2 woman & bride fall/winter 2011-2012 issue - back in time

204
Back in Time € 5,00 (Italy) - semestrale - anno primo / numero secondo / fall - winter 2011

Upload: woman-bride

Post on 18-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

The Bride's Luxury Magazine - Issue n. 2 Back in Time.

TRANSCRIPT

Back in Time

€ 5,

00 (I

taly

) - se

mestr

ale -

anno

prim

o / nu

mero

seco

ndo /

fall

- win

ter 2

011

Publisher & AdvertisingAdv Press Srl

Via Gallia,194 - 00183 [email protected]

Editorial DirectorsMassimiliano Piccinno & Erika Gottardi

[email protected] - [email protected]

Creative DirectorStefano Arduini

[email protected]

Editor and CoordinatorAlessandro Mele

[email protected]

In cover Abito di Peter Langner

PrintFutura Grafica 70 srl

Via Anicio Paolino, 21 00178 ROMA

DistributionC.D.M. Centro Diffusione Media

Via Don Pasquino Borghi, 172 00144 ROMAGestione rete di vendita e logistica

PRESS DI - SEGRATE (MI)

ContributorsAngelo Garini, Emilio Sturla Furnò, Michelle M. Kling Hannover

Dani del Secco d’Aragona, Cinzia Chiari, Serena Sverzellati, Mauro CaprioliOlivier Di Gianni, Priscilla Costantini, Marisa Vitali, Mara Cirillo, Renata Ciani.

PhotoArmando Cattarinich, Steven Meisel, Richard Avedon, Arthur Evans, Franco Rubartelli

Malena Mazza, Rosapaola Lucibelli, Matteo Anatrella, Ines de la Fressange, Paolo RoversiL'Arte Mostre Srl, Mirko Bernardini, Maurizio Presutti, Alessandro Pizzi, Vinicio Ferri.

Registrazione n. 201/2011 del 17.06.2011 presso il Tribunale di Roma

Flagship Store

ROMAVia di Porta Pinciana 4

Tel. 06 48 913 045

www.peterlangner.com

AtelierRoma - Rampa Mignanelli, 12 (Piazza di Spagna)

Pontecorvo - Via Pasquale del Prete, [email protected] - curti.it

In Italia e nel mondo nelle migliori Boutiques Via Farini, 24/H - Bologna - Tel. 051/222350 - www.toscaspose.it

18Un nuovo viaggio alla ricerca del bellodi Massimiliano Piccinno

38La donna più bella del mondo: Veruschkaa cura di Mauro Caprioli

44Ines De La Fressange, la pariginadi Erika Gottardi

48La nuova stagione di Louis Vuittona cura di Massimiliano Piccinno

54Oggi come allora... Borsalinodi Massimiliano Piccinno

58Range Rover Evoque: Pulse of the citydi Massimiliano Piccinno

62Lo sguardo che fa brillare il presentedi Cinzia Chiari

68Lusso a quattro ruotea cura di Mauro Caprioli

72Armando Terribili e il suo red carpetdi Olivier Di Gianni

76White Gallery: welcome in your fashion dreama cura di Mauro Caprioli

80Fregate Island: benvenuti in paradisodi Erika Gottardi

84Roma, l’ispirazione, Valentina, la musaa cura di Massimiliano Piccinno

88Chiare, fresche, dolci setedi Matteo Anatrella

94Eroine di stilea cura di Erika Gottardi

98Samya Abbary, moda e non solodi Emilio Sturla Furnò

100Il wedding day dell’Atelier Curtidi Massimiliano Piccinno

102Quello che le pose non diconodi Massimiliano Piccinno

106La “bianca” storia dell’abito da sposadi Priscilla Costantini

116Jingle Wedddi Marisa Vitali

120Tell me why a wedding historydi Mara Cirillo

194Il gusto della politica, la politica del buon gustodi Massimiliano Piccinno

CI SONO STORIE CHE MERITANO DI ESSERE RICORDATE PER SEMPRE.Un incontro speciale, una proposta di matrimonio, ci sono momenti che ti cambiano la vita e che per questo meritano di essere ricordati per sempre. Quali sono i tuoi? Lascia che i nostri artigiani incidano, smaltino e impreziosiscano i tuoi ricordi per dare vita ad un Reverso che parla di te.GRANDE REVERSO LADY ULTRA THIN. Jaeger-LeCoultre Calibro 846/1.

HAI MAI INDOSSATO UN VERO OROLOGIO?

Manifattura Jaeger-LeCoultre, Vallée de Joux, Svizzera, dal 1833.Per informazioni: + (39) 02 36042 833www.jaeger-lecoultre.com

Raggiungere il successo non è facile.Confermarlo è molto più difficile. Dopo il consenso raccolto al debutto, dopo aver realizzato quello che da tempopromettevamo, siamo attesi ora alla provapiù impegnativa: la conferma. Seppure

sentissimo l’importanza di questo impegno, seppure iconsigli interessati di qualcuno ci spingessero a lasciareperdere, non abbiamo vacillato, sicuri della validità delnostro progetto, decisi a proseguire questo percorso diricerca e di racconto della bellezza. Nessuna sindrome dafoglio bianco: chiuso il primo numero abbiamo avuto milleproposte, nuove idee e potenziali partner per condividerle erealizzarle. E così è nato il tema del secondo numero: unviaggio nel tempo e nelle epoche passate. Il secolo scorso,ricco di stili ed eleganza e sapori ed atmosfere tutte daraccontare. E su questi temi, su quello già definito perl’edizione di Giugno 2012, sulle idee e con il desiderio dicercare il bello in ogni campo dell’espressione umana,abbiamo lavorato con la solita passione e le pagine di questaseconda uscita non sono state sufficienti a raccogliere eraccontare tutto. Il resto, quello che è rimasto fuori, è neinostri cuori, negli occhi incantati di fotografi, collaboratorie giornalisti e costituirà la base solida sulla quale altre visioniprenderanno forma, dando un senso nuovo ai sogni di oggi.

A new journey searching for beauty.

To reach success is not easy. Confirm it is even harder.After the approval of the debut, after realizing what wehave promised since a long time, we finally arrived to themost demanding proof: confirmation. Despite we felt theimportance of this commitment, despite the interestedadvices of people pushing us to give up, we have neverdoubted, sure of the force of our project, determined tofollow this path of research and tell of beauty. No whitepaper syndrome: after making the first issue we hadthousand of answers, new ideas and potential partners toshare them with, making them come true. In this way hasborn the theme of the new issue: a journey through timeand past. The last century, riches in styles and eleganceand tastes and atmospheres to be told. And on thesethemes, on the one already defined for the edition June2012, on the ideas and the will to look for beauty in everyarea of human expression, we worked with the usualpassion and the pages of this second issue were not enoughto collect and tell everything. The rest, what has left out,lies in our hearts, in the enchanted eyes of photographers,collaborators and journalists and will be the strong baseabove will take shape other visions, giving a new sense toour present dreams.

UN NUOVO VIAGGIO ALLA RICERCA DEL BELLO

Editoriale di Massimiliano Piccinno

La nuova Jaguar XF fonde in modo straordinario il dinamismo di una vettura sportiva al comfort e all’eleganza di una berlina.

Da oggi la potente gamma di motorizzazioni V8 benzina e V6 diesel si arricchisce del nuovo motore quattro cilindri di ultima

generazione 2.2 D da 190 CV, con il nuovo cambio automatico ZF a 8 rapporti e il sistema intelligente Stop/Start.

Consumi ciclo combinato da 5,4 l a 8,7 l/100 km. Emissioni CO2 da 149 g a 292 g/km.

Jaguar.it | 800 016 005

VENITE A PROVARLA

NEI NOSTRI SHOW ROOM

NUOVA JAGUAR XF.

ECCELLENZA ALLO

STATO PURO.

DESIGN. PRESTAZIONI. EMOZIONI.

Il mondo delle fiabe e quello futuristico ed irreale. Sonoquesti i temi dell'evento di nozze attraverso i quali lespose realizzano il sogno di diventare principesse perun giorno ed esserlo per tutta la vita, come Kate eCharlène, diventate mogli di Principi pur rimanendodonne semplicemente moderne. Questi matrimoni

hanno confermato tale possibilità cui contribuisce la velocità el’immediatezza del web e, pur nei confini di una semplicitàlineare, suggeriscono non solo gli abiti dei protagonisti edell'intero corteo in perfetta armonia coordinata, ma anchecerimonie strutturate in ogni dettaglio con una impronta di bonton rispettato fino alla presenza di paggetti, damigelle edaristocratici cagolini. Le celebrities influenzano quindi la modaanche nel wedding. Ci ricordano che l'abito nuziale è un outfitda sera elegante che può essere classico, romantico vittoriano,rock, chic o vintage come molteplici possono essere le ispirazioniper lo stile del proprio matrimonio. Possono venire dallalocation, scegliendo, ad esempio, una fattoria e coinvolgendotutti in un momento ecologico, o adottando una tavolatalunghissima in omaggio alle tavole in strada durante la guerra,facendo però sapere che la torta nuziale è tempestata di cakepops dernier cri. Oppure possono nascere dal mood, ispirato adesempio, agli anni ’50, rivisitandoli con uno spirito di libertàsofisticata che ispiri le acconciature grandi in cui sono diprimaria importanza gli accessori. E se si tende a semplificare c’èla contro tendenza del gypsy wedding con abiti sfarzosi kitsh escenografie stravaganti ma in version corigée. Oppure si può nonseguire nessuna tendenza, cogliere il proprio stile realizzando unmatrimonio in cui seguire solo la propria ispirazione, che nonsomiglia ad altro che agli sposi stessi.

Royal Wedding and other trends. The wedding bon ton in thetime of web.

Fairytale and futuristic and unreal worlds. These are the themesof the wedding trough which brides make come true the dreamof becoming princesses for a day and be for the whole life, asKate and Charlène, who became wives of the Princes remainingsimple modern women. These marriages has confirmed thispossibility to which contributes the speediness of the web and,in the border of a linear simplicity, they suggest not only thedresses of the protagonists and of the whole perfectlycoordinated parade, but also ceremonies structured in everydetails with a bon ton code strictly respected with the presenceof page boys, bridesmaids and aristocratic dogs. So celebritiesinfluence fashion also about wedding. Remembering us that thewedding dress is an elegant evening dress that can be classic,romantic, rock, chic or vintage as different could be theinspiration for the style of the wedding. With an originallocation, for example, a farm where to involve everyone in anecologic moment, or making a very long table in honour of theones made during war times, but letting everyone know that thewedding cake is covered with cake pops dernier cri. Or they canborn by the mood, maybe inspired to the 50’s, make them relivewith a sophisticated spirit of freedom inspiring big hairdressingsin which accessories are very important. And if someone tendsto simplify there is the countertrend of the gypsy wedding withopulent kitsch dresses and extravagant settings but in versioncorigée. Or it is also possible not to follow trends but just usingour own style creating a wedding in which counts only thepersonal inspiration, resembling only to the couple itself.

ROYAL WEDDING E ALTRE TENDENZE

IL BON TON NEL WEDDING AL TEMPO DEL WEB

di Michelle M.Kling Hannover

n o b l e s s e o b l i g e

ww

w.s

arli

cout

ure.

com

Incontriamo finalmente la Marchesa Dani del Seccod'Aragona, sempre in viaggio tra Parigi, Londra eNew York e quando è a casa a Roma, sempre sullepagine della cronaca mondana. E’ l'ora del thè, siamonel salotto di uno tra i più esclusivi hotel dellaCapitale: il St. Regis. Raffinata, elegante e sorridente

ci accoglie con classe ed eleganza da perfetta padrona di casamettendoci immediatamente a nostro agio. Un Raffinatotailleur di Dior Bluette con stola in visone champagne, guantiin pelle giallo ocra come le scarpe, décolleté con tacchi alti eBirkin del colore dell'abito. Una mise en place regale:porcellane inglesi e argento per il Suo the. Un rito che si ripeteogni giorno alle 17.00 in qualsiasi parte del mondo Ella si trovi,i camerieri pronti a soddisfare ogni Suo desiderio e Lei ogninostro volere, con dolcezza e cordialità. Mentre gustiamo unthe di vera eccellenza, si parla e si toccano i più svariatiargomenti. La Sua grazia e gentilezza con chiunque entri inrelazione con Lei e' incredibile. Dà e riceve amore da chiunquel'avvicini senza fare distinzione di classe sociale. La Sua Simpatiae' ormai proverbiale e ad ogni evento i fotografi impazzisconoper le straordinarie toilettes indossate da Lei o dalla sua adoratae bellissima figlia Ludovica. Questa e' la Marchesa d'Aragona:semplice, aristocratica, umile ed altera, spesso irraggiungibilema infinitamente buona e generosa, ed e' con immenso piacereed onore che la accogliamo nello spazio Noblessse Oblige doveci svelerà i Suoi Segreti di fascino, classe, style e bon ton.Benvenuta Tra Noi Marchesa d'Aragona!

The queen of roman salons. A tea with the Marchionessd’Aragona, friend and, now, fellow travel.

We finally meet the Marchioness Dani del Secco d’Aragona, alwaystravelling among Paris, London and New York and when She ishome in Rome, always on the pages of society news. It is tea time,we are in the hall of one of the most exclusive hotel of the Capital:the St. Regis Raffinata, elegant ad smiling She welcomes us with theclass and the elegance of a perfect lady of the house making us feelcomfortable. A refined bluette Dior tailleur and a wrap ofchampagne mink, yellow earth leather gloves matched with theshoes, high heels décolleté and a Birkin of the same colour of thedress. A royal mise en place: English porcelain and silver for Hertea. A rite that happens every day at 17,00 wherever in the worldShe is, waiters are ready to satisfy every wish of Her and She doesthe same with us, with kindness and cordiality. While we taste a realexcellent tea, we talk about many different arguments. Her gracewith everyone She is in contact with is really incredible. She takesand gives love from everyone who’s near Her without any classdistinction. Her sympathy is proverbial now and during everyevents photographers go crazy for Her toilettes and Her loved andbeautiful daughter Ludovica. She is the Marchioness d’Aragona:simple, aristocratic, humble and proud, often unreachable butendlessly good and generous, and it is with great pleasure andhonour that we welcome Her in the Noblesse Oblige space whereShe will reveal us the secrets of Her charm, class, style and bonton. Welcome among us Marchioness d’Aragona.

LA REGINA DEI SALOTTI ROMANI

UN THE CON LA MARCHESA D’ARAGONA, AMICA E, DA OGGI, COMPAGNA DI VIAGGIO

di Erika Gottardi

n o b l e s s e o b l i g e

ww

w.re

nato

bale

stra

.it

Angelo Garini

Architetto ed event designer, si occupa da diversi anni dellaprogettazione esclusiva di eventi ematrimoni, dove lo spazio del ricevere,le scenografie floreali, le musiche, ladecorazione sono al centro di unamessa in scena che appare comeun'atmosfera magica nella qualeimmergersi completamente. Animatodall'amore per l'arte e perl'allestimento della tavola AngeloGarini interpreta i desideri di chi sirivolge a lui secondo il suo personaleconcetto dell'Arte di vivere.

Architect and event designer AngeloGarini has handled for several yearsthe exclusive planning of marriagesand events, where the receiving space,the floral décor, the music, theornaments are the focal point of amagic atmosphere in which the guestscan experience complete rapture andbliss. Inspired by his love for art andtable decoration, Angelo Gariniapplies his personal conception of theArt of living to realize the wishes andneeds of his customers.

Cinzia Chiari

Esperta di Arte Contemporanea ecritica d’arte. Responsabile dellacatalogazione del patrimonio artistico diEni. Collabora con: State RussianMuseum, National Gallery, TateGallery, Fitzwilliam Museum,Metropolitan Museum NY, IsraelMuseum, Museo di Yad Vashem, MuseoNazionale del Lichtestein, National ArtMuseum of China, Musée du Louvre,Civiche Raccolte d’Arte a Milano,Museo di Palazzo Venezia, BibliotecaMalatestiana, Palazzo Te, Castello diSan Giorgio e la Biennale di Venezia.

Contemporary art experts and artcritic. Currently she is Head of theclassification of the artistic heritage ofEni. She collaborates with: StateRussian Museum, National Gallery,Tate Gallery, Fitzwilliam Museum, NY Metropolitan Museum, IsraelMuseum, Yad Vashem Museum,National Museum of Lichtenstein,National Art Museum of China,Musée du Louvre, Civic ArtCollections in Milan, Museo di PalazzoVenezia, Malatesta Library, Palazzo Te,the Castle of San Giorgio, and theBiennale of Venice.

Emilio Sturla Furnò

Titolare dell’omonimo press office,Emilio Sturla Furnò, ha all’attivo unalunga esperienze nella comunicazionee ideazione manifestazioni. Cura irapporti con la stampa per società,associazioni, fondazioni e perpersonaggi del mondo della cultura,della moda e dello spettacolo.Collabora con periodici, pubblicandorubriche di arte, costume e salute.Tiene lezioni di comunicazione eufficio stampa presso accademiepubbliche e private(www.emiliosturlafurno.it)

Holder of the homonymous pressoffice, Emilio Sturla Furnò, has a longexperience to its name incommunication and in creation ofevents. He cures the relationshipbetween press and society,associations, foundations and peopleof the world of fashion, culture andshow business. He collaborates withperiodicals, publishing art, costumeand wealth sections. He also giveslessons of communication and pressagency at public and privateacademies.(www.emiliosturlafurno.it)

& c o n t r i b u t o r s

Armando Cattarinich

Figlio d’arte, il padre Mimmo è una dellemaggiori figure della fotografia mondialea livello di cinema e ritratto. Terminati glistudi, si aggrega nel 1984 allo studio delpadre, iniziando a collaborare comeassistente. Si sposta a Milano, volgendol’attenzione alla moda pura. Nel corsodegli anni viaggia alla ricerca di nuoveesperienze: Parigi, Londra, N. York, L.Angeles, Amsterdam, e poi a Madrid,dove collabora con le maggiori riviste dimoda. Fa ritorno a Roma dove oggi siesprime, con rinnovata energia, nellamoda e nella pubblicità.

Born in a photographer family, his fatherMimmo is one of the major worldwidecinema and portraits photographer. Afterending up his studies, he started to workwith his father as an assistant. Than hemoved to Milan to become a fashionphotographer. During the years he wentto Paris, London, N. York, L. Angeles,Amsterdam and looking for newexperiences. In Madrid he contributed tothe most important Spanish fashionmagazines. Now he lives in Rome wherehe expresses himself with all his energyworking for fashion and advertising.

Mara Cirillo

Organizza matrimoni ed eventi daquando la professione di weddingplanner non si chiamava ancora cosìin Italia. Apre la propria agenzia incentro a Como, sua città natale, conil nome White Notes. Forte dellaconoscenza approfondita del settore,dell’esperienza acquisita negli anni edelle collaborazioni con professionistidi primo piano, organizza matrimoniin tutta Italia con la stessa passionedel primo giorno e con l’attenzionead ogni singolo dettaglio che ognicoppia di sposi merita.

She has organized weddings andevents since the concept of thewedding planner didn’t yet exist inItaly. She opened her own agency,White Notes, in the centre of Como,her hometown. Through her profoundknowledge of the industry, herexperience and her establishedpartnerships with leadingprofessionals, she organizes weddingsthroughout Italy with the samepassion she had on her first day andwith the attention to detail that everymarried couple deserves.

Olivier Di Gianni

La Bellezza non è mai abbastanza inun mondo che anela all’elevazionedell’animo umano. Comunicandobellezza, si può cambiare il mondo,renderlo migliore, e raggiungere laconsapevolezza della libertà, diritto edovere inalienabile sin dalla nostranascita. Trasmettere un messaggio dibellezza e libertà, scrivendo di Moda eArte Contemporanea, è questo il miocompito. La mia vittoria. Olivier Di Gianni

Beauty is never enough in a world thatlongs for the elevation of the humansoul. By conveying beauty you canchange the world, make it better andreach the awareness of freedom, ourinalienable right and duty. My task isto share a message of beauty bywriting about fashion andcontemporary art. This is my victory.

& c o n t r i b u t o r s

Riccardo Lupini

Una passione nata a Bologna pressol’Accademia O.C.D.A.I. e cresciutanel tempo a Roma e Milano. Dal1999 collabora nei backstage deigrandi stilisti: Gattinoni, Furstenberg,Marella Ferrera, Stretch Couture,Camillo Bona, Armani, Cavalli eDolce & Gabbana. Nel 2003 e 2004apre i suoi Saloni a Roma,specializzandosi come consulented’immagine. Il desiderio di crescitaprofessionale lo porta nel 2010 semprepiù tra Roma e Milano verso ilpercorso di freelance.

A passion born in Bologna at theO.C.D.A.I. Academy and grown overtime in Rome and Milan. In 1999 hestarted working in the backstage ofgreat designers: Gattinoni,Furstenberg, Marella Ferrera, StretchCouture, Camillo Bona, Armani,Cavalli and Dolce & Gabbana. In2003 and 2004 he opened his Salonsin Rome, specializing as an imageconsultant. The desire of growingprofessionally leaded his decision in2010 to become a freelancer, workingbetween Rome and Milan.

Grazia Carbone

Inizia a lavorare come Make-up Artistquasi per gioco, si specializza in make-up per la moda, si fa conoscerelavorando su set fotografici e backstagedi sfilate (Alberta Ferretti, Gattinoni,Romeo Gigli, Alta Roma, per citarnealcuni). Con il passare degli anni siavvicina anche allo studio dei capelli -una grande passione - tanto daportarla a diventare hair-stylist per laScuola Romana di Fotografia, doveattualmente lavora.

She starts working as a make-upartist almost by chance. Shespecializes in fashion make-up art,building her reputation working forphoto shootings and catwalksbackstage (Alberta Ferretti,Gattinoni, Romeo Gigli, Alta Roma,just to name a few). As time goes by,she starts studying Hair-styling too, abig passion that leads her to becomea professional Hair-Stylist for theRoman School of Photography,where she currently works.

Marisa Vitali

Wedding & Events planningL’esperienza maturata in importantiaziende lombarde nelle pubblicherelazioni e organizzazione eventi lepermette di trasformare la sua grandepassione nella sua attuale professione,Vive e opera in Toscana, offrendo acoloro che si rivolgono a lei eventiunici, sempre personalizzati, inlocation prestigiose, scenariaffascinanti e atmosfere ricercate.

Wedding & Event PlanningMarisa’s experience in public relationsand event organization with leadingLombard companies have created theopportunity to translate her passioninto her current profession. She livesand works in Tuscany, offeringpersonalized services for unique eventsin prestigious locations with beautifulscenery and charming atmosphere.

& c o n t r i b u t o r s

LE FEDI

mo

del

lib

reve

ttat

i-

per

info

rmaz

ioni

:0

38

4.8

12

20

-w

ww

.po

lello

.co

m

Scegliete Francorosso, vincete Polellowww.francorosso.it

Serena Sverzellati

Classe 1982, inizia il suo percorsoletterario con la stesura di poesie e diracconti. Da sempre amante dellascrittura ha vinto numerosi premiletterari e ha collaborato con ilquotidiano la Voce di Cremona.Laureata in Giurisprudenza pressol’Università Bocconi di Milano, nel2009 ha ottenuto l’abilitazione comeAvvocato. Appassionata arte epsicologia collabora con la RivistaItaliana di Psicoterapia ed Ipnosi dellaS.M.I.P.I. di Bologna. Fragmenta è ilsuo primo romanzo.

1982 class, starts her literary path withthe writing of poetry and tales. Beinga lover of writing she has won manyliterary prices and collaborated withthe newspaper “La Voce di Cremona”.Graduated in Law at the BocconiUniversity in Milan, in 2009 she hasgot the habilitation as Lawyer.Art and psychology follower shecollaborates with the Italian Magazineof Psychotherapy and Hypnosis of theS.M.I.P.I. of Bologna.Fragmenta is her fisrt novel.

Priscilla Costantini

Si è occupata per oltre 20 anni dieventi e comunicazione. Dal 2009,insieme alla sorella Sabina, è titolaredella Yes wedding planner di Roma,agenzia di organizzazione dimatrimoni. Creatività, dedizione edaffidabilità, i valori guida. Eleganza,esclusività e cura del dettaglio, irisultati. Approccio al lavoro e alcliente fondato sull’ascolto e lapassione per il successo. Yes weddingplanner: la bellezza del sentire, delpensare, del creare www.yeseventi.it

For more than 20 years dealing withevents and communication. Since the2009, together with her sister Sabina,she is the owner of the Yes WeddingPlanner in Rome, agency of wedding’sorganization. Creativity, devotion andreliability, the main values. Elegance,exclusivity and cure for details, theresults. Approach to work and to thecostumer founded on the listeningand the passion for success. Yes wedding planner: the beauty infeeling, thinking, creatingwww.yeseventi.it

Lalla Hop

È un'appassionata della musica e dellacultura dell'America degli anni 40 e 50.La totale assenza di questa realtà nellacapitale, l'ha portata a fare di questapassione un lavoro, cimentandosi cosìnell'organizzazione di serate a ritmo diswing e di rock'n'roll. Con la sua caricainesauribile ha travolto tutti,diventando leader nel settore nelle piùimportanti discoteche e live club diRoma. Ha collaborato in questonumero segnalandoci le migliorilocation retrò della capitale evisionando nei vari set la giusta sceltadegli accessori.

Is a follower of the American cultureand music of the 40’s and 50’s.The total absence of this reality in theCapital, brought her to make of thispassion a work, organizing events tothe rhythm of swing and rock'n'roll.She conquered everyone with herunlimited energy, becoming leader ofthis sector in the most important discosand live pubs of Rome. She hascollaborated in this issue indicating usthe best retrò locations of the capitaland supervising in the sets the rightchoice of accessories.

& c o n t r i b u t o r s

www.pacorabanne.com

Marchesa D’Aragona

Duemila anni di Storia alle spalle sonouna grande responsabilità ma fannoparte della mia vita. Essere nobili oggisignifica soprattutto avere un rigidocodice di onore ed essere sempregenerosi verso coloro che sono menofortunati di noi. Amata da Principi,Altezze Reali, finanzieri e borghesitutti pazzi per colei che e' definita laRegina di Roma per le Sue splendidefeste. Questa e' la Marchesad'Aragona: semplice, aristocratica,umile ed altera spesso irraggiungibilema infinitamente buona e generosa.

Two thousand years of history over myshoulders are a big responsibility butthey are part of my life. Being nobletoday means moreover to have a rigidhonor code and always be generouswith people who are less lucky than us.Loved by Princes, Royal Highness,financiers, bourgeois everyone goescrazy for her called the Queen of Romethanks to her wonderful parties. She is the Marchioness of Aragona:simple, aristocratic,humble and proud often unreachable but infinitelygood and generous.

Michelle M.Kling Hannover

Nata in un castello, laureata in letteree economia, ha viaggiato in tutto ilmondo, è stata imprenditrice e hastudiato il fenomeno modaall'accademia del lusso a Milano, doveha imparato a coglierlo nelle sue millesfaccettature. Oggi organizza eventi,conferenze e percorsi individuali suidiversi aspetti dell'immagine e dellostile,due degli argomenti più in vogadei nostri tempi, per regalare alledonne il meglio della sua esperienza divita e far brillare il gioiello che èracchiuso in ciascuna.

Born in a castle, graduated in lettersand economy, she has traveled in allthe world. She has been abusinesswoman and studied thefashion phenomenon at the LuxuryAcademy of Milan, where she learnedto catch it in its thousands sides.Today organizes events, conferencesand individual paths on the differentaspects of the image and style, two ofthe most important themes of ourtime, to give every woman the best ofher life experience making shine thejewel that lies in all of them.

Orietta Occhiuzzi

Nasce e cresce, tra spazzole earricciacapelli, nel salone di bellezzadella madre dove carpisce tutti isegreti del caleidoscopico mondodella chioma femminile. Cio' chel'affascina di piu' di questo mestiere èl'aspetto creativo, cosi' comincia aricercare una strada tutta sua nelmondo dell’arte e della moda.Collabora con fotografi,case di modae il Teatro dell’Opera di Romacircondando tutti i suoi lavori diun'aura di glamour retrò che divieneil suo segno distintivo.

She born and grows, betweenhairbrushes and curling irons, in thebeauty saloon of her mother whereshe catches all the secrets of thekaleidoscopic world of women hairs.What charms her the most about thiswork is the creative part so she startsto look for her own way in the andart and fashion world. Shecollaborates with photographers,fashion masons and the OperaTheatre of Rome giving to all herworks A retrò glamour halo thatbecomes her distinctive mark.

& c o n t r i b u t o r s

I.D.E. Arbues s.a.s. _Produzione e Punto Vendita _ Via delle Industrie, 47 _ 76121 Barletta BT _ tel./fax 0883 534179

www.antoniomariaarbues.itacquista online, le nostre esclusive novità!

“Due metà dello stesso insieme…..antitesi e analogia”.Estremamente diversi eppure complementari.

Anche un confetto, nero per lui, bianco per lei, può esprimere tutto il mistero che lega due vite: le vostre.

Hotel Quirinale - Via Nazionale 7 - 00184 Roma (Italia)

[email protected] - www.hotelquirinale.it

/ 38 /

& h o t e l

L’albergo Quirinale è stato fondato nell’anno 1865 nella zona di Via Veneto, qualche anno prima della costruzione dell’Opera di Roma alla quale è collegata da un elegantepassaggio “segreto” che attraversa lo splendidogiardino privato. E’ quasi come se il tempo si fosse

fermato, grazie anche agli spazi elegantiin stile imperiale che hanno ospitato nonsolo molti membri della famiglia reale maanche uomini appartenenti all’eliteculturale e artistica. L’Hotel Quirinale,prima che fosse confiscato dalle forzealleate per farne il quartier generale delletruppe neozelandesi durante la SecondaGuerra mondiale, è sempre stato unalbergo molto famoso. Era soprattutto illuogo preferito dagli artisti e dai musicistiche si esibivano all’Opera. La lunga listacomprende Giuseppe Verdi, che cisoggiornò per la prima romana del suo Falstaff, Toscanini, Puccini,Wagner, Rossini, Caruso, Duncan ed Eleonora Duse. Poi ancoraTito Schipa, Isadora Duncan, Callas, Di Stefano, Del Monaco,Nureyev, Vassiliev, Fontayne e Marakova. Nel 1976 l’albergo è statoacquisito dall’attuale gestione che ha contribuito, soprattuttodurante questi ultimi decenni ad accrescerne il suo successo e la suareputazione. L’albergo può ospitare circa 340 persone, e accanto aduna clientela composta da cantanti d’opera e direttori d’orchestra,offre ai turisti, alle famiglie e agli uomini di affari la possibilità di soggiornare in stanze doppie o singole, oppure nelle suite.

The Hotel Quirinale was founded in 1865 in the ViaVeneto area, some years before the construction of theRome Opera House to which it is linked through a“secret” elegant passage that crosses the beautiful privategarden. It almost seems as if time has stopped, thanks alsoto the elegant space in imperial style that has hosted many

members of the royal family andalso personalities belonging to thecultural and artistic elite.The Hotel Quirinale, before it wasconfiscated by the allied forces who turned it into the headquartersof the New Zealand troops duringWorld War II, has always been a famous hotel. It was the favorite place of musiciansand artists performing at the OperaHouse.The long list includes Giuseppe

Verdi, who slept here for the roman premier of his Falstaff,Toscanini, Puccini, Wagner, Rossini, Caruso, Duncan andEleonora Duse. And also Tito Schipa, Isadora Duncan,Maria Callas, Di Stefano, Del Monaco, Nureyev, Vassiliev,Fontayne and Marakova.In 1976 the hotel was bought by the present owners whocontributed, above all in these last decades to growing itssuccess and reputation. The hotel hosts around 340 people,offers to tourists, families and business men the possibilityto stay in double or single rooms or in the suites

/ 39 /

& h o t e l

a cura di Mauro Caprioli

LA DONNA PIU’ BELLA DEL MONDO: VERUSCHKA

IL SUO VISO E IL SUO CORPO NON POSSONO ESSERE IMITATI,

LA SUA BELLEZZA È COSÌ POTENTE DA METTERE IN DISCUSSIONE

TUTTO CIÒ CHE LA CIRCONDA. SUL SET FOTOGRAFICO CON VERUSCHKA,

LA DONNA CHE HA CONQUISTATO IL MONDO

Veruschka è la donna più bella del mondo.L’ultima volta che l’ho fotografata ha detto“Addio per ora”, ed è tornata dopo cinqueanni. Così quando finalmente ci siamorincontrati, ho sentito come se durantetutto questo tempo avessimo entrambi

aspettato questo momento giorno dopo giorno e dunque nonavrei mai potuto deluderla. Adoro guardarla attraverso laporta del suo camerino, dove siede, nuda, con il suo tè almiele. Parla della sua pelle e dei suoi capelli come se avesserouna propria personalità. Amo parlare con Veruschka per lasua voce profonda, dolce e marcatamente poco sentimentale.Con lei il tempo non è mai sprecato. Capelli, trucco ed èpronta per lavorare. E’ l’unica donna a cui permetto diguardarsi allo specchio mentre la fotografo. Perché, se lospecchio rende la maggior parte delle donne consce dei propridifetti, lei sa perfettamente che sono proprio le particolaritàa creare la bellezza e fa di tutto per accentuarle. Ogni voltache le comunico che la sessione fotografica è finita,immediatamente mi guarda con un’espressione di sorpresa.Una volta le ho chiesto cosa si aspettasse da un serviziofotografico e la sua risposta è stata “quando era piccola amavole cose perché erano belle, ma non è abbastanza. Io vogliousare la bellezza. Tu fai delle fotografie. Io vorrei poterle fareio con il mio corpo. Sono affascinata del vedermi ritratta, nelcapire che si può sempre apparire un po’ diversi. E’ come ilvino o una droga. Ne vuoi sempre di più.” Perciò finendo lasessione, sento di interrompere un lavoro che, per lei, resteràsempre incompiuto. La sua presenza riempie la stanza. Esserebelli come lei richiede qualcosa di speciale e si deve esserepronti a cogliere la sfida o altrimenti sapere di aver perso persempre quello splendore.

The most beautiful woman in the world: Veruschka. Her faceand her body could not be imitated, her beauty is so powerfulto brings into question everything is around. On the set withVeruschka, a woman who conquered the world.

Veruschka is the most beautiful woman in the whole world.Last time I photographed her she said, “Goodbye for now,”and she didn’t come back for five years. So when we finallymet again, I felt as if we’d both been waiting for this momentevery day of those years between and so I couldn’t disappointher. I love looking at her through the dressing-room door,

Editore Assouline

In vendita presso boutique Assouline in tutto il mondo

e sul sito web www.assouline.com

Available for purchase at Assouline Boutiques worldwide

and through www.assouline.com

where she sits , naked, with her tea and honey. She talks abouther skin and hair as if they have a mind of their own. I lovetalking with Veruschka because of that voice, deep, soft andremarkably unsentimental. When you are with her the timeis never wasted. Hair, make-up and I she’s ready to work. Iallow only to her to look in the mirror while I’m takingpictures. Because, while the mirror makes most women awareof their weaknesses, she just knows that it is what’s peculiar toher that’s beautiful and she works to bring it forward. Everytime I tell that the sitting is over she looks at me with a startledexpression that comes very quickly across her face. She alwayswants something more. I once asked her what she expectsfrom a sitting, and she said, “When I was a child I loved thingsbecause they were beautiful, but that isn’t enough. I want todo something with it. You make photographs. I would like todo it with my own body. I’m fascinated to see myselfreproduced again, that there is no end in looking always alittle different. And this is like wine or drug or something.You always want to have another one.” So interrupting us, Ifeel as if I’m taking her away from a work that, for her, willalways be unfinished. Her presence fills the room. Beingbeautiful in her way demands something and you must extendyourself to meet the challenge or know that such a splendoris lost to you forever.

ph. Avedon, Rubertelli, Evans / Courtesy Assoluline

Testo tratto dalla prefazione del libro

curato da Richard Avedon

ph. P

aolo

Rov

ersi

INES DE LA FRESSANGE, LA PARIGINA

ALLA SCOPERTA DELLA VILLE LUMIÈRE

GUIDATE DALLA PIÙ CHIC DELLE PARIGINE

a cura di Erika Gottardi

/ 48 /

& p o r t r a i t

Non occorre essere nate a Parigi per avere unostile da Parigina. Guardate Ines. Che ha vistola luce a Saint-Tropez! Avere l’aria made inParis è piuttosto un atteggiamento mentale,come essere rock e mai borghese, tanto perdirne una. La Parigina non cade mai nella

trappola delle tendenze:la sua ricetta segreta sta nel lasciarlematurare e nel servirsene con discernimento. Senza perderemai di vista il principale obiettivo cioè quello di divertirsi conla moda. Segue alcune regole, ma trasgredirle le piace e fa partedel suo stile. Il suo DNA sta nei seguenti 6 punti. Facile, no?1. La Parigina evita i coordinati: Stop altotal look! La parola d’ordine è: mes-co-la-re-!2. E’ anti-bling. Lo stile più esportabile,e che rende unica la Parigina, è il cosidettogenere “Rive-Gauche”.3. Le piace fare la cacciatrice. LaPariginama andare a caccia di nuovegriffes, soprattutto marchi creativi edabbordabili.4. Si sente a suo agio con le scarpe daginnastica. Non udrete mai una Pariginalamentarsi della gonna troppo corta.5. Ignora gli idoli. La Parigina non haidoli. Recita il suo personale ruolo di iconadella moda.6. Diffida del buon gusto. Chi avrebbemai detto che il blu e il nero stessero bene insieme?Il buon look si fa con i buoni capi basici! Avere uno stile daParigina non è mai (troppo) difficile. Basta inserire nel proprioguardaroba questi sette classici: Una giacca da uomo, untench,un pullover bluemarine, una canottiera, un tubino nero,un paio di jeans, un blouson di pelle. Il resto è solo unaquestione di abbinamenti. A quale effetto mirate? Come“tirare su” il capo basico? Quali sono gli errori da evitare? LookMade in Paris. Istruzioni per l’uso nel libro “La Parigina”.

Ines De La Fressange, the parisian. Discovering VilleLumiere guided by the most chic of Parisian.

You don’t have to be born in Paris to have a Parisian style.Let’s look to Ines, who was born in Saint-Tropez! To lookmade in Paris is more a mental attitude, like being rockand never bourgeois, just to say one. Parisian never falls inthe trap of trends: her secret formula is to get them matureand use them wisely. Without never forgetting the maingoal to have fun with fashion. She follows some rules, butshe likes also to break them, it is part of the game. Her

DNA is in the following 6 points. It iseasy, isn’t it?1. Parisian avoid the coordinates. Stop to the total look! The password is: m-i-x-i-n-g!2. She is anti-bling! The most exportablestyle that makes Parisian unique is the socalled “Rive-Gauche” one.3. She likes to be an hunter. Parisianloves to look for new griffes, above allcreative and affordable brands.4. She is comfortable with sneakers. You would never heard a Parisian tocomplaining for a skirt that’s too short.5. She ignores idols. Parisian doesn’thave idols, but she plays her own role offashion icon.6. She distrusts good taste. Who would

have ever told that black and blue fit well together?The best look is made with good basic clothes! To have aParisian look is never (too) difficult. It is enough to add tothe wardrobe these seven classics: a blazer, a trench, a bluemarine pullover, a vest, a black sheath dress, a pair of jeans,a leather blouson. The rest is all a matter of matches. Towhich effect you aim? How to “push up” the basic clothe?What are the mistakes to avvoid? Made in Paris look.Instructions for use in the book “The Pariasian”.

HOTEL HASSLER ROMAPiazza Trinità dei Monti, 6 - 00187 Rome T. +39 06 6699340 - F. +39 06 69941607

[email protected] -www.hotelhasslerroma.com

LA NUOVA STAGIONE DILOUIS VUITTON

PREZIOSI MATERIALI ED IMPORTANTI ACCESSORI IDENTIFICANO

LE NUOVE COLLEZIONI FIRMATE MARC JACOBS

a cura di Massimiliano Piccinno

/ 53 /

& f a s h i o n

Marc Jacobs e Steven Meisel. Bastanoquesti due nomi a garantire l’eccezionaleimpatto della nuova campagna realizzataper la collezione Autunno/Inverno2011-2012 di Louis Vuitton. "Io e Steven

Meisel, spiega Marc Jacobs, DirettoreArtistico di Louis Vuitton, abbiamo deciso di realizzare una

fantastica storia con bellissime auto

d’epoca, piccoli cagnolini e ragazze

acqua e sapone. È uno scenario classico,

che ovviamente riporta al tema del

viaggio, interpretato in modo fresco,

moderno e malizioso.” Gli scatti della campagna sono il risultato di un’operazione complessa ecoordinata attentamente, che havisto coinvolte sei giovani modelleemergenti, cinque macchine d’epocacon i loro autisti, sette coppie di canidi razza con pedigree, selezionati tradozzine di aspiranti, tutti riuniti inun aeroporto in disuso di Brooklyn.Da questa insolita ambientazione, sono emersi una serie discatti sofisticati e sorprendenti, che hanno ripreso la narrazioneproposta nella sfilata di Louis Vuitton, nel momento in cui ladonna abbandona l’hotel e con il proprio cagnolino sale sulla sua limousine. A fare da contraltare alla carrozzeria lucente delle auto, agli interni in pelle e alle finiture in legnolaccato, i preziosi materiali della collezione Louis Vuitton

The new season of Louis Vuitton. Precious materials and important accessories identify the new collection byMarc Jacobs.

Marc Jacobs and Steven Meisel, these two names are enoughto guaranty the phenomenal success of the new campaigncreated for Louis Vuitton’s 2011-2012 Fall/Winter

collection. “Me and Steven Meisel -

tells Marc Jacobs, art director of Louis

Vuitton - decided to create a fantastic

story with fabulous old cars, small

dogs and simple girls. It is a classic

scenario, that takes back to the travel’s

theme, interpreted in a fresh, modern

and malicious way”. The shootingsof the campaign are the result of acomplex and carefully coordinatedoperation, that involved six youngmerging models, five old cars withtheir drivers, seven couple of purebreed dogs with their pedigrees,selected among many aspirants, all

united in a Brooklyn airport in disuse. By this unusualsetting raised up a series of sophisticated and surprisingshoots, who followed the narration made during LouisVuitton’s fashion shows, in the moment in which the womanleaves the hotel with her dog and gets on the limousine. Tocounterbalance the shining coachwork of cars, the leatherinsides and the wooden finishes there are the precious

/ 54 /

& f a s h i o n

Autunno/Inverno 2011-2012, come pelle verniciata, pitonelucidato, montone e lana Mongolia che aggiungono unulteriore tocco di lusso e raffinatezza. Uno stile sofisticatamentemilitare, di vaga ispirazione sovietica, che l’artigianalità dellecreazioni della Maison rende sexy ed accattivante. I nove scatti presentano infatti gli accessori chiave della stagione: glistivali in gomma lucida, i cappelli daufficiale in montone, i guanti satinatiin morbida pelle d’agnello, el’iconica borsa Lockit, inclusa laversione clutch Extraordinaire inalligatore con manette e lucchettoricoperti da sfavillanti diamanti. “Chi

non vorrebbe essere quest’ incantevole

ragazza seduta sui sedili posteriori

di una bellissima auto?”, si chiedeMarc Jacobs. "Dovunque stiaandando, è vestita con stile edeleganza, secondo i trend dellastagione Autunno/Inverno LouisVuitton." Isabelle des Garets,Direttore della pubblicità e delle Edizioni Louis Vuitton,commenta: “Congratulazioni a Marc Jacobs e a Steven Meisel

per questa campagna davvero straordinaria che dimostra,

attraverso uno spirito frizzante e giocoso, la loro attenzione

al dettaglio e l’eccezionale savoir-faire che da sempre

contraddistingue Louis Vuitton”.

materials of Louis Vuitton’s Fall/Winter 2011/2012collection, as varnished leather, buffed piton, sheepskin andMongolia wool, adding more luxury and refinement. Asophisticatedly military style, of a vague Soviet inspirationthat the craftsmanship of the maison’s creations makes sexyand captivating. The nine pictures present indeed the

key accessories of the season: theboots in shiny gum, the sheepskin army hats, glazed gloves in softlambskin and the iconic bagLockit, including the clutchversion Extraordinatie in alligatorwith handcuffs and padlockcovered with brightly diamonds.“Who wouldn’t want to be thatbeautiful girl sitting on the back ofa fabulous car?”, wonders MarcJacob. “Everywhere she is going,she is dressed with elegance andstyle, following the trends of LouisVuitton’s Fall/Winter season”.

Isabelle des Garets, advertising and Louis Vuitton’s editiondirector, says: “Congratulations to Marc Jacobs and StevenMeisel for this extraordinary campaign that shows, through a sparkling and playful spirit, its attention for detail and the exceptional savoir-faire that has alwaysdistinguished Louis Vuitton.”

ph. Steven Meisel - Courtesy Louis Vuitton

Via Vittorio Veneto, 125 - T. 06 47081 – F. 06 4826205

westin.com/excelsiorrome - [email protected]

a cura di Massimiliano Piccinno

OGGI COME ALLORA…BORSALINO

UNA TRADIZIONE UNICA, CHE SI RINNOVA DAL 1857

& f a s h i o n

/ 58 /

C’è un cappello che racconta storie. Perchésotto un Borsalino c’è sempre una storia da raccontare. Vicende d’amore, drammipiccoli e grandi, avventure fantasticheavvolte nel mistero, nel sogno. Protagonisti“uomini e donne dal Borsalino facile”:

gangster e poliziotti, gigolò e femmes fatales. Il Borsalino è da sempre nella fantasia degli scrittori e nelle immagini ei film. Per tutti è sinonimo di eleganza, tradizione, qualità e classe senza tempo. Per la prossima stagione Autunno-Inverno2011/12 Borsalino propone numerosicappelli realizzati nella particolare finituravelour - che dona una luce e un tatto piùmorbido - e svariati giochi di cintemultirighe. Non mancano i modelli trilby,dalla tesa piccolissima - per uno stiledécontracté che dona un’allure giovane einformale - realizzati senza cinta e decoratisolo dalla storica gassa Borsalino incanneté. Ma la novità più importante dellaCollezione è l’introduzione di una nuova mischia di feltrorealizzata con il Cervelt, prezioso materiale ricavato dalsottovello del cervo rosso della Nuova Zelanda, una dellefibre più pregiate al mondo, il cui colore zenzero è statoripreso dagli archivi storici dell’azienda. Borsalino nondelude mai per le tante proposte, l’unicità dei modelli, lepeculiarità dei materiali usati e la cura dei dettagli: eccoperché ogni prodotto è garanzia di esclusività e sinonimo,oggi come ieri, di cappello di altissima qualità ed eleganza.

Today as yesterday… Borsalino. A unique tradition, startedon the 1857.

There is a hat that tells stories. Because under a Borsalino thereis always a story to tell. Love affairs, small and big dramas,fantastic adventures full of mystery, of dream. Theprotagonists are “women and men by an easy Borsalino”:gangsters and policemen, gigolo and femme fatales. Borsalinohas always been in writers’ fantasy and in movies images. For

everybody it is synonymous of elegance,tradition, quality and timeless class. For thenext season Autumn/Winter 2011/12Borsalino proposes many hats made in aparticular velour finish - which gives a softerlight and touch - and numerous plays ofmultiline belts. There are also trilby models,with a small brim -for a décontracté stylewhich gives a young and informal allure -made without belt and decorated only bythe classic Bornalino knot in canneté. Butthe real news of the collection is the

introduction of a new mix of felt made with the Cervelt,precious material obtained by the undercoat of the NewZealand red deer, one of the finest fiber in the world, fromwhich the company’s historic archives took its ginger color.Borsalino never disappoints thanks to its many proposals, theuniqueness of the models, the peculiarity of used materialsand the cure for details: that’s why every product is warrantyof exclusivity and synonymous, today as yesterday, of a veryhigh quality and elegant hat.

ph. Press Office Borsalino

ROOF RESTAURANT L’OLIMPOPiazza Barberini,23 - 00187 Roma

tel.+39 06 488931 - Fax +39 06 [email protected] - www.berninibristol.com

La vostra location nel cuore di Roma

HOTEL BERNINI BRISTOLROMA

RANGE ROVER EVOQUE:PULSE OF THE CITY MODERNE GEOMETRIE URBANE, AMBIENTE IDEALE

DEL NUOVO CROSSOVER RANGE

AL TOP PER ELEGANZA E SPORTIVITÀ

a cura di Massimiliano Piccinno

ph. Armando Cattarinich

La nuova Evoque: una Range Rover con uno spiritocompletamente nuovo, unica ed originale. Con un designdeciso e ricercato, ispirato dalla vibrante energia che si respiranelle Città più importanti del mondo, rappresenta unprodigioso balzo in avanti nell’evoluzione della Range Rover.Nelle due versioni, 5 porte o coupè, propone le due anime diun design elegante, sportivo e contemporaneo e l’armonia dielementi che reinterpretano, in chiave moderna, gli stilemiclassici dello stile Range. Personalizzabile per la grande sceltadi motori, colori e livelli di allestimento. Una Evoque che, come un abito sartoriale, ci rappresenta e parla di noi.

Special Thanks to: Radisson Blu Hotel Roma (radissonblu.it/eshotel-roma)Luigi Borbone (luigiborbone.it)Damiano Marini (damianomarini.it)

Range Rover Evoque: pulse of the cuty. Modern urbangeometries, ideal place of the new Range crossover to the topfor elegance and sportsmanship.

The new Evoque: a Range Rover with a whole new spirit,unique and original. With a strong and refined design,inspired by the pulsing energy that fulfills the mostimportant cities of the world, represents a prodigious stepforward in Range Rover evolution. In the two version, 5doors or coupé, it proposes two souls of an elegant, sportyand contemporary design and the harmony of elementsrendering, in a modern way, the classic characteristics ofRange’s style. Customizable for the great choice of motors,colors and arrangement levels. An Evoque that, as a sartorialdress, represents and talks about us.

LO SGUARDOCHE FA BRILLARE

IL PRESENTELE FOTOGRAFIE DI MALENA SONO

UN INNO (IRONICO) ALLA BELLEZZA DELLA DONNA

di Cinzia Chiari

/ 66 /

& a r t

Quello che stupisce nelle fotografie diMalena è la freddezza dello scatto che sirisolve in una “visibilità” - avrebbe dettoCalvino - assoluta. Non c’è nessunatitubanza, nessuna sfocatura, nelle sue immagini, quasi riuscisse a gelare

l’istante preciso in cui una cosa o una persona appare. Non poco, se si pensa che la fotografia è appunto l’arte didecidere l’inquadratura giusta al momento giusto, di farbrillare l’attimo presente staccandolo dal flusso del prima e del dopo e renderlo inquesto modo eterno. Una capacitàtecnica e dello sguardo coltivata inun lungo apprendistato che haportato Malena a collaborare con lepiù famose testate di moda delmondo, da Vogue ad Harpers BazarAmerica, producendo campagnepubblicitarie per i grandi nomi delfashion e del design, da RomeoGigli a Frau, ma anche dedicandosial cinema, come primo assistente diregisti del calibro di MichelangeloAntonioni e dei fratelli Taviani, oalla regia dei videoclip con LucaCarboni, Pino Daniele e Gino Paoli. In questo senso, Malena ha sviluppato uno stretto rapporto con l’immaginefemminile legata alla moda e alla bellezza, mai però degradataa prodotto, semmai innalzata a simbolo del nostro tempo.Una donna vista con ironia e gusto del paradosso che è in grado divertendosi di evitare gli stereotipi dei mezzi dicomunicazione e della pubblicità. Sarà per questo che l’annoprossimo sbarcherà a Hong Kong, alla Galleria SOTA, una delle più glamour di Stone Street, centro pulsante dellacapitale cinese dove il futuro è già qui.

The look that makes the present shine. Malena’s photographyis an hymn (ironic) to woman’s beauty.

What amazes in Malena’s photography is the coldness of theclick that unfolds in a “visibility” which is - as Calvino wouldhave said - absolute. There is no hesitation, no blur in herimages, as if she could freeze the exact instant in which a thingor a person appears. That’s saying a lot, if you think thatphotography is actually the art of choosing the right shot atthe right time, of making the present moment shine,

separating it from the flow of beforeand after and making it in this wayeverlasting. An ability in techniqueand of the eyes cultivated during along apprenticeship that bringsMalena to the collaboration withthe most famous fashion magazinesin the world, from Vogue to HarpersBazar America, producing advertisingcampaigns for the big names offashion and design, such as RomeoGigli and Frau, but also dedicatingherself to cinema, as first assistant ofmovie directors like MichelangeloAntonioni and the Taviani brothers,

and the direction of videoclip by singers like Luca Carboni, PinoDaniele and Gino Paoli. In this way Malena developed a closerelationship with the female image linked to fashion and beauty,but never degraded to product, rather raised to symbol of ourtime. A woman seen with irony and a taste of paradox, who isable to avoid, having fun, the stereotypes of the means ofcommunication and advertisement. For this reason, next yearshe will land at Hong Kong, at SOTA, the State-of-the ArtsGallery, one of the most glamour galleries in Stone Street, beatingcentre of the Chinese capital where the future is already here.

/ 67 /

In apertura: La Vetrinista, nella pagina accanto: Lattesopra: Piatto tra le mani

A sinistra: Rotoli, sopra: Tattoo

a cura di Mauro Caprioli

LUSSO A QUATTRO RUOTEFENDI E MASERATI, DAL'UNIONE DEI DUE ICONICI BRAND

DEL MADE IN ITALY NASCE LA QUINTA ESSENZA DEL LUSSO.

/ 72 /

& m o t o r s

La Maserati GranCabrio Fendi firmata daSilva Venturini Fendi nasce dall’unione didue iconici brand del Made in Italy, checondividono valori come artigianalità etradizione. The Maserati Gran CabrioFendi è assemblata nella storica sede della

Maserati a Modena, con esclusivi materiali creatiappositamente per questo progetto in vari colori. Il vernicea triplo strato chiamata GrigioFiamma Fendi è un grigio scurospeciale con una finitura dorata insuperficie. La radica in legnoPergamena Fendi percorre tuttol’abitacolo, dagli sportelli alla levadel cambio, tutto nell’iconicogiallo FENDI, come i freni e iltridente ricamato sui poggiatesta.Ad aggiungere ulteriore fascino ed eleganza alla GranCabrio c’èl’inconfondibile doppia F diFENDI, cucita sui sedili, epresente anche sui cerchi in lega esui pannelli. Per dettagli come ilpannello dei comandi, il cambio e i bordi del pianale è statoutilizzato il Cuoio Romano, la preziosa pelle Fendi dellalinea Selleria. Nella versione Limited Edition l’autocomprende anche un set da viaggio completo di accessori.La Maserati GranCabrio Fendi rappresenta un connubioperfetto tra il fatto a mano e l’ultima tecnologia, con il suomotore da 4-7 litri V8 unito alla trasmissione automatica

Luxury on four wheels. Fendi and Maserati, from the union of thetwo iconic brands of made in Italy born the fifth essence of luxury.

The Maserati GranCabrio Fendi designed by Silvia VenturiniFendi is born from the union of two iconic brands of the Madein Italy, which share common values such as craftsmanship and tradition. The Maserati GranCabrio Fendi is crafted in the historical Maserati headquarters in Modena, with exclusive

materials bespokely created in various colours for this project. The three-layered body colour named GrigioFiamma Fendi is a special dark greywith an iridescent golden finish on the surface. The wood trimPergamena Fendi runs across thewidth of the dashboard, on the doorsand on the top of the gear lever, all inthe iconic FENDI yellow, like thebrake callipers and the embroideredyellow trident on the headrests.Adding a stronger yet elegantcharacter to the GranCabrio isFENDI’s unmistakable double F logo,

stitched on the seat, also appearing in the centre of the 20-inchalloy wheels, and the FENDI logo along the rocker panel. CuoioRomano, Fendi’s precious leather of its Selleria line, has been usedfor such details as the instrument cluster cover, for the gear leverand for the profile of the floor mats. It also features in the LimitedEdition Travel Set of luggage and accessories. The MaseratiGranCabrio Fendi represents a perfect marriage between the art

/ 73 /

che creano un rombo unico, vera musica per gli amantidelle auto. A suggellare questa collaborazione ci pensa lospeciale logo di Silvia Venturini Fendi. Una placca ovaled’argento che porta inciso il Tridente Maserati. Sul cruscotto, davanti al sedile passeggero e su entrambi ilati del rivestimento nero del tettuccio apribile è invecevisibile Il logo Fendi e il numero di serie a 5 cifre (cinque èun numero iconico per Fendi). Inoltre Una specialecopertura nera con la doppia F in ton-sur-ton riveste laMaserati GranCabrio Fendi.

of Fatto a Mano (handmade) with the ultimate technology andresearch of its 4.7-litre V8 engine coupled with automatictransmission, which brings out to life a unique roar, music to theears of car connoisseurs. Silvia Venturini Fendi’s specially craftedlogo seals this collaboration. A silver oval plaque with theengraving of the Maserati Trident, Fendi logo and the 5-digit seriesnumber (five being an iconic number for Fendi) is located on thedashboard, in front of the passenger seat, and on both sides of theblack cloth folding roof. A special black car cover with ton-sur-tondouble F logo dresses the Maserati GranCabrio Fendi.

ARMANDO TERRIBILI E IL SUO RED CARPET

ILLUSTRATO DELLA MODA

di Olivier Di Gianni

Nel mondo della Moda, per chi non è del settore, esistono figure professionalimeno conosciute di altre, come quelledell’illustratore e dell’archivista. ArmandoTerribili, in questi ultimi 25 anni haricoperto, e lo fa tuttora, queste mansioni,

preziose in un mondo che corre così veloce e dimenticafacilmente. La sua formazione all’Istituto d’Arte e il climaancora effervescente di una Roma a cavallo degli anni 90, che esplodeva di creatività e stilesfoggiando nomi come le SorelleFontana, Valentino e Pino Lancetti,spingono Armando ad illustrare abitida passerella. Le nozioni e tecniche dicouture gli permettono di rendereappieno la palpabilità del vestito, conle sue movenze e particolarità deltessuto sul foglio di carta. La Kermessedi “Donna sotto le stelle” è l’occasioneper stringere più approfonditamente lacollaborazione con Gianni Versace,con il quale lavorerà sino alla suaprematura scomparsa. Non pago diqueste soddisfazioni professionali,crede che sia giusto ricambiare il favorealla vita, insegnando nel suo Istitutod’Arte disegno di moda, un’esperienza che Armando ritiene lapiù soddisfacente ed edificante del suo percorso sinora. In tuttiquesti anni è un attento osservatore della Moda e dei redcarpet, ed è oggi in possesso di foto che testimoniano oltrevent’anni di dive che ritirano l’aspirato premio. Pur nonabbandonando la Moda, Armando è oggi alle prese con artidecorative e la professione di Visual. Non resta che attenderele sorprese che ha in serbo il nostro poliedrico creativo.

Armando Terribili and his illustrated fashion red carpet.

In fashion world, for who doesn’t work in it, existsprofessional figures who are better known than others, likethe illustrator and archivist one. Armando Terribili inthese last 25 years has held, and still does, those tasks, soprecious in a world that runs very fast and easily forgets.His education at the Art Institute and the atmosphere of abubbling Rome during the 90’s, that exploded in creativity

and style thanks to names as Sorelle Fontana, Valentino and PinoLancetti, inspired Armando toillustrate cat walk dresses. Thetechnical notions of couture allowhim to perfectly recreate on paperthe palpability of the dress, with itsmoves and the fabric’s details. TheKermesse of “Donna sotto le stele”it is the chance to tighten thecollaboration with Gianni Versace,with who he will work until his early death. Not content of theseprofessional satisfactions, he believesright to give back the favor to life, sohe starts to teach fashion design atthe Art Institute, that he considers

to be the most satisfying and uplifting experience of hispath till now. In all these years he has always been a carefulobserver of fashion and red carpets, and today he owespictures that testify more than twenty years of divas taking the desiderable award. Without leaving fashion,today Armando is a Visual and also works with decorative arts. We can only wait for the next surprises of ourmultifaceted creative.

/ 76 /

& f a s h i o n

Marina Mansanta - Seconda Strada Poggilupi, 9552028 Terranuova Bracciolini (AR) - Uscita A1 Valdarno

marinamansanta.com - [email protected]. A

rman

do C

atta

rini

ch p

er A

dv P

ress

WHITE GALLERY: WELCOME IN YOUR

FASHION DREAM NEL CUORE DELL’EUR, MODERNO QUARTIERE DELLA CITTÀ ETERNA,

SI TROVA WHITE GALLERY IL PIÙ GRANDE LIFESTYLE STORE DI ROMA.

IL LUOGO IDEALE DOVE CREARE IL PROPRIO STILE

ALL’INSEGNA DI UNA SHOPPING EXPERIENCE UNICA

a cura di Mauro Caprioli

White Gallery è il primo grandelifestyle store di Roma, pensato più come una galleria d’artecontemporanea piuttosto checome una tradizionale boutique di moda. Situato nel moderno

quartiere dell’Eur, l’innovativo punto vendita è unapiattaforma creativa, sviluppata su tre piani, in cui moda,accessori, fragranze, design e food interpretano al meglio le novità del saper vivere contemporaneo. Il progetto nascedal concetto dell’easy life in cui lo shopping diventaun’esperienza multi-sensoriale, grazie ad un mix di stili elinguaggi sapientemente ricercati. Nel tempo il negozio èdiventato un luogo d’eccellenza in cui è possibile dar liberosfogo al proprio stile, dove il lusso si materializza nella suaforma più moderna, come ricerca di un piacere personale,non ostentativo, all’insegna della contemporaneità ma conlo sguardo verso il futuro.

White Gallery: Welcome in your fashion dream. In the heartof Eur, modern neighbourhood of the eternal city, standsWhite Gallery, the biggest lifestyle store of Roma. The beastplace where creating your own style in the sign of a uniqueshopping experience.

White Gallery is the first life style store in Rome, thoughtmore as a modern art gallery rather than a traditional fashionboutique. Located in the modern Eur neighbourhood, theinnovative space is a creative platform developed on threefloors, where fashion, accessories, fragrances, design and foodinterpret in the best way all the changes of contemporary lifestyle. The project was born from the concept of easy life, inwhich shopping becomes a multi sense experience, thanks toa mix of styles and languages wisely sought. In time the shopbecame a place in which is possible to pour out your ownstyle, where luxury takes shape in its modern form, as apersonal pleasure and not a way of showing off, in the nameof contemporary but with a glance on the future.

Il Grand Hotel Excelsior Vittoria, situato su un altocostone tufaceo nel cuore di Sorrento con vista del Golfo diNapoli e del Vesuvio, è un albergo 5 stelle lusso di fascinoraffinato. Di proprietà della famiglia Fiorentino dal 1834,è membro della Leading Hotels of the World e dei LocaliStorici d’Italia.Circondato da uno splendido parco di 2 ettari con agrumetoe uliveto, l’hotel dispone di 97 fra camere e suite vista mareo giardino e di 2 ristoranti gourmet oltre che di spazi permeeting ed eventi. La piscina all’aperto, la Boutique Spa LaSerra, la palestra ed un parco giochi per bambini, con campodi calcetto e di basket completano l’offerta.

Grand Hotel Excelsior Vittoria is a refined charming 5 starsluxury hotel located in the centre of Sorrento on the cliffoverlooking the Gulf of Naples and the Vesuvius. Ownedby the family Fiorentino since 1834, it is a member of theLeadings Hotels of the World and of the Italian HistoricalLocations. Surrounded by 5 acres of beautiful garden withcitruses and olive tree groves, the hotel has 97 rooms andsuites with sea or garden view, two gourmet restaurants andample space for meetings and events. To be mentioned alsothe large outdoor swimming pool; the Boutique Spa LaSerra, the gym and children play ground with a basketballcourt and a five-a-side football field.

GRAND HOTEL EXCELSIOR VITTORIAP.zza Tasso 34 - 80067 Sorrento (NA) - Tel. 081.8777 111 - Fax 081.8771 206

[email protected] - www.exvitt.it

di Erika Gottardi

FREGATE ISLAND PRIVATE:BENVENUTI IN PARADISO

LUSSO,ESCLUSIVITÀ E PRIVACY. FREGATE RAPPRESENTA

IL TOP IN UNO SCENARIO DI COMMOVENTE BELLEZZA

A20 minuti di volo da Mahé, Frégate èun´isola privata di prorompente bellezzanaturale, fatta di lussureggianti internitropicali e natura regale, contornata dasette spiagge da sogno, ciascuna con il suobrillante strascico di finissima sabbia

bianca, sulle quali vegliano giganteschi massi di granitosmussati dal tempo. La preservazione e il nutrimento dellasua flora e fauna è sempre stata la principale ragion d´esseredi Frégate Island Private. Le 16 ville e la Presidential Villa dicui l´isola dispone invitano gli ospiti a vivere l´esperienza dirari lussi come l´evasione in un contesto tropicale diesuberante bellezza naturale. Frégate Island Private ha solo16 ville, in grado di accogliere un numero limitato di ospitiin qualsiasi periodo, a garanzia del fatto, che l´isola è erimane il regno esclusivo dei propri ospiti. Non sonoammessi, infatti, visitatori giornalieri. Ubicata in modo dagarantire privacy assoluta, ogni villa è costruita con moganoindigeno e rivestita in caldo teak Chamfuta africano,coniugandosi armoniosamente con l´ambiente circostante.

Fregate Island Private: welcome in paradise. Luxury,exclusivity and privacy. Fregate represents the top in amoving beauty scenario.

A 20-minute flight away from Mahé, Frégate is a privateisland of outstanding natural beauty; made of tropicalinteriors and abundant nature fringed by seven dreambeaches, each a brilliant sweep of powdery white sandsentinelled by giant, iconic granite boulders. Thepreservation and nurture of its unique flora and fauna hasalways been the fundamental raison d'être for Frégate IslandPrivate. With 16 villas and one Presidential Villa, guests areinvited to experience the rare luxuries the seclusion withina tropical island setting of exuberant natural beauty.Positioned to guarantee ultimate privacy, each villa is builtof native mahogany and clad in rich African Chamfuta Teakwood, blending harmoniously into its natural surroundings.

ROMA, L’ISPIRAZIONEVALENTINA, LA MUSA

LA NUOVA FRAGRANZA DELLA MAISON VALENTINO

ISPIRATA ALLE ATMOSFERE DELLA CITTÀ ETERNA

a cura di Massimiliano Piccinno

/ 88 /

& p a r f u m e

Nel centro di Roma la sede storica dellaMaison Valentino in Piazza Mignanelli è un mito nel mito. La cinquecentescaresidenza è testimone dei risultati ericonoscimenti di una moda universalmentecelebrata. Una couture resa magicamente

possibile da un geniale manipolo di modelliste, sarte ericamatrici. Tra soffitti affrescati,scalinate, scrittoi e librerie, sale elaboratori, la Maison Valentinosintetizza le più affascinanti interazionitra epoche e stili. E’ uno spazio incontinuo divenire che documenta ilculto Valentino per la bellezza, che siesprime in una varietà infinita diforme, idee, immagini. Prodottidedicati ad un ideale di donnaelegante, ispirati dal suo modo divivere, dalla sua voglia di apparire,distinguersi, essere. La nuova fragranzaè un tributo alla donna del nostrotempo. Nel bouquet di Valentinaaccordi floreali orientali si mescolanosapientemente con il carattere italianorivelando caratteristiche inaspettate. Ilbergamotto di Calabria è un inno all’esuberanza, ravvivatodall’insolenza dei tartufi bianchi d’Alba. Il gelsomino, il fiored’arancio di Amalfi e la tuberosa celebrano una bellezzaradiosa, in contrasto con la delizia ribelle delle fragoleselvatiche. Infine, la nobiltà del cedro viene sedottadall’accattivante sensualità dell’ambra. Valentina lascia unascia solare, inattesa, classica ma moderna.

Rome, Valentina Inspiration, the muse. The new fragranceof Valentino Maison inspired to the atmospheres of theEternal City.

In the heart of Rome the historic location of Valentino Maisonin Piazza Mignanelli is a myth in the myth. The sixteenth-century residence is the witness of results and awards of a

worldwide loved fashion. A couturemade magically possible thanks to agenial team of pattern makers, tailorsand embroiderers. Among ceilings withfrescoes, staircases, writing boards andbookcases, halls and laboratories, theValentino Maison summarizes the mostfascinating interactions between epochsand styles. It is a ever changing space thattestifies the cult of Valentino for beauty,expresses in a great varieties of shapes,ideas, images. Products dedicated to an ideal elegant woman, inspired by her way of life, her will to appear,distinguish and to be. The new fragranceit is a tribute to our time woman. InValentina’s bouquet oriental floral notesmix wisely together with Italian character

revealing unexpected features. The bergamot of Calabria is anhymn to exuberance, brighten by the insolence of white trufflesof Alba. Jasmine, orange flower of Amalfi and tuberosecelebrate a radiant beauty, in contrast with the rebel delight ofwild strawberry. In the end, the nobility of citron gets fascinatedby the amber winning sensuality. Valentina leaves a solar,unexpected, classic but yet modern wake.

Ph. A

rman

do C

atta

rini

ch p

er A

dv P

ress

soni

alup

o.it

ph e testi di Matteo Anatrella

CHIARE, FRESCHE, DOLCI SETE

ANNA RITA MATTEI SEDUCE

CON LE SUE OPERE D’ARTE SU SETA

La collezione “DIPINTI DI SETA” è lasintesi delle passioni di Annarita Mattei:moda e pittura. Con questo lavoro lagiovane fashion designer sannita ha avutomodo di imprimere i colori dell’anima suitessuti che ama attraverso decorazioni

fortemente legate al territorio ed al suo bagaglio artistico eprofessionale. Un racconto di emozioni per immagini,questo progetto che nasce nella lentezza della lavorazionesartoriale e nell'esclusività del fatto a mano. Col fotografoMatteo Anatrella, Annarita ha immaginato un gioco dicontrasti tra l’eleganza dell’alta moda ed ambientazionicontemporanee, all’interno delle quali raccontare unadimensione che andasse al di la della modella e del capostesso, una visione onirica con continui riferimenti edallusioni a scatti di grandi maestri della fotografia e ad operee personaggi della letteratura. Fantasia e realtà si sonoincontrate creando personaggi capaci di rendere vivi abiti eluoghi, merito anche degli esclusivi gioielli di Catia

Clear, fresh, sweet silks. Anna Rita Mattei seduces with herworks of art on silk.

The collection “SILK PAITINGS” is the summary ofAnnarita Mattei’s passions: fashion and painting. With thiswork the young fashion designer has the chance to impressthe soul’s colors on fabrics she loves through decorationsstrongly linked to the territory and to its artistic andprofessional stock. A story of emotions through images, thisproject that born in the slowness of the sartorial traditionand in the exclusivity of the hand made. Together with thephotographer Matteo Anatrella, Annarita has imagined agame of contrasts between the elegance of haute couture andcontemporary settings, from which tell about a dimensionthat goes beyond the model and the clothe itself, a dreamyvision with continuous allusions to the pictures made bygreat masters of photography and works and people ofliterature. Fantasy and reality have met to create characterscapable to bring to life clothes and places, also thanks to theexclusive jewels of Catia Guarnieri, a true harmonious

Guarnieri, una vera e propria continuazione armonica ecromatica degli abiti. Viva testimonianza di come la modapossa diventare arte nella fusione di tessuti pregiati dipinti amano e soluzioni fotografiche provocatorie e stilose,nell’incontro di professionisti che, sinergicamente,contribuiscano ad una esperienza esaltante, attraverso leacconciature di Tony Papis, ispirate alla sirena Partenope, ilmake-up trasversale di Emanuel Perisano e lo styling studiatoda Felice Porretiello; Un’esperienza raccontata dal reporterMarco Ionà e del video maker Luca Testa, che ha vistoprotagonista Elisa Torrini, Miss Universe Italy 2011, la cuiinterpretazione è stata a dir poco esaltante; Le inquadraturequasi si componevano da sole, raccontando stati d’animo che,di volta in volta, hanno reso esaltate il risultato finale.

continuation of the dresses. A big proof of how fashion canbecome art in the fusion with precious hand painted fabricsand photographic provocative and plush solutions, in themeeting of professions that, synergistically, contribute to anexciting experience, through the hairdressings of Tony Papis,inspired to the mermaid Partenope, the transversal make-upof Emanuel Perisano and the styling studied by FelicePorretiello; An experience told by the reporter Marco Ionàand the video maker Luca Testa, that saw as protagonistElisa Torrini, Miss Universe Italy 2011, who made afabulous interpretation. The shots almost composed bythemselves, telling feelings that, time by time, made athrilling final result.

a cura di Erika Gottardi

EROINE DI STILESTEFANO DOMINELLA REINTERPRETA

LA MODA DEL RISORGIMENTO ITALIANO

& f a s h i o n

Il 22 novembre 2011, presso il Museo NazionaleRomano in Palazzo Altemps di Roma, si èinaugurata la mostra curata da Stefano Dominella:Eroine di stile. La Moda Italiana veste ilRisorgimento, con la Direzione Artistica dellastorica della moda Bonizza Giordani Aragno

e della consulenza storica della RisorgimentalistaBruna Bertolo. L’esposizione, sotto l’AltoPatronato del Presidente della Repubblica,gode del logo ufficiale delle Celebrazioni peril 150° Anniversario dell’Unità d’Italia ed è promossa dalla Provincia di Roma. La mostra rende omaggio al coraggio, alla determinazione delle Eroine quasidimenticate del Risorgimento Italiano,rendendole contemporanee grazie allacontaminazione con la moda attraverso lepiù prestigiose Maison del Made in Italy. Iltributo alle donne-eroine, che hannocontribuito in modo determinante al sognounitario, si concretizza attraverso lesposizione di 79abiti che rappresentano l’espressione dell?eccellenzaitaliana. Le Signore del Risorgimento verranno celebrateanche grazie a un percorso fotografico realizzato da PaoloBelletti, che illustra la suggestione dei monumenti alleEroine con 21 fotografie trattate come immagini di artecontemporanea.

Heroines of Style. Stefano Dominella reniterprets the fashionof Risorgimento.

On the 22 of November 2011, at the National Roman Museumin Palazzo Altemps in Rome, has been inaugurated the exposition

cured by Stefano Dominella: Heroines of fashion. Italianfashion wears the Risorgimento, with the Artistic

Direction of the fashion historian Bonizza GiordaniAragno and the consulting of the Risorgimento

expert Bruna Bertolo. The exposition, under thehigh patronage of the President of theRepublic, has the official logo of theCelebrations for the 150th Anniversary of theItalian Unification and it is promoted by the Province of Rome. The expositioncelebrates the courage, the determination of

the almost forgot Heroines of ItalianRisorgimento, making them contemporary

thanks to the contamination with fashion throughthe most prestigious Made in Italy maison. The

tribute to the heroines-women, who contributed in aleading way to the Unitarian dream, materializes through the

exposition of 79 dresses that represent the expression of Italianexcellence. The Ladies of Risorgimento will be celebrated alsowith a photographic path made by Paolo Belletti, that illustratesthe charm of the monuments to the Heroines with 21 pictureshandled like images of contemporary art.

/ 98 /

www.insvlaparfums.it

L ’Isola in un Profumo

Ponza 732 non è solo un marchio ma un progetto che simuove con la ricerca del bello, inseguendo la semplicitàe l'eleganza. Ponza 732, come il numero di specie vegetalicensite sull’Isola, una memoria delle essenze cheritroviamo nelle fragranze artigianali di Ponza 732.

Ponza 732 is not only a brand but also a project thatmoves with the research of beauty, following simplicityand elegance. Ponza 732, as the number of plants livingon the island, a memory of the essences that we find inthe hand crafted fragrances of Ponza 732.

/ 100 /

di Emilio Sturla Furnò

Un passato da indossatrice, numerosi ruolicome attrice in serie tv. Su Canale 5 curala rubrica culinaria “Le ricette di Samyain salsa piccante“. Da ottobre è al timonedi Nonsolomoda.

Sei la nuova ambasciatrice di NonSoloModa, qualedifferenza c’è tra la moda e lo stile?La moda è il business. Lo stile è qualcosa di intrinseconell’individuo. Così come la nobiltà, con stile si nasce. Amola moda che propone colori vivaci che danno gioia e che nontralascia il confort. Eccetto per le scarpe perché le più bellesono sempre le più scomode. Scegli il look della giornata in base all’umore?Raramente, quando mi sveglio male scelgo il nero, maprediligo le gradazioni calde. Non seguo le mode, sono unaribelle. Mi piace seguire un filo conduttore ma combinarecose molto diverse tra loro.I segreti della seduzione?Moltissimi riti. Curo con attenzione la mia pelle. Metto qualchegoccia del mio profumo nell’ultimo risciacquo dei capelli e nel ferro da stiro, un segreto tramandato da mia madre. In Marocco, esiste un rito molto speciale, le donne si riuniscononel pomeriggio nel hammam. Si curano e si massaggiano tra loro: un momento intimo di racconti e confessioni.

Samya Abbary, not only fashion. The appointment withfashion on tv is on midnight.

A past as model, many roles as actress in TV series. OnCanale 5 she cures the culinari space “ Le ricette di Samyain salsa piccante”. Since October she is at the helm ofNonSoloModa.You are the new spokeswoman of NonSoloModa, which isthe difference between fashion and style?Fashion is the business. Style it is something that lies insideeach person. As for nobility, you have to born with style. Ilove fashion that proposes bight and joyful colours withoutforgetting about comfort. Except for shoes because the mostbeautiful are also the most uncomfortable.Do you chose the look of the day following your mood?Non often, when I get up bad I chose black, but I preferwarm tones. I don’t follow trends, I’m a rebel. I like to havea common thread but mix very different things.The secrets of seduction?Many rites. I cure my skin very carefully. I put some dropsof my perfume when I wash my hair and in the electric iron,a secret told by my mother. In Morocco, there is a specialrite, women meet in the evening in the hammam. They cureand massage each others: an intimate moment of accountand confession.

SAMYA ABBARY,MODA E NON SOLO

L’APPUNTAMENTO CON LA MODA

IN TV È DOPO MEZZONOTTE

di Massimiliano Piccinno

Una normale domenica pomeriggio si è trasformata in uno straordinarioappuntamento di eleganza. Il centrostorico di Roma si è animato per ilWedding Day dell’Atelier Curti in RampaMignanelli, a Piazza di Spagna. Enzo

Miccio ospite d’onore di Antonio e Giada Curti, è stato ilprotagonista di questo appuntamento, autografando ededicando alle sue fans le copiedel suo libro “Matrimonio daFavola” pubblicato per Rizzoli.L’affabilità e l’eleganza di EnzoMiccio, protagonista di intrigantiformat televisivi sulla moda e ilwedding, hanno stregato tutti ipresenti. I suoi consigli per ilMatrimonio da Favola hannospaziato dall’arte del ricevere allascelta dell’abito, facendo da cornice al sognante defilé di abitidell’Atelier Curti, abbinati per l’occasione alle creazioni dellapellicceria Bertoletti. Gli eleganti saloni dell’Atelier Curti,impreziositi dagli allestimenti di Barbara Verchiani, sonostati affollati di ospiti che hanno gradito il cocktail di MagniRicevimenti e le squisite praline della Confetteria AntonioMaria Arbues, sfogliando ora il libro di Miccio, ora il nostroMagazine, media partner dell’evento.

The wedding day of Curti’s atelier. Great success for the eventof Rampa Mignanelli with the guest honour Enzo Miccio

A normal Sunday evening has turned into an extraordinaryappointment of elegance. The historic center of Rome gotliven up for the Wedding Day of the Curti’s Atelier in RampaMignanelli, at Piazza di Spagna. Enzo Miccio guest honour ofAntonio e Giada Curti, was the protagonist of this

appointment, autographing anddedicating to his fans the copies ofhis book “Matrimonio da Favola”edited by Rizzoli. The ability andthe elegance of Enzo Miccio,protagonist of intriguing televisionformat about fashion and wedding,enchanted all the presents. Hisadvice for a Fairy Tale Wedding hasspaced out from the art of entertain

to the choice of the dress, making as frame to the dreamingdefilé of Curti Atelier’s dresses, matched for the occasion withthe creations of furrier’s Bartoletti. The elegant halls of the Curti Atelier embellished by Barbara Verchiani’sarrangements, got crowded of guests that had enjoyed thecocktail of Magni Ricevimenti and the delicious pralines ofthe Confetteria Antonio Maria Arbues, leafing through theMiccio’s book and our magazine, media partner of the event.

IL WEDDING DAYDELL’ATELIER CURTI

GRANDE SUCCESSO PER L’EVENTO DI RAMPA MIGNANELLI

CON ENZO MICCIO OSPITE D’ONORE

Habitat mentale in moto perpetuo un luogo che viene dall'istintodell'immaginario, che diventa e si trasforma, si consegna al desiderio ealla concretezza, che non stupisce con la banalità degli eccessi, ma dà lasensazione di essere interpretati; un ambiente dove tutti i sensi sonoattenti, ma non violentati e si resta quasi sospesi tra l'ospitalità di unabbraccio e la franchezza di una stretta di mano.

“The space offers an eternal habitat for the mind, it is a place that springsfrom the imagination, is always in the act of becoming and transformingitself, and reflects both our desires and reality. It does not seek to amazewith banal displays of excess, but evokes a sense of requiringinterpretation; this environment stimulates all our senses but does notassault them, and is one in which we remain almost suspended betweenthe welcome of an embrace and the frankness of a handshake.

palazzo delle esposizioniScalinata di via Milano 9A Roma

Tel. +39 06 47822641

di Massimiliano Piccinno

QUELLO CHE LE POSE NON DICONO

ROSAPAOLA LUCIBELLI, ANTESIGNANA DELLA NUOVA TENDENZA

DEL WEDDING REPORTAGE

& w e d d i n g

Far vivere e rivivere i momenti veri di unevento. Di ogni evento, del matrimonio inparticolare. Aver iniziato a lavorare a NewYork, dove la fotografia di eventi develimitarsi al reportage, ha contribuito inRosapoala Lucibelli a costituire questa forma

mentis che ne ha decretato l’immediato successo non appenaha trasferito le sue esperienze nel mondo del weddingitaliano. L’abitudine alle pose, ai fotografi invadenti edinvasivi che rubano la scena alla sposa con manie di artisticoprotagonismo, è stata spazzata via dalla grande sensibilità diRosapaola che, precorrendo i tempi, ha iniziato a fare unpasso indietro e uno di lato, lasciando il matrimonio svolgersisecondo la sua natura, usando la sua posizione dietro lequinte per cogliere e riprodurre il sapore e le atmosfereuniche di un giorno unico. “Non amo essere il regista di un

momento così importante nella vita delle persone e neanche farle

apparire diverse da quello che sono, privandole della loro unicità

e della loro naturale bellezza attraverso pose plastiche e surreali.

Metto a disposizione dei miei sposi la mia esperienza, creatività,

educazione e passione per riuscire a raccontare, con immagini

poetiche e vere, i dettagli e l’atmosfera unica che si crea in quel

giorno”. Questa la filosofia di Rosapaola.

What brides never tell. Rosapaola Lucibelli, antecedent ofthe new wedding reportage tendency. Make live and re livethe true moments o an event. Of every occasion, weddingsin particular.

Having started in New York, where event’s photography hasto be limited to reportage, contributed in Rosaria Lucibelli tobuild this forma mentis that made an immediate success assoon as she took her experience in the Italian wedding world.The custom to poses, to intrusive photographers who steal thescenes to the bride with manias of artistic starring role, hasbeen swept away by the great sensitivity of Rosapaola who,anticipating times, has started to take a step behind, leavingwedding to develop by its nature, using her position behindthe scenes to catch and reproduce the taste and the uniqueatmospheres of a special day. “ I don’t like to be the directorof such an important day in people’s life, neither make themappear different from what they really are, taking away fromthem the uniqueness and the natural beauty through plasticand unreal poses. I provide to my couples my experience,creativity, education and passion to be able to tell, with poeticand real images, the details and the unique atmospherecreating in that day.” This is Rosapaola’s philosophy.

Rosapaola Lucibelli PhotographerNew York, Florence Rome - www.rosysite.it

di Priscilla Costantini

LA “BIANCA” STORIA DELL’ABITO DA SPOSA L’ABITO DA SPOSA SI RACCONTA. DUE SECOLI DI SEDUZIONI

AL FEMMINILE IN PUNTA DI TULLE

& w e d d i n g

/ 109 /

ph. Federica Musmeci di Fine Art Wedding

Otto abiti per otto epoche. Uno sguardo neltempo e nelle storie dell’abito femminile.L’abito bianco, l’abito da sposa. Disegnatidalla costume designer Enrica Biscossi, gliotto abiti da sposa d’epoca rappresentanoun’idea esclusiva di Yes wedding planner

per un matrimonio di classe, inteso anche come possibilità direalizzare “l’evento nell’evento” – una sfilata d’abiti d’epoca ouna mostra – per impreziosire, in modo originale, ilricevimento di nozze.

[Metà ‘800] Lo stile Impero è definitivamente tramontato. Lecinture, da sotto il seno, si abbassano al punto vita da cuipartono ampie gonne sostenute da crinoline impreziosite dapizzi. Balze, ruches e plissè arricchiscono gli abiti delle signoredel tempo. Molti di voi potrebbero rimanere delusi o sorpresinell’apprendere che durante tutto l’800 era prassi abituale, perla classe media, scegliere l’abito da sposa fra diversi colori: blu,rosa, verde, marrone ed anche nero. Il motivo? Di naturasquisitamente pratica ed economica: l’abito poteva essereriutilizzato in altre occasioni importanti e inoltre, in quantoscuro, “teneva lo sporco”, dettaglio non trascurabile per l’epocaconsiderati gli alti costi della tintoria, sostenibili soltanto dalleclassi più agiate. L’abito da sposa come abito bianco cominciaa fare la sua prima comparsa verso la fine dell’800, ma solo frale classi più agiate della società. A lanciare la moda sarà la ReginaVittoria. Bianco è l’abito delle sue nozze con il cugino Albertodi Sassonia nel 1840. Un’autentica sorpresa. Le signore delleclassi abbienti gradiranno e la imiteranno. Potersi permettereun abito chiaro che si rovina facilmente è sinonimo di agiatezza.Il bianco diventerà infatti un colore status symbol.

[1900] Il novecento si apre con l’epoca della “Belle Epoque”. Lamoda segue gli sfarzosi ritmi dei balli e dei pranzi di gala e PaulPoiret sarà lo stilista del momento. La donna indossa abiti cherendono omaggio alla sua femminilità. Le fogge e gli ornamentisi semplificano, nasce la tipica postura a “S”: seno in avanti ebacino infuori. La gonna si allunga a strascico, la scollatura è

The “white” story of the wedding dress. The wedding gown tells its story. Two centuries of feminine seductions intip tulle

Eight dresses for eight times. A look into the time and storiesof women clothing. The white dress, the wedding gown.Drew by the costume designer Enrica Biscossi, the eightvintage wedding dresses represent an exclusive idea of Yeswedding planner for a marriage of class, also intended as thechance to realize “The event into the event” – a defilé ofvintage dresses or an exposition – to embellish in an originalway the wedding day. www.yeseventi.it

[Middle 800] The empire style is definitely over. Belts lowerto the waste from which spread large skirts sustained bycrinolines embellished with laces. Frills, ruches and plisséenrich the dresses of the ladies of the time. Many of youcould be surprised knowing that during the whole centurywas usual, for the middle class, choice the wedding gownamong many colors: blue, pink, green, brown and also black.The reason? It was an exquisitely practical and economicmatter: the dress could be used again in other importantoccasions and moreover, being dark, “it kept the dirty”, avery considerable detail for the time since the high cost ofthe laundry could only be paid by the higher classes.Wedding gown as the white dress starts to appear aroundthe end of the century, but only among the high class society.To lunch the trend will be the Queen Victoria. White washer wedding dress for the marriage with her cousin Albert ofSaxon in 1840. The rich ladies will like and imitate her. Toafford a light and expensive dress that get ruined easily it issynonymous of richness. The white will indeed become astatus symbol color.

[1900] The twentieth century starts with the “BelleÉpoque”. Fashion follows the sumptuous rhythms of ballsand gala dinner parties and Paul Poiret wil be the designerof the moment. Women wear dresses that celebrate their

/ 110 /

& w e d d i n g

ph. NABIS Studio Fotografico

/ 112 /

& w e d d i n g

/ 113 /

& w e d d i n g

ph. Federica Musmeci di Fine Art Wedding

Sopra e nella pagina accanto: ph. Federica Musmeci di Fine Art Wedding

ricca di merletti. I capelli sono raccolti. Tessuti e formedell’abito da sposa sono gli stessi dell’abito da sera e perconfezionarlo occorrono 10 metri di stoffa. Da questomomento in poi l’abito di nozze e la metratura di stoffanecessaria per la sua fattura rappresenteranno la condizionesociale della sposa. Fanno la loro prima apparizione i figurinidella “moda sposa”. Il bianco diventerà il colore dell’abitonuziale, ma ancora solo per i ricchi.

[1920] In quello che sarà intitolato il “decennio dellaperdizione” – 1920/1930 - il mondo della moda femminile èattraversato da una vera e propria rivoluzione. Le linee sisemplificano e si ammorbidiscono. La silhouette si verticalizza,il petto si appiattisce, la vita si abbassasui fianchi, gli orli si accorcianovistosamente. I tessuti si arricchisconodi ricami, frange di perle o piume eanche le acconciature diventano piùcorte. E la moda Sposa? Le ispirazionivengono da Parigi. Motore delcambiamento sarà Chanel cheufficialmente introdurrà l’abito da sposacorto, al ginocchio, e bianco. La testa èornata da un copricapo a cloche oppureda un velo lunghissimo di tulle di seta odi pizzo. Per realizzare un abito dasposa, sarà sufficiente poco più di un metro di stoffa.

[1930] Anche gli anni trenta si aprono con una innovazione: losbieco di Madeleine Vionnet che ridarà grande sensualità alcorpo femminile. Le gonne si allungano, sono strette e fascianti:nasce lo stile a “sirena” che renderà necessario l’uso della guainaa scopo “contenitivo”. L’abito da sposa è bianco. Il velo, piùcorto rispetto agli anni ’20, è tenuto sul capo da diademi e perleintrecciate. Nel 1934, per il suo matrimonio con il Duca diKent, sarà la principessa Marina di Grecia a lanciare il nuovolook: il suo abito è a guaina di lamé bianco e argento, conlunghe maniche aderenti, e un lungo strascico.[1940] Gli anni ’40 segnano l’inizio in Europa della Seconda

femininity. Styles and ornaments simplifies, born the typical“S” posing: breast forward and pelvis back. Skirts lengthen ina train, décolleté is riches in laces. Hairs are gathered up.Fabrics and shapes of the wedding dress are the same used forevening dresses and it takes 10 meters of fabric. From thismoment on the wedding dress and the length of the fabric willrepresents the social condition of the bride. White will becomethe color for the wedding gown, but yet for rich people.

[1920] In this time that will be called the “decade ofperdition” – 1920/1930 – the women fashion world is crossed by a real revolution. Lines soften and get simplified.Silhouette becomes vertical, breast flatten, waste lower on

hips, herms shorten. Fabrics enrichwith embroideries, pearls or feathersfringes and hairdressings get shorter.And bride fashion? Inspirations come from Paris, where Chanel will officially introduce the shortwedding gown, white and to theknee. Head is adorned with a clocheheadgear or with a very long bridalveil in satin or lace tulle. Now tomake a wedding gown will be enoughone meter of fabric.

[1930] Even 1930’s open with an innovation: the bias ofMadeleine Vionnet that will give back great sensuality thefeminine body. Skirts lengthen and become tight and slinky:born the “mermaid” style. For this new dresses will benecessary the use of girdle. The wedding dress is white, theveil is shorter than in the 20’s and it is kept on head bydiadems or twisted pearls. On 1934, for her marriage withthe Duke of Kent, the princess Marina of Greece will launchthe new look: her dress is tight in white and silver lame, withlong adherent sleeves and a long train.

[1940] The 40’s are for Europe the beginning of the WorldWar II. And while in America born the great Hollywood

/ 115 /

& w e d d i n g

Guerra Mondiale. Mentre in America nasce il grande cinema diHollywood che avrà nella “diva” la sua nuova icona, nel vecchiocontinente le donne, abbandonati i fornelli domestici, sonochiamate a rimpiazzare i propri uomini impegnati al fronte.Anche la moda è più austera ed essenziale. Gli abiti sisemplificano nel disegno, i tessuti sono più resistenti e il tailleurdiventerà la mise simbolo dell’epoca. La moda Sposa si adeguaal nuovo corso. Il matrimonio tradizionale è un sogno lontanoal quale molte rinunceranno. Alcune spose si arrangeranno aconfezionare semplici abiti bianchi o dai colori pastello,economizzando al massimo sull’utilizzo dei tessuti, altre ilvestito lo noleggeranno o se lo faranno prestare in famiglia.

[1950] La guerra è ormai alle spalle. La voglia di rinascere dopogli anni bui del secondo conflitto mondiale pervade diottimismo un’intera generazione. Nella moda Chistian Diorlancia il New Look. Le linee severe del decennio precedentelasciano il posto ad un’immagine femminile dalla silhouette piùmorbida e seducente: il seno è alto, messo in risalto dallostringivita (versione moderna del vecchio busto), la vita sottile,le gonne ampie e arricchite da vaporose sottogonne. Lascollatura, generosa, lascia intravedere le spalle. Torna laprosperità e l’abbondanza delle stoffe La Sposa torna ad essereromantica, con bustini stretti, gonne ricche - realizzate anchecon mussola di lino, marquisette e sangallo - che lascianoscoperte le caviglie su tacchi a spillo.

[1968/70] Gli anni del boom economico e demografico – ifavolosi anni ’60 – segnano nella moda il ritorno alla semplicità.L’avvento del femminismo e la rivoluzione sessualecambieranno radicalmente il concetto di matrimonio: la donnaè in corsa per l’emancipazione in privato come nel lavoro. Laminigonna, lanciata nel ’68 da Mary Quant – dominerà tuttala moda degli anni ’70. L’abito da sposa – come tutto lo stile delperiodo – prediligerà tagli geometrici e il bianco non sarà piùil suo unico colore. Si sperimenteranno nuovi tessuti lucidi estretch; gli orli si accorceranno ed il cappello rappresenterà unavalida alternativa al classico velo.

cinema that will have in the “diva” its new icon, in the oldcountry women have to stand in for their men who are atfront. Even fashion is more severe and essential. Dresses getsimplified, fabrics are more resistant and the tailleur willbecome the outfit symbol of the time. Bride fashion adaptsto the new events. The traditional wedding is a far dream towhich many will give up to. Many brides will manage tomake simple white or light color dresses, other will rent thedress or will borrow it from family.

[1950] War is definitely over. The will to born again fulfillsof optimism a whole generation. In fashion Christian Diorlaunches the New Look. A feminine image of a softer andmore seducing silhouette makes it way: breast is high,highlighted by the bodice, waistline is thin, skirts are richand embellished with steamy petticoats. Decolleté leavesshoulders uncovered. Come back prosperity and abundancein fabrics. Bride gets romantic again, with tight bustier andrich skirts – made also with linen muslin, marquisette andSangallo lace – that leave uncovered ankles on high heels.

[1968/70] The years of the economic and demographicboom – the fabulous 60’s – mark in fashion the return ofsimplicity. The coming of feminism and the sexualrevolution will completely change the concept of wedding:women fight for their emancipation both in work and inprivate life. Miniskirt – launched in 1968 by Mary Quant –will dominate all the fashion of the 70’s. Wedding gown –as the whole style of the time – will prefer geometric cutsand white won’t be its only color. New fabrics get tested,both shiny and stretch, borders will get shorter and hat willbecome a valid alternative to the more classic veil

tratto dal libro “La Storia dell’Abito da Sposa”

di Priscilla Costantini

/ 116 /

& w e d d i n g

ph. Nabis studio fotografico

JINGLE WEDDLE MAGICHE ATMOSFERE DEL NATALE

PER UN MATRIMONIO ROSSO PASSIONE

a cura di Marisa Vitali

Il periodo di Natale è di certo il periodo più bello emagico dell’anno: luci, decori, sapori, profumi; unsenso di allegria che ci invade, il senso di attesa checi accompagna. Come wedding planner non possorimanere indifferente a questa alchimia di elementie spesso mi ritrovo incantata a gustarmi le luminarie

che fanno da sfondo alla vita di tutti I giorni. E non possoignorare la gioia che mi pervade quando organizzo unmatrimonio a Natale, decisamente con una marcia diromanticismo in più. L’euforia dei preparativi si accompagnaall’euforia di questo periodo; l’idea della convivialità, dellostare tutti insieme e festeggiare diventa ancor di più il temaconduttore dell’evento. Atmosfere soffici, miste a tocchi dioro, rosso e verde, oppure all’argento e al blu o al bianco, o allatrasparenza dei cristalli, profumi di cannella e dolci, esoprattutto cascate di luci e candele ovunque. L’allestimentoper la cerimonia avrà decorazioni che richiamano il Natale.Dalle più classiche stelle di natale bianche e rosse insieme alverde del pungitopo,alle più “bon ton” rose bianche e rosse incomposizioni che richiamano gli addobbi dell’albero di natalee tantissime candele per creare un’atmosfera da sogno. Allalocation scelta per il ricevimento, giochi di luci “natalizie”accoglieranno l’arrivo degli ospiti e degli sposi. L’albero diNatale allestito all’ingresso darà uno scintillante “benvenuto acasa” e diventerà il corner per le bomboniere scelte comecadeaux. Un’idea decisamente originale, organizzare un corogospel che intrattenga gli ospiti durante l’aperitivo per darecontinuità alla musica scelta per la cerimonia civile o religiosa.Il menu sarà all’insegna della tradizione: pietanze caldeaccompagnate da ottimo vino rosso. Le tavole con tovaglierosse o blu, con tocchi di oro o argento e tanti cristalli appesiai candelabri che fanno da centrotavola. Se poi ci sono ibambini, Babbo Natale arriverà a un certo punto sbucandoda un angolo nascosto e sorprendendo tutti con un saccocarico di dolcetti di Natale.

Jingle wedd…jingle wedd. The magic Christmas atmospheresfor a red passion wedding.

The Christmas season is certainly the most beautiful and magictime of year: lights, decorations, flavors, scents; the sense ofjoy that invades us, the sense of expectation that accompaniesus. As a wedding planner I cannot remain indifferent to thisalchemy of elements and often I find myself enchanted toenjoy the lights as the backdrop of everyday life. And I cannotignore the joy that comes over me when I organize a weddingat Christmas, with far more romance during the day. Theeuphoria of the preparations is accompanied by the euphoriaof this period, the idea of conviviality, of being together andcelebrating becomes even more the theme of the event. Softatmospheres, mixed with touches of gold, red and green orsilver and blue or white, or crystal transparency, perfume ofcinnamon and sweet, and especially cascades of lights andcandles everywhere. The setting for the ceremony will recallthe Christmas decorations. From the most classic red andwhite poinsettias along with the green of the holly, to the more"bon ton" red and white roses in compositions that recall thedecoration of the Christmas tree and many, many candles tocreate the atmosphere of a dream... At the location chosen forthe reception, plays of "Christmas" lights will welcome thearrival of guests and of the newlywed. The Christmas tree setup at the entrance will give a glittering "welcome home" andbecome the corner chosen as gifts for wedding favors. A veryoriginal idea is to organize a gospel choir giving continuity tothe music chosen for the civil or religious ceremony. The menuwill be on tradition: hot food accompanied by good red wine.The tables with red or blue tablecloths, touches of gold or silverand many crystals hanging from the chandeliers ascenterpieces. And if there are many children, Santa Claus willarrive at a certain moment coming out from a hidden corner,surprising everybody with lots of Christmas treats.

& w e d d i n g

/ 120 /

ROMA Via Luigi Capuana, 152 - Tel. 06/86705337 - 347/8442651www.stilosophiecouture.it - [email protected]

Internet, tv, libri e riviste inondano le future spose diconsigli e suggerimenti, stilando le to-do-lists per ilmatrimonio perfetto. I matrimoni Regali del 2011hanno riportato in auge la tradizione ed il galateo.Ma se molti sanno cosa si deve fare, in pochi neconoscono il motivo: in questa edizione di Woman

& Bride dove il tempo e la storia sono protagonisti, vogliamofare un piccolo viaggio nel passato. Del primo matrimoniodella storia non si saprà mai, ma è certo è che gli Egizi loavessero regolamentato in maniera, peraltro estremamentemoderna rispetto ai diritti della donna. Anche il fidanzamento,come momento di conoscenza prima del matrimonio vede laluce nella civiltà egizia. Il matrimonio divenne un’istituzione acui ogni civiltà si rapportava fondendo aspetti legali e religiosi,pubblici e privati. Solo nell’Antica Roma la famiglia diventasoggetto giuridico, legalizzato attraverso il rito pubblico. Unacuriosità: il diritto romano obbligava alla monogamia mentreammetteva la prostituzione, il concubinato, il sessoextraconiugale, il sesso omosessuale e il sesso con gli schiavi!La cristianizzazione dell'impero romano e le successiveinvasioni barbariche modificarono tali pratiche. Nel 534l'imperatore Giustiniano condannò il sesso fuori dalmatrimonio ed il suo codice fu la base della giurisprudenza perun millennio. Con il Concilio Lateranense IV nel 1215, laChiesa regolamentò il matrimonio per la prima voltaproclamandolo sacramento indissolubile anche agli effetticivili. Per evitare i matrimoni clandestini vennero imposte le

Tell me why a wedding history. Small journey through themarriage, from Ancient Egypt to the present day.

Internet, TV, books and magazines flood future brides ofadvices and suggestions, making the to-do-list of the perfectwedding. The royal marriages of 2011 brought back to thefore tradition and etiquette. But if many know what to do,little know the reason why: in this issue of Woman & Bridewhere time and history are the protagonists, we want tomake a little journey thorough the past. We would neverknow of the first marriage in history, but it is sure thatEgyptians used to make it, moreover in a very modern waycompared women’s rights. Even the engagement, as momentof acquaintance was born in the Egyptian culture. Thewedding became an institution to which every civilizationfaced with mixing together religious and legal, public andprivate aspects. In ancient Rome family becomes a legaltopic, legalized through the public rite. A curiosity: theroman right compelled to monogamy but admittedprostitution, concubinage, extramarital sex, homosexual sexand sex with slaves! The Christianization of the romanempire and the following barbarian invasion modified thosepractices. On 534 the Imperator Giustiniano condemnedextramarital sex and his code was the base of law for morethan a millennium. With the Lateranense Council IV in1215, the Church regulated marriage for the first timedeclaring it an indissoluble sacrament also about civil effects.

TELL ME WHYA WEDDING HISTORY

PICCOLO VIAGGIO NEL MATRIMONIO,

DALL’ANTICO EGITTO AI GIORNI NOSTRI

/ 122 /

di Mara Cirillo

pubblicazioni ed introdotta nel rito la dichiarazione delconsenso espresso a viva voce dagli sposi. Nobili a parte, finodagli inizi dell’Ottocento, il matrimonio viene festeggiato nellasemplicità: la sposa indossa il suo abito migliore, spesso quellousato nei funerali o per la messa che quindi è nero o scuro. Lespose delle famiglie più ricche scelgono abiti colorati e sfarzosi,con una predilezione per il blu, simbolo di purezza. L’abitobianco era riservato alle regine francesi, ma in occasione deifunerali! Nel 1840 la Regina Vittoria sposa il Principe Albertoe, da quel giorno, il matrimonio si veste di bianco: prima di leila regina Maria Stuarda aveva già osato l’abito bianco, ma levicende successive avevano suggerito che fosse di male augurio.Lo status ed il carisma della Regina Vittoria conquistò legiovani donne che desiderarono un abito bianco anche per ilproprio matrimonio. Dal XX secolo sono gli Stati Uniti adettare le nuove tendenze. A partire dagli anni ’20 iI supportodi professionisti per il matrimonio è ormai un fenomenoaffermato, ma è con il dopoguerra che il White Weddingdiventa il sogno, forse stereotipato, delle giovani donne. Glianni ’70, sulla scia della rivoluzione sociale, rimettono in giocotutto, con la rinnovata voglia di diversità e unicità. Ilmatrimonio da favola tra la Principessa Diana di Galles ed ilPrincipe Carlo riconduce tutte alla tradizione. I decennisuccessivi, fino ai nostri giorni, vedono un oscillare tra vogliadi distinguersi e amore per la tradizione. Nonostante laconvivenza, anche con figli, non sia più un tabù nella nostrasocietà ed il matrimonio abbia in parte perso il caratterecontrattuale delle epoche passate, rimane un momento dellavita unico che trova il suo senso oggi nella condivisione delprogetto di vita che la coppia condivide con gli invitati. Eccoallora che il matrimonio rimane un rito di passaggio, che ogginon è “dovuto” ma meravigliosamente “voluto".

To avoid clandestine marriages was imposed publicationsand introduced in the rite the declaration of consentexpressed live by the bride and the groom. Nobles aside,since the begging of the 800, wedding is celebrated in asimple way: the bride wears her best dress, often the sameone used for funerals or masses so it is black or dark. Bridesfrom richer families choose colored and luxurious dresses,preferring blue, symbol of pureness. The white dress wasreserved to French queens, but for funerals! On 1840 QueenVictoria married the Prince Albert and, from that day on,marriage wears white: before her , Queen Mary Stuardaalready used the white dress, but later events suggested itwas a bad omen. Status and charm of Queen Victoria wonyoung women who desired a white dress for their ownwedding. From the XX century United States dictate thetrends. Starting in the 20’s the support of a skilled person forthe marriage it is something very common, but it is with thepostwar that the White Wedding becomes the dream, maybestereotyped, of young women. In the 70’s, following socialrevolution, everything was brought into play again, with anew will of difference and uniqueness. The wonderfulmarriage between the Princess Diana of Wales and thePrince Carl brings back to tradition. In following decades,up to the present day, people hesitate between will ofdistinguish and love for tradition. Despite the fact thatcohabitation, even with children, it is not a taboo anymorein our society and that marriage has lost in part itscontractual aspect of past times, it remains a uniquemoment of life that finds its meaning in the sharing of lifeproject that the couple shares with their guests. So thewedding remains a passage rite, that today it is not “due”but wonderfully “wanted”.

/ 124 /

& w e d d i n g

Foto

di C

esar

e C

olog

nesi

Brutta Spose CoutureRoma - Piazza Regina Margherita, 12 - 00198

Tel. 06.44 20 20 91www.bruttaspose.com

Back in Time

CREDITS

Artistic Director: Armando CattarinichPh: Armando Cattarinich, Mirko Bernardini, Maurizio PresuttiStylist: Rosalba PresuttiMUA: Grazia CarboneHair: Riccardo Lupini, Orietta OcchiuzziVintage Image Consultant: Lalla Hop

Location: Hotel Quirinale RomaMuseo Storico dell’Aeronautica Vigna di ValleRistorante Marocchino Roma, DadaumPub MentanaFloyd’s la Barbieria Roma

ABITI DI AGG ANTON GIULIO GRANDE

Nella pagina accanto: abito di Giuseppe D’Urso / Sopra: abito di Peter Langner

abiti di Sonia Lupo

abiti di Marsil Alta Moda Sposa

abiti di Peter Langner

Sopra: abito di Marina Mansanta / Nella pagina accanto: abito di Giuseppe D’Urso

soprabito in chiffon e abiti di Stilosophie Couture

TRAVEL PONCHO REVERSIBILE IN VISONE FANGOE TESSUTO TECNICO STAMPATO BERTOLETTI

ABITO DI GIADA CURTI HAUTE COUTURE, BOLEROIN CACHEMIRE E VISONE BIANCO BERTOLETTI

ABITO DI GIADA CURTI HAUTE COUTURE, SCALDACUORE IN ZIBELLINO MULTICOLOR BERTOLETTI

ABITO DI STILOSOPHIE COUTURE, BOLERO IN CACHEMIRE E VISONE BIANCO BERTOLETTI

ABITO DI BRUTTA SPOSE COUTURE BY ALESSANDRA FERRARI, GUANTI MEROLA GLOVES

TAILLEUR DI NAYRA LAYSE, STOLA IN VISONE BLACKGLAMA CON ROSE DI ORGANZA E PASHMINA BERTOLETTI, GUANTI MEROLA GLOVES

ABTO DI BRUTTA SPOSE COUTURE BY ALESSANDRA FERRARI

ABITO DI STILOSOPHIE COUTURE, BOLERO IN CACHEMIRE E VISONE BIANCO BERTOLETTI

ABITO DI PETER LANGNER

LEI: COPRISPALLE CINCILLÀ NATURALE E VISONE EPILATO BERTOLETTICAPPELLO ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI

LUI: TRENCH BURBERRY, CAPPELLO BORSALINO

ABITO DI PETER LANGNER

ABITO GIADA CURTI HAUTE COUTURE, BOLERO CINCILLÀ E VISONEEPILATO TORTORA BERTOLETTI, GUANTI MEROLA GLOVES

ABITO DI GIADA CURTI HAUTE COUTURE BOLERO IN VOLPE GRIGIA E MOHAIR DI CACHEMIRE IN TONO BERTOLETTI

ABITO E STOLA SALMONE IN VOLPE ARGENTINA DI AGG ANTON GIULIO GRANDE

ABITO DI LE SPOSE DI GIAN PAOLO

ABITO DI LE SPOSE DI GIAN PAOLO

ABITO DI MARINA MANSANTA

ABITO DI NAYRA LAYSE

ABITO DI MARINA MANSANTA

ABITO DI BRUTTA SPOSE COUTURE BY ALESSANDRA FERRARI

ABITO E MANTELLA IN PIZZO RICAMATO, BORDATA IN KIDASSIADI AGG ANTON GIULIO GRANDE

ABITO DI PETER LANGNER

ABITO DI PETER LANGNERGUANTI MEROLA GLOVES

abito completo in due pezzi di Marina Mansanta

abito di Peter Langner, guanti Merola Gloves, occhiali Tom Ford

abito completo in tre pezzi di Marina Mansanta

abito di Peter Langner, guanti Merola Gloves, occhiali Tom Ford

abito di Marina Mansanta

abito di Cristina Pacini

abito di Marina Mansanta

abito di Cristina Pacini

abito di Peter Langner, guanti Merola Gloves

abito di Peter Langner

abito di Peter Langner, guanti Merola Gloves

abito di Peter Langner, guanti Merola Gloves

abito di Cristina Pacini

Viale Bruno Bruni, 114 - Roma - Tel. 39 [email protected] - www.vintachic.it

Abito 1940

[email protected]

Ph. P

. Cat

anza

ro

[email protected]

Ph. P

. Cat

anza

ro

SPOSIAMOWEDDINGPLANNER.

L’ARTE DEL MATRIMONIOIL MEGLIO DEL MADE IN ITALY PER NOZZE ESCLUSIVE.

CON SPOSIAMO IL MATRIMONIO SI FA A MISURA DI SPOSI

di R. Di Carlo e S. Melaragni

Sposi Amo Wedding Planner ha portato nelmondo del matrimonio le più grandi doti delMade in Italy: qualità, artigianalità, unicità eprestigio. Il gruppo nasce del 2007 da dueimprenditori con esperienza decennale nelmondo del Wedding, Roberto Di Carlo e

Stefano Melaragni, che hanno scelto di formare un teamcreativo composto da giovani designer,organizzatori di eventi, comunicatorie, ovviamente, wedding planner.Questa formula vincente ha portatoSposiAmo a divenire la più granderealtà italiana di organizzazione dimatrimoni con più di venti agenziepresenti in tutto il territorio nazionale.La continua ricerca dell’eccellenza el’esigenza di rendere unico fino alsingolo dettaglio ogni progetto dinozze hanno trasformato le agenzieSposiAmo in vere e proprie Sartorie delmatrimonio, dove è tutto studiato su misura per la coppia.Gli sposi che si rivolgono a SposiAmo vogliono per sé solo ilmeglio e desiderano veder trasformato in realtà ogni lorosogno, ma senza farsi carico di alcuno stress. I WeddingPlanner non vanno mai a imporre il loro gusto, esaltano bensìquello degli sposi. Una volta individuati lo stile e le necessità

SposiAmoWedding Planner. The art of the wedding. Thebest of made in Italy for exsclusive marriages. WithSposiAmo the wedding is built around the couple.

Sposi Amo Wedding Planner brought in the wedding’sworld the greatest characterises of Made in Italy: quality,craftsmanship, uniqueness and prestige. The group was born

in 2007 from two business men witha ten-year experience in the world ofwedding, Roberto Di Carlo e StefanoMelaragni, who chosen to form acreative team composed by youngdesigners, events organizers and,obviously, wedding planners. Thiswinning formula led SposiAmo tobecome the greatest Italian reality inthe organization of weddings withmore than twenty agencies spread allover the National territory. Theconstant research for excellence and

the need to make unique, to the smallest detail, everywedding project turned SposiAmo agencies in true WeddingTailor shops, where everything is built around the couple.Couples who turn to SposiAmo want only the best and wantto see every of their dreams come true, without stressing atall. Wedding Planners never impose their own taste, but

& w e d d i n g

si inizia a costruire il giorno più bello. La filosofia SposiAmoè semplice: ogni matrimonio deve essere unico, proprio comeogni storia d’amore. Le Officine Creative rendono possibilequesta mission. Un’equipe di scenografi, visual e designerrealizza artigianalmente per ogni coppia partecipazioni, coniriso, tableau mariage, menù e coni confetti. La scelta trainfinite soluzioni di carta, colori, forme, nastri e letteringpermette di dare via libera alla fantasia e di realizzare tutti pezziunici. L’essenza della coppia è racchiusa però negliallestimenti. Le location della cerimonia e del ricevimentovengono esaltate al massimo dai progetti realizzati ad hoc dagliscenografi: fiori, vasi, luci e candele sono le basi per costruireinstallazioni che colpiscono tanto gliocchi quanto il cuore. Il bozzetto delprogetto, un acquerello realizzato amano, viene consegnato agli sposi mesiprima delle nozze, così da farli viverein anteprima le prime emozioni delloro matrimonio. Un ricordo tantoprezioso quanto necessario per dareloro una reale percezione del lorogiorno più bello. Tutta la qualitàSposiAmo è disponibile in tutta Italiagrazie alla sua struttura aziendale: ilfranchising. Questa soluzione hagarantito finora l’unica possibilità per ottenere successo inquesta professione. L’importanza del nome tutela, infatti, iclienti e mette i wedding planner SposiAmo in una posizioneprivilegiata rispetto alle altre realtà presenti sul mercato. Perentrare a far parte del gruppo è indispensabile seguire unpercorso di formazione, affiancamento e continuiaggiornamenti, oltre ad essere persone creative, attente allostile e con ottime doti organizzative e di pubbliche relazioni.La continua assistenza delle Officine Creative e della sedecentrale trasforma ogni matrimonio in un’opera d’arte. Unica,proprio come ogni storia d’amore.

follow what couples want. Once individuated the style startsthe organization of the most beautiful day. SposiAmo’sphilosophy is very simple: every wedding ha to be unique,just like every love story. The Officine Creative makepossible this mission. An team of set designers, visual anddesigners produce for every couple invitations, cones of rise,tableau mariage, menu and cones of sweet confections. Thechoice among endless solutions of papers ,colours, shapes,ribbons and lettering allow to let the fantasy flow creatingunique pieces. But the essence of the couple is shownthrough the arrangements. The location of the ceremonyand the party are exalted by the project made ad hoc by set

designers: flowers, vases, lights andcandles are the bases to buildinstallations that catch both the eyeand the heart.A sketch of the project, a hand madewatercolour, is given to the couplesome months before the wedding, sothat they can start living the emotionsof their marriage. A precious andnecessary memory to give them a realidea of their most beautiful day.The quality of SposiAmo is availablein all Italy thanks to its business

structure: franchising. This solution has guaranteed the onlychance to have success in this work. The importance of thename safeguards, indeed, costumers and put the weddingplanners of SposiAmo in a privileged position comparing tothe other realities on the market. To join the group it isnecessary a formation and coaching path with constantupdates, besides being a creative person, with a passion forstyle and with good organizational and of public relationabilities. The constant assistance by Officine Creative andthe main office turns every wedding in a masterpiece.Unique, just like every love story.

/ 192 /

di Serena Bodò

Dovete sposarvi e non sapete da che parte iniziare? Avete mille cose a cuipensare: molteplici impegni organizzativi,dubbi e incertezze. Organizzare unMatrimonio perfetto non è davverofacile, ma è un impegno che assorbe

tempo, energie e non trascurabili onerieconomici. Non rinunciate a vivere lamagia di un grande giorno. Affidatevi anoi! Lo staff di Nozze... Senza Pensierirealizzerà il vostro sogno. Il nostrocompito è ascoltarvi, consigliarvi,pianificare con voi il vostro matrimonio esoprattutto semplificarvi la vita. Perrisparmiare tempo e denaro e nonimpazzire con i preparativi rivolgetevi al nostro staff che vi accompagnerà nella scelta dei fornitori, severamente selezionati, che faranno al caso vostro, curerà e coordinerà tutti i dettagli per le vostre nozze seguendo gusti, preferenze e budget per realizzare il vostro Sogno.

Live your Wedding with Serenity. Kindness, reliability andexperience. To organize a perfect wedding has never been soeasy thanks to Serena Badò and her staff.

Do you have to get married and don’t know where to start? Do you have lots of things to think about: many

organizational commitments, doubts and perplexities? To organize a perfectmarriage it isn’t an easy thing to do, but ittakes lots of time, energies and a bigexpense. Don’t give up to live the magicof a great day. Leave it all to us!Nozze…Senza Pensieri’s staff will makeyour dream come true. Our duty is tolisten to you, to advice you, plan togetheryour marriage making your life easier. To

save time and money without get crazy with theorganization turn to our staff that will help you in the choiceof suppliers, severely selected, will cure and coordinate allthe details to your wedding following tastes, preferences andbudget to make your dream come true.

VIVI IL TUO MATRIMONIO CON SERENITÀ

CORTESIA, AFFIDABILITÀ ED ESPERIENZA.

ORGANIZZARE UN MATRIMONIO PERFETTO NON È MAI STATO

COSÌ FACILE GRAZIE A SERENA BADÒ E AL SUO STAFF

Serena Bodò (+39) 347.12.75.893 - (+39) 349.51.90.210

[email protected] - [email protected]

/ 195 /

IL GUSTO DELLAPOLITICA

LA POLITICA DELBUON GUSTO

IN GALLERIA ALBERTO SORDI

UN PUNTO DI RIFERIMENTO PER

PALATI BIPARTISAN

di Massimiliano Piccinno

La focaccia con pomodorini, condita da unostraordinario extravergine, si fa annunciaredal suo fragrante aroma. Così Guido Puglieseaccoglie i suoi ospiti nell’elegante RestaurantGalleria, a due passi da Montecitorio, nelcuore di Roma. Inaugurato nel 2008 è

diventato punto di riferimento per il mondo politico edistituzionale. Ai suoi tavoli gli schieramenti si lasciano guidaresolo dal comune senso del gusto che stempera le tensione delladialettica e permette di assaporare i piatti che gli chefTommaso e Cristian creano nel solco della tradizione dellacucina mediterranea. Niente è lasciato al caso come la carta deivini in cui ogni etichetta ha una storia da raccontare oltreall’indispensabile eccellenza. Il sapiente uso dei materiali comeil legno di pero, le finiture in acciaio ed uno splendidomosaico ispirato a quelli della Galleria, hanno consentito direalizzare un locale elegante, moderno ed al tempo stessointimo ed accogliente in cui è la cura dei dettagli a fare ladifferenza: che siano le comodissime poltrone in morbida pelleo i bicchieri dal design ricercato e raffinato. Tutto conferisceal locale una atmosfera particolare in cui gustare piatti unicied osservare il distratto passeggio nella Galleria che, dopol’orario di chiusura, diventa fruibile per cene eventi ericevimenti, in una cornice insolita ed esclusiva, resa unica dalle atmosfere della Galleria silente e libera dalpassaggio giornaliero. Una intrigante realtà che siamo felici di annoverare tra le nostre più gradite collaborazioni.

The taste of Politics, the politics of taste. In the Alberto SordiGallery a reference point for bipartisan palates.

Bun with tomatoes, dressed with an extraordinary extravirgin oil, is anticipated by its fragrant aroma. In this wayGuido Pugliese welcomes his guests in the elegant RestaurantGalleria, few steps away from Montecitorio, in the heart ofRome. Inaugurated on 2008 has became a benchmark forthe politics and institutional world. On its tablesdeployments let themselves be guided by the common senseof taste that relieves the strain of dialectic and let to savordishes that the two chefs Tommaso and Cristian create in thename of the Mediterranean culinary tradition. Nothing is leftto chance as the wine list in which every tag has a story to tellbesides the indispensable excellence. The wise use of materialsas the pearwood, steel finishes and a wonderful mosaicinspired to the Gallery ones, allowed to create an elegantplace, modern at intimate at the same time, in which it is thecure for details to make the difference: from the comfortablearmchairs in soft leather from the glasses with a refineddesign. Everything gives to the place a particular atmospherein which taste unique dishes while observing the casualstrollers in the Gallery that, after the closing, is used fordiners and events, in an original and unusual frame, madeunique by the silent atmosphere of the Gallery set free by theeveryday walking. A charming reality that we are happy toinclude among our most appreciated collaborations.

/ 198 /

& f o o d

via nizza 46, 00198 romatelefono +39 345 4853825

[email protected], www.yeseventi.it

wedding planner

la nuova idea di matrimonio

Dall’estro creativo di Maria Beatrice Baldini Romani nasce: “MariaBeatrice Eventi”. Grazie al suo grande amore per l’architettura el’arredamento ogni evento si trasforma in un’esperienza unica, a cuil’ospite è invitato a partecipare per evadere dalla routine quotidiana.La sua filosofia è conoscere il suo interlocutore per carpire ciò cherealmente desidera unendo questo con la sua personale visione diesperta organizzatrice. Il suo obbiettivo è di rendere felici gli altriattraverso la contemplazione di ciò che è bello ed elegante con unocchio costante alle ultime tendenze. La sua è una continua ricercadell’innovazione e della capacità di stupire facendo provare emozionia coloro che partecipano a queste “esperienze”.

By the creative inspiration of Maria Beatrice Baldini Romani born: “Maria Beatrice Eventi”. Thanks to her great passion forarchitecture and décor every event turns into a unique experience,to which the guest attends to escape from daily routine. Herphilosophy is to know the interlocutor and understand its realdesires mixing this with her own vision as expert organizer. Hergoal is to made people happy trough the contemplation of what isbeautiful and elegant with a constant glance to the latest trends.She is at the constant research for innovation and the ability toastonish the others making feel emotions to everyone who attendsto this “experiences”.

MARIA BEATRICE BALDINI ROMANI EVENTIVia Della Purificazione, 57 - 00187 ROMA - Tel. 346.1780207www.mariabeatriceeventi.it - [email protected]

Da secoli il Castello Odescalchi di Bracciano è protagonista dellaStoria. Tante sono le vicende che si sono svolte al suo interno e ipersonaggi che vi hanno soggiornato. Dal 1954 il Castello èaperto al pubblico e oltre a ospitare mostre, concerti,recital edeventi culturali di ogni tipo è spesso scelto dalle celebrities di tuttoil mondo come perfetto scenario per i loro fiabeschi matrimoni.Martin Scorsese e Isabella Rosselini, Eros Ramazzotti e MichelleHunzinker, Tom Cruise e Katie Holmes si sono infatti sposatiproprio tra queste antiche mura, dove tutto è curato fin neiminimi particolari ed è ancora possibile vivere, oggi come secolifa, il fascino di emozioni senza tempo.

For centuries the Castle Odescalchi of Bracciano is protagonistof History. Many events took place inside of it and many famouspeople have slept here. Since 1954 the Castle is open to thepublic and besides hosting expositions, concerts and manycultural events it is often chosen by celebrities as perfect locationfor their fairytale weddings. Martin Scorsese and IsabellaRossellini, Eros Ramazzotti e Michelle Hunzinker, Tom Cruiseand Katie Holmes has indeed got married right between theseancient walls, where everything is cured to the smallest detailsand it is still possible to live, today as centuries ago, the charmof timeless emotions.

CASTELLO ODESCALCHI DI BRACCIANOPiazza Mazzini, 14 - 00062 - Bracciano (Roma) - Tel. 06.99802380www.odescalcalchi.it - [email protected]

b o o k m a r k

b o o k m a r k

La buona cucina vegetariana della Capitale dal 1979. L’arte siconsuma a tavola, stando immersi in una vera e propria galleria d’artein cui vengono ciclicamente allestite mostre e installazioni. Granbuffet per il pranzo con oltre cinquanta ricette preparate con prodottibiologici e cucinate con forni speciali che salvaguardano i valorinutritivi, mantenendone le proprietà ed esaltandone il gusto.Raffinatissimo il menù alla carta per la sera, da gustarsi a lume dicandela, accompagnato da una preziosa lista di vini. Non soloristorazione ma anche sala da the nelle ore pomeridiane e happy hour con wi-fi. Il Margutta RistorArte: l’arte si consuma a tavola!

The best vegetarian cuisine in the heart of Rome since 1979. Live theArt by sitting at your table, being surrounded by one of the mostactive art galleries in Rome, including artworks that cyclically changeand magically transforms the ambient around you. A rich andcolourful buffet at lunch full of different tastes and products withover fifty different dishes prepared with organic products and cookedin technological ovens to preserve their nutritional qualities and exalttheir taste. Our refined cuisine is to be consumed by candle light,accompanied with a wine-list with a careful selection of biologicalproducts. Not simply a Restaurant, Il Margutta changes during theafternoon into a Tea Room and a Happy Hour wi-fi bar with free connection. Il Margutta RistorArte: Live the art at your table!

IL MARGUTTA RISTORARTEVia Margutta 118 - ROMA - Tel. 06.650577 www.ilmargutta.it - [email protected]

Il Donnafugata Golf Resort & Spa 5*L, è un’ottima soluzioneper un piacevole soggiorno in uno dei luoghi più belli dellaSicilia. Paradiso del golf, il Resort è ad un'ora dall'Aeroportodi Catania e a dieci minuti dal centro storico di Ragusa. I duecampi da golf, la spa, le piscine, i3 ristoranti sono ideali per unavacanza di sport, relax e per eventi importanti in un ambientedavvero esclusivo. Le vicine località balneari svelano un fascinodi spiagge incontaminate e antichi borghi marinari. A brevedistanza si trovano le più belle città della Val di Noto, cuore delbarocco siciliano e patrimonio UNESCO.

The five-star Donnafugata Golf Resort & Spa in Sicily is aunique place for a relaxing vacation in one of the mostenchanting locations in Sicily. A Golfer’s Paradise, the resort isonly one hour from Catania’s airport and 10 minutes from thebaroque centre of Ragusa. With two golf courses, a spa, twoswimming pools and three restaurants, it is an ideal place for aholiday filled with sports and relaxation, as well as forimportant events in a very exclusive atmosphere. The resort issituated among pristine beaches and areas of outstandinghistorical interest. Close by are the most beautiful towns andcities of Val di Noto, heart of the Sicilian Baroque and part ofthe UNESCO World Heritage.

DONNAFUGATA GOLF RESORT & SPA Contrada Piombo 97100 Ragusa - Sicily - Italy - Tel. 0932.914200Fax 0932.914222 - [email protected]

Dopo appena un anno di attività Mondoinfiera, con oltre 40espositori e 20.000 visitatori, si conferma tra principali punti diriferimento nel mercato del settore sposi, grazie anche allafiducia delle istituzioni e degli enti interessati. Ad oggiMondoinfiera vanta tra i suoi espositori nomi come CotinSposa, Woman & Bride, Cira Lombardo e Stilosophie Couture,segno evidente di quanto il nuovo polo fieristico sposi siarispondente alle esigenze di quanti hanno compresol’importanza del web quale mezzo attraverso cui svolgere lapropria attività e affidare la propria visibilità. Mondoinfiera, lafiera diventa online.

After one year Mondoinfiera, with over 40 exhibitors and20,000 visitors, is proving to be one of the most importantpoints of reference for weddings, thanks to the confidence ofthe institutions . Among Mondoinfiera exhibitors there arenames like Cotin Sposa, Woman and Bride, Cira Lombardo eStilosophie Couture. It’ s a clear sign that this new exhibitionpole meets the needs of those who understood how importantthe web is to increase their profit and visibility. Mondoinfiera,the on line exhibition.

MONDO IN FIERASilvia Capezza mob. 331.7631893 - [email protected]

Naturalmente nozze, questo è quello di cui la Blugardeniaeventi sioccupa. Ogni matrimonio è un sogno da realizzare. Progettiamo,creiamo, affiancando gli sposi in ogni singola scelta, dagli addobbifloreali alle bomboniere. Tutto verrà personalizzato in modoesclusivo ed originale. Nel nostro laboratorio progettiamo non soloquello che sarà il giorno perfetto, ma realizziamo segnaposto equant’altro con l’aiuto di uno staff d’eccellenza. Come museispiratrici son per noi le spose, così saremo noi gli scultori del vostro matrimonio. La wedding stylist vi raggiungerà in ognicittà progettando la follia più bella: il matrimonio!

Obviously weddings, this is what the Blugardeniaeventi dealswith. Every marriage is a dream to come true. We project, create,joining the bride and the groom in every single choice, fromfloral decorations to favors. Everything will be customized in avery exclusive and original way. In our laboratory we project nononly what will be the perfect day, but also placeholders andmany other things together with an excellent staff. As brides are for us our inspiring muses, so we will be the sculptor of your wedding. The wedding stylist will reach you in every city creating the most wonderful craziness: the marriage!

BLUGARDENIAVia Roma, 12 - 89123 Reggio Calabria - Italia - Tel. 392 6708138www.blugardeniaeventi.com - [email protected]

b o o k m a r k

H A P P Y D I A M O N D S C O L L E C T I O N