user en manual · 2019-03-12 · siesta 6b 6 6c 6a fr 1. siège principal 2. ceinture de sécurité...

29
- User Manual Hamax AS Visiting address: Vålerveien 159 N-1599 Moss Norway Tel.: +47 69 23 38 38 email: [email protected] www.hamax.com Ø =10 – 20 mm 120 – 180 mm User Manual Important! EN EN Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat. You now have a comfortable and safe child seat that can be adjusted to fit your child as she/he grows. Please read the instructions carefully before assembling or using the child seat. Keep these instructions in a safe place as they will be useful if you later buy extra equipment for your child seat. FR DE NO CZ DK ES FI HR HU IT KR NL Important! Wichtig! Viktig! Důležité! Vigtigt! ¡Importante! TÄRKEÄÄ! Važno FONTOS! IMPORTANTE! 중요 사항 BELANGRIJK! Ważne! PL PT RO RU SE SI SK BG TR UA LT IMPORTANTE! Importantă! важно! VIKTIGT! Dôležité! Dôležité! Важно! Önemli! Важливо! Svarbu! INSTALLATION Can be mounted on bicycles with a luggage carrier which meets the ISO 11243 standard (25 Kg or more). Can be mounted on bicycles with a luggage carrier with a width between 120 and 180 mm. Can be mounted on bicycles with a luggage carrier with a tube diameter between 10 and 20 mm. Cannot be mounted on bicycles with a luggage carrier that does not have straight and parallel sides. Cannot be mounted on bicycles with a luggage carrier with a tube diameter of less than 10 mm. Cannot be mounted on bicycles with a luggage carrier with a tube diameter of more than 20 mm. The seat should only be mounted on a bicycle which is suitable for this kind of load. Please ask your bicycle supplier for detailed advice. The child seat is fitted on the luggage carrier of the bike with the carrier adapter. See picture E. The carrier adapter knob must be tightened hard enough to fix the seat securely and prevent it from sliding. Make it a rule to check this before starting a trip with the bike. Make sure the carrier adapter is well tightened and check this at regular intervals. The additional safety strap needs to be secured to the bicycle frame or seat post. For optimal comfort and safety of the child, ensure that the seat does not slope forwards, so that the child does not tend to slide out of it. Hamax recommends that the backrest should slope backwards slightly. Check that all parts of the bike function correctly with the bicycle seat mounted. Make sure any exposed rear saddle springs are covered. USE To take a child on a bicycle, the rider must normally be over 16 years. Check your national laws and regulations. The child seat is approved for children from about 9 months to 6 years or maximum 22 kg weight. Ensure that you re-check from time to time that the child’s weight and size do not exceed the maximum capacity of the seat. Do not carry a child that is too young to sit safely in the seat. The child must be able to sit unaided for a longer period of time, at least as long as the intended bicycle journey. Please observe the recommended minimum age. If you are uncertain, please consult a pediatrician. Ensure that it is not possible for any part of the child’s body or clothing to come into contact with any moving part of the seat or cycle and to re-check as the child grows, due to the danger of entrapment of feet in the wheel and of the fingers in brake mechanisms and sprung saddles. The child seat gives good side and feet protection. However, you are recommended to buy and fit a closed wheel guard/chain guard. You can buy this at your bicycle dealer. Check there are no sharp objects, such as split wires, on the bicycle that can harm the child. Ensure that the restraint system is not loose or able to become trapped in any moving parts particularly the wheels, including when the cycle is ridden without a child in the seat. Always use the safety belt/restraint system, ensuring the child is restrained in the seat. A child sitting in a child seat should be dressed more warmly than the rider. The child should be protected against rain with suitable waterproof garments. Remember to put the child’s helmet on before starting your bicycle trip. Remember that the child seat can get very hot standing out in the sunshine, so check the child seat before placing your child in it. When transporting the bicycle by car (outside the car) remove the seat. Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings to the cycle, which could result in an accident. WARNINGS Warning: Do not attach extra luggage or equipment to the child seat, as this could lead to the total load exceeding 22 kg. We recommend that extra luggage is attached at the front of the bicycle. Warning: Do not modify the child seat. This will automatically invalidate the guarantee and the manufacturer’s product liability will lapse. Warning: Be aware that the load of a child in the child seat may alter the bicycle’s stability and handling characteristics, particularly when steering and braking. Warning: Never leave the bicycle parked with a child in the seat unattended. Warning: Do not use the seat if any parts are broken. Warning: Assemble the foot protections and make sure they are well attached. Warning: The total load of the seat with child and bagage on the carrier should never exceed the maximum load of the luggage carrier. Warning: The additional safety strap should be kept fastened to the bike whenever the seat is mounted on the bicycle. Warning: For safety reasons this seat only be mounted on carriers approved according to ISO 11243 (replaced EN 14344). MAINTENANCE • When cleaning the seat, use only lukewarm soapy water. • If the child seat is involved in an accident or are damaged, contact your dealer to check that it can still be used. Damaged parts must always be replaced. Contact your dealer if you are not sure how to fit the new parts. We wish you and your child many enjoyable bicycle trips with your Hamax child seat! Siesta with carrier adapter HamaxID: 11121, rev001, User manual Siesta with carrier adapter

Upload: others

Post on 04-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

-

User Manual

Hamax AS Visiting address:Vålerveien 159 N-1599 Moss Norway

Tel.: +47 69 23 38 38email: [email protected]

Ø = 10 – 20 mm

120 – 180 mm

User Manual

Important!

EN

EN

Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat. You now have a comfortable and safe child seat that can be adjusted to fit your child as she/he grows.

Please read the instructions carefully before assembling or using the child seat.

Keep these instructions in a safe place as they will be useful if you later buy extra equipment for your child seat.

FRDENOCZDKESFIHRHUITKRNL

Important!Wichtig!Viktig!Důležité!Vigtigt!¡Importante!TÄRKEÄÄ!VažnoFONTOS!IMPORTANTE!중요 사항 BELANGRIJK!Ważne!

PLPTRORUSESISKBGTRUALT

IMPORTANTE!Importantă!важно!VIKTIGT!Dôležité!Dôležité!Важно!Önemli!Важливо!Svarbu!

INStAllAtIoN• Can be mounted on bicycles with a luggage

carrier which meets the ISO 11243 standard (25 Kg or more).

• Can be mounted on bicycles with a luggage carrier with a width between 120 and 180 mm.

• Can be mounted on bicycles with a luggage carrier with a tube diameter between 10 and 20 mm.

• Cannot be mounted on bicycles with a luggage carrier that does not have straight and parallel sides.

• Cannot be mounted on bicycles with a luggage carrier with a tube diameter of less than 10 mm.

• Cannot be mounted on bicycles with a luggage carrier with a tube diameter of more than 20 mm.

• The seat should only be mounted on a bicycle which is suitable for this kind of load. Please ask your bicycle supplier for detailed advice.

• The child seat is fitted on the luggage carrier of the bike with the carrier adapter. See picture E. The carrier adapter knob must be tightened hard enough to fix the seat securely and prevent it from sliding. Make it a rule to check this before starting a trip with the bike.

• Make sure the carrier adapter is well tightened and check this at regular intervals.

• The additional safety strap needs to be secured to the bicycle frame or seat post.

• For optimal comfort and safety of the child, ensure that the seat does not slope forwards, so that the child does not tend to slide out of it. Hamax recommends that the backrest should slope backwards slightly.

• Check that all parts of the bike function correctly with the bicycle seat mounted.

• Make sure any exposed rear saddle springs are covered.

USE• To take a child on a bicycle, the rider must

normally be over 16 years. Check your national laws and regulations.

• The child seat is approved for children from about 9 months to 6 years or maximum 22 kg weight. Ensure that you re-check from time to time that the child’s weight and size do not exceed the maximum capacity of the seat.

• Do not carry a child that is too young to sit safely in the seat. The child must be able to sit unaided for a longer period of time, at least as long as the intended bicycle journey. Please observe the recommended minimum age. If you are uncertain, please consult a pediatrician.

• Ensure that it is not possible for any part of the child’s body or clothing to come into contact with any moving part of the seat or cycle and to re-check as the child grows, due to the danger of entrapment of feet in the wheel and of the fingers in brake mechanisms and sprung saddles. The child seat gives good side and feet protection. However, you are recommended to buy and fit a closed wheel guard/chain guard. You can buy this at your bicycle dealer.

• Check there are no sharp objects, such as split wires, on the bicycle that can harm the child.

• Ensure that the restraint system is not loose or able to become trapped in any moving parts particularly the wheels, including when the cycle is ridden without a child in the seat.

• Always use the safety belt/restraint system, ensuring the child is restrained in the seat.

• A child sitting in a child seat should be dressed more warmly than the rider.

• The child should be protected against rain with suitable waterproof garments.

• Remember to put the child’s helmet on before starting your bicycle trip.

• Remember that the child seat can get very hot standing out in the sunshine, so check the child seat before placing your child in it.

• When transporting the bicycle by car (outside the car) remove the seat. Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings to the cycle, which could result in an accident.

WArNINgS• Warning: Do not attach extra luggage or

equipment to the child seat, as this could lead to the total load exceeding 22 kg. We recommend that extra luggage is attached at the front of the bicycle.

• Warning: Do not modify the child seat. This will automatically invalidate the guarantee and the manufacturer’s product liability will lapse.

• Warning: Be aware that the load of a child in the child seat may alter the bicycle’s stability and handling characteristics, particularly when steering and braking.

• Warning: Never leave the bicycle parked with a child in the seat unattended.

• Warning: Do not use the seat if any parts are broken.

• Warning: Assemble the foot protections and make sure they are well attached.

• Warning: The total load of the seat with child and bagage on the carrier should never exceed the maximum load of the luggage carrier.

• Warning: The additional safety strap should be kept fastened to the bike whenever the seat is mounted on the bicycle.

• Warning: For safety reasons this seat only be mounted on carriers approved according to ISO 11243 (replaced EN 14344).

MAINtENANcE•Whencleaningtheseat,useonlylukewarmsoapy water.•Ifthechildseatisinvolvedinanaccidentorare damaged, contact your dealer to check that it can still be used. Damaged parts must always be replaced. Contact your dealer if you are not sure how to fit the new parts.

We wish you and your child many enjoyablebicycle trips with your Hamax child seat!

Siesta with carrier adapter

HamaxID: 11121, rev001, User manual Siesta with carrier adapter

Page 2: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

SIESTA

6b

6

6a6c

FR1. Siège principal2. Ceinture de sécurité3. Coussinets de siège4. Boucle5. Supports de pieds6. Adaptateur de porte-bagage complet a) Molette de fixation b) Sangles de sécurité c) Adaptateur griffe7. Molette de réglage pour position couchette8. Protection de pied

DE1. Sitz2. Rückhaltesystem3. Sitzpolster4. Schnalle5. Fußstützen6. Sitzadapter - vollständig a) Befestigungsknopf b) Sicherungsgurt c) Adapterklaue7. Einstellknopf für Liegeposition8. Radkontaktschutz

NO1. Hovedsete2. Selesystem3. Polstring4. Beltelås5. Fotstøtter6. Bagasjebrettadapter komplett a) Festeratt b) Sikkerhetsstropp c) Adapter klo7. Justeringsratt for soveposisjon 8. Eikebeskyttelse

CS1. Sedačka2.Bezpečnostnípás3. Výplňapotah4. Spona5. Podpory pro boty6.Adaptérnosičeúplný a)upevňovacíknoflík b)bezpečnostnípopruh c)Adaptérdráp7.Nastavenísedačkydopolohynaspaní8. Ochrana nohou

DK1. Sæde2. Sikkerhedssele3. Sædepolstring4. Bæltelås5. Fodstøtter6. Bærebøjle7. Komplet monteringsbeslag a) Fastgørelseshåndtag b) Sikkerhedsstrop c) Adapter klo7. Justeringshåndtag til soveposition8. Fodbeskyttelse

ES1. Asiento principal2. Sistema de retención3. Acolchado4. Hebilla5. Reposapiés6. Soporte de sujeción completo a) Mando de sujeción b) Correa de seguridad c) Garra del adaptador7. Botón giratorio de ajuste para la posición de dormir8. Protección adicional para los pies

FI1. Istuin2. Turvakiinnitysjärjestelmä3. Istuimen pehmuste4. Solki5. Jalkatuet6. Istuimen sovitin kokonaan a) Kiinnitysnuppi b) Turvahihna c) Sovitin kynsiä7. Nukkuma-asennon säätövalitsin8. Lisäpinnasuoja

HR1. Sjedalica2. Sigurnosni pojas3. Obloga sjedalice4. Kopča5. Oslonci za stopala6. Adapternosačapotpun a) Zatezni gumb b) Sigurnosni pojas c)Adapterkandža7.Gumbzanamještanjeležećeg položaja8. Gumb za naginjanje

HU1. Gyermekülés2.Biztonságiöv3. Üléspárna4.Övrögzítő5.Lábtartó6. A tartó csatlakozóelem részei a)Szorítóforgatógomb b)Biztonságiszíj c) Adapter karom7.Alvóhelyzetállítógombja8.Kiegészítőlábvédő

IT1. Seggiolino principale2. Cintura di sicurezza3. Imbottitura4. Fibbia5. Poggiapiedi6. Adattatore per portapacchi a) Manopola di fissaggio b) Cinghia di sicurezza c) Adattatore artiglio7. Manopola di regolazione per la posizione di riposo8. Protezione piedi

KR1. 메인 시트2. 안전 벨트3. 시트 충전재4. 벨트 록5. 풋 레스트6. 캐리어 어댑터 체결부 a) 고정 손잡이 b) 안전 스트랩 c) 어댑터 발톱7. 각도 조절(리클라이닝)용 조절식 손잡이 위치8. 추가 풋 가드

NL1. Hoofdzitje2. Harnassysteem3. Voering van het zitje4. Gesp5. Voetsteunen6. Bagagedrageradapter compleet a) Bevestigingsknop b) Veiligheidsriem c) Adapterklem7. Instelknop voor slaapstand8. Voetbescherming

PL1. Siedzisko2.Systemzabezpieczający3. Wyściółkasiedzenia4.Sprzączka5.Osłonastóp6.Nasadkafotelika–całość a)Pokrętłomocujące b)Pasekzabezpieczający c) Adapter pazur7. Mechanizm ustawiania fotelikadopozycjileżącej8. Zabezpieczenie przed szprychami

PT1. Assento principal2. Sistema de aperto3. Acolchoado do assento4. Fivela5. Descanso de pés6. Adaptador de Porta-bagagem completo a) Botão de aperto b) Faixa de segurança c) Garra adaptador7. Botão de ajuste para a posição de dormir8. Proteção de pés

RO1. Scaun principal2. Sistem de fixare3. Capitonare scaun4.Cataramă5. Suport pentru picioare6. Adaptor complet de fixare a) Mâner de prindere b)Centurădesiguranţă c) Adaptor cu gheare7. Mecanismul pentru fixarea scaunuluiînpozițiaculcat8.Protecţiepentrupicioare

RU1. Сиденье2.Системафиксации3.Набивка4.Застежка5.Упорыдляног6.Переходникбагажникавкомплекте a)Рукояткакрепления b)Ременьбезопасности c)Aдаптеркоготь7.Ручканаклона8. Защитныйщитокдляног

SE1. Huvudsäte2. Fastsättningssystem3. Stoppning4. Spänne5. Fotstöd6. Adapter, komplett a) Fästvred b) Säkerhetsrem c) Adapter klo7. Lutningsvred8. Fotskydd

SI1. Hlavné sedadlo2.Obmedzovacísystém3. Vypchávka4. Spona5. Opierky na nohy6.Súpravaadaptéranosiča a)Upevňovacígombík b)Bezpečnostnýpás c)Adaptérpazúr7. Sklápacígombík8. Ochrana nôh

1

3

2

4

7

5

8EN1. Main seat2. Restraint system3. Seat padding4. Buckle5. Foot rests6. Carrier adapter a) Fastening knob b) Safety strap c) Adapter claw7. Adjuster knob for sleeping position8. Footguard

Page 3: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

RO1. Scaun principal2. Sistem de fixare3. Capitonare scaun4. Cataramă5. Suport pentru picioare6. Adaptor complet de fixare a) Mâner de prindere b)Ştiftdeblocare c)Centurădesiguranţă7. Mâner prelate 8. Protecţiepentrupicioare

RU1. Сиденье2.Системафиксации3.Набивка4. Застежка5.Упорыдляног6.Переходникбагажникавкомплекте a)Рукояткакрепления b)Стопорныйштифт c)Ременьбезопасности7. Ручканаклона8. Защитныйщитокдляног

SE1. Huvudsits2. Fastsättningssystem3. Stoppning4. Spänne5. Fotstöd6. Adapter, komplett a) Fästvred b) Säkerhetsrem c) Adapter klo7. Lutningsvred8. Fotskydd

SK 1. Hlavné sedadlo 2.Obmedzovacísystém3.Vypchávka4. Spona5. Opierky na nohy 6.Adaptérnosičakomplet a)Upevňovacígombík b)Blokovacíkolík c)Bezpečnostnýpopruh7. Sklápacígombík8. Ochrana nôh

BG1. Основнаседалка2.Осигурителнасистема3.Тапицерия4. Катарама5.Стъпенкизакраката6.Адаптернаседалкатакомплект a)Закрепващокопче b)Предпазенколан c)Aдаптернокът7. Копчезафиксиране 8. Предпазителзакраката

TR1. Ana sele2. Çocuk emniyet kemeri sistemi3. Tampon4. Toka5. Ayak dayama yeri6.KompleTaşıyıcıAdaptör a)Bağlamadüğmesi b)Güvenlikkayışı c) Adaptör pençesi7. Yaslama butonu8. Ayakkoruması

UA1. Основнесидіння2.Системафіксації3.Застібка4.Фіксаторременя5. Опорадляніг6.Адаптербагажникавкомплекті a)Ручкакріплення b)Стопорнийштифт c)Aдаптеркіготь7. Ручканахилу8. Реміньбезпеки

LT1. Pagrindinėkėdutė2.Saugosdiržųsistema3.Sėdynėsapmušalas4. Sagtis5. Kojųatramos6. Laikiklio adapteris a)Tvirtinimorankenėlė b)Apsauginisdiržas c) Adapterio krumplys7. Miegojimopadėtiesreguliavimorankenėlė8. Kojųapsauga

Page 4: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

Félicitations pour votre achat du siège de bicyclette pour enfants. Vous disposez dé-sormais d’un siège pour enfants con-fortable et de haute sécurité, que vous pouvez adapter à la taille de votre enfant à la mesure qu’il grandit.

Veuillez lire attentivement les présentes instructions avant le montage ou l’utilisa-tion du siège pour enfants.

Rangez soigneusement ces instruc-tions ; elles vous seront utiles si vous souhaitez acheter des équipements supplémentaires pour votre siège pour enfants.

InSTALLATIOn – Peut être monté sur des bicyclettes avec un porte-bagage conforme à la norme EN 14872 (25 kg ou plus).

– Peut être monté sur des bicyclettes avec un porte-bagage d’une largeur comprise entre 120 et 180 mm.

– Peut être monté sur des bicyclettes avec un porte-bagage dont le diamètre des tubes est compris entre 10 et 20 mm.

– Ne peut être monté sur des bicyclettes avec un porte-bagage ne disposant pas de côtés droits et parallèles

– Ne peut être monté sur des bicyclettes avec un porte-bagage dont le diamètre des tubes est inférieur à 10 mm.

– Ne peut être monté sur des bicyclettes avec un porte-bagage dont le diamètre des tubes est supérieur à 20 mm.

– Le siège ne peut être monté que sur des bicyclettes pouvant supporter ce type de charge. Veuillez consulter le fournisseur de votre bicyclette pour des informations détaillées à ce sujet.

– Le siège pour enfants est monté sur le porte-bagage de la bicyclette à l’aide de l’adaptateur de porte-bagage. Voir l’il-lustration E. La molette de l’adaptateur de porte-bagage doit être suffisamment serrée pour maintenir fermement en place le siège et l’empêcher de glisser. Prenez l’habitude de vérifier cela avant de chaque randonnée en vélo.

– Assurez-vous que l’adaptateur de porte-bagage est bien serré et vérifiez le ser-rage à des intervalles réguliers.

– La sangle de sécurité additionnelle doit être attachée au cadre ou à la tige de la selle.

– Pour assurer un maximum de confort et de sécurité pour l’enfant, assurez-vous que le siège ne soit pas incliné vers l’a-vant et que l’enfant ne puisse glisser hors du siège. Hamax recommande que le dossier soit légèrement incliné vers l’arrière.

– Vérifiez que tous les composants de la bicyclette fonctionnent correctement lorsque le siège y est monté.

– Assurez-vous que les éventuels ressorts de selle sont recouverts.

UTILISATIOn – Pour transporter un enfant dans un siè-ge sur une bicyclette, le cycliste doit avoir 16 ans au minimum. Consultez

vos lois et règlements locaux. – Le siège pour enfants est approuvé pour des enfants à partir de 9 mois à 6 ans, ou 22 kg de poids. Assurez-vous régu-lièrement que la taille et le poids de l’enfant ne dépassent pas la capacité maximale du siège.

– Ne transportez pas d’enfants trop je-unes pour rester assis dans le siège en toute sécurité. L’enfant doit pouvoir res-ter assis correctement sans assistance pendant des périodes prolongées ou au moins pendant toute la durée prévue de la randonnée. Veuillez respecter l’âge minimum recommandé. Si vous n’êtes pas certain, veuillez consulter auprès d’un pédiatre.

– Assurez-vous qu’il ne soit pas possible qu’un membre du corps de l’enfant ou de ses vêtements ou du siège ne puisse s’emmêler dans un composant en mouvement de la bicyclette. Revérifiez cela régulièrement à la mesure de la croissance de l’enfant et en raison du danger que représentent les roues par rapport aux pieds et les ressorts de la selle ou le mécanisme des freins par rapport aux doigts de l’enfant. Le siège pour enfants comporte une bonne protection latérale pour les pieds. Cependant, nous recommandons d’acheter et d’installer un garde roues/chaîne fermé. Vous pouvez acheter ces composants chez votre fournisseur.

– Vérifiez qu’il n’y ait pas d’objets pointus, tels que des câbles éraflés, sur la bicy-clette pouvant blesser votre enfant.

– Assurez-vous que le système de harnais n’est pas desserré et qu’il ne peut s’emmêler dans des composants en mouvement ; particulièrement les roues et même lorsque vous circulez sans qu’il n’y ait un enfant dans le siège.

– Utilisez toujours le système de ceintu-res/harnais, pour vous assurer que l’en-fant ne pourra sortir du siège.

– Un enfant assis dans le siège devrait être habillé plus chaudement que le cy-cliste même.

– Veuillez toujours protéger votre enfant des intempéries à l’aide de vêtements imperméables appropriés.

– Rappelez-vous de mettre un casque-vé-lo à l’enfant avant de démarrer.

– Rappelez-vous que le siège pour enfants peut devenir très chaud s’il est au soleil ; vérifiez donc toujours la tem-pérature du siège avant d’y installer l’enfant.

– Lorsque vous allez transporter la bicy-clette en voiture (à l’extérieur de la voi-ture), retirez le siège. Les turbulences de l’air pourraient endommager le siège ou desserrer sa fixation sur le vélo et donc entraîner des accidents.

AvERTISSEmEnTS – Avertissement : N’attachez pas de bagages ou d’équipements supplé-mentaires au siège pour enfants, puis-que cela pourrait faire augmenter le po-ids au-delà des 22 kg autorisés. Nous recommandons d’attacher les bagages supplémentaires à l’avant de la

Manuel de l’utilisateurFR bicyclette. – Avertissement : Ne modifiez jamais le siège pour enfants. Cela annulerait im-médiatement les garanties et la respon-sabilité du fabricant pour son produit.

– Avertissement : Souvenez-vous que le poids de l’enfant dans le siège pour en-fants peut influencer la stabilité et le comportement de la bicyclette, particu-lièrement en ce qui concerne la direction et le freinage.

– Avertissement : Ne laissez jamais votre enfant seul dans le siège pour enfants.

– Avertissement : N’utilisez pas le siège si des composants sont endommagés.

– Avertissement : Montez les protections des pieds et assurez-vous qu’ils soient correctement fixés.

– Avertissement : La charge totale du siè-ge avec l’enfant et les éventuelles baga-ges ne peut jamais dépasser la charge totale maximale autorisée du porte-bagage.

– Avertissement : La sangle de sécurité additionnelle doit être attachée à la

bicyclette à chaque occasion que le siè-ge est monté sur le bicyclette.

– Avertissement : Pour des raisons de sécurité, ce siège ne peut être monté que sur des porteurs approuvés en con-formité à EN 14872.

mAInTEnAncE – Pour nettoyer le siège, n’utilisez qu’un mélange tiède d’eau savonneuse.

– Si le siège pour enfants a souffert un accident ou des dommages, contactez votre fournisseur pour qu’il vérifie si le siège peut encore être utilisé. Les composants endommagés doivent tou-jours être remplacés. Contactez votre distributeur si vous n’êtes pas certain comment monter les nouveaux composants.

nous vous souhaitons, à votre enfant et à vous, de belles randonnées en vélo avec votre siège Hamax pour enfants !

GebrauchsanleitungDEHerzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Hamax-Fahrradkindersitzes. Sie verfü-gen jetzt über einen komfortablen und sicheren Fahrradkindersitz, der mit Ihrem Kind „mitwächst“.

Bitte lesen Sie die Anweisungen sorgfäl-tig durch, bevor Sie den Fahrradkindersitz montieren oder verwenden.

Bewahren Sie diese Anweisungen an einem sicheren Ort auf. Sie werden sie später brauchen, wenn Sie zusätzliche Teile für Ihren Fahrradkindersitz kaufen.

InSTALLATIOn – Kann an Fahrrädern mit Gepäckträgern angebaut werden, die die Norm EN 14872 (mind. 25 kg) erfüllen. – Kann an Fahrrädern mit Gepäckträgern mit einer Breite zwischen 120 und 180 mm angebaut werden. – Kann an Fahrrädern mit Gepäckträgern mit einem Strebendurchmesser zwisch-en 10 und 20 mm angebaut werden. – Kann nicht an Fahrrädern mit Gepäckträgern ohne gerade und paral-lele Seiten angebaut werden – Kann nicht an Fahrrädern mit Gepäckträgern mit einem Strebendurchmesser von weniger als 10 mm angebaut werden – Kann nicht an Fahrrädern mit Gepäckträgern mit einem Strebendurchmesser von mehr als 20 mm angebaut werden – Der Sitz darf nur auf Fahrrädern mon-tiert werden, die für diese Art von Lasten geeignet sind. Lassen Sie sich ggf. bei Ihrem Fahrradhändler umfassend beraten. – Der Kindersitz wird mit dem Sitzadapter auf dem Rahmenrohr des Fahrrads an-gebracht. Siehe Abbildung E. Der Sitzadapterknopf muss so fest angezo-gen werden, dass der Sitz sicher sitzt

und nicht rutscht. Gewöhnen Sie sich an, diese Prüfung vor jeder Fahrt mit dem Fahrrad zu wiederholen. – Stellen Sie sicher, dass der Sitzadapter sicher befestigt ist, und kontrollieren Sie diese regelmäßig. – Der zusätzliche Sicherungsgurt muss am Rahmen oder an der Sattelstütze befestigt werden. – Sie erreichen optimalen Komfort und Sicherheit für Ihr Kind, indem Sie sicherstellen, dass der Sitz nicht nach vorn geneigt ist, so dass das Kind nicht herausrutschen kann. Hamax empfiehlt, die Rückenlehne leicht nach hinten zu neigen. – Prüfen Sie alle Teile des Fahrrads auf korrekte Funktion mit angebautem Fahrradkindersitz. – Sorgen Sie dafür, dass ggf. offen liegen-de Sitzfederung geschützt sind.

vERWEnDUnG – Radfahrer müssen in der Regel über 16 Jahre alt sein, um Kinder auf dem Fahrrad zu transportieren. Informieren Sie sich bitte über die betreffenden Gesetze und Bestimmungen in Ihrem Land. – Der Sitz ist für Kinder ab ca. 9 Monaten bis zu 6 Jahren oder einem Gewicht von max. 22 kg zugelassen. Überprüfen Sie regelmäßig das Gewicht und die Größe des Kindes, damit Sie die zulässige Höchstlast des Sitzes nicht überschreiten. – Transportieren Sie keine Kinder, die zu jung sind, mit dem Fahrradsitz. Kinder müssen in der Lage sein, über einen längeren Zeitraum ohne Hilfe zu sitzen, mindestens für die geplante Dauer Ihrer Fahrradtour. Beachten Sie das emp-fohlene Mindestalter. Im Zweifelsfall konsultieren Sie einen Kinderarzt. – Kontrollieren Sie, dass das Kind weder mit Körperteilen noch mit Kleidung Kontakt mit beweglichen Teilen des Fahrradkindersitzes oder des Fahrrads hat; prüfen Sie dies erneut, wenn Ihr

Page 5: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

Monterings- og bruksanvisningnO

Gratulerer med kjøpet av barnesetet fra Hamax til sykkelen din. Du har nået komfortabelt og sikkert barnesete som kan justeres etter barnet etter hvert som han/hun vokser.

Les instruksjonene nøye før du setter sammen eller tar i bruk barnesetet.

Ta vare på disse instruksjonene på et sikkert sted da de vil være nyttige hvis du senere kjøper ekstrautstyr til barnesetet.

InSTALLERInG – Kan monteres på sykler med bagasjebrett som oppfyller kravene i standarden EN 14872 (25 kg eller mer). – Kan monteres på sykler med bagasjebrett med en bredde på mellom 120 og 180 mm. – Kan monteres på sykler med

bagasjebrett med en rørdiameter på mellom 10 og 20 mm. – Kan ikke monteres på sykler med bagasjebrett som ikke har rette og parallelle sider. – Kan ikke monteres på sykler med bagasjebrett med en rørdiameter på mindre enn 10 mm. – Kan ikke monteres på sykler med bagasjebrett med en rørdiameter på mer enn 20 mm. – Setet skal bare monteres på en sykkel som er egnet for denne typen last. Be din sykkelleverandør om nærmere informasjon. – Barnesetet festes på bagasjebrettet til sykkelen med bagasjebrettadapteren. Se bilde F. Rattet på bagasjebrettadap-teren må være strammet nok til at setet festes godt, og ikke kan skli. Lag deg en regel om at dette må sjekkes før du drar ut på sykkeltur.

Kind älter wird, da die Gefahr besteht, dass es seinen Fuß im Rad oder in den Sattelfedern und im Bremsmechanismus einklemmt. Der Fahrradkindersitz gewährleistet einen guten Seiten- und Fußschutz. Sie sollten jedoch einen ge-schlossen Radschutz und Kettenschutz erwerben und anbauen. Sie können die-se Teile bei Ihrem Fahrradhändler erwerben. – Achten Sie darauf, dass sich keine scharfen Gegenstände, wie freiliegende Seilzugenden, am Fahrrad befinden, an denen sich das Kind verletzen könnte. – Stellen Sie sicher, dass das Rückhaltesystem nicht locker ist oder sich in beweglichen Teilen – insbesonde-re den Rädern – verfangen kann; dies gilt auch, wenn Sie ohne Kind im Kindersitz mit dem Fahrrad unterwegs sind. – Verwenden Sie immer den Sicherheitsgurt/das Rückhaltesystem, um für einen sicheren Halt des Kindes im Fahrradsitz zu sorgen. – Das Kind im Kindersitz muss wärmer angezogen sein als der Radfahrer. – Das Kind ist mit geeigneter Regenbekleidung vor Nässe zu schützen. – Vergessen Sie nicht, dem Kind vor Beginn der Fahrt den Helm aufzusetzen. – Denken Sie bitte daran, dass der Sitz sehr warm werden kann, wenn er direkt in der Sonne steht. Prüfen Sie dies, be-vor Sie das Kind in den Sitz setzen. – Entfernen Sie den Sitz, wenn Sie das Fahrrad mit dem Auto (außerhalb des Fahrzeugs) transportieren. Verwirbelungen in der Luft können den Sitz beschädigen oder seine Befestigung am Fahrrad lösen, wodurch es zu Unfällen kommen kann.

WARnHInWEISE – Warnung: Befestigen Sie keine zusätz-lichen Geräte oder zusätzliches Gepäck an dem Fahrradkindersitz, da dadurch das zulässige Gesamtgewicht von 22 kg überschritten werden kann. Zusätzliches Gepäck sollte vorn am Fahrrad ange-

bracht werden. – Warnung: Verändern Sie den Fahrradkindersitz nicht. Dadurch erlöschen automatisch die Garantie sowie die Produkthaftung des Herstellers. – Warnung: Beachten Sie, dass das Gewicht des Kindes auf dem Fahrradkindersitz die Stabilität und Handhabung des Fahrrads insbesondere beim Lenken und Bremsen verschlech-tern kann. – Warnung: Stellen Sie das Fahrrad mit dem im Fahrradkindersitz sitzenden Kind niemals unbeaufsichtigt ab. – Warnung: Benutzen Sie den Fahrradkindersitz nicht, wenn Teile gebrochen sind. – Warnung: Montieren Sie den Fußschutz, und stellen Sie sicher, dass er richtig befestigt ist. – Warnung: Die Gesamtlast des Sitzes mit Kind und Gepäck auf dem Gepäckträger darf die zulässige Höchstlast des Gepäckträger niemals übersteigen. – Warnung: Der zusätzliche Sicherungsgurt muss bei jeder Verwendung des Sitzes auf dem Fahrrad befestigt sein. – Warnung: Aus Sicherheitsgründen darf dieser Sitz nur auf Gepäckträgern montiert werden, die der EN 14872 entsprechen.

WARTUnG – Verwenden Sie zur Reinigung des Fahrradkindersitzes nur lauwarmes Seifenwasser. – Wenn der Fahrradkindersitz in einen Unfall verwickelt oder dabei beschädigt wurde, lassen Sie ihn beim Händler auf Verwendungsfähigkeit prüfen. Beschädigte Teile müssen immer ersetzt werden. Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Sie nicht sicher sind, wie die neuen Teile montiert werden müssen.

Wir wünschen Ihnen und Ihrem Kind viele schöne Fahrradtouren mit Ihrem Hamax Kindersitz!

– Kontroller at bagasjebrettadapteren er godt strammet til, og kontroller dette med jevne mellomrom. – Den ekstra sikkerhetsstroppen må fes-tes til sykkelrammen eller setepinnen. – For optimal komfort og sikkerhet for barnet må du sikre at setet ikke heller framover, slik at barnet ikke kan skli ut av det. Hamax anbefaler at ryggstøtten skal helle litt bakover. – Kontroller at alle deler på sykkelen fun-gerer som de skal selv med barnesetet montert. – Kontroller at alle eksponerte fjærer bak på setet er tildekket.

BRUK – For at det skal kunne tas med et barn på sykkelen, må den som skal sykle normalt være over 16 år. Kontroller med nasjonale lover og regler. – Barnesetet er godkjent for barn fra rundt 9 måneder til 6 år, eller med maks vekt på 22 kg. Sørg for at du med jevne mellomrom kontrollerer barnets vekt og størrelse, og ikke overskrider setets maksimale kapasitet. – Ikke sett et barn som er for lite til å sitte sikkert i barnesetet. Barnet må kunne sitte på egen hånd i en lengre periode, i hvert fall så lenge sykkelturen skal vare. Overhold anbefalt minimumsalder. Kontakt barnelege hvis du er i tvil. – Forsikre deg om at det ikke er mulig at noen del av barnets kropp eller bekled-ning kan komme i kontakt med de bevegelige delene på setet eller sykkelen, og kontroller dette fortløpende etter hvert som barnet vokser da det er fare for at barnets føtter kan bli fanget av hjulet og at fingre kan sette seg fast i bremsemekanismen og fjæren til sykkelsetet. Barnesetet gir en god side- og fotbeskyttelse. Det anbefales imidler-tid at du går til anskaffelse av et hjul-deksel/kjededeksel. Dette kan du kjøpe hos din lokale sykkelforhandler. – Kontroller at det ikke finnes noen skarpe gjenstander, slik som ødelagte kabler, som kan skade barnet. – Kontroller at festesystemet ikke er løst, eller at det kan bli fanget av noen av de bevegelige delene på sykkelen, spesielt hjulene, også når sykkelen benyttes når det ikke sitter noe barn i setet. – Bruk alltid sikkerhetsbeltet/festesys-temet, slik at du kan være sikker på at barnet sitter fast i setet. – Et barn som sitter i et barnesete må være varmere kledd enn den som sykler. – Barnet skal beskyttes mot regn ved å

bruke egnet, vanntett regntøy. – Husk å sette hjelmen på barnet før du starter sykkelturen. – Husk at barnesetet kan bli svært varmt når det står ute i solen. Kontroller derfor barnesetet før du setter barnet i setet. – Når du skal transportere sykkelen ved hjelp av en bil (på utsiden av bilen), må du først ta av setet. Turbulensen kan skade setet eller løsne festene fra sykkelen. Dette kan føre til en ulykke.

ADvARSLER – Advarsel: Du må ikke fast ekstra baga-sje eller utstyr til barnesetet da dette kan føre til at den totale lasten på setet overstiger 22 kg. Vi anbefaler at ekstra bagasje monteres foran på sykkelen. – Advarsel: Ikke gjør endringer på barne-setet. Dette vil automatisk gjøre garantien ugyldig og produsentens an-svar opphører. – Advarsel: Vær oppmerksom på at det å sette et barn i barnesetet kan påvirke sykkelens stabilitet og håndteringsegen-skaper. Spesielt når du styrer og bremser. – Advarsel: La aldri sykkelen stå parkert med et barn i setet uten at noen passer på barnet. – Advarsel: Ikke bruk setet hvis noen av delene er skadet. – Advarsel: Monter eikebeskyttelsene og kontroller at de sitter godt. – Advarsel: Samlet last for setet med barn og bagasje på bagasjebrettet må aldri overskride maksimal last for bagasjebrettet. – Advarsel: Den ekstra sikkerhets-stroppen skal alltid være festet til sykkelen så lenge setet er montert på sykkelen. – Advarsel: Av sikkerhetsgrunner må barnesykkelsetet kun monteres på bagasjebærere som er godkjent i hht. EN 14872.

vEDLIKEHOLD – Når du rengjør setet må du bare bruke lunkent såpevann. – Hvis barnesetet er involvert i en ulykke eller skades, må du ta kontakt med forhandleren slik at de kan kontrollere om barnesetet fortsatt kan benyttes. Skadde deler må alltid byttes. Ta kontakt med forhandleren din hvis du ikke er sikker på hvordan du monterer de nye delene.

vi ønsker deg og barnet ditt mange hyggelige sykkelturer med ditt barne-sete fra Hamax!

NávodkpoužitícZBlahopřejemekekoupidětskécyklosedačkyHamax.Pořídilijstesipohodlnouabezpečnoudětskousedačku,kteroulzeupravovatpodletoho,jakvašedítěroste.

Nežlizačnetesedačkumontovatnebopoužívat,přečtětesiprosímpečlivěpokyny.

Uschovejte tento návod k použití na

bezpečném místě, protože vám bude užitečný, dokoupíte-li si později další vybavení sedačky.

InSTALAcE – Lzemontovatnajízdníkolasnosičemzavazadel,kterýsplňujenormuEN14872(25kgavíce). – Lzemontovatnajízdníkolasnosičemzavazadelošířcemezi120a180mm. – Lzemontovatnajízdníkolasnosičem

Page 6: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

zavazadelošířcemezi10a20mm. – Nelzemontovatnajízdníkolasnosičemzavazadel,kterýnemárovnéarovnoběžnéstrany – Nelzemontovatnajízdníkolasnosičemzavazadelsprůměremtrubkymenšímnež10mm – Nelzemontovatnajízdníkolasnosičemzavazadelsprůměremtrubkyvětšímnež20mm – Sedačkabysemělamontovatpouzenajízdníkolo,kteréjeprotentodruhzatíženívhodné.Opodrobnouradupožádejteprodejcejízdníhokola. – Dětskásedačkajepřipevněnaknosičizavazadeljízdníhokolaadaptéremnosiče.VizobrázekE.Knoflíkadaptérunosičemusíbýtutažendostatečněsilně,abybylasedačkabezpečněpřipevněnaanedošlokjejímusklouznutí.Kontrolautaženíšroubůpředjízdounakolebyprovásmělabýtpravidlem. – Ujistětese,žejeadaptérnosičedobřeutaženavpravidelnýchintervalechjejkontrolujte. – Dodatečnýbezpečnostnípopruhmusíbýtpřipevněnkrámujízdníhokolanebosloupkusedačky – Prooptimálnípohodlíabezpečnostdítě-tezajistěte,abysesedačkanesvažovaladopředu,abydítěnemělotendenciznívyklouznout.Hamaxdoporučuje,abybyloopěradlomírněnakloněnodozadu. – Zkontrolujtevšechnydílyjízdníhokola,zdafungujísprávně,kdyžjenajízdníkolonamontovánasedačka. – Ujistětese,žejsouveškerénechráněnépružinyzadnísedačkyzakryty

POUŽITÍ – Převážetdítěnakolemůžeobvyklepouzecyklistastarší16let.Ověřtesivtomtosměrulegislativuplatnouvpří-slušnémstátě. – Dětskásedačkajeatestovánaprodětipřibližněod9měsícůdo6letnebomaximálníhmotnosti22kg.Proveďtečasodčasukontrolu,zdahmotnostavelikostdítětenepřesahujímaximálníkapacitusedačky. – Nepřevážejtedítě,kteréjepřílišmalénato,abysedělobezpečněvsedačce.Dítěmusíbýtschopnosedětbezpomocipodelšídobu,alespoňtakdlouho,kolikpotrvázamýšlenácyklistickátrasa.Dodržujteprosímdoporučenýminimálnívěk.Pokudsinejstejisti,poraďtesesdětskýmlékařem. – Ujistětese,ženenímožné,abysejakákolivčásttělanebooblečenídítětedostala do kontaktu s jakoukoli pohybli-voučástísedačkynebojízdníhokola,akontrolujtetotoznovu,jakdítěroste,abystepředešlinebezpečízachyceníno-houvkoleaprstůvbrzdovémmechani-smuapružináchsedaček.Dětskásedačkaposkytujedobrouochranuno-houapostranníchčástítěla.Nicméněvámdoporučujeme,abystesizakoupilianamontovaliuzavřenýochrannýkrytnakolo/řetěz.Můžetejezakoupituprodejcejízdníchkol. – Zkontrolujte,zdasenajízdnímkolenevyskytujíostrépředměty,napříkladnatrženébowdeny,okterébysedítě

mohlo zranit. – Zajistěte,abyzádržnýsystémnebyluvolněnýanemohlsezachytitdopohyblivýchsoučástí,zejménakol,atoivpřípadě,ženakolepojedetebezdítě-tevsedačce. – Vždypoužívejtebezpečnostnípás/zádržnýsystém,kterýzajistíbezpečnépřipoutánídítětevsedačce. – Dítěsedícívdětskésedačcebymělobýtoblečenoteplejinežcyklista. – Dítěbymělobýtchráněnoprotideštivhodnýmnepromokavýmoděvem. – Nezapomeňtenasaditdítěticyklistickouhelmu,nežnajízdnímkolevyjedete. – Mysletenato,žedětskásedačkasenapřímémsluncimůžehodněrozpálit,protojizkontrolujte,neždonídítěposadíte. – Připřepravěkolaautem(mimoauto)sedačkuodstraňte.Vzdušnéturbulencemohousedačkupoškoditnebouvolnitjejípřipevněnínajízdníkolo,cožbymohlovéstknehodě.

UPOzOrněnÍ – Upozornění:Nepřipevňujtekdětskésedačcedalšízavazadlanebozařízení,protožebytomohlozpůsobitnárůstcelkovézátěženad22kg.Doporučujeme,abysedodatečnáza-vazadlapřipevňovalanapřednístranujízdníhokola – Upozornění:Neupravujtedětskousedačku.Automatickybydošlokzánikuplatnostizárukyavýrobcebyzavý-robeknebylzodpovědný. – Upozornění:Uvědomtesi,žezatíženídítětemvdětskésedačcemůžezměnitstabilituavlastnostiovládáníjízdníhokola,hlavněpřizatáčeníabrzdění. – Upozornění:Nikdynenechávejtekolosdítětemvsedačcebezdozoru. – Upozornění:Nepoužívejtesedačku,jsou-liněkteréjejíčástirozbité. – Upozornění:Sestavtechráničenohouaujistětese,žejsoudobřepřipevněny – Upozornění:Celkovézatíženísedačkysdítětemazavazadelnanosičibynikdynemělopřekročitmaximálnízátěžnosičezavazadel – Upozornění:Dodatečnýbezpečnostnípopruhbymělbýtpřipevněnkjízdnímukoluvždy,kdyžjenajízdnímkolena-montovánasedačka – Upozornění:Zbezpečnostníchdůvodůsmíbýttatosedačkanamontovánapou-zenanosičíchschválenýchpodlenormyEN 14872.

ÚdrŽba – Kčištěnísedačkypoužívejtepouzevlažnoumýdlovouvodou. – Pokudbylasedačkaúčastnanehodynebo je poškozena, kontaktujte svého prodejce, aby zkontroloval, zda je i nadálepoužitelná.Poškozenéčástijetřebavždyvyměnit.Kontaktujtesvéhoprodejce, pokud si nejste jisti, jak nové částinamontovat.

Přejeme Vám a Vašemu dítěti báječ-né cyklistické výlety s dětskou sedačkou Hamax!

BrugervejledningDKTillykke med købet af Hamax’ barnestol. Du har købt en sikker og behagelig stol, som dine børn kan vokse med.Følg monterings- og brugsanvisningen nøje, når du monterer og bruger stolen.

Gem denne monterings- og brugsanvisning, da den er til megen hjælp, hvis du ved en senere lejlighed anskaffer ekstraudstyr til stolen.

InSTALLATIOn – Kan monteres på cykler med en bagagebærer, der er i overensstemmel-se med EN 14872-standarden (25 kg el-ler mere). – Kan monteres på cykler med en bagagebærer på mellem 120 og 180 mm i bredden. – Kan monteres på cykler med en bagagebærer, der har en rørdiameter på mellem 10 og 20 mm. – Kan ikke monteres på cykler med en bagagebærer, der ikke har lige eller parallelle sider – Kan ikke monteres på cykler med en bagagebærer, der har en rørdiameter på under 10 mm – Kan ikke monteres på cykler med en bagagebærer, der har en rørdiameter på over 20 mm – Stolen må kun monteres på en cykel, der er beregnet til denne type belast-ning. Bed leverandøren om mere uddy-bende rådgivning. – Barnestolen monteres på bagagebæ-reren med monteringsbeslaget. Se bille-de E. Håndtaget til monteringsbeslaget skal strammes så meget, at sædet sidder helt fast og ikke kan glide. Gør det til en regel altid at kontrollere dette, før cykelturen starter. – Kontroller, at monteringsbeslaget sidder godt fast og kontroller dette med jævne mellemrum – Den ekstra sikkerhedsstrop skal fastgø-res på cyklens ramme eller sadelpind – For at opnå den bedste komfort og sik-kerhed for barnet skal du sikre dig, at stolen ikke glider fremad, så barnet risikerer og glide ud af den. Hamax anbefaler, at ryglænet hælder en smule bagud. – Kontroller, at alle cyklens dele virker korrekt med barnestolen monteret. – Sørg for at dække eventuelt synlige fjedre bag på sadlen

BRUG – Man skal normalt være over 16 år for at have lov til at køre med et barn på cyklen. Kontroller nationale love og bestemmelser. – Stolen er godkendt til børn fra ca. 9 måneder til 6 år eller maks. 22 kg. Sørg for fra tid til anden at kontrollere, at barnets vægt og størrelse ikke overskri-der stolens kapacitet. – Undlad at cykle med et barn, der er for lille til at sidde sikkert i stolen. Barnet skal kunne sidde uden støtte i en læn-gere periode, og minimum så længe

cykelturen varer. Respekter den anbefalede minimumsalder. Hvis du er i tvivl, bedes du spørge en børnelæge til råds. – Kontroller, at der ikke er noget på bar-net, hverken kropsdele eller beklæd-ningsdele, der kommer i kontakt med bevægelige dele på sædet eller cyklen, og kontroller jævnligt dette, efterhån-den som barnet bliver større, da der er risiko for, at barnets fødder kan komme i klemme i hjulet, og at fingrene kan komme i klemme i bremserne eller fjed-rene på sadlen. Barnestolen yder god beskyttelse af side og fødder. Men det anbefales at købe og montere en tæt og god hjulskærm/kædeskærm. Denne kan købes hos din cykelforhandler. – Kontroller, at der ikke er skarpe genstande, f.eks. flossede kabler, på cyklen, der kan skade barnet. – Kontroller, at fastspændingssystemet ikke er løst eller kan blive fanget i be-vægelige dele, særligt hjulene, også når du kører på cyklen, uden der sidder et barn i stolen. – Brug altid sikkerhedsselen/fast-spændingssystemet, så barnet sidder fastspændt i stolen. – Barnet i stolen bør altid være klædt varmere på end cyklisten. – Barnet bør være beskyttet mod regnen med passende vandtæt beklædning. – Husk at give barnet hjelm på inden cykelturen. – Vær opmærksom på, at stolen kan blive meget varm, når den står ude i solen, så kontroller dette, før du placerer bar-net i stolen. – Fjern stolen, når du transporterer cyklen med bil (udvendigt på bilen). Luftmodstanden kan beskadige stolen eller løsne beslagene fra cyklen, hvilket kan resultere i en ulykke.

ADvARSLER – Advarsel: Sæt ikke ekstra bagage eller udstyr fast på barnestolen, da dette kan give en totalvægt, der overstiger 22 kg. Vi anbefaler, at du placerer ekstra bagage foran på cyklen – Advarsel: Undlad at ændre barnestolen. Dette ophæver automatisk garantien, og producentens produktansvar bortfalder. – Advarsel: Vær opmærksom på, at bar-nets vægt i barnestolen ændrer cyklens stabilitet og køreegenskaber, særligt under manøvrering og bremsning. – Advarsel: Efterlad aldrig cyklen parkeret med et barn uden opsyn i barnestolen. – Advarsel: Brug ikke barnestolen, hvis nogle af delene på den er beskadigede. – Advarsel: Saml fodbeskytterne, og kontroller, at de sidder godt fast – Advarsel: Den samlede vægt med sæde og barn må aldrig overstige bagagebæ-rerens maksimale belastningsevne – Advarsel: Den ekstra sikkerhedssele skal altid være fastgjort til cyklen, når der er monteret en barnestol på denne – Advarsel: Af sikkerhedsgrunde må dette sæde kun monteres på bagagebærere, der er godkendt i henhold til EN 14872.

Page 7: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

Manual del usuarioESEnhorabuena. Ha adquirido un asiento infantil Hamax para bicicleta. Se trata de un cómodo y seguro asiento infantil que se puede ajustar a medida que su hijo crece.Lea atentamente las instrucciones antes de montar o utilizar este asiento infantil.

Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que pueden resultarle útiles si adquiere accesorios para su asiento infantil más adelante.

InSTALAcIón – Puede montarse en bicicletas con un portaequipajes que cumpla los requisi-tos de la norma EN 14872 (25 kg o más). – Puede montarse en bicicletas con un portaequipajes de entre 120 y 180 mm de ancho. – Puede montarse en bicicletas con un portaequipajes con un tubo de entre 10 y20mmdediámetro. – No puede montarse en bicicletas cuyo portaequipajes no tenga los lados rectos y paralelos. – No puede montarse en bicicletas con un portaequipajes cuyo tubo tenga menos de10mmdediámetro. – No puede montarse en bicicletas con un portaequipajescuyotubotengamásde20mmdediámetro. – Elasientoúnicamentedebeacoplarseabicicletas capaces de soportar este tipo decarga.Diríjasealacasadondecompró la bicicleta para obtener aseso-ramiento pormenorizado. – El asiento infantil se acopla al portaequipajes de la bicicleta con el adaptador del portaequipajes. Consulte la figura E. El mando del adaptador del portaequipajes debe apretarse bien, de modo que el asiento quede asegurado y nopuedadeslizarse.Acostúmbreseacomprobar el apriete antes de empezar el paseo en bicicleta. – Asegúresedequeeladaptadordelportaequipajes esté bien apretado y compruébelo periódicamente. – La correa de seguridad adicional debe fi-jarse al cuadro de la bicicleta o al tubo del asiento. – Paraqueelniñodisfrutedemáximacomodidad y seguridad y no se deslice fuera del asiento, compruebe que este no se inclina hacia adelante. Desde Hamax recomendamos que el respaldo quedeligeramenteinclinadohaciaatrás. – Compruebe que todos los elementos de la bicicleta funcionen correctamente con el asiento montado. – Asegúresedecubrirtodosaquellos

muellesdelapartetraseradelsillínquequeden al descubierto.

USO – Para llevar a un niño en bicicleta, el conductor de la bicicleta debe ser mayor de 16 años. Consulte las leyes y reg-lamentosdesupaís. – Esteasientoinfantilestáhomologadopara niños de 9 meses a 6 años o que pesencomomáximo22kg.Debecomprobar periódicamente que el peso y la talla del niño no superen la capa-cidadmáximadelasiento. – No coloque en el asiento a niños que no tenganlaedadmínimaindicada.Elniñoque utilice el asiento debe poder hacerlo sin necesidad de atención durante períodosdetiempoprolongados(igua-les al menos a la duración del trayecto en bicicleta previsto). Tenga en cuenta laedadmínimarecomendada.Sitienedudas, consulte a un pediatra. – Asegúresedequeningunapartedelcuerpo o la ropa del niño pueda entrar en contacto con los elementos móviles del asiento o la bicicleta. Repita esta comprobación periódicamente a medida que el niño crezca, debido a los riesgos existentes de atrapamiento de los pies en la rueda y de los dedos en el mecanismo de los frenos o los muelles delsillín.Esteasientoinfantilincorporaprotecciones laterales y para los pies adecuadas. Sin embargo, le recomenda-mos que adquiera y coloque protecciones cerradas para la rueda y la cadena. Puede comprar dichas protecciones en su tienda de bicicletas. – Compruebe que no haya objetos cortan-tes en la bicicleta que puedan herir al niño, como cables rotos. – Compruebe que el sistema de retención no quede holgado o pueda trabarse en los elementos móviles, en especial en las ruedas, incluso si se desplaza en la bicicletayelasientoinfantilnoestáocupado. – Utilice siempre el cinturón de seguridad o el sistema de retención y compruebe que el niño viaje correctamente ase-gurado en el asiento. – El niño que vaya sentado en el asiento debeirmásabrigadoqueelciclista. – Vista al niño con ropa impermeable ade-cuada para protegerle frente a la lluvia. – Recuerde ponerle un casco al menor an-tes de usar la bicicleta. – Recuerde que el asiento infantil puede calentarse mucho si le da el sol directamente. Compruebe que no esté caliente antes de colocar al niño en el asiento. – Cuando transporte la bicicleta en el ex-terior de un coche, quite el asiento. Las

vEDLIGEHOLDELSE – Ved rengøring af sædet bør man kun bruge lunkent sæbevand. – Hvis barnet involveres i en ulykke eller bliver skadet, skal du kontakte din leverandør og undersøge, om stolen fortsat kan benyttes. Beskadigede dele skal altid udskiftes. Kontakt din

forhandler, hvis du ikke er sikker på, hvordan du får fat i de nye dele.

vi håber, at du og dit barn får mange fornøjelige cykelture med din Hamax barnestol!

KäyttöohjeetFIOnnittelut ostamastasi Hamax-lastenistuimesta. Olet hankkinut turvallisen ja mukavan lastenistuimen, joka kestää käytössä vuosia lastesi varttuessa säätämällä.Lue ohjeet huolellisesti ennen lastenistuimen kokoamista tai käyttöä.

Säilytä ohjeet varmassa paikassa myöhempää käyttöä varten, esimerkiksi jos tarvitset lisävarusteita lastenistuimeen.

ASEnnUS – Voidaan kiinnittää polkupyöriin, joiden tavarateline täyttää standardin EN 14872 vaatimukset (vähintään 25 kg).

– Voidaan kiinnittää polkupyöriin, joiden ta-varatelineen leveys on 120 mm - 180 mm. – Voidaan kiinnittää polkupyöriin, joiden tavaratelineen putken halkaisija on 10 mm - 20 mm. – Ei voida kiinnittää polkupyöriin, joiden tavaratelineessä ei ole suoria ja rinnak-kaisia sivuja. – Ei voida kiinnittää polkupyöriin, joiden tavaratelineen putken halkaisija on alle 10 mm. – Ei voida kiinnittää polkupyöriin, joiden tavaratelineen putken halkaisija on yli 20 mm. – Istuimen saa kiinnittää vain polkupyörään, joka soveltuu tällaiseen kuormitukseen. Pyydä polkupyörän val-mistajalta lisätietoja.

– Lasten istuin on kiinnitetty polkupyörän tavaratelineeseen istuimen sovittimella. Katso kuva E. Istuimen sovittimen valitsin on kiristettävä riittävän tiukalle istuimen kiinnittämiseksi kunnolla ja sen liukumi-sen estämiseksi. Ota tavaksi tarkistaa tämä ennen pyörällä liikkeelle lähtöä. – Varmista, että istuimen sovitin on ki-ristetty kunnolla ja tarkista se säännöl-

lisin väliajoin. – Lisäturvahihna on kiinnitettävä polkupyörän runkoon tai istuimen tankoon. – Lapsen optimaalisen mukavuuden ja turvallisuuden vuoksi varmista, ettei istuin ole eteenpäin kallistunut, jottei lapsi luisu pois istuimesta. Hamax suo-sittelee, että selkätuki nojaa hieman taaksepäin. – Tarkista että kaikki polkupyörän osat to-imivat oikein, kun polkupyöränistuin on kiinnitetty. – Peitä kaikki näkyvissä olevat takasa-tulan jouset.

KÄYTTÖ – Lapsen kuljettamiseksi istuimella on polkupyörän ajajan oltava yli 16-vuotias. Tarkista paikalliset lait ja määräykset. – Lastenistuin on hyväksytty lapsille noin 9 kuukaudesta noin 6-vuotiaisiin tai en-intään 22 kg painoiselle lapselle. Tarkista säännöllisesti, ettei lapsen paino tai koko ylitä istuimen maksimikapasiteettia. – Älä kuljeta istuimessa turvallisesti istumaan liian nuorta lasta ja ota hu-omioon lapselle asetettu minimi-ikäraja. Lapsen tulee kyetä istumaan ilman apua pidempiä aikoja, ainakin niin pitkään kuin ajateltu polkupyörämatka kestää. Noudata suositeltua minimi-ikärajaa. Jollet ole asiasta varma, kysy lastenlääkäriltä. – Varmista, ettei ilmene mahdollisuutta, että lapsen kehon tai vaatetuksen jokin osa joutuu kosketuksiin istuimen tai polkupyörän minkään liikkuvan osan kanssa ja tarkista asia lapsen kasva-essa, sillä olemassa on vaara, että lap-sen jalat jäävät kiinni pyörän pinnoihin tai jarrujärjestelmän osiin tai istuimen

turbulenciaspodríandañarelasientoosoltarlodelabicicleta,loquepodríaproducir un accidente.

ADvERTEncIAS – Advertencia: No añada equipaje ni accesorios al asiento infantil, pues eso puedehacerquesesupereellímitedecarga total de 22 kg. Le recomendamos que coloque el equipaje suplementario en la parte delantera de la bicicleta. – Advertencia: No realice modificaciones en el asiento infantil. Si las hace, la garantíaylaresponsabilidaddelfab-ricantesobreelproductoquedaránautomáticamenteanuladas. – Advertencia: Tenga en cuenta que el peso del ocupante del asiento infantil puede afectar a la estabilidad y maniobrabilidad de la bicicleta, espec-ialmente a la hora de girar y frenar. – Advertencia: No deje nunca la bicicleta estacionada con el niño sentado en el asiento sin vigilancia. – Advertencia: No utilice el asiento si alg-unadesuspiezasestárota. – Advertencia: Monte las protecciones para los pies y compruebe que estén correctamente fijadas.

– Advertencia: La suma de la carga del asiento con el niño y el equipaje nunca debesuperarlacargamáximadelportaequipajes. – Advertencia: La correa de seguridad adicional debe permanecer fijada a la bicicleta siempre que se monte el asiento en esta. – Advertencia: Por razones de seguridad, este asiento solo se debe montar en so-portes homologados de conformidad con EN 14872.

mAnTEnImIEnTO – Para limpiar el asiento, utilice sólo agua tibia con jabón. – Si el asiento infantil se ve envuelto en algúnaccidenteosufrealgúndesperfec-to,diríjasealacasadistribuidoraparacomprobar que pueda seguir utilizándose.Laspiezascondesperfec-tos deben sustituirse siempre. Póngase en contacto con la casa distribuidora si noestásegurodecómodebenmon-tarse las piezas nuevas.

¡Esperamos que usted y su hijo dis-fruten de sus viajes en bicicleta con su asiento Hamax!

Page 8: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

jousiin. Lastenistuin on suojattu hyvin sivuilta ja jalkaosasta. Pyörään kannattaa kuitenkin asentaa takapyörän sivuihin tiivis pyörä- ja pinnasuojus. Pinnasuojuksia myyvät polkupyöräliikkeet. – Tarkista, ettei terävät esineet, kuten rikkoutuneet pyöränpinnat voi va-hingoittaa lasta. – Varmista, ettei turvakiinnitysjärjestelmä ole löysällä tai voi tarttua kiinni mihinkään liikkuvaan osaan, erityisesti pyöriin, myös siinä tapauksessa, että polkupyörällä ajetaan ilman lasta istuimella. – Varmista aina, että turvavyötä/turvaki-innitysjärjestelmää käytetään lapsen ki-innittämisessä istuimeen. – Lastenistuimessa istuvan lapsen tulee olla lämpimämmin puettu kuin polkupyörän ajajan. – Lapsella on oltava asianmukainen sadevaatetus suojaksi sateelta. – Muista laittaa lapselle pyöräilykypärä ennen pyörämatkalle lähtöä. – Huomaa, että istuin voi kuumentua voimakkaasti ulkona auringon-paisteessa. Tarkista tämä, ennen kuin laitat lapsen istuimeen. – Kun kuljetat polkupyörää autolla (auton ulkopuolella), irrota istuin. Ilmavirtaus saattaa vahingoittaa istuinta tai löy-sentää sen kiinnitykset polkupyörästä ja aiheuttaa onnettomuuden.

vAROITUKSET – Varoitus: Älä kiinnitä ylimääräisiä laukkuja tai varusteita lastenistuimeen, sillä se saattaa aiheuttaa kokonais-kuormituksen nousun yli 22 kg. Suosittelemme, että ylimääräiset laukut

kiinnitetään polkupyörän etuosaan. – Varoitus: Älä mukauta lastenistuinta. Tämä kumoaa automaattisesti takuun ja valmistajan tuotevastuu raukeaa. – Varoitus: Muista, että lapsen kuorma lastenistuimessa saattaa muuttaa polkupyörän tasapainopistettä ja sen käsittelyominaisuuksia erityisesti ohjattaessa ja jarrutettaessa. – Varoitus: Älä jätä polkupyörää pysäköidyksi lapsen jäädessä yksin istumaan istuimeen ilman valvontaa. – Varoitus: Älä käytä istuinta, jos mikään sen osa on rikkoutunut. – Varoitus: Kokoa jalkasuojat ja varmista, että ne on kiinnitetty hyvin. – Varoitus: Älä jätä polkupyörää pysäköidyksi lapsen jäädessä yksin istumaan istuimeen ilman valvontaa. – Varoitus: Lisäturvahihna on aina pidettävä kiinnitettynä pyörään, kun istuin on kiinnitetty polkupyörään. – Varoitus: Turvallisuuden vuoksi tämän istuimen saa asentaa vain standardin EN 14872 mukaisesti hyväksyttyihin istuinrunkoihin.

KUnnOSSApITO – Käytä istuimen puhdistamiseen vain haaleaa saippuavettä. – Jos lastenistuin on mukana onnettom-uudessa tai vaurioituu, pyydä jälleen-myyjää tarkistamaan voiko sen käyttöä jatkaa. Vahingoittuneet osat on aina vaihdettava. Ota yhteys jälleenmyyjään, jollet ole varma miten kiinnität uudet osat.

Toivotamme teille mukavia yhteisiäpyöräretkiä Hamax-lastenistuinta käyttäen!

KorisničkiPriručnikHRČestitamonakupnjidječjesjedalicezabicikl Hamax. Nabavili ste ugodnu i sigurnusjedalicukojumožeteprilagođavatikakovašedijeteraste.Prijemontažeiliuporabedječjesjedalicepozornopročitajteupute.

Spremite ove upute na sigurno mjesto. bit će vam potrebne ako nabavite dodatne dijelove za dječju sjedalicu.

MOnTaŽa – Možesemontiratinabiciklesnosačemprtljage koji udovoljava normi EN 14872 (25 kg ili više). – Možesemontiratinabiciklesnosačemprtljagečijaješirinaizmeđu120i180mm. – Možesemontiratinabiciklesnosačemprtljagečijijepromjercijeviizmeđu10i20 mm. – Nemožesemontiratinabiciklesno-sačemprtljagekojinemaravneiparalelne stranice. – Nemožesemontiratinabiciklesno-sačemprtljagečijijepromjercijevimanji od 10 mm. – Nemožesemontiratinabiciklesno-sačemprtljagečijijepromjercijevivećiod 20 mm. – Sjedalica se smije montirati

samo na bicikle koji su prikladni za tak-voopterećenje.Zapojedinostisavjetuj-te se s trgovcem biciklima. – Dječjasjedalicamontirasenanosačprtljagebiciklaspomoćuadapterano-sača.VidislikuE.Gumbadapterano-sačamorasezategnutidovoljnočvrstodajesjedalicaučvršćenaidaneklizi.Svakakoprovjeritetoprijesvakevožnjebiciklom. – Provjeritejeliadapternosačazategnutiredovito ponavljajte tu provjeru. – Dodatnisigurnosnipojaspričvrstitenaokvir bicikla ili na oslonac sjedala. – Radi optimalne ugodnosti i sigurnosti djeteta osigurajte da sjedalica nije nagnuta naprijed kako dijete ne bi is-kliznuloiznje.Hamaxpreporučujedaleđninaslonnagnetemalopremanatrag. – Provjerite ispravno funkcioniranje svih dijelovabiciklakadjedječjasjedalicamontirana. – Osigurajtedasusveizloženeoprugesjedalice pokrivene.

UpORABA – Vozačibiciklaupravilumorajubitistarijiod 16 godina kako bi smjeli prevoziti djecu biciklom. Raspitajte se o nacionalnim zakonima i propisima. – Dječjasjedalicaodobrenajezadjecuu

dobi od oko 9 mjeseci do 6 godina ili maksimalne mase 22 kg. Redovito provjeravajtemasuiveličinudjetetakakosenebiprekoračilamaksimalnodopuštena nosivost sjedalice. – Ne prevozite djecu koja su premlada da sjedeudječjojsjedalici.Djecamorajubitiustanjuduljevrijemesjeditibeziči-jepomoći,anajmanjetijekomplani-ranogtrajanjavožnje.Poštujteprepor-učenuminimalnudob.Uslučajusumnjesavjetujte se s pedijatrom. – Provjerite da dijete dijelovima tijela ili odjećomnemožedoćiudoticajspok-retnim dijelovima sjedalice ili bicikla i ponavljajte tu provjeru kako dijete ras-te. Postoji opasnost da mu se stopalo zaglaviukotačuiliuoprugamasjedaliceiukočnommehanizmu.Dječjasjedalicapružadobruzaštitubokovaistopala.Ipakpreporučujemodanabaviteimon-tiratezatvoreništitnikkotačailanca.Tedijelovemožetenabavitiodtrgovcabiciklima. – Provjerite da na biciklu nema oštrih predmeta,kaoštosukrajevižica,nakojimasedijetemožeozlijediti. – Provjerite da zatezni sustav nije labav ili dasenemožeuglavitizapomičnedije-love,naročitozakotače.Tovrijediiakobicikl vozite bez djeteta u sjedalici. – Uvijek rabite sigurnosni pojas i zatezni sustav kako bi dijete bilo sigurno u sjedalici. – Dijete u sjedalici mora biti odjeveno to-plijeodvozača. – Prikladnomvodonepropusnomodjećomzaštitite dijete od kiše. – Ne zaboravite djetetu staviti kacigu prije početkavožnje. – Imajtenaumudasedječjasjedalicamožejakozagrijatiakostojinasuncu.Provjerite to prije nego što u nju stavite dijete. – Skinite sjedalicu ako bicikl transportirate autom (izvan vozila). Turbulencije zraka mogu oštetiti sjedalicu ili olabaviti nje-zinaučvršćenja,štomožeuzrokovatinezgode.

UpOZOREnJA – Upozorenje:Nadječjusjedalicunepričvršćujtedodatnuprtljaguilidodatneuređajejersetimemožeprekoračitimaksimalna nosivost od 22 kg. Preporučujemodadodatnuprtljagupričvrstitenaprednjustranubicikla. – Upozorenje:Nemijenjajtedječjusjedalicu.Timećeautomatskiprestativaljanostjamstvateproizvođačkeodgovornosti za proizvod. – Upozorenje:Imajtenaumudatežinadjetetausjedalicimožeumanjitistabil-nostbiciklaiotežatinjegovorukovanje,naročitopriskretanjuikočenju. – Upozorenje: Bicikl s djetetom u sjedalici nikad ne ostavljajte bez nadzora. – Upozorenje: Sjedalicu ne rabite ako su dijelovi slomljeni. – Upozorenje: Montirajte štitnike stopala i provjeritejesulidobroučvršćeni. – Upozorenje:Ukupnoopterećenjesjedalice s djetetom i prtljagom na no-sačunesmijenikadprekoračitimaksimalnunosivostnosačaprtljage. – Upozorenje: Dodatni sigurnosni pojas morabitipričvršćenzabiciklprisvakojuporabi sjedalice na biciklu. – Upozorenje: Zbog sigurnosnih razloga ova sjedalica mora se montirati samo nanosačekojiudovoljavajunormiEN14872.

OdrŽaVanJE – Začišćenjesjedaliceuporabitesamomlaku otopinu sapunice. – Akodječjasjedalicasudjelujeunezgodiili se pritom ošteti, neka njezinu upo-rabivost provjeri trgovac biciklima. Oštećenidijelovimorajusezamijeniti.Obratite se trgovcu ako niste sigurni kako se moraju montirati novi dijelovi.

Želimo vama i vašem djetetu mnogo ugodnih vožnji biciklom sa sjedalicom tvrtke Hamax!

FelhasználóiútmutatóHUGratulálunkaHamaxkerékpárosgyermekülésmegvásárlásához.Mostmáregyolyankényelmesésbiztonságosgyermekülésselrendelkezik, amit folyamatosan hozzáállíthatgyermekenövekedéséhez.A gyermekülés felszerelése vagy használataelőttgondosanolvassavégigazútmutatót.

biztonságos helyen őrizze ezt az útmutatót, mert hasznára válhat, ha később kiegészítő felszerelést vásárol a gyermeküléshez.FELSZERELéS – Olyankerékpárokraszerelhető,amelyekcsomagtartója megfelel az EN 14872 szabványnak(25kgvagyannáltöbb). – Olyankerékpárokraszerelhető,amelyekcsomagtartója 120 - 180 mm közötti szélességű. – Olyankerékpárokraszerelhető,amelyekcsomagtartócsövénekátmérőszélessé-ge 10 - 20 mm közötti.

– Olyankerékpárokraszerelhető,amelyekcsomagtartóinak nincsenek egyenes és párhuzamosoldalai – Olyankerékpárokraszerelhető,amelyekcsomagtartócsövénekátmérőszélessé-ge kisebb, mint 10 mm – Olyankerékpárokraszerelhető,amelyekcsomagtartócsövénekátmérőszélessé-ge nagyobb, mint 20 mm – Azüléscsakolyankerékpárraerősíthetőfel,melyalkalmasazilyentípusúterheléshez.Kérjük,részletestanácsértkeressefelkerékpárjaforgalmazóját. – A gyermekülést a tartó csatlakozó elemmelrögzítiakerékpárcsomagtartójához.LásdazEábrát.Atartócsatlakozóelemforgatógombjátelégerősenmegkellhúzni,hogyazüléstbiztonságosanrögzítse,hogyaznecsúszkáljon.Ennekellenőrzéséttekintsealapelvnek,mielőttelindulakerékpárral. – Győződjönmegarról,hogyatartócs-atlakozóelemetjólmeghúzta,ésezt

Page 9: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

rendszeresenellenőrizze – Akiegészítőbiztonságipántotakerék-párvázáravagyazülésrúdjárarögzítse. – Agyermekoptimáliskényelmeésbiz-tonságaérdekébenügyeljenarra,hogyazülésnelejtsenelőre,különbenagy-ermekkicsúszikazülésből.AHamaxaztajánlja,hogyaháttámlalegyenkisséhátrafelémegdöntve. – Miutánfelszerelteazülést,ellenőrizzeakerékpármindenalkatrészét,hogymegfelelőenműködnek-e. – Gondoskodjon arról, hogy a nyereg alatti rugók fedettek legyenek

HASZnÁLAT – Csak16évnélidősebbszemélyekvi-hetnekgyerekeketakerékpáron.Ellenőrizzeanemzetitörvényeketésszabályozásokat. – Az ülés kb. 9 hónapos kortól 6 éves ko-rig,avagylegfeljebb22kgtestsúlyighasználható.Rendszeresenellenőrizze,hogyagyermeksúlyaésméretenemhaladjamegazülésmaximáliskapacitását. – Neszállítsonolyangyermeket,akitúlfiatalahhoz,hogybiztonságosanüljönazülésben.Csakolyangyermeketszál-lítson,akisegítségnélkülképeshossza-bbideig,delegalábbatervezettkerék-párútvégéigülőhelyzetbenlenni.Kérjük,vegyefigyelembeazajánlottminimáliséletkort.Hakétségeivannak,akkor keressen fel egy gyermekorvost. – Ellenőrizze,hogyagyermekbármelytestrésze vagy ruhadarabja véletlenül nem érintkezik-e az ülés vagy a kerék-párvalamelymozgóalkatrészével,ésahogyagyermekfejlődik,eztazel-lenőrzéstismételjemeg,mertfennállaveszély,hogyagyermeklábabeakadakerékbe és a fékszerkezet vagy a rugós nyeregrészeibe.Azülésjólvédoldalirá-nybanésagyermeklábait.Mindenesetreajánlatosegyzártkeré-kvédőt/láncvédőtvásárolniésfelszerel-ni.Ezeketakerékpártforgalmazóke-reskedőnéllehetmegvásárolni. – Ellenőrizze,hogynincsenek-ehegyestárgyak,példáulfelhasadtbowdenekakerékpáron,amelyekagyermeksérülé-sétokozhatják. – Ellenőrizze,hogyabiztonságiövrendszer nem laza-e vagy nem akad-hat-ebeamozgóalkatrészekbe,főkénta kerekekbe, beleértve azt az esetet is, amikorakerékpárralgyermeknélkülközlekedik. – Mindighasználjaabiztonságiövet/visszatartó rendszert, hogy a gyermek az ülésben maradjon. – Azülésbenülőgyermeketavezetőhözképest sokkal melegebben kell felöltöztetni.

– Agyermeketmegfelelővízállóruházat-talvédjeazesőellen. – Induláselőttnefelejtseelfeltenniagy-ermekbukósisakját. – Ne feledje, a gyermekülés a napsütés-ben nagyon felmelegedhet, ezért el-lenőrizzeezt,mielőttagyermeketbeleülteti. – Amikorakerékpártautóvalszállítja(azautónkívül),azüléstszereljele.Afellé-pőturbulenciakárosíthatjaazüléstvagymeglazíthatjaakerékpárhozrögzítőelemeket, és ez balesethez vezethet.

FIGYELmEZTETéSEK – Vigyázat:Neerősítsenagyermekülés-hezmáscsomagotvagyfelszerelést,mert emiatt a teljes terhelés meghalad-hatjaa22kg-ot.Aztajánljuk,hogyakülöncsomagotakerékpárelejéhezrögzítse. – Vigyázat:Neváltoztassamegagyer-mekülést. Emiatt a garancia automati-kusanérvényétveszti,ésagyártótermékkel kapcsolatos kötelezettsége megszűnik. – Vigyázat:Vegyefigyelembe,hogyakerékpáregyensúlyaésirányításijellemzői–különösenkanyarodásnálésfékezésnél–azülésbenelhelyezkedőgyermeksúlyátólmegváltoznak. – Vigyázat:Sohanehagyjafelügyeletnélkülleállítvaakerékpárt,haagyer-mek az ülésben ül. – Vigyázat:Nehasználjaazülést,habármelyikalkatrészeeltört. – Vigyázat:Szereljefelalábvédőketésgondoskodjon arról, hogy jól illeszkedjenek. – Vigyázat:Azülésteljestömegeagyer-mekkel és a tartóra szerelt csomaggal együttnelépjetúlacsomagtartómaximálisterhelhetőségét. – Vigyázat:Akiegészítőbiztonságiszíjattartsafeszesenakerékpáron,amikorazüléstakerékpárraszereli – Vigyázat:EzazülésbiztonságiokokbólcsakazEN14872szabványáltaljóváhagyottcsomagtartókraszerelhetőfel.

KARBAnTARTÁS – Azüléstisztításáhozcsaklangyosszappanosvizethasználjon. – Ha a gyermeküléssel balesetet szenved vagy az megsérül, a szaküzlettel el-lenőriztesse,hogytovábbraishasznál-ható-e. A sérült alkatrészeket mindig cserélje le. Ha nem biztos abban, hog-yankellazújalkatrészeketfelszerelni,kérdezzenaszaküzlettől.

Élvezetes kerékpározást kívánunk Önnek és gyermekének a Hamax gyermeküléssel.

Manuale d’usoITCongratulazioni per l’acquistato del seggiolino per biciclette Hamax. Ora aveteun seggiolino sicuro e conforte-vole, adattabile man mano che il vostro bambinocresce.

Leggere attentamente le istruzioni

prima di procedere al montaggio o all’uso del seggiolino.

conservare accuratamente le pre-senti istruzioni, vi saranno d’aiuto se in futuro acquisterete attrezza-ture per il seggiolino.

InSTALLAZIOnE – Può essere montato su biciclette con portapacchi conformi allo standard EN 14872 (25 kg o più). – Può essere montato su biciclette con portapacchi di larghezza compresa tra 120 e 180 mm. – Può essere montato su biciclette con portapacchi con assi di diametro com-preso tra 10 e 20 mm. – Non può essere montato su biciclette con portapacchi non dotati di lati dritti e paralleli. – Non può essere montato su biciclette con portapacchi con assi di diametro inferiore a 10 mm. – Non può essere montato su biciclette con portapacchi con assi di diametro su-periore a 20 mm. – Il seggiolino andrebbe montato solo su biciclette adatte al carico specificato. Rivolgersi al fornitore della propria bici-cletta per informazioni dettagliate. – Il seggiolino è fissato al portapacchi del-la bicicletta mediante l’adattatore per portapacchi. Vedere la fig. E. La mano-pola dell’adattatore per portapacchi deve essere serrata bene affinché il seggiolino sia assicurato e non si sposti. Osservare sempre queste istruzioni prima di usare la bicicletta. – Controllare che l’adattatore per porta-pacchi sia ben stretto, e ricontrollarlo in seguito ad intervalli regolari. – La cinghia di sicurezza aggiuntiva deve essere fissata al telaio della bicicletta o alla canna del sellino. – Per il massimo comfort e la massima sicurezza del bambino. Assicurarsi che il seggiolino non si inclini in avanti perché altrimenti il bambino tenderebbe a sci-volarne fuori. Hamax raccomanda di reclinare leggermente lo schienale. – Controllare tutte le parti della bicicletta per verificare che funzionino correttamente con il seggiolino montato. – Assicurarsi che eventuali molle in spor-genza sul retro del sellino siano coperte

UTILIZZO – Per potere trasportare un bambino su una bicicletta, il ciclista deve normalmente avere più di 16 anni. Consultare le leggi ed i regolamenti del proprio Paese a questo proposito. – Il seggiolino è approvato per bambini con un’età compresa tra circa 9 mesi e 6 anni, oppure massimo 22 kg di peso. Verificare di tanto in tanto che il peso e le dimensioni del bambino non superino la portata massima del seggiolino. – Non trasportare bambini troppo piccoli che potrebbero non essere ancora in grado di stare seduti in modo sicuro nel seggiolino. Il bambino deve essere in grado di stare seduto senza aiuto per un periodo di tempo prolungato o almeno per la durata prevista dello spostamento in bicicletta. Si racco-manda di rispettare l’età minima cons-igliata. In caso di incertezza, consultare un pediatra. – Assicurarsi che non vi sia la possibilità che il corpo o gli indumenti del bambino entrino in contatto con qualsiasi parte mobile del seggiolino o della bici; e ricontrollare periodicamente man mano che il bambino cresce, per via del

rischio di intrappolamento dei piedi tra le ruote e tra i meccanismi dei freni o nei seggiolini a molle della bici. Il seggiolino dà una buona protezione laterale e per i piedi. Tuttavia, si cons-iglia di acquistare e montare un co-pricatena/copriruota. Questi possono essere acquistati presso un rivenditore di biciclette. – Verificare che sulla bicicletta non vi sia-no oggetti taglienti o appuntiti, come dei cavi spezzati, che possano fare male al bambino. – Assicurarsi che il sistema di ritenuta non penda dal seggiolino e che non si possa andare a incastrare in parti in movimento, in particolare nelle ruote, anche quando si utilizza la bicicletta senza un bambino seduto nel seggiolino. – Utilizzare sempre la cintura di sicurez-za/il sistema di ritenuta che assicura il bambino al seggiolino. – Il bambino seduto nel seggiolino dovrebbe indossare vestiti più pesanti rispetto al ciclista. – È opportuno proteggere il bambino dal-la pioggia con indumenti impermeabili. – Ricordarsi di mettere il casco al bambi-no prima di iniziare il giro in bicicletta. – Tenere presente che il seggiolino può scaldarsi molto se esposto al sole e va pertanto controllato prima di sistemarci il bambino. – Rimuovere il seggiolino, quando si trasporta la bicicletta con la macchina (all’esterno della macchina). Le turbolenze dell’aria potrebbero danneggiare il seggiolino o allentare i suoi attacchi alla bicicletta, con il rischio conseguente di provocare incidenti.

AvvERTEnZE – Avvertenza: Non fissare bagagli o attrezzature supplementari al seggiolino, poiché ciò potrebbe portare al superamento dei 22 kg. Consigliamo di fissare qualsiasi bagaglio supple-mentare sulla parte anteriore della bicicletta – Avvertenza: Non modificare il seggiolino. Ciò annullerebbe automaticamente la validità della garan-zia e la responsabilità per il prodotto da parte del produttore. – Avvertenza: Tenere presente che il ca-rico del bambino nel seggiolino influisce sulla stabilità e sulla manovrabilità della bicicletta, specialmente quando si sterza e si frena. – Avvertenza: Mai lasciare la bicicletta parcheggiata con il bambino seduto nel seggiolino. – Avvertenza: Non usare il seggiolino se è rotto in qualsiasi punto. – Avvertenza: Montare le protezioni per i piedi e assicurarsi che siano tutte ben fissate. – Avvertenza: Il carico complessivo del seggiolino con il bambino e il bagaglio sul portapacchi non dovrebbe mai superare il carico massimo del portapacchi. – Avvertenza: La cinghia di sicurezza aggiuntiva va tenuta agganciata alla bi-cicletta quando il seggiolino viene mon-tato sulla bicicletta – Avvertenza: Per motivi di sicurezza

Page 10: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

questo seggiolino va montato solo su portapacchi approvati conformemente a EN 14872.

mAnUTEnZIOnE – Per la pulizia del seggiolino usare solo acqua tiepida e sapone. – In caso il seggiolino sia stato soggetto a un incidente o sia stato danneggiato, contattare il rivenditore per controllare

che possa ancora essere usato. Le parti danneggiate devono sempre essere sostituite. Contattare il rivenditore se non si è sicuri di come montare le nuove parti.

A voi e al vostro bambino auguriamo buon divertimento in bicicletta con il vostro seggiolino per bambini Hamax!

사용자 설명서KRHamax 자전거 아동용 시트를 구입해 주셔서 감사합니다. 본 제품은 안전하며 안심할 수 있는 아동용 시트입니다. 본 제품은 사용 중 아동이 성장하여도 알맞게 조절할 수 있습니다.

아동용 시트의 조립 또는 사용 전 사용 설명서를 주의 깊게 읽으십시오.

본 사용 설명서는 안전한 곳에 보관하십시오. 향후 아동용 시트에 사용하는 추가 장비를 구입할 때 참조해야 할 수 있습니다.

설치 – EN 14872 표준(25 Kg 이상)에 맞는 자전거의 짐판에 장착할 수 있습니다. – 폭이 120 - 180 mm인 자전거의 짐판에 장착할 수 있습니다. – 파이프 직경이 10 - 20 mm인 자전거의 짐판에 장착할 수 있습니다. – 측면이 일직선이지 않고 평행하지 않은 자전거의 짐판에는 장착할 수 없습니다. – 파이프 직경이 10 mm 미만인 자전거의 짐판에는 장착할 수 없습니다. – 파이프 직경이 20 mm 이상인 자전거의 짐판에는 장착할 수 없습니다. – 본 시트는 적절한 하중을 지탱할 수 있는 자전거에만 장착해야 합니다. 자세한 안내 사항은 자전거 공급업체에 문의하십시오. – 아동용 시트는 캐리어 어댑터를 사용하여 자전거의 짐판에 장착됩니다. 사진 E를 참조하십시오. 캐리어 어댑터 손잡이를 반드시 확실하게 조여서 시트가 고정되며 미끄러지지 않도록 해야 합니다. 자전거를 타기 전 항상 점검하십시오. – 캐리어 어댑터가 확실하게 조여진 것을 점검하십시오. 이 점검은 정기적으로 해야 합니다. – 추가 안전 스트랩은 자전거 프레임 또는 시트 기둥에 고정해야 합니다. – 아동이 가장 편안하게 느끼고 안전할 수 있도록 시트가 앞쪽으로 기울어지지 않아 아동이 미끄러져서 쉽게 빠져 나오지 않는 것을 확인하십시오. 등받침대는 약간 뒤쪽으로 기울어지게 하십시오. – 자전거 시트를 장착한 상태에서 자전거의 모든 부분이 올바르게 작동하는 것을 확인하십시오. – 노출된 후방 안장 스프링이 올바르게 덮여있는 것을 확인하십시오

사용자전거에 아동을 태우는 경우, 자전거 사용자는 반드시 16세 이상이 되어야 합니다. 사용자 국가의 법규와 규정을 준수하십시오. 아동용 시트는 연령 약 9개월 이상부터 6세 이하 또는 최대 체중 22 kg 미만의 아동을 위해서 승인을 받았습니다. 때때로 아동의 체중과 키를 확인하여 본 시트의 최대 용량을 초과하지 않는 것을 확인하십시오. 시트에 안전하게 착석하지 못하는 너무 어린 아동은 태우지 마십시오. 아동은 보조를 받지 않은 상태에서 장시간 (최소한 예정된 자전거

를 타는 시간 동안) 착석할 수 있어야 합니다. 당사가 권장하는 최소 연령을 준수하십시오. 본 사항에 확신이 없는 경우에는 소아과 의사에게 문의하십시오. 아동의 신체 또는 의복의 어느 부분이라도 시트 또는 자전거의 움직이는 부분에 절대로 닿지 않는 것을 확인하십시오. 아동이 성장하므로 항상 다시 확인하십시오. 아동의 다리가 자전거의 바퀴에 협착되거나 파인더(finder)가 브레이크 부품 및 스프링 안장에 끼일 위험성이 있습니다. 아동용 시트는 아동의 측면 및 다리를 안전하게 보호합니다. 그러나 폐쇄형 바퀴/체인 보호대를 구매 및 장착할 것을 권장합니다. 이런 항목은 자전거 서비스센터에서 구매할 수 있습니다. 자전거에서 예를 들어, 갈라진 와이어 부품 등과 같이 아동에게 상해를 유발할 수 있는 날카로운 부분이 없는지 확인하십시오. 고정 시스템이 헐겁지 않은지 그리고 (특히, 바퀴와 같은) 움직이는 부품에 말려들 가능성이 없는지 확인하십시오. 아동이 시트에 착석하지 않은 경우까지 고려하여 확인하십시오. 안전 벨트/고정 시스템을 항상 사용해야 하며, 아동이 시트에 고정된 것을 확인하십시오. 아동용 시트에 착석한 아동은 자전거 사용자보다 더 따뜻한 의복을 착용해야 합니다. 비가 내리는 경우 착석한 아동은 적절한 방수 의복을 착용해야 합니다. 자전거를 운행하기 전 아동은 아동용 안전모를 반드시 착용해야 합니다. 직사 일광을 받는 아동용 시트는 고온이 될 수 있는 점을 잊지 마십시오. 아동을 착석시키기 전 아동용 시트의 온도를 반드시 점검하십시오. 차량을 이용하여 (차량 외부에서) 자전거를 운송하는 경우, 본 시트는 탈착하십시오. 급격한 공기 유동으로 인하여 시트가 손상되거나 자전거와 연결장치가 손실되어 사고가 발생할 수 있습니다.

경고 – 경고: 아동용 시트에 추가 짐판 또는 다른 장치를 부착하지 마십시오. 본 사항을 준수하지 않으면 전체 하중이 22 kg을 초과할 수 있습니다. 추가 짐판은 자전거의 전면에 부착할 것을 권장합니다. – 경고: 아동용 시트를 개조하지 마십시오. 본 사항을 준수하지 않으면 보증 사항은 자동으로 무효화되고 제조업체의 관련 의무는 취소됩니다. – 경고: 아동용 시트에 착석하는 아동의 체중에 의해서 자전거의 안정성 및 조작 특성(특히, 조향 및 제동)이 바뀔 수 있는 점에 유의하십시오. – 경고: 아동용 시트에 아동이 착석한 상태에서 자전거를 세워두고 떠나면 절대로 안 됩니다. – 경고: 부품이 손상된 아동용 시트를 사용하면 안 됩니다. – 경고: 발 보호장치를 조립한 후 완벽하게 부착된 것을 확인하십시오. – 경고: 아동이 착석한 상태의 본 시트와 캐리어 관련 항목의 전체 하중이 짐판의 최대

GebruikershandleidingnLGefeliciteerd met uw aankoop van het Hamax fietskinderzitje. U beschikt nu over een comfortabel en veilig kinderzitje, dat kan worden aangepast naarmate uw kind groeit.

Lees deze instructies aandachtig, voor u begint met de montage en/of gebruik van het kinderzitje.

Bewaar deze instructies op een veilige plaats, aangezien deze nuttig zullen zijn indien u later bijkomende uitrusting wil aanschaffen voor uw kinderzitje.

InSTALLATIE – Kan worden gemonteerd op fietsen met een bagagedrager conform de EN 14872 norm (25 kg of meer). – Kan worden gemonteerd op fietsen met een bagagedrager tussen 120 en 180 mm breed. – Kan worden gemonteerd op fietsen met een bagagedrager met een buisdiame-ter tussen 10 en 20 mm. – Kan niet worden gemonteerd op fietsen met een bagagedrager die geen rechte parallelle zijden heeft. – Kan niet worden gemonteerd op fietsen met een bagagedrager met een buis-diameter van minder dan 10 mm. – Kan niet worden gemonteerd op fietsen met een bagagedrager met een buis-diameter van meer dan 20 mm. – Het zitje mag enkel op fietsen worden gemonteerd die een dergelijke belasting kunnen weerstaan. Raadpleeg uw fietshandelaar voor meer informatie. – Het kinderzitje wordt op de bagage- drager van de fiets gemonteerd met de bagagedrageradapter. Zie figuur E. De knop van de bagagedrageradapter dient voldoende aangespannen te zijn om het zitje stevig op plaats te houden en wegglijden te vermijden. Maak er een gewoonte van dit te controleren voor elke rit. – Verzeker er u van dat de bagagedrager-adaptor goed aangespannen is en con-troleer dit regelmatig. – De extra veiligheidsriem moet worden bevestigd aan het kader of aan de zadelstang. – Voor optimaal comfort en veiligheid van het kind dient u te verzekeren dat het zitje niet naar voren helt en het kind er niet uit kan glijden. Hamax beveelt aan dat het zitje lichtjes naar achter helt. – Controleer alle onderdelen van de fiets op correcte werking wanneer het zitje er op gemonteerd is.

– Verzeker er u van dat eventuele zadelveren voldoende zijn afgeschermd.

GEBRUIK – Om een kind te vervoeren met het kin-derzitje moet de fietser tenminste 16 jaar oud zijn. Raadpleeg de lokale wet-geving en reglementeringen. – Het kinderzitje is goedgekeurd voor kin-deren van ongeveer 9 maanden oud tot 6 jaar of 22 kg gewicht. Verzeker er u regelmatig van dat het gewicht en de grootte van het kind de maximum capaciteit van het zitje niet overschrijden. – Vervoer nooit een kindje dat te jong is om veilig in het zitje plaats te nemen. Het kindje moet zelfstandig lange perio-des kunnen rechtop zitten, of tenminste even lang als de voorziene duur van de rit. Hou zeker rekening met de aanbe-vole minimum leeftijd. Indien u niet zeker bent, raadpleeg dan eerst een huisarts. – Verzeker er u van dat geen enkel lichaamsdeel of kledingstuk van het kindje in contact kan komen met bewe-gende delen van de fiets of het zitje. Herhaal deze controle naarmate het kindje groeit, om u ervan te verzekeren dat de voetjes niet in de wielen, en de vingertjes niet in het remmechanisme of in de zadelveren kunnen verstrikt raken. Het kinderzitje heeft een goede bescherming aan de zijkant en voor de voeten. Niettegenstaande raden wij aan dat u een gesloten wiel/ketting bescher-mer aanschaft en monteert. U kan deze onderdelen bij uw fietshandelaar aanschaffen. – Controleer of er zich geen scherpe voor-werpen, zoals uitgerafelde kabels, op de fiets bevinden die uw kindje kunnen kwetsen. – Verzeker er u van dat het harnassys-teem niet te los zit en dat het niet in contact kan komen met bewegende delen (vooral de wielen), zelfs wanneer u op de fiets rijdt zonder passagier in het zitje. – Gebruik altijd de veiligheidsriem/het harnassysteem en verzeker er u van dat het kindje veilig vastzit in het zitje. – Een kindje dat wordt vervoerd in het kinderzitje dient warmer te zijn aange-kleed dan de fietser zelf. – Bescherm uw kind steeds van de weer-somstandigheden met gepaste, regenbestendige kledij. – Vergeet niet uw kindje uit te rusten met een fietshelm voor u een rit gaat maken.

부하를 초과하면 절대로 안 됩니다. – 경고: 자전거에 시트를 장착한 경우 추가 안전 스트랩은 반드시 자전거에 고정되어야 합니다. – 경고: 사용자의 안전을 위해서 본 시트는 EN 14872 규정에 따라 승인된 짐판에만 장착해야 합니다.

유지 보수시트를 청소할 때는 미지근한 비눗물만 사용하십시오.

아동용 시트 사용 중 사고 또는 손상이 발생한 경우에는 판매자에게 연락하여 계속 사용할 수 있는지 여부를 확인하십시오. 손상된 부분은 반드시 교체해야 합니다. 새로운 부품을 장착하는 방법을 확실하게 알지 못하는 경우에는 판매자에게 문의하십시오.

Hamax 아동용 시트를 사용하여 귀하와 아동이 안전한 자전거 생활을 즐기시기 바랍니다!

Page 11: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

InstrukcjamontażuiużytkowaniapLGratulujemyzakupudziecięcegofotelikarowerowegoHamax.Jesteśwposiadaniu komfortowego i bezpiecznegofotelikadziecięcego,którymożebyćregulowanywmiaręwzrostuTwojego dziecka.Zapoznajsięuważniezniniejsząinstrukcją,zanimprzystąpiszdomontażuiużytkowaniafotelika.

Przechowuj tę instrukcję w bezpiecznym miejscu, ponieważ może być ona w przyszłości przydatna w razie nabycia dodatkowego wyposażenia fotelika.

MOnTaż – Fotelikmożebyćmontowanydorow-erówzbagażnikiemspełniającymwymagania normy EN 14872 (25 kg lub więcej). – Fotelikmożebyćmontowanydorow-erówzbagażnikiemoszerokościwy-noszącejod120do180mm. – Fotelikmożebyćmontowanydorow-erówośrednicyrurybagażnikawy-noszącejod10do20mm. – Fotelikniemożebyćmontowanydorowerówzbagażnikiem,którynieposiadaprostychirównoległychkrawędzi – Fotelikniemożebyćmontowanydorowerówośrednicyrurybagażnikawy-noszącejmniejniż10mm – Fotelikniemożebyćmontowanydorowerówośrednicyrurybagażnikawy-noszącejwięcejniż20mm – Foteliknależymontowaćtylkona

rowerze,którynadajesiędoprzewożeniaobciążeniatakiegorodzaju.W celu uzyskania dodatkowych wskazóweknależyskontaktowaćsięzdostawcąroweru. – Fotelikjestmocowanynabagażnikuroweruposiadającymnasadkę.PatrzilustracjaE.Pokrętłonasadkifotelikamusibyćdostateczniemocnodo-kręcone,abyzapewnićpoprawnąpozy-cjęfotelikaiuniemożliwićjegowys-unięciesię.Niechregułąbędziesprawd-zenietegoprzedrozpoczęciemkażdejpodróży. – Należyregularniesprawdzać,czyśrubyuchwytumocującegosąprawidłowodokręcone. – Dodatkowypasekzabezpieczającynależyzamocowaćnaramielubws-pornikusiodełka. – W celu zapewnienia optymalnego kom-fortuibezpieczeństwadzieckanależyupewnićsię,czyfoteliknieprzesuwasiędoprzodu,comożespowodowaćwys-unięciesiędziecka.Hamaxzaleca,abyoparciebyłolekkoprzechylonedotyłu. – Pozamontowaniufotelikanależysprawdzićprawidłowedziałaniews-zystkichczęściroweru. – Upewnijsię,czywszystkieodsłoniętesprężynysiodełkazostałyzakryte.

UżYTKOWanIE – Przewożeniedzieckawfotelikudozwolo-nejesttylkoprzezosobę,któraukończyła16lat.Należyprzytymstosowaćsiędoprzepisówruchudrogowegowkrajuużytkowania

– Vergeet niet dat het kinderzitje heet kan worden wanneer het in volle zon staat, controleer dus eerst de temperatuur van het zitje vooraleer u het kindje erin gaat zetten. – Wanneer u de fiets met de auto gaat vervoeren (op een fietstransportbeu-gel), verwijder dan eerst het zitje. Luchtturbulentie kan het zitje beschadi-gen en/of de bevestigingen los doen komen, wat ongevallen zou kunnen veroorzaken.

WAARScHUWInGEn – Waarschuwing: Bevestig geen extra lading of uitrusting aan het kinderzitje aangezien op die manier de totaal toegelaten last van 22 kg zou kunnen overschreden worden. Wij raden aan bijkomstige bagage aan de voorkant van de fiets te bevestigen. – Waarschuwing: Breng geen wijzigingen aan het kinderzitje aan. Dit zou onmid-dellijk de garantie ongeldig maken en alle productverantwoordelijkheid van de fabrikant te niet doen. – Waarschuwing: Wees bewust van het feit dat het gewicht van uw kind de stabiliteit en het gedrag van de fiets sterk kan beïnvloeden, vooral wat be-treft de bestuurbaarheid en de remvaardigheid. – Waarschuwing: Laat nooit een fiets met een kindje in het zitje onbewaakt op een parkeersteun staan.

– Waarschuwing: Gebruik het zitje nooit indien er onderdelen van beschadigd zijn. – Waarschuwing: Monteer de voetbe-schermers en verzeker er u van dat deze correct vast zitten. – Waarschuwing: De totale lading van het zitje met kindje en eventuele bagage op de bagagedrager mag nooit de totaal toegelaten lading van de bagagedrager overschrijden. – Waarschuwing: De extra veiligheidsriem dient aan de fiets te blijven bevestigd zolang het zitje op de fiets is gemonteerd – Waarschuwing: Om veiligheidsredenen mag dit zitje enkel gemonteerd worden op dragers die zijn goedgekeurd volgens de norm EN 14872.

OnDERHOUD – Om het zitje te reinigen gebruikt u enkel lauwwarm zeepwater. – Indien het kinderzitje betrokken was bij een ongeval of beschadigd werd, con-tacteer dan uw leverancier om na te gaan of het nog steeds kan worden ge-bruikt. Beschadigde onderdelen moeten steeds worden vervangen. Raadpleeg uw handelaar indien u niet weet hoe de onderdelen te monteren.

Wij wensen u en uw kindje vele leuke fietstochten toe met uw Hamax kinderzitje!

fotelika. – Fotelik przeznaczony jest do przewożeniadzieciwwiekuod9mie-sięcydo6latlubmaksymalnejwadze22kg.Należypamiętać,abycojakiśczassprawdzać,czywagaiwzrostdzieckanieprzekraczająwartościpozwalającychnaużytkowaniefotelika. – Wfotelikunienależyprzewozićdzieckawwiekuniższym,niżdopuszczalny.Wfotelikumożnaprzewozićtylkodziecko,którejestwstanieprzebywaćwnimprzezdłuższyczasbezpomocy(conajmniej w trakcie planowanej podróży).Należyprzestrzegaćzalecanego, minimalnego wieku dziecka. Wraziewątpliwościnależyskonsultowaćsięzpediatrą. – Należyzawszesprawdzić,czyczęściod-zieżylubciaładzieckaniemająkontaktu z ruchomymi elementami roweru.Należytakżepamiętaćoregu-larnychkontrolachwmiaręwzrostudziecka,zuwaginaryzykowkręceniastópwszprychylubwłożeniapalcówdomechanizmuhamulcalubwsprężynysiodełka.Fotelikzapewniastarannąochronębokówciałaorazstóp.Mimoto,zalecamykupnoizamontowaniegęstejosłonynakoło/łańcuch.Możnająnabyću lokalnego dostawcy. – Należytakżesprawdzić,czyprzyrow-erzenieznajdująsięjakieśostreelementy,któremogąskaleczyćdziecko(np.postrzępionekońcówkilinek). – Należysprawdzić,czysystemzabez-pieczającyniejestobluzowanylubteżczynieprzedostałsiępomiędzyruchomeczęściroweru,azwłaszczaszprychy(takżepodczasjazdybezdziecka w foteliku). – Zawszestosowaćpasbezpieczeństwa/systemzabezpieczający,wceluzagwa-rantowania bezpiecznego transportu dziecka w foteliku. – Dzieckoprzewożonewfotelikupowinnobyćubranecieplejniżrowerzysta. – Należyzabezpieczyćdzieckoprzeddeszczemzapomocąodpowiedniegoubrania przeciwdeszczowego. – Pamiętajozałożeniunagłowędzieckakaskuochronnegoprzedrozpoczęciemjazdy rowerem. – Podwpływempromienisłonecznychfotelikmożenagrzaćsiędowysokiejtemperatury. Prosimy o sprawdzenie tego przed umieszczeniem dziecka w foteliku – Foteliknależyzdemontowaćnaczasprzewożeniarowerusamochodem(nazewnątrz).Zawirowaniapowietrzamogą

uszkodzićfoteliklubobluzowaćjegozamocowanie na rowerze, co w rezulta-ciemożepóźniejdoprowadzićdowypadku.

OsTrzEżEnIa – Uwaga:Niedołączaćdofotelikadodat-kowegobagażulubwyposażenia,gdyżmożetospowodowaćprzekroczeniewartościdopuszczalnegoobciążenia(22kg).Zalecamy,abydodatkowybagażbyłumieszczanynaprzodzieroweru – Uwaga:Niepoddawaćfotelikażadnymmodyfikacjom. Takie zachowanie spowodujeautomatyczneunieważnieniegwarancjiorazwygaśnięcieodpowied-zialnościproducenta. – Uwaga:Należypamiętać,żeciężardzieckawfotelikuwpływanastabilnośćicharakterystykęjazdyrowerem,szczególnie w czasie manewrowania i hamowania. – Uwaga:Niezostawiaćzaparkowanegoroweru z dzieckiem w foteliku bez nadzoru. – Uwaga:Nieużywaćfotelikawrazieusz-kodzenia któregokolwiek z jego elementów. – Uwaga:Należyzamontowaćzabez-pieczeniadlastóppamiętającoichod-powiednim zamocowaniu – Uwaga:Całkowityciężarfotelikazdzieckiemorazbagażuprzewożonegowbagażnikuniemożeprzekroczyćmaksy-malnejwartościdopuszczalnegoobciążeniabagażnika – Uwaga: Dodatkowy pasek zabezpiecza-jącymusibyćmocowanydoroweruzawszewtedy,gdyznajdujesięnanimfotelik – Uwaga:Zewzględówbezpieczeństwa,siodełkamogąbyćmontowanetylkonabagażnikachspełniającychnormęEN14872.

KOnSERWAcJA – Doczyszczeniafotelikanależyużywaćjedynieciepłejwodyzmydłem. – Jeżelirowerzfotelikiemuczestniczyłwwypadkulubzostałuszkodzony,należyskontaktowaćsięzdystrybutorem,którypowinienskontrolować,czyfoteliknadajesiędodalszegoużytku.Uszkodzoneczęścizawszenależywymienić.Skontaktujsięzeswoimdostawcą,jeżeliniejesteśpewienjakzamocowaćnoweczęści.

życzymy Tobie i Twojemu dziecku wielu udanych wycieczek rowerow-ych z fotelikiem Hamax!

Instruções de utilizaçãopTParabéns por ter adquirido a cadeira infantil de bicicleta Hamax. Dispõe agoradeumacadeiraconfortávelesegura que acompanha o crescimento do seu filho.Leia atentamente as instruções abaixo antes de montar e utilizar a cadeira.

Guarde estas instruções; elas serão úteis quando adquirir acessórios adicionais para a cadeira.

InSTALAçãO – Pode ser montado em bicicletas com um porta-bagagem que cumpra a norma EN 14872 (25 Kg ou mais). – Pode ser montado em bicicletas com um porta-bagagem com uma largura entre 120 e 180 mm. – Pode ser montado em bicicletas com um porta-bagagem com um diâmetro de tubos entre 10 e 20 mm. – Não pode ser montado em bicicletas com um porta-bagagem que não tenha lados retos e paralelos.

Page 12: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

– Não pode ser montado em bicicletas com um porta-bagagem com um diâ-metro de tubo inferior a 10 mm. – Não pode ser montado em bicicletas com um porta-bagagem com um diâ-metro de tubos superior a 20 mm. – A cadeira só pode ser montada numa bicicleta adequada a este tipo de carga. Solicite aconselhamento detalhado ao fornecedor da sua bicicleta. – A cadeira deve ser montada no porta-bagagem da bicicleta com um adaptador de porta-bagagem. Consulte a imagem E. O botão de adaptador de transportador deve estar bem apertado para fixar a cadeira de forma segura e evitar que esta escorregue. Tenha por hábitofazerestaverificaçãoantesdecada utilização da bicicleta. – Certifique-se de que o adaptador de porta-bagagemestábemapertadoeefetue esta verificação periodicamente – A faixa de segurança adicional precisa de ser fixa ao quadro ou ao espigão de selim da bicicleta – Para conforto e segurança ideais da cri-ança, certifique-se de que a cadeira não escorregue para a frente, de maneira a que a criança não tenda a deslizar para fora da mesma. A Hamax recomenda que o encosto fique ligeiramente inclinadoparatrás. – Verifique que todas as peças da bicicleta funcionam corretamente com a cadeira de bicicleta montada. – Certifique-se de que todas as molas posteriores de selim expostas estão tapadas

UTILIZAçãO – Normalmente, para transportar uma cri-ançanumabicicleta,ociclistadeveráter mais de 16 anos. Verifique a legislação e as normas nacionais a respeito. – A cadeira é aprovada para utilização por crianças dos 9 meses aos 6 anos ou de pesomáximoaté22kg.Periodicamente, certifique-se de que o peso e o tamanho da criança não exce-demacapacidademáximadacadeira. – Não transporte uma criança demasiado nova para ficar sentada em segurança nacadeira.Acriançadeverásercapazde ficar sentada sem ajuda por um lon-goperíododetempo,durantepelomenos o percurso da viagem de bici-cleta. Tenha em consideração a idade mínimarecomendada.Senãotiveracerteza, consulte um pediatra. – Certifique-sedequenãoépossívelquenenhuma parte do corpo ou roupa da criança entre em contacto com qualquer parte móvel da cadeira ou da bicicleta e volte a fazer estas verificações à medida que a criança cresce, devido ao perigo de prisão dos pés na roda e dos dedos nos mecanismos de travão e selins com molas. A cadeira oferece ampla segu-rança lateral e dos pés. No entanto, re-comendamos adquirir e instalar um protetor de roda/protetor de corrente. Poderáadquirirestesacessóriosjuntodo seu distribuidor. – Certifique-sedequenãoháobjetospontiagudos, como cabos desfiados, na bicicleta que possam ferir a criança. – Certifique-se de que o sistema de

retençãonãoestásoltoedequenãoexiste possibilidade de ficar preso em quaisquer peças móveis, particularmen-te as rodas, incluindo quando a bicicleta é conduzida sem uma criança na cadeira. – Utilize sempre o cinto de segurança/sis-tema de retenção, certificando-se de que a criança fica presa na cadeira. – A criança sentada na cadeira da bicicleta deveráestarprotegidacomroupasmaisquentes do que as do ciclista. – A criança deve estar protegida contra chuvacomvestuárioimpermeáveladequado. – Lembre-se de colocar o capacete na cri-ança antes de iniciar o passeio. – Lembre-se de que a cadeira pode aque-cer muito quando exposta ao sol. Verifique a sua temperatura antes de acomodar a criança. – Ao transportar a bicicleta de automóvel (fora do automóvel), retire a cadeira. A turbulência do ar pode danificar a ca-deira ou soltar os elementos de fixação à bicicleta, o que poderia resultar num acidente.

ADvERTêncIAS – Advertência: Não junte bagagem ou equipamento extra à cadeira de criança, pois pode fazer com que o peso total exceda os 22 kg. Recomendamos que a bagagem extra seja acoplada à frente da bicicleta – Advertência: Não modifique a cadeira. Istoinvalidaráagarantiaearespon-sabilização por parte do fabricante. – Advertência: Lembre-se de que o peso da criança pode alterar a estabilidade da bicicletaeassuascaracterísticasdemanobra, principalmente durante as curvas e a utilização dos travões. – Advertência: Nunca deixe a bicicleta es-tacionada com uma criança na cadeira sem supervisão. – Advertência: Não utilize a cadeira se existirem peças partidas. – Advertência: Monte as proteções de pés e certifique-se de que estão bem presas – Advertência: A carga total da cadeira com criança e bagagem no porta-baga-gem nunca deve exceder a carga máximadoporta-bagagem – Advertência: A faixa de segurança adi-cional deve ser mantida presa à bici-cleta, sempre que a cadeira estiver montada na bicicleta – Advertência: Para razones de seguri-dad, este asiento solo se debe montar en soportes homologados de con-formidad con EN 14872.

mAnUTEnçãO – Useapenassabãoeáguamornaparaalimpeza da cadeira. – Caso haja um acidente ou dano en-volvendo a cadeira, entre em contacto com o seu distribuidor para avaliar se ainda pode ser utilizada. Os componen-tesdanificadosdevemsersubstituídos.Consulte o seu distribuidor caso tenha dúvidassobreainstalaçãodosnovoscomponentes.

Desejamos a si e à sua criança exce-lentes viagens de bicicleta com a ca-deira de crianças da Hamax!

Manualul utilizatoruluiROПоздравляемВассприобретениемдетскоговелосипедногокреслаHamax.ТеперьуВасестьудобноеибезопасноедетскоекресло,котороеможетрастивместесВашимидетьми.

Передустановкойилииспользованиемвнимательнопрочитайтеинструкции.

Храните эту инструкцию по использованию в надежном месте, так как она может Вам пригодиться, если Вы позже приобретете дополнительное оборудование к креслу.

InSTALARE – Poatefimontatpebicicletealcărorportbagaj este conform standardului EN 14872 (25 Kg sau mai mult). – Poatefimontatpebicicletealcărorportbagajareolăţimeîntre120şi180mm. – Poatefimontatpebicicletealcărorportbagaj are un diametru al barei între 10şi20mm. – Nupoatefimontatpebicicletealcărorportbagajnuaremarginidrepteşiparalele – Nupoatefimontatpebicicletealcărorportbagaj are un diametru al barei mai mic de 10 mm – Nupoatefimontatpebicicletealcărorportbagaj are un diametru al barei mai mare de 20 mm – Scaunultrebuiesăfiemontatpeobici-cletăcareesteadecvatăpentruacesttipdesarcină.Vărugămsăsolicitaţiinformaţiisuplimentaredelafurnizorulbicicletei. – Scaunul pentru copil este montat pe portbagajul bicicletei prin adaptorul de fixare.ConsultaţiimagineaE.Mâneruladaptorului de fixare trebuie strâns suficient de tare pentru a fixa scaunul în siguranţăşia-lîmpiedicasăalunece.Faceţi-văoregulădinaverificaaceastaînaintedeaplecaîntr-ocursăcubicicleta. – Asiguraţi-văcăşuruburileadaptoruluidefixaresuntbinestrânseşiverificaţi-lela intervale regulate – Centurasuplimentarădesiguranţătre-buiesăfieprinsălacadrulbicicleteisaulaşa. – Pentruunconfortoptimşipentrusigu-ranţacopiluluiasiguraţi-văcăscaunulnualunecăînfaţă,astfelîncâtcopilulsănuaibătendinţadeaalunecadinscaun.Hamaxrecomandăcaspătarulsăfiepuţinînclinatînfaţă. – Verificaţifuncţionareacorectăatuturorcomponentelor bicicletei cu scaunul de bicicletămontat. – Asiguraţi-văcătoatearcurileexpusealeşeiisuntacoperite.

UTILIZARE – Pentru a putea transporta un copil pe bicicletă,celcareconducebicicletatre-buiesăaibăvârstadecelpuţin16ani.Consultaţilegileşireglementărilenaţionale. – Scaunul este aprobat pentru copii de la 9lunipânăla6anisaupânălao

greutatemaximăde22kg.Asiguraţi-văcăaţireverificatdincândîncândfaptulcăgreutateaşidimensiuneacopiluluinudepăşesccapacitateamaximăascaunului. – Nutransportaţiuncopilcareestepreamiccavârstăpentruastaînsiguranţăînscaun.Copilultrebuiesăcapabilsăsteapescaunfărăajutorpentruunin-tervaldetimpmaiîndelungat,celpuţinpetoatăduratadeplasăriicubicicleta.Vărugămsărespectaţivârstaminimre-comandată.Încazulîncareaveţiincer-titudini,vărugămsăconsultaţiunpediatru. – Asiguraţi-văcănuesteposibilcaopar-teacorpuluisauavestimentaţieiace-stuiasăintreîncontactcupărţilemobilealescaunuluisaubicicleteişiverificaţiacestlucrudinnou,pemăsurăcecopil-ulcreşte,dincauzapericoluluideprin-dereapicioruluiînroată,înmecanismeledefrânaresauînşauacuarcuri.Scaunulcopiluluioferăoprotecţiebunăapărţilorlateraleşiapi-cioarelorcopilului.Oricum,recomandămsăcumpăraţişisămontaţioprotecţiearoţii/lanţuluiînchisă.Puteţicumpăraaceasta de la dealerul de biciclete. – Verificaţicalabicicletăsănuexisteobi-ecteascuţite,cumarficablurirupte,care pot accidenta copilul. – Asiguraţi-văcăsistemuldeprinderenuesteliberşicănupoatefiblocatîncomponentele mobile, în special ale roţilor,inclusivatuncicândbicicletaesteutilizatăfărăuncopilînscaun. – Utilizaţiîntotdeaunacenturadeprinde-re/sistemuldesiguranţă,asigurândfix-area copilului în scaun. – Uncopilcarestăînscauntrebuiesăfieîmbrăcatmaigrosdecâtbiciclistul. – Copilultrebuiesăfieprotejatîmpotrivaploiiprintr-opelerinăimpermeabilă. – Nuuitaţisăpuneţicascadeprotecţieacopilului înainte de a pleca cu bicicleta. – Nuuitaţicăscaunulsepoateîncingeputernicdacăstăexpuslasoare,aşacăverificaţiscaunulînaintedeaaşezaco-pilul în el. – Latransportareabicicleteicumaşina(înexteriorulmaşinii)scoateţicentura.Vântul puternic ar putea deteriora scaunulsauarputeaslăbisistemuldeprinderedebicicletă,ceeacearputeacauza un accident.

AvERTISmEnTE – Avertisment:Nuadăugaţibagajesup-limentare sau echipamente la scaunul copilului, deoarece acest lucru ar putea conduceladepăşireagreutăţiitotalede22kg.Recomandămcabagajulsup-limentarsăfieataşatdeparteafrontalăa bicicletei – Avertisment:Numodificaţiscaunulpen-tru copil. Acest lucru va invalida automatgaranţiaşivaanularăspundereafabricantuluipentruprodus. – Avertisment:Reţineţicăgreutateaco-piluluiînscaunarputeasăafectezestabilitateabicicleteişicaracteristiciledemanevrare,înspecialcândviraţişifrânaţi.

Page 13: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

– Avertisment:Nulăsaţiniciodatăbici-cletaparcatăcuuncopilnesupraveg-heat în scaun. – Avertisment:Nuutilizaţiscaunuldacăunele dintre componente sunt deteriorate. – Avertisment:Montaţiprotecţiilepentrupicioareşiasiguraţi-văcăsuntbinefixate – Avertisment:Sarcinatotalăascaunuluişiabagajuluidepeadaptornutrebuiesădepăşeascăsarcinamaximă – Avertisment:Centurasuplimentarădesiguranţătrebuiesăfiefixatălabicicletădefiecaredatăcândscaunulestemon-tatpebicicletă

Avertisment:Dinmotivedesiguranţă,acestscauntrebuiesăfiemontatdoarpeelemente în conformitate cu EN 14872.

ÎnTrEţInErE – Lacurăţareascaunuluifolosiţiapăcăl-duţăcusăpun. – Încazulîncarescaunulcopiluluiesteimplicat într-un accident sau este de-teriorat,contactaţidistribuitorulpentruaverificadacămaipoatefifolosit.Piesele deteriorate trebuie întotdeauna înlocuite.Luaţilegăturacudistribuitoruldacănusunteţisigurcumsămontaţinoile piese.

Vă dorim dumneavoastră şi copilului multe călătorii plăcute cu bicicleta cu scaunul pentru copil Hamax!

РуководствопользователяRUПоздравляемВассприобретениемдетскоговелосипедногокреслаHamax.ТеперьуВасестьудобноеибезопасноедетскоекресло,котороеможетрастивместесВашимидетьми.

Передустановкойилииспользованиемвнимательнопрочитайтеинструкции.

Храните эту инструкцию по использованию в надежном месте, так как она может Вам пригодиться, если Вы позже приобретете дополнительное оборудование к креслу.

УстаноВка – Можноустанавливатьнавелосипедысбагажником,которыйсоответствуетстандартуEN14872(25кгилибольше). – Можноустанавливатьнавелосипедысбагажником,ширинакоторого120-180мм. – Можноустанавливатьнавелосипедысбагажником,диаметртрубыкоторого10-20мм. – Запрещеноустанавливатьнавелосипедысбагажником,которыйнеимеетпрямыхипараллельныхсторон – Запрещеноустанавливатьнавелосипедысбагажником,диаметртрубыкоторогоменьше10мм. – Запрещеноустанавливатьнавелосипедысбагажником,диаметртрубыкоторогобольше20мм. – Кресломожетустанавливатьсятольконавелосипеде,предназначенномдлятакойнагрузки.Запроситеупродавцавелосипедадетальнуюинформацию. – Креслодляребенкаустанавливаетсянабагажниквелосипедаприпомощипереходникабагажника.См.рис.Е.Рукояткапереходникабагажникадолжнабытьзатянутатакпрочно,чтобыкреслонемоглососкользнуть.Всегдапроверяйтеэтопередначаломпоездки. – Убедитесь,чтопереходникбагажниканадежноприкреплен,незабывайтерегулярноегопроверять – Дополнительныйременьбезопасностинеобходимонадежноприкрепитьк

рамевелосипедаиликдержателюкресла – Дляоптимальногокомфортаибезопасностиребенка,убедитесь,чтокреслонепокосилосьвперед,впротивномслучаеребенокможетсоскользнутьснего.КомпанияHamaxрекомендуетустанавливатькреслотак,чтобыспинканаходиласьподнебольшимнаклономназад. – Проверьтеправильнуюфункциональностьвсехдеталейвелосипедапослеприсоединениядетскогокресла. – Убедитесь,чтовсевыступающиезадниеседельныепружиныприкрыты

ИсПоЛЬЗоВанИЕ – Чтобывозитьребенканавелосипеде,велосипедистдолженбытьстарше16лет.Проверьтезаконыиправила,действующиевВашейстране. – Креслопредназначенодлядетейот9месяцевдо6летилидлявесаребенкамаксимум22кг.Примитевовнимание,времяотвремениповторнопроверять,непревышаетливесВашегоребенкамаксимальнодопустимуюнагрузкукресла. – Невозитеслишкоммаленькихдетей,чтобыобеспечитьихбезопасностьвкресле.Ребенокдолженбытьспособенсамостоятельносидетьвкресленапротяжениидлительноговремени,покрайнеймере,покабудетпродолжатьсявашепутешествие.Пожалуйста,соблюдайтерекомендованныйминимальнодопустимыйвозрастребенка.ЕслиуВасестьсомнения,пожалуйста,проконсультируйтесьспедиатром. – Убедитесь,чтовсечастителаребенкаивсеегодеталиодеждынебудутсоприкасатьсяслюбымидвижущимисядеталямикреслаиливелосипеда,незабывайтеповторноэтопроверятьпослетого,какребенокподрастет,впротивномслучаеэтоприведеткпопаданиюногребенкавколеса,втормозноймеханизмиливгнездопружины.Креслообеспечиваетхорошуюбоковуюподдержкуизащитуног.Однако,рекомендуется

купитьиустановитьпредохранительныйщиток.Выможетеприобрестиегоупродавцавелосипеда. – Проверьте,чтонавелосипеденетострыхпредметов,которыемогутпоранитьребенка. – Убедитесь,чтосистемафиксациинеослаблаинеспособнаслучайнопопастьвлюбыедвижущиесядетали,особенновколеса,включаяитеслучаи,когдавелосипедиспользуетсябезперевозимоговкреслеребенка. – Всегдаиспользуйтеременьбезопасности/системуфиксации,обеспечивнадежноекреплениеребенкавкресле. – Ребенок,сидящийвкресле,долженбытьодеттеплее,чемвелосипедист. – Ребенокдолженбытьзащищенотдождясоответствующимводозащитнымкостюмом. – Незабывайтенадеватьребенкушлемпередначаломпоездки. – Помните,чтокресломожеточеньнагреваться,еслионостоитнасолнце.Проверьте,неслишкомлигорячеекресло,передтемкакпосадитьвнегоребенка. – Снимитедетскоекресло,еслитранспортируетевелосипедавтомобилем(снаружиавтомобиля).Завихрениепотокавоздухаможетповредитькреслоилиослабитьсистемуегокрепленияквелосипеду,чтоможетпривестикнесчастномуслучаю.

ПрЕдУПрЕждЕнИя – Предупреждение:Неприкрепляйтеккреслудополнительныйбагажилиоборудование,таккакэтоможетпревыситьобщийвесв22кг.Мырекомендуемприкреплятьдополнительныйбагажспередивелосипеда – Предупреждение:Непроводитеникакихпеределокдетскогокресла.

Этоавтоматическиприведеткнедействительностигарантиииответственностьпроизводителязакачествопродукциипотеряетсилу. – Предупреждение:Учитывайте,чтовесребенкавкреслеможетповлиятьнастабильностьвелосипедаихарактеристикиуправляемости. – Предупреждение:Никогданеоставляйтеребенкаодноговвелосипедномкресле. – Предупреждение:Неиспользуйтекресло,еслилюбаяегодетальповреждена. – Предупреждение:Прикрепитезащитудляногиубедитесь,чтоонанадежнозафиксировано – Предупреждение:Общийвескресласребенкомибагажомнабагажникенедолженпревышатьмаксимальнодопустимоговесабагажника – Предупреждение:Дополнительныйременьбезопасностидолженвсегдабытьнадежноприкрепленнымквелосипеду,когдананемустановленокресло – Предупреждение:Посоображениямбезопасностиэтокреслодолжноустанавливатьсятольконабагажниках,утвержденныхвсоответствиисостандартомEN14872.

тЕХнИчЕскоЕ обсЛУжИВанИЕ – Приочисткекреслаиспользуйтетолькотеплуюмыльнуюводу. – Вслучаеесликреслобылокаким-либообразомповреждено,обратитеськВашемупродавцу,чтобыпроверить,можнолиегоещеиспользовать.Всеповрежденныедеталинеобходимозаменить.Обратитеськпродавцу,еслиВынеуверены,какустановитьдетали.

Мы желаем Вам и Вашему ребенку приятных поездок при использовании детского кресла Hamax!

BruksanvisningSEGrattis till ditt köp av en cykelbarnsits från Hamax. Nu har du en bekväm och säker barnsits som kan justeras så att den passar ditt barn i takt med att han eller hon växer.

Läs noga igenom denna bruksanvisning innan du monterar eller använder barnsitsen.

Spara bruksanvisningen på ett säkert ställe eftersom den kan komma till nytta om du köper extrautrustning till barnsitsen längre fram.

mOnTERInG – Kan monteras på cyklar med en pa-kethållare som uppfyller EN 14872.standarden (25 kg eller mer). – Kan monteras på cyklar med en pa-kethållare med en bredd mellan 120 och 180 mm. – Kan monteras på cyklar med en pa-kethållare med en rördiameter mellan 10 och 20 mm. – Kan inte monteras på cyklar med en pa-kethållare som inte har raka och paral-lella sidor.

– Kan inte monteras på cyklar med en pa-kethållare med en rördiameter som är mindre än 10 mm. – Kan inte monteras på cyklar med en pa-kethållare med en rördiameter som är större än 20 mm. – Sitsen får endast monteras på en cykel som lämpar sig för denna sorts belast-ning. Fråga din cykelhandlare om råd. – Barnsitsen monteras på cykelns pa-kethållare med hjälp av adaptern. Se bild E. Adaptervredet måste spännas så pass hårt att sitsen sitter ordentligt fast och inte glider. Gör det till en vana att alltid kontrollera detta innan du börjar cykla. – Kontrollera att adaptern sitter ordentligt fast, och kontrollera detta med jämna mellanrum. – Den extra säkerhetsremmen måste fä-stas vid cykelramen eller sadelstången. – För optimal komfort och säkerhet för barnet, kontrollera att sitsen inte lutar framåt, så att barnet inte tenderar att glida ur den. Hamax rekommenderar att

Page 14: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

ryggstödet ska luta en aning bakåt. – Kontrollera att alla delar på cykeln fun-gerar som de ska när barnsitsen sitter på plats. – Se till att täcka eventuella exponerade fjädrar baktill på cykelsadeln.

AnvÄnDnInG – För att få skjutsa barn på cykel måste cyklisten vanligtvis vara över 16 år. Kontrollera vilka lagar och regler som gäller i ditt land. – Sitsen är godkänd för barn från cirka 9 månader till 6 år, eller max. 22 kg vikt. Var noga med att regelbundet kontrollera att barnets vikt och storlek inte överstiger sitsens maximala kapacitet. – Cykla inte med ett barn som är för litet för att kunna sitta i sitsen på ett säkert sätt. Barnet måste kunna sitta själv utan hjälp en längre stund , minst så länge som den tänkta cykelturen ska vara. Följ den rekommenderade minimi-åldern. Om du är osäker kan du rådfrå-ga en barnläkare. – Se till att ingen del av barnets kropp el-ler klädsel kan komma i kontakt med någon rörlig del av sitsen eller cykeln. Kontrollera detta med jämna mellanrum i takt med att barnet växer, för att und-vika risk för att barnet fastnar med fo-ten i hjulet eller med fingrarna i bromsmekanismer och sadelfjädrar. Sitsen ger ett bra sidoskydd och fot-skydd. Du rekommenderas dock ändå att köpa och montera en tät stänk-skärm/kedjeskydd på cykeln. Det kan du köpa i din cykelbutik. – Kontrollera att det inte finnas några an-dra vassa föremål som t.ex. fransiga vajrar på cykeln som kan skada barnet. – Kontrollera att fastsättningssystemet inte sitter löst och att det inte kan fast-na i några rörliga delar, särskilt inte i hjulen, även när du cyklar utan ett barn i sitsen. – Använd alltid säkerhetsbältet/fastsätt-ningssystemet och kontrollera att bar-net sitter säkert i sitsen. – Barn som sitter stilla bör vara varmare klädda än den som cyklar. – Barnet ska vara skyddat mot regn gen-om lämpliga regnkläder. – Kom ihåg att sätta en cykelhjälm på barnets huvud innan du börjar cykla.

– Tänk på att sitsen kan bli mycket varm när den står ute i solsken. Kontrollera detta innan du sätter barnet i sitsen. – Ta av sitsen innan du ska transportera cykeln med bil (utanpå bilen). Luftturbulens kan skada sitsen eller lossa dess fästen vid cykeln, vilket kan leda till en olycka.

vARnInGAR – Varning: Häng inte på extra packning eller utrustning på barnsitsen, eftersom det kan leda till att den totala belastnin-gen överstiger 22 kg. Vi rekommende-rar att du sätter fast extra packning framtill på cykeln. – Varning: Modifiera inte barnsitsen. Detta innebär automatiskt att garantin upphävs, och tillverkarens produktansvar utgår. – Varning: Tänk på att belastningen av ett barn i sitsen ändrar cykelns stabilitet och köregenskaper, särskilt under styrning och inbromsning. – Varning: Parkera aldrig cykeln utan up-psikt när ett barn sitter i barnsitsen. – Varning: Använd inte sitsen om någon del är trasig. – Varning: Montera fotskydden och kontrollera att de sitter fast ordentligt. – Varning: Den totala sitsbelastningen med barn och bagage på pakethållaren får aldrig överskrida pakethållarens maximala belastningsgräns. – Varning: Den extra säkerhetsremmen ska alltid vara fäst på cykeln när sitsen är monterad på cykeln. – Varning: Av säkerhetsskäl får denna sits endast monteras på pakethållare som är godkända enligt EN 14872.

UnDERHåLL – Vid rengöring av barnsitsen ska du endast använda ljummet tvålvatten.

Om sitsen råkat ut för en olycka eller blivit skadad, ska du kontakta din återförsäljare för att kontrollera att sitsen fortfarande kan användas. Förstörda delar måste all-tid bytas ut. Om du inte riktigt vet hur delarna ska monteras, kontakta din återförsäljare.

vi hoppas att du och ditt barn får många härliga cykelturer med er barnsits från Hamax!

Uzivatelska priruckaSIBlahoželámevámkzakúpeniudetskéhosedadlanabicykelHamax.Terazmátebezpečnéapohodlnédetskésedadlo,ktorésadáprispôsobiťrastuvášhodieťaťa.

Starostlivosiprosímprečítajtepokynypredmontážoualebopredpoužitímdetského sedadla.

Odložte si tieto pokyny na bezpečné miesto, pretože môžu byť užitočné v budúcnosti, ak si kúpite extra výbavu pre vaše detské sedadlo.

InšTALÁcIA – Môžesanamontovaťnabicykles

nosičombatožiny,ktorýspĺňanormuEN14872 (25 kg a viac). – Môžesanamontovaťnabicyklesnosičombatožinysošírkouod120do180 mm. – Môžesanamontovaťnabicyklesnosičombatožinyspriemeromtrúbkyod 10 do 20 mm. – Nemôžesanamontovaťnabicyklesnosičombatožiny,ktorýnemárovnéarovnobežnéstrany – Nemôžesanamontovaťnabicyklesnosičombatožinyspriemeromtrúbkymenej ako 10 mm – Nemôžesanamontovaťnabicyklesnosičombatožinyspriemeromtrúbkyviac ako 20 mm

– Sedadlosamôženamontovaťlennabi-cykel, ktorý je vhodný pre tento druh zaťaženia.Podrobnéinformácievámpo-skytnevášpredajcabicyklov. – Detskésedadlosanasadínanosičbatožinybicyklapomocouadaptéranosiča.Pozritesiobr.E.Gombíkadap-téranosičamusítedostatočneutiahnuť,aby sa sedadlo pevne zafixovalo a zab-ránilosajehoskĺznutiu.Sedadlopredjazdou na bicykli pravidelne kontrolujte. – Skontrolujte,čijeadaptérnosičadobre – utiahnutý a pravidelne ho kontrolujte – Doplnkovýbezpečnostnýpásmusíteup-evniťnarámbicyklaalebonastĺpiksedadla – Preoptimálnepohodlieabezpečnosťdieťaťasauistite,žesedadloniejenaklonenédopredu,abydieťanemalotendenciušmýkaťsaznehovon.SpoločnosťHamaxodporúča,abysalakťováopierkamiernenakláňaladozadu. – Skontrolujtevšetkydielybicykla,čifungujúsprávnesnamontovanýmsedadlom. – Skontrolujte,čisúvšetkynechránenézadnépružinysedadlazakryté

POUŽITIE – Abysamohlojazdiťsdieťaťomnabi-cykli,jazdecmusímaťobvyklenad16rokov.Skontrolujtevašenárodnézákonyapredpisy. – Detskésedadlojeschválenépredetiod9 mesiacov do 6 rokov, alebo do max. 22kghmotnosti.Zčasunačasskontro-lujte,čihmotnosťaveľkosťdieťaťane-presahujúmaximálnukapacitusedadla. – Nevoztedieťa,ktoréjeprílišmladénato,abymohlosedieťvsedadle.Dieťamusíbyťschopnébezpomocisedieťdlhšíčasnamieste,minimálnepočasplánovanejcestybicyklom.Dodržujteminimálnyvekdieťaťa.Akniestesiistý,poraďtesasdetskýmlekárom.

– Uistitesa,žežiadnačasťtelaalebooblečeniadieťaťasanemôžedostaťdokontaktusniektoroupohyblivoučasťousedadla alebo bicykla a kontrolujte to, ako dieťarastie,atozdôvodunebez-pečenstvazachytenianôhvkoleseaprstov v brzdových mechanizmoch a od-pruženýchsedadlách.Detskésedadlopo-skytujedobrúochranubokovanôh.Napriektomuodporúčamekúpiťanasadiťuzavretúochranunareťaz/koleso.Môžetejukúpiťuvášhopredajcubicyklov. – Skontrolujte,čisanabicyklinevyskytu-júžiadneostrépredmety,napr.nalomenédrôty,ktorébymohlidieťaporaniť. – Uistitesa,žeobmedzovacísystémniejevoľnýalebosanemôžezachytiťdožiad-nych pohyblivých dielov, najmä do kolies,atoajvtedy,keďidetenabicyklibezdieťaťavsedadle. – Nazaisteniedieťaťavsedadlevždy

používajtebezpečnostnýpás/obmed-zovacísystém. – Dieťasediacevdetskomsedadlebymalobyťoblečenéteplejšienežjazdec. – Dieťabymalobyťchránenéprotidažďuvhodným nepremokavým odevom. – Nezabudnitedieťaťunasadiťpredzačiat-kom cesty na bicykli prilbu. – Nezabudnite,žedetskésedadlosamôženaslnkuveľmizohriať,pretohoskontrolujteskôr,akotamposadítedieťa. – Pri preprave bicykla vo vozidle (mimo vozidla)odstráňtesedadlo.Vzduchováturbulenciabymohlasedadlopoškodiťalebobymohlauvoľniťupevnenia,čobymohlomaťzanásledoknehodu.

vAROvAnIA – Varovanie:Nevoztebatožinualebovybavenie pripojené k detskému sedadlu,pretožebytomohloviesťkpreťaženiucelkovéhozaťaženia22kg.Odporúčameďalšiubatožinupripojiťkprednej strane bicykla – Varovanie: Na detskom sedadle nevy-konávajtezmeny.Toautomatickyzrušízárukuazodpovednosťvýrobcuzavýrobok. – Varovanie:Nezabudnite,žehmotnosťdieťaťavdetskejsedačkemôžezmeniťstabilitubicyklaajehoovládaciecharak-teristiky,obzvlášťpririadeníabrzdení. – Varovanie:Nikdynenechávajtebicykelzaparkovanýsdieťaťomvsedadlebezdozoru. – Varovanie:Nepoužívajtesedadlo,aksúniektoréjehočastipoškodené. – Varovanie: Namontujte ochranu chodidielaskontrolujte,čisúsprávneupevnené – Varovanie:Celkovázáťažsedadlasdieťaťomabatožinounanosičinikdynesmieprekročiťmaximálnuzáťažnosičabatožiny – Varovanie:Doplnkovýbezpečnostnýpásmusíbyťvždyupevnenýkbicyklu,keďje na tento bicykel namontované sedadlo – Varovanie:ZbezpečnostnýchdôvodovmôžebyťtotosedadlonamontovanélennanosičochschválenýchpodľaEN14872.

ÚdrŽba – Pričistenísedadlapoužívajteibavlažnúmydlovúvodu. – Akbolodetskésedadlosúčasťounehodyalebo sa poškodilo, kontaktujte svojho predajcu,abyzistil,čisadáeštestálepoužívať.Poškodenéčastisamusiavždyvymeniť.Kontaktujtesvojhopredajcu, ak si nie ste istý, ako namon-tovaťnovéčasti.

Želáme vám a vášmu dieťaťu mnoho radostných výletov na bicykli s vaším detským sedadlom Hamax!

Blahoželámevámkzakúpeniudetskéhosedadla na bicykel Hamax. Teraz mate bezpečnéapohodlnédetskésedadlo,ktorésadáprispôsobiťrastuvášhodieťaťa.

Starostlivosiprosímprečítajtepokynypredmontážoualebopredpoužitímdetského sedadla.

Odložte si tieto pokyny na bezpečné

NávodnapoužitieSK

Page 15: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

miesto, pretože môžu byť užitočné v budúcnosti, ak si kúpite extra výbavu pre vaše detské sedadlo.

InšTALÁcIA – Dásanamontovaťnabicyklesnosičombatožiny,ktorýspĺňapožiadavkynormyEN 14872 (25 kg alebo viac). – Dásanamontovaťnabicyklesnosičombatožinysšírkouod120do180mm. – Dásanamontovaťnabicyklesnosičombatožinyspriemeromtrubkyod10do20 mm. – Nedásanamontovaťnabicyklesnosičombatožiny,ktorýnemárovnéarovnobežnéstrany. – Nedásanamontovaťnabicyklesnosičombatožinyspriemeromtrubkymenej ako 10 mm. – Nedásanamontovaťnabicyklesnosičombatožinyspriemeromtrubkyviac ako 20 mm. – Sedadlobysamalonamontovaťlennabicykel, ktorý je vhodný pre tento druh zaťaženia.Prepodrobnéinformáciesaobráťtenavášhododávateľabicykla. – Detskésedadlosanasadínanosičbatožinynabicyklipomocouadaptéranosiča.PozriobrázokE.Gombíkadapté-ranosičasamusídotiahnuťdosťnato,abypevnezafixovalsedadloazabrániljehoskĺznutiu.Zaveďtesipravidlokontrolypredpoužitímbicykla. – Skontrolujte,čijeadaptérnosičadotia-hnutý a pravidelne ho kontrolujte. – Dodatočnýbezpečnostnýpopruhsamusípripevniťkrámubicyklaaleboksedlovejtrubke. – Preoptimálnepohodlieabezpečnosťdieťaťasauistite,žesedadloniejenaklonenédopredu,abydieťanemalotendenciušmýkaťsaznehovon.SpoločnosťHamaxodporúča,abysalakťováopierkamiernenakláňaladozadu. – Skontrolujtevšetkydielybicykla,čifungujúsprávnesnamontovanýmsedadlom. – Skontrolujte,čisúvšetkynechránenézadnépružinysedadlazakryté.

POUŽITIE – Abysamohlojazdiťsdieťaťomnabi-cykli,jazdecmusímaťobvyklenad16rokov.Skontrolujtevašenárodnezákonya predpisy. – Detskésedadlojeschválenépredetiod9 mesiacov do 6 rokov alebo do max. 22 kghmotnosti.Uistitesa,žestezčasunačasskontrolovali,čihmotnosťaveľkosťdieťaťanepresahujúmaximálnukapacitusedadla. – Nevoztedieťa,ktoréjeprílišmladénato,abysedelovsedadle,dodržujteminimál-nyvekdieťaťa.Dieťamusíbyťschopnébezpomocisedieťdlhšíčasnamieste,minimálnepočasplánovanejcestybicy-klom.Prosímdodržiavajteodporúčanýminimálnyvek.Aksiniesteistí,poraďtesaprosímspediatrom. – Uistitesa,žežiadnačasťtelaalebooblečeniadieťaťasanemôžedostaťdokontaktusniektoroupohyblivoučasťousedadla alebo bicykla a kontrolujte to počasrastudieťaťazdôvodunebez-pečenstvazachytenianôhvkoleseaprstov v brzdových mechanizmoch a od-pruženýchsedadlách.Detskésedadlo

poskytujedobrúochranubokovanôh.Napriektomuvámodporúčamekúpiťanasadiťuzavretúochranunareťaz/kole-so.Môžetejukúpiťuvášhopredajcubicyklov. – Skontrolujte,činabicykliniesúžiadneostrépredmety,akonapríkladnalomenédrôty,ktorébymohlidieťaporaniť. – Uistitesa,žeobmedzovacísystémniejevoľnýalebosanemôžezachytiťdožiad-nych pohyblivých dielov, najmä do kolies atoajvtedy,keďidetenabicyklibezdieťaťavsedadle. – Vždypoužívajtebezpečnostnýpás/ob-medzovacísystém,čímzaistítepripútaniedieťaťavsedadle. – Dieťa,sediacevdetskomsedadlebymalobyťoblečenéteplejšienežjazdec. – Dieťabymalobyťchránenéprotidažďuvhodným nepremokavým odevom. – Nezabudnitedieťaťunasadiťpredzačiat-kom cesty na bicykli prilbu. – Nezabudnite,žedetskésedadlosamôženaslnkuveľmizohriať,pretohoskontro-lujteskôr,akodonehoposadítedieťa. – Pri preprave bicykla vozidlom (mimo vozidla)odstráňtesedadlo.Vzduchováturbulenciabymohlasedadlopoškodiťalebobyhomohlauvoľniť,čobyspôso-bilo nehodu.

vAROvAnIA – Varovanie:Nevoztebatožinualebovyba-veniepripojenéksedadludieťaťa,pretožebytomohloviesťkpreťaženiucelkovéhozaťaženia22kg.Odporúčamebatožinupripojiťkprednejstranebicykla. – Varovanie:Nemeňtedetskésedadlo.Totoautomatickyzrušízárukuazod-povednosťvýrobcuzavýrobok. – Varovanie:Nezabudnite,žehmotnosťdieťaťavdetskomsedadlemôžezmeniťstabilitubicyklaajehoovládaciecharak-teristiky,zvlášťpribrzdeníazatáčaní. – Varovanie:Nikdynenechávajtebicykelzaparkovanýsdieťaťomvsedadlebezdozoru. – Varovanie:Nepoužívajtesedadlo,aksúniektoréjehočastipoškodené. – Varovanie: Namontujte ochranu nôh a skontrolujte,čijedobrepripevnená. – Varovanie:Celkovézaťaženiedetskéhosedadlasdieťaťomabatožinounanosičivynikdynemaloprekročiťmaximálnezaťaženienosičabatožiny. – Varovanie:Dodatočnýbezpečnostnýpopruhbymalbyťpripevnenýkbicykluvždy,keďjesedadlonamontovanénabicykli. – Varovanie:ZbezpečnostnýchdôvodovsamôžetotosedadlomontovaťibananosičeschválenépodľaEN14872.

ÚdrŽba – Pričistenísedadlapoužívajteibavlažnúmydlovúvodu. – Akbolodetskésedadlopoužívanénabi-cyklipočasnehodyalebosapoškodilo,kontaktujteprosímsvojhopredajcu,abyzistil,čisadáeštestálepoužívať.Poškodenéčastisamusiavždyvymeniť.Kontaktujte svojho predajcu, ak si nie steistí,akonamontovaťnovéčasti.

Želáme vám a vášmu dieťaťu mnoho radostných výletov na bicykli s vaším detským sedadlom Hamax!

РъководствозапотребителяBGБлагодаримви,чезакупихтедетскатаседалказавелосипедHamax.Вечеиматеудобнаибезопаснаседалка,коятоможедасенастройваспоредрастежанавашетодете.

Моляпрочететевнимателноинструкциите,предидасглобитеилиизползватедетскатаседалка.

съхранявайте тези инструкции, тъй като те могат да ви бъдат полезни при последващо закупуване на допълнително оборудване за седалката.

Монтаж – Можедасемонтиранавелосипедисбагажник,койтоотговарянастандартаEN14872(25кгилиповече). – Можедасемонтиранавелосипедисбагажниксширочинамежду120и180 mm. – Можедасемонтиранавелосипедисбагажниксдиаметърнатръбатамежду10и20mm. – Неможедасемонтиравърхувелосипедисбагажник,койтонямаправииуспореднистрани – Неможедасемонтиранавелосипедисбагажниксдиаметърнатръбатапо-малкоот10mm. – Неможедасемонтиранавелосипедисбагажниксдиаметърнатръбатаповечеот20mm. – Седалкататрябвадасемонтирасамонавелосипед,койтоеподходящзатакъвтиптовар.МоляконсултирайтесесВашиядоставчикнавелосипеда. – Детскатаседалкаезакрепенавърхубагажниканавелосипедасадаптер.ВижтеизображениеЕ.Копчетонаадаптератрябвадаезатегнатодостатъчнодобре,задазакрепистабилноседалкатаидапредотвратинакланянетой.Катоправило,проверявайтетовапредидакаратевелосипеда. – Убедетесе,чеадаптерътедобрезатегнатигопроверявайтередовно – Допълнителниятпредпазенколантрябвадасезакрепикъмраматаилиседалката – Заоптималноудобствоибезопасностнадетето,убедетесе,чеседалкатанесенакланянапред,такаченямаопасностдететодасеизплъзнеотнея.Hamaxпрепоръчваоблегалкатадасенаклонилеконазад. – Проверетедаливсичкичастинавелосипедафункциониратправилнопримонтиранаседалка. – Убедетесе,чевсичкиоткритизаднипружининаседалкатасапокрити

ПоЛЗВанЕ – Задавозидетенавелосипеда,велосипедистъттрябвадаенад16годишен.Проверетевашитеместнизаконииразпоредби. – Детскатаседалкаеодобреназадецаот9месецадо6години,илизамаксималнотеглоот22kg.Отвременавремепроверявайтедалитеглотои

ръстътнадететоненадвишаватмаксималниякапацитетнаседалката. – Невозетедете,коетоетвърдемалко,задаседибезопасновседалката.Дететотрябвадаможедаседисамостоятелнопродължителновреме,най-малкоповременапътуванетосвелосипеда.Моляспазвайтепрепоръчанатаминималнавъзраст.Акоиматесъмнения,моля,консултирайтесеспедиатър. – Убедетесе,ченеевъзможночастоттялотоилидрехитенадететодасеопратдоподвижначастнаседалкатаиливелосипедаисрастежанадететоповтаряйтепроверката,порадиопасносттаотвлизаненакракатавколелотоилинапръститевспирачниямеханизъмилипружинитенаседалката.Седалкатаосигурявадобрастраничназащитаизащитазакраката.Всепаквипрепоръчвамедакупитеизакрепитезатворенпредпазителзаколела/верига.Можетедагозакупитепривашиядоставчикнавелосипеди. – Проверетедалинямаострипредметинавелосипеда,коитомогатданаранятдетето,катонапримерразделенипроводници. – Убедетесе,чеосигурителнатасистеманеехлабаваинеможедасезакачидоподвижничасти,особеноколелата,доритогава,когатовелосипедътсекарабездетевседалката. – Винагиизползвайтеосигурителнатасистема/предпазнияколан,гарантиращи,чедететоеосигуреновседалката. – Дете,седящонадетскатаседалка,трябвадаеоблеченопо-топлоотводачанавелосипеда. – Дететотрябвадабъдезащитеноотдъждсподходящиводоустойчивидрехи. – Незабравяйтедасложитешлеманадететопредипътуването. – Помнете,чедетскатаседалкаможедастанемногогореща,акоседържинаслънце,затоваяпроверетепредидасложитедететонанея. – Когатотранспортиратевелосипедасавтомобил(извънавтомобила),свалетеседалката.Въздушниятпотокможедаповредиседалкатаилидаразхлабизакрепванетойкъмвелосипеда,коетодапредизвиказлополука.

ПрЕдУПрЕждЕнИя – Предупреждение:Незакрепвайтедопълнителенбагажилиоборудванекъмдетскатаседалка,тъйкатотоваможедадоведедонадвишаваненаобщототеглоот22kg.Препоръчвамедопълнителниятбагаждасезакрепиотпреднавелосипеда – Предупреждение:Немодифицирайтедетскатаседалка.Товаавтоматичнощенаправигаранциятаневалиднаиотговорносттанапроизводителящеотпадне. – Предупреждение:Имайтепредвид,четежесттанадететовърхудетската

Page 16: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

седалкаможедапроменистабилносттанавелосипедаихарактеристикитенанеговотоуправление,особеноприкормуванеиспиране. – Предупреждение:Никоганеоставяйтебезнадзорвелосипеда,паркирансдетевседалката. – Предупреждение:Неизползвайтеседалката,акочастиотнеясасчупени. – Предупреждение:Сглобетепредпазителитезакракаисеубедете,чесадобрезакрепени – Предупреждение:Общототеглонаседалкатазаедносдететоибагажанетрябваданадвишаватмаксималнототеглонабагажника – Предупреждение:Допълнителниятпредпазенколантрябвадабъдезакрепенкъмвелосипеда,когатоседалкатаемонтирана

– Предупреждение:Отсъображениязабезопасносттазиседалкатрябвадасемонтирасамовърхустойки,одобренипоEN14872.

Поддръжка – Припочистваненаседалкатаизползвайтесамотопласапуненавода. – Акопретърпитеинцидентилиповреда,свържетесесвашиядоставчик,задапроверидалидетскатаседалкавсеощеможедасеизползва.Повреденитечаститрябвавинагидасезаменят.Свържетесесдоставчикаси,аконестесигурникакдамонтиратеновитечасти.

Пожелаваме на вас и вашето дете много щастливи велосипедни пътувания с вашата детска седалка Hamax!

KullanımKılavuzuTRHamaxbisikletçocukkoltuğunusatınaldığınıziçinteşekkürederiz.Çocuğunuzbüyüdükçeayarlanabilmeözelliğiyleonukonforluvegüvenlibirşekildekavrayacakbirçocukkoltuğunasahipsiniz.

Lütfençocukkoltuğunukurmadanveyakullanmadanöncetalimatlarıdikkatliceokuyun.

Daha sonraki zamanlarda çocuk koltuğu için ekstra ekipman satın alabileceğiniz için, bu kılavuzu güvenli bir yerde saklayın.

KURULUm – EN14872standardını(25Kgveyadahafazla)karşılayanbagajtaşıyıcıilebisik-letlere monte edilebilir. – 120-180mmarasındagenişliğesahipbagajtaşıyıcıilebisikletleremonteedilebilir.

– 10-20mmarasındaboruçapınasahipbagajtaşıyıcıilebisikletleremonteedilebilir. – Düz ve paralel kenarlara sahip olmayan bagajtaşıyıcıilebisikletleremonteedilemez – 10mm’denazboruçapınasahipbagajtaşıyıcıilebisikletleremonteedilemez. – 20mm’denfazlaboruçapınasahipbagajtaşıyıcıilebisikletleremonteedilemez. – Bu koltuk, sadece bu tür bir yükü taşıyabileceknitelikteolanbirbisikletinüzerinemonteedilmelidir.Lütfendetaylıtalimatlar için bisiklet tedarikçinize danışın. – Çocukkoltuğutaşıyıcıadaptörlebisikletbagajtaşıyıcısınatakılır.ResimE’yebakın.Taşıyıcıadaptörgüvenlibirşe-kildesabitlenmesinisağlamakiçinyeter-incesıkılmalıvekaymasınıönlemelidir.Bisikletleyolculuğaçıkmadanöncebunukontrol etmeyi kural haline getirin. – Taşıyıcıadaptörüniyicesıkıldığındaneminolunvebunudüzenliaralıklarlakontrol edin – Ekgüvenlikkayışınınbisikletçerçevesineveyakoltukdireğinesabit-lenmesi gerekir – Çocuğunenyüksekkonforveemniyetle

seyahatedebilmesiiçin,koltuğunönedoğrueğimyapmadığınıveçocuğunkayarakdüşmesinenedenolacakbirkonumdaolmadığınıkontroledin.Hamax,sırtlığınhafifçegeriyeyatırıl-masınıönerir. – Bisikletkoltuğumonteedilmişhaldey-kenbisikletintümparçalarınınsorunsuzişlevyaptığınıkontroledin. – Açıktakalanarkaseleyaylarınıör-tüldüğündeneminolun

KULLAnIm – Çocuğubisikleteoturtmakiçin,sürücününnormalşartlarda16yaşındanbüyükolmasıgerekir.Ulusalkanunveyönetmeliklerinizi mutlaka kontrol edin. – Buçocukkoltuğu9aylıktan6yaşaka-darvemaksimum22kilogramağır-lığındakiçocuklariçinonaylıdır.Çocuğunuzunkilosununvevücutgeniş-liğinin,belirtilenazamikoltukkapa-siteleriniaşarbirhalegelmediğinidü-zenli olarak kontrol edin. – Koltuğagüvenleoturtulamayacakkadarküçükbirçocuğubisiklettetaşımayın.Çocuk,uzunbirsüreenazındantasarla-nanbisikletseyahatisüresinceyardımalmadan oturabilmelidir. Lütfen önerilen minimumyaşauyun.Emindeğilseniz,lütfenbirçocukdoktorunadanışın. – Çocuğunvücudununveyakıyafetininherhangibirkısmınınkoltukveyabi-sikletinhareketliparçalarınatemasedemeyeceğindeneminolunveçocukbüyüdükçebukontrolleritekrarlayın.Aksitakdirde,çocuğunayaklarıte-kerleklere,frenmekanizmalarındakipabuçlara veya yay yüklü selelere sıkışabilir.Çocukkoltuğuçocuğunvücu-dunuveayaklarınıkorumaimkanıvermektedir. Ancak yine de tekerlek ko-ruyucu/zincirkoruyucusatınalaraktakmanızönerilmektedir.Buparçalarıbisikletialdığınızfirmadansatınalabilirsiniz. – Bisikletüzerindeçocuğazararverebile-cek emniyet kablosu gibi keskin parçalarınolupolmadığınıkontroledin. – Koruma sisteminin, koltukta çocuk olmadanyapılansürüşlerdebilebaştatekerlekler olmak üzere hiçbir hareketli

parçaylatemasedemeyeceğindenveyagevşekdurumdaolmadığındaneminolun. – Emniyet kemerini/koruma sistemini her zamankullanın,busayedeçocuğunuzkoltukta güven içinde olur. – Çocukkoltuğundaoturançocuk,sürücü-dendahasıcakvücutısısınasahipolacakşekildegiydirilmelidir. – Çocuk, uygun su geçirmeyen giysiler kullanılarakyağmurakarşıkorunmalıdır. – Bisikletgezinizeçıkmadanöncedaimaçocuğunuzunkaskınıtakmayıunutmayın. – Çocukkoltuğunungüneşaltındaçokfazlaısınabileceğiniunutmayın,ço-cuğunuzukoltuğaoturtmadanöncekoltuksıcaklığınımutlakakontroledin. – Bisikletiotomobille(otomobilindışkıs-mında)taşıyacağınızzamankoltuğuçıkarın.Oluşabilecekhavatürbülansıkoltuğahasarverebiliryadakoltuğunbisikletleolanbağlantılarınıgevşeterekkazalara sebep olabilir.

UYARILAR – Uyarı:22kgolantoplamyükkaldırmakapasitesininaşılmasınanedenolabile-ceğinden,çocukkoltuğunailavebagajveyaekipmanyüklemeyin/bağlamayın.İlavebagajlarıbisikletinönkısmınasabitlemenizi öneririz – Uyarı:Çocukkoltuğuüzerindedeğişiklikyapmayın.Bu,ürününüzüngarantisiningeçersizolmasınanedenolurveüreti-cininürünüzerindekisorumluluğusonaerer. – Uyarı:Çocuğunuzunkoltuğauygulay-acağıyükün,özellikledönüşlerve

frenlemelersırasındabisikletinstabilite-siniveçalışmaözelliklerinideğiştirebile-ceğiniunutmayın. – Uyarı:Bisikletiniziaslaçocuğunuzçocukkoltuğundatekbaşınaduruyorkenparketmeyin. – Uyarı:Hasarlı/kırıkbirparçasıvarsakoltuğukullanmayın. – Uyarı:Ayakkorumalarınımonteedinveiyitakıldıklarındaneminolun – Uyarı:Çocukvebagajtaşıyıcıüzer-indeyken toplam koltuk yükü maksi-mumbagajtaşıyıcıyükünükesinlikleaşmamalıdır – Uyarı:Koltukbisikletemonteedildiğindeekgüvenlikkayışıbisikletebağlanmalıdır – Uyarı:Güvenliksebebiyle,buseleninsadeceEN14872standardınagöreonaylanmıştaşıyıcılaramonteedilmesigerekir.

BAKIm – Koltuğusadecesabunluılıksuylatemizleyin. – Çocukkoltuğutakılıykenbirkazayapar-sanızveyakoltukbaşkabirşekildeha-sargörmüşse,ürünüaldığınızfirmailegörüşerekkoltuğunhâlâgüvenlekullanılabilirdurumdaolupolmadığınıöğrenin.Hasargörenparçalarınmutlakadeğiştirilmesigereklidir.Yeniparçalarınnasılmonteedileceğindenemindeğilsenizürünüaldığınızfirmailebağlantıyageçin.

Hamax çocuk koltuğu ile size ve ço-cuğunuza keyifli yolculuklar diliyoruz.

ПосібниккористувачаUAПоздоровляємоВасізпридбаннямдитячоговелосипедногокріслаHamax.ТеперуВасєзручнейбезпечнедитячекрісло,щоможеростиразомзВашимидітьми.

Передвстановленнямчивикористаннямдитячогокріслауважнопрочитайтеінструкції.

Зберігайте цю інструкцію по використанню в надійному місці, так як вона може бути потрібна, якщо Ви пізніше придбаєте додаткове обладнання до крісла.

ВстаноВЛЕння – Можнавстановлюватинавелосипедизбагажником,якийвідповідаєстандартуEN14872(25кгабобільше). – Можнавстановлюватинавелосипедизбагажником,ширинаякого120-180мм. – Можнавстановлюватинавелосипедизбагажником,діаметртрубиякого10-20мм. – Забороненовстановлюватинавелосипедизбагажником,якийнемаєпрямихіпаралельнихсторін – Забороненовстановлюватинавелосипедизбагажником,діаметртрубиякогоменше10мм. – Забороненовстановлюватина

велосипедизбагажником,діаметртрубиякогобільше20мм. – Кріслонеобхідновстановлюватитількинавелосипеді,призначеномудлятакогонавантаження.Запросітьупродавцявелосипедадетальнуінформацію. – Кріслодлядитинивстановлюєтьсянабагажниквелосипедазадопомогоюадаптерабагажника.Див.малюнокЕ.Ручкаадаптерабагажникаповиннабутизатягнутатакміцно,щобкріслонемоглозісковзнути.Завждиперевіряйтецепередпочаткомпоїздки. – Переконайтесь,щоадаптербагажниканадійноприкріплений,незабувайтерегулярнойогоперевіряти – Додатковийреміньбезпекинеобхіднонадійноприкріпитидорамивелосипедаабодотримачакрісла – Дляоптимальногокомфортутабезпекидитини,переконайтеся,щокріслонепокосилосявперед,такякдитинаможезісковзнутизнього.КомпаніяHamaxрекомендуєвстановлюватикріслотак,щобспинкаперебувалапідневеликимнахиломназад. – Перевіртеправильнуфункціональністьусіхдеталейвелосипедапісляприкріпленнядитячогокрісла. – Переконайтесь,щовсівиступаючі

Page 17: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

задніпружиниприкриті

ВИкорИстання – Щобвозитидитинунавелосипеді,велосипедистповиненбутистарше16років.Перевіртезаконийправила,щодіютьувашійкраїні. – Кріслопризначенедлядітейвід9місяцівдо6роківабодлявагидитинимакс.22кг.Візьмітьдоуваги,часвідчасуповторноперевіряти,чинеперевищуєвагавашоїдитинимаксимальнодопустимогонавантаженнякрісла. – Неперевозьтезанадтомалихдітей,щобзабезпечитиїхнюбезпекувкріслі.Дитинаповиннабутиздатноюсамостійносидітивкрісліпротягомтривалогочасу,принаймні,покибудетривативашаподорож.Дотримуйтесьрекомендованогомінімальнодопустимоговікудитини.Якщоувасєсумніву,проконсультуйтесьзпедіатром. – Переконайтесь,щовсічастинитіладитинуйусідеталіїїодягунебудутьстикатисязбудь-якимирухомимидеталямикріслаабовелосипеда,незабувайтеповторноцеперевірятипіслятого,якдитинапідросте,якщоцьогонеробити,тоцеможепризвестидопопаданнянігдитинивколеса,вгальмовиймеханізмабовгніздопружини.Кріслозабезпечуєгарнубічнупідтримкуйзахистніг.Алерекомендуєтьсякупитийвстановитизапобіжнийщиток.Виможетепридбатийоговпродавцявелосипеда. – Переконайтеся,щонавелосипедінемаєгострихпредметів,щоможутьпоранитидитину. – Переконайтеся,щосистемафіксаціїнеослаблатанездатнавипадковопотрапитивбудь-якідеталі,щорухаються,особливовколеса,включаючитівипадки,коливелосипедвикористовуєтьсябездитинивкріслі. – Завждивикористовуйтереміньбезпекиабосистемуфіксації,щозабезпечуютьнадійнекріпленнядитинивкріслі. – Дитина,щосидитьукрісліповиннабутивдягненатепліше,ніжвелосипедист. – Дитинаповиннабутизахищенавіддощуспеціальнимводозахиснимкостюмом. – Незабувайтенадягатидитинішоломпередпочаткомпоїздки. – Пам’ятайте,щокрісломожесильнонагріватисянасонці.Перевірте,чине

дужегарячекрісло,передтим,якпосадитивньогодитину. – Знімітьдитячекрісло,якщотранспортуєтевелосипедавтомобілем(ззовніавтомобіля).Завихренняпотокуповітряможепошкодитикріслоабопослабитисистемуйогокріпленнядовелосипеда,щоможепризвестидонещасноговипадку.

ПоПЕрЕджЕння – Попередження:Неприкріплюйтедокрісладодатковийбагажабоустаткування,томущоцеможеперевищитизагальнудопустимувагув22кг.Рекомендуєтьсяприкріплюватидодатковийбагажспередувелосипеда – Попередження:Неробітьніякогопереобладнаннядитячогокрісла.Цеавтоматичнопризведедонедійсностігарантії,івідповідальністьвиробниказаякістьпродукціївтратитьсилу. – Попередження:Приймайтедоуваги,щовагадитинивкрісліможевпливатинастабільністьтакерованістьвелосипеда. – Попередження:Ніколинезалишайтедитинусамуувелосипедномукріслі. – Попередження:Невикористовуйтекрісло,якщобудь-якайогодетальпошкоджена. – Попередження:Встановітьзахисніщиткидлянігіпереконайтесь,щовонинадійнозафіксовані – Попередження:Загальнавагакріслаздитиноюйбагажемнабагажникунеповиннаперевищуватимаксимальнодопустимоївагибагажника – Попередження:Додатковийреміньбезпекиповинензавждибутинадійноприкріпленийдовелосипеда,колинаньомувстановленекрісло – Попередження:Длязабезпеченнябезпекицекріслоповинневстановлюватисьтількинабагажники,затвердженнівідповіднодостандартуEN 14872.

тЕХнічнЕ обсЛУгоВУВання – Приочищеннікріславикористовуйтетількитеплумильнуводу. – Увипадку.якщокріслопошкоджене,звернітьсядовашогопродавця,щобперевірити,чиможнайогощевикористовувати.Всіпошкодженідеталінеобхіднозамінити.Звернітьсядопродавця,якщовиневпевнені,яквстановитидеталі.

Ми бажаємо вам та вашій дитині приємних поїздок з дитячим кріслом Hamax!

Naudotojo vadovasLTSveikinameįsigijus„Hamax“vaikokėdutędviračiui.Dabarturitepatogiąirsaugiąvaikokėdutę,kuriągalimareguliuoti,kadjitiktųjūsųvaikuijam(jai) augant.

Prieš montuodami ar naudodami vaiko kėdutęatidžiaiperskaitykiteinstrukcijas.

šias instrukcijas laikykite saugioje vietoje, nes jų prireiks, jei vėliau įsigysite papildomos įrangos savo vaiko kėdutei.

mOnTAvImAS-Galimamontuotiantdviračiųsubagažinėslaikikliu,atitinkančiuEN14872standartą(25kgarbadaugiau).-Galimamontuotiantdviračiųsu

bagažinėslaikikliu,kurioplotisnuo120iki 180 mm.-Galimamontuotiantdviračiųsubagažinėslaikikliu,kuriovamzdžioskersmuo nuo 10 iki 20 mm.-Negalimamontuotiantdviračiųsubagažinėslaikikliu,kurisneturitiesiųirlygiagrečiųšonų.-Negalimamontuotiantdviračiųsubagažinėslaikikliu,kuriovamzdžioskersmuoyramažesniskaip10mm.-Negalimamontuotiantdviračiųsubagažinėslaikikliu,kuriovamzdžioskersmuo yra didesnis kaip 20 mm.-Kėdutęgalimamontuotitikantdvi-račių,kurisyratinkamastokiaiapkro-vai.Išsamioskonsultacijosteiraukitėssavodviračiopardavėjo.-Vaikokėdutėyrasumontuotaantdvi-račiosulaikiklioadapteriubagažinėslaikiklio.Žr.Epav.Laikiklioadapteriorankenėlębūtinapriveržtipakankamaitvirtai,kadkėdutėbūtųpritvirtintapatikimaiirnenuslystų.Visadataipati-krinkitepriešpradėdamikelionędviračiu.-Pasirūpinkite,kadlaikiklioadapterisbūtųpatikimaipriveržtasirreguliariaitai patikrinkite.-Papildomiapsauginiaidiržaituribūtipritvirtintipriedviračiorėmoarbasė-dynėskuolo.-Siekiantvaikuiužtikrintioptimalųkomfortąirsaugą,pasirūpinkite,kadsėdynėnelinktųįpriekįirvaikasišjosneslystų.„Hamax“rekomenduoja,kadatlošasbūtųšiektiekatlenktasatgal.-Patikrinkitevisasdviračiodalis,kadjosveiktųtinkamai,kaisumontuotadviračiokėdutė.-Pasirūpinkite,kadbūtųuždengtosgalinėssėdynėsspyruoklės.

nAUDOJImAS-Norintdviračiuvežtivaiką,dviratinin-kaspaprastaituribūtivyresniskaip16metų.Peržiūrėkitegaliojančiusnacionaliniusteisėsaktusirtaisykles.-Vaikokėdutęgalimanaudotivaikamsnuo9mėnesiųiki6metųamžiausarbasveriantiems ne daugiau kaip 22 kg. Pasirūpinkitekartaisišnaujopatikrintivaikosvorįirūgį,kadjisneviršytųmaksimaliųkėdutėsgalimybių.-Nevežkitevaiko,kurisyrapermažas,kadgalėtųsaugiaisėdėtikėdutėje.Vaikasturisugebėtisėdėtibepagalbosilgesnįlaikotarpį,benttiek,kiektrunkaplanuojamakelionėdviračiu.Laikykitėsrekomenduojamominimalausamžiaus.Jei nesate tikri, pasitarkite su pediatru.-Pasirūpinkite,kadjokiavaikokūnoardrabužiųdalisneprisiliestųpriejudančiųkėdutėsarbadviračiodaliųirtikrinkitetai iš naujo vaikui augant, nes yra pa-vojus,kadpėdagaliįstrigtirate,opirštai–stabdžiųmechanizmuoseirspyruoklinėsesėdynėse.Vaikokėdutėužtikrinatinkamąšoninęirpėdųaps-augą.Tačiaurekomenduojameįsigytiiružsidėtiuždarasratųapsaugas/grandinėsapsaugas.Juosgaliteįsigytipassavodviračiųpardavėją.-Patikrinkite,kadantdviračionebūtųaštriųobjektų,pavyzdžiui,kyšančiųlaidų,galinčiųsužalotivaiką.-Pasirūpinkite,kadapsauginiųdiržųsistemanebūtųpernelygatsilaisvinusi

arnegalėtųbūtųįtrauktaįjokiasjudančiasdalis,visųpirmaratus,įskai-tantirtuosatvejus,kaidviračiuvažiuo-jamabevaikokėdutėje.-Visadanaudokitesaugosdiržųsis-temąirpasirūpinkite,kadvaikaskėd-utėjebūtųprisegtas.-Vaikokėdutėjesėdintįvaikąreikėtųaprengtišilčiau,neivairuotoją.-Nuolietausvaikąreikėtųapsaugotitinkamais atspariais vandeniui drabužiais.-Priešpradėdamikelionędviračiunepamirškitevaikuiuždėtišalmą.-Nepamirškite,kadpastovėjusisaulėkaitojevaikokėdutėgalilabaiįkaisti,todėlvisadająpatikrinkitepriešįjąsodindamivaiką.-Veždamidviratįautomobiliu(automo-bilioišorėje)kėdutęnuimkite.Oroturbulencijagalisugadintisėdynęarbaatlaisvintijostvirtinimopriedviračioelementus,dėltogaliįvyktinelaimingas atsitikimas.

ĮsPĖJIMaI-Įspėjimas:Prievaikokėdutėsnet-virtinkitejokiopapildomobagažoarįrangos,nesdėltobendraapkrovagaliviršyti22kg.Papildomąbagažąre-komenduojametvirtintidviračiopriekyje.-Įspėjimas:Nemodifikuokitevaikokėd-utės.Dėltoautomatiškainebegaliosgarantija ir baigsis gamintojo atsakomybėužproduktą.-Įspėjimas:Turėkiteomenyje,kaddėlvaikosvoriokėdutėjegalipakistidvi-račiostabilumoirvaldymocharakteris-tikos,ypačvairuojantirstabdant.-Įspėjimas:Niekadanepalikitebepriežiūrospastatytodviračiosuvaikukėdutėje.-Įspėjimas:Nenaudokitesėdynės,jeikuriosnorsdalysyrasulaužytos.-Įspėjimas:Sumontuokitepėdųaps-augasirpasirūpinkite,kadjosbūtųtin-kamai pritvirtintos.-Įspėjimas:Bendraskėdutėssuvaikuirbagažusvorisantbagažinėsnegaliviršytimaksimaliosbagažinėslaikiklioapkrovos.-Įspėjimas:Papildomasapsauginisdiržasturibūtipritvirtintaspriedviračiovisada,kaikėdutėyrasumontuotaantdviračio.-Įspėjimas:Saugossumetimaisšikėd-utėturibūtimontuojamatikantlaiki-klių,kurieyrapatvirtintipagalEN14872standartą.

nAUDOJImAS-Valydamikėdutęvisadanaudokitetikdrungnąmuiluotąvandenį.-Jeivaikokėdutėpatekoįavarijąarbabuvopažeista,kreipkitėsįplatintojąirpatikrinkite,arjądargalimanaudoti.Pažeistasdalisbūtinavisadapakeisti.

Jei nemokate sumontuoti naujų dalių, kreipkitės į prekybos atstovą.Linkime jums ir jūsų vaikams daug įsimintinų kelionių su „Hamax“ vai-ko kėdute!

Page 18: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

User ManualSiesta with carrier adapter

Page 19: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

FR Dévissez les crampons en tournant la molette (5a) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que les crampons passent autour du porte-bagage. Vous devez appuyer sur la molette pendant que vous la tournez.

DE Schrauben Sie die Greifer nach außen, indem Sie den Knopf (5a) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Greifer um den Gepäckträger passen. Der Knopf muss beim Drehen eingedrückt werden.

nO Skru klørne utover ved å vri rattet (5a) mot urviseren til klørne sitter rundt bagasjebrettet. Rattet må skyves inn samtidig som du vrir på det.

cZVyšroubujteúchytyvenotáčenímknoflíku(5a)protisměruhodinovýchručiček,dokudseúchytynezaklesnoukolemnosičezavazadel.Knoflíkjetřebapřiotáčenízasunoutdovnitř.

DK Skru griberne udad ved at dreje håndtaget (5a) mod uret, indtil griberne passer rundt om bagagebæreren. Håndtaget skal skubbes, mens man drejer.

ES Abra las mordazas girando el mando (5a) en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que estas queden ajustadas alrededor del adaptador del portaequipajes. Para ello, debe presionar el mando mientras lo gira.

FI Ruuvaa kiinnikkeitä ulkoapäin kääntämällä nuppia (5a) vastapäivään kunnes kiinnikkeet istuvat tavaratelineen reunoissa. Nuppia on painettava käännettäessä.

HROdvrćitehvataljkepremavanokretanjem gumba (5a) nalijevo dok ne zahvatenosačprtljage.Gumbsepriokretanju mora pritisnuti.

HUKívülrőlcsavarozzabeakarmokata forgatógomb (5a) óramutató irányávalellentétesiránybaforgatásával,amígakarmokacsomagtartó köré illeszkednek. A forgatógombotforgatásközbenbekellnyomni.

IT Spostare i morsetti verso l’esterno girando la manopola (5a) in senso antiorario fino a fare in modo che i morsetti si posizionino attorno al portapacchi. Mentre la si gira, la manopola va premuta.

KR 집게가 짐판 가까이에 맞을 때까지 손잡이(5a)를 시계 반대 방향으로 돌려서 집게의 나사를 바깥쪽으로 고정합니다. 돌리는 동안 손잡이를 누르고 있어야 합니다.

nL Schroef de klauwen naar buiten door de knop (5a) in tegen de klok in te draaien, tot de klauwen rond de bagagedrager passen. U moet de knop indrukken wanneer u deze draait.

pLOdsuńuchwytynazewnątrzprzekręcającpokrętło(5a)wlewodomomentu,ażobejmąbagażnik.Pokrętłonależynaciskaćwtrakcieprzekręcania.

pT Aperte os grampos para fora, rodando o botão (5a) no sentido contrárioaosponteirosdorelógioatéque os grampos se encaixem à volta do porta-bagagem. O botão tem de ser empurrado enquanto o roda.

RODeschideţiclemeleprinrotireamânerului(5a)sprestânga,pânăcândcurelele se desfac suficient de mult pentru a fi prinde la dimensiune portbagajului.Mânerultrebuiesăfieapăsatîntimpdeîlrotiţi.

RUРазвернитезубцынаружу,повернуврукоятку(5a)понаправлениюпротивчасовойстрелки,показубцынезакрепятсявокругбагажника.Вовремяповорачивания,рукояткунеобходимонажатьвнутрь.

SE Skruva klorna utåt genom att vrida vredet (5a) motsols tills klorna passar runt pakethållaren. Vredet måste tryckas in medan man vrider på det.

SI Zaskrutkujte výstupky smerom vontak,žeotočítegombíkom(5a)protismeruhodinovýchručičiek,ažkýmtietovýstupkynezapadnúdonosičabatožiny.Gombíkpočasotáčaniamusítezatlačiť.

SKOdskrutkujteadaptérnosiča.Otáčanímgombíka(5a)protismeruhodinovýchručičiekodskrutkujtečeľustesmeromvon,ažkýmnebudúobopínaťnosičbatožiny.Gombíksapočasotáčaniamusízasunúť.

BGИзвадетескобитенавънчрезвъртененакопчето(5a)обратноначасовниковатастрелка,докатоскобитезахванатбагажника.Копчетотрябвадасенатисненавътреповременавъртене.

TRÇenelerbagajtaşıyıcıetrafınaoturuncayakadardüğmeyi(5a)saatyönütersineçevirerekçeneleridışadoğuvidalayın.Çevirirkendüğmeniniçeri itilmesi gerekir.

UAЗакрутітьзубціназовні,повертаючиручку(5a)унапрямкупротигодинниковоїстрілки,покизубцінерозташуютьсянавколобагажника.Підчасповертанняручкунеобхіднонатиснутивсередину.

LTSukitekrumpliusįišoręsukdamirankenėlę(6a)priešlaikrodžiorodyklę,kolkrumpliaiprisispausapiebagažinėslaikiklį.Sukantrankenėlęreikiapaspausti.

A Unscrew the carrier adapter

EN Screw the claws outward by turning the knob (6a) counterclockwise untill the claws fit around the luggage carrier. The knob needs to be pushed in while turning.

SIESTA WITH CARRIER ADAPTER

6a

Page 20: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

FR Positionnez le siège (1) le plus loin possible vers l’avant, tout en laissant assez d’espace pour pouvoir récliner le siège. Assurez-vous que la marque du centre de gravité (9) se trouve à moins de 10 cm derrière l’essieu arrière.

DE Positionieren Sie den Sitz (1) so weit vorn wie möglich, ohne die Neigungsfunktion des Sitzes zu beeinträchtigen. Stellen Sie sicher, dass die Mitte der Schwerpunktmarkierung (9) sich weniger als 10 cm hinter der hinteren Radnabe befindet.

nO Posisjoner setet (1) så langt mot fronten som mulig samtidig som det må være plass til å justere sovestillingen på setet. Kontroller at sentrum av gravitasjonsmerket (9) er mindre enn 10 cm bak navet på bakhjulet.

cZUmístětesedačku(1)conejvícesměremdopředu,ponechtevšakdostatekprostorupronakláněnísedačky.Ujistětese,žeznačkatěžiště(9)jeméněnež10cmzazadnímnábojem.

DK Placer sædet (1) så langt fremme som muligt, men der skal stadig være plads til at skubbe sædet tilbage. Kontroller, at tyngdepunktsmærket (9) er under 10 cm bag baghjulets nav.

ES Coloque el asiento (1) en la posiciónmásadelantadaposible,dejando espacio para reclinarlo. Asegúresedequelamarcadelcentrodegravedad(9)esté,comomáximo,10cmpordetrásdelcubodelaruedatrasera.

FI Sijoita istuin (1) mahdollisimman eteen ja jätä silti tilaa istuimen kallistamista varten. Varmista että painopisteen merkin (9) keskikohta on alle 10 cm etäisyydellä takapyörän navasta.

HR Postavite sjedalicu (1) što više prema naprijed kako bi ostalo dovoljno mjesta za njezino naginjanje. Oznaka težišta(9)morabitimanjeod10cmizaglavinestražnjegkotača.

HUNyomjaazülést(1)előrealehetőlegjobban, de hagyjon helyet az ülés lehajtására.Gondoskodjonarról,hogyagravitációsjelközéppontja(9)kevesebb,mint10cm-reahátsókerékagy mögött legyen.

IT Posizionare il seggiolino (1) il più possibile in avanti lasciando comunque dello spazio per reclinarlo. Assicurarsi che il segno del centro di gravità (9) sia a meno di 10 cm oltre il mozzo della ruota.

KR 시트를 눕힐 수 있는 공간은 남겨둔 상태에서 가능한 앞쪽으로 시트(1)를 배치합니다. 무게 중심 표시(9)가 뒷바퀴 축에서 10 cm 범위에 있는지 확인하십시오.

nL Plaats het zitje (1) zover mogelijk naar voren, maar laat voldoende plaats om het zitje te kunnen achterover leunen. Verzeker er u van dat de zwaartepuntmarkering (9) minder dan 10 cm achter de achteras komt te liggen.

pLUmieśćfotelik(1)takdalekozprzodujakjesttomożliwe,jednocześniepozostawiającprzestrzeńumożliwiającąustawieniegowpozycjileżącej.Sprawdź,czyzaznaczonywskaźnikiemśrodekciężkości(9)niewykraczadalejniż10cmpozaośtylnegokołaroweru.

pT Coloque a cadeira (1) o mais para afrentepossível,enquantomantémespaço para reclinar o assento. Certifique-se de que a marca de centro degravidade(9)estáamenosde10cmatrásdocubotraseiro.

ROPoziţionaţiscaunul(1)câtmaiposibilînfaţă,pentrualăsasuficientspaţiusuficientpentruînclinareasa.Asiguraţi-văcămarcajulcentruluidegravitaţie(9)esteaşezatcumaipuţinde 10 cm în spatele butucului din spate.

RUУстанавливайтекресло(1)какможноближекпереднейчасти,втожевремяоставляядостаточноеместодлянаклона.Убедитесь,чтометкацентратяжести(9)находитьсявположениименьше10смпозадиосизаднегоколеса.

SE Positionera sitsen (1) så långt fram som möjligt, men lämna kvar utrymme så att sitsen kan lutas. Kontrollera att mitten på gravitationsmarkeringen (9) befinner sig högst 10 cm bakom det bakre navet.

SISedadlo(1)umiestnitečonajbližšiekprednejčasti,aleponechajtemiestoprepoloženiesedadla.Skontrolujte,čijegravitačnáznačka(9)menejako10cmzazadnýmnábojom.

SKSedadloumiestnitenanosičbatožiny.Nastavtepolohusedadla(1)dopredutak,akojetomožné,pričomstáleponechátemiestopresklopeniesedadla.Uistitesa,žejeznačkaťažiska(9)zazadnýmnábojommenejako10cm.

BGПоставетеседалката(1)колкотосеможепо-напред,оставяйкимястозанакланяненаседалката.Убедетесе,чецентърътнамаркировкатанагравитацията(9)епо-малкоот10cmзадзаднатаглавина.

TRKoltuğu(1)arkayayatırmakiçinyerkalacakşekildemümkünolduğuncaönedoğruyerleştirin.Yerçekimiişareti(9)merkezininarkagöbekarkasında10cm’denazolduğundaneminolun.

UAВстановлюйтекрісло(1)якнайближчедопередньоїчастини,втойжечасзалишаючидостатньомісцядлянахилу.Переконайтесь,щоміткацентрутяжіння(9)перебуваєвположенніщонайменше10смзавіссюзадньогоколеса.

LTNustatykitekėdutę(1)kuolabiauįpriekį,palikdamivietosjaiatlošti.Pasirūpinkite,kadsunkiocentrožymė(9)būtųmažiaukaip10cmužgalinėsstebulės.

max 10

cm

B1 Place the seat on the luggage carrier

EN Position the seat (1) as much towards the front as possible while still leaving room for reclining the seat. Make sure the centre of gravity mark (9) is less than 10 cm behind the rear hub.

SIESTA WITH CARRIER ADAPTER

zoom

1

9

Page 21: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

FR Fixez le siège sur le porte-bagage en appuyant sur la molette (6a) et en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les crampons saisissent les tubes latéraux du porte-bagage. Serrez suffisamment pour maintenir fermement en place le siège et l’empêcher de glisser. Prenez l’habitude de vérifier cela avant de chaque randonnée en vélo.

DE Befestigen Sie den Sitz auf dem Gepäckträger, in dem Sie ihn hineindrücken und den Knopf (6a) im Uhrzeigersinn drehen, bis die Greifer die seitlichen Streben des Gepäckträgers umfassen. Der Sitz muss so fest angezogen werden, dass er fixiert und gegen Verrutschen gesichert ist. Prüfen Sie dies jedes Mal, bevor Sie das Fahrrad benutzen.

nO Fest setet på bagasjebrettet ved å skyve inn og vri rattet (6a) med urviseren til klørne griper siderørene på bagasjebrettet. Stram godt nok til at setet er sikkert festet slik at det ikke glir. Lag deg en regel om at dette må sjekkes før du drar ut på sykkeltur.

cZPřipevnětesedačkunanosičzavazadelzatlačenímaotáčenímknoflíku(6a)vesměruhodinovýchručiček,dokudseúchytynezaklesnouzabočnítrubkynosičezavazadel.Utáhnětedostatečně,abybylasedačkaupevněnabezpečněazajištěnaproti

sklouznutí.Kontrolautaženíšroubůpředjízdounakolebyprovásmělabýtpravidlem.

DK Fastgør sædet til bagagebæreren ved at skubbe det ind og dreje håndtaget (6a) i urets retning, indtil griberne tager fat i bagagebærerens siderør. Stram så hårdt, at sædet sidder godt fast og ikke kan glide. Gør det til en regel altid at kontrollere dette, før cykelturen starter.

ES Para fijar el asiento al portaequipajes, presione y gire el mando (6a) en el sentido de las agujas del reloj hasta que las mordazas queden sujetas a los tubos laterales del portaequipajes. Apriételo lo suficiente para asegurar el asiento y evitar que se deslice. Acostúmbreseacomprobarelaprieteantes de empezar el paseo en bicicleta.

FI Kiinnitä istuin tavaratelineeseen painamalla se paikoilleen ja kääntämällä nuppia (6a) myötäpäivään, kunnes kiinnittimet ovat kiinni tavaratelineen sivuputkissa. Kiristä riittävästi, jotta istuin pysyy kunnolla kiinni ja se ei pääse liukumaan. Ota tavaksi tarkistaa tämä ennen pyörällä liikkeelle lähtöä.

HRPričvrstitesjedalicunanosačprtljagetakodapritisneteiokrećetegumb (6a) nadesno dok hvataljke ne zahvatebočnecijevinosačaprtljage.Sjedalicamorabitisigurnoučvršćenai

zategnuta kako se ne bi klizala. Svakako provjerite to prije svake vožnjebiciklom.

HURögzítseazüléstacsomagtartóra,ehheznyomjabeésfordítsaelaforgatógombot (6a) az óramutató járásánakirányába,amígakarmokacsomagtartó oldalsó csöveibe nem kapaszkodnak.Húzzamegannyira,hogyazüléstbiztonságosanrögzítse,hogynecsúszkáljon.Ennekellenőrzéséttekintsealapelvnek,mielőttelindulakerékpárral.

IT Fissare il seggiolino al portapacchi spingendo e girando la manopola (6a) in senso orario fino a fare in modo che i morsetti afferrino i tubi laterali del portapacchi. Serrare in modo tale da fissare saldamente il seggiolino e impedire che scivoli. Osservare sempre queste istruzioni prima di usare la bicicletta.

KR 집게가 짐판의 측면 튜브를 잡을 때까지 손잡이(6a)를 누르고 시계 방향으로 돌려서 시트를 짐판에 고정합니다. 시트가 확실하게 고정되고 미끄러지지 않도록 단단하게 조입니다. 자전거를 타기 전 항상 점검하십시오.

nL Bevestig het zitje op de bagagedrager door de knop (6a) in te drukken en deze dan met de klok mee te draaien, tot de klauwen de zijbuizen van de bagagedrager grijpen. Span het geheel voldoende aan om het zitje stevig op plaats te houden en wegglijden te voorkomen. Maak er een gewoonte van dit te controleren voor elke rit.

pLZamocujfoteliknabagażnikunaciskająciprzekręcającpokrętło(6a)wprawodomomentu,ażuchwytyobejmąbocznerurkibagażnika.Pokrętłomusibyćdostateczniemocnodokręcone,abyzapewnićpoprawnąpozycjęfotelikaiuniemożliwićjegowysunięciesię.Niechregułąbędziesprawdzenietegoprzedrozpoczęciemkażdejpodróży.

pT Fixe a cadeira no porta-bagagem, empurrando-a e rodando o botão (6a) no sentido dos ponteiros do relógio até os grampos pressionarem os tubos laterais no porta-bagagem. Aperte o suficiente para que a cadeira fique fixa com segurança e para que não deslize. Tenhaporhábitofazerestaverificaçãoantes de cada utilização da bicicleta.

ROFixaţiscaunulpeportbagajprinapăsareaşirotireamânerului(6a)spredreapta,pânăcândclemeleprindbarele laterale ale portbagajului. Strângeţisuficientdetarepentruafixascaunulînsiguranţăşipentrua-lîmpiedicasăalunece.Faceţi-văoregulădinaverificaaceastaînaintedeaplecaîntr-ocursăcubicicleta.

RUУстановитекреслонабагажник,нажавиповернуврукоятку(6a)по

направлениюзачасовойстрелкой,показубцынепопадутвтрубочкибагажника.Хорошозакрутите,чтобынадежноприкрепитькреслоипредотвратитьегоотсоскальзывания.Всегдапроверяйтеэтопередначаломпоездки.

SE Fäst sitsen på på pakethållaren genom att trycka in och vrida vredet (6a) medsols tills klorna fattar tag om pakethållarens sidorör. Spänn tillräckligt hårt för att sitsen ska sitta fast ordentligt och inte kunna glida. Gör det till en vana att alltid kontrollera detta innan du börjar cykla.

SISedadloupevnítenanosičbatožinytak,žestlačíteaotočítegombíkom(6a)vsmerehodinovýchručičiek,ažkýmvýbežkynezachytiavonkajšierúrkynosičabatožiny.Musítehodostatočneutiahnuť,abysasedadlopevnezafixovaloazabránilosajehoskĺznutiu.Sedadlo pred jazdou na bicykli pravidelne kontrolujte.

SKSedadloupevnitenanosičbatožinyzasunutímaotáčanímgombíka(6a)vsmerehodinovýchručičiek,ažkýmčeľusťneuchytíbočnétrubkynosičabatožiny.Skrutkysamusiadotiahnuťdosťnato,abypevnezafixovalisedadloazabránilijehoskĺznutiu.Zaveďtesipravidlokontrolypredpoužitímbicykla.

BGЗакрепетеседалкатавърхубагажника,катонатиснетенавътреизавъртитекопчето(6a)попосоканачасовниковатастрелкадокатоскобитезахванатастраничнитетръбинабагажника.Затегнетедобре,задафиксиратеседалкатаидапредотвратитеплъзганетой.Катоправило,проверявайтетовапредидакаратевелосипеда.

TRÇenelerbagajtaşıyıcısınınyanborularınıtutuncayakadariçeriitipdüğmeyi(6a)saatyönündeçevirerekkoltuğubagajtaşıyıcısınasabitleyin.Koltuğusıkıcasabitlemekvekaymasınıönlemekiçinyeterincesertsıkıştırın.Bisikletleyolculuğaçıkmadanöncebunu kontrol etmeyi kural haline getirin.

UAВстановітькріслонабагажник,натискаючитаповертаючиручку(6a)унапрямкузагодинниковоюстрілкою,покизубцінепотраплятьутрубкибагажника.Добрезакрутіть,щобнадійноприкріпитикріслотазапобігтипереміщенню.Завждиперевіряйтецепередпочаткомпоїздки.

LT”Pritvirtinkitekėdutępriebagažolaikiklio pastumdami ir pasukdami rankenėlę(6a)pagallaikrodžiorodyklę,kolkrumpliaisugriebsbagažinėslaikikliošoniniusvamzdelius.Priveržkitepakankamaitvirtai,kadkėdutėbūtųpritvirtintapatikimaiirnenuslystų. Visadataipatikrinkitepriešpradėdamikelionędviračiu.”

B2 Fasten the seat on the luggage carrier

EN Fix the seat to the luggage carrier by pushing in and turning the knob (6a) clockwise until the claws grasp the side tubes of the luggage carrier. Tighten hard enough to fix the seat securely and prevent it from sliding. Make it a rule to check this before starting a trip with the bike.

SIESTA WITH CARRIER ADAPTER

6a

Page 22: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

FR La sangle de sécurité additionnelle doit être attachée au cadre ou à la tige de la selle. Passez la sangle de sécurité (6b) dans les trous comme illustré par la fig. 1 et 2, puis tirez sur son extrémité pour la serrer. Si nécessaire, vous pouvez ajuster la longueur de la sangle.

DE Der zusätzliche Sicherungsgurt muss am Rahmen oder an der Sattelstütze befestigt werden. Führen Sie den Sicherungsgurt (6b) durch die Öffnungen, wie in Abb. 1 und 2 dargestellt, und ziehen Sie ihn stramm. Bei Bedarf kann die Länge des Gurtes angepasst werden.

nO Den ekstra sikkerhetsstroppen må festes til rammen eller setepinnen. Før sikkerhetsstroppen (6b) gjennom hullene som vist i bilde 1 & 2, og trekk i enden for å stramme den. Lengden på stroppen kan justeres om nødvendig.

cZDalšíbezpečnostnípopruhjetřebapřipevnitkrámunebosloupkusedačky.Veďtebezpečnostnípopruh(6b)skrzeotvory,jakjeznázorněnonaobr.1a2,pakzatáhnětezakonecautáhnětejej.Vpřípaděpotřebylzedélkupopruhuupravit.Zkontrolujte,zdajeadaptérnosiče(6b)stáledobřezajištěnaneprokluzuje

DK Den ekstra sikkerhedsstrop skal fastgøres til rammen eller sadelpinden. Før sikkerhedsstroppen (6b) gennem hullerne som vist på bil. 1 & 2, og træk derefter i enderne for at stramme den. Du kan justere længden på stroppen, hvis det er nødvendigt.

ES La correa de seguridad adicional debe fijarse al cuadro o al tubo del asiento. Haga pasar la correa de seguridad (6b) por los orificios, tal como se muestra en las figs. 1 y 2; a continuación, tire del extremo para apretarla. Si es necesario, puede

ajustar la longitud de la correa.

FI Lisäturvahihnat on kiinnitettävä runkoon tai istuimen tankoon. Vie turvahihna (6b) aukkojen läpi kuten kuvassa 1 ja 2, vedä sitten päistä ja kiristä se. Tarvittaessa hihnan pituutta voidaan säätää.

HR Dodatni sigurnosni pojas mora se pričvrstitinaokvirbiciklailinaoslonacsjedala. Provucite sigurnosni pojas (6b) kroz otvore kao što je prikazano na slikama 1 i 2, a zatim ga povucite i zategnite.Popotrebimožeteprilagoditiduljinu pojasa.

HUAkiegészítőbiztonságipántotrögzítseavázravagyazülésrúdjára.Vezesseabiztonságipántot(6b)alyukakon keresztül, mint azt az 1. és 2. ábramutatja,végülarögzítéshezhúzzameg.Szükségeseténapánthosszánállíthat.

IT La cinghia di sicurezza aggiuntiva deve essere fissata al telaio o alla canna del sellino. Far passare la cinghia di sicurezza (6b) attraverso le fessure come mostrato nelle fig. 1 e 2. Dopodiché tirare all’estremità per stringere. Se necessario, la lunghezza della cinghia può essere regolata.

KR 추가 안전 스트랩은 프레임 또는 시트 기둥에 고정되어야 합니다. 그림 1 및 2와 같이 구멍을 통해서 안전 스트랩(6b)을 통과시킨 후, 끝부분을 당겨서 조이십시오. 필요한 경우에는 스트랩의 길이를 조절할 수 있습니다.

nL De extra veiligheidsriem moet worden bevestigd aan het kader of aan de zadelstang. Voer de veiligheidsriem (6b) door de gaten zoals in fig. 1 en 2, en trek aan het uiteinde om deze op te spannen. Indien nodig kan de lengte van de riem worden aangepast.

pLDodatkowypasekzabezpieczającynależyzamocowaćnaramielubwspornikusiodełka.Poprowadźpasekzabezpieczający(6b)przezotworywsposób pokazany na rys. 1 i 2, a następniepociągnijzakoniecwceludociśnięcia.Wraziepotrzebymożnazmienićdługośćpaska.

pT A faixa de segurança adicional precisa de ser presa ao quadro ou ao espigão de selim. Passe a faixa de segurança (6b) através dos buracos, tal como mostrado na imagem 1 e 2, depois puxe pela ponta para a apertar. Senecessário,ocomprimentodafaixapode ser ajustado.

ROCenturasuplimentarădesiguranţătrebuiesăfieprinsălacadrusaulaşa.Treceţicenturadesiguranţă(6b)prinorificii,aşacumesteindicatînimg.1şi2,apoitrageţidecapătpentruaofixa.Dacăestenecesar,lungimeacenturiipoatefireglată.

RUДополнительныйременьбезопасностинеобходимонадежноприкрепитькрамеиликдержателюкресла.Протянитеременьбезопасности(6b)черезотверстия,какуказанонарис.1и2,затемпотянитеегозаокончание,чтобызакрепить.Еслинеобходимо,длинуремняможнорегулировать.

SE Den extra säkerhetsremmen måste fästas vid ramen eller sadelstången. Dra säkerhetsremmen (6b) genom hålen enligt bild 1 & 2. Dra därefter i änden på remmen för att spänna den. Vid behov kan längden på remmen justeras.

SIDoplnkovýbezpečnostnýpásmusíteupevniťnarámalebonastĺpiksedadla.Pretiahnitebezpečnostnýpás(6b) cez otvory tak, ako je to zobrazené

na obr. 1 a 2, potom potiahnite jeho koniec,čímhoutiahnete.Vprípadepotrebymôžetedĺžkupásuupraviť.

SKUpevnitedodatočnýbezpečnostnýpopruh.Dodatočnýbezpečnostnýpopruhsamusípripevniťkrámualeboksedlovejtrubke.Bezpečnostnýpopruh(6b)veďtecezotvorypodľaobrázka1a2, potom potiahnite za jeho koniec, abystehoupevnili.Vprípadepotrebysadádĺžkapopruhunastaviť.

BGДопълнителниятколанзабезопасносттрябвадасезакрепикъмраматаилиседалката.Прекарайтеколана(6b)прездупките,кактоепоказанонафиг.1&2,следтоваиздърпайтедокрая,задагозатегнете.Акоенеобходимо,дължинатанаколанаможедасерегулира.

TREkgüvenlikkayışınınçerçeveveyakoltukdireğinesabitlenmesigerekir.Güvenlikkayışını(6b)res.1ve2’degösterildiğigibideliklerdengeçirinveardındansıkıştırmakiçinucundançekin.Gerekirsekayışayarlanabilir.

UAДодатковийреміньбезпекинеобхіднонадійноприкріпитидорамиабодотримачакрісла.Простягнітьреміньбезпеки(6b)черезотвори,якзазначенонамал.1і2,потімпотягнітьйогозазакінчення,щобзакріпити.Якщонеобхідно,довжинуременяможнарегулювати.

LTPapildomisaugosdiržaituribūtipritvirtintiprierėmoarbasėdynėskuolo.Prakiškitesaugosdiržą(6b)proangas, kaip parodyta 1 ir 2 paveikslėliuose,tadapatraukiteužgaloirpriveržkite.Prireikusdiržoilgįgalimapareguliuoti.

C Fasten the additional security strap

EN The additional security strap needs to be secured to the frame or seat post. Lead the security strap (6b) through the holes as shown in pic. 1 & 2, then pull at the end to tighten it. If needed the length of the strap can be adjusted.

SIESTA WITH CARRIER ADAPTER

Pic. 1

Pic. 26b

Page 23: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

FR Pour libérer le support de pieds (5): Poussez ensemble les deux crochets de retenue. Basculez vers le haut la pointe du support de pieds pour le libérer. Déplacez-le à la hauteur désirée et cliquez-le en place.

DE Lösen der Fußstütze (5): Die beiden Arretierungshaken zusammendrücken. Die Vorderseite der Fußhalterung nach oben klappen und lösen. Auf die gewünschte Höhe verschieben und einrasten lassen.

nO Frigjøring av fotstøtten (5):Trykk sammen de to snepphakene.Vipp fotstøtten opp i fremkant for å frigjøre den. Flytt den til ønsket høyde og smekk den på plass.

cZ Jak uvolnit podporu pro nohy (5): Stisknětezároveňobězápadky.Překloptepředníčástpodporynohounahoru, abyste podporu nohou uvolnili. Nastavte podporu pro nohy do požadovanévýškyavpříslušnémmístějizacvakněte.

DA Frigørelse af fodstøtten (5): Tryk de to låsemekanismer sammen. Vip fodstøtten op ved forkanten for at løsne den. Sæt den i den foretrukne højde og klik den på plads.

ES Cómo soltar el reposapiés (5): Presione los dos pestillos a la vez y empuje hacia arriba la parte delantera del reposapiés. Muévalo hasta la altura deseada y vuélvalo a encajar con un clic.

FI Jalkatuen (5) vapauttaminen: Paina kahta salpaa yhteen. Kallista jalkatuen etuosaa ylöspäin. Siirrä se haluttuun korkeuteen ja napsauta paikoilleen.

HR Otpuštanje oslonaca za stopala (5): Pritisnite dvije zatezne kuke.Preklopite prednju stranu oslonca za stopalo prema gore kako biste ga otpustili.Pomakniteganaželjenuvisinu i blokirajte.

HUAz(5)lábtartókioldása:Nyomjaösszeakétfület.Alábtartóelejétakioldásáhozpattintsafölfelé.Vigyeamegfelelőmagasságba,éspattintsaahelyére.

IT Come sganciare il poggiapiedi (5): Premere i due fermi contemporaneamente. Inclinare verso l’alto la parte anteriore del poggiapiedi. Portare il poggiapiedi sulla posizione desiderata e reinserirlo.

KR 풋 레스트(5) 해제 방법:2개의 스냅 후크를 함께 누르십시오. 풋 레스트의 앞 쪽을 위로 젖히십시오. 원하는 높이로 옮긴 후 적당한 곳에서 고정하십시오.

nL Om de voetsteun (5) vrij te maken: Druk beide klikklemmen naar elkaar toe. Klap de voorkant van de voetsteun naar boven om deze vrij te maken. Verplaats de voetsteun naar de gewenste hoogte en klik deze vast.

pLJakodblokowaćpodpórkęnanogi(5):Ściskamyzesobądwakarabińczyki.Przesuwamyprzódpodpórkinanogiwgóręiodblokowujemyją.Przesuwamypodpórkęnażądanąwysokośćiblokujemyją.

pT Como soltar o descanso de pés (5): Pressione os dois mosquetões em simultâneo. Vire a parte da frente do descanso de pés para cima para o soltar. Posicione-o à altura pretendida e encaixe-o no local.

RO Cumseelibereazăsuportulpentrupicioare(5):Presaţiceledouăcârligedeblocare.Basculaţiparteadinfaţăasuportului pentru picioare în sus, pentrua-lelibera.Mutaţi-llaînălţimeadorităşiblocaţi-lpepoziţie.

RUКакотсоединитьупорыдляног(5):Сожмитедвакрюкасзащелкам.Наклонитепереднюючастьупорадляногвверх.Поместитеупордляногнанужнойвысотеизащёлкните.

SE Så här lossar du fotstödet (5): Tryck ihop de två snäpphakarna. Vrid främre delen av fotstödet uppåt för att frigöra det. Flytta fotstödet till önskad höjd och snäpp fast det.

SI Kako odstraniti naslon za noge (5): Dvezatičnikljukicistisniteskupaj.Za sprostitev sprednjega dela naslonaza nogo morate le-tega obrniti gor. Premakniteganaželenovišinoin pritrdite na svojem mestu.

SK Ako uvolnit opierku nohy (5): Stlacte dva haky spolu. Preklopte prednu cast opierky nohy hore, aby ste ju uvolnili. Presunte ju do zelanej vysky a uchytte na mieste.

BGКакдаосвободимстъпенката(5):Притиснетедветезахващащикукиеднакъмдруга.Завъртетепреднатачастнастъпенкатанагоре,задаяосвободите.Преместетеядожеланатависочинаиязахванетенамястото.

TR Ayak dayama yerinin (5) serbest bırakılması:İkiçıtçıtkancayabirliktebastırın.Ayakdayamayeriniserbestbırakmakiçinönkısmınıyukarıdöndürün.İstenilenyüksekliğegetirinveyerineçıtçıtlayın.

UAЯкзнятиопоридляніг(5):Стиснітьдвагакиізфіксаторами.Нахилітьпереднючастинуопоридлянігнагору.Помістітьопорудлянігнапотрібнувисотуйзафіксуйте.

LTKaipatlaisvintipėdųatramą(5):Kartu nuspauskite abu laikymo kablius. Palenkitepėdųatramospriekinędalįįviršų,kadjiatsikabintų.Perkelkitejąįpageidaujamąaukštįiružfiksuokite.

DEN How to release the foot rest (5): Press the two snap hooks together. Flip the front of the foot rest upwards to release it. Move it to the preferred height and snap it in place.

Foot rest adjustment

SIESTA WITH CARRIER ADAPTER

5

Page 24: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

FR Pour monter la protection de pied supplémentaire : Le crochet de montage supérieur doit être positionné avant que la protection de pied (8) ne soit tournée dans le réceptacle inférieur.

DE Zusätzlichen Speichenschutz anbringen: Der obere Befestigungshaken wird ausgerichtet, bevor der Speichenschutz (8) in den unteren Arretierungshaken gedreht wird.

nO Ekstra eikebeskyttelse (8). Øvre festehake plasseres, før eikebeskyttelsen (8) roteres inn i nedre feste.

cZ Montážpřídavnéochranynohou:Hornímontážníhákseumístídopožadovanépozicepředtím,nežsepřídavnáochrananohou(8)natočídospodnízápadky.

DA Montering af ekstra fodbeskyttelse: Den øverste fastgørelseskrog placeres, før fodbeskyttelsen (8) drejes ind i den nederste kliklås.

ES Para montar la protección adicional para los pies: Primero se engancha el gancho superior de

montaje y luego se gira la protección para los pies (8) hasta que encaja en el receptáculoinferior.

FI Lisäpinnasuojan kiinnittäminen: Yläkiinnityskoukku sijoitetaan ennen pinnasuojan (8) kiertämistä kiinni alasalpaan.

HR Montažadodatnogštitnikastopala:Gornjamontažnakukamorase namjestiti prije okretanja štitnika stopala (8) u donji utor.

HU Akiegészítőlábvédőfelszereléséhezafelsőszerelőhorgothelyezzefel,mielőtta(8)lábvédőtbeforgatjaazalsózárba.

IT Per montare la protezione piedi extra: Inserire il gancio superiore e ruotare la protezione extra (8) nel fermo inferiore.

KR 추가 풋 가드 장착 방법:위쪽 장착 후크는 풋 가드(8)가아래 쪽 받침으로 돌아 들어가기 전에위치해있습니다.

nL Om de extra voetbescherming te monteren: De bovenste montagehaak wordt geplaatst vóór de voetbescherming (8) in de onderste grendel wordt gedraaid.

pL Abyzamontowaćspecjalnąosłonęprzed szprychami: Przed obróceniem osłony(8)wkierunkudolnegozaczepu,ustawiamygórnyhakmontażowy.

pT Para instalar a protecção de pés adicional: O gancho superior de montagem deve ser colocado antes de rodar a protecção de pés (8) até ao trinco inferior.

RO Pentrumontareaprotecţieisuplimentare pentru picioare: Cârligul superiordemontarepoziţionatînaintedeprotecţiepentrupicioare(8)esterotit în clema de jos.

RUУстановкадополнительногозащитногощиткадляног:Верхниймонтажныйкрюк,установленныйпередзащитнымщитком(8),вворачиваетсявнижнийфиксатор.

SE Så här monterar du det extra fotskyddet: Den övre fästhaken sätts fast innan fotskyddet (8) roteras in i det nedre snäppfästet.

SI Zanamestitevdodatnegaščitnikaza noge: Zgornjo pritrdilno kljukico moratenamestitipredenščitnikzanoge (8) zavrtite v spodnji lovilni element.

SK Montaz extra ochrany nohy: Horny montazny hak je umiestneny predtym, nez sa ochrana nohy (8) otoci do spodneho uchytu.

BG Замонтираненадопълнителенпредпазителзакрака:Горатамонтажнакукасеразполагапредипредпазителязакрака(8)дасезавъртивдолноторезе.

TR Ekstra ayak korumasını monte etmek için: Ayak koruma (8) alttaki mandala doğru döndürülmeden önce üst montaj kancası konumlandırılır.

UA Встановлення додаткового захисного щитка для ніг: Верхній монтажний гак, встановлений перед захисним щитком (8), необхідно вкрутити в нижній фіксатор.

LT Norėdami sumontuoti papildomą pėdų apsaugą (8): Įspauskite pėdų apsaugą į griovelius, kol išgirsite spragtelėjimą.

EEN To mount the extra footguard (8): Press the footguard into the fitting grooves until it clicks.

Extra footguard

SIESTA WITH CARRIER ADAPTER

Page 25: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

4

FR La longueur de la ceinture peut être modifiée en ajustant les boucles (2 a, b et c). Déplacez la boucle de poitrine (d) vers le haut pour empêcher les ceintures de glisser des épaules de l’enfant. Le point de fixation inférieur (4) de l’harnais peut être réglé en enfonçant le levier à l’arrière de la boucle de ceinture et en la déplaçant vers l’avant ou vers l’arrière.

DE Die Gesamtlänge des Gurtes lässt sich durch Einstellen der Gurtschnallen (2 a, b und c) anpassen. Die Brustschnalle (d) so einstellen, dass die Gurte nicht von den Schultern des Kindes fallen können. Der untere Befestigungspunkt (e) des Gurtes ist einstellbar. Hierzu hinten auf die Gurtschnalle drücken und diese nach vorne oder hinten führen.

nO Beltets totale lengde tilpasses ved å justere beltespennene (2 a, b og c). Flytt bryst-spennen (d) opp slik at skulder-stroppene ikke faller ned av barnets skuldre. Selens nedre festepunkt (e) kan justeres ved å trykke inn spaken på baksiden av beltespennen og flytte den bakover eller forover.

cZ Délkupásulzeměnitseřízenímpásovýchpřezek(2a,b,c).Náprsnípřezku(d)povytáhnětenahoru,abypásynespadlyzramendítěte.Dolníupevňovacíbodpopruhu(e)lzeseřídittisknutímpáčkynazadníčástipásovépřezkyajejímposunemvpřednebovzad.

DA Sikkerhedsselen kan justeres ved hjælp af bæltespænderne (2 a, b og c). Flyt brystspændet (d) op, så bæltet ikke falder ned om barnets skuldre. Selens nederste fastgørelsespunkt (e) kan justeres ved at skubbe justeringsrattet bag på bæltespændet bagud og opad.

ES La longitud del cinturón se regula ajustando las hebillas (2 a, b y c). Mueva la hebilla del pecho (d) hacia arriba, para evitar que las cintas caigan de los hombros del niño. El punto de fijación inferior del cinturón (e) puede ajustarse presionando en la palanquita quehaydetrásdelahebillaycorriéndolohaciadelanteohaciaatrás.

FI Turvavyön pituutta voidaan muuttaa säätämällä vyönsolkia (2 a, b ja c). Kiristä rintakehäsolkea (d) lapsen rintakehää vasten niin, että vyöt eivät pääse putoamaan lapsen olkapäiltä. Valjaiden alakiinnityskohtaa (e) voidaan säätää työntämällä vyönsoljen vipua taaksepäin ja siirtämällä sitä ylöspäin ja alaspäin.

HR Duljinupojasamožetepromijenitinamještanjemkopčasjedalice(2a,bic).Pomakniteprsnukopču(d)premagoretakodapojasevinemožepastisramenadjeteta.Donjupričvrsnutočkupojasa(e)možetenamjestititakodapritisnetepolugunapoleđinikopčeipomaknete je prema naprijed ili natrag.

HU Azövhosszátaz(2a,bésc)kapcsokkaltudjamódosítani.Mozgassafelfelé a (d) mellkasi kapcsot, hogy az övek ne eshessenek le a gyermek válláról.Akantár(e)alsórögzítésipontjátúgytudjabeállítani,haazövkapocshátuljánlévőkartmegnyomja,éselőre-hátramozgatja.

IT È possibile modificare la lunghezza complessiva della cintura regolando le fibbie della cintura (2 a, b e c). Fissare bene la fibbia superiore (d) in modo che le cinture non possano scivolare giù dalle spalle del bambino. È possibile regolare il punto di fissaggio inferiore della cintura di sicurezza (e) spingendo la levetta sul retro della fibbia e muovendola in avanti o indietro.

KR 벨트 길이는 벨트 버클(2 a, b 및 c)을 조절하여 변경할 수 있습니다. 가슴 버클(d)을 위로 올려 벨트가 아동의 어깨에서 떨어지지 않게 하십시오. 아래쪽 고정 포인트(e)의 하네스는 벨트 버클 뒤에 있는 레버를 밀고 앞 뒤로 움직여 조절할 수 있습니다.

nL De lengte van de riem kan worden aangepast door de riemgespen (2 a, b en c) in te stellen. Verplaats riemgesp (d) naar boven opdat de riemen niet van de schouders van het kindje kunnen vallen. Het onderste bevestigingspunt (e) van het harnas kan worden aangepast door op de hendel aan de achterkant van de gesp te drukken en deze naar voor of naar achter te verplaatsen.

pL Długośćpasówbezpieczeństwamożnazmieniaćpoprzezregulacjęsprzączek(2a,bic).Przesuwamysprzączkępiersiową(d)wpozycjęuniemożliwiającązsunięciesiępasówzramion dziecka. Dolny punkt zamocowaniapasów(e)możebyćregulowanypoprzezwciśnięciedźwigienkiztyłusprzączkipasówiprzesuwaniejejwtyłiwprzód.

pT O comprimento do cinto pode ser alterado ajustando-se as fivelas do cinto (2 a, b e c). Mova a fivela do peito (d) para cima de forma a que os cintos não possam escorregar pelos ombros da criança. O ponto de fixação inferior das correias (e) pode ser ajustado empurrando a alavanca por trásdafiveladocintoparaafrenteouparatrás.

RO Lungimea centurii poate fi modificatăprinreglareacataramelorcenturii(2a,bşic).Mutaţiînsuscatarama de la piept (d), astfel încât centurasănucadădepeumeriicopilului. Punctul inferior de fixare a hamului (e) poate fi reglat prin împingerea mânerului din partea din spateacatarameicureleişimişcareaînapoi sau înainte.

RU Длинаремняможетбытьизмененарегулированиемстяжекремня(2a,bилиc).Отрегулируйтестяжку(d)нагрудиребенкатак,чтобыремнинеспадалисплечребенка.Нижняяточкакрепленияремнейбезопасности(e)можетрегулироватьсяпосредствомнажатия

рычагавзаднейчастистяжкиремняиперемещенияеёвзадивперед.

SE Du ställer in selens längd genom att justera spännena (2 a, b och c). Bröstspännet (d) justeras upp till barnets bröstkorg, för att hindra att remmarna glider ner från barnets axlar. Du kan ställa in selens nedre fästpunkt (e) genom att trycka in spaken på baksidan av bältesspännet och flytta det bakåt eller framåt.

SI Dolžinopasalahkospreminjateznastavljanjem sponk pasa (2 a, b in c). Prsno sponko (d) premaknite gor, tako da pas ne bo mogel pasti z ramen otroka.Spodnjopritrdilnotočkojermenja (e) lahko nastavite, tako da ročiconazadnjistranisponkepasapotisnete not in jo premaknete naprej ali nazaj.

SK Dlzka pasu sa da zmenit prisposobenim spon pasu (2 a, b a c). Presunte hrudnu sponu (d) takze pasy nemozu spadnut z ramien dietata. Spodny upevnovaci bod postroja (e) sa da nastavit potlacenim paky vzadu za sponou pasu a presunie ju dopredu alebo dozadu.

BG Дължинатанаколанаможедасепроменячрезрегулираненакатарамитенаколана(2a,bиc).Преместетекатараматанагърдите(d)нагоре,такачеколанитеданепаднатотраменетенадетето.Долнатазакрепващаточка(e)наседалкатаможедасерегулира,катосенатиснелостанагърбанакатараматанаколанаисепридвижинапредилиназад.

TR Kemerinuzunluğu,kemertokaları(2 a, b ve c) ayarlanarak istenilen boyutagetirilir.Omuztokasını(d)yukarıhareketettirinböylecekemerlerçocuğunuzunomuzundandüşmeyecektir.Kemerinalttakisabitlemenoktası(e)kemertokasınınarkasındakimanivelayabastırarakveileri geri hareket ettirilerek ayarlanabilir.

UA Довжинаременяможебутизміненарегулюваннямстяжокременя(2a,bабоc).Відрегулюйтестяжку(d)нагрудяхдитинитак,щобременінеспадалиізплечейдитини.Нижняточкакріпленняременівбезпеки(e)можерегулюватисязадопомогоюнатисканняважелявзаднійчастиністяжкиременяйпереміщенняїїназадівперед.

LT Diržoilgįgalimakeistireguliuojantdiržosagtis(2a,birc).Perkelkitekrūtinėssagtį(d)įviršų,kaddiržainegalėtųnukristinuovaikopečių.Diržųapatinįtvirtinimotašką(e)galimareguliuotipastumiantsvirtelędiržosagties(4)galeirnustumiantjąatgalarbaįpriekį.

FEN The belt’s length can be altered by adjusting the belt buckles (2 a, b and c). Move the chest buckle (d) up so that the belts cannot fall down from the child’s shoulders. The harnesses lower fixing point (e) can be adjusted by pushing in the lever at the back of the belt buckle (4) and moving it backwards or forwards.

Restraint system

SIESTA WITH CARRIER ADAPTER

a

b

dc

2

Page 26: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

Siesta

FR Pour incliner le siège en arrière, tournez la molette de réglage (7) jusqu’à atteindre la position désirée.

DE Um den Sitz zu neigen, den Einstellknopf (7) in die gewünschte Position drehen.

nO For å justere setet til sovestilling vris justeringsrattet (7) til ønsket posisjon.

cZ Otáčenímpolohovacíhokolečka(7)sklopítesedačkudopožadovanépozice.

DA For at skubbe sædet tilbage skal du dreje justeringsrattet (7) til den ønskede position.

ES Para reclinar el asiento, gire el botón (7) hasta alcanzar la posición deseada.FI Kun haluat kallistaa istuinta, käännä säätönupista (7) selkänoja haluttuun asentoon.

HR Kako biste nagnuli sjedalicu, okrenite gumb za namještanje (7) u željenipoložaj.

HU Azülésvízszintesbeállításáhoztekerjeela(7)állítógombotakívánthelyzetbe.

IT Per reclinale il seggiolino, ruotare la manopola di regolazione (7) portandola sulla posizione desiderata.

KR 시트를 뒤로 조절하려면 조절 손잡이(10)를 필요한 만큼 돌리십시오.

nL Om het zitje achteruit te laten leunen, draait u de instelknop (7) tot u de gewenste positie bereikt.

pL Abyustawićfotelikwpozycjileżącejnależyprzekręcićpokrętłomechanizmu (7) do wymaganej pozycji.

pT Para reclinar a cadeira, rode o botão de ajuste (7) para a posição desejada.

RO Pentruarabatascaunul,învârtiţibutonuldereglare(7)înpoziţianecesară.

RU Чтобыизменитьнаклонспинкикресла,повернитерукояткунастройки(7)внужноеположение.

SE Du lutar sitsens lutning genom att vrida justerratten (7) till önskat läge.

SI Čeželitestolnagniti,obrnitenastavljalni gumb (7) v potrebni položaj.SK Na sklopenie sedadla otocte gombikom prisposobenia (10) do pozadovanej polohy.

BG Заданаклонитеседалката,завъртетекопчетозарегулиране(7)вжеланатапозиция.

TR Koltuğuarkayayaslamakiçinayarbutonunu (7) istenilen pozisyona getirin.

UA Щобзмінитинахилспинкикрісла,повернітьручкунастроювання(7)употрібнеположення.

LT Norėdamiatlenktikėdutę,pasukitereguliavimorankenėlę(7)įreikiamąpadėtį.

G Chest buckle adjustment

SIESTA WITH CARRIER ADAPTER

EN To recline the seat twist the adjuster knob (7) to the position required.

Page 27: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

FR – Réglez la ceinture de sécurité (2) – Réglez les supports de pied et attachez les sangles de pied (5)

– Vérifiez si l’adaptateur de porte-bagage (6) est fermement fixé et qu’il ne glisse pas

– Portez toujours un casque-vélo, vous-même et l’enfant.

ATTEnTIOn ! ne laissez jamais votre enfant seule dans le siège pour enfants.veuillez remarques que les pieds de position ne forment pas un support approprié de la bicyclette lorsqu’un enfant a pris place dans le siège.

DE – Den Sicherheitsgurt (2) einstellen – Die Fußstützen einstellen und die Halteriemen (5) über den Füßen des Kindes befestigen

– Sicherstellen, dass der Sitzadapter (6) immer noch sicher befestigt ist und nicht verrutschen kann

– Kind wie auch Erwachsener müssen im-mer einen Helm tragen.

Achtung! Ein im Fahrradsitz sitzendes Kind nie allein lassen!Beachten Sie bitte, dass der Fahrradständer nicht ausreicht, das Fahrrad mit einem Kind im Sitz zu halten.

nO – Juster sikkerhetsbeltet (2) – Juster fotstøtter og fest fotstropper (5) – Kontroller at bagasjebrettadapteren (6) er godt sikret og ikke glir.

– Bruk alltid hjelm, både barn og voksen

nB! La aldri barnet ditt værealene i barnesykkelsetet.vær oppmerksom på at sykkelens fotstøtte ikke er nok støtte for å holde sykkelen med et barn i sykkelsetet.

cZ – Upravtebezpečnostnípás(2) – Upravtepodporypronohyazapnětepáskynanohou(5)

– Zkontrolujte,zdajeadaptérnosiče(6)stáledobřezajištěnaneprokluzuje

– Vždynostehelmu,dítěidospělý.

POzOr! nikdy nenechávejte dítě v dětské cyklosedačce samotné.Uvědomte si prosím, že stojánek jízdního kola není vhodnou oporou pro jízdní kolo s dítětem v cyklosedačce.

DK – Juster sikkerhedsselen (2) – Juster fodstøtterne og stram fodrem-mene (5)

– Kontroller, om monteringsbeslaget (6) stadig sidder godt fast og ikke glider

– Bær altid hjelm, både barn og voksen.

nB! Lad aldrig dit barn være alene i stolen. Bemærk, at støttefoden ikke er tilstrækkelig til at holde cyklen, når der sidder et barn i stolen.

ES – Ajuste el cinturón de seguridad (2) – Regule los reposapiés y ajuste bien las correas de los pies (5)

– Compruebe que el adaptador del portaequipajes (6) esté bien asegurado y no se deslice

– Lleven siempre casco, tanto usted como el niño.

nota: no deje nunca al niño solo sentado en el asiento. El pie de apoyo no es suficiente para sostener la bicicleta con un niño en el asiento.

FI – Säädä turvavyö (2) – Säädä jalkatuet ja kiinnitä jalkahihnat (5)

– Tarkista, että istuimen sovitin (6) on edelleen hyvin kiinni eikä pääse liukumaan

– Käytä aina pyöräilykypärää, niin lapsilla kuin aikuisillakin.

HUOmIO! Älä jätä lasta yksin istumaan lastenistuimeen!Huomaa, ettei jalkatuki sovellu tukemaan polkupyörää lapsen istuessa istuimessa.

HR – Namjestite zatezni sustav (2) – Namjestite oslonce za stopala (5) i zategnite pojaseve za stopala

– Provjerite je li adapter sjedala (6) i dalje učvršćenidaneklizi

– Dijete i odrasla osoba moraju uvijek no-siti kacigu

napomena! ne ostavljajte dijete samo u dječjoj sjedalici.Imajte na umu da držač bicikla nije prikladna potpora za držanje bicikla s djetetom u sjedalici.

H

• Adjust the restraint system (2)• Adjust the foot rests (5) and fasten foot straps•Checkifthecarrieradapter(6)still is secured well and does not slide• Always wear helmets; both child and adult

NB! Never leave your child alone in the bicycle child seat.Please note that the kick stand is not a suitable support to hold the bicycle with a child in the seat.

Before embarking on a bicycle trip

EN

SIESTA WITH CARRIER ADAPTER

5

6

2

Page 28: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage

HU – Állítsabea(2)biztonságiövet – Állítsabealábtartókatéshúzzamega(5)lábszíjakat

– Ellenőrizze,hogyatartócsatlakozóelem(6)továbbraisrögzítettésnemcsúszkál

– Agyermekésafelnőttismindigviseljenbukósisakot.

megjegyzés! Gyermekét soha ne hagyja egyedül a kerékpár gyermekülésében. ne feledje, hogy a kitámasztóval nem tudja megtartani a kerékpárt, mikor gyermek van az ülésben.

IT – Regolare la cintura di sicurezza (2) – Regolare i poggiapiedi e fissare le cing-hiette per i piedi (5)

– Verificare che l’adattatore per porta-pacchi (6) sia ancora ben saldo e che non scivoli.

– Indossare sempre il casco, sia gli adulti sia i bambini.

nB! non lasciare mai il bambino solo sul seggiolino. Tenere presente che il cavalletto non è sufficiente per sostenere la bicicletta con il bambino seduto nel seggiolino.

KR • 고정 시스템(2)을 조절합니다.• 풋 레스트(5)를 조절하고 풋 스트랩을 고정합니다.• 캐리어 어댑터(6)가 잘 고정된 것과 미끄러지지 않는 것을 확인합니다.• 아동과 성인 모두 항상 헬멧을 착용합니다.주의 ! 자전거의 아동용 시트에 아동을 혼자 있게 하지 마십시오.시트에 아동이 있는 경우 자전거 거치대는 자전거를 고정하기에 적절하지 않은 점에 유의하십시오.

nL – Stel de veiligheidsgordel (2) in – Stel de voetsteunen in en maak de voetriemen (5) vast

– Controleer of de bagagedrageradapter (6) nog steeds stevig vast zit en niet kan wegglijden

– Draag steeds een fietshelm, zowel uzelf als het kindje.

OpGELET! Laat uw kindje nooit alleen in het kinderzitje.Wees ervan bewust dat een fietsenstandaard geen gepaste steun biedt aan de fiets wanneer er een kind in het zitje zit.

pL – Regulujemypasybezpieczeństwa(2) – Regulujemy podpórki na stopy i paski zabezpieczające(4)

– Sprawdzamy, czy nasadka fotelika (5) jestmocnoosadzonainieprzesuwasię

– Zawszenależypamiętaćokaskachochronnychnagłowędladzieckaidlasiebie.

Uwaga! nie wolno pozostawiać bez opieki dziecka siedzącego w foteliku! należy pamiętać, że podpórka roweru nie jest wystarczającym oparciem zabezpieczającym rower przed wywróceniem, kiedy dziecko znajduje się w foteliku.

pT – Ajuste o cinto de segurança (2) – Ajuste o apoio de pés e aperte as correias (5)

– Verificar se o adaptador de porta-baga-gem (6) continua bem fixo e não desliza

– Utilize sempre capacetes de adulto e criança

ATEnçãO! nunca deixe a sua cri-ança sentada sem supervisão.por favor tenha em consideração que o suporte de bicicleta não é adaptado a bicicletas com uma criança sentada na cadeira.

RO – Reglaţicenturadesiguranţă(2) – Reglaţisuportulpentrupicioareşistrângeţibenzilepentrupicioare(5)

– Verificaţidacăsuportuldefixare(6)estebineasiguratşidacănuseînclină

– Purtaţiîntotdeaunacască,atâtcopilulcâtşiadultul.

reţineţi! nu lăsaţi niciodată copilul singur în scaunul său pe bicicletă.reţineţi că suportul pentru rezemarea bicicletei nu este potrivit pentru a ţine bicicleta cu un copil în scaun.

RU – Отрегулируйтеременьбезопасности(2)

– Отрегулируйтеупорыдляногизастегнитеремнидляног(5)

– Проверьтепрочностькрепленияпереходникабагажника(6)

– Всегдаодевайтешлем,себеиребёнку.

Примечание! никогда не оставляйте ребенка одного в велосипедном кресле. Учтите, что стойка для велосипеда является недостаточной опорой для того, чтобы удержать велосипед и ребёнка в кресле.

SE – Justera säkerhetsselen (2) – Justera fotstöden och sätt fast fotrem-marna (5)

– Kontrollera att adaptern (6) fortfarande sitter fast ordentligt och att det inte glider

– Både barn och vuxen ska alltid använda hjälm.

OBS! Lämna aldrig barnet ensamt i cykelsitsen. Tänk på att cykelstödet inte räcker till för att hålla uppe cykeln när det sitter ett barn i cykelsitsen.

SI – Nastavte bezpecnostny pas (2) – Prisposobte opierky nohy a upevnite pasy na nohy (5)

– Skontrolujte,čijeadaptérnosiča(6)stáledobrezaistenýačisaneposúva

– Vzdy noste prilby, dieta aj dospely.

Dolezite! nikdy nenechavajte vase dieta samo na sedadle bicykla.nezabudnite prosim, ze opierka nie je vhodna podpera, ktora by bola schopna udrzat bicykel s dietatom v sedle.

SK – Nastavteobmedzovacísystém(2). – Prispôsobte opierky nôh (5) a upevnite pásynanohy.

– Skontrolujte,čijeadaptérnosiča(6)stáledobrezaistenýačisanekĺže.

– Vždynosteprilby,dieťaajdospelý

dôležité! nikdy nenechávajte vaše dieťa samo na sedadle bicykla.nezabudnite prosím, že opierka nie je vhodná podpera, ktorá by bola schopná udržať bicykel s dieťaťom v sedadle.

BG – Настройтепредпазнияколан(2) – Настройтестъпенкитеизатегнетеколанитенакраката(5)

– Проверетедалиадаптерът(6)евсеощедобрезакрепенинесеплъзга

– Винагиносетешлемове,ивъзрастниятидетето.

Важно! никога не оставяйте детето само на детската седалка.Моля имайте предвид, че вадещата се стойка не е подходяща, за да държи велосипед с дете на седалката.

TR – Emniyetkemeriniayarlayın(2) – Ayakdayamayeriniayarlayınveayakkayışlarınısıkıştırın(5)

– Taşıyıcıadaptörün(6)halaiyisabitlenipsabitlenmediğinivekayıpkaymadığınıkontrol edin

– Hemçocuğunuzhemdesizdaimakaskgiyin.

nb! Çocuğunuzu asla bisiklet çocuk koltuğunda yalnız bırakmayın.bisikletin omurgasının çocuk koltukta iken bisikleti iki tekerlek üzerinde tek başına tutmaya uygun olmadığını unutmayın.

UA – Відрегулюйтереміньбезпеки(2) – Відрегулюйтеопоридлянігізастебнітьременідляніг(5)

– Перевіртенадійністькріпленняадаптерабагажника(6)

– Завждинадягайтешолом,собійдитині.

Примітка! ніколи не залишайте дитину одну у велосипедному кріслі.Прийміть до уваги, що стійка для велосипеда є недостатньою опорою для того, щоб втримувати велосипед і дитину в кріслі.

LT – Sureguliuokitesaugosdiržųsistemą(2) – Sureguliuokitepėdųatramas(5)irprit-virtinkitepėdųdiržus

– Patikrinkite,kadbagažinėsadapteris(6)būtųtinkamaipritvirtintasirneslystų

– Visadadėvėkitešalmus–irvaikas,irsuaugusysis.

pASTABA: niekada nepalikite vaiko vieno dviračio kėdutėje. atkreipkite dėmesį, kad dviračių laikiklis nėra tinkamas laikyti dviračiui su vaiku kėdutėje.

Page 29: User EN Manual · 2019-03-12 · SIESTA 6b 6 6c 6a FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Boucle 5. Supports de pieds 6. Adaptateur de porte-bagage