treaty series - droit congolais · treaty series treaties and international agreements registered...

486
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations Recueil des Traitis Traitis et accords internationaux enregistris ou classes et inscrits au repertoire au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

Upload: others

Post on 20-Mar-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Treaty Series

Treaties and international agreementsregistered

or filed and recordedwith the Secretariat of the United Nations

Recueil des Traitis

Traitis et accords internationaux

enregistrisou classes et inscrits au repertoire

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

Copyright © United Nations 2000All rights reserved

Manufactured in the United States of America

Copyright © Nations Unies 2000Tous droits rfserv6s

Imprim6 aux Etats-Unis d'Amdrique

Treaty Series

Treaties and international agreementsregistered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1694

Recueil des Traitis

Traitds et accords internationaux

enregistrisou classes et inscrits au repertoire

au Secrdtariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations UniesNew York, 2000

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1694 1992 I. Nos. 29200-29214

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreements

registered from 27 October 1992 to 31 October 1992

Page

No. 29200. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andParaguay:

Agreement for the promotion and protection of investments. Signed at London on4 June 198 1 ................................................................................................................. . 3

No. 29201. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Zaire:

Agreement on certain commercial debts (with schedules). Signed at London on7 Ju ly 1986 .................................................................................................................. 25

No. 29202. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Zaire:

Exchange of notes constituting an agreement concerning certain commercial debts(the United Kingdom/Zaire Debt Agreement No. 8 (1987)) (with annex).Kinshasa, 11 July and 9 December 1989 ............................................................... 41

No. 29203. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Zaire:

Exchange of notes constituting an agreement concerning certain commercial debts(the United Kingdom/Zaire Debt Agreement No. 9 (1989)) (with annex).K inshasa, 3 A pril and 23 July 1990 ......................................................................... 55

No. 29204. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andCzechoslovakia:

Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on incomeand capital gains. Signed at London on 5 November 1990 ................. 69

No. 29205. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andCzechoslovakia:

Agreement on the establishment and activities of cultural centres. Signed at Lon-don on 12 D ecem ber 1991 ........................................................................................ 117

Vol. 1694

Traitis et accords internationauxenregistris ou classe's et inscrits au repertoire

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1694 1992 I. NOs 29200-29214

TABLE DES MATIfERES

ITraitis et accords internationaux

enregistris du 27 octobre 1992 au 31 octobre 1992

Pages

NO 29200. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etParaguay:

Accord relatif A l'encouragement et A la protection des investissements. Sign6 AL ondres le 4juin 1981 ............................................................................................... 3

NO 29201. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Zaire :

Accord relatif certaines dettes commerciales (avec annexes). Sign6 bL Londres le7 ju illet 1986 ................................................................................................................ 25

N0 29202. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Zaire:

tchange de notes constituant un accord relatif A certaines dettes commerciales[Accord n° 8 (1987) entre le Royaume-Uni et le Za're relatif aux dettes] (avecannexes). Kinshasa, 11 juillet et 9 d~cembre 1989 ................................................ 41

N0 29203. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Zaire:

tchange de notes constituant un accord relatif A certaines dettes commerciales [leRoyaume-Uni/Zafre Accord relatif aux dettes n° 9 (1989)] (avec annexe).K inshasa, 3 avril et 23 juillet 1990 ........................................................................... 55

NO 29204. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Tch6co-slovaquie :

Convention tendant A 6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts sur le revenuet sur les gains en capital. Signde A Londres le 5 novembre 1990 ....................... 69

NO 29205. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Tch6co-slovaquie :

Accord relatif A 1'tablissement et aux activitds de centres culturels. Sign6 A Lon-dres le 12 d6cem bre 1991 .......................................................................................... 117

Vol. 1694

VI United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

Page

No. 29206. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andZambia:

Exchange of notes constituting an agreement concerning certain commercial debts(the United Kingdom/Zambia Debt Agreement No. 4 (1990)) (with annex).Lusaka, 5 M arch and 20 M ay 1991 ......................................................................... 133

No. 29207. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andMauritania:

Exchange of notes constituting an agreement concerning certain commercial debts(the United Kingdom/Mauritania Debt Agreement No. 4 (1989)) (with annex).Rabat, 21 April 1991 and Nouakchott, 13 July 1991 ............................................. 147

No. 29208. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Korea:

Agreement for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy (with annexes).Signed at Seoul on 27 N ovember 1991 ................................................................... 163

No. 29209. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andPoland:

Exchange of notes constituting an agreement concerning certain commercial debts(the United Kingdom/Poland Debt Agreement No. 6 (1991)) (with annex).W arsaw , 30 D ecem ber 1991 ...................................................................................... 195

No. 29210. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andBarbados:

Convention on social security (with protocol concerning health care). Signed atLondon on 7 January 1992 ....................................................................................... 211

No. 29211. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andNorway:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the proposed export byBritish Nuclear Fuels PLC to the Organisation for Economic Co-operationand Development Halden Reactor Project, Oslo, of uranium oxide powder.Oslo, 22 January and 17 February 1992 ................................................................. 265

No. 29212. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andHungary:

Agreement on the establishment and activities of cultural centres. Signed at Buda-pest on 11 M arch 1992 .............................................................................................. 273

No. 29213. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andEstonia:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the settlement of out-standing claims and financial issues. Tallinn, 26 March 1992 .............................. 289

Vol. 1694

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s VII

Pages

NO 29206. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Zambie:

tchange de notes constituant un accord concernant certaines dettes commerciales[Accord no 4 (1990) entre le Royaume-Uni et la Zambie relatif A des dettes](avec annexe). Lusaka, 5 mars et 20 mai 1991 ....................................................... 133

NO 29207. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etMauritanie :

tchange de notes constituant un accord concernant certaines dettes commerciales[Accord n ° 4 (1989) entre le Royaume-Uni et la Mauritanie relatif A des dettes](avec annexes). Rabat, 21 avril 1991 et Nouakchott, 13 juillet 1991 ................... 147

NO 29208. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Corke :

Accord de coop6ration en vue de l'utilisation de l'6nergie nuclaire A des finspacifiques (avec annexes). Sign6 S6oul le 27 novembre 1991 .......................... 163

N0 29209. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Pologne:

lchange de notes constituant un accord concernant certaines dettes commerciales[Accord n° 6 (1991) entre le Royaume-Uni et la Pologne relatif A des dettes](avec annexe). Varsovie, 30 d6cembre 1991 ........................................................... 195

N0 29210. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etBarbade:

Convention de sdcurit6 sociale (avec protocole relatif aux services de sant6).Sign6e A Londres le 7 janvier 1992 .......................................................................... 211

N0 29211. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etNorv~ge :

tchange de notes constituant un accord relatif b 1'exportation propos6e de poudred'oxide d'uranium par British Nuclear Fuels PLC A l'Organisation de coop6-ration et de d6veloppement 6conomique pour le projet de r6acteur Halden AOslo. O slo, 22 janvier et 17 f6vrier 1992 ................................................................. 265

N0 29212. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etHongrie :

Accord relatif A l'6tablissement et aux activitds de centres culturels. Sign6 A Buda-pest le 11 m ars 1992 ................................................................................................... 273

NO 29213. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Estonie :

lchange de notes constituant un accord relatif au r~glement de demandesd'indemnisation et A des questions financires en suspens. Tallinn, 26 mars1992 .............................................................................................................................. 289

Vol. 1694

VIII United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

Page

No. 29214. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andLithuania:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the transfer of gold fromthe Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ire-land to Lietuvos Bankas (the Bank of Lithuania) and the settlement of otherbilateral claims matters. Vilnius, 27 M arch 1992 ................................................... 297

ANNEX A. Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc., con-cerning treaties and international agreements registered with theSecretariat of the United Nations

No. 52. Constitution of the United Nations Educational, Scientific and CulturalOrganization. Signed at London on 16 November 1945:

Acceptances by Lithuania, Estonia, Latvia and Tuvalu and notification of con-tinuity by the Russian Federation ........................................................................... 306

No. 970. Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of theWounded and Sick in Armed Forces in the Field. Signed at Genevaon 12 August 1949:

No. 971. Geneva Convention for the Amelioration of the Condition ofWounded, Sick, and Shipwrecked Members of the Armed Forces atSea. Signed at Geneva on 12 August 1949:

No. 972. Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War.Signed at Geneva on 12 August 1949:

No. 973. Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons inTime of War. Signed at Geneva on 12 August 1949:

Successions by Turkmenistan, Kazakhstan and Kyrgyzstan and accession byM yanm ar ..................................................................................................................... 308

No. 2115. Agreement between the Government of the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland and the Government of the Republicof Colombia for air services between and beyond their respectiveterritories. Signed at Bogoti, on 16 October 1947:

Exchange of notes constituting an agreement further amending the above-mentioned Agreement (with annex). Bogotd, 16 December 1991 and 27 Jan-uary 1992 ..................................................................................................................... 3 12

No. 4101. Customs Convention on the Temporary Importation of Private RoadVehicles. Done at New York on 4 June 1954:

Entry into force of amendments to the above-mentioned Convention, with theexception of article 13 (4) ......................................................................................... 320

No. 4721. Customs Convention on the Temporary Importation of CommercialRoad Vehicles. Done at Geneva, on 18 May 1956:

Entry into force of amendments to the above-mentioned Convention ..................... 370

Vol. 1694

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks IX

Pages

NO 29214. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etLituanie :

tchange de notes constituant un accord relatif au transfert d'or par le Gouverne-ment du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord A la Lietu-vos Bankas (la Banque de Lituanie) et au r~glement d'autres questions bila-tdrales relatives aux demandes d'indemnisation. Vilnius, 27 mars 1992 ........... 297

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, accords ult~rieurs, etc., concernantdes traits et accords internationaux enregistrs au Secretariat del'Organisation des Nations Unies

NO 52. Convention cr~ant une Organisation des Nations Unies pour l'6duca-tion, la science et la culture. Signie A Londres le 16 novembre 1945 :

Acceptations par la Lituanie, I'Estonie, la Lettonie et Tuvalu et notification decontinuit6 par la F d6ration de Russie ................................................................... 306

NO 970. Convention de Gen~ve pour I'am~lioration du sort des blesses et desmalades dans les forces armies en campagne. Signe A Genive le12 aofit 1949 :

NO 971. Convention de Genive pour i'amklioration du sort des blesses, desmalades et des naufrag~s des forces armies sur mer. Signke i Gen~vele 12 aofit 1949 :

NO 972. Convention de Gen~ve relative au traitement des prisonniers de guerre.Sign~e A Genive le 12 aofit 1949 :

NO 973. Convention de Genkve relative i la protection des personnes civiles entemps de guerre. Signee i Genive le 12 aofit 1949 :

Successions du Turkm~nistan, Kazakhstan et Kirghizistan et adh6sion deM yanm ar ..................................................................................................................... 3 10

NO 2115. Accord entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord et le Gouvernement de la Republique deColombie relatif aux services a~riens entre leurs territoires respec-tifs et au-del. Sign6 A Bogotfi, le 16 octobre 1947 :

tchange de notes constituant un accord modifiant A nouveau l'Accord susmen-tionn6 (avec annexe). Bogota, 16 d6cembre 1991 et 27 janvier 1992 ......... 317

NO 4101. Convention douani~re relative i 1'importation temporaire des v~hi-cules routiers privks. Faite i New York le 4 juin 1954 :

Entree en vigueur d'amendements A la Convention susmentionn~e, b 1'exceptiondu paragraphe 4 de 'article 13 ................................................................................. 320

NO 4721. Convention douani~re relative I'importation temporaire des v~hi-cules routiers commerciaux. Faite i Genve, le 18 mai 1956 :

Entree en vigueur d'amendements A ia Convention susmentionn~e ......................... 382

Vol. 1694

X United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

Page

No. 5336. Agreement between the Government of the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland and the Government of the Czecho-slovak Republic for air services between and beyond their respec-tive territories. Signed at Prague, on 15 January 1960:

Partial termination (Note by the Secretariat) ................................................................ 397

No. 7310. Vienna Convention on Diplomatic Relations. Done at Vienna, on18 April 1961:

No. 7311. Optional Protocol to the Vienna Convention on Diplomatic Relations,concerning Acquisition of Nationality. Done at Vienna, on 18 April1961:

No. 7312. Optional Protocol to the Vienna Convention on Diplomatic Rela-tions, concerning the Compulsory Settlement of Disputes. Done atVienna, on 18 April 1961:

A ccessions by Surinam e ................................................................................................... 398

No. 10485. Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Opened forsignature at London, Moscow and Washington on 1 July 1968:

A ccessions by various countries ..................................................................................... 399

No. 12325. Convention for the suppression of unlawful seizure of aircraft.Signed at The Hague on 16 December 1970:

Accession by Saint Vincent and the Grenadines .......................................................... 404

No. 14118. Convention for the suppression of unlawful acts against the safetyof civil aviation. Concluded at Montreal on 23 September 1971:

Accession by Saint Vincent and the Grenadines .......................................................... 405Ratifications by Saint Vincent and the Grenadines and Argentina of the Protocol

for the suppression of unlawful acts of violence at airports serving interna-tional civil aviation, supplementary to the above-mentioned Convention, con-cluded at M ontreal on 24 February 1988 ............................................................... 405

No. 14860. Convention on the prohibition of the development, production andstockpiling of bacteriological (biological) and toxin weapons andon their destruction. Opened for signature at London, Moscowand Washington on 10 April 1972:

Ratification by Indonesia ................................................................................................. 407

No. 16529. Convention for the conservation of Antarctic seals. Concluded atLondon on 1 June 1972:

Notification of continuity by the Russian Federation ................................................. 408

Vol. 1694

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Pages

N0 5336. Accord entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'lrlande du Nord et le Gouvernement de la R1publique tch~co-slovaque relatif aux services akriens entre leurs territoires respectifset au-delh. Sign6 A Prague, le 15 janvier 1960 :

Abrogation partielle (N ote du Secrdtariat) .................................................................... 397

NO 7310. Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. Faite A Vienne,le 18 avril 1961 :

NO 7311. Protocole de signature facultative A la Convention de Vienne sur lesrelations diplomatiques, concernant I'acquisition de la nationalit6.Fait A Vienne, le 18 avril 1961 :

NO 7312. Protocole de signature facultative A la Convention de Vienne sur lesrelations diplomatiques, concernant le r~glement obligatoire desdiff6rends. Fait i Vienne, le 18 avril 1961 :

A dh6sions du Surinam e .................................................................................................... 398

N0 10485. Trait6 sur la non-prolif6ration des armes nucl6aires. Ouvert A iasignature A Londres, Moscou et Washington le 1er juillet 1968 :

A dh6sions de divers pays ................................................................................................. 399

N0 12325. Convention pour la r6pression de la capture illicite d'a6ronefs.Sign6e A La Haye le 16 d6cembre 1970 :

Adh6sion de Saint-Vincent-et-les Grenadines ............................................................... 404

N0 14118. Convention pour ia repression d'actes illicites dirig~s contre la s~cu-rit6 de l'aviation civile. Conclue A Montreal le 23 septenbre 1971 :

Adhdsion de Saint-Vincent-et-les Grenadines ............................................................... 405Ratification par Saint-Vincent-et-les Grenadines et l'Argentine du Protocole pour

la r6pression des actes illicites de violence dans les a6roports servant A l'avia-tion civile internationale, compl6mentaire A la Convention susmentionn6e,conclu A M ontr6al le 24 f6vrier 1988 ....................................................................... 405

N0 14860. Convention sur l'interdiction de la mise an point, de la fabrication etdu stockage des armes bact6riologiques (biologiques) on A toxines etsur leur destruction. Ouverte i ia signature i Londres, Moscou etWashington le 10 avril 1972 :

R atification de l'Indon6sie ............................................................................................... 407

N0 16529. Convention pour la protection des phoques de l'Antarctique. Con-clue As Londres le ler juin 1972 :

Notification de continuit6 par la Fdd6ration de Russie ............................................... 408

Vol. 1694

XII United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

Page

No. 17512. Protocol additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949,and relating to the protection of victims of international armedconflicts (Protocol I). Adopted at Geneva on 8 June 1977:

Successions by Turkmenistan, Kazakhstan and Kyrgyzstan ..................................... 409

Recognition by Bolivia, Australia and Poland of the competence of the Commis-sion established under article 90 ............................................................................. 410

No. 17513. Protocol additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949,and relating to the protection of victims of non-internationalarmed conflicts (Protocol II). Adopted at Geneva on 8 June 1977:

Successions by Turkmenistan, Kazakhstan and Kyrgyzstan ..................................... 412

No. 19734. Convention between the Government of the Kingdom of Denmarkand the Government of the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland for the avoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion with respect to taxes on income andcapital gains. Signed at Copenhagen on 11 November 1980:

Protocol amending the above-mentioned Convention (with exchange of notes).Signed at L ondon on 1 July 1991 ............................................................................. 413

No. 20388. Convention between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government of theKingdom of the Netherlands for the avoidance of double taxationand the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on in-come and capital gains. Signed at The Hague on 7 November1980:

Protocol amending the above-mentioned Convention. Signed at London on 12 July1983 ................................................................................................................. . . . . 437

Protocol further amending the above-mentioned Convention of 7 November 1980.Signed at the Hague on 24 August 1989 .................................................................. 437

No. 21618. European Agreement on main international traffic arteries (AGR).Concluded at Geneva on 15 November 1975:

A ccession by Sw eden ....................................................................................................... 438

No. 22514. Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction.Concluded at The Hague on 25 October 1980:

Acceptance by the United States of America of the accession of Burkina Faso ..... 439

Acceptances by the United States of America and the Netherlands of the acces-sion of P oland ............................................................................................................. 439

Acceptance by Denmark of the accession of Mexico .................................................. 440

No. 23432. Constitution of the United Nations Industrial Development Organ-ization. Concluded at Vienna on 8 April 1979:

A ccession by G eorgia ....................................................................................................... 441

Vol. 1694

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Pages

NO 17512. Protocole additionnel aux Conventions de Gen~ve du 12 aofit 1949relatif A ia protection des victimes des conflits arm~s internationaux(Protocole I). Adopt6 A Gen~ve le 8 juin 1977 :

Successions de Turkm~nistan, Kazakhstan et Kirghizistan .................. 409

Reconnaissance par la Bolivie, l'Australie et la Pologne de la comp6tence de laCommission institu6e aux termes de l'article 90 .................................................. 410

NO 17513. Protocole additionnel aux Conventions de Genve du 12 aofit 1949relatif i la protection des victimes des conflits armks non interna-tionaux (Protocole II). Adopt6 A Geneve le 8 juin 1977 :

Successions de Turkm6nistan, Kazakhstan et Kirghizistan ........................................ 412

NO 19734. Convention entre le Gouvernement du Royaume du Danemark et leGouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlandedu Nord tendant Ai 6viter la double imposition et A pr~venir I'va-sion fiscale en matire d'imp6ts sur le revenu et d'imp6ts sur lesgains en capital. Signie i Copenhague le 11 novembre 1980 :

Protocole modifiant la Convention susmentionnde (avec 6change de notes). Sign6A L ondres le lerjuillet 1991 ...................................................................................... 429

NO 20388. Convention entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement du Royaumedes Pays-Bas tendant a 6viter les doubles impositions et A prkvenirl'6vasion fiscale en mati~re d'imp6ts sur le revenu et les gains encapital. Signke A La Haye le 7 novembre 1980 :

Protocole modifiant la Convention susmentionn6e. Sign6 A Londres le 12 juillet1983 .............................................................................................................................. 4 37

Protocole modifiant A nouveau la Convention susmentionn6e du 7 novembre 1980.Sign6 A La H aye le 24 aofit 1989 .............................................................................. 437

NO 21618. Accord europken sur les grandes routes de trafic international(AGR). Conclu i Geneve le 15 novembre 1975:

A dh6sion de la Su~de ........................................................................................................ 438

NO 22514. Convention sur les aspects civils de i'enl~vement international d'en-fants. Conclue h La Haye le 25 octobre 1980 :

Acceptation par les ttats-Unis d'Am~rique de l'adh~sion du Burkina Faso .......... 439

Acceptations par les ttats-Unis d'Am6rique et les Pays-Bas de l'adh6sion de laP o logn e ........................................................................................................................ 4 39

Acceptation par le Danemark de l'adh6sion du Mexique ............................................ 440

NO 23432. Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour le develop-pement industriel. Conclu A Vienne le 8 avril 1979 :

A dh6sion de la G ~orgie ..................................................................................................... 44 1

Vol. 1694

XIII

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Page

No. 25985. Agreement between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government ofJamaica for the promotion and protection of investments. Signedat Kingston on 20 January 1987:

Territorial application ....................................................................................................... 442

No. 26164. Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer. Con-cluded at Vienna on 22 March 1985:

Accession by Papua N ew G uinea ................................................................................... 443

No. 26364. International Natural Rubber Agreement, 1987. Concluded at Ge-neva on 20 March 1987:

Ratifications, acceptance and approval by various countries ..................................... 444

No. 26369. Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer.Concluded at Montreal on 16 September 1987:

Accession by Papua N ew G uinea ................................................................................... 445

No. 27032. Agreement between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government of theHungarian People's Republic for the promotion and reciprocalprotection of investments. Signed at Budapest on 9 March 1987:

Territorial application ....................................................................................................... 446

No. 27041. Exchange of notes constituting a loan agreement between the theGovernment of the United Kingdom of Great Britain and North-ern Ireland and the Government of the Hashemite Kingdom ofJordan. Amman, 1 October 1987:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement (with annex). Amman, 26 March 1992 ................................................ 447

No. 27531. Convention on the rights of the child. Adopted by the GeneralAssembly of the United Nations on 20 November 1989:

R atification by Iceland ...................................................................................................... 454

No. 27627. United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugsand Psychotropic Substances. Concluded at Vienna on 20 De-cember 1988:

Ratifications by M orocco and Suriname ........................................................................ 455

No. 27664. Exchange of letters constituting an agreement between the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ire-land and the Government of the Polish People's Republic con-cerning certain commercial debts. Warsaw, 7 August 1986:

A m endm ent ........................................................................................................................ 456

Vol. 1694

XIV

1992 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks XV

Pages

N0 25985. Accord entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bre-tagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de la Jamaiquepour I'encouragement et la protection des investissements. Sign6 itKingston le 20 janvier 1987 :

A pplication territoriale ..................................................................................................... 442

NO 26164. Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone. Con-clue it Vienne le 22 mars 1985:

Adhesion de la Papouasie-Nouvelle-Guin e ................................................................. 443

NO 26364. Accord international de 1987 sur le caoutchouc naturel. Conclu iGen~ve le 20 mars 1987:

Ratifications, acceptation et approbation de divers pays ............................................ 444

NO 26369. Protocole de Montreal relatif t des substances qui appauvrissent lacouche d'ozone. Concln i Montrkal le 16 septembre 1987 :

Adhesion de la Papouasie-Nouvee-Guin e ................................................................. 445

NO 27032. Accord entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bre-tagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de ia R~publiquepopulaire de Hongrie relatif i i'encouragement et i la protectionr~ciproque des investissements. Sign6 t Budapest le 9 mars 1987 :

A pplication territoriale ..................................................................................................... 44 6

NO 27041. lEchange de notes constituant un accord entre le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement du Royaume hachimite de Jordanie relatif i unpr~t. Amman, Ier octobre 1987:

Echange de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionn6 (avecannexe). A m m an, 26 m ars 1992 ............................................................................... 451

N0 27531. Convention relative aux droits de l'enfant. Adoptke par I'Assembl6eg6nlrale des Nations Unies le 20 novembre 1989:

R atification de l'Islande .................................................................................................... 454

NO 27627. Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupkfiantset de substances psychotropes. Conclue t Vienne le 20 dkcembre1988 :

Ratifications du M aroc et du Suriname .......................................................................... 455

N0 27664. Echange de lettres constituant un accord entre le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement de la Ripublique populaire de Pologne relatif tcertaines dettes commerciales. Varsovie, 7 aofit 1986 :

A m endem ent ...................................................................................................................... 456

Vol. 1694

XVI United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

Page

No. 28026. International Agreement on jute and jute products, 1989. Con-cluded at Geneva on 3 November 1989:

Ratifications, acceptances and approvals by various countries ................................. 457

No. 28503. Exchange of notes constituting an agreement between the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of the Republic of Argentina con-cerning certain commercial debts. London, 18 December 1990:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement (with annex). London, 17 March 1992 ............................................... 458

No. 28603. Terms of Reference of the International Copper Study Group,adopted on 24 February 1989 by the United Nations Conferenceon Copper, 1988:

Definitive acceptance by Japan ....................................................................................... 466

No. 28632. Convention on the law applicable to trusts and on their recognition.Concluded at The Hague on 1 July 1985:

Ratification by C anada ..................................................................................................... 467

Vol. 1694

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Pages

N0 28026. Accord international de 1989 sur le jute et les articles en jute. ConcluA Genive le 3 novembre 1989 :

Ratifications, acceptations et approbations de divers pays ......................................... 457

NO 28503. Etchange de notes constituant un accord entre le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gou-vernement de la Rkpublique argentine relatif A certaines dettescommerciales. Londres, 18 dcembre 1990:

tchange de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionn6 (avecannexe). Londres, 17 m ars 1992 .............................................................................. 463

NO 28603. Statuts du Groupe d'ktude international du cuivre, adoptis le 24 f-vrier 1989 par la Conference des Nations Unies sur le cuivre,1988:

A cceptation ddfinitive du Japon ...................................................................................... 466

NO 28632. Convention relative A la loi applicable au trust et A sa reconnaissance.

Conclue i La Haye le ier juillet 1985 :R atification du C anada ..................................................................................................... 467

Vol. 1694

XVII

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of aninstrument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRJtTARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord internationalconclu par un Membre des Nations Unies apries l'entrde en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr6 au Secr6tariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accord international quiaurait di 6tre enregistr6 mais ne l'a pas 6t6 ne pourra invoquer ledit traitt ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa r6solution 97 (I), l'Assembl6e g6n6rale a adopt6 un r~glement destin6 A mettre enapplication l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement, vol. 859, p. IX).

Le terme << traits > et l'expression << accord international >> n'ont W d6finis ni dans la Charte ni dansle r~glement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adopt6e A cet 6gard parl'Etat Membre qui a prdsent6 l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cetEtat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accord international au sens del'Article 102. I1 s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument prdsent6 par un Etat Membre n'implique,de la part du Secr6tariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou touteautre question similaire. Le Secr6tariat considire donc que les actes qu'il pourrait P-tre amend A accomplirne conf~rent pas A un instrument la qualit6 de << traitd> ou d'<< accord international > si cet instrumentn'a pas d6jA cette qualit6, et qu'ils ne conferent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle nepossderait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait6s, etc., publi6s dans ce Re-cuei ont 6t6 tablies par le Secr6tariat de l'Organisation des Nations Unies.

I

Treaties and international agreements

registered

from 27 October 1992 to 31 October 1992

Nos. 29200 to 29214

Traitis et accords internationaux

enregistrns

du 27 octobre 1992 au 31 octobre 1992

N s 29200 h 29214

Vol. 1694

No. 29200

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andPARAGUAY

Agreement for the promotion and protection of investments.Signed at London on 4 June 1981

Authentic texts: English and Spanish.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

et

PARAGUAY

Accord relatif i rencouragement et i la protection des inves-tissements. Signk it Londres le 4 juin 1981

Textes authentiques : anglais et espagnol.

Enregistrg par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694, 1-29200

4 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PARAGUAYFOR THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andthe Government of the Republic of Paraguay;

Desiring to create favourable conditions for greater investment by nationals andcompanies of one State in the territory of the other State;

Recognising that the encouragement and reciprocal protection under internationalagreement of such investments will be conducive to the stimulation of individual businessinitiative and will increase prosperity in both States;

Have agreed as follows:

ARTICLE I

Definitions

For the purposes of this Agreement

(a) "investment" means every kind of asset and in particular, though not exclusively.includes:(i) movable and immovable property and any other property rights such as

mortgages, liens or pledges;(ii) shares, stock and debentures of companies or interests in the property of such

companies;(iii) claims to money or to any performance under contract having a financial value;(iv) intellectual property rights and goodwill;(v) business concessions conferred by law or under contract, including concessions to

search for, cultivate, extract or exploit natural resources.

(b) "returns" means the amounts yielded by an investment and in particular, though notexclusively, includes profit, interest, capital gains, dividends, royalties or fees.

(c) "nationals" means:(i) in respect of the United Kingdom: physical persons deriving their status as United

Kingdom nationals from the law in force in any part of the United Kingdom or inany territory for the international relations of which the Government of the UnitedKingdom are responsible;

(ii) in respect of the Republic of Paraguay: those of Paraguayan nationality inconformity with the National Constitution (Chapter III).

'Came into force on 23 April 1992 by the exchange of the instruments of ratification, which took place at London,

in accordance with article 12.

Vol. 1694, 1-29200

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(d) "companies" means:

(i) in respect of the United Kingdom: corporations, firms or associationsincorporated or constituted under the law in force in any part of the UnitedKingdom or in any territory to which this Agreement is extended in accordancewith the provisions of Article 11;

(ii) in respect of the Republic of Paraguay: all those juridical persons created inaccordance with the current commercial legislation as well as companies andassociations with or without juridical personality that have their domicile in theterritory of Paraguay where this Agreement is applied irrespective of whetherthe responsibilities of their shareholders, co-proprietors or members be limitedor unlimited.

(e) "territory" means:

(i) in respect of the United Kingdom: Great Britain and Northern Ireland and anyterritory to which this Agreement is extended in accordance with the provisions ofArticle 11;

(ii) in respect of the Republic of Paraguay: all the national territory.

ARTICLE 2

Promotion and Protection of Investment

(I) Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions fornationals or companies of the other Contracting Party to invest capital in its territory, and,subject to its rights to exercise powers conferred by its laws existing when this Agreemententers into force, shall admit such capital.

(2) Investments of nationals or companies of either Contracting Party shall at all timesbe accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in theterritory of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impairby unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use,enjoyment or disposal of investments in its territory of nationals or companies of the otherContracting Party. Each Contracting Party shall observe any obligation it may haveentered into with regard to investments of nationals or companies of the other ContractingParty.

ARTICLE 3

Most-favoured-nation Provisions

(1) Neither Contracting Party shall in its territory subject investments or returns ofnationals or companies of the other Contracting Party to treatment less favourable thanthat which it accords to investments or returns of its own nationals or companies or toinvestments or returns of nationals or companies of any third State.

(2) Neither Contracting Party shall in its territory subject nationals or companies of theother Contracting Party, as regards their management, use, enjoyment or disposal of theirinvestments, to treatment less favourable than that which it accords to its own nationals orcompanies or to nationals or companies of any third State.

Vol. 1694. 1-29200

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ARTICLE 4

Compensation for Losses

(1) Nationals or companies of one Contracting Party whose investments in the territoryof the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict,revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of thelatter Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, asregards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourablethan that which the latter Contracting Party accords in its own nationals or companies orto nationals or companies of any third State.

(2) Without prejudice to paragraph (1) of this Article, nationals and companies of oneContracting Party who in any of the situations referred to in that paragraph suffer lossesin the territory of the other Contracting Party resulting from

(a) requisitioning of their property by its forces or authorities, or

(b) destruction of their property by its forces or authorities which was not caused incombat action or was not required by the necessity of the situation,

shall be accorded restitution or adequate compensation. Resulting payments shall be freelytransferable.

ARTICLE 5

Expropriation

(1) Investments of nationals or companies of either Contracting Party shall not benationalised, expropriated or subjected to measures having effect equivalent tonationalisation or expropriation (hereinafter referred to as "expropriation ") in theterritory of the other Contracting Party except for a public purpose related to the internalneeds of that Party and against prompt, adequate and effective compensation. Suchcompensation shall amount to the market value of the investment expropriatedimmediately before the expropriation or impending expropriation became publicknowledge, shall include interest at a normal commercial rate until the date of payment,shall be made without delay, be effectively realisable and be freely transferable. Thenational or company affected shall have a right, under the law of the Contracting Partymaking the expropriation, to prompt review, by a judicial or other independent authorityof that Party, of his or its case and of the valuation of his or its investment in accordancewith the principles set out in this paragraph.

(2) Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which isincorporated or constituted under the law in force in any part of its own territory, and inwhich nationals or companies of the other Contracting Party own shares, it shall ensurethat the provisions of paragraph (I) of this Article are applied to the extent necessary toguarantee prompt, adequate and effective compensation in respect of their investment tosuch nationals or companies of the other Contracting Party who are owners of thoseshares.

Vol. 1694. 1-29200

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 7

ARTICLE 6

Repatriation of Investment and Returns

Each Contracting Party shall in respect of investments guarantee to nationals orcompanies of the other Contracting Party the unrestricted transfer to the country wherethey reside of their investments and returns, subject to the right of each Contracting Partyin exceptional balance of payments difficulties and for a limited period to exercise equitablyand in good faith powers conferred by its laws existing when this Agreement enters intoforce. Such powers shall not however be used to impede the transfer of profit, interest,dividends, royalties or fees, and as regards investments and all other forms of returnstransfer of a minimum of 20% a year is guaranteed. Transfers of currency shall be effectedwithout delay in the convertible currency in which the capital was originally invested or inany other convertible currency agreed by the investor and the Contracting Partyconcerned. Unless otherwise agreed by the investor transfers shall be made at the rate ofexchange applicable on the date of transfer pursuant to the exchange regulations in force.

ARTICLE 7

Exceptions

The provisions in this Agreement relative to the grant of treatment not less favourablethan that accorded to the nationals or companies of either Contracting Party or of anythird State shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to thenationals or companies of the other the benefit of any treatment, preference or privilegeresulting from

(a) any existing or future customs union or similar international agreement to which eitherof the Contracting Parties is or may become a party, or

(b) any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation orany domestic legislation relating wholly or mainly to taxation.

ARTICLE 8

Reference to International Centre for Settlement of.Investment Disputes

(1) Each Contracting Party hereby consents to submit to the international Centre for theSettlement of Investment Disputes (hereinafter referred to as "the Centre ") for settlementby conciliation or arbitration under the Convention on the Settlement of InvestmentDisputes between States and Nationals of Other States opened for signature atWashington on 18 March 19651 any legal dispute arising between that Contracting Partyand a national or company of the other Contracting Party concerning an investment of thelatter in the territory of the former. A company which is incorporated or constituted underthe law in force in the territory of one Contracting Party and in which before such a disputearises the majority of shares are owned by nationals or companies of the other ContractingParty shall in accordance with Article 25(2)(b) of the Convention be treated for thepurposes of the Convention as a company of the other Contracting Party. If any suchdispute should arise and agreement cannot be reached within three months between theparties to this dispute through pursuit of local remedies or otherwise, then, if the national

I United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159.

Vol. 1694, 1-29200

8 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

or company affected also consents in writing to submit the dispute to the Centre forsettlement by conciliation or arbitration under the Convention, either party may instituteproceedings by addressing a request to that effect to the Secretary-General of the Centre asprovided in Articles 28 and 36 of the Convention. In the event of disagreement as towhether conciliation or arbitration is the more appropriate procedure the national orcompany affected shall have the right to choose. The Contracting Party which is a party tothe dispute shall not raise as an objection at any stage of the proceedings or enforcementof an award the fact that the national or company which is the other party to the disputehas received in pursuance of an insurance contract an indemnity in respect of some or allof his or its losses.

(2) Neither Contracting Party shall pursue through diplomatic channels any disputereferred to the Centre unless

(a) the Secretary-General of the Centre, or a conciliation commission or an arbitraltribunal constituted by it, decides that the dispute is not within the jurisdiction of theCentre, or

(b) the other Contracting Party should fail to abide by or to comply with any awardrendered by an arbitral tribunal.

ARTICLE 9

Disputes between the Contracting Parties

(1) Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation orapplication of this Agreement should, if possible, be settled through diplomatic channels.

(2) If a dispute between the Contracting Parties cannot thus be settled, it shall upon therequest of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.

(3) Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the followingway. Within two months of the receipt of the request for arbitration, each ContractingParty shall appoint one member of the tribunal. Those two members shall then select anational of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointedChairman of the tribunal. The Chairman shall be appointed within two months from thedate of appointment of the other two members.

(4) If within the periods specified in paragraph (3) of this Article the necessaryappointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of anyother agreement, invite the President of the International Court of Justice to make anynecessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if heis otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall beinvited to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of eitherContracting Party or if he too is prevented from discharging the said function, the Memberof the International Court of Justice next in seniority who is not a national of eitherContracting Party shall be invited to make the necessary appointments.

Vol. 1694, 1-29200

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(5) The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shallbe binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of itsown member of the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings; the costof the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the ContractingParties. The tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costsshall be borne by one of the two Contracting Parties, and this award shall be binding onboth Contracting Parties. The tribunal shall determine its own procedure.

ARTICLE 10

Subrogation

If either Contracting Party makes payment under an indemnity it has given in respectof an investment or any part thereof in the territory of the other Contracting Party, thelatter Contracting Party shall recognise

(a) the assignment, whether under law or pursuant to a legal transaction, of any right orclaim from the party indemnified to the former Contracting Party (or its designatedAgency), and

(b) that the former Contracting Party (or its designated Agency) is entitled by virtue ofsubrogation to exercise the rights and enforce the claims of such a party.

The former Contracting Party (or its designated Agency) shall accordingly if it so desiresbe entitled to assert any such right or claim to the same extent as its predecessor in titleeither before a Court or tribunal in the territory of the latter Contracting Party or in anyother circumstances. If the former Contracting Party acquires amounts in the lawfulcurrency of the other Contracting Party or credits thereof by assignment under the termsof an indemnity, the former Contracting Party shall be accorded in respect thereoftreatment not less favourable than that accorded to the funds ofcompanies or nationals ofthe latter Contracting Party or ofany third State deriving from investment activities similarto those in which the party indemnified was engaged. Such amounts and credits shall befreely available to the former Contracting Party concerned for the purpose of meeting itsexpenditure in the territory of the other Contracting Party.

ARTICLE I I

Territorial Extension

At the time of ratification of this Agreement, or at any time thereafter, the provisionsof this Agreement may be extended to such territories for whose international relations theGovernment of the United Kingdom are responsible as may be agreed between theContracting Parties in an exchange of notes.

ARTICLE 12

Entry into Force

This Agreement shall be ratified and shall enter into force on the exchange ofinstruments of ratification.

ARTICLE 13

Duration and Termination

This Agreement shall remain in force for a period of ten years. Thereafter it shallcontinue in force until the expiration of twelve months from the date on which either

Vol. 1694, 1-29200

10 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

Contracting Party shall have given written notice of termination to the other. Provided thatin respect of investments made whilst the Agreement is in force, its provisions shallcontinue in effect with respect to such investments for a period of twenty years after thedate of termination and without prejudice to the application thereafter of the rules ofgeneral international law.

In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto by their respectiveGovernments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at London this fourth day of June 1981 in the English and Spanishlanguages, both texts being equally authoritative.

For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain

and Northern Ireland:NICHOLAS RIDLEY

For the Governmentof the Republic of Paraguay:

A. NOGUES

Vol. 1694. 1-29200

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DEL REINO UNIDO DE GRANBRETANA E IRLANDA DEL NORTE Y EL GOBIERNO DE LAREPU(JBLICA DEL PARAGUAY PARA LA PROMOCI6N Y PRO-TECCI6N DE INVERSIONES

El Gobierno del la Repfiblica del Paraguay y el Gobierno del Reino Unido de GranBretafia e Irlanda del Norte;

En su deseo de crear condiciones favorables para el incremento de las inversiones denacionales y sociedades de un Estado en el Territorio del otro Estado;

Reconociendo que el fomento y la protecci6n reciproca de dichas inversiones pormedio de un acuerdo internacional serin medios conducentes al estimulo de las iniciativascomerciales personales e incrementarin la prosperidad en ambos Estados;

Han acordado Io siguiente:

ARTICULO I

Definiciones

A los fines de este Acuerdo:

(a) "inversi6n significa bienes de toda clase e incluye especialmente, aunque noexclusivamente, los siguientes:

(i) los bienes muebles e inmuebles y todos los derechos relativos a la propiedad comoser hipotecas, gravimenes, y prendas;

(ii) las participaciones, acciones y obligaciones de sociedades y derechos a los bienesde dichas sociedades;

(iii) el derecho a percibir sumas de dinero o a exigir el cumplimiento de contratos devalor financiero;

(iv) los derechos de propiedad intelectual y aquellos consagrados por el prestigiocomercial;

(v) las concesiones comerciales otorgadas por la ley o por contrato, inclusive lasconcesiones de exploraci6n, cultivo, extracci6n o explotaci6n de recursosnaturales;

(b) "r6ditos" significa las rentas producidas por una inversi6n y en especial, pero noexclusivamente, incluye utilidades, intereses, incrementos de capital, dividendos,regalias y honorarios.

(c) "nacionales" significa:(i) con respecto al Reino Unido: las personas fisicas que derivan su situaci6n de

nacionales del Reino Unido de la ley vigente en cualquier lugar del Reino Unido oen cualquier territorio de cuyas relaciones internacionales el Gobierno del ReinoUnidos sea responsable;

Vol 1694, 1-29200

12 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

(ii) con respecto a la Repfiblica del Paraguay: aquellas personas de nacionalidadparaguaya segun el capitulo III de la Constituci6n Nacional.

(d) "sociedades" significa:

(i) con respecto al Reino Unido: las sociedades an6nimas, las firmas o asociacionesdotadas de personeria juridica o constituidas en virtud de las leyes vigentes encualquier parte del Reino Unido o en cualquier territorio al que se haga extensivoeste Acuerdo de conformidad con las disposiciones del Articulo 11;

(ii) con respecto a la Repiblica del Paraguay: todas las personas juridicas creadasde conformidad con la legislaci6n comercial vigente asi como las companias yasociaciones con o sin personeria juridica, domiciliadas en el territorio delParaguay donde sea aplicable este Acuerdo, sin distinci6n de que laresponsabilidad de sus accionistas, co-propietarios, o socios sea limitada oilimitada.

(e) "territorio" significa:

(i) con respecto al Reino Unido: Gran Bretafia e Irlanda del Norte y cualquierterritorio al cual se haga extensivo este Acuerdo de conformidad con lasdisposiciones del Articulo 11;

(ii) con respecto a la Repzblica del Paraguay: todo el territorio nacional.

ARTICULO 2

Promocion y Protecci6n de las Inversiones

I. Cada Parte Contratante alentari y estableceri condiciones favorables para que losnacionales y sociedades de la otra Parte Contratante inviertan capitales dentro de suterritorio y, supeditado a su derecho de ejercer [as facultades conferidos por las leyesvigentes a la fecha de entrada en vigencia de este Acuerdo, admitiri dichos capitales.

2. Las inversiones de nacionales o sociedades de cualquiera de las Partes ContratantesrecibirAn en toda ocasi6n un trato justo y equitativo y gozarin de plena protecci6n yseguridad en el territorio de la otra Parte Contratante. Ninguna de las Partes Contratantesde manera alguna perjudicari, con disposiciones no razonables o discriminatorias, laadministraci6n, mantenimiento, uso, goce y enajenaci6n en su territorio de las inversionesde los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante. Cada Parte Contratante daricumpjimiento a toda obligaci6n que hubiere asumido al respecto de las inversiones denacionales o sociedades de la otra Parte Contratante.

ARTICULO 3

Disposiciones de Naci6n mis Favorecida

1. Ninguna de las Partes Contratantes someteri dentro de su territorio a las inversioneso r~ditos de los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante a un trato menosfavorable que el que otorga a Las inversiones o r~ditos de sus propios nacionales osociedades o a las inversiones o r~ditos de los nacionales o sociedades de cualquier tercerEstado.

Vol. 1694. 1-29200

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

2. Ninguna de las Partes Contratantes someteri, dentro de su territorio, a los nacionaleso sociedades de ]a otra Parte Contratante, en lo que respecta a la administraci6n, uso,goce o enajenaci6n de sus inversiones, a un trato menos favorable que el que otorga a suspropios nacionales o sociedades o a los nacionales o sociedades de cualquier tercer Estado.

ARTICULO 4

Compensacion por Perdidas

1. Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contratantes cuyas inversiones en elterritorio de la otra Parte Contratante sufrieren p6rdidas por causa de una guerra u otroconflicto armado, revoluci6n, estado de emergencia nacional, asonada, insurrecci6n otumulto en dicho territorio, les seri acordado, por la Parte Contratante a la que pertenecedicho territorio, en Io referente a restituciones, indemnizaciones, compensaciones u otrosarreglos un trato no menos favorable que dicha Parte Contratante otorga a sus propiosnacionales o a sociedades de cualquier tercer Estado.

2. Sin perjuicio de Io expresado en el pirrafo (1) de este Articulo, se concederA unarestituci6n o una adecuada compensaci6n a los nacionales o sociedades de una de las PartesContratantes que en cualquiera de las situaciones mencionadas en dicho pirrafo, sufrierenp6rdidas en el territorio de la otra Parte Contratante, como resultado de:

(a) la requisa de sus bienes realizada por parte de sus fuerzas o autoridades; o

(b) la destrucci6n de sus bienes por parte de sus fuerzas o autoridades siempre que no fuerecausada por acciones de combate o requerida por las necesidades de la situaci6n.

Los pagos resultantes serin transferibles libremente.

ARTICULO 5

Expropiaci6n

1. Las inversiones de nacionales o compafiias de cualquiera de las Partes Contratantesno ser.in nacionalizadas, expropiadas, ni sometidas a disposiciones que tuvieren un efectoequivalente al de una nacionalizaci6n o expropiaci6n (en adelante "expropiaci6n ") en elterritorio de la otra Parte Contratante excepto cuando existe una raz6n de 6rden piblicorelacionada con las necesidades internas de dicha Parte en cuyo caso se proveeri unacompensaci6n expeditiva, adecuada y efectiva. Dicha compensaci6n importarA el valor enel mercado de la inversi6n expropiada en la &poca inmediatamente anterior al momentoen que la expropiaci6n o ante la inminente expropiaci6n se hizo de conocimiento pfiblico;incluird intereses a una tasa comercial normal hasta la fecha del pago; se abonari sindemora; seri efectivamente realizable y libremente transferible. El nacional o la sociedadafectada tendri derecho, de conformidad con las leyes de la Parte Contratante que efectilela expropiaci6n, a una pronta revisi6n, por parte de la autoridad judicial o de otraautoridad que no dependa de la citada Parte, de su caso y del avalilo de su inversi6n deconformidad con los principios expresados en este pirrafo.

2. Cuando una Parte Contratante expropie los bienes de una compafiia a la que se otorg6personeriajuridica o se constituy6 de conformidad con las leyes vigentes en cualquier partede su propio territorio y en la cual tengan participaciones nacionales o sociedades de la otra

Vol. 1694. 1-29200

14 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks 1992

Parte Contratante, deberA asegurar que las previsiones del pirrafo (1) de este Articulo seaplicarin en la medida necesaria para asegurar una pronta, adecuada y efectivacompensaci6n, con respecto a sus inversiones de capital a los nacionales o sociedades de laotra Parte Contratante que resultaren propietarios de dichas participaciones.

ARTICULO 6

Repatriaci6n de Inversiones y Reditos

Cada Parte'Contratante garantizari a los nacionales o sociedades de la otra ParteContratante en lo que respecta a sus inversiones, la transferencia irrestricta al pais de sudomicilio de tales inversiones y r~ditos, sujeto al derecho de cada Parte Contratante, ensituaciones excepcionales de dificultades con su balanza de pago y durante plazoslimitados, a ejercitar en forma equitativa y de buena fe facultades que les confieren las leyesvigentes en el momento de entrada en vigencia de este Acuerdo. Las facultadesmencionadas, sin embargo, no serin utilizadas para impedir la transferencia de utilidades,intereses, dividendos, regalias y honorarios y, en lo que respecta a inversiones y todas otrasformas de r6ditos, se garantizard la transferencia de un minimo de 20% anual.Las transferencias de monedas se efectuarin sin demora en la moneda convertible en queel capital ue invertido originalmente o en cualquier otra moneda conv.rtible convenidaentre el inversionista y la Parte Contratante afectada. Salvo un acuerdo distinto con elinversionista, las transferencias se efectuarin al tipo de cambio aplicable en la fecha de latransferencia, de conformidad con la reglamentaci6n cambiaria vigente.

ARTICULO 7

Excepciones

Las disposiciones de este Acuerdo que se refieren al otorgamiento de un trato nomenos favorable que el que se otorga a los nacionales o sociedades de cualquiera de lasPartes Contratantes, o de un tercer Estado, no serin interpretadas de modo a obligar auna Parte Contratante a extender a los nacionales o sociedades de la otra Parte losbeneficios de cualquier trato, preferencia o privilegio que sea el resultado de:

(a) cualquier uni6n aduanera existente o futura u otro Acuerdo internacional similar alque cualquiera de las Partes Contratantes sea o Ilegare a ser Parte, o

(b) cualquier Convenio o Acuerdo internacional relacionado, en todo o en su mayor parte,a la tributaci6n o a cualquier legislaci6n dom6stica que se relacione en todo o en sumayor parte con la tributaci6n.

ARTICULO 8

Recurso ante el Centro Internacional sobre Arreglo deDiferencias Relativas a Inversiones

1. Cada Parte Contratante presta, por este Acuerdo, su consentimiento al recurso ante el"Centro Internacional sobre Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones (en adelantedenominado "el Centro") para resolver por conciliaci6n o arbitraje, conforme al

Vol. 1694, 1-29200

1992 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Trait6s 15

"Convenio sobre Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones entre Estados yNacionales de otros Estados" abierto a la firma en Washington el 18 de Marzo de 1965,toda disputa juridica suscitada entre dicha Parte Contratante y un nacional o sociedad dela otra Parte Contratante relativa a una inversi6n de esta iltima en el territorio de laprimera. Una sociedad cuya personeria juridica hubiere sido otorgada o que hubiere sidoconstituida de conformidad con las leyes vigentes en el territorio de una de las PartesContratantes y en la que, antes de surgir la mencionada disputa, la mayoria de las accioneseran propiedad de los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, sericonsiderada, de conformidad con el apartado (b) del pirrafo 2 del Articulo 25 delConvenio antes citado y para los fines del Acuerdo, se le concederi trato parejo al de unasociedad de la otra Parte Contratante.

Si una diferencia de tal indole surgiere y no se pudiere Ilegar a un acuerdo entre laspartes en litigio dentro de un t6rmino de tres meses mediante la b6squeda de recursoslocales o de otro modo, entonces, si el nacional o la sociedad afectada ademis consintierepor escrito en someter ]a disputa al Centro para su soluci6n por conciliaci6n o arbitraje deconformidad al Convenio, cualquiera de las Partes podri iniciar el procedimientopresentando una solicitud a tal efecto al Secretario General del Centro, de acuerdo con lasdisposiciones de los Articulos 28 y 36 del Convenio. En caso de desacuerdo con respecto asi la conciliaci6n o el arbitraje fuere el mejor procedimiento, el nacional o la sociedadafectado tendri el derecho a elegir. La Parte Contratante que fuese parte en el litigio nopodri argumentar como objeci6n, durante ninguna etapa del procedimiento o de la deejecuci6n del laudo, el hecho de que el nacional o la sociedad que fuese la otra Parte en ladiferencia hubiere recibido, de conformidad a un contrato de seguro, una indemnizaci6ncon respecto a una parte o a la totalidad de sus p6rdidas.

2. Ninguna de las Partes Contratantes proseguiri por via diplomitica una disputasometida a consideraci6n del Centro, a menos que:

(a) El Secretario General del Centro, o una comisi6n de conciliaci6n o un tribunal arbitralconstituida por el Centro, resolviese que la disputa no cae bajo la jurisdicci6n delCentro, o que

(b) la otra Parte Contratante se negase a someterse o a dar cumplimiento a un laudoemitido por un tribunal arbitral.

ARTICULO 9

Disputas entre las Partes Contratantes

1. Las disputas entre las Partes Contratantes relativas a la interpretaci6n o aplicaci6n deeste Acuerdo serin en lo posible resueltas por via diplomitica.

2. Si una disputa entre las Partes Contratantes no pudiese ser resuelta por esa via, lamisma seri sometida a un Tribunal arbitral a pedido de cualquiera de las PartesContratantes.

3. El mencionado tribunal arbitral seri constituido en cada caso de la siguiente manera:dentro del t6rmino de dos meses de la recepci6n de una solicitud de arbitraje cada Parte

Vol. 1694, 1-29200

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Contratante designari un miembro del Tribunal. Los dos miembros procederinseguidamente a seleccionar a un nacional de un tercer Estado quien, con la aprobaci6n deambas Partes Contratantes, seri designado Presidente del Tribunal. El Presidente seridesignado dentro del trrmino de dos meses desde la fecha de la designaci6n de los otros dosmiembros.

4. 'Si dentro de los trrminos especificados en el pirrafo 3 de este Articulo no se hubiesen-',fectuado las designaciones del caso, cualquiera de las Partes Contratantes podri, endefecto de cualquier otro Acuerdo, invitar al Presidente de la Corte Internacional deJusticia a realizar las designaciones necesarias. Si el Presidente de la Corte Internacionalde Justicia fuese nacional de alguna de las Partes Contratantes o si por alguna otra causase viese impedido de desempefiar ia mencionada funci6n, se invitari al Vice-Presidente dela Corte a que haga las designaciones necesarias. Si el Vice-Presidente de la Corte fuesenacional de alguna de las Partes Contratantes o si se viese igualmente impedido paradesempeiiar la citada funci6n, el Miembro de la Corte Internacional de Justicia que le sigueen antiguedad y que no fuese nacional de alguna de las Partes Contratantes seril invitadoa hacer las designaciones necesarias.

5. El tribunal arbitral adoptarA sus decisiones por mayoria de votos. Dichas decisionesserin obligatorias para ambas Partes Contratantes. Cada Parte Contratante sufragari lasexpensas de su propio miembro en el Tribunal de la Corte Internacional de Justicia y la desu representaci6n en el procedimiento arbitral. El costo del Presidente del Tribunal arbitraly los costos excedentes serin pagados por partes iguales por las Partes Contratantes. Noobstante, el Tribunal arbitral podri, en su laudo, disponer que una de las PartesContratantes pague una proporci6n mayor de los costos, y esta decisi6n seri obligatoria paraambas Partes Contratantes. El Tribunal arbitral determinard su propio procedimiento.

ARTiCULO 10

Subrogaci6n

Si alguna de las Partes Contratantes realizase un pago por alguna indemnizaci6nhecha con respecto a una inversi6n o parte de ella en el territorio de la otra ParteContratante, esta Parte Contratante reconoceri:

(a) la cesi6n, en virtud de la ley o de una transacci6n legal, de cualquier derecho o reclamode la parte indemnizada a favor de la Parte Contratante que realiz6 tal pago (o delagente que la misma sefiale) y

(b) que la Parte Contratante que realiz6 el pago (o el agente designado) tiene derecho, porefecto de la subrogaci6n, a ejercer los derechos y hacer valer las acciones de dicha Parteen ]a misma medida que la Parte indemnizada.

La Parte Contratante que hubiese pagado la indemnizaci6n (o el agente por elladesignado) tendr, derecho, silo desea, a ejercer dichos derechos y acciones en igual medidaque su antecesor en titulo, ya sea ante un Juzgado o un Tribunal en el territorio de la otraParte Contratante o en cualquier otra circunstancia. La Parte Contratante que adquiriesesumas de dinero en la moneda legal de la otra Parte Contratante o cr~ditos en la mismamoneda por via de una cesi6n efectuada en virtud de una indemnizaci6n, recibiri conrespecto a las mismas un trato no menos favorable que el que se otorga a los fondos desociedades o nacionales de esta 6ltima Parte Contratante o de un tercer Estado,provenientes de actividades de inversi6n similares a las que realizaba la entidad

Vol. 1694, 1-29200

1992

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

indemnizada. Dichos importes y cr~ditos serin libremente disponibles a la primera ParteContratante afectada a los fines de cubrir sus erogaciones dentro del territorio de la otraParte Contratante.

ARTICULO I 1

Extensi6n Territorial

En el momento de la ratificaci6n de este Acuerdo o en cualquier momento posterior,las disposiciones de este Acuerdo podrin extenderse a los territorios de cuyas relacionesinternacionales el Gobierno del Reino Unido sea responsable, como podria ser acordadomediante un canje de notas entre las Partes Contratantes.

ARTICULO 12

Entrada en Vigencia

Este Acuerdo seri ratificado y entrari en vigencia al realizarse el canje de losinstrumentos de ratificaci6n.

ARTICULO 13

Duraci6n y Terminaci6n

Este Acuerdo tendri vigencia por el t~rmino de diez afios. Posteriormente seguiri envigencia hasta la expiraci6n de doce meses a partir de la fecha en que alguna de las PartesContratantes notifique por escrito a la otra de su determinaci6n a tal efecto. Se hace lasalvedad de que, con respecto a las inversiones efectuadas durante ]a vigencia de esteAcuerdo, sus disposiciones seguirin vigentes en Io que respecta a dichas inversiones por elt~rmino de veinte afios a contar desde ]a fecha de terminaci6n del Acuerdo y sin perjuiciode la aplicaci6n consiguiente de las normas del derecho internacional general.

En fe de Io cual los infrascriptos, debidamente autorizados al efecto por sus respectivosGobiernos han suscripto este Acuerdo.

Suscripto en duplicado en Londres, hoy cuatro de Junio de 1981 en idiomas Espafiole Ingles, siendo ambos textos igualmente aut~nticos.

Por el Gobiernode la Reptiblica del Paraguay:

ALBERTO NOGUES

Por el Gobiernodel Reino Unido de Grand Bretafla

e Irlanda del Norte:

NICHOLAS RIDLEY

Vol. 1694, 1-29200

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU PARAGUAY RELATIFA L'ENCOURAGEMENT ET A LA PROTECTION DES INVES-TISSEMENTS

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordet le Gouvernement de la R6publique du Paraguay,

D6sireux de cr6er des conditions favorables A l'accroissement des investisse-ments effectu6s par des ressortissants ou des soci6t6s de l'un des deux Etats sur leterritoire de l'autre;

Reconnaissant que l'encouragement et la protection r6ciproque des investisse-ments sont susceptibles de stimuler l'initiative 6conomique et d'augmenter la pros-p6rit6 des deux Etats;

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

D9FINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord :

a) Le terme «< investissement >> d6signe toutes les cat6gories d'avoirs et notam-ment mais non exclusivement:

i) Les biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits r6els tels que leshypoth~ques, nantissements ou droits de gage;

ii) Les actions, obligations et autres participations dans des socidt6s;

iii) Les cr6ances p6cuniaires ou cr6ances relatives A des prestations contractuellespr6sentant une valeur financi~re;

iv) Les droits de propri6t6 intellectuelle et les clienteles;

v) Les concessions commerciales ou industrielles conf6r~es par voie 16gislative ouen vertu de contrats, y compris les concessions relatives A la prospection, A laculture, A l'extraction ou A l'exploitation de ressources naturelles.

b) Le terme << revenus >> d6signe les montants produits d'investissement etnotamment mais non exclusivement les montants vers6s A titre de b6n6fices, d'in-t6r&s, de plus-values du capital, de dividendes, de redevances ou de royalties.

c) Le terme << ressortissant >> d6signe :

i) Dans le cas du Royaume-Uni, les personnes physiques dont la qualit6 de ressor-tissants du Royaume-Uni d6coule de la 1dgislation en vigueur dans une partie

I Entr6 en vigueur le 23 avril 1992 par lFchange des instruments de ratification, qui a eu lieu A Londres, confor-mdment h'article 12.

Vol. 1694, 1-29200

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 19

quelconque du Royaume-Uni ou tout territoire dont le Royaume-Uni a la chargedes relations internationales;

ii) Dans le cas de la Rdpublique du Paraguay, les personnes de nationalit6 para-guayenne en vertu de la constitution de la Nation (chapitre III).

d) On entend par < soci6t6s :i) En ce qui concerne le Royaume-Uni, les soci~t6s, entreprises ou associa-

tions constitu6es conform6ment A ]a 16gislation en vigueur dans toute partie duRoyaume-Uni ou dans tout territoire auquel le present Accord aura 6td 6tenduconform6ment aux dispositions de l'article 11;

ii) En ce qui concerne la R6publique du Paraguay: toutes les personnes moralescr6des conform6ment au droit commercial en vigueur, ainsi que les soci6t6s ouassociations dot~es ou non de la personnalit6 morale et domicili6es sur le terri-toire du Paraguay auquel s'applique le present Accord que la responsabilit6 deleurs actionnaires, co-propri6taires ou membres soit limit6e ou non.

e) Le terme < territoire ddsigne :

i) Dans le cas du Royaume-Uni, la Grande-Bretagne et l'Irlande du Nord, ainsi quetout territoire auquel le pr6sent Accord aura dt6 6tendu conformdment aux dis-positions de l'article 11;

ii) Dans le cas de la R6publique du Paraguay, l'ensemble du territoire national.

Article 2

PROMOTION ET PROTECTION DES INVESTISSEMENTS

1) Chacune des Parties contractantes encouragera les ressortissants et soci6-t6s de l'autre Partie contractante A investir des capitaux sur son territoire, cr6era desconditions favorables A ces investissements et, sous r6serve de son droit d'exercerles pouvoirs que lui conf~re sa 16gislation, acceptera lesdits capitaux.

2) Les investissements effectu6s par des ressortissants ou soci6t6s de chaquePartie contractante b6n6ficieront en tout temps d'un traitement juste et 6quitable,d'une pleine et entiRre protection et d'une sdcurit6 totale sur le territoire de l'autrePartie contractante. Aucune des Parties contractantes n'entravera de quelque ma-nitre que ce soit, par des mesures abusives ou discriminatoires, la gestion, l'en-tretien, l'utilisation, lajouissance ou la cession des investissements effectu6s sur sonterritoire par des ressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contractante. ChaquePartie contractante respectera toutes les obligations qu'elle pourra avoir contract~esA l'dgard des investissements effectu6s par des ressortissants ou socidt6s de l'autrePartie.

Article 3

TRAITEMENT NATIONAL ET CLAUSE DE LA NATION LA PLUS FAVORIS9E

1) Aucune des Parties contractantes ne soumettra sur son territoire les inves-tissements ou les revenus des ressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contrac-tante A un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissementsou aux revenus de ses propres ressortissants ou soci6t6s ou A ceux des ressortissantsou soci~t6s d'un Etat tiers.

Vol. 1694. 1-29200

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Trait~s

2) Aucune des Parties contractantes ne soumettra sur son territoire les ressor-tissants ou sociAt6s de l'autre Partie contractante, en ce qui concerne la gestion,l'utilisation, la jouissance ou la cession de leurs investissements, A un traitementmoins favorable que celui qu'elle accorde A ses propres ressortissants ou soci6t6s ouA ceux d'un Etat tiers.

Article 4

INDEMNISATION POUR PERTES

1) Les ressortissants ou soci6t6s de l'une des Parties contractantes qui, du faitd'une guerre ou d'un autre conflit arm6, d'une rdvolution, d'un 6tat d'urgence natio-nal, d'une r6volte, d'une insurrection ou d'6meutes sur le territoire de l'autre Partiecontractante, subiraient des pertes sur les investissements effectuds par eux sur ceterritoire se verront accorder par l'autre Partie contractante, en matiRre de restitu-tion, d'indemnisation, de r6paration ou de tout autre r~glement un traitement nonmoins favorable que celui qu'elle accorde aux ressortissants ou soci6t~s d'un Etattiers quelconque.

2) Sans prejudice des dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, les res-sortissants ou soci6t6s d'une Partie contractante qui, dans l'un des cas vis6s dansledit paragraphe, auront subi des pertes sur le territoire de l'autre Partie contractantedu fait :

a) De la requisition de leurs biens par ses forces ou autorit6s; oub) De la destruction de leurs biens par ses forces ou autorit6s, qui ne rdsulterait

pas de combats ou n'aurait pas 6t6 exig6e par la situation,se verra accorder leur restitution ou une indemnit6 raisonnable. Les sommesvers6es A ce titre seront librement transf6rables.

Article 5

EXPROPRIATION

1) Les investissements de ressortissants ou soci6t6s d'une des Parties con-tractantes ne seront pas nationalis6s, expropri6s ni soumis A des mesures 6quivalantA une nationalisation ou une expropriation (ci-apr~s d6nomm6es << expropriation )sur le territoire de l'autre Partie contractante, sauf pour cause d'utilit6 publiquelie aux besoins internes de cette autre Partie, et cela sans aucune discriminationet moyennant le versement dans les meilleurs d6lais d'une indemnit6 suffisante etr6elle. Cette derni~re devra 8tre 6gale A la valeur marchande qu'avait l'investisse-ment faisant l'objet de l'expropriation imm6diatement avant celle-ci ou avant quel'expropriation ne devienne de notori6t6 publique; le montant qui comportera lesint6r~ts calcul6s au taux commercial normal jusqu'A la date du paiement, sera vers6sans d6lai et effectivement r6alisable et librement transf6rable. Le ressortissant oula soci6t6 concern6 aura le droit en vertu de la 16gislation de la Partie contractanteproc6dant A l'expropriation, de faire, dans les meilleurs d6lais, examiner son cas etd6terminer la valeur de son investissement par une instance judiciaire, ou autreinstance ind6pendante de cette Partie contractante et le montant de l'indemnit6accord6e, conform6ment aux principes 6nonc6s dans le pr6sent paragraphe.

2) Lorsqu'une Pattie contractante expropriera les avoirs d'une soci6t6 consti-tu6e conform6ment A la 16gislation en vigueur sur une pattie quelconque de son

Vol. 1694, 1-29200

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 21

territoire et dont des ressortissants ou socidt6s de l'autre Partie poss~dent des parts,elle veillera A faire appliquer les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article dansla mesure ncessaire pour garantir A ces ressortissants ou soci6t6s de I'autre Partiel'octroi dans les meilleurs d6lais d'une compensation suffisante et r6elle au titre deleur investissement.

Article 6

RAPATRIEMENT DES INVESTISSEMENTS ET DES REVENUS

En ce qui concerne les investissements, chaque Partie contractante garantiraaux ressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contractante le droit de transf6rersans aucune restriction dans leur pays de r6sidence leurs investissements et revenus,sous rdserve du droit d6volu A chaque Partie contractante, en cas de difficult6sexceptionnelles de la balance des paiements, d'exercer 6quitablement et en toutebonne foi pendant une durOe limit6e les pouvoirs conf6r6s par sa i6gislation dumoment ob le pr6sent Accord entrera en vigueur. Toutefois, ces pouvoirs ne serontpas utilis6s pour entraver le transfert des b6n6fices, intdrets, dividendes, royalties ouredevances et, en ce qui concerne les investissements et toute autre forme de reve-nus, le transfert d'un minimum annuel de 20 p. 100 est garanti. Les transferts ennum6raire seront effectu6s sans d6lai dans la monnaie convertible dans laquelle lecapital aura W initialement investi ou dans toute autre monnaie convertible choisied'un commun accord par l'investisseur et la Partie contractante concern6e. A moinsque l'investisseur n'accepte qu'il en soit autrement, les transferts seront effectu6s autaux de change applicable A la date du transfert en vertu des r~glements de changeen vigueur.

Article 7

EXCEPTIONS

Les dispositions du pr6sent Accord concernant l'octroi d'un traitement nonmoins favorable que celui accord6 aux ressortissants ou soci6t6s de l'une ou l'autrePartie contractante ou aux ressortissants ou soci6t6s d'un Etat tiers, ne seront pasinterpr6t6es comme obligeant une Partie contractante A 6tendre aux ressortissantsou soci6t6s de l'autre Partie le b6n6fice de tout traitement, pr6f6rence ou privileger6sultant :

a) D'une union douani&e ou de tout accord international analogue existants oufuturs, auxquels l'une ou l'autre Partie contractante est ou pourra devenir partie ; ou

b) De tout accord ou arrangement international portant en totalit6 ou princi-palement sur la fiscalit6, ou de toute l6gislation interne portant en totalit6 ou princi-palement sur la fiscalit6.

Article 8

SAISINE DU CENTRE INTERNATIONAL POUR LE RtGLEMENTDES DIFF9RENDS RELATIFS AUX INVESTISSEMENTS

1) Chaque Partie contractante accepte de soumettre au Centre internationalpour le r~glement des diff6rends relatifs aux investissements (ci-apr~s d6nomm6 le<< Centre >>), pour r~glement par voie de conciliation ou d'arbitrage en vertu de la

Vol. 1694, 1-29200

22 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

Convention pour le riglement des diff6rends relatifs aux investissements entre Etatset ressortissants d'autres Etats, ouverte A la signature h Washington le 18 mars 19651,tout diff6rendjuridique opposant cette Partie contractante A un ressortissant ou unesocidt6 de l'autre Partie contractante au sujet d'un de leurs investissements sur sonterritoire. Toute soci6t6 constitu6e en vertu de la l6gislation en vigueur sur le terri-toire d'une Partie contractante et dont, avant que le diff6rend ne se produise, desressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contractante d6tenaient la majorit6 desparts sera, conform6ment A l'alin6a b du paragraphe 2 de 'article 25 de la Conven-tion, assimil6e aux fins de la Convention A une soci6t6 de I'autre Partie contractante.Si un tel diff6rend se produit et ne peut 8tre r6gl6 d'un commun accord dans les troismois par les parties par les voies de recours internes ou par tout autre moyen, et sile ressortissant ou la socidt6 en cause consent 6galement par 6crit A saisir du dif-f6rend le Centre pour r~glement par voie de conciliation ou d'arbitrage en applica-tion de la Convention, chaque partie au diff6rend pourra engager une action enadressant une requate A cet effet au SecrAtaire g6n6ral du Centre comme prevu auxarticles 28 et 36 de la Convention. En cas de d6saccord sur le point de savoir si lameilleure proc6dure sera la conciliation ou l'arbitrage, la d6cision appartiendra auressortissant ou L ]a soci6t6 en cause. La Partie contractante partie au diff6rend nepourra exciper, A aucun stade de la proc6dure ou de l'ex6cution d'une sentencearbitrale, du fait que le ressortissant ou la soci6t6 qui est l'autre partie au diff6rendaura requ en vertu d'un contrat d'assurance une indemnit6 pour tout ou partie de sespertes.

2) Aucune des Parties contractantes ne pourra poursuivre par voie diploma-tique un diff6rend soumis au Centre sauf si :

a) Le Secr6taire g6n6ral du Centre, une commission de conciliation ou un tri-bunal arbitral constitu6 par le Centre d6cide que le diff6rend ne relive pas de lacomp6tence du Centre; ou si

b) L'autre Partie contractante n'applique pas ou ne respecte pas une sentencerendue par un tribunal arbitral.

Article 9

DIFF9RENDS ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES

1) Les diff6rends entre les Parties contractantes concernant l'interpr6tationou l'application du pr6sent Accord devront, si possible, etre r6gl6s par la voie diplo-matique.

2) Si un diff6rend entre les Parties contractantes ne peut 8tre r6gl6 de cettemani~re, il sera soumis A un tribunal arbitral sur la demande de l'une ou l'autre Partiecontractante.

3) Ce tribunal arbitral sera constitud de la maniire suivante pour chaque cas.Dans les deux mois suivant la r6ception de la demande d'arbitrage, chaque Par-tie contractante d6signera un membre du tribunal. Les deux membres choisirontensuite un ressortissant d'un Etat tiers qui, avec l'agr6ment des deux Parties con-tractantes, sera nomm6 pr6sident du tribunal. Le pr6sident sera nomm6 dans lesdeux mois suivant la date de la d6signation des deux autres membres.

I Nations Unies, Recueides Traitds, vol. 575, p. 159.

Vol. 1694, 1-29200

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 23

4) Si, dans les d6lais spfcifids au paragraphe 3 du prdsent article, il n'a pas6t6 proc6dd aux d6signations voulues, chacune des Parties contractantes pourra, Ad6faut de tout autre accord, prier le Prdsident de la Cour internationale de Justice deproc6der aux d6signations n6cessaires. Si le Pr6sident est ressortissant de l'une desParties contractantes, ou s'il est emp&ch de toute autre manire de s'acquitter deladite fonction, le Vice-Pr6sident sera pri6 de procdder aux d6signations n6cessaires.Si le Vice-Pr6sident est ressortissant de l'une des Parties contractantes ou s'il est luiaussi empch6 de s'acquitter de cette fonction, il appartiendra au membre le plusancien de la Cour internationale de Justice qui n'est ressortissant d'aucune desParties contractantes de proc6der aux d6signations n6cessaires.

5) Le tribunal arbitral statuera A la majorit6 et sa sentence aura force obliga-toire pour les deux Parties contractantes. Chaque Partie contractante prendra A sacharge les frais du membre du tribunal qu'elle aura d6sign6 ainsi que les frais de sarepr6sentation dans ]a proc6dure arbitrale; les frais du Pr6sident ainsi que les autresfrais seront assum6s A parts 6gales par les deux Parties contractantes. Toutefois, letribunal pourra, dans sa sentence, ordonner qu'une proportion plus importante desfrais soit prise en charge par l'une des Parties contractantes et une telle ddcision auraforce obligatoire pour les deux Parties contractantes. Le tribunal arr~tera lui-m~mesa proc~dure.

Article 10

SUBROGATION

Si l'une des Parties contractantes effectue un paiement au titre d'une indemnit6accordde A raison d'un investissement ou d'une fraction d'un investissement dans leterritoire de l'autre Partie contractante, cette demiire :

a) Reconnaitra la cession A la premiere Partie contractante (ou h l'organismepar elle d6signd), par voie de loi ou de transaction ldgale, de tous les droits oupr6tentions de la Partie indemnis6e et

b) Le droit, pour la premiere Partie contractante (ou l'organisme par elle d6si-gn6) de faire valoir par subrogation les droits et prtentions de la partie indemnis~e.

La premiere Partie contractante (ou l'organisme d6sign6 par elle) aura donc, si ellele souhaite, le droit de faire valoir ces droits ou pr~tentions dans les m~mes condi-tions que son pr~ddcesseur en titre devant une cour de justice ou un tribunal duterritoire de l'autre Partie contractante, ou dans toutes autres circonstances. Si lapremiere Partie contractante acquiert des montants dans la monnaie lMgale de l'autrePartie contractante ou des cr6dits libelids en ladite monnaie, par cession aux termesd'une garantie, elle b6ndficiera en ce qui les concerne d'une traitement non moinsfavorable que celui accord6 aux fonds de socits ou ressortissants de l'autre Partiecontractante ou d'un Etat tiers provenant d'activit6s d'investissement semblables Acelles de la partie indemnis6e. Ces montants ou cr~dits seront A la libre dispositionde la premire Partie contractante pour couvrir ses d6penses sur le territoire del'autre Partie contractante.

Vol. 1694, 1-29200

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 11

EXTENSION TERRITORIALE

A la date d'entrde en vigueur du prdsent Accord ou A toute autre date ultdrieure,les dispositions du present Accord pourront 8tre 6tendues aux territoires dont leGouvernement du Royaume-Uni assure les relations internationales et dont les Par-ties contractantes pourront 8tre convenues par 6change de notes.

Article 12

ENTR E EN VIGUEUR

Le pr6sent Accord entrera en vigueur lors de l'6change des instruments de saratification.

Article 13

DUR9E ET DINONCIATION

Le pr6sent Accord restera en vigueur 10 ans et le demeurera ensuite jusqu'A1'expiration d'un d6lai de 12 mois A compter de la date A laquelle l'une des Partiescontractantes aura notifi6 par 6crit A l'autre son intention d'y mettre fin. Toutefois,en ce qui concerne les investissements effectu6s pendant la dur~e de validit6 del'Accord, ses dispositions continueront A s'appliquer pendant 20 ans apr~s la date desa d6nonciation et sans pr6judice de l'application ult~rieure des r~gles du droit inter-national g6n6ral.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, dfiment habilit6s A cet effet par leurs gouverne-ments respectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT A Londres, ce 4 juin 1981 en deux exemplaires en langues anglaise etespagnole, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvemementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne

et d'Irlande du Nord:

NICHOLAS RIDLEY

Pour le Gouvernementde la R6publique du Paraguay:

A. NOGUES

Vol. 1694, 1-29200

No. 29201

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andZAIRE

Agreement on certain commercial debts (with schedules).Signed at London on 7 July 1986

Authentic texts: English and French.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etZAIRE

Accord relatif ' certaines dettes commerciales (avec annexes).Signe i Londres le 7 juillet 1986

Textes authentiques: anglais etfranfais.

EnregistrJ par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694, 1-29201

26 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ZAIRE ONCERTAIN COMMERCIAL DEBTS

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland(hereinafter referred to as "the Government of the United Kingdom ") and theGovernment of the Republic of Zaire (hereinafter referred to as "the Government ofZaire ");

As a result of the Conference held in Paris on 23 and 24 May 1985 regarding theconsolidation of Zairean debts at which the Government of the United Kingdom,the Government of Zaire, certain other Governments, the International Monetary Fund,the International Bank for Reconstruction and Development, the Secretariat of the UnitedNations Conference on Trade and Development, the Commission of the EuropeanCommunities and the Organisation for Economic Co-operation and Development wererepresented;

Have agreed as follows:

ARTICLE 1

Definitions

In this Agreement, unless the contrary intention appears:

(a) "Contract" means a contract entered into before 30 June 1983 the parties to whichinclude a Debtor and a Creditor and which is either for the sale of goods and/orservices from outside Zaire to a buyer in Zaire or is in respect of the financing of sucha sale and which in either case granted or allowed credit to the Debtor for a periodexceeding one year;

(b) "Creditor" means a person or body of persons or corporation resident or carrying onbusiness in the United Kingdom or any successor in title thereto;

(c) "Currency of the Debt" means the currency specified in the relevant Contract as beingthe currency in which that Debt is to be paid;

(d) "Debt" means any debt to which, by virtue of the provisions of Article 2 and of theoperation of the rules specified by Schedule 2, the provisions of this Agreement apply;

(e) "Debtor" means the Government of Zaire (whether as primary debtor or asguarantor) or any person or body of persons or corporation resident or carrying onbusiness in Zaire or any successor in title thereto;

(f) "the Department" means the Secretary of State of the Government of the UnitedKingdom acting through the Export Credits Guarantee Department or any otherDepartment of the Government of the United Kingdom which that Government maysubsequently nominate for the purposes hereof;

Came into force on 7 July 1986 by signature, in accordance with article 11.

Vol. 1694, 1-29201

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 27

(g) "Maturity" in relation to a Debt means the due date for the payment or repaymentthereof under the relevant Contract or on a promissory note or bill of exchange drawnup pursuant thereto;

(h) "OGEDEP" means the Office de Gestion de la Dette Publique, the debt office ofZaire;

(i) "Previous Agreements" means the Agreements between the Government of theUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of theRepublic of Zaire on Certain Commercial Debts signed on 16 November 1977,126 September 19792 and 28 July 1983;3

(j) "Transfer Scheme" means the Transfer Scheme specified by Schedule 1;

(k) "United Kingdom" means the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and includes the Channel Islands and the Isle of Man;

(1) all references to interest, excluding contractual interest, shall be to interest accruingfrom day to day and calculated on the basis of actual days elapsed and a year of 365days;

(m) where the context of this Agreement so allows words importing the singular includethe plural and vice versa;

(n) unless otherwise indicated reference to a specified Article or Schedule shall beconstrued as a reference to that specified Article or Schedule to this Agreement;

(o) the headings to the Articles are for ease of reference only and do not form part of thisAgreement.

ARicLE 2

The Debt

(I) The provisions of this Agreement shall, subject to the provisions of paragraph (2) ofthis Article and the rules specified in paragraph (1) of Schedule 2, apply to:

(a) every Debt, whether of principal or of interest, payable under either of the PreviousAgreements, which fell due or will fall due between I January 1985 and 31 March 1986,both dates inclusive, and remains unpaid; and

(b) every other Debt, whether of principal or of contractual interest accruing up toMaturity, owed by a Debtor to a Creditor and which:

(i) arises under or in relation to a Contract or any agreement supplemental thereto;

(ii) fell due or will fall due between 1 January 1985 and 31 March 1986, both datesinclusive, and remains unpaid;

(iii) is guaranteed by the Department as to payment according to the terms of theContract; and

(iv) is not expressed by the terms of the Contract to be payable in zaires.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1198, p. 141.2 Ibid., vol. 1202, p. 3.3 Ibid., vol. 1381, pp. 173 and 185.

Vol. 1694, 1-29201

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(2) The provisions of this Agreement shall not apply to so much of any Debt as arisesfrom an amount payable upon or as a condition of the formation of the Contract or uponor as a condition of the cancellation or termination of the Contract.

ARTICLE 3

Payments in Zaires in respect of Debts

In addition to the Debts owed by the Government of Zaire as Debtor, where a Debtorhas made a payment in zaires in respect of any Debt, then:

(a) where the payment was made before entry into force of this Agreement, upon suchentry into force, and

(b) where the payment was made subsequently, upon such payment,

the payment of such Debt shall become the obligation of the Government of Zaire. Thepayment of all such Debt by the Government of Zaire to the Department shall be made inaccordance with the provisions of Article 4.

ARTICLE 4

Payments to Creditors

The Government of Zaire shall pay and transfer to the Department on behalf of and asagent for each Creditor, and to an account details of which shall be notified by theDepartment to the Government of Zaire, the amounts due to that Creditor in accordancewith the Transfer Scheme and the rules set out in Schedules I and 2 respectively.

ARTICLE 5

Interest

(1) The Government of Zaire shall be liable for and shall pay to the Department interestin accordance with the provisions of this Article on Debt to the extent that it has not beensettled by payment to the Department, in the United Kingdom, pursuant to Article 4. Inthis respect the Department shall be regarded as acting as agent for each Creditorconcerned.

(2) Interest on the balance of each Debt shall be deemed to have accrued and shallaccrue during, and shall be payable in respect of, the period from Maturity, or, in the caseof a Debt of principal or of interest payable under either of the Previous Agreements, fromthe date for repayment thereunder, until the settlement of that Debt by payment to theDepartment as aforesaid, and shall be paid and transferred to the Department, in theUnited Kingdom, in the Currency of the Debt half-yearly on 30 June and 31 Decembereach year commencing on 30 June 1986.

(3) If any amount of any instalment payable in accordance with Article 4 is not paid onthe due date for payment in accordance with the Transfer Scheme set out in Schedule Iinterest shall accrue in respect thereof after that date from day to day until the amount ispaid and shall be due and payable without further notice or demand of any kind.

Vol. 1694. 1-29201

1992 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 29

(4) If any amount of interest payable in accordance with the provisions of paragraph (2)of this Article is not paid on the due date for payment thereof the Government of Zaireshall be liable for and shall pay to the Department interest on such amount of overdueinterest. Such additional interest shall accrue from day to day from the due date forpayment thereof in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article to thedate of receipt of the payment by the Department and shall be due and payable, in theUnited Kingdom, in the Currency of the Debt, without further notice or demand of anykind.

(5) All interest payable in accordance with the provisions of this Article shall be paid atthe rate of 11 per cent per annum.

ARTICLE 6

Exchange of Information

The Department and the Government of Zaire shall exchange all information requiredfor the implementation of this Agreement.

ARTICLE 7

Other Debt Settlements

(1) If the Government of Zaire agrees with any creditor country other than the UnitedKingdom terms for the settlement of indebtedness similar to the indebtedness the subjectof this Agreement which are more favourable to creditors than are the terms of thisAgreement, then the terms of the payment of indebtedness the subject of this Agreementshall, subject to the provisions of paragraphs (2) and (3) of this Article, be no lessfavourable to any Creditor than the terms so agreed with that other creditor countrynotwithstanding any provision of this Agreement to the contrary.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply in a case where theaggregate of the indebtedness to the other creditor country is less than the equivalent ofSDR 1,000,000.

(3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply to matters relating tothe payment of interest determined by Article 5.

ARTICLE 8

Preservation of Rights and Obligations

This Agreement and its implementation shall not affect the rights and obligations of anyCreditor or Debtor under a Contract other than those in respect of which the parties heretoare authorised to act respectively on behalf of and to bind such Creditor and Debtor.

Vol. 1694, 1-29201

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ARTICLE 9

Rules

In the implementation of this Agreement the rules set out in Schedule 2 shall apply.

ARncLE 10

The Schedules

The Schedules to this Agreement shall form an integral part thereof.

ARTICLE I I

Entry into Force and Duration

This Agreement shall enter into force upon signature and shall remain in force until thelast of the payments to be made to the Department under Articles 4 and 5 has been made.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed thisAgreement.

Done in duplicate at London, this 7th day of July 1986 in the English and Frenchlanguages, both texts being equally authoritative.

For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain

and Northern Ireland:LYNDA CHALKER

For the Governmentof the Republic of Zaire:

MUKAMBA KADIATA NZEMBA

Vol. 1694. 1-29201

1992

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 31

SCHEDULE 1

Transfer Scheme

In respect of each Debt provided for in the Agreement which fell due, or will fall due,between I January 1985 and 31 March 1986 (both dates inclusive) and which remainsunpaid, payment shall be made and transferred by the Government of Zaire to theDepartment, in the United Kingdom, in the Currency of the Debt according to thefollowing Schedule:

(a) 5 per cent by two equal and consecutive annual instalments on 31 March 1986 and31 January 1987; and

(b) 95 per cent by ten equal and consecutive half-yearly instalments on 15 February and15 August each year commencing on 15 February 1991.

Vol. 1694, 1-29201

32 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

SCHEDULE 2

Rules

(1) Debt List

(a) The Department and OGEDEP shall agree a list of Debts to which, by virtue of theprovisions of Article 2 of the Agreement, the Agreement applies.

(b) Such a list shall be completed as soon as possible. This list may be reviewed from timeto time at the request of the Department or OGEDEP. The agreement of both theDepartment and of OGEDEP shall be necessary before the list may be amended oradded to.

(c) Neither inability to complete the list referred to in paragraphs (1)(a) and (1)(b) of thisSchedule nor delay in its completion shall prevent or delay the implementation of theother provisions of the Agreement.

(2) Special Account

(a) As and when payments become due under the terms of this Agreement theGovernment of Zaire shall, in the first instance, draw upon the special account at theNew York Federal Reserve Bank to meet such payments.

(b) The Government of Zaire shall arrange for the necessary amounts to be transferred inthe Currency of the Debt to the Department and shall give the Department fullparticulars of the Debts and/or interest to which the transfers relate.

Vol. 1694, 1-29201

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE DU ZAIRE RELATIF ACERTAINES DETTES COMMERCIALES

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord(ci-apr~s d~nomm6 "le Gouvernement du Royaume-Uni") et le Gouvernement de laRipublique du Zaire (ci-apris d~nomm "le Gouvernement du Zaire ");

A la suite de la Conference sur la consolidation des dettes zairoises qui s'est tenue A Parisles 23 et 24 mai 1985 et Al laquelle 6taient repr~sent~s le Gouvernement du Royaume-Uni,le Gouvernement du Zaire, certains autres gouvernements, le Fonds mon~taireinternational, la Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement, lesecretariat de la Conf6rence des Nations Unies sur le commerce et le d~veloppement, laCommission des Communauts europennes et l'Organisation de cooperation et ded~veloppement &onomiques;

Sont convenus de ce qui suit:

ARTICLE ler

Ifinitions

Dans le present accord, i moins qu'une intention contraire ne soit 6vidente:

(a) on entend par" contrat ", un contrat conclu avant le 30juin 1983, auquel un d~biteuret un cr~ancier sont parties et qui porte soit sur la vente de biens et/ou de services, enprovenance de l'ext~rieur i un acheteur au Zaire, soit sur le financement d'une tellevente et qui, dans l'un ou l'autre cas, accordait ou autorisait un credit au d~biteur surune p6riode de plus d'un an;

(b) on entend par " cr6ancier ", une personne physique ou un groupe de personnes ou unepersonne morale r~sidant ou exergant des activit~s 6conomiques au Royaume-Uni oul'un quelconque de leurs successeurs en titre;

(c) on entend par "monnaie de la dette ", la monnaie sp&cifie dans le contrat y afferentcomme 6tant la monnaie dans laquelle ladite dette doit etre paye;

(d) on entend par "dette ", toute dette i laquelle les dispositions du present accord sontapplicables en vertu des dispositions de l'article 2 et de I'application des r6gles vis6es All'annexe 2;

(e) on entend par "debiteur ", le Gouvernement du Zaire (en tant que d~biteur primaireou en tant que garant) ou toute personne physique ou groupe de personnes oupersonne morale r~sidant ou exergant des activit~s 6conomiques au Zaire ou I'unquelconque de leurs successeurs en titre;

(f) on entend par "le D~partement", le DMpartement des garanties de cr6dits iI'exportation (Export Credits Guarantee Department) en la personne du ministrecompetent du Gouvernement du Royaume-Uni ou tout autre service du

Entrd en vigueur le 7 juillet 1986 par la signature, conformiment A I'article 11.

Vol. 1694. 1-29201

1992

34 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

Gouvernement du Royaume-Uni que ledit Gouvernement d~signerait par la suite auxfins du present accord;

(g) on entend par "ch~ance" d'une dette, la date pr~vue pour son paiement ou sonremboursement en vertu du contrat y afferent ou en vertu d'un billet i ordre ou d'unelettre de change 6tablis conform~ment audit contrat;

(h) on entend par "OGEDEP ", l'Office de Gestion de la Dette Publique du Zaire;

(i) on entend par" accords prk.dents ", les accords entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de la R~publiquedu Zaire relatifs i certaines dettes commerciales sign~s les 16 novembre 19771,26 septembre 19792 et 28 juillet 19833;

(j) on entend par "r6gime de transfert ", ie regime de transfert vis6 i 'annexe I;

(k) on entend par" Royaume-Uni ", le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord, y compris les ies Anglo-Normandes et I'lle de Man;

(1) toutes les r~f~rences aux int~r~ts, sauf celles aux int~r~ts contractuels, concernent lesint~r~ts accumul~s de jour en jour et calculus sur la base de jours effectivement 6coul~set d'une annie de 365 jours;

(m) li ou le contexte du present accord le permet, les mots paraissant sous la forme d'unsingulier comprennent galement le pluriel et vice-versa;

(n) i moins d'une indication contraire, une r~f~rence A un article ou i une annexe sp~cifi~sest interprt~e comme une r~f~rence audit article ou Al ladite annexe spcifis du presentaccord;

(o) les titres des articles ne sont l que pour des facilit~s de r~f~rence et ne font pas partiedu present accord.

ARTICLE 2

La dette

(1) Sous reserve des dispositions du paragraphe (2) du present article et des r~gles visiesau paragraphe (1) de l'annexe 2, les dispositions du present accord s'appliquent:

(a) A toute dette, qu'il s'agisse du principal ou des intrts, payable aux termes de l'unquelconque des accords pr&6dents, qui est venue ou doit venir i 6ch6ance entre le 1 erjanvier 1985 et le 31 mars 1986, les deux dates 6tant inclues, et qui demeure impay~e;et

(b) i toute autre dette, qu'il s'agisse du principal ou des int~r~ts contractuels accumulksjusqu'i l'ch~ance, due par un dbiteur i un cr~ancier et qui:

(i) est n~e en vertu ou en consequence d'un contrat ou de tout accord compl~mentaireaudit contrat;

(ii) est venue ou doit venir fi chance entre le ler janvier 1985 et le 31 mars 1986, lesdeux dates 6tant inclues, et demeure impay&;

I Nations Unies, Recuei des Trairs, vol. 1198, p. 141.2 Ibil, vol. 1202, p. 3.3 ibid., vol. 1381, p. 173 et 185.

Vol. 1694, 1-29201

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 35

(iii) est assortie, en ce qui concerne son paiement, d'une garantie souscrite par leDpartement, selon les termes du contrat; et

(iv) n'est pas libell~e, aux termes du contrat, en zaires.

(2) Les dispositions du present accord ne s'appliquent pas i la portion d'une dettecorrespondant i un montant exigible soit au moment de I'tablissement du contrat ou atitre de condition de son 6tablissement, soit au moment de I'annulation ou de la rsolutiondudit contrat ou i titre de condition de son annulation ou rsolution.

ARTICLE 3

Paiements en zaires relatifs i des dettes

En plus des dettes dues par le Gouvernement du Zaire en tant que d~biteur, lorsqu'und~biteur a effectu6 un paiement en zaires relatif i une dette quelconque, alors

(a) lorsque le paiement a t6 effectu6 avant 1'entr6e en vigueur du present accord, aumoment de ladite entr6e en vigueur, et

(b) lorsque le paiement a 6t6 effectu6 ult~rieurement, au moment dudit paiement,

le rglement de ladite dette devient l'obligation du Gouvernement du Zaire. Le r6glementde toutes lesdites dettes par le Gouvernement du Zaire au Dpartement est effectu6conform~ment aux dispositions de I'article 4.

ARTICLE 4

Paiements aux crianciers

Le Gouvernement du Zaire verse et transf6re au Dpartement au nom et en tant qu'agentde chaque criancier et A un compte dont les dtails sont notifies par le D~partement auGouvernement du Zaire les montants qui sont dus audit cr6ancier conform~ment aur~gime de transfert et aux r~gles Anonc~s aux annexes I et 2 respectivement.

ARTICLE 5

Intirits

(1) Le Gouvernement du Zaire est tenu de payer au Dpartement des int~rats sur toutedette, conform~ment aux dispositions du present article, dans la mesure oA elle n'a pas t6r~gle au moyen de versements au Dpartement, au Royaume-Uni, en vertu de I'article 4.A cet 6gard, le Dpartement est consid~r6 comme agissant en tant qu'agent de chaquecr~ancier concern6.

(2) Les int~r~ts sur le solde de chaque dette sont consid6r~s comme ayant couru etcourent pendant la p~riode allant de I'6ch~ance, ou, dans le cas d'une dette en principal ouen int~r~ts payable aux termes de I'un quelconque des accords pr c:dents, de la date deremboursement pr~vue aux termes desdits accords pr c.dents, jusqu'au r~glement de ladette au moyen de versements au D~partement ainsi qu'6nonc ci-dessus et sont perquspour la m~me p~riode; ils sont verses et transforms au D~partement, au Royaume-Uni, enmonnaie de la dette, semestriellement, les 30 juin et 31 d6cembre de chaque ann6e, Alcompter du 30 juin 1986.

Vol. 1694. 1-29201

36 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

(3) Si tout montant d'un versement dfi conformtment i I'article 4 n'est pas pay6 i ladate d'6chtance de paiement conformtment au regime de transfert 6nonc6 i l'annexe 1, desinttr~ts courent en ce qui concerne ledit montant, aprts ladite date, de jour en jour, jusqu'ice que le montant soit pay6 et sont dus et payables sans autre prtavis ou reclamationquelconque.

(4) Si tout montant d'intrts payables conformtment aux dispositions du paragraphe(2) du present article n'est pas payi i la date d'6ch~ance de paiement dudit montant, leGouvernement du Zaire est tenu de verser au D~partement des intrets sur ledit montantd'intrts 6chus. De tels intrts suppl~mentaires courent de jour en jour A partir de la dated'6ch~ance de paiement dudit montant conform~ment aux dispositions du paragraphe (2)du present article jusqu'i la date de r ception du paiement par le D6partement et sont duset payables, au Royaume-Uni, en monnaie de la dette, sans autre pr~avis ou rclamationquelconque.

(5) Tous les int6r~ts payables conformment aux dispositions du present article sontpay~s au taux de 11 pour cent par an.

ARTICLE 6

Echanges d'informations

Le Dpartement et le Gouvernement du Zaire 6changent toutes les informations requisespour l'application du present accord.

ARTICLE 7

Autres riglements de dettes

(1) Si les conditions convenues entre le Gouvernement du Zaire et tout pays cr~ancierautre que le Royaume-Uni, en ce qui concerne le rglement de dettes analogues i celles quifont l'objet du present accord, sont plus favorables pour les cr~anciers que les conditionspr6vues par le present accord, alors les conditions i appliquer au paiement des dettesfaisant l'objet du present accord, sous r6serve des dispositions des paragraphes (2) et (3) dupr6sent article, ne doivent pas Etre moins favorables pour tout cr~ancier que les conditionsainsi convenues avec cet autre pays cr~ancier, nonobstant toute disposition contraire dupresent accord.

(2) Les dispositions du paragraphe (1) du present article ne s'appliquent pas au cas oille montant global des dettes envers l'autre pays cr~ancier est inf~rieur i l'6quivalent de1000 000 DTS.

(3) Les dispositions du paragraphe (1) du present article ne s'appliquent pas auxquestions relatives au paiement des int~r~ts fixes par I'article 5.

ARTICLE 8

Maintien des droits et obligations

Le present accord et son application n'affectent pas les droits et obligations de toutcr~ancier ou d~biteur en vertu d'un contrat, autres que ceux pour lesquels les parties au

Vol. 1694, 1-29201

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 37

present accord sont autoris~es respectivement i agir au nom dudit cr~ancier et duditd~biteur et i les engager.

ARTICLE 9

Riglementation

Pour I'application du present accord, les r~gles Enonaes d son annexe 2 sont observ~es.

ARTCLE 10

Les annexes

Les annexes au present accord en font partie int~grante.

ARTiCL 11

Entr6e en vigueur et dure

Le present accord entre en vigueur Al la date de sa signature et reste en vigueurjusqu'i ceque soit effectu6 le dernier versement au D~partement en vertu des articles 4 et 5 du presentaccord.

En foi de quoi, les soussign~s, dfiment autoris~s d cet effet, ont sign6 le present accord.

Fait en double exemplaire i Londres, le 7 juillet 1986 en langues anglaise et frangaise,les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne de la R6publique du Zaire:

et d'Irlande du Nord :

LYNDA CHALKER MUKAMBA KADIATA NZEMBA

Vol. 1694, 1-29201

38 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

ANNEXE I

Rigime de transfert

Pour chaque dette vis6e au present accord qui est venue A 6ch6ance, ou doit venir6ch~ance, entre le ler janvier 1985 et le 31 mars 1986 (les deux dates 6tant inclues) et quidemeure impay6e, des versements sont effectu6s et transffr6s par le Gouvernement duZa're au D~partement, au Royaume-Uni, en monnaie de la dette, selon le calendriersuivant:(a) 95 pour cent en 10 tranches semestrielles 6gales et cons6cutives les 15 f6vrier et 15 aoi3t

de chaque ann6e, i compter du 15 ffvrier 1991; et(b) 5 pour cent en 2 tranches annuelles 6gales et cons6cutives les 31 mars 1986 et 31 janvier

1987.

VoL 1694, 1-29201

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 39

ANNEXE 2

Riglementation

(I) Liste des dettes

(a) Le D~partement et I'OGEDEP conviennent d'une liste des dettes auxquelles le presentaccord est applicable, en vertu des dispositions de son article 2.

(b) Ladite liste est ilabore dis que possible. Elle peut Etre revue de temps i autre, i lademande du D~partement ou de I'OGEDEP. Les modifications ou additions aapporter i cette liste ncessitent l'accord pr~alable du D~partement aussi bien que deI'OGEDEP.

(c) Le fait que la liste vis~e aux paragraphes (l)(a) et (1)(b) de la pr~sente annexe ne peutpas 8tre 6labor~e ou que des retards sont apport~s l son 6laboration n'empeche ni neretarde ia mise en oeuvre des autres dispositions du present accord.

(2) Compte special

(a) Au moment oil les paiements arrivent i 6ch~ance aux termes du present accord, leGouvernement du Zaire tire, en premier lieu, sur le compte special i la Banque f&iralede reserve (Federal Reserve Bank) de New York pour s'acquitter desdits paiements.

(b) Le Gouvernement du Zaire organise le transfert des montants ncessaires en monnaiede la dette au Dpartement et donne au Dpartement tous les d6tails des dettes et/oudes int~rets auxquels les transferts ont trait.

Vol. 1694, 1-29201

No. 29202

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andZAIRE

Exchange of notes constituting an agreement concerning cer-tain commercial debts (the United Kingdom/Zaire DebtAgreement No. 8 (1987)) (with annex). Kinshasa, 11 Julyand 9 December 1989

Authentic texts: English and French.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etZAIRE

Echange de notes constituant un accord relatif i cer-taines dettes commerciales [Accord no 8 (1987) entre leRoyaume-Uni et le Zaire relatif aux dettes] (avec an-nexes). Kinshasa, 11 juillet et 9 decembre 1989

Textes authentiques : anglais etfrangais.

Enregistrj par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Voi. 1694, 1-29202

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE UNITED KING-DOM OF GREAT BRITAIN ANDNORTHERN IRELAND ANDTHE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF ZAIRE CON-CERNING CERTAIN COM-MERCIAL DEBTS (THEUNITED KINGDOM/ZAIREDEBT AGREEMENT No. 8(1987))

1tCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELE GOUVERNEMENT DUROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDEDU NORD ET LE GOUVERNE-MENT DE LA RItPUBLIQUEDU ZAIRE RELATIF A CER-TAINES DETTES COMMER-CIALES [ACCORD No 8 (1987)ENTRE LE ROYAUME-UNIET LE ZAIRE RELATIF AUXDETTES]

Her Majesty's Ambassador at Kinshasa to the Ministerof Foreign Affairs of Zaire

BRITISH EMBASSY

KINSHASA

11 July 1989

Your Excellency

I have the honour to refer to the Agreed Minute on the Consolidation of the Debt ofthe Republic of Zaire which was signed at the Conference held in Paris on 18 May 1987,and to inform Your Excellency that the Government of the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland is prepared to provide debt relief to the Government of theRepublic of Zaire on the terms and conditions set out in the attached Annex.

If these terms and conditions are acceptable to the Government of the Republic ofZaire, I have the honour to propose that this Note together with its Annex, and your replyto that effect, shall constitute an Agreement between the two Governments in this matterwhich shall be known as" the United Kingdom/Zaire Debt Agreement No. 8 (1987)" andwhich shall enter into force on the date of your reply.

I have the honour to convey to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

R. L. B. CORMACK

I Came into force on 9 December 1989, the date of the I Entrd en vigueur le 9 d&cembre 1989, date de la notenote in reply, in accordance with the provisions of the said de r6ponse, conformument aux dispositions desditesnotes. notes.

Vol. 1694, 1-29202

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 43

ANNEX

SECTION I

Definitions and Interpretation

(1) In this Annex, unless the contrary intention appears:

(a) "Agreed Minute" means the Agreed Minute on the Consolidation of the Debt of theRepublic of Zaire which was signed at the Conference held in Paris on 18 May 1987;

(b) "Creditor" means a person or body of persons or corporation resident or carrying onbusiness in the United Kingdom, or any successor in title thereto;

(c) "Currency of the Debt" means the currency specified in the First Six Agreements asbeing the currency in which that Debt is to be paid, in so far as it relates to sterling anddollar denominated Debts; where another currency is specified in the First SixAgreements this will be converted into sterling at the rate prevailing on 7 October 1987;

(d) "Debt" means any debt to which, by virtue of the provisions of Section 2(1); theprovisions of this Annex apply;

(e) "Debtor" means the Government of the Republic of Zaire whether as primary debtoror as guarantor, or any person or body of persons or corporation resident or carryingon business in the Republic of Zaire, or any successor in title thereto;

(f) "the Department" means the Secretary of State of the Government of the UnitedKingdom acting through the Export Credits Guarantee Department or any otherDepartment of the Government of the United Kingdom which that Government maysubsequently nominate for the purposes hereof;

(g) " the First Six Agreements" means the Agreements signed on 16 November 1977,126 September 1979,2 28 July 1983, 3 14 November 1984,4 and 7 July 19865between the Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of the Republic of Zaire on Certain Commercial Debts;

(h) "the Government of Zaire" means the Executive Council of the Republic of Zaire;

(i) "' the Government of the United Kingdom" means the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland;

(j) "OGEDEP" means the Office de Gestion de la Dette Publique, the debt office of theRepublic of Zaire;

(k) "Reference Rate" means the rate quoted to the Department by the Reference Bank(being a bank to be agreed upon by the Department and OGEDEP) at whichsix-month sterling deposits, in the case of Debts not denominated in US dollars, andsix-month eurodollar deposits, in the case of Debts denominated in US dollars, areoffered to that Reference Bank by prime banks in the London interbank market at11 am (London time) two business days before 30 April and 31 October in each year;

I United Nations, Treaty Series, vol. 1198, p. 141.2 Ibid, vol. 1202, p. 3.3

1bid., vol. 1381, pp. 173 and 185.4

Ibidl, vol. 1640, No. 1-28189.5 See p. 25 of this volume.

Vol. 1694. 1-29202

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(I) "the Seventh Agreement" means the Agreement initialled on 7 July 1986 between theGovernment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and theGovernment of the Republic of Zaire on Certain Commercial Debts;

(m) "United Kingdom" means the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland, and for the purposes of Sections l(l)(b) and 8 of this Annex includes theChannel Islands and the Isle of Man.

(2) All references to interest shall be to interest accruing from day to day and calculatedon the basis of actual days elapsed and a year of 365 days, in the case of Debts notdenominated in US dollars, or of 360 days in the case of Debts denominated in US dollars.

(3) Where the context of this Annex so allows, words importing the singular include theplural and vice versa.

(4) Unless otherwise indicated, reference to a specified Section shall be construed as areference to that specified Section of this Annex.

(5) The headings to the Sections are for ease of reference only.

SECTION 2

The Debt

(I) The provisions of this Annex shall, subject to the provisions of paragraph (2) of thisSection and Section IV paragraph 3 of the Agreed Minute, apply to any amount, whetherof principal or interest payable under any of the First Six Agreements, which will fall dueor fell due on or before 14 May 1988 and which remains unpaid, and which was notre-restructured under the Seventh Agreement.

(2) The Department and OGEDEP shall, as soon as possible, agree and draw up a list ofDebts (" the Debt List") to which, by virtue of the provisions of this Section, this Annexapplies. The Debt List may be reviewed from time to time at the request of the Departmentor of OGEDEP, but may not be added to or amended without the agreement of both theDepartment and OGEDEP. Delay in the completion of the Debt List shall neither preventnor delay the implementation of the other provisions of this Annex.

SECTION 3

Payments under the First Six Agreements

The provisions of the First Six Agreements in so far as they relate to the payment ofany Debt shall cease to apply upon entry into force of this Agreement.

SECTION 4Transfer Scheme

The Government of Zaire shall pay to the Department in accordance with theprovisions of Section 6(1) in respect of each Debt:

Vol. 1694, 1-29202

1992

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

100 per cent by eighteen equal and consecutive half-yearly instalments commencing on30 April 1994.

SECTION 5

Interest

(I) Interest on the balance of each Debt shall be deemed to have accrued and shall accrueduring, and shall be payable in respect of, the period from the due date for payment underany of the First Six Agreements until the settlement of that Debt by payment to theDepartment in accordance with Section 4.

(2) The Government of Zaire shall be liable for and shall pay to the Department inaccordance with the provisions of Section 6(l) and of this Section interest on each Debt tothe extent that it has not been settled by payment to the Department in the UnitedKingdom pursuant to Section 4. For the period to 31 October 1987, such interest shall bepaid and transferred to the Department on 31 December 1987. Thereafter such interestshall be paid and transferred to the Department half-yearly on 30 April and 31 Octobereach year commencing on 30 April 1988.

(3) If any amount of interest payable in accordance with the provisions of paragraph (2)of this Section is not paid on the due date for payment thereof, the Government of Zaireshall be liable for and shall pay to the Department interest on such amount of overdueinterest. Such additional interest shall accrue from day to day from the due date forpayment thereof in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Section to thedate of receipt of the payment by the Department, and shall be due and payable withoutfurther notice or demand of any kind.

(4) All interest payable in accordance with the provisions of this Section shall be paid inthe Currency of the Debt at the rate of 0.5% (per cent) above the Reference Rate for theperiod in question.

SECTION 6

Payments to the Department

(I) As and when payments become due under the terms of Sections 4 and 5, theGovernment of Zaire shall:

(a) in the first instance, draw upon the special account at the New York Federal ReserveBank to meet such payments, and

(b) arrange for the necessary amounts, without deduction for taxes, fees, other publiccharges or any other costs accruing inside or outside Zaire, to be paid and transferredin the Currency of the Debt to the Department in the United Kingdom, to an account,details of which shall be notified by the Department to the Government of Zaire. Inthis respect the Department shall be regarded as acting as agent for each Creditorconcerned.

(2) The Government of Zaire shall give the Department full particulars of the Debtsand/or interest to which the transfers relate.

(3) The Government of Zaire undertakes to comply with the conditions of Section IIIparagraphs 8 and 9 of the Agreed Minute.

Vol 1694, 1-29202

46 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

SECTION 7

Exchange of Information

The Department and the Government of Zaire shall exchange all information requiredfor the implementation of this Annex.

SECTION 8

Other Debt Settlements

(1) The Government of Zaire undertakes to comply with the conditions of Section IIIparagraphs 1-4 and 7 of the Agreed Minute and agrees to accord to the United Kingdomterms no less favourable than those agreed with any other creditor country,notwithstanding any provision of this Annex to the contrary.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Section shall not apply to matters relating tothe payment of interest determined by Section 5.

SECTION 9

Preservation of Rights and Obligations

This Annex and its implementation shall not affect the rights and obligations of anyCreditor or Debtor under a Contract, other than those rights and obligations in respect ofwhich the parties hereto are authorised to act respectively on behalf of, and to bind, suchCreditor and Debtor.

Vol. 1694. 1-29202

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

L'Ambassadeur de Sa Majest6 a, Kinshasa au Ministredes affaires 4trangdres du Za're

AMBASSADE DU ROYAUME-UNI

KINSHASA

Le 11 juillet 1989

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r~fdrer au proc~s-verbal agrdd relatif A la consolidation dela dette de la R~publique du Zaire, sign6 A la Conference de Paris le 18 mai 1987, etd'informer Votre Excellence que le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord est dispos6 A accorder un all6gement de sa dette auGouvernement de la R6publique du Zaire suivant les modalit6s et conditions dnon-ces dans l'annexe ci-jointe.

J'ai l'honneur de proposer que, si ces modalit6s et conditions sontjug6es accep-tables par le Gouvernement de la ROpublique du Zaire, la pr6sente note, accom-pagn6e de son annexe, et votre r6ponse en ce sens constituent un accord en lamati~re entre nos deux gouvemements qui s'intitulera << Accord no 8 (1987) entre leRoyaume-Uni et le Zaire relatif aux dettes >> et entrera en vigueur A la date de votrer~ponse.

J'ai l'honneur, etc.

R. L. B. CORMACK

[Annexe comme sous la note II]

Vol. 1694, 1-29202

1992

48 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

11

[Le Secr~taire d'Etat des affaires 6trangres du Za're I 'Ambassadeurde Sa Majestj a Kinshasa]

Kinshasa, 9 December 19891

Monsieur I'Ambassadeur,J'ai I'honneur d'accuser r&eption de la note de votre Excellence, du I I Juillet 1989

relative i la consolidation de la dette de la R~publique du Zaire, conform~ment au Proc~s-verbal agr & et sign6 d Paris les 14 et 15 Mai 1986.

J'ai I'honneur de vous informer que les modalit~s et les conditions 6nonc~es i I'annexede votre note, dont je vous remets par la pr~sente le texte, sont acceptables par le ConseilExcutif du Zaire.

Ainsi, ia pr~sente note de r~ponse et votre note pr&cit~e accompagne de son annexe,constituent un Accord entre nos deux Gouvernements i ce sujet, qui s'intitule "I'Accordn* 8 (1987) entre le Royaume-Uni et le Zaire relatif i des dettes" et entre en vigueur A cejour.

J'ai I'honneur de faire part i votre Excellence de l'assurance de ma plus hauteconsideration.

BUKETI BUKAYI

I Le 9 d&cembre 1989.

Vol. 1694, 1-29202

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 49

ANNEXE

SECTION I

Definitions et interpretation

(I) Dans la presente annexe, fi moins qu'une intention contraire ne soit 6vidente, onentend:

(a) par "proces-verbal" agr6 ", le proces-verbal agr6 relatif i la consolidation de ladette de la Republique du Zaire qui a te sign6 lors de la Conference tenue A Paris le18 mai 1987;

(b) par "creancier", une personne physique ou un groupe de personnes ou une personnemorale residant ou exertgant des activites 6conomiques au Royaume-Uni ou l'unquelconque de leurs successeurs en titre;

(c) par "monnaie de la dette ", la monnaie specifie dans les six premiers accords comme6tant la monnaie dans laquelle ladite dette doit Etre payee pour ce qui concerne lesdettes libell~es en sterling et en dollars; toute autre monnaie sp6cifie dans les sixpremiers accords sera convertie en sterling au taux en vigueur le 7 octobre 1987;

(d) par "dette ", toute dette i laquelle les dispositions de la presente annexe sontapplicables en vertu des dispositions du paragraphe (1) de la section 2;

(e) par "debiteur ", le Gouvernement du Zaire en tant que d6biteur primaire ou en tantque garant, ou toute personne physique ou groupe de personnes ou personne moraleresidant ou exergant des activites konomiques dans la R&publique du Zaire ou l'unquelconque de leurs successeurs en titre;

(f) par "le Departement ", le D&partement des garanties de credits i 'exportation(Export Credits Guarantee Department) en la personne du ministre competent duGouvernement du Royaume-Uni ou tout autre service du Gouvernement duRoyaume-Uni que ledit Gouvernement designerait par ]a suite aux fins du presentaccord;

(g) par" les six premiers accords ", les accords signes les 16 novembre 19771, 26 septembre19792, 28 juillet 19833, 14 novembre 19844 et 7 juillet 19865 entre le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de laRepublique du Zaire relatifs d certaines dettes commerciales;

(h) par "le Gouvernement du Zaire ", le Conseil Excutif de la Republique du Zaire;(i) par "le Gouvernement du Royaume-Uni ", le Gouvernement du Royaume-Uni de

Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord;(j) par "OGEDEP ", 'Office de Gestion de la Dette Publique du Zaire;(k) par" taux de reference ", le taux cote au Departement par la Banque de reference (qui

doit etre une banque convenue par le Departement et par I'OGEDEP) auquel desdeprts semestriels en sterling, dans le cas des dettes qui ne sont pas libellees en dollarsam~ricains; et en eurodollars, pour celles libell~es en dollars americains, sonts faits A

I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 1198, p. 141.2 Ibid., vol. 1202. p.

3.

3 Ibid., vol. 1381, p. 173 et 185.4 Ibid., vol. 1640, no 1-28189.5 Voir p. 25 du pr6sent volume.

Vol. 1694, 1-29202

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ladite Banque de r~f6rence par des banques principales sur le March6 interbancaire deLondres i 1 lhOO (heure de Londres) deux jours ouvrables avant les 30 avril et31 octobre de chaque annie;

(1) par" le septi6me accord ", 'accord paraphE le 7juillet 1986 entre le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de laR6publique du Zaire relatif i certaines dettes commerciales;

(m) par " Royaume-Uni ", le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et,aux fins de l'alin6a (b) du paragraphe (1) de la section 1 et aux fins de la section 8 de lapr6sent annexe, y compris les iles Anglo-Normandes et l'lle de Man.

(2) Toutes les rif6rences aux int6rts, saufcelles aux int~rts contractuels, concernent lesint6r~ts accumulks de jour en jour et calculks sur la base de jours effectivement 6coul6s etd'une ann6e de 365 jours, dans le cas des dettes qui ne sont pas libell6es en dollarsam6ricains, ou de 360 jours dans le cas de celles libell6es en dollars am6ricains.

(3) L o6 le contexte de la pr~sente annexe le permet, les mots paraissant sous la formed'un singulier comprennent 6galement le pluriel et vice versa.

(4) A moins d'une indication contraire, une r6f6rence fi une section sp6cifi6e estinterpr6te comme une r6f6rence Al ladite section sp6cifi& de ia pr6sente annexe.

(5) Les titres des sections ne sont li que pour des facilit6s de r6f6rence.

SECTION 2La dette

(1) Sous r6serve des dispositions du paragraphe (2) de la pr~sente section et duparagraphe 3 de la section IV du proc~s-verbal agr6, les dispositions de la pr6sente annexes'appliquent i tout montant, qu'il s'agisse du principal ou des int6r~ts, payable en vertu del'un quelconque des six premiers accords, qui est venu ou doit venir i 6ch6ance de paiementle 14 mai 1988 au plus tard et demeure impay6 et qui n'a pas &6 i nouveau restructur6 envertu du septi6me accord.

(2) D~s que possible, le D6partement et I'OGEDEP conviennent d'une liste des dettes (la"liste des dettes ") auxquelles la pr6sente annexe est applicable, en vertu des dispositionsde la pr6sente section, et l'61aborent. La liste des dettes peut 8tre revue de temps i autre, ala demande du D6partement ou de I'OGEDEP, mais des additions ou des modifications nepeuvent y &tre apport6es sans i'accord du D6partement aussi bien que de I'OGEDEP. Lefait que des retards sont apport~s At l'61aboration de la liste des dettes n'emp&he ni neretarde la mise en oeuvre des autres dispositions de la pr6sente annexe.

SECTION 3

Paiements en vertu des six premiers accords

Pour autant qu'elles concernent le paiement d'une dette, les dispositions des sixpremiers accords cessent de s'appliquer au moment de l'entre en vigueur du presentaccord.

Vol. 1694. 1-29202

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

SECTION 4

Rigime de transfert

Conformment aux dispositions du paragraphe (1) de la section 6, le Gouvernementdu Zaire verse au D~partement pour chaque dette:

100 pour cent en dix-huit tranches semestrielles 6gales et cons6cutives i compter du30 avril 1994.

SECTION 5

Intirfts

(I) Les int~r~ts sur le solde de chaque dette sont considr~s comme ayant couru et courentpendent la priode allant de la date d'6ch~ance de paiement aux termes de l'un quelconquedes six premiers accords jusqu'au r~glement de la dette au moyen de versements auDpartement conform~ment i la section 4.

(2) Conformement aux dispositions du paragraphe (1) de la section 6 et aux dispositionsde la pr~sente section, le Gouvernement du Zaire est tenu de payer et paie au D6partementdes int~r8ts sur chaque dette, dans la mesure o6 elle n'a pas 6t6 r~gl6e au moyen deversements au Dpartement au Royaume-Uni en vertu de la section 4. Pour la priodejusqu'au 31 octobre 1987, ces inter~ts sont verses et transforms au D~partement le31 d~cembre 1987. Par la suite ces int~rts sont verses et transforms au D1partementsemestriellement, le 30 avril et 31 octobre de chaque annie, i compter du 30 avril 1988.

(3) Si tout montant d'int~r~ts payables conform~ment au dispositions du paragraphe (2)de la pr~sente section n'est pas pay i la date d'&hance de paiement dudit montant, leGouvernement du Zaire est tenu de verser et verse au D~partement des intrets sur leditmontant d'intrts 6chus. De tels int~rts supplementaires courent de jour en jour i partirde la date d'6ch~ance de paiement dudit montant, conform~ment aux dispositions duparagraphe (2) de la pr~sente section, jusqu'i la date de r6ception du paiement par leD~partement et sont dus et payables sans autre pr~avis ni rclamation quelconque.

(4) Tous les intir~ts payables conform~ment aux dispositions de la pr~sente section sontpay~s en monnaie de la dette au taux de 0,5% (pour cent) au-dessus du taux de r~f~rencepour la priode en question.

SECTION 6

Versements au Dipartement

(1) Au moment oz les paiements arrivent i &h6ance aux termes des sections 4 et 5, leGouvernement du Zaire:

(a) tire, en premier lieu, sur le compte spcial d la Banque f6d6rale de r6serve (FederalReserve Bank) de New York pour s'acquitter desdits paiements, et

(b) organise le versement et le transfert, sans d6duction pour imp6ts, redevances ou autrestaxes publiques ou toutes autres charges d payer au Zaire ou hors du pays, des

Vol. 1694. 1-29202

52 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

montants n~cessaires en monnaie de la dette au Dpartement au Royaume-Uni, sur uncompte dont le Dpartement notifiera les details au Gouvernement du Zaire. A cet6gard, le Dpartement est consid~r6 comme agissant ent tant que repr6sentant dechaque cr6ancier concern6.

(2) Le Gouvernement du Zaire donne au D6partement tousles dtails des dettes et/ou desint6rts auxquels les transferts ont trait.

(3) Le Gouvernement du Zaire s'engage i respecter les conditions des paragraphes 8 et 9de ]a section III du proc~s-verbal agr66.

SECTION 7

Echanges d'informations

Le Dpartement et le Governement du Zaire 6changent toutes les informationsrequises pour 'application de la pr6sente annexe.

SECTION 8

Autres riglements de dettes

(1) Le Gouvernement du Zaire s'engage i respecter les conditions des paragraphes I i 4et 7 de la section III du proc6s-verbal agr66 et convient d'accorder au Royaume-Uni desconditions non moins favorables que celles convenues avec tout autre pays cr6ancier,nonobstant toute disposition contraire de la pr6sente annex.

(2) Les dispositions du paragraphe (1) de la pr6sente section ne s'appliquent pas auxquestions relatives au paiement des int6r&ts fix6s par la section 5.

SECTION 9

Maintien des droits et obligations

La pr~sente annexe et son application n'affectent pas les droits et obligations de toutcr~ancier ou d~biteur en vertu d'un contrat, autres que ceux pour lesquels les parties aupresent accord sont autorisies respectivement i agir au nom dudit cr~ancier et duditd~biteur et i les engager.

Vol. 1694, 1-29202

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 53

[TRANSLATION1

- TRADUCTION2

]

The Secretary of State for Foreign Affairs of Zaireto Her Majesty's Ambassador at Kinshasa

DEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRS

KINSHASA

9 December 1989

Ambassador,

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of 11 July 1989about the consolidation of the debt of the Republic of Zaire conforming to the Minuteagreed and signed at the Conference held in Paris on 14 and 15 May 1986.

I have the honour to inform you that the modalities and conditions set out in theAnnex to your Note are acceptable to the Executive Council of Zaire.

Thus, the present reply Note together with your above-mentioned Note with its annexconstitute an Agreement between our two Governments entitled the "UnitedKingdom/Zaire Debt Agreement No. 8 (1987)" which comes into effect today.

I have the honour to assure Your Excellency of my highest consideration.

BUKETI BUKAYI

[Annex as under note I]

I Translation supplied by the Government of the United Kingdom.2 Traduction foumie par le Gouvernement du Royaume-Uni.

Vol. 1694, 1-29202

No. 29203

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andZAIRE

Exchange of notes constituting an agreement concerning cer-tain commercial debts (the United Kingdom/Zaire DebtAgreement No. 9 (1989)) (with annex). Kinshasa, 3 Apriland 23 July 1990

Authentic texts: English and French.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etZAIRE

Echange de notes constituant un accord relatif i certainesdettes commerciales [le Royaume-Uni/Za'ire Accord rela-tif aux dettes no 9 (1989)] (avec annexe). Kinshasa, 3 avrilet 23 juillet 1990

Textes authentiques : anglais etfrangais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694. 1-29203

56 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei! des Traitis 1992

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRIT-AIN AND NORTHERNIRELAND AND ZAIRE CON-CERNING CERTAIN COM-MERCIAL DEBTS (THEUNITED KINGDOM/ZAIREDEBT AGREEMENT No. 9(1989))

tCHANGE DE NOTES C'ONS-TITUANT UN ACCORD' EN-TRE LE ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ETZAIRE RELATIF A CERTAI-NES DETTES COMMERCIA-LES [LE ROYAUME-UNI/ZAIRE ACCORD RELATIFAUX DETTES No 9 (1989)]

[L'Ambassadeur de Sa Majest6 t Kinshasa au Ministredes affaires 6trang~res du Zarre]

BRITISH EMBASSY2

KINSHASA

3 April 19903

Votre ExcellenceJ'ai l'honneur de me rrfirer au procrs-verbal agr&e relatifi la consolidation de la dette

de la Rrpublique du Zaire qui a 6t& sign6 i la Conference tenue i Paris le 23 juin 1989 etd'informer votre Excellence que le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord est dispos6 i accorder un allrgement de dette au Gouvernement de laRrpublique du Zaire suivant les modalitrs et conditions 6noncres i i'annexe ci-jointe.

Si ces modalitrs et conditions sont acceptables par le Gouvernement de la Rrpubliquedu Zaire, j'ai 'honneur de proposer que la prrsente note, accompagne de son annexe, etvotre rrponse i cet effet constituent un accord entre les deux Governements i ce sujet, quis'intitulera "Accord No 9 (1989) entre le Royaume-Uni et le Zaire relatif i des dettes" etentrera en vigueur A la date de votre rrponse.

J'ai I'honneur de faire part i votre Excellence de I'assurance de ma plus hauteconsid~ration.

R. L. B. CORMACK

I Came into force on 23 July 1990, the date of the note I Entrd en vigueur le 23 juillet 1990, date de la note dein reply, in accordance with the provisions of the said rdponse, conformment aux dispositions desdites notes.notes.

2 Ambassade du Royaume-Uni.3 Le 3 avril 1990.

Vol. 1694, 1-29203

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 57

ANNEXE

SECTION 1

Definitions et interpretation

(1) Dans la pr~sente annexe, i moins qu'une intention contraire ne soit 6vidente, onentend:

(a) par" procs-verbal agr66, le procs-verbal agr6 relatif i la consolidation de la dette dela R~publique du Zairc qui a 6t6 sign6 lors de la Conf6rence tenue i Paris le 23 juin1989;

(b) par" taux de march6 appropri6 ", le taux de r~f~rence major6 d'une marge de 0,5 pourcent;

(c) par "monnaie de la dette ", la monnaie sp~ifi~e dans les Six Premiers et les DeuxDerniers Accords comme 6tant la monnaie dans laquelle ladite dette doit atre pay&epour ce qui concerne les dettes libelles en sterling; toute autre monnaie sp&cifi~e dansles Six Premiers ou les Deux Derniers Accords sera convertie en sterling au taux envigueur le 7 octobre 1987;

(d) par "dette ", toute dette i laquelle les dispositions de la pr~sente annexe sontapplicables en vertu des dispositions du paragraphe (1) de la section 2;

(e) par "le D~partement", le D~partement des garanties de credits i l'exportation(Export Credits Guarantee Department) en la personne du ministre competent duGouvernement du Royaume-Uni ou tout autre service du Gouvernement duRoyaume-Uni que ledit Gouvernement d6signerait par la suite aux fins de la presenteannexe;

(f) par" les Six Premiers Accords ", les accords sign~s les 16 novembre 19771, 26 septembre19792, 28juillet 1983 (les deux) 3, 14 novembre 19844 et 7juillet 19865 respectivement entrele Gouvernement du Royaume-Uni et le Conseil Extcutif de la R~publique du Zairerelatifs i certaines dettes commerciales;

(g) par "les Deux Derniers Accords ", les accords sign~s le 5 d&cembre 1989 entre leGouvernement du Royaume-Uni et le Conseil Ex6cutif de la R~publique du Zairerelatifs i certaines dettes commerciales 6;

(h) par " ch~ance ", la date pr~vue pour le remboursement d'une dette en vertu des SixPremiers ou des Deux Derniers Accords;

(i) par" OGEDEP ", 'Office de Gestion de la Dette Publique de la R~publique du Zaire;

(I) par "taux de rif~rence ", le taux cot6 au Dpartement par une banque i convenir parle D~partement et par I'OGEDEP auquel des d6p6ts semestriels en sterling sont

I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 1198, p. 141.2 Ibid., vol. 1202. p. 3.3 Ibid., vol. 1381, p. 173 et 185.4Ibid, vol. 1640, no 1-28189.5 Voir p. 25 du prdsent volume.6 Ibid., vol. 1667, no 1-28662.

Vol. 1694, 1-29203

58 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

proposes i ladite banque par des banques principales sur le March6 interbancaire deLondres i I I hOO (heure de Londres) deux jours ouvrables avant le commencement dela p6riode d'int~r&t appropri~e chaque ann6e;

(k) par" Royaume-Uni ", le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord.

(2) Toutes les r6f6rences aux int~rts concernent les int6rts accumul6s de jour en jour etcalculks sur la base de jours effectivement 6couls et d'une annie de 365 jours.

(3) La ofi le contexte de la pr~sente annexe le permet, les mots paraissant sous Ia formed'un singulier comprennent 6galement le pluriel et vice-versa.

(4) A moins d'une indication contraire, une r~f6rence i une section sp6cifie estinterpr6t~e comme une rif6rence i ladite section sp6cifi~e de la pr~sente annexe.

(5) Les titres des sections ne sont Ii que pour des facilit6s de rf~rence.

SECTION 2

La dette

(1) Sous reserve des dispositions du paragraphe (2) de la pr~sente section et desparagraphes 3 et 4 de I'Article IV du proc~s-verbal agr66, les dispositions de la pr6senteannexe s'appliquent Al tout montant, qu'il s'agisse du principal ou des int6r&ts payables envertu de l'un quelconque des Six Premiers ou des Deux Derniers Accords, qui est venu oudoit venir i 6ch6ance de paiement le 30 juin 1990 au plus tard et demeure impay6.

(2) D6s que possible, le D6partement et I'OGEDEP agr6ent et 61aborent une liste desdettes (" la liste des dettes ") auxquelles Ia pr6sente annexe est applicable, en vertu desdispositions de la pr~sente section. La liste des dettes peut kre revue de temps i autre, i lademande du D6partement ou de I'OGEDEP, mais des additions ou des modifications nepeuvent y 8tre ipport6es sans I'accord du D6partement aussi bien que de I'OGEDEP. Lefait que des retards sont apport6s i l'61aboration de la liste des dettes n'emp~che ni neretarde la mise en oeuvre des autres dispositions de la pr6sente annexe.

SECTION 3

Paiements en vertu des Six Premiers et Deux Derniers Accords

Pour autant qu'elles concernent le paiement d'une dette, les dispositions des SixPremiers et des Deux Derniers Accords cessent de s'appliquer au moment de l'entr6e envigueur du pr6sent accord.

Vol. 1694. 1-29203

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

SECTION 4

Rigime de transfert

Conform~ment aux dispositions du paragraphe (1) de la section 6, le Conseil Ex~cutifde la R~publique du Zai're verse au Dpartement:

(1) pour chaque dette qui est venue i &ch~ance le 31 mai 1989 au plus tard en vertu des SixPremiers Accords:

100 pour cent en douze tranches semestrielles 6gales et conscutives i compter du31 mai 1997;

(2) pour chaque dette qui est venue i 6ch~ance le 31 mai 1989 au plus tard en vertu desDeux Derniers Accords:

33,33 pour cent le 31 octobre 198933,33 pour cent le 30 juin 1990, et33,34 pour cent le 31 janvier 1991; et

(3) pour chaque dette venant i 6chance entre le ler juin 1989 et le 30 juin 1990 en vertudes Six Premiers Accords et des Deux Derniers Accords:

100 pour cent en douze tranches semestrielles 6gales et cons6cutives i compter du31 mai 1998.

SECTION 5

Intirets

(1) Les intfr~ts sur le solde de chaque dette sont consid~r~s comme ayant couru et courentpendant la p~riode allant de l'chfance jusqu'au r~glement de cette dette au moyen deversements au DNpartement conform~ment Jl la section 4 et sont pergus pour la m~mepiriode.

(2) Conformfment aux dispositions du paragraphe (1) de ]a section 6 et aux dispositionsde la pr~sente section, le Conseil Ex6cutif de la R~publique du Zaire est tenu de payer etpaie au Dfpartement des int~frets sur chaque dette, dans la mesure oil elle n'a pas &6 rfigleau moyen de versements au Dpartement au Royaume-Uni en vertu de la section 4. Cesint~rets sont verses au D~partement en premier lieu le 31 mars 1990, puis, semestriellement,les 31 mai et 30 novembre (les" dates d'6chfance ") chaque annie.

(3) Tous les int6rets accumulis jusqu'au 31 mars 1990 et jusqu'i chaque date d'&h~ancepayables conform~ment aux dispositions de la pr~sente section en ce qui concerne desdettes payables conform~ment aux dispositions des paragraphes (1) et (3) de la section 4sont pay~s au taux de 3,5 pour cent au-dessous du taux de marchE appropri applicable Schaque p~riode d'int~r&t de six mois g compter de I'6chfance de ia dette concerne.

(4) Si tout montant d'int~r~ts payables conform~ment aux dispositions des paragraphes(2) et (3) de la prisente section n'est pas pay6 le 31 mars 1990 ou i la date d'&ch~anceappropri6e, sauf dispense du Dpartement en raison de difficult6s de communications et dedifficult6s &conomiques et financi6res au Zaire, des int6r~ts sur ledit montant d'int6rts6chus deviennent alors payables au taux de march6 appropri6 et courent de jour en jour ipartir de ladite date ou de la date d'6ch6ance appropri6e jusqu'i la date de r6ception dupaiement par le D6partement.

Vol 1694. 1-29203

60 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

(5) Tous les intrts payables conform~ment aux dispositions de la pr~sente section en cequi concerne des dettes payables conform~ment aux dispositions du paragraphe (2) de lasection 4 sont pay6s au taux de march6 appropri6 applicable i chaque periode d'int~r~t desix mois i compter de l'&h~ance de la dette concern~e.

SECTION 6

Versements au Dpartement

(1) Au moment oii les paiements arrivent i 6ch~ance aux termes des sections 4 et 5, leConseil Ex~cutif de la R6publique du Zaire:

(a) tire sur le compte special i la Banque f~d6rale de r6serve (Federal Reserve Bank) deNew York pour s'acquitter desdits paiements, et

(b) organise le versement, sans d6duction pour imp6ts, redevances ou autres taxespubliques ou toutes autres charges i payer au Zaire ou hors du pays, des montantsncessaires en monnaie de la dette au D~partement au Royaume-Uni, sur un comptedont le D6partement notifie les d6tails au Conseil Ex~cutif de la Rpublique du Zaire.

(2) Le Conseil Ex~cutifde la R~publique du Zaire donne au D6partement tous les d6tailsdes dettes et/ou des int6rts auxquels les transferts ont trait.

SECTION 7

Echanges d'informations

Le O3partement et le Conseil Ex6cutifde la Rpublique du Zaire &changent toutes lesinformations requises pour l'application de la pr6sente annexe.

SECTION 8

Autres riglements de dettes

(1) Le Conseil Ex~cutif de la R~publique du Zaire s'engage i respecter ses obligations envertu de l'Article III du proc~s-verbal agri et convient d'accorder au Royaume-Uni desconditions non moins favorables que celles convenues avec tout autre pays cr6ancier,nonobstant toute disposition contraire de la prisente annexe.

(2) Les dispositions du paragraphe (1) de ia pr6sente section ne s'appliquent pas auxquestions relatives au paiement des int6r~ts fix6s par ia section 5.

Vol. 1694, 1-29203

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 61

[TRANSLATION1

- TRADUCTION2 ]

Her Majesty's Ambassador at Kinshasa to the Ministerof Foreign Affairs of Zaire

BRITISH EMBASSY

KINSHASA

3 April 1990

Your ExcellencyI have the honour to refer to the Agreed Minute on the Consolidation of the Debt of

the Republic of Zaire which was signed at the Conference held in Paris on 23 June 1989,and to inform Your Excellency that the Government of the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland are prepared to provide debt relief to the Government of theRepublic of Zaire on the terms and conditions set out in the attached Annex.

If these terms and conditions are acceptable to the Government of the Republic ofZaire, I have the honour to propose that this Note together with its Annex, and your replyto that effect, shall constitute an Agreement between the two Governments in this matterwhich shall be known as " the United Kingdom/Zaire Debt Agreement No. 9 (1989)" andwhich shall enter into force on the date of your reply.

I have the honour to convey to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

R. L. B. CORMACK

I Translation supplied by the Government of the United Kingdom.2 Traduction fournie par le Gouvemement du Royaume-Uni.

Vol. 1694. 1-29203

62 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

Annex

SECTION 1

Definitions and Interpretation

(1) In this Annex, unless the contrary intention appears:

(a) "Agreed Minute" means the Agreed Minute on the Consolidation of the Debt of theRepublic of Zaire which was signed at the Conference held in Paris on 23 June 1989;

(b) " Appropriate Market Rate" means the Reference Rate plus a margin of 0,5 per cent;

(c) "Currency of the Debt" means the currency specified in the First Six and the LatestTwo Agreements as being the currency in which that Debt is to be paid, insofar as itrelates to sterling denominated Debts; where another currency is specified in the FirstSix or Latest Two Agreements this will be converted into sterling at the rate prevailingon 7 October 1987;

(d) "Debt" means any debt to which, by virtue of the provisions of Section 2(1), theprovisions of this Annex apply;

(e) "the Department" means the Secretary of State of the Government of the UnitedKingdom acting through the Export Credits Guarantee Department or any otherDepartment of the Government of the United Kingdom which that Government maysubsequently nominate for the purposes hereof,

(f) "the First Six Agreements" means the Agreements signed on 16 November 1977,126September 1979,2 28 July 1983 (both), 3 14 November 1984, 4 and 7 July 19865respectively between the Government of the United Kingdom and the ExecutiveCouncil of the Republic of Zaire on Certain Commercial Debts;

(g) "the Latest Two Agreements" means the Agreements signed on 5 December 1989between the Government of the United Kingdom and the Executive Council of theRepublic of Zaire on Certain Commercial Debts;6

(h) "Maturity" means the due date for the repayment of a Debt under the First Six orLatest Two Agreements;

(i) "OGEDEP" means the Office de Gestion de la Dette Publique, the debt office of theRepublic of Zaire;

(j) "Reference Rate" means the rate quoted to the Department by a bank to be agreedupon by the Department and OGEDEP at which six-month sterling deposits areoffered to that bank by prime banks in the London Interbank Market at 11 am(London time) two business days before the commencement of the relevant interestperiod in each year;

(k) "United Kingdom" means the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1198, p. 141.2 Ibid., vol. 1202, p. 3.31bid, vol. 1381, pp. 173 and 185.4Ibid, vol. 1640, No. 1-28189.5 See p. 25 of this volume.6 Ibid., vol. 1667, No. 1-28662.

Vol. 1694. 1-29203

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(2) All references to interest shall be to interest accruing from day to day and calculatedon the basis of actual days elapsed and a year of 365 days.

(3) Where the context of this Annex so allows, words importing the singular include theplural and vice versa.

(4) Unless otherwise indicated, reference to a specified Section shall be construed as areference to that Section of this Annex.

(5) The headings to the Sections are for ease of reference only.

SECTION 2

The Debt

(I) The provisions of this Annex shall, subject to the provisions of paragraph (2) of thisSection and Article IV paragraphs 3 and 4 of the Agreed Minute, apply to any amount,whether of principal or of interest payable under any of the First Six or Latest TwoAgreements, which has fallen due or will fall due for payment on or before 30 June 1990and which remains unpaid.

(2) The Department and OGEDEP shall, as soon as possible, agree and draw up a list ofDebts (" the Debt List ") to which, by virtue of the provisions of this Section, this Annexshall apply. The Debt List may be reviewed from time to time at the request of theDepartment or of OGEDEP, but may not be added to or amended without the agreementof both the Department and OGEDEP. Delay in the completion of the Debt List shallneither prevent nor delay the implementation of the other provisions of this Annex.

SEcT'ON 3

Payments under the First Six and Latest Two Agreements

The provisions of the First Six and Latest Two Agreements insofar as they relate to thepayment of any Debt shall cease to apply upon entry into force of this Agreement.

SECTION 4

Transfer Scheme

The Executive Council of the Republic of Zaire shall pay to the Department inaccordance with the provisions of Section 6(1) the following:

(1) in respect of each Debt which fell due on or before 31 May 1989 under the First SixAgreements:

100 per cent by twelve equal and consecutive half-yearly instalments commencingon 31 May 1997;

Vol. 1694, 1-29203

1992

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(2) in respect of each Debt which fell due on or before 31 May 1989 under the Latest TwoAgreements:

33"33 per cent on 31 October 198933-33 per cent on 30 June 1990, and,33.34 per cent on 31 January 1991; and

(3) in respect of each Debt falling due from 1 June 1989 to 30 June 1990 under the FirstSix Agreements and the Latest Two Agreements:

100 per cent by twelve equal and consecutive half-yearly instalments commencingon 31 May 1998.

SECTION 5

Interest

(I) Interest shall be deemed to have accrued and shall accrue on the unpaid portion ofeach Debt during, and shall be payable in respect of, the period from maturity until thesettlement of that Debt by payment to the Department in accordance with Section 4.

(2) The Executive Council of the Republic of Zaire shall be liable for and shall pay to theDepartment in accordance with the provisions of Section 6(l) and of this Section intereston each Debt to the extent that it has not been settled by payment to the Department in theUnited Kingdom pursuant to Section 4. Such interest shall be paid to the Department firston 31 March 1990 and then half-yearly on 31 May and 30 November (the "Due Dates")each year.

(3) All interest accruing up to 31 March 1990 and up to each Due Date payable inaccordance with the provisions of this Section in respect of Debts payable in accordancewith the provisions of paragraphs (1) and (3) of Section 4 shall be paid at the rate of 3.5 percent below the Appropriate Market Rate applicable to each six-monthly interest periodcommencing from Maturity of the Debt concerned.

(4) If any amount of interest payable in accordance with the provisions of paragraphs (2)and (3) of this Section is not paid on 31 March 1990 or the relevant Due Date, unless thereis a waiver by the Department as a result of communication, economic or financialdifficulties in Zaire, interest on such amount of overdue interest at the Appropriate MarketRate shall thereafter become payable and shall accrue from day to day from the said dateor the relevant Due Date to the date of receipt of the payment by the Department.

(5) All interest payable in accordance with the provisions of this Section in respect ofDebts payable in accordance with the provisions of paragraph (2) of Section 4 shall be paidat the Appropriate Market Rate applicable to each six-monthly interest periodcommencing from Maturity of the Debt concerned.

SECTION 6

Payments to the Department

(1) As and when payments become due under the terms of Sections 4 and 5, the ExecutiveCouncil of the Republic of Zaire shall:

Vol. 1694, 1-29203

1992

1992 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait~s 65

(a) draw upon the special account at the New York Federal Reserve Bank to meet suchpayments, and

(b) arrange for the necessary amounts, without deduction for taxes, fees, other publiccharges or any other costs accruing inside or outside Zaire, to be paid in the Currencyof the Debt to the Department in the United Kingdom, to an account, details of whichshall be notified by the Department to the Executive Council of the Republic of Zaire.

(2) The Executive Council of the Republic of Zaire shall give the Department fullparticulars of the Debts and/or interest to which the transfers relate.

SECTION 7

Exchange of Information

The Department and the Executive Council of the Republic of Zaire shall exchange allinformation required for the implementation of this Annex.

SECTION 8

Other Debt Settlements

(I) The Executive Council of the Republic of Zaire undertakes to perform its obligationsunder Article III of the Agreed Minute and agrees to accord to the United Kingdom termsno less favourable than those agreed with any other creditor country, notwithstanding anyprovision of this Annex to the contrary.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Section shall not apply to matters relating tothe payment of interest determined by Section 5.

Vol. 1694, 1-29203

66 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

[Le Ministre des affaires dtrangres du Zaire a I 'Ambassadeurde Sa Majest, a Kinshasa]

Kinshasa, 23 July 19901

Confirmation de l'Accord no 9/1989 entre le Royaume-Uniet le Zaire relatif a des dettes

Me conformant au Proc~s-verbal agr66 et sign6 A Paris le 23 juin 1989 sur laconsolidation de la dette du Zaire vis-A-vis des cr6ances du Club de Paris, j'ai l'hon-neur de confirmer que les modalit6s et les conditions dnoncdes A l'annexe sontacceptables par le Gouvemement du Zaire.

Ainsi, la pr6sente note de Son Excellence Monsieur l'Ambassadeur de sa Ma-jestd Britannique accompagn6e de cette annexe constituent un Accord entre nosGouvernements A ce sujet, qui s'intitule l'Accord no 9 (1989) entre le Royaume-Uniet le Zaire relatif A des dettes et entre en vigueur A ce jour.

MUSHOBEKWA

I Le 23 juillet 1990.

Vol 1694, 1-29203

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION' - TRADUCTION2]

The Minister of Foreign Affairs of Zaireto Her Majesty's Ambassador at Kinshasa

Kinshasa, 23 July 1990

Confirmation of Agreement No. 9/1989 between the United Kingdomand Zaire concerning debts

In conformity with the Minute approved and signed in Paris on 23 June 1989about the consolidation of Zairean debt in respect of credits to the Paris Club, I havethe honour to confirm that the modalities and conditions set out in the Annex areacceptable to the Government of Zaire.

Accordingly, this Note and the Note of His Excellency Her Britannic Majesty'sAmbassador accompanied by this Annex constitute an Agreement between ourGovernments on this subject, which is entitled the Agreement No. 9 (1989) betweenthe United Kingdom and Zaire concerning debts, and comes into effect today.

MUSHOBEKWA

I Translation supplied by the Government of the United Kingdom.2 Traduction fournie par le Gouvernement du Royaume-Uni.

Vol. 1694, 1-29203

1992

No. 29204

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andCZECHOSLOVAKIA

Convention for the avoidance of double taxation with respectto taxes on income and capital gains. Signed at Londonon 5 November 1990

Authentic texts: English and Czech.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etTCHECOSLOVAQUIE

Convention tendant k 6viter la double imposition en matiered'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital. Sign~ei Londres le 5 novembre 1990

Textes authentiques : anglais et tchoque.

Enregistrge par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694, 1-29204

70 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

CONVENTION' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE CZECH AND SLOVAK FED-ERAL REPUBLIC FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXA-TION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND CAPITALGAINS

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and

the Government of the Czech and Slovak Federal Republic;

Confirming their desire to develop and strengthen their economic co-operation;

Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respectto taxes on income and capital gains;

Have agreed as follows:

ARTICLE I

Personal scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the

Contracting States.

ARTICLE 2

Taxes covered

(1) The taxes which are the subject of this Convention are:

(a) in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:(i) the income tax;(ii) the corporation tax; and

(iii) the capital gains tax;(hereinafter referred to as " United Kingdom tax ");

(b) in the Czech and Slovak Federal Republic:

(i) the taxes on profits;(ii) the wages tax;

(iii) the tax on income from literary and artistic activities;

(iv) the agricultural tax;(v) the tax on population income; and(vi) the house tax;

(hereinafter referred to as "Czechoslovak tax ").

Came into force on 20 December 1991, the date of the last of the notifications by which the Contracting Statesinformed each other, through diplomatic channels, of the completion of the required procedures, in accordance witharticle 27 (1).

Vol. 1694, 1-29204

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Traitis

(2) This Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes whichare imposed by either Contracting State after the date of signature of this Convention inaddition to, or in place of, the taxes of that Contracting State referred to in paragraph (l)of this Article. The competent authorities of the Contracting States shall notify each otherof any substantial changes which are made in their respective taxation laws.

ARTICLE 3

General definitions

(i) In this Convention, unless the context otherwise requires:

(a) the term " United Kingdom" means Great Britain and Northern Ireland, includingany area outside the territorial sea of the United Kingdom which in accordance witlinternational law has been or may hereafter be designated, under the laws of the UnitedKingdom concerning the Continental Shelf, as an area within which the rights of theUnited Kingdom with respect to the sea bed and sub-soil and their natural resourcesmay be exercised;

(b) the term - Czechoslovakia " means the Czech and Slovak Federal Republic;

(c) the term "national" means:(i) in relation to the United Kingdom, any British citizen or any British subject not

possessing the citizenship of any other Commonwealth country or territory,provided he has the right of abode in the United Kingdom; and any legal person,partnership, association or other entity deriving its status as such from the law inforce in the United Kingdom;

(ii) in relation to Czechoslovakia, any individual possessing the nationality of theCzech and Slovak Federal Republic and any legal person, partnership andassociation deriving its status as such from the law in force in Czechoslovakia:

(d) the terms "a Contracting State " and "the other Contracting State" mean the UnitedKingdom or Czechoslovakia, as the context requires;

(e) the term '" person " means an individual, a company and any other body of persons butdoes not include a partnership wnich is not a legal person;

(f) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as abody corporate for tax purposes;

(g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the otherContracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of aContracting State and an enterprise carried on by a resident of the other ContractingState;

(h) the term "international traffic " means any transport by a ship or aircraft operated byan enterprise-which has its place of effective management in a Contracting State. exceptwhen the ship or aircraft is operated solely between places in the other ContractingState;

(i) the term "competent authority" means, in the case of the United Kingdom theCommissioners of Inland Revenue or their authorised representative, and in the caseof Czechoslovakia the Minister of Finance of the Czech and Slovak Federal Republicor his authorised representative.

Vol 1694, 1-29204

72 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

(2) As regards the application of this Convention by a Contracting State any term nototherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which ithas under the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject ofthis Convention.

ARTICLE 4

Residence

(1) For the purposes of this Convention, the term " resident of a Contracting State"means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reasonof his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature;the term does not include any individual who is liable to tax in that Contracting State onlyif he derives income from sources therein.

(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Article an individual is aresident of both Contracting States, then his status shall be determined in accordance withthe following rules:

(a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has apermanent home available to him. lfhe has a permanent home available to him in bothContracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State withwhich his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);

(b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot bedetermined, or if he has not a permanent home available to him in either ContractingState, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has anhabitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shallbe deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national;

(d) if he is a national of both Contracting States or of neither of them, the competentauthorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

(3) Where by reason of the provisions of paragraph (I) of this Article a person other thanan individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be aresident of the Contracting State in which its place of effective management is situated.

ARTICLE 5

Permanent establishment

(I) For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means afixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.

(2) The term "permanent establishment" shall include especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

Vol. 1694, 1-29204

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 73

(e) a workshop;

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or other place of extraction of natural resources:

(g) an installation or structure used for the exploration or exploitation of naturalresources;

(h) a building site or construction or assembly project which exists for more than twelvemonths.

(3) The term "permanent establishment" shall be deemed not to include:

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods ormerchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solelyfor the purpose of storage, display or delivery;

(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solelyfor the purpose of processing by another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goodsor merchandise, or for collecting information, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, forthe supply of information, for scientific research or for similar activities which have apreparatory or auxiliary character, for the enterprise;

(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activitiesmentioned in sub-paragraphs (a) to (e) of this paragraph. provided that the overallactivity of the fixed place of business resulting from this combination is of apreparatory or auxiliary character.

(4) Notwithstanding the provisions of paragraphs (I) and (2) of this Article, where aperson-other than an agent of an independent status to whom paragraph (5) of thisArticle applies-is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in aContracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, thatenterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect ofany activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of suchperson are limited to those mentioned in paragraph (3) of this Article which, if exercisedthrough a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanentestablishment under the provisions of that paragraph.

(5) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanentestablishment in the other Contracting State merely because it carries on business in thatother State through a broker, general commission agent or any other agent of anindependent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.

(6) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or iscontrolled by a company which is a resident of the other Contracting State. or which carrieson business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise),shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

Vol. 1694. 1-29204

74 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

ARTICLE 6

Income from immovable property

(1) Income from immovable property may be taxed in the Contracting State in whichsuch property is situated.

(2) (a) The term "immovable property" shall, subject to the provisions of sub-paragraph (b) of this paragraph, be defined in accordance with the law of theContracting State in which the property in question is situated.

(b) The term "immovable property" shall in any case include property accessory toimmovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rightsto which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct ofimmovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for theworking of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources;ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

(3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall apply to income derived from thedirect use, letting, or use in any other form of immovable property.

(4) The provisions of paragraphs (1) and (3) of this Article shall also apply to the incomefrom immovable property of an enterprise and to income from immovable property usedfor the performance of professional services.

ARTICLE 7

Business profits

(1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Stateunless the enterprise carries on business in the other Contracting State through apermanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid,the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as isattributable to that permanent establishment.

(2) Subject to the provisions of paragraph (3) of this Article, where an enterprise of aContracting State carries on business in the other Contracting State through a permanentestablishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to thatpermanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinctand separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similarconditions and dealing at arm's length with the enterprise of which it is a permanentestablishment.

(3) In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall beallowed as deductions expenses of the enterprise which are incurred for the purposes of thepermanent establishment, including executive and general administrative expenses soincurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated orelsewhere.

(4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to beattributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the totalprofits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph (2) of this Article shallpreclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an

Vol. 1694, 1-29204

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall,however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in thisArticle.

(5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the merepurchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

(6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to thepermanent establishment shall be determined by the same method year by year unless thereis good and sufficient reason to the contrary.

(7) Where profits include items which are dealt with separately in other Articles of thisConvention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions ofthis Article.

ARTICLE 8

Shipping and air transport

(I) Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxableonly in the Contracting State in which the place of effective management of the enterpriseis situated.

(2) If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then itshall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of theship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which theoperator of the ship is a resident.

(3) The provisions of paragraph (I) of this Article shall also apply to profits from theparticipation in a pool, a joint business or an international operating agency.

ARTICLE 9

Associated enterprises

Where:

(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in themanagement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State; or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control orcapital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the otherContracting State;

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in theircommercial or financial relations which differ from those which would be made betweenindependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, haveaccrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued,may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

Vol 1694, 1-29204

76 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

ARTICLE 10

Dividends

(I) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a residentof the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which thecompany paying the dividends is a resident and according to the law of that State, but ifthe recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:

(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company whichcontrols at least 25 per cent of the voting power in the company paying the dividends;

(b) in all other cases 15 per cent of the gross amount of the dividends.

(3) The term "dividends" as used in this Article means income from shares, or otherrights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from corporaterights assimilated to income from shares by the taxation law of the State of which thecompany making the distribution is a resident and also includes any other item which,under the law of the Contracting State of which the company making the payment is aresident, is treated as a dividend or distribution of a company.

(4) The provisions of paragraphs (I) and (2) of this Article shall not apply if the beneficialowner of the dividends, being a resident of a Contracting State. carries on business in theother Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, througha permanent establishment situated therein, or performs in that other State independentpersonal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which thedividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixedbase. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Convention, as the casemay be, shall apply.

(5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or incomefrom the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividendspaid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that otherState or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectivelyconnected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject thecompany's undistributed profits to a tax on undistributed profits, even if the dividends paidor the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in suchother State.

ARTICLE I I

Interest

(1) Interest arising in a Contracting State which is derived and beneficially owned by aresident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.

(2) The term "interest" as used in this Article means income from Governmentsecurities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or notcarrying a right to participate in profits, and other debt-claims of every kind as well as allother income assimilated to income from money lent by the taxation law of the State inwhich the income arises.

Vol. 1694, 1-29204

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 77

(3) The provisions of paragraph (I) of this Article shall not apply if the beneficial ownerof the interest, being a resident of a Contracting State. carries on business in the otherContracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situatedtherein, or performs in that other State independent personal services from a fixed basesituated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectivelyconnected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions ofArticle 7 or Article 14 of this Convention, as the case may be, shall apply.

(4) Where, owing to a special relationship between the payer and the beneficial owner orbetween both of them and some other person, the amount of the interest paid exceeds, forwhatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and thebeneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shallapply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shallremain taxable according to the law of each Contracting State. due regard being had to theother provisions of this Convention.

ARTICLE 12

Royalties

(1) Royalties arising in a Contracting State which are derived and beneficially owned bya resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, royalties of the kindreferred to in sub-paragraph (3)(a) below may also be taxed in the Contracting State inwhich they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficialowner of the royalties the amount so charged shall not exceed 10 per cent of the grossamount of the royalties.

(3) The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received asa consideration for:

(a) the use of, or the right to use, any patent, trademark, design or model, plan, secretformula or process, or for the use of. or the right to use, any industrial, commercial orscientific equipment, or for information concerning industrial, commercial, technical,technological or scientific experience;

(b) the use of. or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work(including cinematograph films, and films or tapes for radio and televisionbroadcasting).

(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply if the beneficialowner of the royalties. being a resident of a Contracting State, carries on business in theother Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishmentsituated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixedbase situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paidis effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case theprovisions of Article 7 or Article 14 of this Convention, as the case may be, shall apply.

(5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State where the payer is that Stateitself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however,the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, hasin a Contracting State a permanent establishment in connection with which the obligation

Vol. 1694, 1-29204

78 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

to pay the royalties was incurred and the royalties are borne by that permanentestablishment, then the royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in whichthe permanent establishment is situated.

(6) Where, owing to a special relationship between the payer and the beneficial owner orbetween both of them and some other person, the amount of the royalties paid exceeds, forwhatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and thebeneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shallapply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shallremain taxable according to the law of each Contracting State. due regard being had to theother provisions of this Convention.

ARTICLE 13

Capital gains(I) Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph (2) ofArticle 6 of this Convention, may be taxed in the Contracting State in which such propertyis situated.

(2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business propertyof a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the otherContracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a residentof a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performingprofessional services, including such gains from the alienation of such a permanentestablishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may betaxed in the other State.

(3) Gains from the alienation of ships and aircraft operated in international traffic andmovable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be taxableonly in the Contracting State in which the place of effective management of the enterpriseis situated.

(4) Gains from the alienation of any property other than those mentioned in paragraphs(I). (2) and (3) of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which thealienator is a resident.

ARTICLE 14

Independent personal services

(I) Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional servicesor other independent activities of a similar character shall be taxable only in that Stateunless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for thepurpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxedin the other Contracting State but only so much of it as is attributable to that fixed base.

(2) The term "professional services" includes especially independent scientific, literary,artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities ofphysicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Vol. 1694. 1-29204

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 79

ARTICLE 15

Dependent personal services

(1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19 of this Convention, salaries, wagesand other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect ofan employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in theother Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derivedtherefrom may be taxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, remunerationderived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in theother Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in theaggregate 183 days in the fiscal year concerned; and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of theother State; and

(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which theemployer has in the other State.

(3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration in respect ofan employment exercised aboard a ship or aircraft in international traffic may be taxed inthe Contracting State of which the person deriving the profits from the operation of theship or aircraft is a resident.

ARTICLE 16

Directors' fees

Directors' fees and similar payments derived by a resident of a Contracting State in hiscapacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

ARTICLE 17

Artistes and athletes

(I) Notwithstanding the provisions of Article 14 and Article 15 of this Convention,income derived by public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or televisionartistes, and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxedin the Contracting State in which those activities are exercised. However, income derivedfrom such activities shall be exempt from tax in that State if the activities are performedunder a cultural agreement or arrangement between the Contracting States.

(2) Where income in respect of personal activities as such of an entertainer or athleteaccrues not to that entertainer or athlete himself but to another person that income may,notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15 of this Convention, be taxed in theContracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.

Vol. 1694, 1-29204

80 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

ARTICLE 18

Pensions

(1) Subject to the provisions of paragraph (2) of Article 19 of this Convention pensionsand other similar remuneration paid in consideration of past employment to a resident ofa Contracting State and any annuity paid to such a resident shall be taxable only in thatState.

(2) The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times duringlife or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make thepayments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.

ARTICLE 19

Government service

(I) (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a politicalsubdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services renderedto that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if theservices are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering theservices.

(2) (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a politicalsubdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services renderedto that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if theindividual is a resident of, and a national of, that State.

(3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 of this Convention shall apply toremuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a businesscarried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

ARTICLE 20

Students

Payments which a student or business apprentice who is or was immediately beforevisiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present inthe first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education or trainingreceives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in thefirst-mentioned State, provided that such payments are made to him from sources outsidethat State.

Vol. 1694. 1-29204

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 81

ARTICLE 21

Other income

Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, being incomeof a class or from sources not expressly mentioned in the foregoing Articles of thisConvention, other than income paid out of trusts or the estates of deceased persons in thecourse of administration, shall be taxable only in that State.

ARTICLE 22

Avoidance of double taxation

(1) Subject to the provisions of the law of the United Kingdom regarding the allowanceas a credit against United Kingdom tax of tax payable in a territory outside the UnitedKingdom (which shall not affect the general principle hereof):

(a) Czechoslovak tax payable under the laws of Czechoslovakia and in accordance withthis Convention, whether directly or by deduction, on profits, income or chargeablegains from sources within Czechoslovakia (excluding in the case of a dividend, taxpayable in respect of the profits out of which the dividend is paid) shall be allowed asa credit against any United Kingdom tax computed by reference to the same profits,income or chargeable gains by reference to which the Czechoslovak tax is computed;

(b) in the case of a dividend paid by a company which is a resident of Czechoslovakia toa company which is a resident of the United Kingdom and which controls directly orindirectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividend,the credit shall take into account (in addition to any Czechoslovak tax for which creditmay be allowed under the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph) theCzechoslovak tax payable by the company in respect of the profits out of which suchdividend is paid.

(2) In Czechoslovakia double taxation shall be avoided as follows:

(a) where a resident of Czechoslovakia derives income or capital gains which, inaccordance with the provisions of this Convention, may be taxed in the UnitedKingdom, Czechoslovakia shall, subject to the provisions of sub-paragraph (b) of thisparagraph, exempt such income or such capital gains from Czechoslovak tax, but may,in calculating tax on the remaining income or capital gains of that person, apply therate of tax which would have been applicable if the exempted income or capital gainshad not been so exempted;

(b) where a resident of Czechoslovakia derives income which, in accordance with theprovisions of Articles 10, 12, 16 and 17 ofthis Convention, may be taxed in the UnitedKingdom, Czechoslovakia shall allow as a deduction from Czechoslovak tax on theincome of that person an amount equal to the tax paid in the United Kingdom on thatincome. Such deduction shall not, however, exceed that part of the Czechoslovak tax,computed before the deduction is given, which is appropriate to the income which maybe taxed in the United Kingdom.

(3) For the purposes of paragraphs (1) and (2) of this Article profits, income and capitalgains owned by a resident of a Contracting State which may be taxed in the otherContracting State in accordance with this Convention shall be deemed to arise fromsources in that other Contracting State.

Vol. 1694. 1-29204

82 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

(4) Where profits on which an enterprise of a Contracting State has been charged to taxin that State are also included in the profits ofan enterprise of the other State and the profitsso included are profits which would have accrued to that enterprise of the other State ifthe conditions made between the enterprises had been those which would have been madebetween independent enterprises dealing at arm's length, the amount included in the profitsof both enterprises shall be treated for the purposes of this Article as income from a sourcein the other State of the enterprise of the first-mentioned State and relief shall be givenaccordingly under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of this Article.

ARTICLE 23

Non-discrimination

(I) The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other ContractingState to any taxation or any requirement connected therewith which is other or moreburdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that otherState in the same circumstances are or may be subjected.

(2) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a ContractingState has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that otherState than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the sameactivities.

(3) Except where the provisions of Article 9, paragraph (4) of Article II, or paragraph (6)of Article 12 of this Convention apply, interest, royalties and other disbursements paid byan enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, forthe purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under thesame conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.

(4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned orcontrolled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State,shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or anyrequirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation andconnected requirements to which other similar enterprises of that first-mentioned State areor may be subjected.

(5) Nothing contained in this Article shall be construed as obliging either ContractingState to grant to individuals not resident in that State any of the personal allowances, reliefsand reductions for tax purposes which are granted to individuals so resident.

ARTICLE 24

Mutual agreement procedure

(I) Where a resident of a Contracting States considers that the actions of one or both ofthe Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with thisConvention, he may, notwithstanding the remedies provided by the national laws of thoseStates, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he isa resident.

Vol. 1694. 1-29204

1992 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 83

(2) The competent authority shall endevour, if the objection appears to it to be justifiedand if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutualagreement with the competent authority of the other Contracting State. with a view to theavoidance of taxation not in accordance with the Convention.

(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve bymutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or applicationof the Convention.

(4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with eachother directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the precedingparagraphs.

ARTICLE 25

Exchange of information

(I) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such informationas is necessary for the carrying out of this Convention and of the domestic laws of theContracting States concerning taxes covered by this Convention in so far as the taxationthereunder is in accordance with this Convention. Any information so exchanged shall betreated as secret and shall not be disclosed to any persons other than persons (including aCourt or administrative body) concerned with the assessement or collection of, orprosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes which arethe subject of the Convention. Such persons or authorities shall use the information onlyfor such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or injudicial decisions.

(2) In no case shall the provisions of paragraph (1) of this Article be construed so as toimpose on the competent authority of either Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at variance with the laws or administrativepractice prevailing in either Contracting State;

(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal courseof the administration of that or of the other Contracting State;

(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial,commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure ofwhich would be contrary to public policy.

ARTICLE 26

Members of diplomatic or permanent missions and consular posts

Nothing in this Convention shall affect any fiscal privileges accorded to members ofdiplomatic or permanent missions or consular posts under the general rules ofinternational law or under the provisions of special agreements.

Vol. 1694. 1-29204

84 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

ARTICLE 27

Entry into force

(1) Each of the Contracting States shall notify to the other, through diplomatic channels,the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of thisConvention. This Convention shall enter into force on the date of the later of thesenotifications and shall thereupon have effect:

(a) in the United Kingdom:

(i) in respect of income tax and capital gains tax, for any year of assessment beginningon or after 6 April in the calendar year next following that in which the Conventionenters into force;

(ii) in respect of corporation tax, for any financial year beginning on or after I Aprilin the calendar year next following that in which the Convention enters into force;

(b) in Czechoslovakia:

(i) in respect of taxes withheld at source, to amounts declared or paid on or after IJanuary in the calendar year next following that in which the Convention enters

into force;

(ii) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, to taxes chargeable for

any taxable year beginning on or after I January in the calendar year nextfollowing that in which the Convention enters into force.

(2) Paragraph (3) of Article 8 of the Agreement between the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the CzechoslovakRepublic for Air Services between and beyond their respective Territories signed at Pragueon 15 January 19601 shall terminate upon the entry into force of this Convention in so faras it refers to the taxation of surplus earnings.

ARTICLE 28

Termination

This Convention shall remain in force until terminated by one of the ContractingStates. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomaticchannels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendaryear beginning after the expiration of five years from the date of entry into force of theConvention. In such event, the Convention shall cease to have effect:

(a) in the United Kingdom:

(i) in respect of income tax and capital gains tax, for any year of assessment beginningon or after 6 April in the calendar year next following that in which the notice isgiven;

(ii) in respect of corporation tax, for any financial year beginning on or after I April

in the calendar year next following that in which the notice is given;

I United Nations, Treaty Series, vol. 374, p. 207.

Vol. 1694, 1-29204

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 85

(b) in Czechoslovakia:(i) in respect of taxes withheld at source, to amounts declared or paid on or after

I January in the calendar year next following that in which the notice is given;(ii) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, to taxes chargeable for

any taxable year beginning on or after I January in the calendar year nextfollowing that in which the notice is given.

In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed thisConvention.

Done in duplicate at London this 5th day of November 1990 in the English and Czechlanguages, both texts being equally authoritative.

For the Government For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain of the Czech and Slovak

and Northern Ireland: Federal Republic:NORMAN LAMONT Vk(CLAV KLAUS

Vol. 1694, 1-29204

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[CZECH TEXT - TEXTE TCHtQUE]

SMLOUVA MEZI VLADOU SPOJENt-HO KR LOVSTVf VELKItBRITANIE A SEVERNfIHO IRSKA A VLADOU CESKt A SLO-VENSKt FEDERATIVNf REPUBLIKY 0 ZAMEZENi DVOJIHOZDANENf V OBORU DANf Z PIJMU A ZISKJ Z MAJETKU

Vlida Spojen~ho krilovstvi Vek Britinie a Severniho Irska a vida Cesk& a

Slovenski Federativni Republiky

potvrzujice sve pf:ni rozvijet a upeviiovat hospod:iskou spoluprici:

pi'ejice si uzavfit smlouvu o zamezeni dvojiho zdan~ni v oboru dani z ptijmu a ziskH zmajetku,

se dohodly takto:

CLkNEK I

Osoby, na kter se smlouva vztahuje

Tato smiouva se vztahuje na osoby. kter6 maji bydlit i sidlo v jednom nebo obousmluvnich stitech (rezidenti).

ILANEK 2

Dan6, na kteri se smiouva vztahuje

I. Dan6, na kter6 se smiouva vztahuje. jsou:

(a) ve Spojen6m krilovstvi Velk6 Britinie a Severniho Irska:(i) dafi z ptijmu,

(ii) dafi spoleenosti; a(iii) dafi ze ziskcj z majetku;(dfile nazgvan6 *'dafi Spojen6ho krilovstvi ').

(b) v Cesk a SIovensk6 Federativni Republice:(i) dan6 ze zisku;

(ii) dafi ze mzdy;(iii) daf z phijmO z literirni a um leck6 6innosti;(iv) dafi zem6d61ski;(v) dafi z pfijmti obyvatelstva; a

(vi) dafi domovni;(dile nazgvan6 eskoslovenskfi dai ");

Vol. 1694, 1-29204

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Taro smlouva se rovn, vztahuje na dane stejn~ho nebo podobn~ho druhu, kter6budou vybiriny v n~kter(m smluvnim stit8 po podpisu t~to smlouvy vedle nebo misto danismluvniho stitu uvedenSch v odstavci I tohoto dinku. P-islug n 6ifady smluvnich stfitzsi vzijemn6 sd~li podstatne zm(ny, kter6 budou provedeny vjejich pfislun ,ch dafiov ,chzikonech.

CLLANEK 3VWeobecni definice

I. V t~to smlouv6. pokud souvislost nevyaduje odli. n, v ,klad:

(a) vraz "Spojen6 krilovstvi" ozna uje Velkou Britinii a Severni Irsko vZetn6 kadoblasti vnE v 'sostn 'ch vod Spojen~ho krilovstvi, kteri v souladu s mezinirodnimprivem byla nebo v budoucnu bude podle zikonO Spojen~ho krflovstvi, t ,kajicich sekontinentilniho §elfu. oznaena jako 6izemi, na n~m2 mohou bqt vykonivina privaSpojen~ho krilovstvi, tgkajici se mofsk(ho dna a podloti a jejich pfirodnich zdrojOx;

(b) v ,raz "'Ceskoslovensko" ozna~uje Ceskou a Slovenskou Federativni Republiku;

(c) vyraz "stitni pfislugnik" oznaduje:(i)ve vztahu ke Spojen~mu krilovstvi, ka2deho britsk~ho obtana nebo britsk '

subjekt, kter , nemi ob anstvi v jin6 zemi nebo na jin(m uzemi Commonwealthuza pfedpokladu, 2e mal prAvo pobytu ve Spojen~m krilovstvi; a ka.douprfvnickou osobu, osobni spolenost, sdru~eni osob nebo jin~ho nositele privzf'izen& podle priva platn(ho ve Spojen~m krilovstvi,

(ii) ve vztahu k Ceskoslovensku. ka~dou fyzickou osobu. kteri je stitnim ob~anemCesk& a Slovensk6 Federativni Republiky a ka~dou pravnickou osobu, osobnispoletnost a sdru.eni osob. zfizen6 podle priva platneho v Ceskoslovensku:

(d) vrazy "jeden smluvni stit " a - druh , smluvni stit " oznaduji podle pfipadu Spojen6krilovstvi nebo Ceskoslovensko;

(e) vS'raz " osoba " ozna~uje fyzickou osobu, spolednost a v.echna jini sdru~eni osob, alenezahrnuje osobni spole(nost, kteri neni prfvnickou osobou;

(f) vraz " spole~nost " ozna~uje privnick6 osoby nebo nositele priv. pova~ovane proUely zdandni za privnick6 osoby;

(g) v ,razy "podnik jednoho smluvniho stitu" a - podnik druheho smluvniho stitu'ozna~uji podnik provozovan ' rezidentem jednoho smluvniho stitu nebo podnikprovozovan, rezidentem druheho smluvniho stitu;

(h) v ,raz "'mezinirodni doprava" cznaauje jakoukoli dopravu uskutetfiovanou lodinebo letadlem, kterA je provozov~ina podnikem, jeho2 misto skutefneho vedeni jeumistdno v jednom smluvnim stt . pokud lod nebo letadlo nejsou provozoviny jenmezi misty v druh~m smluvnim stare;

(i) v~raz "pfislung Oizad'" ozna~uje v ptipadE Spojen~ho krilovstvi komisafe dafiov6ho6fadu nebo jejich zmocn~n6ho zfstupce a v pipad. Ceskoslovenska ministra financiCesk6 a Slovensk6 Federativni Republiky nebo jeho zmocn~n~ho zistupce.

2. Kaid, v ,raz. kter nenijinak definovin, bude mit pro aplikaci t6to smlouvy smluvnimstitem vSznam, je. mu nileii podle priva tohoto stitu, kter6 upravuje dana, na n62 sevztahuje tato smlouva, pokud souvislost nevy~aduje odlignS, vklad.

Vol. 1694, 1-29204

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

CLAkNEK 4

Dafiovy domicil

I. V'raz "rezident jednoho smluvniho stitu" oznatuje ve smyslu tto smluvy kaidouosobu, kteri je podle priva tohoto stitu podrobena v tomto stt zdan~ni z divodu sv~hobydlita, stilkho pobytu, mista vedeni nebo jak(hokoli jin~ho podobn(ho krit&ia; tentovraz nezahrnuje fyzickou osobu, kteris je podrobena zdanani v tomto smluvnim sttpouze z divodi5 pfijmu ze zdrojO v tomto st6t umist~n ,ch.

2. Jestlie fyzicki osoba je podle ustanoveni odstavce I tohoto Zlinku rezidentem v obousmluvnich stAtech, bude jeji postaveni ureeno v souladu s nisledujicimi zisadami:

(a) pfedpoklaldi se, 2e tato osobaje rezidentem v tom smluvnim stWt, ve ktererm mi still,byt. Jestlite mi stily byt v obou smluvnich stitech, piedpokldfi se, 2eje rezidentem vtom smluvnim stt , ke kter¢rmu ma u9i osobni a hospodifsk& vztahy (stiedisko,ivotnich zijmO);

(b) jestlite nemne b ,t ur¢eno, ve kter(m smluvnim stt mil tato osoba st'edisko sv ,chNivotnich zijmfi nebo jestlife nemi still, byt v tdn~m smluvnim state, pi'edpoklidise, ie je rezidentem v tom smluvnim stWt , ve kter~m se obvykie zdruje;

(c) jestli.e se tato osoba obvykle zdriuje v obou smluvnich stitech nebo v 2dn(m z nich,pfedpoklIAdi se, 2e je rezidentem v tom smluvnim st&it6. jeho2 je st~itnim obianem;

(d) jestlie je tato osoba stitnim obanem obou smluvnich stkitO nebo tAdn~ho z nich,upravi pislu.n6 6ifady smluvnich stitO tuto otfzku vzijemnou dohodou.

3. Jestlite osoba jini ne2 osoba fyzicki je podle ustanoveni odstavce I tohoto linkurezidentem v obou smluvnich stitech, pfedpoklidA se, 2eje rezidentem v tom stt , v nm2se nachizi mistojejiho skuteen(ho vedeni.

CLANEK 5

Stili provozovna

I. Vraz "stili provozovna" ozna uje ve smyslu tto smiouvy trvah6 zaizeni propodnikini, ve kter~m podnik vykondvA zcela nebo z 6iasti svoji 6innost.

2. V ,raz " stilA provozovna zahrnuje obzvIlt6:

(a) misto vedeni;

(b) zivod;

(c) kancelif;

(d) tovirnu;

(e) dilnu:

(f) d61, nalezit nafty nebo plynu, lom nebojin6 misto, kde se tii pfirodni zdroje;

(g) zahizeni nebo stavbu pouiivanou k vzkumu nebo vyutiti phirodnich zdrojOi;

(h) stavenitW nebo stavbu nebo montA2. kter6 trvaji dele nei dvanict m~sicO.

Vol. 1694. 1-29204

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

3. Vraz "stili provozovna" nebude zahrnovat:

(a) zahizeni, kter& se vyuiivA pouze k uskladn~ni, vystaveni nebo dodini zbo~i patficihopodniku;

(b) zisobu zboi patticiho podniku. kter, se udriuje pouze za 66elem uskladneni,vystaveni nebo dodini;

(c) zisobu zbo.i patficiho podniku. kteri se udr~uje pouze za 6telem zpracovini jinS'mpodnikem;

(d) trva]6 zaizeni pro podnikini. kter6 se vyu~ivi pouze za 66elem nfkupu zboi neboshromaidovini informaci pro podnik;

(e) trvaI zaizeni pro podnikfini. kter6 se udr~uje pro podnik pouze za 61elem reklamy,poskytovini informaci, vdeck ,ch reeri nebo podobnch 6innosti, kter6 majip'ipravnj, nebo pomocn, charakter;

(f) trvaIl zafizeni pro podnikini, kter6 se udr~uje pouze k v ,konu jak~hokoliv spojeni6innosti uvedenSch v pododstavcich (a)--(e) tohoto odstavce pokud celkovA 6innosttrvaleho zahizeni. vypljvajici z tohoto spojeni. mi p'ipravn , nebo pomocn' charakter.

4. Jestie, bez ohledu na ustanoveni odstavce I a 2 tohoto dinku, osoba-jind neinezivisil, z~istupce, na kter~ho se vztahuje odstavec 5 tohoto linku-jedni ve smluvnimstit6 na 6det podniku a mi k dispozici a obvykle pou.ivA plnou moc, kteri ji dovolujeuzavirat smiouvy jm~nem podniku. mi se za to, 2e tento podnik mi stilou provozovnu vtomto stt ve vztahu ke v.em 6innostem, kter6 tato osoba provfdi pro podnik, pokud6innost t~to osoby neni omezena na dinnosti uveden6 v odstavci 3 tohoto 66inku. kterpokud by byly uskuteefioviny prostfednictvim trvalkho zafizeni, by nezaklidaly existencistkil provozovny podle ustanoveni tohoto odstavce.

5. Nemi se za to. 2e podnik jednoho smluvniho stitu ma stAlou provozovnu v druhemsmluvnim stite jenom proto, le tam vykonivi svoji innost prostfednictvim makinge,generilniho komisionife nebo jin~ho nezivislkho zistupce, pokud tyto osoby jednaji vrimci sve idn6 6innosti.

6. Skuteenost. ie spolednost, kteri je rezidentem v jednom smluvnim stite, ovlidispoletnost nebo je ovfiAdina spoleenosti, kteri je rezidentem v druh~m smluvnim stitenebo ktera tam vykonivA svoji tinnost (ai prostfednictvim stW6 provozovny nebojinak),neueini sama o sob6 z kter~koli t~to spoleenosti stilou provozovnu druh6 spolednosti.

CLANEK 6

Ptijmy z nemovitiho majetku

1. Piijem z nemovit~ho majetku mfie bt zdanen ve smluvnim stitE, ve kter~m je takov ,majetek umist~n.

2. (a) V ,raz "nemovit , majetek " je s vShradou ustanoveni pododstavce (b) tohotoodstavce definovin ve shodE s privem smluvniho stitu. v ndmi je tento majetekumist~n.

(b) VSraz "nemovitg' majetek" zahrnuje v kad~m pfipad& pfislugenstvi nemovit~homajetku, 2iv , a mrtv , inventif uiivang, v zemdeIstvi a lesnictvi, prAva, pro kterA platiustanoveni obeanskho priva vztahujici se na pozemky, privo poivini nemoviteho

Vol. 1694. 1-29204

1992

90 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

majetku a priva na prom~nliv6 nebo pevn6 platy za t~eni nebo za pfivoleni k tgeninerostnSch Ioisek. pramenO a jin ,ch pfirodnich zdrojt6; lod6, dIuny a letadla senepova~uji za nemovit' majetek.

3. Ustanoveni odstavce I tohoto linku plati pro pfijmy z pfim~ho u.ivini, nijmu neboka d~ho jin6ho zpcisobu u.ivfni nemovit6ho majetku.

4. Ustanoveni odstavcO I a 3 tohoto 61inku plati rovn , pro ptijmy z nemovit6homajetku podniku a pro pfijmy z nemovit6ho majetku uiivan6ho k vfkonu svobodn6hopovolini.

CLkNEK 7

Zisky podnik6

I. Zisky podniku jednoho smluvniho stitu budou zdan~ny jen v tomto stt6, pokudpodnik nevykonivi svoji 6innost v druh~m smluvnim stt prostfednictvim stMI6provozovny, kterh je tam umist~na. Jestlie podnik vykonivi svoji 6innost timtozpsobem, mohou bt zisky podniku zdan~ny v tomto druh~m stte, avgak pouze vtakov6m rozsahu, v jak6m je Ize piiitat t6to stil& provozovn6.

2. Jestlie podnik jednoho smluvniho stitu vykonivi svoji dinnost v druh6m smluvnimstit prostiednictvim stl6 provozovny, kteri je tam umistana, p'isuzuji se s v5,hradouustanoveni odstavce 3 tohoto Oinku v ka~dem smluvnim st8t t6to sti6 provozovn zisky,kter6 by byla mohla docilit, kdyby byla jako samostatn, podnik vykonivala stejn6 neboobdobne innosti za stejn ,ch nebo obdobnch podminek a byla zcela nezivisli ve styku spodnikem, jeho2 je stilou provozovnou.

3. Pi vgpodtu ziskOi stil6 provozovny se povoluje odeist niklady podniku, vynaloken6na cile sledovan6 touto stilou provozovnou vietn6 vqloh vedeni a vgeobecnch sprivnichvqloh takto vynalo.ench, at vznikly ve stt6. v n~m. je tato stili provozovna unistina 6ijinde.

4. Jestlieje v n~kter6m smluvnim stitd obvykl stanovit zisky, kter6 maji b't pfipottenystMl provozovn8, na ziklad rozd~Ieni celkov ,ch ziskO podniku, jeho rtzn5,m istem,nevylutuje ustanoveni odstavce 2 tohoto finku, aby tento smluvni stit stanovil zisky,je2maji bSt zdan~ny, timto obvyklSm rozd61enim; pou.itq' zpfisob rozd~leni ziskfi musi b ,tv.ak takovq, aby v sledek byl v souladu se zfsadami stanovengmi v tomto 6linku.

5. StW6 provozovn se nepfi~tou idn6 zisky na z.klad skute~nosti, 2e pouzenakupovala zbo~i pro podnik.

6. Zisky, kter6 se maji pfiist stil provozovn6, se pro 6iely pfedchozich odstavctx stanovika.d ' rok stejn ,m zptsobem, pokud neexistuji dostatefn6 dtivody pro jin, postup.

7. Jesti.e zisky zahrnuji p'ijmy, o nich se pojednivi odd~lenE v jingch dincich t6tosmlouvy, nebudou ustanoveni on~ch 61inkO dottena ustanovenimi tohoto dinku.

Vol. 1694, 1-29204

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

CL.ANEK 8

Lodni a letecka doprava

1. Zisky z provozovini lodi nebo letadel v mezinirodni doprav6 budou zdan~ny jen vesmluvnim stift, ve kterem je umist no sidlo skute n~ho vedeni podniku.

2. Jestli.e sidlo skute~nho vedeni podniku nimofni dopravyje na palub6 lodi, pova~ujese za umist~n& ve smluvnim stt, ve kter~m se nachizi domovski pfistav t~to lodi neboneni-li takov' domovsk, pfistav, ve smluvnim stit, v n~m, je provozovatel lodirezidentem.

3. Ustanoveni odstavce I tohoto Zlinku plati tak6 pro zisky z 66asti na poolu. spole ndmprovozu nebo mezinirodni provozni organizaci.

CLNEK 9

Sdruleni podniky

Jestlife

(a) se podnik jednoho smluvniho stitu podili pfimo nebo neptimo na fizeni. kontrolenebo jm~ni podniku druh~ho smluvniho stitu, nebo

(b) tyt6. osoby se pfimo nebo nepfimo podileji na fizeni, kontrole nebo jm(ni podnikujednoho smluvniho stitu i podniku druh ho smluvniho stitu,

a jestli.e v t~chto pFipadech jsou oba podniky ve svch obchodnich nebo finan nichvztazich vizfiny podminkami, kter, dohodly nebo jim byly uloieny a ktcr6 se ligi odpodminek. kter6 by byly sjednfny mezi podniky nezivislmi, mohoujakkoliv zisky, kterby, neb ,t tfchto podminek, byly docileny jednim z podnikOi, ale vzhledem k t~mtopodminkim docileny nebyly, bqt zahrnuty do ziskOi tohoto poniku a nisledn6 zdan~ny.

CLLANEK 10

Dividendy

1. Dividendy vyplicen spole~nosti, kterije rezidentem vjednom smluvnim stit osob6,kteri je rezidentem v druh~m smluvnim stt , mohou b$,t zdan~ny v tomto druh~msmluvnim stte.

2. Tyto dividendy vak mohou bqt rovnH± zdan~ny ve smluvnim stite. v nfm, jespolenost, kterA je vyplici rezidentem, a to podle privnich pfedpisO tohoto stitu. av~akjestli~e p'ijemce je skutengm vlastnikem dividend, dat takto stanovenA nepFesihne:

(a) 5% hrub6 istky dividend,jestlile pfijemceje spoleinost, kteri spravuje nejm~n 25%podilCi s hlasovacim privem na spole~nosti vyplicejici dividendy;

(b) 15% hrub& 6istky dividend ve v.ech ostatnich pfipadech.

3. Vraz " dividendy ", poulit5' v tomto Olinku, ozana uje pfijmy z akcii nebo jinchpriv-s v ,jimkou pohledivek-s podilem na zisku jakoi i pfijmy z prfiv na spole~nosti,kter6 jsou podle dafiovSch pfedpisOi stitu. v nfm, je spolenost, kteri rozdili ziskrezidentem, postaveny na rovefi pfijmOi z akcii a rovni zahrnuje veker~jin6 pfijmy, kter6

Vol. 1694. 1-29204

92 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

podle privnich piedpisO smluvniho stitu, jehoi je rezidentem spoleenost, kterA provddivplaty, jsou pova~oviny za dividendy nebo rozdlenji zisk spoieenosti.

4. Ustanoveni odstavce I a 2 tohoto linku se nepou.ije, jestliie skuteeng, vlastnikdividend, kter , je rezidentem v jednom smluvnim stit6, vykonivi v druh~m smluvnimstrt(, v nemije rezidentem spoleenost vypl cejici dividendy, primyslovou nebo obchodni6innost prostfednictvim stl provozovny, kteri je tam umistdna, nebo nezAvisl6 povol.niprostfednictvim sti zikladny tam umist~n6, a jestliie Uieast, pro kterou se dividendyvypliceji se skutean v~ie k t~to stMik provozovn6 nebo k t~to stiI6 zikladn . V takov~mpfipad6 se pouiji ustanoveni alAnku 7 nebo 6linku 14 t~to smlouvy podle toho, o jak ,pfipad jde.

5. Jestliie spoleenost, kterje rezidentem vjednom smluvnim stit dosahuje zisky nebopfijmy z druh~ho smluvniho stitu, nemt ie tento druhS, stit zdanit dividendy vyplicen6spoleenosti, ledaie tyto dividendy jsou vypl:ceny rezidentu tohoto druh~ho smluvnihost:tu nebo ie 6iast, pro kterou se dividendy vypliceji, skuteen6 pati ke sti]l provozovnE,kterA je umist~na v tomto druh~m stit6, ani podrobit nerozd~len6 zisky spoleenosti dani znerozd~leng'ch ziskOi, i kdyi vypl]cen6 dividendy nebo nerozd~lenE zisky pozistivaji zcelanebo zesti ze ziskO nebo z pfijmOi docilen ,ch v tomto druh~m stt.

ICLANEK II

Uroky

1. Uroky majici zdroj vjednom smluvnim stit6, kter6 pobirA a skute~n6 vlastni rezidentdruh~ho smluvniho stitu, budou zdandny pouze v tomto druh~m st~t6.

2. Vraz -taroky ", pouitg v tomto 61inku, oznacuje prijmy z vldnich cennych papirO,obligaci nebo dluhopisfi zajigtdngch i nezajitn ,ch zistavnim privem na nemovitosti nebodolo~kou o 66asti na zisku a z pohledivek jak~hokoliv druhu, stejn jako vechny ostatnipfijmy, majici charakter pfijmOi z pfijeek, podle dahioveho prdva stitu, ve kter~m je zdrojp'ijmu.

3. Ustanoveni odstavce I tohoto dlinku se nepou.ije, jestlie skuteen, vlastnik 6iroko,kter' je rezidentem v jednom smluvnim stt , vykonivi v druh~m smluvnim st~t& vekter~m maji 6roky zdroj, prfimyslovou nebo obchodni Zinnost prost'ednictvim st:lprovozovny, kterA je tam umist~na. nebo nezivisl6 povolIni prost'ednictvim st66zakladny tam umist~ne ajestliie pohledAvka, ze kterejsou uroky placeny. se skuteen6 vaek teto stil provozovnE nebo k teto st6l6 zikladnE. V takov~m piipad6 se pouijiustanoveni elinku 7 nebo 6ilnku 14, podle toho, o jakq, pfipad jde.

4. Jestli.e istka irok, p'esahuje v dfisledku zvligtnich vztahfi existujicich mezi plitcema skuteeng'm vlastnikem CrokOi. nebo kter6 jeden i druhq, udriuje s t'eti osobou zjakdhokoliv dtvodu 64stku, kterou by byl smiuvil plitce se skuteeng'm vlastnikem, kdybynebylo takovSch vztahOi, pouiiji se ustanoveni tohoto Oinku jen na tuto naposledyzmin~nou 6astku. I stka platO, kterA ji p'esahuje, bude v tomto pfipad6 zdanena podleprivnich pfedpisOi kad~ho smluvniho stitu s p-ihl:dnutim k ostatnim ustanovenim tetosmlouvy.

Vol. 1694, 1-29204

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 93

CLANEK 12

Licen~ni poplatky

I. Licendni poplatky, majici zdroj v jednom smluvnim stftd, kter& pobiri a skute~nEvlastni rezident druh6ho smluvniho stitu, budou zdan6ny pouze v tomto druh6m stitE.

2. Licentni poplatky uveden6 v pododstavci 3 (a), mohou bSt bez ohledu na ustanoveniodstavce I tohoto li:nku, zdan~ny tak6 ve smluvnim stit , ve kter~m je jejich zdroj a vsouladu s privnimi p'edpisy tohoto stitu, avgak je-li ptijemce skute~n ,m vlastnikemlicentnich poplatkOz, stka dan6 takto stanoveni nep'esihne 10% hrub& 6stky zIicen~nich poplatki.

3. Vraz 'Iicentni poplatky" pou.it , v tomto lanku oznatuje platbyjak~hokoliv druhuobdr2eneijako nAhrada za:

(a) uiti nebo za pr vo na u2iti patentu, ochrann6 znimky, nhvrhu nebo modelu, plnu,tajn~ho vzorce nebo v 'robniho postupu nebo za fiziti nebo za privo na uiitiprtimyslovlho. obchodniho nebo v~decklho zahizeni, nebo za informace, kter6 sevztahuji na zkugenosti nabyte v oblasti prfmyslov&. obchodni. technickl,technologick6 nebo vdeck6;

(b) za u~iti nebo za pravo na u.iti autorskeho pr~va k dilu iter~irnimu, um61ecklimu nebovddeck~mu (vietn kinematografick'ch film a filmO nebo nahr;vek pro rozhlasov6nebo televizni vysilini).

4. Ustanoveni odstavcOi I a 2 tohoto 61inku se nepou2iji, jestli2e skute~n, vlastnikficentnich poplatk6i, kterg, je rezidentem v jednom smluvnim stAtd, vykonivi v druh~msmluvnim stt, ve kter6m maji licendni poplatky zdroj, primyslovou nebo obchodniiinnost prostfednictvim stA16 provozovny, kterije tam umist~na, nebo nezivisl& povoliniprostiednictvim stWI zikladny tam umistn& a jestlie privo nebo majetek, kter6 divajivznik licendnim poplatkfm, se skute~n vAiou k t6to sti16 provozovn6 nebo st16zikladn6. V tomto piipad se poufiji ustanoveni 1iinku 7 nebo- lIAnku 14, podle tohoo jakq pfipad jde.

5. P'edpoklAdA se. 2e licen ni poplatky maji zdroj ve smluvnim stit, jestli2e plAtcem jetento stAt sim, jeho sprivni 6itvar. mistni orgin nebo rezident tohoto stitu. Jestli.e v~akplAtce licendnich poplatkO. a! je nebo neni rezidentem v n~kter&m smluvnim stt, mi vesmluvnim stitE stAlou provozovnu ve spojeni s ni2 vznikla povinnost platit ficen~nipoplatky, kter~jdou k tifi stale provozovn& prdpoklidi se, 2e tyto licen~ni poplatky majizdroj v tom smluvnim stt. ve kter6m je stili provozovna umistdna.

6. Jestli2e stka licenenich poplatkfz piesahuje v dfisledku zvlA tnich vztahfi existujicichmezi plAtcem a skutetn 'm vlastnikem nebo ktere jeden i druh' udruje s tfeti osobou. zjak6hokoliv dvodu Astku, kterou by byl smiuvil plitce se skute~nSm vlastnikem, kdybynebylo takovqch vztahOi. pouiiji se ustanoveni tohoto IAnku jen na tuto naposledyzmin~nou istku. 'Cistka platCi, kteri ji p'esahuje, bude v tomto pfipad6 zdanina podleprivnich piedpisfi ka.dlho smluvniho stitu s p'ihl6dnutim k ostatnim ustanovenim ttosmlouvy.

Vol. 1694, 1-29204

94 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

CLANEK 13

Zisky Ze Zcizeni Majetku

1. Zisky ze zcizeni nemovit~ho majetku, kter, je definovin v odstavci 2 Wlfnku 6 t~tosmiouvy, mohou bSt zdan~ny ve smluvnim stit8, ve kter6m je tento majetek umist~n.

2. Zisky ze zcizeni movit6ho majetku, ktergje 6sti aktiv st16 provozovny,jei mi podnikjednoho smluvniho stitu v druh6m smluvnim stit6, nebo movit6ho majetku, kter, pati kestS16 zikladn6, kterou rezident jednoho smluvniho stitu mi v druh6m smluvnim stit kvykonu nezvislho povolini, v~etn takovSch ziskO docilen5'ch ze zcizeni takove stA16provozovny (samotn6 nebo spolu s celjm podnikem) nebo takov6 st66. z.kladny, mohoubS't zdan~ny v tomto druh~m stit8.

3. Zisky ze zcizeni lodi a letadel provozovan ch v mezinfrodni doprava a movit~homajetku, kter, slouii provozu t~chto lodi a letadel, budou zdan~nyjen ve smluvnim stit ,v ndmtje umist~no sidlo skutedneho vedeni podniku.

4. Zisky ze zcizeni jin~ho majetku, ne2 kter ,je uveden v odstavci 1, 2 a 3 tohoto 61inku,mohou b ,t zdan~ny jen ve smluvnim stit6, v nfmt je zcizitel rezidentem.

CL.NEK 14

Nezivishi Povolini

I. Piijmy. kter rezident jednoho smluvniho stitu pobird ze svobodn~ho povolini nebojin6 nezivisl6 tinnosti podobn~ho charakteru, budou zdan~ny jen v tomto stt , pokudpiijemce nemi obvykle k dispozici v druh6m smluvnim stitE sti1ou zikladnu k vkonu sv66innosti. Jestli~e m:l k dispozici takovou stiou zkladnu, mohou bjt p'ijmy zdan~ny vdruh~m smluvnim stitE, avgak pouze v rozsahu, v jak~m je Ize pfiitat t~to stWl zikladnE.

2. V'raz "svobodn povolini'" zahrnuje obzvl.t nezivisl innosti v~deck, liter:rni,um~leck6, vychovatelsk nebo u itelsk6. jakoi i samostatn6 innosti 1kafi, privnikei,in~en'rfi, architektOi, dentistO a 6ietnich znalcji.

C:LANEK 15

Zam~stnini

1. Platy, mzdy a jin podobn odm~ny, kter rezident jednoho smluvniho stitu pobiri zdfivodu placen(ho zam~stnini, mohou bqt s vShradou ustanoveni 6linkOz 16, 18 a 19 t~tosmiouvy zdan~ny jen v tomto stt , pokud zam~stnini neni vykonivino v druh~msmluvnim stft . Je-li tam zam~stnini vykondvino, mohou bjt odm~ny pfijat6 za n6zdan~ny v tomto druh~m stit .

2. Odm~My, kter6 rezident jednoho smluvniho stitu pobiri z dfvodu zam~stninivykonivan~ho v druh~m smluvnim stt, budou bez ohledu na ustanoveni odstavce Itohoto 1i6nku zdan~ny jen v prvn zmin~n~m stit6, jestlie:

(a) pfijemce se zdr-uje v druh~m stit po jedno nebo vice obdobi, kter6 nep'esihnou v6ihrnu 183 dny v dafiov~m roce; a

Vol. 1694, 1-29204

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 95

(b) odm~ny jsou vypl:ceny zamstnavatelem, nebo za zam~stnavatele, kter , nenirezidentem v druh~m stt6; a

(c) odmdny nejdou k ti.i stI6 provozovn8 nebo stI zikladnE, kter6 m~i zamastnavatel vdruhem stt .

3. Nehled6 na piedchozi ustanoveni tohoto dinku. mohou b ,t odm~ny pobiran& zdvodu zam~stnini vykonivaneho na palubE Iodi nebo letadla v mezinirodni doprav6zdan~ny ve smluvnim stift, ve kter~m je osoba pobirajici zisky z provozu Iodi nebo letadlarezidentem.

CLANEK 16

Tantimy

Tanti~my a jin6 podobn6 odm~ny, jei rezident jednoho smluvniho ststu pobirA jakodlen sprivni rady spole~nosti, kteri je rezidentem v druh6m smluvnim stit6. mohou b 'tzdan6ny v tomto druh~m stft8.

CLANEK 17

Umilci a Sportovci

1. Pfijmy, kter pobiraji na veFejnosti vystupujici um~ici, jako divadelni, filmovi,rozhlasovi nebo televizni um~lci a hudebnici a sportovci z takovjchto osobn6vykonivan 'ch Zinnosti, mohou bqt bez ohledu na ustanoveni linku 14 a 15 t6to smiouvyzdan~ny ve smluvnim stit8, ve kter6mjsou tyto 6innosti vykoniviny. Pfijmy z takovg'chto6innosti budou vgak vyjmuty ze zdan~ni v tomto stfit8, jestli~e tyto .innosti jsouvykoniviny na z.klad kulturni dohody nebo ujednini mezi smluvnimi stity.

2. Jestli.e pfijmy z um61eck ,ch nebo sportovnich 6innosti. kter6 osobn6 vykonivAum~lec nebo sportovec, neplynou tomuto um61ci nebo sportovci sam6mu, n'brd jin&osobE, mohou byt tyto pfijmy bez ohledu na ustanoveni dinkHi 7, 14 a 15 t6to smiouvyzdaneny ve smluvnim stit8, ve kter6m um61ec nebo sportovec vykonivd svoji 6innost.

CLANEK 18

Penze

1. Penze a jin6 podobn6 platy vyplicen6 z dtvodu dfiv6jgiho zam6stnSni rezidentun6kter6ho smluvniho stitu a jak6koliv annuity placen6 takov6mu rezidentu, budou svhradou ustanoveni dinku 19 odstavec 2 tto smiouvy zdan~ny pouze v tomto stAt.

2. Vgraz - annuita " znameni stanovenou tistku placenou opakovan6 ve stanoven ,chIh~tich po dobu .ivota nebo b6hem urit6ho nebo zjistiteln6ho 6asov6ho obdobi naziklad zivazku platit nihradou za odpovidajici a plnou thradu v pendzich nebo pen&ivyjidfitelnou.

Vol. 1694, 1-29204

96 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

CLANEK 19

Vefejni Funkce

1. (a) Odmeny, jin6 nei penze, vyplicen6 jednim smluvnim stitem nebo sprivnim6tvarem nebo mistnim orginem tohoto stitu fyzick6 osob za siu by prokazovan&tomuto stitu nebo sprivnimu 6tvaru nebo mistnimu orgAnu. mohou b t zdananypouze v tomto stit.

(b) Takove odmdny vgak budou zdaneny pouze v druh6m smluvnim stAt8 jestli.e slu byjsou prokazoviny v tomto stAt8 a fyzicki osoba, kteri je rezidentem tohoto stitu:

(i)je stitnim pfislugnikem tohoto stitu, nebo

(ii) se nestala rezidentem v tomto stWte jen z divodu poskytovAni t&chto sluieb.

2. (a) Penze vyplAcen6 nekter'm smluvnim stAtem, sprhvnim fitvarem nebo mistnimorgAnem tohoto stitu bud pfimo nebo z fond6. kter& zfidily, fyzick& osob8 za slu~byprokAzan6 tomuto stAtu, sprivnimu 6tvaru nebo mistnimu org.nu, mohou b ,tzdaneny jen v tomto statr.

(b) Takove penze vgak budou zdan6ny pouze v druh6m smluvnim stWte, jestli e fyzickiosoba je rezidentem a stAtnim pfislunikem tohoto stitu.

3. Ustanoveni 1ihnk6 15, 16 a 18 t6to smlouvy se pouiiji na odm~ny a penze za sluibyprokAzane v souvislosti s prczmyslovou nebo obchodni innosti provid~nou n~kter ,msmluvnim stAtem, sprivnim 6tvarem nebo mistnim orginem tohoto stitu.

CLANEK 20

Studenti

Platy, kter6 student nebo praktikant, kter, je nebo byl bezprostfedn pfed sv ,mpfijezdem do jednoho smluvniho stitu rezidentem v druh6m smluvnim st&t a kter , sezdr~uje v prvne zmin~n~m stte pouze za iUelem studia nebo vScviku, dostdvA na 6ihradunAklad6 v,.ivy, studia nebo vScviku, nebudou zdan~ny v tomto prvn8 zminenem stAt8 zapfedpokladu, 2e takov~to platy jsou mu vyplAceny ze zdrojii mimo tento stit.

ICLANEK 21

Jini Ptijmy

Pfijmy osoby, kterA je rezidentem v jednom smluvnim stit8, at maji zdroj kdekoliv ajde-li o pfijmy takov~ho druhu nebo ze zdrojO, o nich2 se nepojednivA v piedchizejicich

liAncich t6to smlouvy, jin6 ne2 pfijmy vyplAcen6 ze sv~fen~ho majetku nebo z majetkuzemfelch osob v prfb~hu pozstalostniho fizeni, budou zdafioviny pouze v tomto stit6.

CLANEK 22

Zamezeni Dvojiho Zdan~ni

1. V souladu s ustanovenimi privnich pr(dpis6 Spojen6ho krilovstvi, kter& upravujizipo~et dan6 zaplacen6 mimo 6zemi Spojen~ho krilovstvi na daft ve Spojen6m krAlovstvi(kter 'ch se nedotknou dile uveden6 zisady):

(a) bude 6eskoslovensk daaft. placenA na ziklad Zs. privnich pfedpisOi a v souladu s toutosmlouvou. al pfimo nebo srA.kou ze ziskOi, p'ijmfi nebo zdanitelnch v$,nosi ze zdroj6i

Vol. 1694. 1-29204

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

v Ceskoslovensku (s vg'jimkou v pfipad6 dividend dan6 zaplacen6 ze zisk6i, z nichi sevyplici dividendy) zapo~tena na dafi Spojenfho krilovstvi pipadajici na tyt62 zisky,pfijmy nebo zdaniteln6 v'nosy, z nichi byla vypotena 6eskoslovenski dafi,

(b) v pfipad6 dividend placen~'ch spole~nosti, kterA je rezidentem v Ceskoslovensku.spole~nosti, kterdi je rezidentem ve Spojenfm kr'ilovstvi a kterAi kontroluje pimo inep'imo nejmn6 10% podilOi s hlasovacim prflvem na spole~nosti vyplacejicidividendy, se bude zdpo~et (vedle 6eskoslovensk6 dand, kteri m6ie b't zapo~tenapodle ustanoveni pododstavce a) tohoto odstavce) vztahovat na es. daft zaplacenouspole nosti ze zisk5i, z nich2 se dividendy vyplici.

2. V Ceskoslovensku bude dvoji zdanfni zamezeno nfsledovn6:

(a) Jestlie osoba, kterije rezidentem v Ceskoslovensku pobirA pfijmy a zisky z majetku.kter6 mohou bqt podle ustanoveni tfto smlouvy zdan~ny ve Spojenfm krilovstvi,vyjme Ceskoslovensko s v hradou ustanoveni uvedench pod pismenem (b) tohotoodstavce, tyto pfijmy nebo zisky z majetku ze zdanfni, mi-e vgak ph vgpo~tu dstkydan6 z ostatnich pfijm6i a ziskOi z majetku tfto osoby pou.it sazbu dan6, kteri by bylapouiita, kdyby vyjmut6 pfijmy nebo zisky z majetku nebyly takto vyjmuty;

(b) jestli e osoba, kteri je rezidentem v 'eskoslovensku, pobir:i pfijmy, kter6 mohou b 'tpodle ustanoveni link6z 10, 12, 16 a 17 tfto smlouvy zdanfny ve Spojenfm krilovstvipovoli Ceskoslovensko sniiit 6stku 6eskoslovensk6 dane vypoten6 z pfijmu tftoosoby o 6istku rovnajici se dani zaplacen6 Spojenfmu krilovstvi z tohoto pijmu.Cistka, o kterou se daft snii, vgak nepfesihne takovou dist eskoslovenskU dan6vypo~ten& pfed jejim sniienim, kterS pomrn pfipadAi na pfijmy, kter6 mohou b ,tzdan~ny ve Spojenfm krilovstvi.

3. Pro kely odstavce I a 2 tohoto MInku se bude mit za to, 2e piijmy a zisky v~etn ziskOiz majetku vlastn~n6 rezidentem jednoho smluvniho stitu, kter6 mohou bSt zdanfny vdruhfm smluvnim stit ve souladu s touto smlouvou, maji zdroj v tomto druhfmsmluvnim st~t.

4. Jestlife zisky, kter6 podnikujednoho smluvniho stitu byly zdanfny v tomto stit6,jsourovnd2 zahrnuty do ziskAi podniku druhho stitu a zisky takto zahrnut jsou zisky, kter6by zitiskal podnik druhfho stitu, kdyby vztahy mezi podniky byly takov&, jako mezipodniky na sob6 zcela nezivisl 'mi, bude s Atstkou zahrnutou do zisk6i obou podnik6inalofenojako s pfijmem ze zdroje v druhfm stit patficim podniku prvn zminfneho stitua 1leva bude poskytnuta odpovidajicim zpfisobem podle ustanoveni odstavce I neboodstavce 2 tohoto dinku.

(LANEK 23

Zasada Rovniho Naklidini

1. Stftni pfislu.nici jednoho smluvniho stitu nebudou podrobeni v druhfm smluvnimstit6 2idnfmu zdanfni nebo povinnostem s nim spojen ,m, kterfjsoujin6 nebo tiiivfjgi ne.zdanfni a s nim spojen6 povinnosti, kter ,m jsou nebo budou moci bS't podrobeni stitnipfislugnici tohoto druhfho stitu, ktefijsou ve stejn6 situaci.

2. Zdan~ni stA16 provozovny, kterou podnik jednoho smluvniho stfitu mAi v druhfmsmluvnim stit6, nebude v torto druhfm stit nepfiznivfjgi ne2 zdandni podnik6i tohotodruhfho stitu, kter6 vykonivaji tut2 6innost.

Vol. 1694, 1-29204

98 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

3. Pokud se nebudou aplikovcat ustanoveni 6ianku 9, 61nku I I odstavec 4 a 6Inku 12odstavec 6 teto smlouvy, budou 6roky, licen ni poplatky a jin& vlohy placen6 podnikemjednoho smluvniho stitu osob , kteri je rezidentem v druh6m smluvnim stt6 od~itateln6pro 6iely stanoveni zdanitelnSch ziskHi tohoto podniku za stejn ,ch podminek, jako kdybybyly placeny osob6, kteri je rezidentem v prvn6 zmin6n6m stt6.

4. Podniky jednoho smluvniho stitu, jejichi jm6ni je zcela nebo z~isti, pimo nebonepfimo vlastn~no nebo kontrolovino osobou nebo osobami, kter6 jsou rezidenty vdruhim smluvnim stitE, nebudou podrobeny v prvn zmin6n~m stit6 2dn6mu zdan6ninebo povinnostem s nim spojen2'm, kter6jsoujin6 nebo ti~iv~j~i ne2 zdandni a s nim spojen&povinnosti, kterm jsou nebo budou moci b 't podrobeny ostatni podobn6 podniky prvnEzmin~n6ho st~itu.

5. Zidn6 ustanoveni v tomto l .nku nebude vyklidno jako zivazek jednoho smluvnihostitu, aby p'iznal fyzickm osobim, kter nejsou rezidenty v tomto stt6 jak6koliv osobniWilevy, slevy a sni~eni dan6, kter pfiznivd svSm rezidentm.

CLANEK 24

leeni Pfipadi Cestou Dohody

1. Jestli e se rezidentjednoho smluvniho stAtu domniv, 2e opatfeni jednoho nebo obousmluvnich stit6i vedou nebo povedou u n6j ke zdan6ni, kter6 neni v souladu s ustanovenimt6to smlouvy, mfi~e nezivisle na opravn ,ch prostfedcich, kter poskytuje vnitrostAtniprivo tkchto stti. pfedloit svtIj pfipad pfislun6mu 6ifadu smluvniho stitu, jeho2 jerezidentem.

2. Jestli e bude pfislu.n, 6fiad pova~ovat nimitku za opr.vn~nou a nebude-li sAmschopen najit uspokojiv6 'eeni, bude se sna~it, aby pfipad rozhodl dohodou s pi'islugn ,m6ifadem druh6ho smluvniho stitu tak, aby se vylou~ilo zdan~ni, kter neni ve shod6 s toutosmlouvou.

3. Pfislugn6 i'ady smluvnich sttOi se budou sna~it vy'egit dohodou obti~e nebopochybnosti, kter6 mohou vzniknout pi vSkladu nebo aplikaci t6to smlouvy.

4. P'islun6 6ifady smluvnich sttAi mohou vejit v p'img' styk za AUelem dosa~eni dohodyve smyslu pfedchozich odstavci.

CLANEK 25

V'm~na Informaci

I. Pfislugn6 6i'ady smluvnich stti si budou vymdiiovat informace nutn6 pro aplikaciustanoveni t6to smiouvy nebo vnitrostitnich privnich pfedpisOi smluvnich stAtti, kter& sevztahuji na dane, jet jsou pfedmdtem t~to smlouvy, pokud zdan~ni, kter& upravuji, se fiditouto smlouvou. Vechny takto vym~n~n& informace budou pova~oviny za tajn6 anebudou sddleny .idngm osobim jin ,m ne- osobim (v~etn soudi a sprivnich 6fad6),kter6 se zab ,vaji vym ovAnim nebo vybirinim dani, na n62 se vztahuje tato smiouva,trestnim stihinim ve v~ci t~chto dani nebo rozhodovinim o opravnch prostfedcich. Tyto

Vol. 1694, 1-29204

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

osoby nebo f'ady poutiji takov6to informace jen k tdmto delim. Mohou uplatnit tytoinformace pi veiejn ch soudnich fizenich nebo v privnich rozhodnutich.

2. Ustanoveni odstavce I nebudou v ±Mdnem pfipadd vyklidina tak. 2e uklidajipfislu~n 'm orgfnfim nrkter6ho smluvniho stitu povinnost:

(a) provist sprivni opatfeni, kteri by porugovala privni pfedpisy nebo sprivni praxin6kteriho smluvniho stitu;

(b) sdfit informace, kter6 by nemohly bS't ziskiny na zikladd privnich piedpisoz nebo vnormilnim sprivnim fizeni tohoto nebo druh~ho stitu;

(c) sd~lit informace, kter6 by odhalily obchodni, prfimyslov6, hospodifsk& nebo profesnitajemstvi nebo obchodni postup, nebo jejich2 sd~leni by bylo v rozporu s vefejn 'mpofidkem.

(LANEK 26

Clenove Diplomatickych nebo stilch misi a konzulrnich 6fadfi

7-idni ustanoveni t~to smiouvy se nedotfkaji dafiov'ch vsad, kter& p'islu~i flenojmdiplomatickch nebo stilych misi a konzuirnich 6iadci podle obecn ,ch pravidelmezinirodniho priva nebo na ziklad zvlimich dohod.

CLANEK 27

Vstup v platnost

I. Smluvni stty si ozn~mi navzijem diplomatickou cestou, 2e byly spIndny postupypojadovane jejich pravnim fidem pro vstup t6to smiouvy v platnost. Tato smiouvavstoupi v platnost datem pozd~jgiho oznmeni a bude se uplatfiovat:

(a) ve Spojenem krilovstvi:

(i) pokud jde o dafi z pfijmu a dafi ze ziskOz z majetku na kaid , dafiov' rok zadinajici6. dubna nebo pozd6ji v kalendifnim roce n.sledujicim po roce, v n6m2 smiouvavstoupi v platnost;

(ii) pokud jde o dafi spole~nosti na kaidS, finan ni rok za~inajici I. dubna nebo pozdjiv kalendifnim roce nisledujicim po roce, v n~mi smiouva vstoupi v platnost.

(b) v Ceskoslovensku:

(i) pokud jde o dane vybiran& sri[kou u zdroje na 6stky pfiznan6 nebo vyplicen6 k1. lednu nebo pozd6ji v kalendfinim roce nisledujicim po roce, v nim2 smiouvavstoupi v platnost;

(ii) pokud jde o ostatni dan6 z pfijmu a dane z majetku, na dan6 uklIdan& za ka2dS,dafiov, rok za~inajici I. ledna nebo pozd6ji kalendfiniho roku nfsledujiciho poroce. v n~m2 smiouva vstoupi v platnost.

2. O(innost odstavce 3 Zlinku 8 Dohody mezi vlidou Spojen6ho krilovstvi Velk6Britfnie a Severniho Irska a vlAidou Ceskoslovensk6 republiky o leteckg'ch slu~bich mezi a

Vol 1694. 1-29204

100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

nad uzemim pislugn ,ch stdt~i podepsan6 v Praze 15. ledna 1960, pokud se t ,ki zdafiov:nipfebyten n ch vqd61k6i, bude ukon~ena dnem vstupu v platnost t6to smlouvy.

CLAkNEK 28

V pova

Tato smlouva ziistane v platnosti, dokud nebude vypov~zena n~kterj'm smluvnimst:tem. Kad d, smluvni stt m62e smlouvu pisemnE vypov6dt diplomatickou cestounejm6n6 gest m~sicti p'ed koncem ka~d6ho kalend:iniho roku za~inajiciho po uplynuti p6tilet od data vstupu v platnost t~to smlouvy. V tomto pfipad6 se smlouva pfestaneuplatfiovat:

(a) ve Spojen6m krilovstvi:

(i) pokud jde o dafi z piijmu a dafi ze ziskti z majetku na ka.d' dafiovq, rok zaainajici6. dubna nebo pozdji v kalendifnim roce nisledujicim po roce, v n~m2 byla dinavpov6d;

(ii) pokud jde o daft spole~nosti na kald' finan~ni rok zadinajici 1. dubna nebo pozd6jiv kalend.inim roce nisledujicim po roce, v n6m2 byla dina vgpov6d.

(b) v C'eskoslovensku:

(i) pokud jde o dane vybiran6 sr ikou u zdroje, na Astky pfiznan6 nebo vyplicen6 kI. lednu nebo pozd~ji v kalendifnim roce nisledujicim po roce, v n~m2 byla dinavgpov~d;

(ii) pokud jde o ostatni dan6 z p'ijmu a dan6 z majetku, na dane uklidan6 za ka2d,dafiovq, rok poinajici 1. ledna nebo pozd6ji kalendi'niho roku nisledujiciho poroce, v ndmi byla dina vgpovd.

Na Dtikaz Toho podepsani, k tomu fidnE zmocnfni, podepsali tuto smlouvu.

Dino ve dvojim vyhotoveni v Londqn6 dne 5 listopadu 1990 v anglickm a esk6mjazyce, pfiem2 oba texty maji stejnou platnost.

Za vlidu Za vliduSpojen6ho krdlovstvf Velk6 Britinie Ceskd a Slovensk

a Severnfho Irska: Federativnf Republiky:

NORMAN LAMONT V.iCLAV KLAUS

Vol. 1694, 1-29204

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNIDE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LEGOUVERNEMENT DE LA R]8PUBLIQUE F1tDtRALE TCHE-QUE ET SLOVAQUE TENDANT A EVITER LA DOUBLE IMPO-SITION EN MATIERE D'IMPOTS SUR LE REVENU ET SUR LESGAINS EN CAPITAL

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordet le Gouvernement de la R6publique f6d6rale tch~que et slovaque,

Confirmant leur d6sir de d6velopper et de renforcer leur coop6ration 6cono-mique;

D6sireux de conclure une Convention tendant A 6viter la double imposition enmatiRre d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital;

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. PERSONNES VIS9ES

La pr6sente Convention s'applique aux personnes qui sont les r6sidents d'unEtat contractant ou des deux Etats contractants.

Article 2. IMP6TS VIStS

1) Les imp6ts qui font l'objet de la pr6sente Convention sont les suivants:

a) Au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord:

i) L'imp6t sur le revenu;

ii) L'imp6t sur les soci6t6s; et

iii) L'imp6t sur les gains en capital

(ci-apris d6nomm6s « imp6t du Royaume-Uni )

b) En R6publique f6d6rale tch~que et slovaque:

i) Les imp6ts sur les b6n6fices;

ii) L'imp6t sur les salaires;

iii) L'imp6t sur les activit6s litt6raires et artistiques;

iv) L'imp6t agricole;

v) L'imp6t sur le revenu des personnes; et

vi) L'imp6t d'habitation

(ci-apris d6nomm6s « imp6t tch6coslovaque ).

I Entr6e en vigueur le 20d6cembre 1991, date de ladermire des notifications par lesquelles les Parties contractantesse sont inform6es, par la voie diplomatique, de l'accomplissement des proc&iures requises. conformdment au para-graphe I de I'article 27.

Vol. 1694, 1-29204

102 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

2) La prdsente Convention s'applique 6galement A tout imp6t de nature iden-tique ou analogue que l'un ou l'autre des Etats contractants peut, apr~s la date de lasignature de la pr6sente Convention, ajouter ou substituer aux imp6ts de cet Etatcontractant mentionn6s au paragraphe 1 du pr6sent article. Les autorit6s comp6-tentes des Etats contractants se communiquent toutes modifications de fond appor-tdes A leurs 16gislations fiscales respectives.

Article 3. D9FINITIONS GENgRALES

1) Aux fins de la pr6sente Convention, k moins que le contexte n'impose uneinterpr6tation diff6rente :

a) L'expression << Royaume-Uni s'entend de la Grande-Bretagne et de l'Ir-lande du Nord, y compris toute r6gion situ6e en dehors des eaux territoriales duRoyaume-Uni qui, conform6ment au droit international, a td ou peut 8tre d6signd,en application de la 16gislation du Royaume-Uni relative au plateau continental,comme constituant une r6gion A l'int6dreur de laquelle le Royaume-Uni peut exercerses droits sur les fonds marins et leur sous-sol et leurs ressources naturelles;

b) Le terme << Tch6coslovaquie > d6signe la R6publique f6d6rale tch~que etslovaque;

c) Le terme << ressortissant >> d6signe:i) Dans le cas du Royaume-Uni, tout citoyen britannique ou tout sujet britannique

ne poss6dant pas la citoyennet6 de tout autre pays ou territoire du Common-wealth, pourvu que l'int6ress6 ait le droit de s6journer au Royaume-Uni; et toutepersonne morale, soci6t6 de personnes, association ou autre sujet de droit quitient son statut du droit en vigueur au Royaume-Uni;

ii) En ce qui concerne la Tch6coslovaquie, toute personne poss6dant la nationalit6de la R6publique f6d6rale tch~que et slovaque, et tout personne morale, soci6t6de personnes et association dont le statut d6coule de la l6gislation en vigueur enTch6coslovaquie;

d) Les expressions <l'un des Etats contractants >> et << l'autre Etat contrac-tant >> s'entendent, selon le contexte, du Royaume-Uni ou de ]a Tch6coslovaquie.

e) Le terme «personne > signifie une personne physique, une soci6t6 et toutautre groupement de personnes, mais ne comprend pas une soci6t6 de personnes quin'est pas une personne morale;

f) Le terme << soci6t6 ,> d6signe une personne morale ou toute entit6 qui esttrait6e comme une personne morale aux fins d'imposition;

g) Les expressions << entreprise de l'un des Etats contractants >> et << entreprisede l'autre Etat contractant >> s'entendent, respectivement, d'une entreprise exploit6epar un r6sident de 'un des Etats contractants et d'une entreprise exploit6e par unr6sident de l'autre Etat contractant;

h) L'expression << trafic international >> s'entend de tout transport effectu6 parun navire ou un a6ronef exploit6 par une entreprise dont le siege de direction effec-tive est situd dans lun des Etats contractants, sauf lorsque le navire ou l'a6ronefn'est exploit6 qu'entre des points situ6s dans l'autre Etat contractant;

i) L'expression << autorit6 comp6tente >> s'entend, dans le cas du Royaume-Uni, des Commissioners of Inland revenue ou de leur repr6sentant autoris6 et, dans

Vol. 1694, 1-29204

1992 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traitis 103

le cas de la Tchdcoslovaquie, du Ministre des Finances de la R6publique f6d6raletch~que et slovaque ou de son repr6sentant autoris6.

2) Aux fins de l'application de la pr6sente Convention par l'un des Etats con-tractants, toute expression non d6finie dans la Convention aura, A moins que lecontexte n'impose une interpr6tation diff6rente, le sens que lui attribue le droit del'Etat contractant au regard des imp6ts auxquels s'applique ]a pr6sente Convention.

Article 4. DoMICILE FISCAL

1) Aux fins de la pr6sente Convention, l'expression < r6sident de l'un desEtats contractants s'entend de toute personne qui, en vertu de la 16gislation de cetEtat, est assujettie A l'imp6t dans ledit Etat en raison de son domicile, de sa r6si-dence, de son siege de direction ou de tout autre crit~re du meme ordre; n'est pa2couverte par cette expression toute personne assujettie A l'imp6t dans cet Etat con-tractant exclusivement au regard du revenu dont la source est dans cet Etat.

2) Si, par application des dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, unepersonne physique se trouve 6tre un r6sident des deux Etats contractants, sa situa-tion est r6gl6e de la mani~re suivante :

a) La personne est r6put6e Ptre un r6sident de l'Etat contractant ob elle disposed'un foyer d'habitation permanent. Si elle dispose d'un foyer d'habitation perma-nent dans les deux Etats contractants, elle est r6put6e tre un r6sident de l'Etatcontractant avec lequel elle entretient les liens personnels et 6conomiques les plus6troits (centre des int6r~ts vitaux);

b) Si 'on ne peut d6terminer dans quel Etat contractant se trouve le centre deses int6rts vitaux ou si elle ne dispose de foyer d'habitation permanent dans aucundes deux Etats contractants, la personne est r6put6e 8tre un r6sident de l'Etat con-tractant oti elle s6joume habituellement;

c) Si elle s6journe habituellement dans les deux Etats contractants ou si elle nes6joume habituellement dans aucun d'eux, la personne est r6put6e 8tre un r6sidentde l'Etat contractant dont elle est un ressortissant;

d) Si la personne est un ressortissant des deux Etats contractants ou ne l'estd'aucun des deux, les autorit6s comp6tentes des Etats contractants r~glent la ques-tion d'un commun accord.

3) Si, par application des dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, unepersonne autre qu'une personne physique est un r6sident des deux Etats contrac-tants, elle est r6put6e 8tre un r6sident de l'Etat contractant oti est situ6 le siege de sadirection effective.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1) Aux fins de la pr6sente Convention, l'expression 6tablissement stabled6signe un centre d'affaires fixe oii s'exerce en tout ou en partie l'activit6 de l'entre-prise.

2) L'expression < 6tablissement stable > comprend notamment:

a) Un siege de direction;

b) Une succursale;

c) Un bureau;Vol. 1694, 1-29204

104 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

d) Une usine;

e) Un atelier;

f) Une mine, un puits de p6trole ou de gaz, une carri~re ou tout autre lieud'extraction de ressources naturelles;

g) Une installation ou structure utilis6e pour la prospection ou l'exploitationde ressources naturelles;

h) Un chantier de construction, d'installation ou de montage existant depuisplus de douze mois.

3) L'expression << 6tablissement stable n'est pas r6putde comprendre:

a) L'usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livrai-son de produits ou de marchandises appartenant A l'entreprise;

b) Le maintien d'un stock de produits ou de marchandises appartenant A Fen-treprise, aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison;

c) Le maintien d'un stock de produits ou marchandises appartenant A l'entre-prise, aux seules fins de transformation par une autre entreprise;

d) Le maintien d'une installation fixe d'affaires aux seules fins d'acheter desproduits ou marchandises ou de recueillir des renseignements pour l'entreprise;

e) Le maintien d'une installation fixe d'affaires aux seules fins de publicit6, defourniture d'informations, de recherches scientifiques ou d'activitds analogues quiont un caract~re pr6paratoire ou auxiliaire, pour l'entreprise;

f) Le maintien d'une installation fixe d'affaires aux seules fins d'exercer, selonune combinaison quelconque des activit6s mentionn6es aux alin6as a A e du pr6sentparagraphe, pourvu que I'activitd cumulde de l'installation fixe d'affaires r6sultantde cette combinaison, ait un caract~re pr6paratoire ou auxiliaire.

4) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2 du pr6sent article, lors-qu'une personne - autre qu'un agent jouissant d'un statut ind6pendant et auquels'applique le paragraphe 5 du pr6sent article - agit pour le compte d'une entrepriseet dispose dans l'un des Etats contractants de pouvoirs qu'elle y exerce habituelle-ment et qui lui permettent de conclure des contrats au nom de l'entreprise, celle-ciest r6put6e avoir un 6tablissement stable dans cet Etat au regard de toutes les acti-vit6s que cette personne exerce pour l'entreprise, A moins que les activit6s de lapersonne dont il s'agit ne soient limit6es A celles vis6es au paragraphe 3 du pr6sentarticle qui, si elles 6taient exerc6es par l'interm6diaire d'une installation fixe d'af-faires, ne conf6reraient pas A ladite installation le caract~re d'un 6tablissement sta-ble au sens dudit paragraphe.

5) Une entreprise d'un Etat contractant n'est pas r6put6e avoir un 6tablisse-ment stable dans l'autre Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce une activit6commerciale par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire gdn6ral ou de toutautre agent jouissant d'un statut inddpendant, si de telles personnes agissent dans lecadre ordinaire de leurs activit6s.

6) Le fait qu'une soci6t6 qui est un r6sident de l'un des Etats contractantscontr6le une soci6t6 ou est contr616e par une socidtd qui est un r6sident de l'autreEtat contractant ou qui y exerce son activit6 (que ce soit par l'interm6diaire d'un6tablissement stable ou autrement), ne suffit pas, en soi, A faire de l'une quelconquede ces soci6t6s un 6tablissement stable de l'autre.

Vol. 1694. 1-29204

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

1) Les revenus de biens immobiliers sont imposables dans l'Etat contractantdans lequel est situ6 le bien immobilier consid6r6.

2) a) L'expression << biens immobiliers >> est d6finie, sous r6serve des dispo-sitions de l'alin6a b du pr6sent paragraphe, conform6ment A la 16gislation de l'Etatcontractant dans lequel sont situ6s les biens immobiliers en question.

b) L'expression <« biens immobiliers > couvre en tout 6tat de cause les acces-soires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles et foresti~res, les droits r6gispar les dispositions du droit commun de la propri6t6 fonci~re, l'usufruit des biensimmobiliers et les droits donnant lieu au paiement de r6mun6rations variables oufixes en contrepartie de I'exploitation, ou du droit d'exploitation, de gisements min6-raux, de sources et d'autres ressources naturelles; les navires, les bateaux et lesa6ronefs ne sont pas r6put6s constituer des biens immobiliers.

3) Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article s'appliquent aux reve-nus provenant tant de l'exploitation directe que de la location ou d'une quelconqueautre forme d'exploitation des biens immobiliers.

4) Les dispositions des paragraphes 1 et 3 du pr6sent article s'appliquent 6ga-lement aux revenus provenant de biens immobiliers d'une entreprise et aux revenusprovenant de biens immobiliers servant A l'exercice d'une profession inddpendante.

Article 7. BNAFICES DES ENTREPRISES

1) Les b6n6fices d'une entreprise de l'un des Etats contractants ne sont impo-sables que dans cet Etat, A moins que l'entreprise n'exerce son activit6 dans l'autreEtat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Dansce cas, lesdits b6n6fices ne peuvent 8tre impos6s dans l'autre Etat que dans la me-sure oti ils sont imputables audit 6tablissement stable.

2) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3 du pr6sent article, lors-qu'une entreprise de Fun des Etats contractants exerce son activit6 dans l'autre Etatcontractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, il est imput6a cet 6tablissement stable, dans chaque Etat contractant, les b6n6fices qu'il aurait pur6aliser s'il avait eu le statut d'entreprise distincte et d6par6e exerqant des activit6sidentiques ou analogues dans des conditions elles-m~mes identiques ou analogues ettraitant en toute ind6pendance avec l'entreprise dont il constitue un 6tablissementstable.

3) Pour d6terminer les b6n6fices d'un 6tablissement stable, sont admises end6duction les d6penses de l'entreprise encourues aux fins poursuivies par cet 6ta-blissement stable, y compris les d6penses de direction et les frais g6n6raux d'admi-nistration, que ce soit dans l'Etat oa est situ6 l'6tablissement stable ou ailleurs.

4) S'il est d'usage, dans un Etat contractant, de d6terminer les b6n6ficesimputables A un 6tablissement stable sur la base d'une r6partition des b6n6ficestotaux de 1'entreprise entre ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2du pr6sent article n'emp che cet Etat contractant de d6terminer les b6n6fices impo-sables selon la r6partition en usage; la m6thode de r6partition adopt6e doit cepen-dant 8tre telle que le r6sultat obtenu soit conforme aux principes contenus dans lepr6sent article.

Vol. 1694, 1-29204

105

106 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

5) Aucun b6ndfice n'est imput6 A un 6tablissement stable du seul fait qu'il aachetd des produits ou marchandises pour l'entreprise.

6) Aux fins des paragraphes pr6c6dents, les b6n6fices A imputer A l'6tablisse-ment stable sont d6termin6s chaque ann6e selon la m~me m6thode, A moins qu'iln'existe des motifs valables et suffisants de proc6der autrement.

7) Lorsque les b6ndfices comprennent des 616ments de revenus ou de gains encapital trait6s s6par6ment dans d'autres articles de la pr6sente Convention, les dis-positions de ces articles ne sont pas affect6es par les dispositions du pr6sent article.

Article 8. NAVIGATION MARITIME ET AtRIENNE

1) Les b6n6fices provenant de l'exploitation en trafic international de naviresou d'a6ronefs ne sont imposables que dans l'Etat contractant o0i le siege de directioneffective de l'entreprise est situd.

2) Si le siege de direction effective d'une entreprise de navigation maritime estsitu6 A bord d'un navire, ce siege est r6put6 8tre situ6 dans 'Etat contractant oa setrouve le port d'attache du navire ou, A d6faut de port d'attache, dans celui des Etatscontractants dont l'exploitant du navire est un r6sident.

3) Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article s'appliquent 6galementaux b6ndfices provenant de la participation Z un pool, A une exploitation en communou Aun organisme international d'exploitation.

Article 9. ENTREPRISES ASSOCItES

Lorsque :

a) Une entreprise de l'un des Etats contractants participe directement ou indi-rectement A la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'autre Etatcontractant, ou bien

b) Les memes personnes participent directement ou indirectement A la direc-tion, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'un des Etats contractants etd'une entreprise de l'autre Etat contractant,

et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations com-merciales ou financires, lides par des conditions convenues ou imposees qui dif-ferent de celles qui seraient convenues entre entreprises ind6pendantes, les b6nd-fices qui, n'6taient ces conditions, auraient 6t6 imput6s A l'une de ces entreprisesmais ne l'ont pas 6t6 du fait de ces conditions peuvent 8tre inclus dans les b6n6ficesou les pertes de l'entreprise considdr6e et impos6s en consdquence.

Article 10. DIVIDENDES

1) Les dividendes payds par une soci6t6 qui est un r6sident de l'un des Etatscontractants A un r6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autreEtat.

2) Toutefois, ces dividendes sont 6galement imposables dans l'Etat contrac-tant dont la soci6t6 distributrice des dividendes est un rdsident, et cela conform6-ment A la 16gislation dudit Etat, mais si la personne qui recoit les dividendes en est leb6n6ficiaire effectif, l'imp6t ainsi pr6l6v6 ne peut exc6der:

Vol. 1694, 1-29204

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

a) 5 p. 100 du montant brut des dividendes si le b6n6ficiaire est une soci6t6 quicontr6le au moins 25 p. 100 des voix de la soci6t6 distributrice des dividendes,

b) Dans tous les autres cas, 15 p. 100 du montant brut des dividendes.

3) Le terme <« dividendes >> employ6 dans le pr6sent article d6signe les revenusd'actions ou d'autres droits, A 1'exception des cr6ances assorties d'un droit de par-ticipation aux b6n6fices, ainsi que d'autres parts sociales assimil6es aux revenusprovenant d'actions par la 16gislation fiscale de l'Etat dont la soci6t6 distributrice estun r6sident, et ce terme comprend 6galement tout autre 616ment qui, aux termes dela 16gislation de l'Etat contractant dont la soci6t6 distributrice est un r6sident, esttrait6 comme un dividende ou une r6partition d'une socit6.

4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du pr6sent article ne s'appliquentpas lorsque le b6n6ficiaire effectif des dividendes, r6sident de l'un des Etats con-tractants, exerce, dans l'autre Etat contractant dont ]a soci6t6 distributrice des divi-dendes est un r6sident, une activit6 industrielle ou commerciale par l'interm6diaired'un 6tablissement stable qui y est situ6, ou exerce dans ledit Etat une professionind6pendante A partir d'une base fixe qui y est situ6e, et que la participation g6n6ra-trice des dividendes se rattache effectivement A l'dtablissement stable ou A la basefixe. En pareil cas, les dispositions de l'article 7 ou de 'article 14 de la pr6senteConvention sont applicables le cas 6ch6ant.

5) Lorsqu'une soci6t6 qui est un r6sident de l'un des Etats contractants tiredes b6n6fices ou des revenus de l'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peutpr6lever aucun imp6t sur les dividendes pay6s par la socit6, sauf dans la mesure oiices dividendes sont pay6s A un r6sident de cet autre Etat ou bien dans la mesure otila participation g6n6ratrice des dividendes se rattache effectivement A un 6tablisse-ment stable ou A une base fixe situ6s dans cet autre Etat; l'autre Etat ne peut pas nonplus prdlever un imp6t, au titre de l'imposition des b6n6fices non distribu6s en tantque telle, sur les b6ndfices correspondants de la soci6t6, m~me si les dividendespay6s ou les b6ndfices non distribu6s consistent, en tout ou en partie, en b6n6ficesou revenus provenant de cet autre Etat.

Article 11. INTI RPTS

1) Les int6r&s provenant de l'un des Etats contractants et dont le b6n6ficiaireeffectif est un r6sident de l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans cetautre Etat.

2) Le terme < int6rAts >> employ6 dans le pr6sent article d6signe les revenusdes fonds publics, des obligations d'emprunts, assorties ou non de garanties hypo-th6caires ou d'une clause de participation aux b6n6fices, et d'autres cr6ances detoute nature, ainsi que tous autres produits assimil6s aux revenus de sommes pr&6espar la 16gislation fiscale de l'Etat d'ob proviennent les revenus.

3) Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne s'appliquent paslorsque le b6ndficiaire effectif des int6rts, rdsident de l'un des Etats contractants,exerce, dans l'autre Etat contractant d'oti proviennent les int6rats, une activit6industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un dtablissement stable qui y estsitu6, ou exerce dans cet autre Etat une profession ind6pendante A partir d'une basefixe qui y est situ6e, et que la cr6ance g6n6ratrice des int6rits se rattache effective-ment A l'6tablissement stable ou A la base fixe en question. En pareil cas, les dispo-

Vol. 1694, 1-29204

108 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

sitions de l'article 7 ou de l'article 14 de la pr6sente Convention sont applicables lecas 6ch6ant.

4) Lorsque, en raison de relations spdciales existant entre le d6biteur et leb6n6ficiaire effectif ou entre tous deux et une tierce personne, le montant des int6-rets exc~de, pour une raison quelconque, celui dont le d6biteur et le b6n6ficiaireeffectif seraient convenus en l'absence de pareilles relations, les dispositions dupr6sent article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant. En pareil cas, la partieexc6dentaire des paiements reste imposable, compte dfiment tenu des autres dispo-sitions de la pr6sente Convention.

Article 12. REDEVANCES

1) Les redevances provenant de l'un des Etats contractants qui sont touch6espar un r6sident de l'autre Etat contractant A titre de b6n6ficiaire effectif ne sontimposables que dans cet autre Etat.

2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, les rede-vances du type mentionn6 l'alin6a a du paragraphe 3 ci-dessous sont 6galementimposables dans l'Etat contractant ob elles prennent naissance et conform6ment Ala 1dgislation de cet Etat, mais si la personne qui les regoit est le b6n6ficiaire effectifdes redevances, le montant ainsi compt6 ne doit pas exc6der 10 p. 100 du montantbrut des redevances.

3) Le terme « redevances employ6 dans le pr6sent article d6signe les paie-ments de toute nature perqus en contrepartie de :

a) L'usage ou la concession de l'usage de tout brevet, marque de fabrique,dessin ou module, plan, formule ou proc6d6 secret, ou pour l'usage ou la concessionde l'usage de tout 6quipement industriel, commercial ou scientifique, ou pour desinformations concernant une exp6rience d'ordre industriel, commercial, technique,technologique ou scientifique;

b) L'usage ou la concession de l'usage de tout droit d'auteur sur une oeuvrelitt6raire, artistique ou scientifique (y compris les films cin6matographiques et lesfilms ou enregistrements pour la t616vision ou la radiodiffusion).

4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du pr6sent article ne s'appliquentpas lorsque le b6n6ficiaire effectif des redevances, r6sident de l'un des Etats con-tractants, exerce, dans l'autre Etat contractant d'oii proviennent les redevances, uneactivit6 industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stablequi y est situd, ou exerce dans cet autre Etat une profession ind6pendante A partird'une base fixe qui y est situ6e, et que le droit ou les biens pour lesquels des rede-vances sont paydes se rattache effectivement A l'6tablissement stable ou A la basefixe en question. En pareil cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14 de lapr6sente Convention sont applicables le cas 6ch6ant.

5) Les redevances sont consid6r6es comme provenant d'un Etat contractantlorsque le d6biteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, une collectivit6locale ou un r6sident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des redevances, qu'ilsoit ou non un r6sident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un 6tablis-sement stable pour lequel l'engagement donnant lieu aux redevances a td contract6et qui supporte ]a charge des redevances, celles-ci sont consid6r6es comme pro-venant de l'Etat contractant o i est situ6 l'6tablissement stable.

Vol. 1694, 1-29204

1992

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

6) Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le d6biteur et leb6n6ficiaire effectif ou entre tous deux et une tierce personne, le montant des rede-vances pay6es exc~de, pour une raison quelconque, celui dont le d6biteur et le bdn-ficiaire effectif seraient convenus en l'absence de pareilles relations, les dispositionsdu pr6sent article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant. En pareil cas, ]a partieexc6dentaire des paiements reste imposable, compte diment tenu des autres dispo-sitions de ]a pr6sente Convention.

Article 13. GAINS EN CAPITAL

1) Les gains produits par l'ali6nation de biens immobiliers au sens du para-graphe 2 de l'article 6 de la pr6sente Convention, peuvent 8tre impos6s dans l'Etatcontractant o6 ces biens sont situ6s.

2) Les gains produits par l'alidnation de biens mobiliers faisant partie desavoirs d'un 6tablissement stable qu'une entreprise de l'un des Etats contractants adans l'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers 6quipant une installation fixedont un r6sident de l'un des Etats contractants dispose dans l'autre Etat contrac-tant aux fins de l'exercice d'une profession lib6rale, y compris les gains produitspar l'ali6nation de cet 6tablissement stable (que celui-ci soit ali6n6 isol6ment ou enmAme temps que l'entreprise tout enti~re) ou de cette installation fixe, peuvent atreimpos6s dans cet autre Etat.

3) Les gains produits par l'ali6nation de navires et d'afronefs exploitds entrafic international et de biens mobiliers utilis6s en rapport avec l'exploitation de cesnavires ou adronefs ne sont imposables que dans l'Etat contractant oti est sise ladirection effective de l'entreprise.

4) Les gains provenant de l'ali6nation de tous biens autres que ceux vis6s auxparagraphes 1, 2 et 3 du pr6sent article ne sont imposables que dans l'Etat contrac-tant dont le c6dant est un r6sident.

Article 14. PROFESSIONS INDI PENDANTES

1) Les revenus qu'un resident de l'un des Etats contractants tire d'une profes-sion lib6rale ou d'autres activit6s ind6pendantes de caract~re similaire ne sont impo-sables que dans cet Etat, A moins que l'int6ress6 ne dispose de faqon habituelle dansl'autre Etat contractant d'une base fixe pour l'exercice de ses activit6s. S'il disposed'une telle base fixe, les revenus peuvent 6tre impos6s dans l'autre Etat contractant,mais uniquement dans la mesure oti ils sont imputables A cette base fixe.

2) L'expression ( profession lib6rale couvre notamment les activit6s ind6-pendantes d'ordre scientifique, litt6raire, artistique, 6ducatif ou p6dagogique ainsique les activit6s ind6pendantes des m6decins, avocats, ing6nieurs, architectes, den-tistes et comptables.

Article 15. PROFESSIONS SALARIES

1) Sous r6serve des dispositions des articles 16, 18 et 19 de la pr6sente Con-vention, les salaires, traitements et autres r6mun6rations similaires qu'un r6sidentde l'un des Etats contractants pergoit au titre d'un emploi salari6 ne sont imposablesque dans cet Etat, A moins que l'emploi ne soit exerc6 dans l'autre Etat contractant.Dans ce dernier cas, les r6mun6rations perques au titre de l'emploi peuvent 8treimpos6es dans cet autre Etat.

Vol. 1694, 1-29204

110 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, les r6mu-nmrations qu'un rdsident de l'un des Etats contractants pergoit au titre d'un emploisalari6 exerc6 dans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premierEtat si :

a) Le b6n6ficiaire sjourne dans cet autre Etat pendant une ou des p6riodesn'excdant pas au total 183 jours au cours de l'annde d'imposition consid6r~e; et

b) Les r6mun6rations sont payees par un employeur ou pour le compte d'unemployeur qui n'est pas un resident de cet autre Etat; et

c) La charge des r6munrations n'est pas supportde par un 6tablissement sta-ble ou une base fixe de l'employeur dans cet autre Etat.

3) Nonobstant les dispositions pr6cdentes du pr6sent article, les r6mun6-rations pergues au titre d'un emploi salarid exerc6 A bord d'un navire ou d'un adro-nef en trafic international peuvent etre impos6es dans l'Etat contractant dont lapersonne percevant les b6n6fices de l'exploitation du navire ou de l'adronef est unresident.

Article 16. TANTIEMES

Les tantilmes et autres rdtributions similaires qu'un r6sident de l'un des Etatscontractants pergoit en sa qualit6 de membre du conseil d'administration d'unesoci6t6 qui est un rdsident de l'autre Etat contractant peuvent 6tre impos6s dans cetautre Etat.

Article 17. ARTISTES ET SPORTIFS

1) Nonobstant les dispositions des articles 14 et 5 de la pr6sente Convention,les revenus pergus par des artistes du spectacle, tels que les artistes de theatre, decin6ma, de radio ou de t6ldvision, et les musiciens et par les sportifs en raison deleurs activit6s personnelles en tant que tels, peuvent 6tre imposes dans l'Etat con-tractant oi ces activit6s sont exerc6es. Toutefois, les revenus tir6s de ces activit~ssont exempt6s d'imp6ts dans cet Etat si les activit6s en question sont exerc6es autitre d'un accord culturel ou d'un arrangement conclu entre les Etats contractants.

2) Lorsque les revenus d'activit~s qu'un artiste du spectacle ou un sportifexerce personnellement et en cette qualit6 ne reviennent pas i l'artiste ou au sportiflui-m~me mais A une autre personne, ces revenus peuvent 8tre impos6s, nonobstantles dispositions des articles 7, 14 et 15 de la pr6sente Convention, dans l'Etat con-tractant o0i l'artiste ou le sportif exerce ses activit6s.

Article 18. PENSIONS

1) Sous rdserve des dispositions du paragraphe 2 de l'article 19 de la pr6senteConvention, les pensions et les autres r6mun6rations similaires paydes au titre d'und'un ancien emploi A un r6sident de l'un des Etats contractants et toute rente vers6eA un tel r6sident ne sont imposables que dans cet Etat.

2) Le terme « rente d6signe une somme fixe payable p6riodiquement Adchdances fixes, A titre viager ou pendant une p6riode d6termin6e ou qui peut l'etre,en vertu d'une obligation d'effectuer ces versements en contrepartie d'un capitalsuffisant int6gralement vers6 en espices ou en valeur appr6ciable en espies.

Vol. 1694, 1-29204

1992

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 111

Article 19. FONCTIONS PUBLIQUES

1) a) Les r6mundrations, autres que les pensions, pay6es par un Etat contrac-tant ou l'une de ses subdivisions politiques ou collectivit6s locales A une personnephysique, au titre de services rendus A cet Etat ou A cette subdivision ou collectivit6,ne sont imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces r6mun6rations ne sont imposables que dans l'autre Etat con-tractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physique est unrdsident de cet Etat qui :i) Poss~de la nationalit6 de cet Etat; ou

ii) N'est pas devenue un r6sident de cet Etat A seule fin de rendre les services.2) a) Toute pension pay6e par un Etat contractant ou l'une de ses subdivi-

sions politiques ou collectivit6s locales, soit directement soit par pr6l~vement surdes fonds qu'ils ont constitu6s, A une personne physique au titre de services rendusA cet Etat ou A cette subdivision ou collectivit6 ne sont imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, une telle pension n'est imposable que dans l'autre Etat contrac-tant si la personne physique est un rdsident de cet Etat et en poss~de la nationalit6.

3) Les dispositions des articles 15, 16 et 18 de la pr6sente Convention s'ap-pliquent aux rdmun6rations et pensions pay6es au titre de services rendus dans lecadre d'une activit6 industrielle ou commerciale exerc6e par un Etat contractant oul'une de ses subdivisions politiques ou collectivit6s locales.

Article 20. ETUDIANTS

Les sommes qu'un 6tudiant ou un stagiaire qui est ou qui 6tait immdtiatementavant de se rendre dans un Etat contractant, un r6sident de l'autre Etat contractantet qui s6joume dans le premier Etat A seule fin d'y poursuivre ses 6tudes ou saformation, re;oit pour couvrir ses frais d'entretien, d'6tudes ou de formation, nesont pas imposables dans cet Etat, A condition que les montants qui lui sont ainsiversds proviennent de sources situ6es en dehors de cet Etat.

Article 21. AUTRES REVENUS

Les 616ments de revenu d'un r6sident de l'un des Etats contractants, d'oi qu'ilsproviennent, d'une cat6gorie ou de sources qui ne sont pas trait6es express6mentdans les articles pr6cedents de la pr6sente Convention, autres que les revenus pro-venant d'une fiducie ou de legs sous administration, ne sont imposables que dans cetEtat.

Article 22. ELIMINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

1) Sous r6serve des dispositions du droit du Royaume-Uni pour ce qui est del'imputation sur l'imp6t du Royaume-Uni de l'imp6t exigible dans des territoiressitu6s hors du Royaume-Uni (et sans pr6judice du principe g6n6ral ici en cause) :

a) L'imp6t tchdcoslovaque exigible en vertu de la 16gislation tch6coslovaque etconform6ment aux dispositions de la pr6sente Convention, directement ou par voiede retenue, sur les b6n6fices, revenus ou gains imposables provenant de sourcessitu6es en Tch6coslovaquie (A l'exclusion, dans le cas d'un dividende, de l'imp6texigible au titre des b6n6fices affect6s au paiement du dividende) est admis en

Vol. 1694, 1-29204

112 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s 1992

d6duction de l'imp6t du Royaume-Uni calcul6 en fonction des b6ndfices, revenus ougains imposables sur lesquels est calcul6 l'imp6t tchdcoslovaque.

b) Dans le cas d'un dividende distribu6 par une soci6t6 qui est un r6sident de laTch6coslovaquie A une soci6t6 qui est un r6sident du Royaume-Uni et qui contr6ledirectement ou indirectement 10 p. 100 au moins des voix attribu6es dans la socit6payant le dividende, l'imputation tient compte (en plus, 6ventuellement, du cr6ditd'imp6t tch6coslovaque vis6 A l'alin6a a du pr6sent paragraphe), de l'imp6t tch6co-slovaque que la socit6 doit payer sur les b6n6fices affect6s au paiement du divi-dende en question.

2) En Tch6coslovaquie la double imposition sera 6vit6e de la mani~re sui-vante :

a) Lorsqu'un r6sident de la Tch6coslovaquie tire des revenus qui, conform6-ment aux dispositions de la pr6sente Convention, sont imposables au Royaume-Uni,la Tch6coslovaquie, sous r6serve des dispositions de l'alin6a b du pr6sent para-graphe, exon~re de l'imp6t tchdcoslovaque lesdits revenus ou gains en capital, maiselle peut, aux fins du calcul du montant de l'imp6t dfi en ce qui concerne les autres616ments de revenu ou les gains en capital dudit r6sident, appliquer le taux de l'imp6tqui aurait t6 applicable si lesdits revenus ou gains en capital n'avaient pas 6t6exon6r6s d'imp6t;

b) Lorsqu'un r6sident de la Tch6coslovaquie tire des revenus qui, conform6-ment aux dispositions des articles 10, 12, 16 et 17 de la pr6sente Convention, sont im-posables au Royaume-Uni, la Tch6coslovaquie d6falque de l'imp6t frappant lesditsrevenus dudit r6sident un montant 6gal A l'imp6t acquitt6 au Royaume-Uni sur lesrevenus en question. Toutefois, le montant A d6falquer ne peut exc6der la fractionde l'imp6t tch6coslovaque calculI6 avant la d6duction, qui correspond aux revenusimposables au Royaume-Uni.

3) Aux fins des paragraphes 1 et 2 du pr6sent article, les b6n6fices, revenus etgains en capital perqus par un r6sident de l'un des Etats contractants qui peuvent8tre impos6s dans l'autre Etat contractant, conform6ment A la pr6sente Convention,sont r6put6s avoir leur source dans cet autre Etat contractant.

4) Lorsque les b6n6fices au titre desquels une entreprise d'un Etat contrac-tant a 6t6 assujettie A l'imp6t dans cet Etat sont 6galement inclus dans les b6n6ficesd'une entreprise de l'autre Etat et lorsque lesdits b6n6fices sont des b6n6fices quiauraient 6t6 attribu6s A cette entreprise de 'autre Etat si les deux entreprises avaientappliqu6 entre elles les m~mes conditions dont seraient convenues des entreprisesind6pendantes, traitant entre elles en toute ind6pendance, le montant inclus dans lesb6n6fices des deux entreprises est assimil6, aux fins du pr6sent article, A des revenusque l'entreprise du premier Etat tire de sources situ6es dans l'autre Etat et il estaccord6 un d6gr~vement correspondant en vertu des dispositions des paragraphes 1ou 2 du pr6sent article.

Article 23. NON-DISCRIMINATION

1) Les ressortissants de 'un des Etats contractants ne sont soumis dansl'autre Etat contractant A aucune imposition ou obligation connexe autre ou pluslourde que celle A laquelle sont ou pourraient 8tre assujettis, dans les memes circons-tances, les ressortissants de cet autre Etat.

Vol. 1694, 1-29204

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 113

2) L'6tablissement stable qu'une entreprise de l'un des Etats contractants adans l'autre Etat contractant n'est pas imposd selon des modalit6s moins favorablesdans cet autre Etat que les entreprises de ce dernier qui exercent les memes activit6s.

3) Sauf applicabilitd des dispositions de l'article 9, du paragraphe 4 de l'arti-cle 11, ou du paragraphe 6 de l'article 12 de la pr6sente Convention, les int6rts,redevances et autres sommes pay6s par une entreprise de l'un des Etats contractantsA un r6sident de I'autre Etat contractant sont d6ductibles, aux fins du calcul desb6n6fices imposables de cette entreprise, dans les m~mes conditions que s'ilsavaient 6t6 pay6s A un r6sident du premier Etat.

4) Les entreprises de l'un des Etats contractants dont le capital est, en tota-lit ou en partie, directement ou indirectement, d6tenu ou contr61 par un ou plu-sieurs r6sidents de 'autre Etat contractant ne sont assujetties dans le premier EtatA aucune imposition ou obligation fiscale connexe autre ou plus lourde que celle Alaquelle sont ou pourraient 8tre assujetties les autres entreprises similaires du pre-mier Etat.

5) Aucune disposition du pr6sent article ne peut etre interprte comme obli-geant l'un ou l'autre des Etats contractants A accorder A des personnes qui ne sontpas des r6sidents de cet Etat les d6ductions personnelles, abattements ou r6ductionsd'imp6t qu'il accorde aux personnes qui sont des r6sidents de cet Etat.

Article 24. PROCItDURE AMIABLE

1) Si un r6sident de l'un des Etats contractants estime que les mesures prisespar l'un des Etats contractants ou par les deux entrainent ou entraineront pour luiune imposition non conforme aux dispositions de la pr6sente Convention, il peut,sans pr6judice des voies de recours ouvertes par la Igislation nationale de ces 6tats,soumettre son cas A l'autorit6 comp6tente de l'Etat contractant dont il est un r6-sident.

2) L'autorit6 comp6tente s'efforce, si la r6clamation lui parait fond6e et fautede pouvoir elle-meme apporter une solution satisfaisante, de r6gler l'affaire par voied'accord amiable avec l'autorit6 comp6tente de l'autre Etat contractant en vued'6viter une imposition non conforme A ]a Convention.

3) Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants s'efforcent, par voied'accord amiable, de r6soudre toute difficult6 ou tout doute 6ventuels quant A l'in-terpr6tation ou A l'application de la Convention.

4) Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants peuvent communiquerdirectement entre elles en vue de parvenir A un accord dans le sens prevu au para-graphe pr6c6dent.

Article 25. ECHANGE D'INFORMATIONS

1) Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants 6changent les renseigne-ments n6cessaires aux fins d'application des dispositions de la pr6sente Conven-tionet des dispositions du droit interne des Etats contractants qui ont trait auximp6ts vis6s dans la Convention, dans la mesure obi l'imposition pr6vue est con-forme A la pr6sente Convention. Tous renseignements ainsi 6chang6s sont tenussecrets et sont exclusivement communiqu6s aux personnes ou autorit6s (tribunauxet organes administratifs compris) qui participent A l'6tablissement ou au recouvre-ment des imp6ts vis6s dans la Convention, aux proc6dures d'ex6cution, aux pour-

Vol. 1694, 1-29204

114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

suites et aux d6cisions sur recours connexes. Les personnes ou autorit6s int6ressdesn'utilisent ces renseignements qu'aux seules fins sus-mentionn6es. Elles peuvent enfaire 6tat dans le cadre d'audiences publiques des tribunaux ou dans des d6cisionsjudiciaires.

2) Les dispositions du paragraphe 1 du prdsent article ne peuvent en aucuncas tre interprdt6es comme imposant A l'un des Etats contractants l'obligation de :

a) Mettre en oeuvre des mesures administratives d6rogeant A sa 16gislation et Asa pratique administrative ou A celle de l'autre Etat contractant;

b) Fournir des renseignements auxquels sa 16gislation ou sa pratique admi-nistrative normale ou celles de I'autre Etat contractant ne permettent pas d'avoiracc~s;

c) Fournir des renseignements qui reviendraient A r6v6ler un secret commer-cial, industriel, professionnel ou un proc6d6 commercial ou dont la r6v6lation seraitcontraire A l'ordre public.

Article 26. MEMBRES DES MISSIONS DIPLOMATIQUES OU PERMANENTESET DES POSTES CONSULAIRES

Aucune disposition de la pr6sente Convention ne porte atteinte aux privilegesfiscaux dont b6n6ficient les membres des missions diplomatiques ou permanentesou des postes consulaires en vertu soit des r~gles g6n6rales du droit international,soit des dispositions d'accords particuliers.

Article 27. ENTRI1E EN VIGUEUR

1) Chacun des Etats contractants notifiera A l'autre, par la voie diplomatique,I'accomplissement des formalit6s requises par sa 16gislation pour la mise en vigueurde la pr6sente Convention. La pr6sente Convention entrera en vigueur A la date dela derni~re de ces notifications et s'appliquera:

a) Au Royaume-Uni:

i) A l'imp6t sur le revenu et A l'imp6t sur les gains en capital pour toute ann6ed'imposition commengant le 6 avril de l'ann6e civile suivant imm&Iiatement celleau cours de laquelle la Convention entrera en vigueur;

ii) A l'imp6t sur les soci6t6s pour tout exercice financier commenqant le 1er avril del'ann6e civile suivant imm6diatement celle au cours de laquelle la Conventionentrera en vigueur;

b) En Tch6coslovaquie:

i) En ce qui concerne les imp6ts retenus A ]a source, aux montants d6clar6s oupergus A compter du Ier janvier de l'ann6e civile suivant imm&Iiatement celle del'entr6e en vigueur de ]a Convention;

ii) En ce qui concerne les autres imp6ts sur le revenu et les imp6ts sur le capital,aux imp6ts exigibles pour toute ann6e d'imposition commengant A compter duler janvier de l'ann6e civile suivant immldiatement celle de I'entr6e en vigueur dela Convention.

2) Le paragraphe 3 de l'article 8 de l'Accord entre le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de ]aR6publique tch6coslovaque relatif aux services a6riens entre leurs territoires res-

Vol. 1694, 1-29204

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 115

pectifs et au-delA, sign6 A Prague le 15 janvier 19601, cessera d'avoir effet lors del'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention dans la mesure oa elle a trait A l'impo-sition des gains exc6dentaires.

Article 28. DNONCIAT1ON

La pr6sente Convention restera en vigueur tant qu'elle n'aura pas t6 d6nonc6epar l'un des Etats contractants. Chaque Etat contractant peut ddnoncer la Conven-tion par la voie diplomatique, moyennant notification A cet effet adress6e au moinssix mois avant la fin de toute ann6e civile commencant apr~s l'expiration d'unep6riode de cinq ans A compter de la date d'entrde en vigueur de la Convention. Enpareil cas, la Convention cessera d'avoir effet:

a) Au Royaume-Uni :

i) Pour ce qui est de l'imp6t sur le revenu et de l'imp6t sur les gains en capital, autitre de toute ann6e d'imposition commengant le 6 avril de l'ann6e civile suivantimm6diatement l'ann6e au cours de laquelle la notification a td communiqude,ou apr~s cette date;

ii) Pour ce qui est de l'imp6t sur les soci6t6s, au titre de tout exercice commenqantle ier avril de l'ann6e civile suivant immddiatement l'ann6e au cours de laquellela notification a 6t6 communiqu6e, ou apr~s cette date;

b) En Tchdcoslovaquie:

i) En ce qui concerne les imp6ts retenus A la source, aux montants d6clar6s ouperqus A compter du 1er janvier de l'ann6e civile suivant imm6diatement celle aucours de laquelle la notification a 6t6 communiqu6e ou apris cette date;

ii) En ce qui concerne les autres imp6ts sur le revenu et les imp6ts sur le capital,aux imp6ts exigibles pour toute ann6e d'imposition commengant A compter dulerjanvier de l'ann6e civile suivant imm6diatement celle au cours de laquelle lanotification a dt6 communiqu6e ou apris cette date.

EN FOI DE QUO les soussign6s, i ce dflment autoris6s, ont sign6 la pr6senteConvention.

FAIT en deux exemplaires, A Londres, le 5 novembre 1990, en langues anglaiseet tchque, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne de la R6publique f6drale

et d'Irlande du Nord: tchque et slovaque:

NORMAN LAMONT VkCLAV KLAUS

I Nations Unies, Recueil des Trairds, vol. 374, p. 207.

Vol. 1694. 1-29204

No. 29205

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andCZECHOSLOVAKIA

Agreement on the establishment and activities of culturalcentres. Signed at London on 12 December 1991

Authentic texts: English and Czech.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etTCHECOSLOVAQUIE

Accord relatif i l'tablissement et aux activit~s de centresculturels. Signe 'a Londres le 12 decembre 1991

Textes authentiques : anglais et tchkque.

Enregistr,6 par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694. 1-29205

118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE CZECH AND SLOVAK FED-ERAL REPUBLIC ON THE ESTABLISHMENT AND ACTIV-ITIES OF CULTURAL CENTRES

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andthe Government of the Czech and Slovak Federal Republic (hereinafter referred to as " theContracting Parties ");

Recognising the mutual interest of the peoples of each country in becoming betteracquainted with the human values and culture of the other country;

Being resolved to implement the provisions of the Final Act of the Conference onSecurity and Co-operation in Europe of I August 1975,2 the Concluding Document of theVienna meeting of Representatives of the Participating States in the Conference onSecurity and Co-operation in Europe of 15 January 19893 and the Conference on Securityand Co-operation in Europe Charter of Paris For a New Europe adopted on 21 November1990;4

In accordance with the Agreement between the Government of the United Kingdomof Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Czechoslovak FederalRepublic in the Fields of Education, Science and Culture of 3 April 19905 (hereinafterreferred to as "the Cultural Agreement");

Have agreed as follows:

ARTICLE I

(I) Each Contracting Party may establish on the territory of the other Contracting Partycultural and information centres, (hereinafter referred to as "Cultural Centres").

(2) Cultural Centres may be established in the capitals of both countries and, with theagreement of the receiving Contracting Party, in other locations within that country.

ARTICLE 2

(I) The Cultural Centres shall assist in implementing the Cultural Agreement as well asother relevant programmes of co-operation.

(2) The activities of the Cultural Centres shall have the objective of fostering thedevelopment of relations between the two countries through the exchange and

I Came into force on 12 December 1991 by signature, in accordance with article 16 (1).

2 International Legal Materials, vol. 14 (1975), p. 1292 (American Society of International Law).3 Ibid, vol. 28 (1989), p. 527 (American Society of International Law).4 International Legal Materials, vol. XXX, No. I (American Society of International Law 1991), p. 190; and United

Nations, Official Records of the General Assembly, Forty-fifth Session, document A/45/859.5 United Nations, Treaty Series, vol. 1640, No. 1-28194.

Vol. 1694. 1-29205

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 119

dissemination directly to the public of information and knowledge, particularly in the fieldsof culture and the arts, education, science and technology, press and audio-visualcommunication.

ARTICLE 3

(I) The activities of the British Cultural Centres in the Czech and Slovak FederalRepublic shall be conducted by the British Council as the designated agent of HerMajesty's Government for cultural activity in the Czech and Slovak Federal Republic. Theactivities of the Czechoslovak Cultural Centres in the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland shall be conducted by the Foreign Cultural Facilities Authority ofthe Federal Ministry of Foreign Affairs.

(2) The British Cultural Centres shall be designated "The British Council" and theCzechoslovak Cultural Centres shall be designated "Cultural and Information Centre ofthe Czech and Slovak Federal Republic ". These titles may be used on notice-boards, incorrespondence, and on information and publicity material.

(3) Each Contracting Party shall take all appropriate steps to ensure the normalfunctioning of the Cultural Centres of the other Contracting Party.

ARTICLE 4

(1) The Contracting Parties shall guarantee free and unhindered public access to theCultural Centres' premises and to their activities where these are carried out elsewhere.They shall ensure that the Cultural Centres are able to publicise their activities by allavailable means.

(2) The Cultural Centres may enter into and maintain direct contact with appropriatecentral and local bodies, institutions and organisations and with individual citizens.

ARTICLE 5

(1) The activities of the Cultural Centres may include:

(a) disseminating information on the cultural, educational, scientific and technologicaland other activities of their country;

(b) organising visits and events in the fields of culture, education and training, and scienceand technology;

(c) organising conferences, colloquia, and other meetings;(d) staging artistic performances, concerts and exhibitions;

(e) showing films and audio-visual material;

(f) receiving academics and people engaged in cultural activities and the Arts toparticipate in activities organised by the Cultural Centres;

(g) providing libraries, reading rooms and audio-visual resource centres, and providingloan facilities for books, newspapers, journals, audio-visual and other materials of acultural, educational, scientific or technological nature;

Vol. 10'4. 1-29205

120 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

(h) publishing and distributing information bulletins, catalogues, and other materials of acultural, educational, scientific and technological nature;

(i) organising language teaching courses, examinations and seminars, and providingprofessional expertise and materials to institutions and individuals engaged inlanguage teaching and co-operating to produce teaching materials;

() arranging meetings and other activities for children and young people.

(2) The Cultural Centres may also participate in or conduct other forms of activity whichare in accordance with the aims of this Agreement.

ARTICLE 6

(1) The Cultural Centres shall undertake their activities in accordance with the laws andregulations in force in the receiving country.

(2) The Cultural Centres may enjoy legal personality and capacity under the laws andregulations of the receiving country.

ARTICLE 7

The Cultural Centres may organise activities outside their own premises.

ARTICLE 8

(1) The Cultural Centres may:

(a) charge visitors to their shows or exhibitions;(b) charge for participation in language courses or other related activities;

(c) charge for library services.

(2) Exhibits from exhibitions staged in or by the Cultural Centres may be offered for salewithout exemption from any taxes or customs duties payable.

(3) Practical questions arising in connection with the conduct of these activities shall besettled directly with the competent authorities of the receiving country.

ARTICLE 9

Each Contracting Party shall assist the other in finding suitable premises or suitablesites for the Cultural Centres.

ARTICLE 10

Taxation of the income of the Cultural Centres and of the expatriate staff sent to workin them shall be governed by the tax laws of the receiving country and in accordance withthe provisions of the Convention between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government of the Czech and Slovak Federal

Vol. 1694, 1-29205

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 121

Republic For The Avoidance of Double Taxation With Respect To Taxes On Income AndCapital Gains signed at London on 5 November 1990'

ARTICLE 1

Each Contracting Party shall, subject to the laws and customs regulations in force in itsterritory, afford the other Contracting Party every facility for the importation of materialrequired to set up and equip the Cultural Centres, and to carry out their activities underthe provisions of this Agreement.

ARTICLE 12

(1) Each Contracting Party shall appoint the staff of its own Cultural Centres. In the caseof staff who are nationals of the receiving country or permanently resident therein,employment shall be made in accordance with the laws and regulations in force in thereceiving country.

(2) The Directors of Cultural Centres and their expatriate deputies shall be members ofthe diplomatic mission of the sending Country.

By agreement between the two Contracting Parties, other senior staff appointed fromthe sending country may also be members of the diplomatic mission.

(3) Expatriate staff of Cultural Centres not enjoying diplomatic status and their familiesand households shall be eligible for relief from customs duties and taxes on first arrival onthe importation of their personal effects, including one motor vehicle per person, providingsuch effects not be subsequently sold.

(4) Each Contracting Party shall inform the other of the composition of the staff of itsCultural Centres not permanently resident in the receiving country, and shall also informit whenever such members of staff take up their post or terminate their duties at theCultural Centre.

ARTICLE 13

Members of the staff of the Cultural Centres and members of their families andhouseholds, who are neither nationals of nor permanently resident in the receiving country,shall not be subject to the employment legislation of the receiving country and shall notparticipate in the social security arrangements of the receiving country.

ARTCLE 14

Each Contracting Party undertakes to consider promptly applications for entryclearance for persons on the staff of the other Contracting Party's Cultural Centres and formembers of their families and households living with them.

I See p. 69 of this volume.

Vol. 1694, 1-29205

122 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

ARTICLE 15

Questions concerning the implementation, interpretation and application of thisAgreement shall, where necessary, be resolved through the diplomatic channel exceptwhere otherwise provided for in this Agreement.

ARTICLE 16

(I) This Agreement shall enter into force on signature.

(2) This Agreement shall remain in force for a period of five years and thereafter until theexpiry of six months from the date on which either Contracting Party shall have givenwritten notice through the diplomatic channel of termination to the other.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto by their respectiveGovernments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at London this 12th day of December 1991 in the English and Czechlanguages, both texts being equally authoritative.

For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain

and Northern Ireland:

DOUGLAS HuRD

For the Governmentof the Czech and Slovak

Federal Republic:

Ji f DIENSTBIER

Vol. 1694, 1-29205

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 123

[CZECH TEXT - TEXTE TCHIQUE]

DOHODA MEZI VLADOU SPOJENtHO KRALOVSTVI VELKtBRITANIE A SEVERNfHO IRSKA A VLADOU CESKIt A SLO-VENSKIf FEDERATIVNi REPUBLIKY 0 ZkiZENI A CINNOSTIKULTURNfCH STIkEDISEK

Vlida Spojen6ho krilovstvi Velk Britinie a Severniho Irska a vida CEsk6 aSIovensk6 Federativni Republiky (dile jen "smluvni strany "),

berouce na v~domi oboustrann' zijem lidu obou sttfi 16pe se seznimit s lidskgmihodnotami a kulturou druh6 zeml,

jsouce rozhodnuty realizovat ustanoveni Zivfrefnfho aktu Konference o bezpe~nostia spoluprici v Evrop ze dne 1. sprna 1975, Zivfren6ho dokumentu Videfinsk6 schfizkypfedstaviteli5 AUastnickqch stt5 Konference o bespednosti a spoluprici v Evropo ze dne15. ledna 1989 a Paisk6 Charty pro novou Evropu Konference o bezpeanosti a spolupriciv Evrop6 ze dne 21. listopadu 1990,

v souladu s Dohodou mezi vlAidou Spojen6ho krilovstvi VelkM Bitinie a SevemihoIrska a vilidou CeskU a Slovensk6 Federativni Republiky o spoluprici v oblasti §kolstvi,v6dy a kultury ze dne 3. dubna 1990 (dfle jen "kulturni dohoda ),

se dohodly na nisledujicim:

(CLANEK I

(1) Kadi smluvni strana mu e na O6zemi druh6 smluvni strany zfizovat kultumi ainformani stfediska (dile jen "kulturni stfediska ").

(2) Kulturni stfediska mohou bq't zlizena v hlavnich m~stech obou stitoi a se souhlasempfijimajici smluvni strany i na daffich mistech tohoto stitu.

CLANEK 2

(1) Kulturni stfediska budou napomihat ph pln~ni kulturni dohody, jako2 i dalfichpfislugn ,ch programfi spoluprice.

(2) Cilem Zinnosti kulturnich stfedisek je napomihat rozvijeni vztaho mezi obmazem~mi prostfednictvim v*nmny a Aifeni informaci a poznatkai primo mezi vefejnost,zejm6na v oblasti kultury a um6ni, vzd~livini, v~dy a techniky, tisku a audio-vizuAlnichprogram6x.

CLANEK 3

(1) Cinnost britsk 'ch kulturnich stiedisek v CeskA6 a Slovensk6 Frederativni Republicebude izena Britskou radou, kteri je zmocn~na vlAdou Jejiho Velienstva k provfiddnikulturni 6innosti v Ceske a SlovenskU Federativni Republice. Cinnost 6eskoslovenskch

Vol. 1694, 1-29205

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

kulturnich stfedisek ve Spojen~m krilovstvi Veik6 Brit~nie a Severniho Irska bude fizenaSprivou zahrani~nich kulturnich zafizeni Federilniho ministerstva zahrani~nich v&:i.

(2) Britski kulturni stfediska ponesou nizev "Britski rada" a 6eskoslovenski kultumistfediska ponesou n.zev "Kulturni a informa~ni stfedisko lesk6 a Slovensk6 FederativniRepubliky ". Tyto nizvy mohou b't pouiiviny na v5vlsnich tabulich, v korespondenci av informadnich a propaga~nich materi~iech.

(3) Kad smluvni strana pFijme v~echna nezbytni opatieni k zajigt~ni normilnihoprovozu kulturnich stfedisek druh6 smluvni strany.

CLkAEK 4

(I) Smluvni strany zajisti vefejnosti volng, a nerugeng, phstup do objektfi kulturnichstfedisek a na jejich akce, at ul budou probihat na jak~mkoliv mist6. Umo-ni kulturnimstfediskum propagaci jejich akci v~emi dostupng'mi prostfedky.

(2) Kulturni stfediska mohou navazovat a udr-2ovat pfim ' styk s ptislu~ng'mi istfednimia mistnimi orginy, institucemi a organizacemi, jakoi i s jednotlivci.

"LANEK 5

(1) Cinnost kulturnich stfedisek zahrnuje zejm~na:

(a) gifeni informaci o kulturni, vzd~livaci, v~deckotechnick6 a jin6 ainnosti sv6 zemd,(b) organizovini nivgtv akci v oblasti kultury, vzd~livfni a gkoleni, v~dy a techniky,

(c) pokidini konferenci kolokvii a dalfich setkini,(d) pofidini um~leck'ch piedstaveni, koncert a v ,stav,(e) promitini filmCi a audio-vizuilnich materiWIhO,

(f) phjimini vysokogkolsk'ch u~itelfi a v~deckSch pracovnikfi a piedstaviteliO kulturnihoa um~leck~ho ivota za tielem jejich 66asti na akcich organizovangch kulturnimistfedisky,

(g) provoz knihoven 6itiren a audio--vizuilnich stfedisek, jakol i pfj ovini knih, novin,asopisfi, audio-vizuilnich a jin~ch materiiiii kulturniho, vzd~livaciho a

v~deckotechnick~ho charakteru,(h) vydivini a rozgifovani informa~nich bulletinO, katalogO a jinqch materiIia

kulturniho, vzdlivaciho a v~deckotechnick~ho charakteru,(i) pofidini jazykovgch kurs6 zkougek a seminiM a poskytovini odborn6 pomoci a

materiW1lx institucim a jednotlivcfxm zabgvajicim se vqukou jazyk6, a spoluprici pFiptipravE u~ebnich materiIlfi,

j) pofidini setkini a dalich akci pro d ti a mlidei.

(2) Kulturni stfediska se rovnH mohou 6iastnit jinqch forem 6innosti, kter6 jsou vsouladu s cili t~to Dohody, nebo takovou 6innost provozovat.

Vol. 1694, 1-29205

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

CLANEK 6

(1) Kulturni stfediska budou provid~t svou 6innost v souladu s prfvnimi piedpisypiijimajiciho stitu.

(2) Kulturni stiediska maji zpsobilost k privnim 6konam podle zikonO a privnichpfedpisO p'ijimajiciho stitu.

CLUNEK 7

Kulturni stfediska mohou provid~t svou 6innost mimo sv6 objekty.

(kLANEK 8

(1) Kultumi stfediska mohou:

(a) vybirat vstupn6 na jimi poiidani pfedstaveni nebo v ,stavy,

(b) vybirat poplatky za 66ast na jazykovgch kursech nebo jin 'ch podobn 'ch 6innostech.

(c) vybirat poplatky za knihovnick6 slu.by.

(2) Exponity z v ,stav pofidanch kultumimi stfedisky mohou bt nabidnuty k prodeji,ani. by byly osvobozeny od dani nebo celnich poplatkH.

(3) Konkr6tni otizky, kter6 mohou vzniknout v souvislosti s provfidnim t~chto 6innosti,budou Fegeny pFimo s pFislugnS'mi orgfiny pfijimajiciho stitu.

CL.NEK 9

Smluvni strany si navz7jem pomohou pi vyhledivini vhodn ,ch objektOi nebo mistpro kulturni stfediska.

CLLANEK 10

Zddnovini pfijmO kulturnich stfedisek a vyslanch pracovnikO se bude Hdit dafiov'nizikony phjimajic ho stitu v souladu s ustanovenimi SmIouvy mezi vAidou Spojen~hokrilovstvi Velk6 Britinie a Severniho Irska a vlidou Cesk6 a Slovensk& FederativniRepubliky o zamezeni dvojiho zdan~ni v oboru dani z pfijm5 a ziskfi z majetku, podepsan6dne 5. listopadu 1990.

CLANEK I I

Ka~di smluvni strana v souladu se zikony a celnimi pfedpisy platn'mi na jejim 6zemivgemo.n6 usnadni druh6 smluvni stran6 dovoz materi~Iu potfebn~ho pro ziizeni avybaveni kulturnich stfedisek a uskute~fiovini jejich 6innosti podle ustanoveni t~toDohody.

Vol. 1694. 1-29205

126 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

CLANEK 12

(1) Kaidi smluvni stranajmenuje pracovniky svch kulturnich stFedisek. V pfipadE, iepracovnici jsou stitnimi prislugniky ptijimajiciho stitu nebo v nem maji trvalj, pobyt,budou zam~stfivini v souladu se zikony a privnimi pfedpisy platn ,mi v pfijimajicim stite.

(2) Reditel kulturnich stfedisek ajejich vyslani zistupci budou leny diplomaticki misevysilajiciho stitu. Na zfiklade dohody mezi ob~ma smluvnimi stranami mohou b't dalaivyslani pracovnici Zleny diplomatick6 mise vysilajiciho stftu.

(3) Vyslani pracovnici kulturnich stfedisek nemajici diplomatick' statut a tlenov jejichrodin, lijici s nimi ve spole~n6 domicnosti, maji nirok na osvobozeni od cla a dani phdovozu jejich sthovan'ch svrgkf, vaetnE jednoho motorov~ho vozidla na osobu, phprvnim pfijezdu za podminky, ie tyto stehovan6 svrgky nebudou pozdeji prodiny.

(4) Kaidi smluvni strana bude informovat druhou smluvni stranu o potu pracovnikHsvch kulturnich stiedisek, ktefi nebudou mit trval6 bydligte v pfijimajicim stit6; buderovne informovat o nistupu a ukon~eni pfideleni vyslang'ch pracovnikai kulturnihostfediska.

ICLANEK 13

Pracovnici kulturnich stfedisek a denov6 jejich rodin, tijici s nimi ve spolen6domicnosti, kteHi nejsou stitnimi phslugniky plijimajiciho stitu a nemaji v n~m trval,pobyt, nebudou podlhat zAkonfim o zam~stnivani p'ijimajiciho stitu, rovnU se na n8nebude vztahovat system sociilniho zabezpe~eni phjimajiciho stitu.

CLANEK 14

Kaldi smluvni strana se zavazuje, -e urychleme posoudi 2dosti o povoleni vstupu apobytu pro pracovniky kulturnich stiedisek druh6 smluvni strany, jakol i NIeny jejichrodin, ijici s nimi ve spoleni domicnosti.

CLANEK 15

Otizky tkajici se plneni, vqkladu a provfdeni t~to Dohody budou v plipad potfebyFegeny diplomatickou cestou, neni-li v t~to Dohod! stanoveno jinak.

CLANEK 16

(1) Tato Dohoda vstoupi v platnost dnem podpisu.

(2) Tato Dohoda se uzaviri na dobu 5 let a pot6 zfistane v platnosti, pokud ji jedna zesmluvnich stran nevypovi druh6 smluvni stranE pisemnE diplomatickou cestou vgestim~si~ni IhtE.

Vol. 1694. 1-29205

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 127

Na dkaz tohoto nile podepsani, idn8 k tomu zmocn~ni sv mi vitdami, podepsalituto Dohodu.

Dino ve dvojim vyhotoveni v Lond'n dne 12. prosinec 1991 v jazyce anglick6m aUsk6m, piemi ob6 zn~ni maji stenjnou platnost.

Za vlidu Za vliduSpojendho krflovstvf Velkd Britfnie tesk6 a Slovenskd

a Sevemio Irska: Federativnf Republiky:

DOUGLAS HURD Jikf DIENSTBIER

Vol. 1694, 1-29205

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE F1tDRALE TCHEQUE ETSLOVAQUE RELATIF A L'tTABLISSEMENT ET AUX ACTI-VITES DE CENTRES CULTURELS

Le Gouvemement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordet le Gouvernement de la R6publique f6ddrale tch que et slovaque (ci-apr~s d6nom-m6s << les Parties contractantes >>);

Reconnaissant qu'il est dans l'intdrt mutuel des peuples de chaque pays d'ac-qu6rir une meilleure connaissance des valeurs humaines et de la culture de l'autrepays;

D6cid6s A appliquer les dispositions de l'Acte final de la Conf6rence sur las6curit6 et la coopdration en Europe sign6 le Ier aofit 19752, du Document de cl6turede ]a R6union de Vienne du 15 janvier 19893 des repr6sentants des Etats ayantparticip6 A la Conference sur la s6curit et la coop6ration en Europe et de la Con-f6rence sur la s6curit6 et la coop6ration en Europe Charte de Paris pour une nouvelleEurope adopt6e le 21 novembre 19904;

Conformdment A l'Accord entre le Gouvemement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de la R6publique f6d6rale deTchdcoslovaquie relatif A la coop6ration dans les domaines de l'ducation, de lascience et de la culture en date du 3 avril 19905 (ci-apr~s ddnomm6 << l'Accord cul-turel >>);

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

1. I1 est loisible A chaque Partie contractante d'6tablir sur le territoire del'autre Partie contractante des centres culturels et d'information (ci-apris d6nom-m6s << centres culturels >>).

2. Les centres culturels peuvent tre 6tablis dans les capitales des deux payset, avec l'accord de la Partie contractante d'accueil, dans d'autres endroits du pays.

Article 2

1. Les centres culturels apportent leur contribution A l'application de l'Ac-cord culturel de m~me qu'A l'ex6cution d'autres programmes de coop6ration per-tinents.

I Entrd en vigueur le 12 d6cembre 1991 par la signature, conform6ment au paragraphe I de l'article 16.2 Documents d'actualitd internationale, n0 s 34-35-36 (26 aoflt-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentation

franqaise).Ibid., no 4 (15 f6vrier 1989), p. 70 et n0 5 (er mars 1989), p. 102 (La Documentation frangaise).

I Documents d'actualitd internationale, n0 I (La Documentation franqaise), lerjanvier 1991, p. 2, et Nations Unies,Documents officiels de lAssemble generale, quarante-cinquieme session, document A/45/859.

5 Nations Umes, Recuei des Traitis, vol. 1640, n* 1-28194.

Vol. 1694. 1-29205

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

2. Les activit6s des centres culturels ont pour but de favoriser le d6veloppe-ment des relations entre les deux pays au moyen d'6changes et de diffusion directe-ment au public d'informations et de connaissances, notamment dans les domainesde la culture et des arts, de l'dducation, de la science et de la technologie, de la presseet des communications audio-visuelles.

Article 3

1. Les activit6s des centres culturels britanniques en R6publique f6d6raletch~que et slovaque sont plac6es sous la responsabilit6 du < British Council >> en saqualit6 d'agent ddsign6 par le Gouvernement de Sa Majest en ce qui concerneles activit6s culturelles en R6publique f6d6rale tchique et slovaque. Les activit6s descentres culturels tch6coslovaques au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlandedu Nord sont g6r6es par le Service des 6tablissements culturels A l'6tranger du Mi-nistare fi6dral des affaires 6trang~res.

2. Les centres culturels britanniques portent la d6signation de < The BritishCouncil >> et les centres culturels tch6coslovaques portent la d6signation de <« Centreculturel et d'information de la R6publique f&6drale tch~que et slovaque >>. Ces d6si-gnations peuvent 6tre utilisdes sur les 6criteaux et pancartes, la correspondance etles documents publicitaires et d'information.

3. Chaque Partie contractante prendra toutes les mesures appropri6es pourassurer le fonctionnement dans des conditions normales des centres culturels del'autre Partie contractante.

Article 4

1. Les Parties contractantes garantissent l'acc~s libre et sans entrave dupublic aux locaux des centres culturels et A leurs activit6s lorsque celles-ci ont lieuailleurs que dans lesdits locaux. Elles veillent A ce que les centres culturels soient enmesure de faire de la publicitd pour leurs activit6s par tous les moyens disponibles.

2. I1 est loisible aux centres culturels d'6tablir des contacts directs et de main-tenir des relations avec les organes, institutions et organisations centraux et locauxappropri6s et avec des citoyens individuels.

Article 5

1. Les activitds des centres culturels peuvent comprendre:

a) La diffusion d'informations concernant les activit6s culturelles, 6ducatives,scientifiques et technologiques de l'autre pays;

b) L'organisation de visites et d'activit6s dans les domaines de la culture, del'ducation et de la formation, des sciences et de la technologie;

c) L'organisation de conf6rences, de colloques et d'autres r6unions;

d) L'organisation de repr6sentations artistiques, de concerts et d'expositions;

e) La pr6sentation de films et de documents audio-visuels;

f) L'invitation d'universitaires et de personnes se consacrant des activit6sculturelles et aux arts pour qu'elles participent aux activit6s organis6es par les cen-tres culturels;

g) L'installation de biblioth~ques, de salles de lecture, de centres de ressourcesaudio-visuelles ainsi que de facilit6s de pr&t de livres, de journaux, de revues, de

Vol. 1694, 1-29205

130 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

documents audio-visuels et autres A caract~re culturel, didactique, scientifique ettechnologique;

h) La publication et la distribution de bulletins d'information, de catalogues etd'autres documents A caract~re culturel, didactique, scientifique et technologique;

i) L'organisation de cours de langues, d'examens et de s6minaires et mise Adisposition de compdtences professionnelles sp6cialis6es et de documents aux insti-tutions et aux personnes qui se consacrent A l'enseignement des langues et coop6ra-tion en vue de la production de mat6riels p6dagogiques;

j) L'organisation de r6unions et d'autres activit6s destin6es aux enfants et auxjeunes.

2. I1 est 6galement loisible aux centres culturels de participer A d'autres for-mes d'activit6s qui sont compatibles avec les objectifs du pr6sent Accord, ou d'enorganiser.

Article 6

1. Les centres culturels exercent leurs activit6s conform6ment aux lois etr~glements en vigueur dans le pays d'accueil.

2. Les centres culturels peuvent avoir la personnalit6 juridique et la capacit6reconnue par les lois et riglements du pays d'accueil.

Article 7

I1 est loisible aux centres culturels d'organiser leurs activit6s en dehors de leurslocaux.

Article 8

1. I1 est loisible aux centres culturels :

a) De percevoir un droit d'entr6e des personnes qui visitent leurs expositionsou assistent A leurs manifestations;

b) De r6clamer une contribution mon6taire aux personnes qui suivent les coursde langues ou d'autres activit6s connexes;

c) De r6clamer une cotisation pour les services de biblioth~que.

2. Les objets d'exposition pr6sent6s dans des expositions organis6es dans lescentres culturels ou par ces derniers peuvent etre mis en vente sans exemption detaxes ou droits de douane quelconques exigibles.

3. Les questions d'ordre pratique relatives A l'exercice de ces activit6s serontr6gl6es directement avec les autorit6s comp6tentes du pays d'accueil.

Article 9

Chaque Partie contractante assiste l'autre Partie dans ses recherches de locauxou d'endroits appropri6s oii 6tablir les centres cuiturels.

Article 10

L'imp6t sur les recettes des centres culturels et sur les revenus des membres dupersonnel expatri6s qui sont affect6s aux centres est r6gi par la 16gislation fiscale dupays d'accueil A la lunire des dispositions de la Convention entre le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de

Vol. 1694. 1-29205

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 131

la Rdpublique fdd6rale tch~que et slovaque tendant A 6viter la double imposition enmatiire d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital, signde A Londres le 5 no-vembre 1990.

Article 11

Sous r6serve des lois et riglements douaniers en vigueur sur son territoire,chaque Partie contractante accorde A l'autre Partie contractante toutes facilit6sd'importation des mat6riels n6cessaires A l'installation et A l'6quipement des centresculturels ainsi qu'A l'exercice de leurs activit6s aux termes du pr6sent Accord.

Article 12

1. Chaque Partie contractante d6signe le personnel de ses propres centresculturels. Lorsqu'il s'agit de membres du personnel qui sont des ressortissants oudes r6sidents permanents du pays d'accueil, les engagements se font conform6mentaux lois et r~glements en vigueur dans le pays d'accueil.

2. Les directeurs de centres culturels ainsi que leurs adjoints expatri6s fontpartie de la mission diplomatique du pays d'envoi.

Par accord entre les deux Parties contractantes, les autres membres du person-nel dirigeant nomm6s par le pays d'envoi peuvent 6galement faire partie de sa mis-sion diplomatique.

3. Les membres expatri6s du personnel des centres culturels qui ne jouissentpas du statut diplomatique, ainsi que leurs familles et leurs m6nages, bdn6ficierontde l'exemption des droits de douane et taxes lors de leur premiere arriv6e pourl'importation de leurs effets personnels, y compris un v6hicule A moteur par per-sonne, A condition que ces effets ne soient pas vendus par la suite.

4. Chaque Partie contractante fera connaitre A l'autre la composition du per-sonnel de ses centres culturels qui ne r6side pas de manibre permanente dans le paysd'accueil, et l'informera 6galement lorsque de tels membres du personnel prendrontleurs fonctions ou quitteront leur poste au centre culturel.

Article 13Les membres du personnel des centres culturels et les membres de leurs

familles et de leurs m6nages, qui ne sont ni ressortissants ni r6sidents permanents del'Etat d'accueil, ne sont pas soumis aux dispositions de la 16gislation du travail del'Etat d'accueil et ne participent pas au r6gime de s6curit6 sociale dudit Etat.

Article 14

Chaque Partie contractante s'engage A examiner sans ddlai les demandes devisa pour les personnes qui font partie des effectifs des centres culturels de I'autrePartie contractante ainsi que pour les membres de leurs familles vivant avec elles etde leurs m6nages.

Article 15

Lorsque cela s'av~re n6cessaire, les questions relatives A l'application et A l'in-terpr6tation du pr6sent Accord sont r6gl6es par la voie diplomatique, sauf dans lescas ohi le pr6sent Accord en dispose autrement.

'Voir p. 69 du present volume.Vol. 1694. 1-29205

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 16

1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur d~s sa signature.

2. Le pr6sent Accord demeurera en vigueur pendant une p6riode de cinq anset sera ensuite tacitement reconduit jusqu'A l'expiration d'un d6lai de six mois Acompter de ]a date A laquelle l'une des Parties contractantes aura notifi6 par 6crit Al'autre Partie, par la voie diplomatique, son intention d'y mettre fin.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, A ce dfiment autoris6s par leurs Gouverne-ments respectifs, ont signd le pr6sent Accord.

FAIT en double exemplaire Londres, ce 12ejour de d6cembre 1991, en languesanglaise et tchique, les deux textes faisant dgalement foi.

Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne

et d'Irlande du Nord:

DOUGLAS HURD

Pour le Gouvernementde la R6publique f6d6rale

tch~que et slovaque:Ji~f DIENSTBIER

Vol. 1694, 1-29205

No. 29206

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

and

ZAMBIA

Exchange of notes constituting an agreement concerning cer-tain commercial debts (the United Kingdom/ZambiaDebt Agreement No. 4 (1990)) (with annex). Lusaka,5 March and 20 May 1991

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

et

ZAMBIE

Echange de notes constituant un accord concernant cer-taines dettes commerciales [Accord no 4 (1990) entre leRoyaume-Uni et la Zambie relatif 't des dettes] (avecannexe). Lusaka, 5 mars et 20 mai 1991

Texte authentique : anglais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694, 1-29206

134 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOV-ERNMENT OF THE REPUBLIC OF ZAMBIA CONCERNINGCERTAIN COMMERCIAL DEBTS (THE UNITED KINGDOM/ZAMBIA DEBT AGREEMENT No. 4 (1990))

Note No. 42

The British High Commission present their compliments to the Ministry of ForeignAffairs of the Government of the Republic of Zambia and have the honour to refer to theAgreed Minute on the Consolidation of the Debt of the Republic of Zambia which wassigned at the conference held in Paris on 12 July, 1990, and to inform the Ministry that theGovernment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is prepared toprovide debt relief to the Government of the Republic of Zambia on the terms andconditions set out in the attached Annex.

If these terms and conditions are acceptable to the Government of the Republic ofZambia, the British High Commission have the honour to propose that this Note togetherwith its Annex, and the Government of Zambia's reply to that effect, shall constitute anAgreement between the two governments in this matter which shall be known as "TheUnited Kingdom/Zambia Debt Agreement No. 4 (1990)" and shall enter into force on thedate of the Government of Zambia's reply.

The British High Commission avail themselves of the opportunity to renew to theMinistry of Foreign Affairs of the Government of the Republic of Zambia the assuranceof their highest consideration.

British High Commission

Lusaka5 March 1991

1 Came into force on 20 May 1991, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said notes.

Vol. 1694. 1-29206

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 135

ANNEX

SECTION 1

Definitions and Interpretation

(1) In this Annex, unless the contrary intention appears:

(a) "the Agreed Minute" means the Agreed Minute on the Consolidation of the Debt ofthe Republic of Zambia which was signed at the Conference held in Paris on 12 July1990;

(b) "Appropriate Market Rate" means the Reference Rate plus a margin of 0-5 per cent;

(c) "the Bank" means the Bank of Zambia or any other institution which the Governmentof Zambia may nominate for the purposes of this Annex;

(d) "Business Day" means a day on which dealings are carried on in the LondonInterbank Market and (if payment is required to be made on such day) on which banksare open for domestic and foreign exchange business in London in the case of sterlingand in both London and New York City in the case of US dollars;

(e) "Contract" means a contract, or any agreement supplemental thereto, entered intobefore January 1983, the parties to which include the Debtor and a Creditor and whicheither is for the sale of goods and/or services from outside Zambia to a buyer inZambia, or is for the financing of such a sale, and which in either case granted orallowed credit to the Debtor for a period exceeding one year;

(f) "Creditor" means a person or body of persons or corporation resident or carrying onbusiness in the United Kingdom, including the Channel Islands and the Isle of Man,or any successor in title thereto;

(g) "Currency of the Debt" means the currency specified in the relevant Contract or inthe Previous Agreements as being the currency in which that Debt is to be paid;

(h) "Debt" means any debt to which, by virtue of the provisions of Section 2(l), theprovisions of this Annex apply;

(i) "Debtor" means the Government of Zambia (whether as primary debtor or asguarantor);

) "the Department" means the Secretary of State of the Government of the UnitedKingdom acting through the Export Credits Guarantee Department or any otherDepartment of the Government of the United Kingdom which that Government maysubsequently nominate for the purpose hereof;

(k) "the First Two Agreements" means the Agreements between the Government of theUnited Kingdom and the Government of Zambia on Certain Commercial Debtssigned on 30 December 19831 and 15 February 19852 respectively

(1) "Maturity" in relation to a Debt:

(i) payable under the First Two Agreements means either 30 June 1990 or the relevantdue date for payment specified therein if that date is a later one,

I United Nations, Treaty Series, vol. 1404, p. 277.

2 Ibid., vol. 1427, No. 1-24112.

Vol. 1694, 1-29206

136 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

(ii) payable under the Third Agreement means the relevant due date for paymentspecified therein,

(iii) specified in Section 2(1)(b) means the due date for payment or repayment thereofunder the relevant Contract or on a promissory note or bill of exchange drawn uppursuant thereto, or

(iv) specified in Section 2(l)(c) means 30 June 1990;

(m) "The Previous Agreements" means the First Two Agreements and the ThirdAgreement;

(n) "Reference Rate" means the rate quoted to the Department by a bank to be agreedupon by the Department and the Bank as the rate at which that bank is offering six-month eurodollar deposits, in the case of a Debt denominated in US dollars, orsix-month sterling deposits, in the case of a Debt denominated in sterling in theLondon Interbank Market at II am (London time) two Business Days before thecommencement of the relevant interest period in each year;

(o) "The Third Agreement" means the Agreement between the Government of theUnited Kingdom and the Government of Zambia on Certain Commercial Debtssigned on 13 April 1988;1

(p) "the United Kingdom" means the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland;

(q) "Zambia" means the Republic of Zambia.

(2) All references to interest, excluding contractual interest, shall be to interest accruingfrom day to day and calculated on the basis of actual days elapsed and a year of 360 days,in the case of Debts denominated in US dollars, or 365 days in the case of Debtsdenominated in sterling.

(3) Where the context of this Annex so allows, words importing the singular include theplural and vice versa.

(4) Unless otherwise indicated, reference to a specified Section shall be construed as areference to that Section of this Annex.

(5) The headings to the Sections are for ease of reference only.

SECTION 2

The Debt

(1) The provisions of this Annex shall, subject to the provisions of paragraph (2) of thisSection and Section 10 apply to:

(a) any amount whether of principal or of interest, payable under any of the PreviousAgreements falling due on or before 31 December 1991 and which remains unpaid; and

I United Nations, Treaty Series, vol. 1576, No. 1-27522.

Vol. 1694, 1-29206

1992 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 137

(b) any other amount, whether of principal or of contractual interest accruing up toMaturity, owed by the Debtor to a Creditor and which:

(i) arises under or in relation to a Contract;

(ii) is guaranteed by the Department as to payment according to the terms of theContract;

(iii) is not expressed by the terms of the Contract to be payable in Kwacha;

(iv) does not arise from an amount payable upon or as a condition of the cancellationor termination of the Cohtract; and

(v) falls due for payment on or before 31 December 1991 and remains unpaid; and

(c) any amount of interest accruing in accordance with the provisions of Section 5 of thisAnnex as at 30 June 1990.

(2) The Department and the Bank shall, as soon as possible, agree and draw up a list ofDebts (" the Debt List") to which, by virtue of the provisions of this Section, this Annexshall apply. The Debt List may be reviewed from time to time at the request of theDepartment or of the Bank, but may not be added to or amended without the agreementof both the Department and the Bank. Delay in the completion of the Debt List shallneither prevent nor delay the implementation of the other provisions of this Annex.

SECTION 3

Payments under the Previous Agreements

The provisions of the Previous Agreements insofar as they relate to the payment of anydebt shall cease to apply upon the entry into force of this Agreement.

SECTION 4

Payment of Debt

The Government of Zambia shall pay to the Department, in accordance with theprovisions of Section 6(1), the following in respect of each Debt:

100 per cent of amounts of principal and interest including late interest by twelve(12) equal and half-yearly instalments, commencing on 30 September 1999 (endof grace period) with the final payment to be made on 31 March 2005 (end of therepayment period).

SECTION 5

Interest

(I) Interest on the balance of each Debt shall be deemed to have accrued and shall accrueduring, and shall be payable in respect of, the period from Maturity until the settlement ofthat Debt by payment to the Department in accordance with Section 4.

(2) The Government of Zambia shall be liable for and shall pay to the Department inaccordance with the provisions of Section 6(1) and of this Section interest on each Debt to

Vol. 1694. 1-29206

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

the extent that it has not been settled by payment to the Department in the UnitedKingdom pursuant to Section 4. Such interest shall be paid to the Department half-yearlyon 30 June and 31 December (the "Due Dates") each year commencing on 30 June 1991.It is agreed, however, that payment of up to 70 per cent of such interest accruing prior toeach Due Date up to and including 31 December 1991 may be deferred until not later than30 June 1992. Additional interest shall accrue in accordance with paragraph (4) of thisSection on any amount so deferred.

(3) All interest accruing up to each Due Date payable in accordance with the provisionsof paragraph (2) of this Section shall be paid at the rate of 3.5 per cent below theAppropriate Market Rate applicable to each half-yearly interest period commencing withthe half-yearly interest period within which the Maturity of the Debt concerned occurs.

(4) If any amount of Debt or interest payable in accordance with the provisions ofparagraphs (2) and (3) of this Section is not paid on the relevant Due Date, interest on suchamount of overdue interest at the Appropriate Market Rate shall thereafter becomepayable and shall accrue from day to day from the relevant Due Date to the date of receiptof the payment by the Department.

SECTION 6

Payments to the Department

(1) When payment becomes due under the terms of Sections 4 or 5, the Bank shall:

(a) where possible draw upon the special account referred to in Article IV, paragraph 4,of the Agreed Minute to meet such payments, and

(b) in any event arrange for the necessary amounts, without deduction for taxes, fees,other public charges or any other costs accruing inside or outside Zambia, to be paidin the Currency of the Debt to an account notified by the Department to the Bank.

(2) If the day on which such a payment falls due is not a Business Day payment shall bemade on the nearest Business Day.

(3) The Bank shall give the Department full particulars of the Debts and/or interest towhich the payments relate.

SECTION 7

Exchange of Information

The Department and the Bank shall exchange all information required for theimplementation of this Annex.

SECTION 8

Other Debt Settlements

(1) The Government of Zambia undertakes to perform its obligations under Article IIIof the Agreed Minute and agrees to accord to the United Kingdom terms no less favourablethan those agreed with any other creditor country, notwithstanding any provision of thisAnnex to the contrary.

Vol. 1694, 1-29206

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks

(2) The provisions of paragraph (1) of this Section shall not apply to matters relating tothe payment of interest determined by Section 5.

SECTION 9

Preservation of Rights and Obligations

This Annex and its implementation shall not affect the rights or obligations of anyCreditor or Debtor under a Contract other than those rights and obligations in respect ofwhich the Government of the United Kingdom and the Government of the Republic ofZambia are authorised to act respectively on behalf of and to bind such Creditor andDebtor.

SECTION 10

Conditionality

This Annex shall apply subject to the conditions of Article IV, paragraph 3, of theAgreed Minute being met by the dates specified therein.

Vol 1694, 1-29206

139

140 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

II

OFFICE OF THE PRIME MINISTER

LUSAKA

20 May 1991

Your Excellency,

UK/ZAMBIA DEBT AGREEMENT No. 4 (1990)

The Ministry of Finance through the Ministry of Foreign Affairs of the Governmentof the Republic of Zambia present their compliments to the British High Commission andhas the honour to acknowledge receipt of the British High Commission's Note No. 42of 5th March, 1991 which reads as follows:-

[See note I]

The Ministry of Finance through the Ministry of Foreign Affairs has the honour toconfirm that the terms and conditions set out in the Annex to the High Commission Noteare acceptable to the Government of the Republic of Zambia, and that the British HighCommission's Note No. 42 of 5th March, 1991 together with its Annex, and this reply, shallconstitute an Agreement between the Government of the United Kingdom and theGovernment of the Republic of Zambia in this matter, which shall be known as "TheUnited Kingdom/Zambia Debt Agreement No. 4 (1990)" and shall enter into force today.

I have the honour to avail myself of this opportunity to renew the assurances of myhighest consideration.

M. N. MASHEKE

[Annex as under note I]

Vol. 1694. 1-29206

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

1tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETA-GNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DELA RtPUBLIQUE DE ZAMBIE CONCERNANT CERTAINESDETTES COMMERCIALES [ACCORD No 4 (1990) ENTRE LEROYAUME-UNI ET LA ZAMBIE RELATIF A DES DETTES]

Note n°

42

La Haute Commission britannique pr~sente ses compliments au Ministare desAffaires 6trangeres de la R~publique de Zambie et a 'honneur de se r~f6rer auproc~s-verbal approuv6 relatif A la consolidation de la dette de la R~publique deZambie, sign6 A la conference de Paris le 12 juillet 1990, et d'informer le Ministreque le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordest dispos6 A accorder un all6gement de la dette au Gouvernement de la R6publiquede Zambie aux conditions 6nonc~es dans l'annexe ci-jointe.

Si ces modalit~s et conditions rencontrent l'agr~ment du Gouvemement de laR6publique de Zambie, la Haute Commission britannique a l'honneur de proposerque la pr~sente note, accompagn~e de son annexe, et la r6ponse du Gouvernementde la Zambie constituent un Accord entre les deux Gouvernements A ce sujet, quis'intitulera < Accord no 4 (1990) entre le Royaume-Uni et la Zambie relatif A desdettes >> et entrera en vigueur A la date de votre r~ponse.

La Haute Commission britannique vous prie d'agr6er, etc.

Haute Commission Britannique

Lusakale 5 mars 1991

Entrd en vigueur le 20 mai 1991, date de la note de rdponse, conforntment aux dispositions desdites notes.

Vol 1694. 1-29206

142 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

ANNEXE

Article premier

D9FINITIONS ET INTERPRIETATIONS

1. Dans la pr6sente Annexe, sauf indication contraire, on entend par:a) « Proc~s-verbal approuv6 ) : le proc~s-verbal approuv6 sur la consolidation de la

dette de la R6publique de Zambie, signd A la Conf6rence de Paris le 12 juillet 1990;

b) « Taux appropri6 du march6 >> : le taux de r6f6rence, avec une marge de 0,5 p. 100;

c) «< La Banque : la Banque de Zambie ou toute autre institution d6sign6e par le Gou-vernement de la Zambie aux fins de la pr6sente annexe;

d) « Jours ouvrables > : les jours d'activit6 sur le march6 interbancaire de Londres et(si le paiement doit Ptre effectu6 un de ces jours-l) les jours d'ouverture des banques auxactivit6s de change national et 6tranger A Londres, dans le cas de la livre sterling, et A NewYork, dans le cas du dollar des Etats-Unis;

e) «< Contrat : tout contrat ou accord compl6mentaire conclu avant le mois de janvier1983, auquel un d6biteur et un cr6ancier sont parties et qui porte soit sur la vente de bienset/ou de services en provenance de l'ext6drieur de la Zambie A un acheteur sur le territoire dela Zambie, soit sur le financement de cette vente et qui, dans les deux cas, accorde ou autoriseun cr6dit au d6biteur pour une dur6e sup6rieure A un an;

f) « Cr6ancier : une personne ou un groupe de personnes physiques ou une personnemorale r6sidant ou exergant une activit6 6conomique au Royaume-Uni, ou l'un quelconquede leurs successeurs en titre;

g) « Devise de la dette : la devise sp6cifi6e dans le contrat pertinent ou dans lesaccords ant6rieurs comme 6tant la devise dans laquelle ladite dette doit 8tre rembours6e;

h) «< Dette : toute dette A laquelle les dispositions de la pr6sente annexe s'appliquenten vertu des dispositions du paragraphe I de l'article 2;

i) « D6biteur : le Gouvernement de la Zambie (en tant que d6biteur primaire ou quegarant);

j) « Le D6partement o : le Secr6taire d'Etat du Gouvernement du Royaume-Uni agis-sant par le biais du D6partement de garantie des cr6dits A l'exportation ou par le biais de toutautre D6partement du Gouvernement du Royaume-Uni ddsign6 par celui-ci aux fins de lapr6sente annexe;

k) « Les deux premiers Accords : les Accords conclus entre le Gouvernement duRoyaume-Uni et le Gouvemement de la Zambie concernant certaines dettes commerciales,sign6s respectivement le 30 d6cembre 19831 et le 15 f6vrier 19852.

1) « Echdance , en r6f6rence h une dette

i) Remboursable au titre des deux premiers Accords : soit le 30 juin 1990, soit la date deremboursement pr6vue dans l'Accord concern6 si celle-ci est post6rieure;

ii) Remboursable au titre du troisi~me Accord : la date de remboursement prdvue dans cetAccord;

iii) Vis6e A l'article 2 paragraphe I alin6a b la date de paiement ou de remboursement pr6vueau titre du contrat concern6, ou la date figurant sur un billet A ordre ou une lettre dechange 6tablis en vertu dudit contrat, ou

iv) Vis6e A l'article 2 paragraphe 1 alin6a c : le 30juin 1990;

1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1404, p. 277.

2 Ibid., vol. 1427, no 1-24112.

Vol. 1694, 1-29206

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 143

m) << Les Accords antdrieurs >> : les deux premiers Accords et le troisi~me Accord;n) << Taux de r6fdrence >> : le taux moyen offert au Ddpartement par une banque A con-

venir entre le D6partement et la Banque comme dtant le taux auquel cette banque offre, surle march6 interbancaire de Londres A I heures (heure de Londres) deux jours ouvrablesavant le commencement de la pdriode d'int6rets pertinente de chaque annde, les d6p6ts A sixmois en eurodollars dans le cas d'une dette libellde en dollars des Etats-Unis, ou les d6p6ts Asix mois en livres sterling dans le cas d'une dette libellde en livres sterling;

o) q Le troisi~me Accord >>: 'Accord entre le Gouvernement du Royaume-Uni etle Gouvernement de la Zambie concernant certaines dettes commerciales, sign6 le 13 avril19881;

p) << Le Royaume-Uni >> : le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord;

q) << La Zambie >> : la R6publique de Zambie;2. Toutes les r6f6rences aux int6rts, sauf celles aux int6r~ts contractuels, concement

les int6r&s accumulds de jour en jour et calcul6s sur la base des jours effectivement 6coul6set d'une ann6e de 360 jours dans le cas d'une dette libell6e en dollars des Etats-Unis, et de365 jours dans le cas d' une dette libell6e en livres sterling.

3. LA oi) le contexte de la pr6sente annexe le permet, les mots mis au singulier s'en-tendent 6galement au pluriel et inversement.

4. Sauf indication contraire, une r6f6rence A un article donn6 est interpr6tde commeune r6f6rence audit article de la pr6sente annexe.

5. Les titres des articles ont pour seul objet de faciliter les r6f6rences.

Article 2

LA DETTE

1. Sous r6serve des dispositions du pr6sent article, paragraphe 2, ainsi que de l'arti-cle 10, les dispositions de la pr6sente annexe s'appliquent A :

a) Tout montant en principal ou en intdrPts exigible en vertu de tout Accord antdrieur,venant A dchdance le 31 d6cembre 1991 au plus tard et qui demeure impay6;

b) Tout autre montant en principal ou en int6rets contractuels accumul6s jusqu'A1'6ch6ance, dO par le d6biteur A un cr6ancier et

i) Qui r6sulte d'un contrat ou est li A celui-ci;

ii) Dont le paiement conforme aux conditions du contrat est garanti par le D6partement;

iii) N'est, aux termes du contrat, pas payable b Kwacha;

iv) Ne r6sulte pas d'un montant exigible en cas d'annulation ou de r6siliation du contrat oilau moment de cette annulation ou de cette r6siliation; et

v) Vient 6ch6ance le 31 d6cembre 1991 au plus tard et demeure impay6; et

c) Tout montant d'int6rets qui, au 31 d6cembre 1991, est imput6 conform6ment auxdispositions du paragraphe 5 de la pr6sente annexe.

2. D~s que possible, le D6partement et la Banque 6tabliront de commun accord la listedes dettes (<< la Liste des dettes >>) auxquelles s'applique la pr6sente annexe en vertu desdispositions du pr6sent paragraphe. La Liste des dettes pourra 8tre revue occasionnelementA la demande du D6partement ou de la Banque, sans toutefois pouvoir faire l'objet d'ajoutsou de modifications sans l'accord du D6partement et de la Banque. Les retards d'6tablisse-ment d6finitif de la Liste des dettes n'empeche ni ne retarde la mise en ceuvre des autresdispositions de la pr6sente annexe.

I Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 1576, n0 1-27522.

Vol. 1694, 1-29206

144 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

Article 3

PAIEMENTS DANS LE CADRE DES ACCORDS ANT9RIEURS

Dans la mesure oii elles se rapportent au paiement d'une dette quelconque, les disposi-tions des Accords ant6rieurs cessent de s'appliquer h la date d'entr6e en vigueur du pr6sentAccord.

Article 4

PAIEMENT DE LA DETTE

Pour chacune des dettes, le Gouvernement de la Zambie verse au D6partement, confor-m6ment aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 6 : l'int6gralitd des montants en princi-pal et int6r ts, y compris les int6r&ts de retard, en douze (12) versements semestriels dont lepremier est dO le 30 septembre 1999 (fin du d6lai de grace) et le dernier le 31 mars 2005 (fin duddlai de remboursement).

Article 5

INTdaRiTS

1. Les int6rats sur le solde restant dO de chaque dette sont r6put6s courus et h courirpendant la p6riode allant de l'6ch6ance au rglement de ladite dette au D~partement confor-m6ment A l'article 4, et seront exigibles par rapport A cette p6riode.

2. Conform6ment aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 6 et du prdsent article,le Gouvemement de la Zambie est redevable au D6partement et verse A celui-ci des int6r tssur chaque dette, dans la mesure ot) elle n'a pas 6t6 r6gl6e au moyen de versements auD6partement, au Royaume-Uni, conform6ment A l'article 4. Lesdits int6rats seront pay6s auD6partement semestriellement le 30 juin et le 31 d6cembre (<< les 6ch6ances >>) de chaqueann6e, A partir du 30 juin 1990. Toutefois, il est convenu que le versement b concurrence de70 p. 100 des intdr~ts courus avant chaque 6ch6ance jusqu'au 31 d6cembre 1991 peut 8trereport6 au plus tard au 30 juin 1992. Tout montant ainsi report6 est porteur d'int6rets sup-plmentaires, calcul6s conform6ment au paragraphe 4 du pr6sent article.

3. Tous les int6rets payables A chaque 6ch6ance partielle conform6ment aux disposi-tions du paragraphe 2 ci-dessus sont soumis A un taux inf6rieur de 3,5 p. 100 au taux appropri6du march6 applicable A chaque p&riode d'int6rdts semestrielle A dater de la p6riode semes-trielle correspondant A l'6ch6ance de la dette.

4. Si un montant d'int6r~ts payable conform6ment aux dispositions des paragraphes 2et 3 du pr6sent article n'est pas pay6 A l'6ch6ance pr6vue, des int6rets de retard suppl6men-taires au taux appropri6 du march6 sont exigibles et courront de jour en jour t partir de la dated'6ch6ance jusqu'0 la date de r6ception du paiement par le Ddpartement.

Article 6

VERSEMENTS AU DEPARTEMENT

1. Au moment oa les paiements arrivent h 6ch6ance aux termes des articles 4 et 5 de lapr6sente annexe, la Banque

a) Op6rera si possible le pr6lvement sur le compte sp6cial vis6 A l'article 4 paragraphe 4du proc~s-verbal approuv6 en vue d'effectuer lesdits paiements, et

b) Prendra dans tous les cas les dispositions requises pour que les montants requissoient vers6s dans la devise de la Dette sur un compte communiqu6 par le D6partement h la

Vol. 1694. 1-29206

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 145

Banque, sans d6duction d'imp6ts, commissions, autres droits publics ou autres frais exposesen Zambie ou en dehors de la Zambie.

2. Si la date d'dch6ance du paiement ci-dessus n'est pas un jour ouvrable, le paiementsera effectu6 le jour ouvrable suivant.

3. La Banque communiquera au D6partement tous les d6tails concernant les detteset/ou les int6rts auxquels les versements ont trait.

Article 7

ECHANGE D'INFORMATIONS

Le Ddpartement et la Banque 6changent toutes les informations requises pour l'applica-tion de la pr6sente annexe.

Article 8

AUTRE RtGLEMENT DE DETTES

1. Le Gouvernement de Zambie s'engage A respecter ses obligations aux termes deI'article 3 du proc~s-verbal approuv6 et convient d'accorder au Royaume-Uni des condi-tions qui ne seront pas moins favorables que celles accord6es A tout autre pays cr6ancier,nonobstant toute disposition contraire de la pr6sente annexe.

2. Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne s'appliquent pas aux ques-tions relatives au paiement des int6rts 6nonc6s A l'article 5.

Article 9

MAINTIEN DES DROITS ET DES OBLIGATIONS

La pr6sente annexe et son application ne portent pas pr6judice aux droits et obligationsde tout cr6ancier ou d6biteur au titre d'un contrat, autres que ceux pour lesquels le Gouverne-ment du Royaume-Uni et le Gouvernement de la R6publique de Zambie sont habifit6s, res-pectivement, A agir au nom dudit cr6ancier et d6biteur, et h les engager.

Article 10

CONDITIONNALITE

La pr6sente annexe s'applique pour autant que les conditions du paragraphe 3 de l'arti-cle IV du proc~s-verbal approuv6 soient remplies aux dates qu'il 6nonce.

Vol. 1694, 1-29206

146 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

II

CABINET DU PREMIER MINISTRE

Lusaka, le 20 mai 1991

Monsieur le Haut Commissaire,

Accord n° 4 (1990) entre le Royaume-Uni et la Zambierelatif a des dettes

Le Minist~re des Finances pr6sente, par l'interm&liaire du Minist~re desAffaires 6trang~res du Gouvemement de la R6publique de Zambie, ses complimentsa la Haute Commission du Royaume-Uni et a l'honneur d'accuser r6ception de lanote n° 42 de la Haute Commission, en date du 5 mars 1991, libell6e comme suit:

[Voir note 1]

Le Ministbre des Finances a l'honneur, par l'interm6diaire du Minist~re desAffaires 6trang~res, de confirmer que les clauses et conditions 6nonc6es dans l'an-nexe A la note de la Haute Commission rencontrent l'agr6ment du Gouvernement dela R6publique de Zambie et que la note n° 42 du Haut Commissaire du Royaume-Uni, du 5 mars 1991, constitue avec son annexe et la prdsente r6ponse un Accordentre le Gouvernement du Royaume-Uni et le Gouvernement de la R6publique deZambie A ce sujet, qui s'intitule « Accord n° 4 (1990) entre le Royaume-uni et laZambie relatif A des dettes et entre en vigueur ce jour.

Je vous prie d'agr6er, etc.

M. N. MASHEKE

[Annexe comme sous la note I]

Vol. 1694. 1-29206

No. 29207

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

and

MAURITANIA

Exchange of notes constituting an agreement concerning cer-tain commercial debts (the United Kingdom/Maurita-nia Debt Agreement No. 4 (1989)) (with annex). Rabat,21 April 1991 and Nouakchott, 13 July 1991

Authentic texts: English and French.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

et

MAURITANIE

Echange de notes constituant un accord concernant cer-taines dettes commerciales [Accord no 4 (1989) entre leRoyaume-Uni et la Mauritanie relatif i des dettes] (avecannexes). Rabat, 21 avril 1991 et Nouakchott, 13 juillet1991

Textes authentiques : anglais etfrangais.

Enregistr6 par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694, 1-29207

148 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE UNITED KING-DOM OF GREAT BRITAIN ANDNORTHERN IRELAND ANDTHE GOVERNMENT OF THEISLAMIC REPUBLIC OF MAU-RITANIA CONCERNING CER-TAIN COMMERCIAL DEBTS(THE UNITED KINGDOM/MAURITANIA DEBT AGREE-MENT No. 4 (1989))

ECHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD l ENTRELE GOUVERNEMENT DUROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDEDU NORD ET LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUEISLAMIQUE DE MAURITANIECONCERNANT CERTAINESDETTES COMMERCIALES[ACCORD No 4 (1989) ENTRELE ROYAUME-UNI ET LAMAURITANIE RELATIF A DESDETTES]

Her Majesty's Ambassador at Rabat to the Minister of Financefor the Republic of Mauritania

BRITISH EMBASSY

21 April 1991

Note No. 4

I have the honour to refer to the Agreed Minute on the Consolidation of the Debt ofthe Islamic Republic of Mauritania which was signed at the Conference held in Paris on19 June 1989, and to inform Your Excellency that the Government of the United Kingdomof Great Britain and Northern Ireland are prepared to provide debt relief to theGovernment of the Islamic Republic of Mauritania on the terms and conditions set out inthe attached Annex.

If these terms and conditions are acceptable to the Government of the IslamicRepublic of Mauritania, I have the honour to propose that this Note together with itsAnnex, and your reply to that effect, shall constitute an Agreement between the twoGovernments in this matter which shall be known as "The United Kingdom/MauritaniaDebt Agreement No 4 (1989)" and which shall enter into force on the date of your reply.

I have the honour to convey to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

J. MACRAE

Came into force on 13 July 1991, the date of the note I Entr6 en vigueur le 13 juillet 1991, date de la note dein reply, in accordance with the provisions of the said rdponse, conform~ment aux dispositions desdites notes.notes.

Vol. 1694. 1-29207

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

ANNEX

SECTION I

Definition and Interpretation

(1) In this Annex, unless the contrary intention appears:

(a) "Agreed Minute" means the Agreed Minute on the Consolidation of the Debt of theIslamic Republic of Mauritania which was signed at the Conference held in Paris on19 June 1989;

(b) "the Bank" means the Central Bank of the Islamic Republic of Mauritania;

(c) "Contract" means a contract or any agreement supplemental thereto, entered intobefore 31 December 1984, the parties to which include a Debtor and a Creditor andwhich is either for the sale of goods and/or services from outside Mauritania to a buyerin Mauritania, or is in respect of the financing of such a sale, and which in either casegranted or allowed credit to the Debtor for a period exceeding one year;

(d) "Creditor "means a person or body of persons or corporation resident or carrying onbusiness in the United Kingdom, including the Channel Islands and the Isle of Man,or any successor in title thereto;

(e) "Debt" means any debt to which, by virtue of the provisions of Section 2(1), theprovisions of this Annex apply;

(f) "Debtor" means the Government of Mauritania (whether as primary debtor or asguarantor) or any person or body of persons or corporation resident or carrying onbusiness in Mauritania or any successor in title thereto;

(g) "the Department" means the Secretary of State of the Government of the UnitedKingdom acting through the Export Credits Guarantee Department or any otherDepartment of the Government of the United Kingdom which that Government maynominate for the purpose hereof;

(h) "Maturity" in relation to a Debt specified in Section 2(l)(a) means the due date forrepayment thereunder or, to a Debt specified in Section 2(l)(b) means the due date forthe payment or repayment thereof under the relevant Contract, or on a promissorynote or bill of exchange drawn up pursuant thereto;

(i) "Mauritania" means the Islamic Republic of Mauritania;

(j) "Previous Agreements" means the Agreements between the Government of theUnited Kingdom and the Government of Mauritania on Certain Commercial Debtssigned on 9 July 19861 and 11 February 19892 respectively;

(k) "Reference Rate" means the rate quoted to the Department by a bank to be agreedupon by the Department and the Bank at which six-month sterling deposits are offeredto the bank by prime banks in the London Interbank Market at 1 lam (London time)two business days before the commencement of the relevant interest period in eachyear;

I United Nations, Treaty Series, vol. 1505, No. 1-25949.

2 Ibid., vol. 1658, No. 1-28534 and No. 1-28535.

Vol. 1694, 1-29207

150 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

(I) "United Kingdom" means the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland.

(2) All references to interest shall be to interest accruing from day to day and calculatedon the basis of actual days elapsed and a year of 365 days.

(3) Where the context of this Annex so allows, words importing the singular include theplural and vice versa.

(4) Unless otherwise indicated, reference to a specified Section shall be construed as areference to that Section of this Annex.

(5) The headings to the Sections are for ease of reference only.

SECTION 2

The Debt

(1) The provisions of this Annex shall, subject to the provisions of paragraph (2) of thisSection and Article IV paragraph 3 of the Agreed Minute, apply to:

(a) any amount, whether of principal or of interest, payable under the PreviousAgreements which fell due or shall fall due during the period from I June 1989 to31 December 1989 and remains unpaid; and

(b) any other amount, whether of principal or of contractual interest accruing up to

Maturity, owed by a Debtor to a Creditor which:

(i) arises under or in relation to a Contract;

(ii) fell due for payment on or before 31 May 1989 and remains unpaid;

(iii) is guaranteed by the Department as to payment according to the terms of theContract;

(iv) is not expressed by the terms of the Contract to be payable in Ouguiyas;

(v) does not arise from an amount payable upon or as a condition of the cancellationor termination of the Contract; and

(vi) does not arise from an amount payable under the Agreement between theGovernment of the United Kingdom and the Government of Mauritania onCertain Commercial Debts signed on I I February 1989.

(2) The Department and the Bank shall, as soon as possible, agree and draw up a list ofDebts (" the Debt List") to which, by virtue of the provisions of this Section, this Annexshall apply. The Debt List may be reviewed from time to time at the request of theDepartment or of the Bank, but may not be added to or amended without the agreementof both the Department and the Bank. Delay in the completion of the Debt List shallneither prevent nor delay the implementation of the other provisions of this Annex.

Vol. 1694, 1-29207

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 151

SECTION 3

Payments in Ouguiyas in respect of Debts

Where a Debtor other than the Government of Mauritania has made a payment inOuguiyas to the Government of Mauritania in respect of any Debt, then the payment ofsuch Debt shall become the obligation of the Government of Mauritania:

(a) upon entry into force of the Agreement, of which this Annex forms a part, where thepayment to the Government of Mauritania was made before such entry into force, and

(b) upon payment, where payment to the Government of Mauritania was madesubsequently to the entry into force of the Agreement.

The payment of all such Debt by the Government of Mauritania to the Departmentshall be made in accordance with the provisions of Section 5.

SECTION 4

Payments under the Previous Agreements

The provisions of the Previous Agreements in so far as they relate to the payment ofany Debt shall cease to apply upon entry into force of this Agreement.

SECTION 5

Transfer Scheme

The Government of Mauritania shall pay to the Department in accordance with theprovisions of Section 7(1) the following:

(a) in respect of each Debt specified in paragraph (l)(a) of Section 2:

100 per cent by 12 equal and consecutive half-yearly instalments commencing15 March 1998; and

(b) in respect of each Debt specified in paragraph (l)(b) of Section 2:100 per cent by 12 equal and consecutive half-yearly instalments commencing31 May 1997.

SECTION 6

Interest

(i) Interest shall be deemed to have accrued and shall accrue on the unpaid portion ofeach Debt during, and shall be payable in respect of, the period from Maturity until thesettlement of that Debt by payment to the Department in accordance with Section 5.

(2) The Government of Mauritania shall be liable for and shall pay to the Departmentin accordance with the provisions of Section 7(1) and of this Section interest on each Debt

Vol. 194, 1-29207

152 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

to the extent that it has not been settled by payment to the Department in the UnitedKingdom pursuant to Section 5. Such interest shall be paid to the Department first on30 November 1989 and then half-yearly on 31 March and 30 September (the" Due Dates ")each year.

(3) All interest accruing up to 30 November 1989 and up to each Due Date payable inaccordance with the provisions of this Section shall be paid at the rate of 3.0 per cent belowthe Reference Rate applicable to each six-monthly interest period commencing fromMaturity of the Debt concerned.

(4) If any amount of interest payable in accordance with the provisions of paragraph (2)of this Section is not paid on 30 November 1989 or the relevant Due Date, interest on suchamount of overdue interest at the rate of 0'5 per cent above the Reference Rate shallthereafter become payable and shall accrue from day to day from the said date or therelevant Due Date to the date of receipt of the payment by the Department.

SECTION 7

Payments to the Department

(I) As and when payments become due under the terms of Sections 5 and 6, theGovernment of Mauritania shall arrange for the necessary amounts, without deduction fortaxes, fees, other public charges or any other costs accruing inside or outside Mauritania,to be paid in sterling to the Department in the United Kingdom to an account, details ofwhich shall be notified by the Department to the Bank.

(2) The Bank shall give the Department full particulars of the Debts and/or interest towhich the transfers relate.

SECTION 8

Exchange of Information

The Department and the Government of Mauritania shall exchange all informationrequired for the implementation of this Annex.

SECTION 9

Other Debt Settlements

(1) The Government of Mauritania undertakes to comply with its obligations underArticle III of the Agreed Minute and agrees to accord to the Government of the UnitedKingdom terms no less favourable than those agreed with any other creditor country,notwithstanding any provision of this Annex to the contrary.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Section shall not apply to matters relating tothe payment of interest determined by Section 6.

Vol. 1694, 1-29207

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

SECTION 10

Preservation of Rights and Obligations

This Annex and its implementation shall not affect the rights or obligations of anyCreditor or Debtor under a Contract other than those rights and obligations in respect ofwhich the Government of the United Kingdom and the Government of Mauritania areauthorised to act respectively on behalf of and to bind such Creditor and Debtor.

Vol. 1694, 1-29207

154 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

[TRADUCTION - TRANSLATION]

L'Ambassadeur de Sa Majestg 6t Rabat au Ministre des Financesde la Rgpublique de Mauritanie

AMBASSADE DU ROYAUME-UNI

Le 21 avril 1991

Note n- 4

Monsieur 1'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me r6f6rer au proc~s-verbal approuv6 relatif A la consolidationde la dette de la R6publique islamique de Mauritanie, sign6 A la Conf6rence de Parisle 18 juin 1989, et de vous informer que le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord est dispos6 A accorder un al1gement de ladette au Gouvernement de la R6publique islamique de Mauritanie aux conditions6nonc6es dans l'annexe ci-jointe.

Si ces modalit~s et conditions rencontrent l'agr~ment du Gouvemement de laR6publique islamique de Mauritanie, j'ai l'honneur de proposer que la pr~sentenote, accompagn6e de son annexe, et la r6ponse du Gouvernement de la R6publiqueislamique de Mauritanie constituent un Accord entre les deux Gouvernements A cesujet, qui s'intitulera « Accord n° 4 (1989) entre le Royaume-Uni et la Mauritanierelatif A des dettes >> et entrera en vigueur A la date de votre r6ponse.

Je vous prie d'agr6er, etc.

J. MACRAE

[Annexe comme sous la note 11]

Vol. 1694, 1-29207,

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 155

II

[Le Ministre des Finances de la Ripublique de MauritanieIAmbassadeur de Sa Majestg a Rabat]

MINISTRY OF FINANCE'

NOUAKCHOTT

13 July 19912

J'ai l'honneur d'accuser r~ception de la note de votre Excellence du 21 Avril 1991 qui,dans sa traduction, est formulae comme suit:

J'ai I'honneur de me r~f~rer au proc~s-verbal agr6 relatif i la consolidation de la dettede la R~publique islamique de Mauritanie qui a 6t6 sign6 i la Conference tenue i Paris le19 juin 1989 et d'informer votre Excellence que le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord est dispos6 i accorder un alligement de dette auGouvernement de la R~publique islamique de Mauritanie suivant les modalits etconditions 6nonc~es i l'annexe ci-jointe.

Si ces modalit6s et conditions sont acceptables par le Gouvernement de la R6publiqueislamique de Mauritanie, j'ai l'honneur de proposer que la pr6sente note, accompagn6e deson annexe, et votre r6ponse i cet effet constituent un accord entre les deux GouvernementsA ce sujet, qui s'intitulera "Accord No. 4 (1989) entre le Royaume-Uni et la Mauritanierelatif i des dettes" et entrera en vigueur A la date de votre r6ponse.

J'ai l'honneur de faire part i votre Excellence de ]'assurance de ma plus hauteconsid6ration.

I Le Minist6re des Finances.2 Le 13 juillet 1991.

Vol 1694, 1-29207

156 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

ANNEXE

SECTION I

Definition et interpretation

(I) Dans la pr~sente annexe, i moins qu'une intention contraire ne soit vidente, onentend:

(a) par "proc~s-verbal agr66 ", le proc~s-verbal agr 6 relatif i la consolidation de la dettede la R6publique islamique de Mauritanie qui a 6 sign6 i la Conf6rence tenue A Parisle 19juin 1989;

(b) par "la Banque ", la Banque Centrale de la R6publique islamique de Mauritanie;

(c) par "contrat ", un contrat ou tout accord compl6mentaire audit contrat conclus avantle 31 d6cembre 1984, auxquels un d6biteur et un cr6ancier sont parties et qui portentsoit sur la vente de biens et/ou de services, en provenance de I'ext6rieur, d un acheteuren Mauritanie, soit sur le financement d'une telle vente et qui, dans Pun ou I'autre cas,accordaient ou autorisaient un cr6dit au d6biteur sur une p6riode de plus d'un an;

(d) par "cr6ancier", une personne physique ou un groupe de personnes ou une personnemorale r6sidant ou exergant des activit6s &conomiques au Royaume-Uni, y compris lesiles Anglo-Normandes et I'ile de Man, ou l'un quelconque de leurs successeurs en titre;

(e) par "dette ", toute dette i laquelle les dipositions de la pr6sente annexe sontapplicables en vertu des dipositions du paragraphe (1) de la section 2;

(f) par "d6biteur ", le Gouvernement de la Mauritanie (en tant que d6biteur primaire ouen tant que garant) ou toute personne physique ou groupe de personnes ou personnemorale r6sidant ou exerqant des activit6s 6conomiques en Mauritanie ou Punquelconque de leurs successeurs en titre;

(g) par "D6partement ", D6partement des garanties de cr6dits A l'exportation (ExportCredits Guarantee Department) en la personne du ministre comp6tent duGouvernement du Royaume-Uni ou tout autre service du Gouvernement duRoyaume-Uni que ledit Gouvernement d6signerait aux fins de la pr6sente annexe;

(h) par " ch~ance ", en ce qui concerne une dette spcifi6e i l'alin6a (a) du paragraphe (1)de la section 2, la date pr6vue pour son remboursement en vertu dudit alin6a ou, en cequi concerne une dette sp6cifi6e i l'alin6a (b) du paragraphe (1) de la section 2, la datepr6vue pour son paiement ou son remboursement en vertu du contrat y aff6rent ou envertu d'un billet A ordre ou d'une lettre de change 6tablis conform6ment audit contrat;

(i) par "la Mauritanie ", la R6publique Islamique de Mauritanie;

(j) par "Accords pr6c6dents ", les Accords entre le Gouvernement du Royaume-Uni et leGouvernement de la Mauritanie relatifs i certaines dettes commerciales sign6srespectivement le 9 juillet 19861 et le II f6vrier 19892;

(k) par "taux de r6f6rence ", le taux cot6 au D6partement par une banque i convenir parle D6partement et par la Banque auquel des d6p6ts semestriels en sterling sont faits i

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1505, n- 1-25949.

2 Ibid., vol. 1658, n° 1-28534 et n- 1-28535.

Vol. 1694, 1-29207

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 157

ladite banque par des banques principales sur le March6 interbancaire de Londres iII h 00 (heure de Londres) deux jours ouvrables avant le commencement de la p6rioded'int6rt applicable chaque ann6e;

(I) par " Royaume-Uni ", le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord.

(2) Toutes les r6f6rences aux int6r&s concernent les int6rts accumul6s de jour en jour etcalcul6s sur la base de jours effectivement 6coul6s et d'une ann6e de 365 jours.

(3) L o6f le contexte de la pr6sente annexe le permet. les mots paraissant sous la formed'un singulier comprennent 6galement le pluriel et vice versa.

(4) A moins d'une indication contraire, une r6f~rence i une section sp6cifi6e estinterpr6t6e comme rff6rence i ladite section sp&ifi6e de la pr6sente annexe.

(5) Les titres des sections ne sont li que pour des facilit6s de r6f6rence.

SECTION 2

La dette(1) Sous r6serve des dispositions du paragraphe (2) de la presente section et duparagraphe 3 de I'Article IV du proc6s-verbal agr66, les dispositions de la pr~sente annexes'appliquent:

(a) i tout montant, qu'il s'agisse du principal ou des int6rts, payable en vertu des Accordspr6c6dents, qui est venu ou doit venir i 6ch6ance durant la p6riode allant du Ier juin1989 au 31 d6cembre 1989 et qui demeure impay6; et

(b) i tout autre montant, qu'il s'agisse du principal ou des int6r&ts contractuels accumulks

jusqu'i 1'&ch6ance, dQi par un d6biteur i un cr~ancier et qui:

(i) est n& en vertu ou en consequence d'un contrat;

(ii) est venu i Ech6ance de paiement le 31 mai 1989 au plus tard et demeure impay6;

(iii)est assorti, en ce qui concerne son paiement, d'une garantie souscrite par leD6partement, selon les termes du contrat;

(iv) n'est pas libell6, aux termes du contrat, en ouguiyas;

(v) ne correspond pas i un montant exigible au moment ou i titre de condition del'annulation ou de la r6solution du contrat; et

(vi) ne correspond pas i un montant exigible en vertu de I'Accord entre leGouvernement du Royaume-Uni et le Gouvernement de la Mauritanie relatif icertaines dettes commerciales sign6 le 11 f6vrier 1989.

(2) D6s que possible, le D~partement et la Banque agr6ent et 61aborent une liste des dettes(" la liste des dettes ") auxquelles la pr6sente annexe est applicable, en vertu des dispositionsde la pr6sente section. La liste des dettes peut 8tre revue de temps i autre, i la demande duD6partement ou de la Banque, mais des additions ou des modifications ne peuvent y 6tre

Vol. 1694, 1-29207

158 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

apport6es sans I'accord du D6partement aussi bien que de la Banque. Le fait que desretards sont apport6s A 1'61aboration de Ia liste des dettes n'empache ni ne retarde la miseen oeuvre des autres dispositions de la pr6sente annexe.

SECTION 3Paiements en ouguiyas relatifs i des dettes

Lorsqu'un d6biteur autre que le Gouvernement de la Mauritanie a effectu6 unpaiement en ouguiyas au Gouvernement de la Mauritanie relatif i une dette quelconque,alors le r6glement de ladite dette devient l'obligation du Gouvernement de la Mauritanie:

(a) au moment de 1'entr&e en vigueur de I'Accord, dont la pr6sente annexe fait partie,lorsque le paiement au Gouvernement de la Mauritanie a 6 effectu6 avant laditeentr6e en vigueur, et

(b) au moment du paiement, lorsque le paiement au Gouvernement de la Mauritanie a 6t6effectuE post~rieurement i 'entr6e en vigueur de I'Accord.

Le r~glement de toutes lesdites dettes par le Gouvernement de la Mauritanie auD6partement est effectu6 conformiment aux dispositions de la section 5.

SECTION 4

Paiements en vertu des Accords precedents

Pour autant qu'elles concernent le paiement d'une dette quelconque, les dispositionsdes Accords pr6c6dents cessent de s'appliquer au moment de I'entr6e en vigueur du pr6sentAccord.

SECTION 5

Regime de transfert

Conform6ment aux dispistions du paragraphe (I) de la section 7, le Gouvernement de]a Mauritanie verse au D~partement:

(a) pour chaque dette sp6cifi6e i 'alin6a (a) du paragraphe (1) de la section 2:

100 pour cent en 12 tranches semestrielles 6gales et conskutives i compter du15 mars 1998; et

(b) pour chaque dette sp&cifi6e i I'alin6a (b) du paragraphe (1) de la section 2:100 pour cent en 12 tranches semestrielles 6gales et cons6cutives i compter du31 mai 1997.

Vol. 1694, 1-29207

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

SECTION 6

Intirets

(1) Les intr~ts sur le solde de chaque dette sont consid~r~s comme ayant couru et courentpendant la p~riode allant de I'chance jusqu'au r~glement de cette dette au moyen deversements au Dpartement conform~ment i la section 5 et sont pergus pour la mimep~riode.

(2) Conform~ment aux dispositions du paragraphe (1) de la section 7 et aux dispositionsde la pr~sente section, le Gouvernement de la Mauritanie est tenu de payer et paie auD~partement des intlrts sur chaque dette dans la mesure oil elle n'a pas k6 r~gle aumoyen de versements au D~partement au Royaume-Uni en vertu de la section 5. Cesint~r&ts sont vers6s et transfrms au D~partement en premier lieu le 30 novembre 1989 puis,semestriellement, les 31 mars et 30 septembre (les "dates d'6ch~ance") chaque annie.

(3) Tous les int~r~ts accumuls jusqu'au 30 novembre 1989 et jusqu'i chaque dated'ch6ance, payables conform6ment aux dispositions de la pr~sente section sont pay~s autaux de 3.0 pour cent au-dessous du taux de r~f~rence applicable i chaque p~riode d'int&rtde six mois i compter de '6ch~ance de la dette concern~e.

(4) Si tout montant d'int~r~ts payables conform~ment aux dispositions du paragraphe (2)de la pr~sente section n'est pas pay6 le 30 novembre 1989 ou i la date d'6ch~anceapproprie, des intrats sur ledit montant d'int6rets &chus deviennent alors payables autaux de 0.5 pour cent au-dessus du taux de rif~rence et courent de jour en jour i partir deladite date ou de la date d'&h~ance appropri~e jusqu'i la date de r~ception du paiementpar le Dipartement.

SECTION 7

Versements au Dpartement

(1) Au moment oia les paiements arrivent i 6ch~ance aux termes des sections 5 et 6, leGouvernement de la Mauritanie organise le versement, sans deduction pour imp6ts,redevances ou autres taxes publiques ou toutes autres charges A payer en Mauritanie ouhors du pays, des montants n~cessaires en sterling au D~partement au Royaume-Uni surun compte dont le Dpartement notifie les dtails i la Banque.

(2) La Banque donne au Dpartement tous les d6tails des dettes et/ou des int~retsauxquels les transferts ont trait.

SECTION 8

Echanges d'informations

Le D~partement et le Gouvernement de la Mauritanie 6changent toutes lesinformations requises pour l'application de la pr~sente annexe.

Vol. 1694, 1-29207

160 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

SECTION 9

Autres reglements de dettes

(1) Le Gouvernement de la Mauritanie s'engage i respecter ses obligations en vertu deI'Article III du procs-verbal agr 6 et convient d'accorder au Gouvernement du Royaume-Uni des conditions non moins favorables que celles convenues avec tout autre payscreancier, nonobstant toute disposition contraire de la pr~sente annexe.

(2) Les dispositions du paragraphe (1) de la pr~sente section ne s'appliquent pas auxquestions relatives au paiement des int6r~ts fix6s par la section 6.

SECTION 10

Maintien des droits et obligations

La pr6sente annexe et son application n'affectent pas les droits et obligations de toutcrancier ou d6biteur en vertu d'un contrat, autres que les droits et obligations pourlesquels le Gouvernement du Royaume-Uni et le Gouvernement de la Mauritanie sontautoris~s respectivement i agir au nom dudit cr~ancier et dudit d6biteur et A les engager.

J'ai l'honneur de confirmer que les modalit~s et conditions 6noncdes i 'annexe de votrenote sont acceptables par le Gouvernement de la Rpublique islamique de Mauritanie etque votre note, accompagn~e de son annexe, et la pr~sente r~ponse constituent un accordentre nos deux Gouvernements i ce sujet, qui s'intitule "Accord No. 4 (1989) entre leRoyaume-Uni et la Mauritanie relatif i des dettes" et entre en vigueur ce jour.

J'ai I'honneur de faire part A votre Excellence de I'assurance de ma plus hauteconsideration.

SIDI MOHAMED OULD BOUBACAR

Vol. 1694, 1-29207

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION' - TRADUCTION 2 ]

The Minister of Finance for the Republic of Mauritaniato Her Majesty's Ambassador at Rabat

MINISTRY OF FINANCE

NOUAKCHOTT

13 July 1991

I have the honour to acknowledge receipt of the Note from Your Excellency of 21 April1991, the translation of which reads as follows:

[See note I]

[Annex as under note I]

I have the honour to confirm that the terms and conditions set out in the Annex to yourNote are acceptable to the Government of the Islamic Republic of Mauritania and thatyour Note together with its Annex, and this reply, shall constitute an Agreement betweenour two Governments in this matter which shall be known as "The UnitedKingdom/Mauritania Debt Agreement No. 4 (1989)" and which shall enter into forcetoday.

I have the honour to convey to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

SIDI MOHAMED OULD BOUBACAR

I Translation supplied by the Government of the United Kingdom.2 Traduction fournie par le Gouvernement du Royaume-Uni.

Vol. 1694, 1-29207

No. 29208

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andKOREA

Agreement for cooperation in the peaceful uses of nuclearenergy (with annexes). Signed at Seoul on 27 November1991

Authentic texts: English and Korean.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

et

COR-tE

Accord de cooperation en vue de l'utilisation de l'6nergienucl~aire 'a des fins pacifiques (avec annexes). Signe AS6oul le 27 novembre 1991

Textes authentiques : anglais et corgen.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694, 1-29208

164 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREAFOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEARENERGY

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andthe Government of the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the ContractingParties ")

On the basis of the friendly relations existing between the two countries;

Recognising that both countries are Member States of the International AtomicEnergy Community (IAEA);

Mindful of the fact that the United Kingdom is a member of the European AtomicEnergy Community (EURATOM);

Recognising that both countries are Parties to the Treaty on the Non-Proliferation ofNuclear Weapons done at Washington on 1 July 1968;2

Bearing in mind the common desire of both countries to expand and strengthen

co-operation in the peaceful uses of nuclear energy;

Have agreed as follows:

ARTICLE 1

(1) The Contracting Parties shall promote co-operation in the peaceful uses of nuclearenergy and shall, pursuant to the terms of this Agreement, permit the transfer of nuclearand other material, equipment, and technology between the two countries in the followingareas:

(a) development and co-operation of water-cooled nuclear reactors;

(b) the management, storage and final disposal of irradiated fuel and radioactive waste;

(c) transport of radioactive material;

(d) decontamination and decommissioning of radioactive nuclear facilities;

(e) nuclear safety;

(f) radiation protection and environmental monitoring;

(g) the peaceful application of radioisotopes and atomic radiation; and

(h) research and development on areas listed above and such other topics related to thepeaceful uses of nuclear energy as may be agreed between the Contracting Parties.

Came into force on 27 November 1991 by signature, in accordance with article 11 (1).2 United Nations, Treaty Series, vol. 729, p. 161.

Vol 1694. 1-29208

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 165

(2) The co-operation shall be subject to the applicable laws, regulations and licencerequirements in force from time to time respectively in the two countries and shall respectthe rights of third parties.

(3) Other areas may be added to those listed in paragraph (1) above by agreementbetween the Contracting Parties.

ARTicLE 2

(1) Co-operation in the areas set out in Article I above shall be the subject of specificarrangements (hereinafter referred to as "Subsidiary Arrangements") made betweenentities who are established in either of the two countries and authorised to that end bytheir respective Governments. Entities may be companies, enterprises, researci.organisations, competent authorities of either Contracting Party or any combinationthereof.

(2) These Subsidiary Arrangements may provide for:

(a) exchange of scientific and technological information and data subject to the provisionsof Article 7 below;

(b) exchange of visits and study tours by individuals ands specialised delegations;

(c) organisation of scientific and technical seminars and meetings of mutual interest;

(d) joint research on subjects of mutual interest; and

(e) other forms of scientific and technical co-operation, including commercial contractsfor the provision of nuclear and other material, equipment, facilities and services.

(3) The Contracting Parties shall encourage and facilitate direct contacts and theconclusion of Subsidiary Arrangements between entities, as referred to in paragraph (1),above in accordance with this Agreement.

(4) The distribution of the costs arising from the implementation of this Agreement shallin each case be determined in the Subsidiary Arrangements concerned.

ARTICLE 3The co-operation agreed upon this Agreement shall be exclusively for peaceful

purposes. Nuclear material, equipment, material and facilities especially designed orprepared for the production or use of nuclear material, and technological informationtransferred in the context of co-operation under this Agreement or derived from suchco-operation, shall be used only for peaceful non-explosive purposes.

ARTICLE 4

Nuclear material transferred under this Agreement, or nuclear material producedthrough the use of nuclear material, equipment, material and facilities or technologicalinformation transferred in the context of this Agreement shall be subject to internationalsafeguards. The implementation of the Agreement between the Republic of Korea and theInternational Atomic Energy Agency for the application of safeguards in the Republic of

Vol. 1694, 1-29208

166 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

Korea and the Agreement between the IAEA, Euratom and the United Kingdom on theapplication of safeguards in the United Kingdom shall be considered to fulfil thisrequirement. In any other Member State of the European Communities implementationof the relevant safeguards agreement between the International Atomic Energy Agency,Euratom and that Member State shall be considered to fulfil this requirement.

ARTICLE 5

(1) Nuclear material, equipment, material and facilities especially designed or preparedfor the production or use of nuclear material, transferred in the context of co-operationunder this Agreement or derived from such co-operation shall be subject at all times tophysical protection measures at least equivalent to those set out in Annex A to thisAgreement.

(2) Any information relating to sensitive nuclear technologies or bearing a nationalsecurity classification which is transferred under this Agreement shall be subject toappropriate measures of security at all times. Such measures shall include ensuring thataccess to such information is provided only to authorised individuals and that theinformation is properly protected.

ARTICLE 6

Nuclear material and equipment listed in Annex B to this Agreement which has beentransferred between Contracting Parties or entities authorised under Article 2 of thisAgreement or which has been produced by the use of-material, equipment or technicalinformation, transferred under this Agreement shall not be transferred into the territory ofa third State unless the Government of that third State:

(a) provides formal assurances explicitly excluding uses which would result in any nuclearexplosive device;

(b) undertakes to ensure that any such nuclear material is subject at all times to measuresof physical protection at least equivalent to those set out in Annex A to this Agreement;

(c) provides assurances that the material will be at all times subject to a safeguardsagreement with the International Atomic Energy Agency;

(d) undertakes that the material and equipment will not be further transferred to anothernon-nuclear weapon State unless that State provides the assurances equivalent to thoseset out in this Article.

The Contracting Party which transfers or, where an entity as referred to in Article 2above proposes to so transfer, then the Contracting Party on its behalf shall obtain fromthe third State the assurances envisaged in that document. Where the third State is amember of the European Communities and one of the Contracting Parties has beennotified by the other that the future transfer is to take place, the assurances shall be deemedto have been given.

ARTICLE 7

(1) Each Contracting Party shall require any entity established in its territory whichenters into a Subsidiary Arrangement under Article 2 above to include in that SubsidiaryArrangement a provision ensuring that any technological information, intellectualproperty rights, and good will transferred under such Subsidiary Arrangement shall not be

Vol. 1694, 1-29208

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

used by the receiving entity except for the purposes envisaged in that SubsidiaryArrangement without the consent of the transferring entity concerned.

(2) Nothing in this Agreement shall require either Contracting Party to transferinformation bearing a national security classification. This is without prejudice to suchinformation's being transferred between entities pursuant to Subsidiary Arrangementsmade under Article 2 above in accordance with provisions of Article 5(2), Article 7 andArticle 11(2).

(3) The Contracting Parties undertake not to transfer or to require any entity as referredto in Article 2 above, to transfer technological information under this Agreement unlessthe transferring Contracting Party or entity has the legal right to do so.

(4) For the purpose of this Agreement intellectual property is understood to have th-meaning given in Article 2 of the Convention establishing the World Intellectual PropertyOrganisation, done at Stockholm on 14 July 1967.1

ARTICLE 8

The obligations of the Contracting Parties under any treaties or similar agreements towhich either is a party shall remain unaffected by this Agreement, including the UnitedKingdom's obligations under the treaties establishing the European Community and theEuropean Atomic Energy Community.

AR-ncLE 9

(1) Representatives of the Contracting Parties shall meet and consult with each other, atthe request of either Contracting Party, to review the operation of this Agreement or toconsider matters arising from its implementation.

(2) The Parties may conclude supplementary agreements to cover any matter arisingfrom the implementation of this Agreement.

ARTICLE 10

(1) Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation orapplication of this Agreement should, as far as possible, be settled through the diplomaticchannel.

(2) If a dispute between the Contracting Parties cannot thus be settled, it shall upon therequest of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.

(3) Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the followingway. Within thirty days of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Partyshall appoint one member of the tribunal. Those two members shall then select a nationalof a third State who on approval by the Contracting Parties shall be appointed Chairmanof the tribunal. The Chairman shall be appointed within thirty days from the date ofappointment of the other two members.

I United Nations, Treaty Series, vol. 828, p. 3.

Vol. 1694, 1-29208

168 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

(4) If within the periods specified in paragraph (3) of this Article necessary appointmentshave not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement,invite the President of the International Court of Justice to make any necessaryappointments. If the President is a national of the State of either Contracting Party or if heis otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall beinvited to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of the Stateof either Contracting Party or if he too is prevented from discharging the said function, theMember of the International Court of Justice next in seniority who is not a national ofeither State shall be invited to make the necessary appointments.

(5) The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shallbe binding on the Contracting Parties. Each Contracting party shall bear the cost of its ownmember of the tribunal and of its representative in the arbitral proceedings, the cost of theChairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.The tribunal shall determine its own procedure.

ARTICLE 11

(1) This Agreement shall enter into force upon signature and remain in force for a periodof 15 years. Thereafter it shall remain in force unless either Contracting Party shall havegiven the other one year's notice of termination in writing.

(2) The provisions of this Agreement concerning the treatment of items or technologicalinformation transferred in the context of co-operation under this Agreement shall remainunaffected by the expiry or termination of this Agreement.

(3) Termination of this Agreement shall not affect the validity or duration of any projectmade under it.

(4) This Agreement may be amended at any time by agreement between the ContractingParties.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by their respectiveGovernments have signed this Agreement.

Done in duplicate at Seoul this 27th day of November 1991 in the Korean and Englishlanguages, both texts being equally authoritative.

For the Government For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain of the Republic of Korea:

and Northern Ireland:

JOHN WAKEHAM LEE SANG-OCK

Vol. 1694, 1-29208

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ANNEX A

Agreed Standards of Physical Protection

I. The purpose of physical protection of nuclear materials is to prevent unauthorised useand handling of these materials. The agreed levels of physical protection to be ensured bythe competent national authorities in the use, storage and transportation of the materialslisted in the attached table shall as a minimum include protection characteristics as follows:

CATEGORY III

2. Use and Storage within an area to which access is controlled.

3. Transportation under special precautions including prior arrangements amongsender, recipient and carrier, and prior arrangement between entities subject to thejurisdiction and regulation of supplier and recipient States, respectively, in case ofinternational transport specifying time, place and procedures for transferring transportresponsibility.

CATEGORY II4. Use and Storage within a protected area to which access is controlled, i.e. an area underconstant surveillance by guards or electronic devices, surrounded by a physical barrier witha limited number of points of entry under appropriate control, or any area with anequivalent level of physical protection.

5. Transportation under special precautions including prior arrangements amongsender, recipient and carrier, and prior agreement between entities subject to jurisdictionand regulation of supplier and recipient States, respectively, in case of internationaltransport, specifying time, place and procedures for transferring transport responsibility.

CATEGORY I

6. Material in this Category shall be protected with highly reliable systems againstunauthorised use as follows:

7. Use and Storage within a highly protected area, i.e. a protected area as defined forCategory II above, to which, in addition, access is restricted to persons whosetrustworthiness has been determined, and which is under surveillance by guards who arein close communication with appropriate response forces. Specific measures taken in thiscontext should have as their object the detection and prevention of any assault,unauthorised access or unauthorised removal of material.

8. Transportation under special precautions as identified above for transportation ofCategory 1I and III materials and, in addition, under constant surveillance by escorts andunder conditions which assure close communication with appropriate response forces.

9. Suppliers should request identification by recipients of those agencies or authoritieshaving responsibility for ensuring that levels of protection are adequately met and havingresponsibility for internally co-ordinating response/recovery operations in the event ofunauthorised use or handling of protected material. Suppliers and recipients should alsodesignate points of contact within their national authorities to co-operate on matters ofout-of-country transportation and others of mutual concern.

Vol. 1694, 1-29208

170 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Categorisation of Nuclear Material

Material Form Category

I II III

1. Plutonium (a) Unirradiated (b) 2kg or less than 2kg 5OOg ormore but more than less (c)

500g

2. Uranium 235 Unirradiated (b)

uranium enriched to 5kg or Less than 5kg 1kg or20% 235 U or more more but more than less (c)

lkg

uranium enriched to 10kg or more Less than10% 235 U but less 10kg (c)than 20%

uranium enriched 10kg orabove natural, but less morethan 10% 235 U (d)

3. Uranium 233 unirradiated (b) 2kg or Less than 2kg 500g ormore but more than less (c)

500g

4. Irradiated fuel Depleted ornatural uranium,thorium or low-enriched fuel(less than 10%fissile content)(e) /

(a) As identified in the Trigger List.

(b) Material not irradiated in a reactor or material irradiated in a reactor but with aradiation level equal to or less than 100 rads/hour at one metre unshielded.

(c) Less than a radiologically significant quantity should be exempted.

(d) Natural uranium, depleted uranium and thorium and quantities of uranium enrichedto less than 10% not falling in Category III should be protected in accordance withprudent management practice.

(e) Although this level of protection is recommended, it would be open to States, uponevaluation of the specific circumstances, to assign a different category of physicalprotection.

(f) Other fuel which by virtue of its original fissile material content is classified as CategoryI or II before irradiation may be reduced one category level while the radiation levelfrom the fuel exceeds 100 rads/hour at one metre unshielded.

Vol. 1694. 1-29208

1992

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEX B

List of Nuclear Materials and Equipment Subject to the Requirements of Annex A

A. NUCLEAR MATERIAL

1. Source or special fissionable material as defined in Article XX of the Statute of theInternational Atomic Energy Agency; provided that items specified in sub-paragraph (a)below, and exports of source or special fissionable material to a given recipient country,within a period of 12 months, below the limits specified in sub-paragraph (b) below, shallnot be included:

(a) Plutonium with an isotopic concentration of plutonium-238 exceeding 80%.

Special fissionable material when used in gram quantities or less as a sensingcomponent in instruments; and

(b) Special fissionable material 50 effective grams;Natural uranium 500 kilograms;Depleted uranium 1000 kilograms; andThorium 1000 kilograms.

B. EQUIPMENT

* Nuclear Reactors, including the items within or attached directly to the pressure

vessel, the equipment which controls the level of power in the core, and thecomponents which normally contain or come in direct contact with or control theprimary coolant of the reactor core;

* Reactor pressure vessels or their major shop-fabricated components which are

especially designed or prepared to contain the core of a nuclear reactor and arecapable of withstanding the operating pressure of the primary coolant;

* Reactor fuel charging and discharging machines; manipulative equipment

especially designed or prepared for inserting or removing fuel in a nuclear reactor,capable of on-load operation or employing technically sophisticated positioningor alignment features to allow complex off-load fuelling operations such as thosein which direct viewing of or access to the fuel is not normally available;

* Reactor control rods; especially designed or prepared for the control of the

reaction rate in a nuclear reactor; including both the neutron absorbing part andthe support or suspension structure therefore if supplied separately;

* Reactor pressure tubes; especially designed or prepared to contain fuel elements

and primary coolant in a reactor at an operating pressure in excess of 50atmospheres;

* Zirconium tubes; especially designed and prepared for use in a reactor in which

the relationship of hafnium to zirconium is less than 1:500 parts by weight, and inquantities exceeding 500kg in any;

* Primary coolant pumps;

Vol. 1694, 1-29208

172 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

* Deuterium and heavy water in which the ratio of deuterium to hydrogen exceeds1:5000 and in quantities exceeding 200kg of deuterium atoms for any one countryin a period of 12 months;

* Nuclear Grade Graphite, having a purity level better than 5 parts per millionboron equivalent and with a density greater than 1.50 grams per cubic centimetrein quantities exceeding 30 metric tonnes for any one recipient country in any periodof 12 months.

Vol 1694, 1-29208

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 173

[KOREAN TEXT -- TEXTE CORIgEN]

oj- ~~~~~~~ u--4 -- o " q o 1-

o --ol --1- 1-171 - IT ) '-q - -'d: -I ',

OJ-3ot °, -V 4 C V - - ,( 01RSTO All 't q -f ol

7o , P4 7. 1 oA ],-,, zt c

1. - A- V x°l- 47 iF L (IAA)P .ojA

(d-5 1. or t -V 4 ,,0ir i ERTN ~ !-t-.1- -&l, -* -,4--1

(0r) -R a] 19 6 14 7 V 1 14 i! I . 1 -j, 7d 3_4 q 1 4 ti 4

Vol. 1694. 1-29208

174 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

(4) I AVL-4t & I A_ 7j I" A, -

(Al) %g Al Aj -- I -! 4 AVU - I 2 A 41 ;41

(4) -%1 oilA.i 11 5 !. . h4 . , A- o " L 4- o l.4- 19 M

(o9J *-"j 4 ol )oil 4-?-4 o1-.,-o 4 4. 71ol4 ol* 4-,

(d7154 .". l) 7 4' -'-. - -- .-

er ol4.

(2) 4IdA 4 -& 417"A- 4 i-1 . 4 4.

(4) A . 4I-4, -o.i Atlkl 7_t 4l,*j L4 51 4 11PV)' - 71*.%' - .'J. Alt- 51 - *q4 21--.

Vol. 1694, 1-29208

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueii des Traitis

24 3 &

*I V 7doAl 4 1 V ti.1 1-o4 1 9J** f4 Ar 14o- of-.

of V5 V * II oi 4V 4* 4 ~ 4o f-- -,Mt: IqVi a i4A 'oi7 o j 3 -t 1 *N al4 it e 4 -a %v I Aoi 4."

**~~~~~ *14 J 2Iif o 4 --.A) ofl 4 C q _- .o A 14 -M1M M + & 4 ol - - 3*of . t V7 . 9 4-292 08

o f 1 V1- - V, oil , q ' V ' ' f Iq 4- 4 - 1 "U l s E j

' 011°f: r+. =L" 'L o-A l 7 1 " 1 W 1 a " - l -m-4 m ! L1 IV

*1 ;,4-q 1 141, ol V Id c11 M - 1 oi 1 ;L , 1& ;h ' 1 -V M M 1 - - 1 a]- o il1

Vol. 1694,1-29208

176 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

A--o.i AS l -4-, ol V VP4 -4 A 4 Ol cd 71! 3_1'4 IM -LL'"%-V II = A3"

I * 71' -4.- 5* 7,2 - A:lt -5- " 4 A of1.41 -. t , q , x13 G -q .d -

* 1 o7- r4 1jxl o 4 VJ 4.

7f-. *-I -k!-V l*" A4 "r V-t 41- OJAl 44---% A11 A

I1. ":z a]q vil ° o ol VIA *,trr179- i 7f' -ll V I_ AY ~l-'o

-* * lq * l er- P41 E -l4oIV -t *t;..& -- 4m

(!)* l ::Ljq f. 1 l. It- -,*1 Aj t'! 7 t1 °-- 'o !*24 0& -. 1' A d.l ' 'a A 9$ -a4~ t* SLv4 tI4. =L2 IA t " 71 711 -- oil l 4- *- -4t1l _4l Al, 1 A * --:"-I r4.- -j

l ol -4 A --1 j *, 1_ -& 4 At '4.-R- j --f -2- -%o o -

A. - - .*I 1 -G - 1611- -;*1o~~4 4 o2 - 1 ° * 5 P42 olA-olAR 9

Vol. 1694, 1-29208

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

24.T 71 ' 4_1 ;Z 4 :L-Iq I 2 l1 oi l I- c1 - PI II ol 4 V .

ME t 4P4A2 M ol -f I A-*I1 - 71 -4 oi rA.l St l4 *1 - .-S- A. - X1 at14 V

(4) olIVVP Ar: 14 " 1 x 7 4- - 196 7 N- 7.-1 14 V &--,--I--oil Ai

Al 8 A

"V" V :' oi 4-2 °- O r4" '--t A A-t - *I V1 1 V '- 0 4 a 'c4 - Q-1 ot 14 q -.

4 9 -

4 0.4 -I 4 1I Ao1t24r E* E1 ll t.. ? 3t $4 A V 04 4 4-71 .. N-I Picdoj V . 4 L+V - 3 01 -V..l *] Bi -1 4 71 L x * ;g 1 -% 1.e

A - - 7 ~71L s IjJ~a I7L V~ P47 t r4 .

(2) °.r -i4 ol - * I c 1 1 - fj A71' 1 4- I -r7 q

Aq 10 m

(1) a] I 4.44 44*I-l -04-'4. - 4,*- ,-i,

o I 7d0 4 sA A 4 ;4 * 0 4O14- 7*V Am

Vol. 1694. 1-29208

178 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(2) -40 f4-R A - 1 a] o1 ] o -] VV Vt -Pr , 4- jj4"

-14 04 r j A-- 4 A.I. all -74 Ol ;4tq 4jl A I-.1

(3) =L z1Vv- , ;lt -:e & t;I P * 4- 4 + 7 0 1 - .- .,,-dLA l-.

2iJ II(4) ol -- 31 of) O l-,4 71t L -& 1 v a) -M~ A° lr-.1-. Z. 4

(2) 5 IA-VI VV- -A# 04 4 1 7 L+ 0 71* -& -r I 9.

;j oj. "U-.4

Vol. 1694, 1-29208

1992

1992 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 179

(3)"f 01 Vj iz N 1 - )V 7 i i 1*OQ:I0 IJq A I 1 . 1 l%7 (;a-1 ol I* -&' . ol M11 xl- o1fo 14 .tt- 4.1

(4) 01 7- 0 A oi'" l -*SI1 d1 1- j 79 Ij-V t*.

4 2 *4-14 4 %14.o1d -RI 1-ff1 414 -0' C4 - - V-1. -: 1 - m---.0

JOHN WAKEHAM LEE SANG-OCK

Vol. 1694, 1-29208

180 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

"T" 1T I A] 'r

'k- " 14 4 A- 7 -- oi t el 2

-- t 4 Vb - j4- 714 f 4-4ol -V V r4l. ol 1- P4 I --I A ' .,17 -1 -

5. l- , 4 1J4 , i.*4 1- 4'-,. , L.. - -

:m1 o1. jcl - .,,71, 1"d '- -i- I -- -. -1-( :43 -e)

2. I - ,, F> 5 L1 - *0 Ai N ol * 2+-

6. 0.1 A 1 A_ 4 A 71 *'4 1 1 -ff 4 f7 4 * -Moj G 4 -rij-

Vol. 1694, 1-29208

1992

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des ITraitks 181

7. -- a %l-,1 - 4, 4 o 4 7 l zo l -1 Ol + 71 4 A]3 -1-

V+ q-I- Al - 44 7d- tV 7j t ,r4.-: L - ,. Ct --?d

-7. oils A! I P4 •

Vol 164. 1-29208

182 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

1 2* 3*

71) 4

~~ 50 0 a 1 .9 .

I--f-2. * r) ir a] 4235-2 -- , 2 S 5 1.1VL 1 5235-, .''a'V I ] V 1-V2351 A o1 -4

213 -qi A- -S. a- 1v -9 10 2 .. -a a 9 10 500, A a*.*o 1 "4-l2 0 11 1 1 A !E~ - -M 0~o1 - C.10 -) S1V)23.51- *-!-Z-,*14

3. -lk1))

ZL014

4-~ ASl

1 0 Ili I A at) II

Vol. 1694, 1-29208

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

4t) t -9 ol Al i -X l 34 71 l 014q -- ;'KCt t .P & i i -

4) ;Mcd-r 4 t a +t .1 -& * ll3 - ol 9-*a-l4 l 4ol- -t 10

31 ,1 V -S _q - P-r 4l-W. - -4,- v -*0 l 1 oil 4,- 1- A 4 -1-1o:

IL- -.1.

01 11er 01 -V 7- r4 m 01 .9 oi S- L4 R .-rt

I*l -Sl I00 4Fr 2-l4 -1 F4 14 kg- ff **i.q

Vol. 1694. 1-29208

184 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

T '1

..*A =4 i 4I o -.

,. A. 7j -1 qZ- I q * - . h' 51 -1kl4. *I1I ( A l VX]-471- - l1 -- lif. - _4 ji -V* I ;L' I .

4- Y4 t I P44- -us V 4 Al 2 0 *- ol -4- -4..

1 A' 5 - 71. A A 4 I.7 t a MEt4 * l -1 4 V o72, 4J 472Is ~*'~4

0I '- a

-b F. ?

Vol 1694, 1-29208

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

4 - A * . 7*1] 4741 S 47 -74 -- T VJ' *1I M J V Vi -410 H-

-* jt4 Xlli*: t! 4.1 0Aj * -& -& _X . ;l -

A 4l 34 -,1 -S a_. .76 4 1*Oil t It I2I X1 -4 14 aA l-- VA-

l- J. -: 5071K P4--ll *"_4-I Rli 4 --

A- ~14 4 4-5 -- J4 -olAS 4 * 4 VI1 V~I~ A)MEtAl

- *~'~4j

-- ' - 4 : V to1 cqt -m1*ol 1:5000& -44 -,

oj %R f l c O o 6, o 2 1 0 --. =L

Vol. 1694. 1-29208

186 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPItRATION ENTRE LE GOUVERNEMENT DUROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DUNORD ET LE GOUVERNEMENT DE LA R1 PUBLIQUE DECORIE EN VUE DE L'UTILISATION DE L'ENERGIE NU-CLtAIRE , DES FINS PACIFIQUES

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordet le Gouvernement de la R6publique de Cor6e (ci-apr~s d6nomms « les Partiescontractantes >),

Dans le cadre des relations amicales qui existent entre les deux pays;

Reconnaissant que les deux pays sont des Etats membres de l'Agence interna-tionale de 1'6nergie atomique (AIEA);

Conscients du fait que le Royaume-Uni est membre de la Communaut6 euro-p6enne de l'6nergie atomique (EURATOM);

Reconnaissant que les deux pays sont parties au Trait6 sur la non-prolif6rationdes armes nucl6aires, signd A Washington le ler juillet 19682;

Tenant compte du d6sir commun des deux pays d'dlargir et de renforcer leurcoop6ration dans le domaine de l'utilisation de l'6nergie nucldaire A des fins paci-fiques;

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

1) Les Parties contractantes encourageront la coopdration en vue de l'utilisa-tion de l'6nergie nucl6aire A des fins pacifiques et, conform6ment aux termes dupr6sent Accord, autoriseront le transfert de mat6riel, d'6quipement et de technologienucl6aires et autres entre les deux pays dans les domaines suivants :

a) Mise au point et coop6ration en mati~re de r6acteurs nucl6aires A refroidis-sement par eau;

b) Gestion, stockage et dvacuation d6finitive du combustible irradi6 et desd6chets radioactifs;

c) Transport des mati~res radioactives;

d) D6contamination et mise hors service des installations nucl6aires radioac-tives;

e) S6curit6 nucl6aire;

f) Protection contre les radiations et surveillance de l'environnement;

g) Les applications pacifiques des radio-isotopes et des rayonnements ato-miques; et

I Entr6 en vigueur le 27 novembre 1991 par la signature, conform6ment au paragraphe I de 'article 11.2 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 729, p. 161.

Vol. 1694, 1-29208

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 187

h) Recherche et d6veloppement dans les domaines ci-dessus mentionnds etautres questions du m~me ordre lides aux utilisations pacifiques de I'dnergie nu-c6aire qui pourront 8tre convenues entre les Parties contractantes.

2) La coop6ration se conforme A la Idgislation et A la r6glementation applica-bles en la mati~re ainsi qu'aux crit~res relatifs A l'octroi de licences qui sont envigueur respectivement dans les deux pays pour les p6riodes considdr6es et ellerespecte les droits des tiers.

3) Par accord entre les Parties contractantes, d'autres domaines peuvent 8treajoutds A ceux qui sont 6num6r6s au paragraphe 1 ci-dessus.

Article 2

1) La coop6ration mentionn6e A l'article 1 ci-dessus fera l'objet d'arrange-ments particuliers (ci-apris d6nomm6s < arrangements subsidiaires ) conclus entredes entit6s 6tablies dans l'un ou l'autre des deux pays et habilit6es A cet effet parleurs Gouvernements respectifs. Ces entit6s peuvent 6tre des socidt6s, des entre-prises, des organisations de recherche, les autorit6s comp6tentes de l'une ou l'autredes Parties contractantes ou toute combinaison de tels organismes.

2) Ces arrangements subsidiaires peuvent prdvoir:

a) Des 6changes d'informations scientifiques et technologiques et de donn6es,sous r6serve des dispositions de l'article 7 ci-dessous;

b) Des 6changes de visites et de voyages d'6tude par des personnes et desd6lgations sp6cialis6es;

c) L'organisation de s6minaires scientifiques et techniques et de rdunions d'in-t6ret commun;

d) Des recherches en commun sur des sujets pr6sentant un int6ret mutuel; et

e) D'autres formes de coop6ration scientifique et technique, y compris descontrats commerciaux pour la fourniture de mat6riel, de facilit6s et de servicesnucl6aires et autres.

3) Les Parties contractantes encourageront et faciliteront les contacts directset la conclusion d'arrangements subsidiaires entre les entitds mentionn6es au para-graphe 1 ci-dessus conform6ment au pr6sent Accord.

4) La r6partition des frais r6sultant de la mise en ceuvre du pr6sent Accordsera d6termin6e, dans chaque cas, dans les arrangements particuliers pertinents.

Article 3

La coop6ration convenue par le pr6sent Accord s'exercera exclusivement A desfins pacifiques. Les mati~res nucl6aires, les 6quipements, le mat6riel et les installa-tions spdcialement congus ou mis au point en vue de la production ou de l'utilisationde matires nucl6aires, de m~me que les renseignements techniques transf6r6s dansle cadre de la coop6ration instaur6e en vertu du pr6sent Accord ou qui d6coulent decette coop6ration, seront exploit6s A des fins exclusivement pacifiques et non pourla production d'explosifs.

Article 4

Les mati~res nucl6aires transf6r6es en vertu du pr6sent Accord, ou les matiiresnucl6aires produites au moyen de l'utilisation de mati~res, d'6quipement, de mat6-

Vol. 1694. 1-29208

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

riel et d'installations nucl6aires ou l'information technologique transfdr6s dans lecadre du pr6sent Accord seront soumis aux garanties intemationales. La mise enceuvre de l'Accord entre la R6publique de Cor6e et l'Agence internationale de l'6ner-gie atomique pour l'application des garanties dans la R6publique de Cor6e et del'Accord entre I'AIEA, I'EURATOM et le Royaume-Uni sur 'application desgaranties au Royaume-Uni sera consid6r6e comme satisfaisant A cette exigence.Dans tout autre Etat membre des Communaut6s europ6ennes, la mise en ceuvre del'accord de garanties pertinent entre l'Agence internationale de l'6nergie atomique,I'EURATOM et cet Etat membre sera consid6r6e comme satisfaisant A cette exi-gence.

Article 5

1) Les mati~res, les dquipements, les mat6riels et les installations nucl6airessp6cialement conqus ou mis au point en vue de la production ou de l'utilisation demati~res nucl6aires, transf6r6s dans le cadre de la coop6ration aux termes du pr6sentAccord ou d6coulant de cette coop6ration seront soumis en tout temps A des me-sures de protection physique appropri6es, au moins 6quivalentes A celles qui sontmentionn6es A 1'annexe A au pr6sent Accord.

2) Toute information relative A des technologies nucl6aires sensibles ou clas-s6e comme relevant du r6gime de s6curit6 nationale, transf6r6e au titre du pr6sentAccord, sera soumise en tout temps A des mesures de s6curit6 appropri6es. De tellesmesures comprendront le soin de veiller A ce que l'acc~s A une telle information nesoit accord6 qu'aux personnes habilit6es A cet effet et A ce que l'information soitconvenablement prot6g6e.

Article 6

Les mati~res nucl6aires et l'&quipement mentionn6s A l'annexe B au pr6sentAccord qui ont 6t6 transf6r6es entre les Parties contractantes ou les entit6s habi-lit6es en vertu de l'article 2 du pr6sent Accord ou qui ont 6t6 produites au moyen del'utilisation des matiires, 6quipements ou informations techniques transf6r6s autitre du pr6sent Accord, ne seront pas transf6r6s sur le territoire d'un Etat tiers, Amoins que le Gouvernement de cet Etat:

a) Ne donne des assurances formelles excluant explicitement les utilisationspouvant mener A la production d'un dispositif nucl6aire explosif;

b) Ne s'engage A faire en sorte que toute matire nucl6aire de ce genre soitsoumise en tout temps A des mesures de protection physique au moins 6quivalentesA celles qui sont mentionn6es A l'annexe A au pr6sent Accord;

c) Ne donne des assurances que cette matiere sera soumise en tout temps A unaccord de garanties conclu avec l'Agence internationale de l'6nergie atomique;

d) Ne s'engage A ce que les mati~res et 1'6quipement ne soient pas retransf6r6svers un autre Etat ne poss6dant pas l'arme nucl6aire, A moins que cet Etat ne four-nisse des assurances 6quivalentes A celles qui sont mentionn6es dans le pr6sentarticle.

La Partie contractante qui transf~re ou, dans le cas d'une entit6 mentionn6e Al'article 2 ci-dessus qui se propose d'effectuer un tel transfert, la Partie contractante,au nom de cette entit6, devra obtenir de l'Etat tiers les assurances indiqudes dans cedocument. Lorsque l'Etat tiers est membre de la Communaut6 europ6enne et quel'une des Parties contractantes a requ de l'autre une notification selon laquelle lefutur transfert doit avoir lieu, il sera consid6r6 que ces assurances ont t6 fournies.

Vol. 1694, 1-29208

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 7

1) Chaque Partie contractante peut demander i toute entitd dtablie sur sonterritoire et concluant un arrangement subsidiaire aux termes de 'article 2 ci-dessus,de faire figurer dans cet arrangement subsidiaire une disposition garantissant quetoute information technologique, droit de propri6td intellectuelle et assistance trans-fdr6s au titre d'un tel arrangement subsidiaire seront utilisds par l'entit6 b6n6ficiaireuniquement aux fins envisag6es dans ledit arrangement subsidiaire et avec le con-sentement de l'entit6 qui transfire.

2) Aucune disposition du pr6sent Accord n'exigera que l'une ou 'autre desParties contractantes transf~re des informations class6es sous le r6gime de s6curit6nationale. Ces dispositions s'entendent sans pr6judice du transfert de telles informa-tions entre des entitds en vertu d'arrangements subsidiaires pris aux termes de l'arti-cle 2 ci-dessus conform6ment aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 5, del'article 7 ainsi que du paragraphe 2 de l'article 11.

3) Les Parties contractantes s'engagent A ne pas transf6rer ou i ne pas deman-der A une entit6 telle que mentionn6e b l'article 2 ci-dessus, de transf6rer des infor-mations technologiques au titre du prdsent Accord, A moins que la Partie contrac-tante ou l'entit6 qui transf~re n'ait 16galement le droit de le faire.

4) Aux fins du prdsent Accord, on entend par propri6t6 intellectuelle le sensdonn6 A ces termes par l'article 2 de la Convention instituant l'Organisation mon-diale de la propridt6 intellectuelle, sign6e A Stockholm le 14 juillet 1967'.

Article 8

Les obligations des Parties contractantes aux termes de tous trait6s ou accordssimilaires auxquels l'une ou l'autre d'entre elles est partie ne seront pas affect6es parle pr6sent Accord, y compris les obligations du Royaume-Uni aux termes des trait6sinstituant la Communaut6 europ6enne et la Communaut6 europ6enne de l'6nergieatomique.

Article 9

1) Les repr6sentants des Parties contractantes se r6uniront et se consulterontmutuellement A la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, pour pas-ser en revue le fonctionnement du pr6sent Accord ou examiner les questions sou-lev6es par son application.

2) Les Parties pourront conclure des accords suppl6mentaires concernanttoute question soulev6e par l'application du pr6sent Accord.

Article 10

1) Les diff6rends qui surgiraient entre les Parties contractantes concernantl'interpr6tation ou l'application du pr6sent Accord sont, autant que faire se peut,r6gl6s par la voie diplomatique.

2) Si un diff6rend entre les Parties contractantes ne peut 8tre r6gl6 de la ma-nitre indiqu6e ci-dessus, il sera, A la demande de l'une ou l'autre des Parties contrac-tantes, ddfdr6 A un tribunal arbitral.

'Nations Unies, Recuei des Traitt's, vol. 828, p. 3.

Vol. 1694, 1-29208

189

190 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

3) Ce tribunal arbitral sera constitud pour chaque cas particulier de la mani~resuivante : dans les 30 jours de la r6ception de la demande d'arbitrage, chaque Partiecontractante d6signera un membre du tribunal. Ces deux membres 61iront alors unressortissant d'un Etat tiers qui, avec l'approbation des Parties contractantes, seranommd Prdsident du tribunal. Le Pr6sident sera nomm6 dans les 30jours A compterde la date de la d6signation des deux autres membres.

4) Si, au cours des p6riodes sp6cifi6es au paragraphe 3 du pr6sent article, il n'apas 6t6 proc6d6 aux nominations n6cessaires, l'une ou l'autre des Parties contrac-tantes peut, en l'absence de tout autre accord, inviter le Pr6sident de la Cour inter-nationale de Justice A proc6der A toutes nominations n6cessaires. Si le Pr6sident estun ressortissant de l'Etat de l'une ou l'autre des Parties contractantes ou s'il estd'une autre mani~re empchd d'exercer les fonctions en question, le Vice-Pr6sidentsera invit6 A procdder aux nominations n6cessaires. Si le Vice-Pr6sident est un res-sortissant de l'une ou rautre des Parties contractantes, ou s'il est 6galement em-p&h6 d'exercer lesdites fonctions, le membre le plus ancien apr;s lui de la Courinternationale de Justice qui n'est ressortissant d'aucun des deux Etats, sera invit6A procdder aux nominations n6cessaires.

5) Le tribunal arbitral prend sa d6cision A la majorit6 des voix. Cette d6cisionengage les Parties contractantes. Chacune des Parties contractantes supporte lesfrais expos6s par son propre membre du tribunal et son repr6sentant dans la pro-cdure arbitrale, les frais expos6s par le Prdsident ainsi que les autres frais 6tantsupport6s en parts 6gales par les Parties contractantes. Le tribunal arr~te sa propreproc~dure.

Article 11

1) Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de sa signature et demeureraen vigueur pendant une p6riode de 15 ans. Apr~s quoi il demeurera en vigueur, Amoins que l'une des Parties contractantes ne donne notification par 6crit l'autre,un an A l'avance, de sa d6nonciation.

2) Les dispositions du pr6sent Accord relatives au traitement des articles oudes informations technologiques transf6r6s dans le cadre de la coop6ration au titredu pr6sent Accord ne seront pas affect6es par l'expiration ou la d6nonciation duprdsent Accord.

3) La d6nonciation du pr6sent Accord n'affectera pas la validit6 ou la dur6ede tout projet r6alis6 au titre de cet accord.

4) Des modifications pourront 8tre apport6es A tout moment au pr6sentAccord par accord conclu entre les Parties contractantes.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, A ce dfiment autorisds par leurs Gouverne-ments respectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT en deux exemplaires A S6oul, ce 27 e jour de novembre 1991, en languescor6enne et anglaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne de la Rdpublique de Corde:

et d'Irlande du Nord:

JOHN WAKEHAM LEE SANG-OCK

Vol. 1694, 1-29208

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEXEA

NIVEAUX CONVENUS DE PROTECTION PHYSIQUE

1. L'objectif de la protection physique des mati~res nucl6aires consiste A emppcherl'utilisation et la manipulation non autorisdes de ces mati~res. Les niveaux de protectionphysique que les autoritAs nationales compdtentes devront assurer pour ce qui est de l'utili-sation, du stockage et du transport des mati~res 6num~rdes dans le tableau ci-joint devrontetre, au minimum, conformes aux caractdristiques de protection suivantes:

Catigorie III

2. Utilisation et stockage A l'intArieur d'une zone d'acc~s contr616.

3. Transport faisant l'objet de pr6cautions sp6ciales, y compris d'accords pr6alablesentre l'exp~diteur, le destinataire et le transporteur, ainsi que d'un arrangement prdalableentre les entit6s soumises A la juridiction et aux riglements des Etats fournisseurs et b6n6fi-ciaires, respectivement, en cas de transport international, spcifiant la date, le lieu et lesmodalitds du transfert de la responsabilit6 pour les op6rations de transport.

Categorie H

4. Utilisation et stockage A l'int6rieur d'une zone protdg~e d'acc~s contr616, c'est-h-dire d'une zone soumise A une surveillance constante du personnel de garde ou au moyen dedispositifs 6lectroniques, entourde d'une barri~re physique comportant un nombre limit6de points d'acc~s soumis au contr6le voulu, ou dans toute zone ayant un niveau 6quivalent deprotection physique.

5. Transport faisant l'objet de precautions spdciales, y compris des accords prdalablesentre l'exp~diteur, le destinataire et le transporteur et d'un accord pr6alable entre les entit6ssoumises t la juridiction et aux r~glements des Etats fournisseurs et b6n6ficiaires, respective-ment, en cas de transport international, sp6cifiant la date, le lieu et les modalit6s de transfertde responsabilit6 pour les op6rations de transport.

Cat~gorie I

6. Les mati~res appartenant cette cat6gorie devront etre prot6g~es contre tout risqued'utilisation non autoris6e, comme suit, par des syst~mes A haute fiabilitd :

7. Utilisation et stockage A l'int6rieur d'une zone trts prot6gde, c'est-A-dire d'une zoneprot~g6e r6pondant A la d6finition donn6e pour la cat6gorie II ci-dessus, dont l'acc~s sera enoutre limit6 aux personnes A l'int6grit6 6prouv6e et qui sera placde sous la surveillance degardes en 6troite communication avec des forces appropri6es d'intervention. Les mesuresspdcifiques adoptdes A cet 6gard auront pour but de ddceler et d'emp cher toute attaque,acc~s non autorisd ou retrait non autoris6 de mati~re.

8. Transport faisant l'objet de prdcautions sp6ciales analogues A celles indiqu~es pourle transport des matibres de la cat6gorie II et IH ci-dessus et effectu6, en outre, sous lasurveillance du personnel d'escorte et dans des conditions garantissant une 6troite communi-cation avec les forces d'intervention appropri~es.

9. Les fournisseurs devront exiger des bdn~ficiaires l'identification des organismes ouautoritds chargds de veiller A ce que les niveaux voulus de protection soient convenablementassur6s et charg6s d'assurer la coordination interne d'intervention et de r6cup6ration en casd'utilisation ou de manipulation non autorisde de mati~res prot6g6es. Les fournisseurs et lesb6ndficiaires devront 6galement d6signer les bureaux de liaison charg6s, au sein de leursautorit6s nationales, de coopdrer pour les questions li6es au transport A l'6tranger et autresquestions d'int6rt commun.

Vol. 1694, 1-29208

192 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

Classification des mati~res nucliaires

Catgoric

Mati~re Forme 1 H 11

1. Plutonium a Non irradi6b 2 kg ou plus Moins de 2 kg mais 500 g ou moinseplus de 500 g

2. Uranium 235 Non irradi6b

Uranium enrichi A 20% 5 kg ou plus Moins de 5 kg mais 1 kg ou moinsc235 U ou plus plus de 1 kg

Uranium enrichi A 10% 10 kg ou plus Moins de 10 kgc235 U mais moins de20%

Uranium avec un enri- 10 kg ou pluschissement sup6rieurA celui de ruraniumnaturel mais inf6ieurA 10% 235 U

d

3. Uranium 233 Non irradi~b 2 kg ou plus Moins de 2 kg mais 500 g ou moinscplus de 500 g

4. Combustible irradi6 Uranium naturel ouappauvri, thoriumou combustible l-grement enrichi(moins de 10%de contenu fis-sile)e, f

a Tel qu'identifid dans la liste de d6eclenchement;b Mati~res non irradi~es dans un r6acteur ou mati&es irradiaes dans un r6acteur mais avec un niveau de radiation

6gal ou infdrieur h 100 rads/heure A un mtre sans protection;c Une quantit6 infdrieure A celle qui est radiologiquement importante sera dispens6e de protection;d L'uranium naturel, l'uranium appauvri, le thorium et les quantit~s d'uranium enrichi A moins de 10 % qui n'entrent

pas dans la cat6gorie III devront 8tre protdgds conformdment A des pratiques de gestion prudente;e Bien que ce niveau de protection soit recommandd, les Etats peuvent, apr~s examen des circonstances particu-

lires, fixer une cat6gorie de protection physique diffdrente;f Autre combustible qui, du fait de sa teneur originelle en matire fissile, est classd dans la catdgorie I ou II avant

irradiation peut 8tre ddclass6 d'une cat6gorie lorsque le niveau de radiation du combustible d6passe 100 rads/heure Aun m~tre sans protection.

Vol. 1694. 1-29208

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEXE B

LISTE DES MATItRES ET EQUIPEMENT NUCLEAIRES SOUMIS

AUX CONDITIONS DE L'ANNEXE A

A. Matire nucliaire

1. Mati~re brute ou matire fissile spdciale telle que d~finie A l'article XX du Statut del'Agence intemationale de l'6nergie atomique; A condition que les articles spcifids A l'ali-n~a a ci-dessous, et les exportations de mati~re brute ou de mati~re fissile spdciale vers unpays rdcepteur donn6 au cours d'une pdriode de 12 mois, au-dessous des limites spdcifi6es Al'alinda b ci-dessous, ne soient pas compris :

a) Plutonium avec concentration isotopique de plutonium-238 ddpassant 80%.

Mati~re fissile spdciale quand elle est utilis~e en quantitds mesurables en grammes oumoins en tant que composante de d6tection dans des instruments; et

b) MatiRre fissile sp~ciale 50 grammes effectifs;

Uranium nature 500 kilogrammes;

Uranium appauvri 1 000 kilogrammes; et

Thorium 1 000 kilogrammes.

B. Equipement

- Rdacteurs nucl aires, y compris les articles se trouvant A l'intdrieur de, ou directementfixds A, la cuve de pression, le materiel contr6lant le niveau de puissance dans le cceur, etles composants contenant normalement, ou entrant directement en contact avec, ou con-tr6lant le fluide caloporteur primaire du cceur de rdacteur;

- Cuves de pression pour rdacteurs ou leurs principaux composants prdfabriqu6s, qui sontspdcialement conques ou prdpartes pour contenir le coeur d'un rdacteur nucldaire et sontcapables de rdsister A la pression de rdgime du fluide caloporteur primaire;

- Machines pour le chargement et le dtchargement du combustible nucldaire: matdriel demanutention spdcialement conqu ou prdpar6 pour introduire ou extraire le combustibled'un rdacteur nucldaire et qui peut 6tre utilis6 en cours de fonctionnement ou est dot6 dedispositifs techniques perfectionn6s de mise en place ou d'alignement pour permettre deprocdder A des opdrations complexes de chargement A l'arret, telles que celles au coursdesquelles il est normalement impossible d'observer le combustible directement ou d'yaccdder;

- Barres de commande du rtacteur spcialement conques ou pr~par~es pour le rdglage de lavitesse de reaction dans un rdacteur nucldaire; y compris la partie absorbant les neutronset le support ou structure de suspension A ceteffet, s'il est fourni sdpardment;

- Tubes de force pour rdacteurs; spcialement conqus ou prdpards pour contenir les 6ld-ments combustibles et le fluide caloporteur primaire d'un rdacteur A des pressions derdgime suptrieures A 50 atmospheres;

- Tubes en zirconium; spdcialement congus et prdpar~s pour &re utilisds dans un rdacteur,dans lesquels le rapport hafnium/zirconium est infdrieur A 1:500 parts en poids, et enquantitds sup6rieures A 500 kg dans un tube;

- Pompes de fluide caloporteur primaire;

- Deutdrium et eau lourde dans lesquels la proportion de deutdrium par rapport A l'oxyg~neexc~de 1:5000 et en quantitds suprieures A 200 kg d'atomes de deuterium pour un paysquelconque au cours d'une p&iode de 12 mois;

Vol. 1694, 1-29208

194 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

- Graphite de qualit6 nucl~aire d'un degr6 de puret6 sup6rieur A cinq parties par million debore 6quivalent et d'une masse volumique sup6rieure 1,50 grammes par centim~tre cubeen quantit6s supArieures A 30 tonnes m6triques pour un pays r6cepteur quelconque aucours d'une p6riode de 12 mois.

Vol. 1694, 1-29208

No. 29209

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

and

POLAND

Exchange of notes constituting an agreement concerning cer-tain commercial debts (the United Kingdom/PolandDebt Agreement No. 6 (1991)) (with annex). Warsaw,30 December 1991

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etPOLOGNE

JEchange de notes constituant un accord concernant cer-taines dettes commerciales [Accord no 6 (1991) entre leRoyaume-Uni et la Pologne relatif k des dettes] (avecannexe). Varsovie, 30 dkcembre 1991

Texte authentique: anglais.

Enregistrg par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694, 1-29209

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&s 1992

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOV-ERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND CONCERNINGCERTAIN COMMERCIAL DEBTS (THE UNITED KINGDOM/POLAND DEBT AGREEMENT No. 6 (1991))

I

Her Majesty's Ambassador at Warsaw to the Director of the ForeignDepartment of the Ministry of Finance Warsaw

BRITISH EMBASSY

WARSAW

30 December 1991

Note No. 341

I have the honour to refer to the Agreed Minute on the Reduction and Reorganisationof the Debt of the Republic of Poland which was signed at the Conference held in Paris on21 April 1991, and to inform Your Excellency that the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland are prepared to provide debt relief to theGovernment of the Republic of Poland on the terms and conditions set out in the attachedAnnex.

If these terms and conditions are acceptable to the Government of the Republic ofPoland, I have the honour to propose that this Note together with its Annex, and yourreply to that effect, shall constitute an Agreement between the two Governments in thismatter which shall be known as "The United Kingdom/Poland Debt Agreement No. 6(1991)" and which shall enter into force on the date of your reply.

I have the honour to convey to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

M. J. LLEWELLYN SMITH

I Came into force on 30 December 1991, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the saidnotes.

Vol. 1694, 1-29209

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ANNEX

SECTION 1

Definitions and Interpretation

(1) In this Annex, unless the contrary intention appears:

(a) "the Agreed Minute" means the Agreed Minute on the Reduction andReorganisation of the Debt of the Republic of Poland which was signed at theConference held in Paris on 21 April 1991;

(b) "the Appropriate Market Rate" means the Reference Rate plus a margin of 0.5 percent;

(c) "the Bank" means Bank Handlowy W Warszawie SA;

(d) "Business Day" means a day on which dealings are carried on in the LondonInterbank Market and (if payment is required to be made on such day) on which banksare open for domestic and foreign exchange business in London in the case of sterlingand in both London and New York City in the case of US dollars;

(e) "Contract" means a contract, or any agreement supplemental thereto, entered intobefore 1 January 1984, the parties to which include a Debtor and a Creditor and whicheither is for the sale of goods and/or services from outside Poland to a buyer in Poland,or is for the financing of such a sale, and which in either case granted or allowed creditto the Debtor for a period exceeding one year;

(0 "Creditor" means a person or body of persons or corporation resident or carrying onbusiness in the United Kingdom, including the Channel Islands and the Isle of Man,or any successor in title thereto;

(g) "Currency of the Debt" means the currency specified in the relevant PreviousAgreement as being the currency in which that debt is to be paid;

(h) "Debt" means any debt to which, by virtue of the provisions of Section 3(i), theprovisions of this Annex apply;

(i) "Debtor "means the Government of Poland (whether as primary debtor or asguarantor), or any person or body of persons or corporation resident or carrying onbusiness in Poland or any successor in title thereto;

(j) "the Department" means the Secretary of State of the Government of the UnitedKingdom acting through the Export Credits Guarantee Department or any otherDepartment of the Government of the United Kingdom which that Government maysubsequently nominate for the purpose hereof;

(k) "Interest Period" means either(i) 1 April to 30 September, or(ii) 1 October to 31 March

as the case may be;

(I) "Maturity" means 31 March 1991;

(m) "Poland" means the Republic of Poland;(n) "the Previous Agreements" means the Agreements between the Government of the

United Kingdom and the Government of Poland on Certain Commercial Debts signed

Vol. 1694, 1-29209

1992

198 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

on 30 November 1985,1 7 August 1986,2 27 October 19893 and 4 October 19914respectively;

(o) "Reference Rate" means the arithmetic mean (rounded upwards where necessary tothe nearest multiple of 1/16th (one sixteenth) of one per cent) of the rates quoted to theDepartment by National Westminster Bank PLC, Lloyds Bank PLC, Midland BankPLC and Barclays Bank Plc at which those banks are offering six-month eurodollardeposits, in the case of Debt denominated in US dollars, or six-month sterling deposits,in the case of Debt denominated in sterling, in the London Interbank Market at 11 am(London time) on 1 April and 1 October each year commencing I April 1991. If in anyyear either date is not a Business Day, the rate quoted on the nearest Business Day shallbe used;

(p) "the United Kingdom" means the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland.

(2) All references to interest shall be to interest accruing from day to day and calculatedon the basis of actual days elapsed and a year of 360 days, in the case of Debts denominatedin US dollars, or 365 days in the case of Debts denominated in sterling.

(3) Tables IA and 2A attached to the Agreed Minute shall be referred to hereafter asSchedules I and 2 respectively to this Annex.

(4) Where the context of this Annex so allows, words importing the singular include theplural and vice versa.

(5) Unless otherwise indicated, reference to a specified Section shall be construed as areference to that Section of this Annex.

(6) The heading to the Sections are for ease of reference only.

SECTION 2

Payments Under Previous AgreementsThe provisions of the Previous Agreements shall cease to apply upon entry into force

of this Agreement.

SECTION 3The Debt

(I) The provisions of this Annex shall, subject to the provisions of paragraph (2) of thisSection and Article IV paragraph I of the Agreed Minute, apply to:(a) any amount of principal payable under the Previous Agreements falling due for

payment on or after 1 April 1991; and(b) any amount of interest payable under the Previous Agreements which has accrued up

to and including 31 March 1991 and which remains unpaid.

(2) The Department and the Bank shall, as soon as possible, agree upon the amounts ofthe Debt, to which, by virtue of the provisions of this Section, this Annex shall apply. These

I United Nations, Treaty Series, vol. 1507, No. 1-25982.2 Ibid., vol. 1584, No. 1-27664.3 Ibid., vol. 1667, No. 1-28652.4 Ibid., vol. 1678, No. 1-28992.

Vol. 1694. 1-29209

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 199

amounts may not then be amended without the agreement of both the Department and theBank.

SECTION 4

Debt Reduction, Reorganisation and Payments

(1) (a) The Department agrees to reduce immediately the amounts of the Debt by givenpercentages in accordance with Schedule 1. The actual reductions to be granted will becalculated by reference to the Appropriate Market Rate applying for each currency onI April 1991.

(b) The Government of Poland agrees to pay to the Department in accordance with theprovisions of 6(1) the remainder of the Debt according to the following Schedule-

- 0-50% on September 30 1997;- 0-75% on September 30 1998;- 1-00% on September 30 1999;- 1.25% on September 30 2000;- 1-75% on September 30 2001;- 2-25% on September 30 2002;- 3.00% on September 30 2003;- 4-50% on September 30 2004;- 6-00% on September 30 2005;- 7.50% on September 30 2006;

0.50% on March 31 1998;0.75% on March 31 1999;1-00% on March 31 2000;1-25% on March 31 2001;1.75% on March 31 2002;2-25% on March 31 2003;3-00% on March 31 2004;4-50% on March 31 2005;6-00% on March 31 2006;7-50% on March 31 2007;

-1075% on September 30 2007; 10-75% on March 31 2008;-1075% on September 30 2008; 10-75% on March 31 2009;

(2) (a) Subject to the provisions of Article IV paragraph 1 of the Agreed Minute beingsatisfied, the Department will from 1 April 1994 reduce further the amounts of theDebt by given percentages in accordance with Schedule 2. The actual reductions to begranted will take into account the reductions already granted under this Section andwill be calculated by reference to the arithmetic mean of the Appropriate Market Ratesfor each currency for each Interest Period between 1 April 1991 and 31 March 1994.

(b) The Government of Poland will then pay to the Department in accordance with theprovisions of Section 6(l) the remainder of the Debt according to the followingSchedule-

- 0-50% on September 30 1997;- 0-75% on September 30 1998;- 1-00% on September 30 1999;- 1-25% on September 30 2000;- 1-75% on September 30 2001;- 2-25% on September 30 2002;- 3-00% on September 30 2003;- 4-50% on September 30 2004;- 6-00% on September 30 2005;- 7-50% on September 30 2006;

0-50% on March 31 1998;0-75% on March 31 1999;1-00% on March 31 2000;1-25% on March 31 2001;1-75% on March 31 2002;2-25% on March 31 2003;

3-00% on March 31 2004;1-50% on March 31 2005;6-00% on March 31 2006;7-50% on March 31 2007;

-10-75% on September 30 2007; 10-75% on March 31 2008;-1075% on September 30 2008; 10-75% on March 31 2009;

Vol. 1694, 1-29209

200 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

SECTION 5

Interest

(1) Interest on the amounts of the Debt existing before any reduction is granted shall bedeemed to have accrued and shall accrue during, and shall be payable in respect of, theperiod from I April 1991 to 31 March 1994. Thereafter, interest on the balance of the Debtshall accrue and shall be payable in respect of the period from I April 1994 until settlementof that Debt by payment to the Department in the United Kingdom.

(2) The Government of Poland shall be liable for and shall pay to the Department inaccordance with the provisions of Section 6(1) and of this Section, interest on each Debt tothe extent that it has not been settled by payment to the Department. Such interest shall bepaid to the Department first on 31 December 1991 and then half yearly on 31 March andon 30 September (the Due Dates) each year.

(3) All interest payable in accordance with the provisions of paragraphs (1) and (2) of thisSection shall be paid at the Appropriate Market Rate applicable to each relevant InterestPeriod commencing with the Interest Period within which the Maturity of the Debtconcerned occurs. For the period from 1 April 1991 to 31 March 1994 the amount ofinterest payable shall be reduced by 80 per cent.

(4) If any amount of interest payable in accordance with the provisions of paragraph (3)of this Section is not paid on the relevant Due Date, the Government of Poland shall beliable for and shall pay to the Department interest at the Appropriate Market Rate on suchamount of overdue interest. Such additional interest shall accrue from day to day from therelevant Due Date to the date of receipt of the payment by the Department, and shall bedue without further notice or demand.

SECTION 6

Payments to the Department

(1) When any payment becomes due under Section 4 or Section 5, the Bank shall:

(a) where possible draw upon the special account at the Bank for InternationalSettlements to meet such payments, and

(b) in any event arrange for the necessary amounts, without deduction for taxes, fees,other public charges or any other costs accruing inside Poland, to be paid in theCurrency of the Debt to an account notified by the Department to the Bank.

(2) If the day on which such a payment falls due is not a Business Day payment shall bemade on the nearest Business Day.

(3) The Bank shall give the Department full particulars of the payments made.

SECTION 7

Exchange of Information

The Department and the Bank shall exchange all information required for theimplementation of this Annex.

Vol. 1694, 1-29209

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 201

SECTION 8

Other Debt Settlements

(I) The Government of Poland undertakes to perform its obligations under Article III(1)of the Agreed Minute and agrees to accord to the United Kingdom terms no less favourablethan those agreed with any other creditor country, notwithstanding any provision of thisAnnex to the contrary.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Section shall not apply to matters relating tothe definition of Appropriate Market Rate nor to the dates for payment of interestpursuant to Section 5.

SECTION 9

Preservation of Rights and Obligations

This Annex and its implementation shall not affect the rights or obligations of anyCreditor or Debtor under a Contract other than those rights and obligations in respect ofwhich the Government of the United Kingdom and the Government of Poland areauthorised to act respectively on behalf of and to bind such Creditor and Debtor.

SECTION 10

Debt Conversion Option

The Department agrees to give prior notification to the Government of Poland if itintends to exercise the option provided for in Article II paragraph 4 of the Agreed Minute.The Department also recognises that this option can only be implemented with the consentof the Government of Poland.

SECTION I I

Conditionality

Unless the Department agrees to the contrary, the provisions of Sections 4, 5, 6 and 10of this Annex shall become null and void if the Agreed Minute is declared null and void.The provisions of Sections 4, 5, 6 and 10 will also cease to apply if the Agreed Minute ceasesto apply. In either circumstance all outstanding Debt and accrued Interest will be payablewithout further notice or demand.

Vol. 1694, 1-29209

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks

II

The Director of the Foreign Department of the Ministry of Finance Warsawto Her Majesty's Ambassador at Warsaw

MINISTRY OF FINANCE

WARSAW

30 December 1991

Your Excellency,I havc the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of which reads as

follows:

[See note I]

[Annex as under note I]

I have the honour to confirm that the terms and conditions set out in the Annex to yourNote are acceptable to the Government of the Republic of Poland, and that your Notetogether with its Annex, and this reply, shall constitute an Agreement between our twoGovernments in this matter which shall be known as "The United Kingdom/Poland DebtAgreement No. 6 (1991)" and which shall enter into force today.

I have the honour to convey to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

WLODZIMIERZ KASPRZAK

Vol. 1694, 1-29209

1992

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 203

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD1 ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETA-GNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DELA R1 PUBLIQUE DE POLOGNE CONCERNANT CERTAINESDETTES COMMERCIALES [ACCORD N ° 6 (1991) ENTRE LEROYAUME-UNI ET LA POLOGNE RELATIF A DES DETTES]

L'Ambassadeur de Sa Majest, 6 Varsovie au Directeur du Dpartement

des Affaires dtrangres du Ministre des Finances de Varsovie

AMBASSADE DU ROYAUME-UNI

Varsovie, le 30 d6cembre 1991

Note n- 341

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai 'honneur de me r6f6rer au proc~s-verbal approuvd relatif A la r6duction etau r66chelonnement de la dette de la R~publique de Pologne, sign6 A la conf6rencede Paris le 21 avril 1989, et de vous informer que le Gouvemement du Royaume-Unide Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord est dispos6 A accorder un all6gement de ladette au Gouvernement de la R6publique de Pologne aux modalit6s et conditions6nonc6es dans l'annexe ci-jointe.

Si ces modalit6s et conditions rencontrent 1'agr6ment du Gouvernement de laR6publique de Pologne, j'ai I'honneur de proposer que la pr6sente note, accom-pagn6e de son annexe, et la rdponse du Gouvernement de la R6publique de Pologneconstituent un Accord entre les deux Gouvernements A ce sujet, qui s'intitulera< Accord n° 6 (1991) entre le Royaume-Uni et la Pologne relatif A des dettes >> et

entrera en vigueur A la date de votre r6ponse.

Je vous prie d'agr6er, etc.

M. J. LLEWELLYN SMITH

Entrd en vigueur le 30 d.ernbre 1991, date de la note de rdponse, conform6ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1694, 1-29209

204 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1992

ANNEXE

Section 1

D9FINITIONS ET INTERPRETATIONS

1. Dans la pr6sente Annexe, sauf indication contraire, on entend par:

a) « Proc~s-verbal approuv6 >> : le procis-verbal approuv6 sur la rdduction et le ram6-nagement de la dette de la R6publique de Pologne, sign6 i la Conf6rence de Paris le 21 avril199 1;

b) « Taux appropri6 du march6 >> : le taux de r6fdrence, avec une marge de 0,5 pour cent;

c) <« La Banque >> : la Banque Handlowy W Warszawie SA;

d) <« Jours ouvrables >> : les jours d'activit6 sur le march6 interbancaire de Londres et(si le paiement doit etre effectu6 un de ces jours-1) les jours d'ouverture des banques auxactivit6s de change national et 6tranger a Londres, dans le cas de livres sterling, et A Londreset A New York, dans le cas de dollars des Etats-Unis;

e) <« Contrat o : tout contrat ou accord compldmentaire conclus avant le mois de janvier1983, auquel un d6biteur et un crdancier sont parties et qui porte soit sur la vente de bienset/ou de services en provenance de l'ext6rieur de la Pologne A un acheteur dans la Pologne,soit sur le financement de cette vente et qui, dans les deux cas, accorde ou autorise un cr6ditau d~biteur pour une dur6e supdrieure A une annie;

f) « Crdancier >> : une personne ou un groupe de personnes physiques ou une personnemorale rdsidant ou exerqant une activit6 6conomique au Royaume-Uni, y compris les iles dela Manche et l'ile de Man, ou l'un quelconque de leurs successeurs en titre;

g) << Devise de la dette >> : la devise spdcifi6e dans l'Accord ant6rieur pertinent comme6tant la devise dans laquelle ladite dette doit tre rembours6e;

h) « Dette >> : toute dette i laquelle les dispositions de la pr6sente annexe s'appliquenten vertu des dispositions du paragraphe I de l'article 3;

i) < D6biteur >> : le Gouvernement de la Pologne (en tant que d6biteur primaire ou quegarant) ou toute personne ou groupe de personnes physiques ou toute personne morale r6si-dant ou exergant une activit6 en Pologne, ou l'un quelconque de leurs successeurs en titre;

j) < Le Ddpartement >> : le Secr6taire d'Etat du Gouvernement du Royaume-Uni agis-sant par le biais du D6partement de garantie des cr6dits A l'exportation ou par le biais de toutautre D6partement du Gouvernement du Royaume-Uni ddsign6 par celui-ci aux fins de lapr6sente annexe;

k) <« P6riode d'int6r~ts >>,

(i) Soit du Ier avril au 30 septembre,

(ii) Soit du Ier octobre au 31 mars,

selon le cas;

1) << Echdance >> le 31 mars 1991;

m) < Pologne >> : la Rdpublique de Pologne;

n) < Les Accords antdrieurs >> : les Accords entre le Gouvernement du Royaume-Uni etle Gouvernement de la Pologne relatifs i certaines dettes commerciales, sign6s respective-ment le 30 novembre 1985', le 7 aofit 19862, le 27 octobre 19893 et le 4 octobre 19914;

1Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 1507, n' 1-25982.2 Ibid., vol. 1584, n

0 1-27664.

3 Ibid., vol. 1667, no 1-28652.4 Ibid., vol. 1678, n°

1-28992.

Vol. 1694. 1-29209

1992 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 205

o) « Taux de rdf6rence > : la moyenne arithmdtique des taux offerts au D6partement parla National Westminster Bank PLC, la Midland Bank PLC et la Barclays Bank PLC, sur lemarch6 interbancaire de Londres A II heures (heure de Londres) le Ier avril et le Ier octobrede chaque annde A partir du ler avril 1991, pour les d6p6ts A six mois en eurodollars dans lecas d'une dette libell~e en dollars des Etats-Unis, ou pour les d6p6ts A six mois dans le casd'une dette libellHe en livres sterling. Le cas dch6ant, cette moyenne est arrondie au multiplele plus proche d'un seizi~me de pour cent. Si la date concern6e n'est pas un jour ouvrable, letaux utilis6 est celui du jour ouvrable le plus proche;

p) « Le Royaume-Uni : le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord;

2. Toutes les r6fdrences aux int6r&ts concement les int6rets accumuls de jour en jouret calcul6s sur la base des jours effectivement 6coul6s et d'une ann6e de 360 jours dans le casd'une dette libell~e en dollars des Etats-Unis, ou de 365 jours dans le cas d'une dette libelldeen livres sterling.

3. I1 sera fait r6fdrence aux tableaux IA et 2A annex6s au proc~s-verbal approuv6 sousl'appellation du < Calendrier I et de < Calendrier 2 >, respectivement, de la pr6sente annexe.

4. LA oft le contexte de la prdsente annexe le permet, les mots mis au singulier s'en-tendent 6galement au pluriel et inversement.

5. Sauf indication contraire, une rdf6rence A un article donn6 est interprdt6e commeune rdf6rence audit article de la pr6sente annexe.

6. Les titres des articles ont pour seul objet de faciliter les r~fdrences.

Section 2

PAIEMENTS DANS LE CADRE DES AccoRDS ANT9RIEURS

Les dispositions des Accords ant&rieurs cessent de s'appliquer A la date d'entr6e envigueur du prdsent Accord.

Section 3

LA DETTE

1. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article ainsi que du para-graphe 1 de l'article 4 du proc~s-verbal approuv6, les dispositions de la pr6sente annexes'appliquent i :

a) Tout montant en principal ou en int6rets exigible en vertu des Accords antdrieurs,venant A 6chdance le Ier avril 1991 au plus tard; et

b) Tout autre montant en principal ou en int6r~ts exigible en vertu des Accords ant6-rieurs, accumuldjusqu'au 31 mars 1991 inclus et demeur6 impay6.

2. Dis que possible, le D6partement et la Banque conviendront des montants de ladette auxquelles s'appliquent la prdsente annexe en vertu des dispositions du prdsent para-graphe. Ces montants ne pourront faire l'objet de modifications sans 'accord du D6parte-ment et de la Banque.

Section 4

RIDUCTION, REECHELONNEMENT ET REMBOURSEMENTS DE LA DETTE

1. a) Le D6partement consent At r6duire imm6diatement les montants de la dette selondes pourcentages d6finis, conform6ment au calendrier 1. Les r6ductions effectivementconsenties seront calcul6es par r6fdrence au taux appropri6 du march6 applicable ii chaquedevise le Ier avril 1991.

Vol. 1694, 1-29209

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

b) Le Gouvernement de la Pologne convient de rembourser le solde de la dette selon lecalendrier suivant, conform~ment aux dispositions de r'article 6 paragraphe 1

- 0,50% le 30 septembre 1997; 0,50% le 31 mars 1998;

- 0,75 % le 30 septembre 1998; 0,75 % le 31 mars 1999;

- 1,00% le 30 septembre 1999; 1,00% le 31 mars 2000;

- 1,25 % le 30 septembre 2000; 1,25 % le 31 mars 2001;

- 1,75% le 30 septembre 2001; 1,75% le 31 mars 2002;

- 2,25% le 30 septembre 2002; 2,25% le 31 mars 2003;

- 3,00% le 30 septembre 2003; 3,00% le 31 mars 2004;

- 4,50% le 30 septembre 2004; 4,50% le 31 mars 2005;

- 6,00% le 30 septembre 2005; 6,00% le 31 mars 2006;

- 7,50% le 30 septembre 2006; 7,50% le 31 mars 2007;

- 10,75 % le 30 septembre 2007; 10,75 % le 31 mars 2008;

- 10,75 % le 30 septembre 2008; 10,75 % le 31 mars 2009.

2. a) Sous rdserve du respect des dispositions de l'article 4 paragraphe I du proc~s-verbal approuv6, le D6partement appliquera A partir du ler avril 1994 une r6duction sup-pl6mentaire des montants de la dette selon les pourcentagcs calcul6s conform6ment au Ca-lendrier 2. Les r6ductions effectivement appliqu6es tiendront compte des r6ductions d6jaconsenties en vertu du pr6sent article et scront calcul6es par r6f6rence A la moyenne arith-m6tiquc des taux approprids du marchd pour chaque devise et pour chaque p6riode d'int6rtsentre le ler avril 1991 et le 31 mars 1994.

b) Le Gouvernement de ]a Pologne versera des lors au D6partement le solde de la detteselon le calendrier suivant, conform6ment aux dispositions de l'article 6 paragraphe 1:

- 0,50% le 30 septembre 1997; 0,50% le 31 mars 1998;

- 0,75% le 30 septembre 1998; 0,75% lc 31 mars 1999;

- 1,00% lc 30 septembre 1999; 1,00% le 31 mars 2000;

- 1,25% le 30 septembre 2000; 1,25% le 31 mars 2001;

- 1,75 % le 30 septembre 2001; 1,75 % le 31 mars 2002;

- 2,25 % le 30 septembre 2002; 2,25 % le 31 mars 2003;

- 3,00% le 30 septembre 2003; 3,00% le 31 mars 2004;

- 4,50% le 30 septembre 2004; 4,50% le 31 mars 2005;

- 6,00% le 30 septembre 2005; 6,00% le 31 mars 2006;

- 7,50% le 30 septembre 2006; 7,50% le 31 mars 2007;

- 10,75 % le 30 septembre 2007; 10,75 % le 31 mars 2008;

- 10,75 % le 30 septembre 2008; 10,75 % le 31 mars 2009.

Section 5

INTgRATS

1. Les int6rAts sur les montants de la dette existante avant toute r6duction sont r6put6scourus et A courir pendant la p6riode du ler avril 1991 au 31 mars 1994. Ensuite, les int6ratssur le solde de la dette courront et seront exigibles pendant la p6riode allant du 1cr avril 1994jusqu'au r-glement de ladite dette au D6partement, au Royaume-Uni.

Vol 1694, 1-29209

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueii des Traitks

2. Conform6ment aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 6 et du pr6sent article,le Gouvernement de la Pologne est redevable au Ddpartement et verse celui-ci des int6retssur chaque dette, dans la mesure o elle n'a pas 6td r6gl6e au moyen de versements auDdpartement. Lesdits int6rts seront pay6s au D6partement semestriellement le 31 mars et le30 septembre (<< les 6ch6ances o) de chaque ann6e, A partir du 31 d6cembre 1991.

3. Tous les int6rAts exigibles conform6ment aux dispositions des paragraphes 1 et 2 duprdsent article seront pay6s au taux appropri6 du march6 applicable chaque p6riode con-cern6e d'int6rets A dater de la p6riode correspondant t l'6ch6ance de la dette concern6e. Uner6duction de 80 pour cent sera appliqu6e au montant des int&ts exigibles pour la p6riode duler avril 1991 au 31 mars 1994.

4. Si tout montant d'int6rits payable conform6ment aux dispositions du paragraphe 3du present article n'est pas pay6 A l'dch6ance pr6vue, le Gouvernement de la Pologne devraet payera au Dpartement un int6ret au taux appropri6 du march6 calcul6 sur le montant desint6rets impay6s. Cet int6rt courra de jour en jour A partir de la date d'ch6ance jusqu'A ladate de r6ception du paiement par le D6partement et sera exigible d'office et sans notification.

Section 6

VERSEMENTS AU DIIPARTEMENT

1. Au moment oi les paiements arrivent A 6ch6ance aux termes des articles 4 et 5 de laprdsente annexe, la Banque

a) Opdrera si possible le pr61vement sur le compte sp6cial ouvert aupr~s de la Banquedes irglements internationaux en vue d'effectuer lesdits paiements, et

b) Prendra dans tous les cas les dispositions n6cessaires pour que les montants requissoient verses dans la devise de la Dette sur un compte communiqu6 par le D6partement A laBanque, sans d6duction d'imp6ts, commissions, autres droits publics ou autres frais expos6sen Pologne ou en dehors de la Pologne.

2. Si la date d'6ch6ance du paiement ci-dessus n'est pas un jour ouvrable, le paiementsera effectu6 le jour ouvrable le plus proche.

3. La Banque communiquera au D6partement tous les d6tails concemant les verse-ments effectu6s.

Section 7

ECHANGE D'INFORMATIONS

Le D6partement et la Banque 6changent toutes les informations requises pour l'applica-tion de la pr6sente annexe.

Section 8

AUTRE RkGLEMENT DE DETTES

1. Le Gouvernement de la Pologne s'engage A respecter ses obligations aux termes del'article 3 paragraphe I du proc6s-verbal approuv6 et convient d'accorder au Royaume-Unides conditions qui ne seront pas moins favorables que celles accord6es A tout autre payscr6ancier, nonobstant toute disposition contraire de la pr6sente annexe.

2. Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne s'appliquent pas aux ques-tions relatives A ]a d6finition du taux appropri6 du march6 et aux dates de paiement desint6r&s 6nonc6es A l'article 5.

Vol. 1694, 1-29209

208 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

Section 9

MAINTIEN DES DROITS ET DES OBLIGATIONS

La prdsente annexe et son application ne portent pas pr6judice aux droits et obligationsde tout cr6ancier ou d6biteur au titre d'un contrat, autres que ceux pour lesquels le Gouveme-ment du Royaume-Uni et le Gouvernement de la Pologne sont habilit6s, respectivement, Aagir au nom dudit cr6ancier et d6biteur, et A les engager.

Section 10

LATITUDES DE CONVERSION DE LA DETTE

Le D6partement convient d'avertir au pr6alable le Gouvemement de la Pologne s'il al'intention de recourir la latitude prdvue i l'article II paragraphe 4 du proc~s-verbal. LeD6partement reconnaft par ailleurs qu'il ne peut recourir A cette latitude qu'avec le consente-ment du Gouvernement de la Pologne.

Section 11

CONDITIONNALITI

Sauf accord du D6partement, les dispositions des articles 4, 5, 6 et 10 de la prdsenteannexe sont caduques si le proc~s-verbal approuv6 est d6clar6 nul et non avenu. De meme,les dispositions des articles 4, 5, 6 et 10 cessent d'8tre applicables si le proc~s-verbal approuv6n'est plus applicable. Dans les deux cas, toute dette restante et tout int6rpt accumul6 sontexigibles imm6diatement sans notification prdalable.

Vol. 1694. 1-29209

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

II

Le directeur du Dipartement des Affaires 6trangres du Ministeredes Finances de Varsovie a M. I'Ambassadeur de Sa Majestg a Varsovie

MINISTERE DES FINANCES

Varsovie, le 30 d6cembre 1991

Monsieur 'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser rception de votre note libell6e comme suit:

[Voir note I]

[Annexe comme sous la note I)

J'ai 'honneur de vous faire savoir que les modalitds et conditions 6non-c6es dans I'annexe A votre note ont l'agr6ment du Gouvemement de la R6publiquede Pologne et de confirmer que votre note et son annexe constituent avec la pr6senter6ponse un accord entre les deux Gouvernements en la mati~re, sous le nom<« Accord n° 6 (1991) entre le Royaume-Uni et la Pologne relatif [ des dettes quientre en vigueur ce jour.

Je vous prie d'agr6er, etc.

WLODZIMIERZ KASPRZAK

Vol. 1694, 1-29209

No. 29210

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andBARBADOS

Convention on social security (with protocol concerninghealth care). Signed at London on 7 January 1992

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etBARBADE

Convention de scuritk sociale (avec protocole relatif aux ser-vices de santk). Sign~e 'a Londres le 7 janvier 1992

Texte authentique : anglais.

Enregistrie par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694, 1-29210

212 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

CONVENTION' ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN ANDNORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF BAR-BADOS

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andthe Government of Barbados;

Being resolved to co-operate in the field of social affairs and, in particular, in the matterof social security;

Wishing to promote the welfare of persons moving between or working in theirrespective territories;

Wishing to ensure that persons from both countries shall enjoy equal rights in respectof matters covered by this Convention under their respective social security legislation;

Wishing to make arrangements for insurance periods completed under the legislationof the Contracting Parties to be added together for the purpose of determining the right toreceive benefit;

Wishing further to make arrangements for enabling persons moving between theirrespective territories to keep the rights which they have acquired under the legislation ofthe one Party or to enjoy corresponding rights under the legislation of the other Party;

Have agreed as follows:

PART I

General Provisions

ARTICLE I

Definitions

(I) For the purpose of this Convention except where the context otherwise requires:

"additional pension" payable under the legislation of Great Britain, Northern Irelandor the Isle of Man, means any additional pension based on the payment of insurancecontributions above the level required for entitlement to basic pension;

"Barbados " means the Island of Barbados;

" benefits for industrial accidents and industrial diseases" means:(i) a pension or benefit payable to a person for loss of physical or mental faculty as a

result of an industrial accident or an industrial disease arising out of. and in thecourse of, employed earner's employment under the legislation of Great Britain,Northern Ireland or the Isle of Man or Jersey, and, in addition, accident benefitpayable under the legislation of Jersey;

Came into force on I April 1992, i.e., the first day of the second month following the month of the exchange of the

instruments of ratification, which took place at London on 27 February 1992, in accordance with article 35.

Vol. 1694. 1-29210

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 213

(ii) a benefit payable to a person for personal injury or for loss of physical or mentalfaculty as a result of an accident arising out of, and in the course of, an insuredperson's employment or self-employment, or an industrial disease under thelegislation of Guernsey;

(iii) employment injury benefits payable to a person in insurable employment for lossof physical or mental faculty, as a result of an accident or disease arising out of,and in the course of, such employment, or in respect of death resulting therefrom,under the legislation of Barbados;

"Category A retirement pension" means either, or both, a basic retirement pensionand an additional pension based on a person's own insurance contributions or, forcertain persons whose marriages have ended by divorce or widowhood, a basicretirement pension based on the former spouse's insurance contributions, payableunder the legislation of Great Britain, Northern Ireland or the Isle of Man, and an oldage pension based on a person's own insurance contributions or, for certain personswhose marriages have ended by divorce or widowhood, based on the former spouse'scontributions, payable under the legislation of Jersey or Guernsey;

"Category B retirement pension'- means a basic retirement pension payable to amarried woman on her husband's contributions, or. for a widow or widower, either, orboth, a basic retirement pension and an additional pension based on the late spouse'scontributions, payable under the legislation of Great Britain, Northern Ireland or theIsle of Man, and an old age pension payable to a married woman under the legislationof Jersey or Guernsey by virtue of the contributions of her husband while he is alive;"child benefit " means child benefit payable under the legislation of Great Britain,Northern Ireland or the Isle of Man or family allowance payable under the legislationof Jersey;"competent authority ' means, in relation to the territory of the United Kingdom. theDepartment of Social Security for Great Britain. the Department of Health and SocialServices for Northern Ireland. the Department of Health and Social Security of the Isleof Man. the Social Security Committee of the States of the Island of Jersey or the Statesof Guernsey Insurance Authority as the case may require, and. in relation to Barbados.the Minister responsible for National Insurance, the National Insurance Board or theDirector. National Insurance Scheme. as the context requires:"contribution period " means a period in respect of which contributions appropriateto the benefit in question are payable, have been paid or treated as paid under thelegislation in question:

"death grant' means a death grant payable under the legislation of Jersey orGuernsey, or a funeral grant payable under the legislation of Barbados:

"dependant" means, in relation to the United Kingdom. a person who would betreated as such for the purpose of any claim for an increase of benefit in respect of adependant under the legislation concerned:"employed person" means:

(i), except for the purposes of Articles 23 to 25., a person who, in the applicablelegislation, comes within the definition of an employed earner or of an employedperson or is treated as such, and the words "person is employed'" shall beconstrued accordingly:

Vol. 1694. 1-29210

214 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

(ii) for the purposes of Articles 23 to 25. a person who is, or who is treated as being, anemployed person under the legislation of Great Britain, Northern Ireland, the Isle ofMan or Barbados, or an employed or self-employed person under the legislationof Jersey or Guernsey:

"employment - means employment as an employed person and the words " employ "."employed- or "employer" shall be construed accordingly:

"equivalent period -means a period for which contributions appropriate to the benefitin question have been credited under the legislation of one or the other Party:

"gainfully employed " means employed or self-employed;

"Guernsey " means the Islands of Guernsey. Alderney. Herm and Jethou:

"insurance period " means a contribution period or an equivalent period;

"insured " means, in relation to both Parties. that contributions have been paid by, orare payable by, or in respect of, or have been credited in respect of. the personconcerned;

"invalidity benefit" means invalidity pension. additional pension and invalidityallowance payable under the legislation of Great Britain. Northern Ireland or the Isleof Man, invalidity benefit payable under the legislation of Jersey or Guernsey, andinvalidity pension or grant payable under the legislation of Barbados;

"Jersey " means the Island of Jersey:

"legislation " means, in relation to a Party. such of the legislation specified in Article 2as applies in the territory of a Party, or in any part of the territory of that Party;"maternity allowance" means maternity allowance payable under the legislation ofthe United Kingdom, and maternity benefit payable under the legislation of Barbados;"maternity grant" means maternity grant payable under the legislation of Jersey,Guernsey or Barbados;"orphan's benefit " means guardian's allowance payable under the legislation of GreatBritain, Northern Ireland, the Isle of Man or Guernsey;

"Party" means the territory of the United Kingdom, including any part of the UnitedKingdom, or Barbados;"pension ", "allowance" or "benefit" includes any increases of, or any additionalamount payable with, a pension, allowance or benefit, respectively;"retirement pension " means retirement pension or old age pension payable under thelegislation of the United Kingdom, and old age contributory pension payable underthe legislation of Barbados;"seasonal worker" means a person subject to the legislation of Jersey or Guernsey orBarbados who goes to the territory of Jersey or Guernsey or Barbados (not being theone in which he is ordinarily resident) in order to carry out in that territory for anemployer or undertaking with a place of business there, employment of a seasonalcharacter which depends on the cycle of the seasons and which recurs automaticallyeach year, and the duration of which cannot in any case exceed eight months, and whoremains in that territory for the duration of his employment;"self-employed person" means a person who, in the applicable legislation, comeswithin the definition of a self-employed earner or of a self-employed person or is

Vol. 1694. 1-29210

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitbs 215

treated as such, and the words "person is self-employed" shall be construedaccordingly;"sickness benefit" means sickness benefit payable under the legislation of either Party;"social assistance" means income support payable under the legislation of GreatBritain and Northern Ireland, and supplementary benefit payable under the legislationof the Isle of Man;"statutory maternity pay" means a payment which an employer must make under thelegislation of Great Britain or Northern Ireland in connection with pregnancy and fora period before and after confinement;"statutory sick pay" means a payment which an employer must make under thelegislation of Great Britain or Northern Ireland in respect of sickness;

"territory" means, in relation to the United Kingdom, Great Britain, NorthernIreland and also the Isle of Man, Jersey and Guernsey; and references to the " UnitedKingdom " or to "territory" in relation to the United Kingdom shall include the Isleof Man, Jersey and Guernsey where appropriate;"widow's benefit" means widow's allowance, widow's payment, widowed mother'sallowance and widow's pension payable under the legislation of the United Kingdomand, in addition, widowed father's allowance payable under the legislation of Jersey,and survivors' pensions payable under the legislation of Barbados.

(2) Other words and expressions which are used in this Convention have the meaningsrespectively assigned to them in the legislation concerned.

(3) Any reference in this Convention to "Article" means an Article of this Convention,and any reference to a "paragraph" is a reference to a paragraph of the Article in whichthe reference is made, unless it is stated to the contrary.

ARTICLE 2

Scope of Legislation

(1) The provisions of this Convention shall apply,

(a) in relation to the territory of the United Kingdom, to:

(i) the Social Security Acts 1975 to 1991 and the Social Security (Northern Ireland)Acts 1975 to 1991;

(ii) the Social Security Acts 1975 to 1991 (Acts of Parliament) as those Acts applyto the Isle of Man by virtue of Orders made, or having effect as if made, under theSocial Security Act 1982 (an Act of Tynwald);

(iii) the Social Security (Jersey) Law 1974;

(iv) the Social Insurance (Guernsey) Law 1978;

(v) the Child Benefit Act 1975, the Child Benefit (Northern Ireland) Order 1975, and theChild Benefit Act 1975 (an Act of Parliament) as that Act applies to the Isle of Man byvirtue of Orders made, or having effect as if made, under the Social Security Act 1982(an Act of Tynwald); and the Family Allowances (Jersey) Law 1972;

and the legislation which was repealed or consolidated by those Acts, Laws or Orders orrepealed by legislation consolidated by them;

Vol. 1604, 1-29210

216 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

(b) in relation to Barbados to:the National Insurance and Social Security Act, Chapter 47.

(2) Subject to the provisions of paragraphs (3) and (4), this Convention shall apply alsoto any legislation which supersedes, replaces, amends, supplements or consolidates thelegislation specified in paragraph (1).

(3) This Convention shall apply, unless the Parties agree otherwise, only to benefits underthe legislation specified in paragraph (1) at the date of entry into force of this Conventionand for which specific provision is made in this Convention.

(4) This Convention shall not apply to legislation on social security of the Institutions ofthe European Community or to any convention on social security which either Party hasconcluded with a third party or to any laws or regulations which amend the legislationspecified in paragraph (1) for the purpose of giving effect to such a convention, but shallnot prevent either Party from taking into account under its legislation the provisions of anyother convention which that Party has concluded with a third party.

ARTICLE 3

Equal Treatment

A person, together with his dependants and survivors, who is, or has been, subject tothe legislation of one Party shall, while he is in the territory of the other Party, enjoy theprovisions of the legislation of the other Party under the same conditions as a national ofthat Party, subject to the special provisions of this Convention.

ARTICLE 4

Refugees and Stateless Persons

This Convention shall apply to refugees, as defined by the Convention signed on28 July 1951 relating to the Status of Refugees' and by the Protocol signed on 31 January 1967relating to the Status of Refugees,2 and to stateless persons, as defined by the Conventionsigned on 28 September 1954 relating to the Status of Stateless Persons,3 who are residingin the territory of either Party.: It shall apply under the same condition to members of theirfamilies, and to their survivors, with respect to the rights they derive from those refugeesor stateless persons. National provisions which are more favourable shall not be affected.

ARTIcLE 5

Provisions for the Export of Benefit

(1) Subject to the provisions of paragraph (2) and Articles 15 to 25 and Article 32, aperson who would be entitled to receive a retirement pension, widow's benefit or anypension or benefit payable in respect of an industrial accident or an industrial disease other

I United Nations, Treaty Series, vol. 189, p. 137.2 Ibid, vol. 606, p. 267.3Ibid., vol. 360, p. 117.

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

than reduced earnings allowance or retirement allowance under the legislation of one Partyif he were in the territory of that Party shall be entitled to receive that pension or benefitwhile he is in the territory of the other Party, as if he were in the territory of the formerParty.

(2) A person who is entitled to receive a retirement pension or widow's benefit under thelegislation of Great Britain, Northern Ireland or the Isle of Man, and who would beentitled to an increase in the rate of that pension or benefit if he were in Great Britain,Northern Ireland or the Isle of Man, shall, on the date of coming into force of thisConvention, be entitled to receive any such increase prescribed on or after that date by thatlegislation if he is in Barbados, but nothing in this paragraph shall confer entitlement toreceive any such increases prescribed before that date by that legislation.

(3) (a) In this paragraph "Party" and "territory" shall mean in relation to the UnitedKingdom, Great Britain, Northern Ireland and the Isle of Man, and in relation toBarbados, the Island of Barbados.

(b) Subject to the provisions of Article 14, where a person would be entitled to receiveinvalidity benefit under the legislation of one Party if he were in the territory of thatParty he shall be entitled to receive that benefit while he is in the territory of the otherParty as if he were in the territory of the former Party provided that, at the time ofleaving the territory of the former Party he was considered by the competent authorityof that Party likely to be permanently incapable of work and that he continues tosatisfy that authority that he remains incapable of work.

(4) Subject to the provisions of Article 12(2) and (3), a person who continues to beentitled to receive sickness benefit under the legislation of Great Britain, Northern Irelandor the Isle of Man while he is in Barbados, may, after having received or been deemed tohave received, 168 days sickness benefit, become entitled to receive invalidity benefit underthe legislation of Great Britain, Northern Ireland or the Isle of Man while he is inBarbados, provided that at the time of leaving the territory of the former Party, or at thedate on which entitlement to sickness benefit ceased, he was considered by the competentauthority of that Party likely to be permanently incapable of work, and that he continuesto satisfy that authority that he remains incapable of work.

(5) Where a person is entitled to receive invalidity benefit under the legislation of Jerseyor Guernsey, he shall be entitled to receive that benefit while he is in the territory ofBarbados.

(6) Subject to the provisions of Article 12(2), a person who continues to be entitled toreceive sickness benefit under the legislation of Jersey or Guernsey while he is in Barbadosmay:

(a) after receipt of 364 days sickness benefit, in the case of Jersey; or

(b) after receipt of 156 days sickness benefit in the case of Guernsey,

become entitled to receive invalidity benefit under the legislation of Jersey or Guernseywhile he is in Barbados.

(7) Where, under the legislation of the United Kingdom, an increase of any of the benefitsfor which specific provision is made in this Convention would be payable for a dependant ifhe were in the territory of the United Kingdom, it shall be payable while he is in Barbados.

Vol. 1694, 1-29210

218 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

PART II

Provisions which Determine the Legislation Applicable Concerning Contribution Liability

ARTICLE 6

General Provisions

(1) Subject to the following paragraphs and the provisions of Articles 7 to 10, where aperson is gainfully employed, liability for contributions for him shall be determined underthe legislation of the Party in whose territory he is so employed.

(2) Where a person is employed in the territory of both Parties for the same period,liability for contributions for him shall be determined only under the legislation of theParty in whose territory he is ordinarily resident.

(3) Where a person is self-employed in the territory of both Parties for the same period,liability for contributions for him shall be determined only under the legislation of theParty in whose territory he is ordinarily resident.

(4) Where a person is employed in the territory of one Party and self-employed in theterritory of the other Party for the same period, liability for contributions for him shall bedetermined only under the legislation of the former Party.

(5) No provision of this Article shall affect a person's liability to pay a Class 4contribution under the legislation of the United Kingdom.

(6) Where a person is not gainfully employed, any liability for contributions shall bedetermined under the legislation of the Party in whose territory he is resident.

(7) Where, but for the provisions of this paragraph, a person would be entitled to paycontributions voluntarily under the legislation of both Parties for the same period, he shallbe entitled to pay contributions only under the legislation of one Party according to hischoice.

(8) Where under the provisions of Articles 7,8(a) or (b), a person is employed in the territoryof one Party while remaining liable for contributions under the legislation of the other Party,the legislation of the former Party shall not apply to him and he shall not be liable, nor entitled,to pay contributions under the legislation of the former Party.

(9) Where a person is gainfully employed in the territory of one Party and the legislation ofthe other Party does not apply to him in accordance with the provisions ofparagraphs(l) and (4),or ceases to apply to him under Articles 7, 8(a) or (b), the legislation of the former Partyshall apply to him as if he were ordinarily resident in the territory of that Party.

ARTICLE 7

Detached Workers

Subject to the provisions of Article 8, where a person insured under the legislation ofone Party and employed by an employer in the territory of that Party is sent by that

Vol. 1694, 1-29210

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 219

employer to work in the territory of the other Party, the legislation of the former Partyconcerning liability for contributions shall continue to apply to him as if he were employedin the territory of that Party, provided that the employment in the territory of the otherParty is not expected to last for more than three years.

ARTICLE 8

Travelling Personnel

The following provisions shall apply to any person employed as a member of thetravelling personnel of an undertaking engaged in the transport of passengers or goodswhether for another undertaking or on its own account:

(a) subject to the provisions of sub-paragraphs (b) and (c), where a person is employed byan undertaking which has its principal place of business in the territory of one Party,the legislation of that Party concerning liability for contributions shall apply to him asif he were employed in its territory even if he is employed in the territory of the otherParty;

(b) subject to the provisions of sub-paragraph (c), where the undertaking has a branch oragency in the territory of one Party and a person is employed by that branch or agency,the legislation of that Party concerning liability for contributions shall apply to him;

(c) where a person is ordinarily resident in the territory of one Party and is employedwholly or mainly in that territory, the legislation of that Party concerning liability forcontributions shall apply to him, even if the undertaking which employs him does nothave a place of business or branch or any agency in that territory.

ARTICLE 9

Diplomats, Government Servants and Consular Employees

(1) This Convention shall not apply to persons who are exempted from the social securitylaw of the Party in whose territory they are present or resident by virtue of the ViennaConventions on Diplomatic' or Consular Relations 2

(2) Subject to the provisions of paragraph (1), where any person who is in theGovernment Service of one Party or in the service of any public corporation of that Party isemployed in the territory of the other Party, the legislation of the former Party concerningliability for contributions shall apply to him as if he were employed in its territory, providedhe does not contribute as an employed person under the legislation of the other Party.

(3) Subject to the provisions of paragraphs (1) and (2), where a person is employed in adiplomatic mission or consular post of one Party in the territory of the other Party, or in theprivate service of an official of such a mission or post, the legislation of the latter Partyconcerning liability for contributions shall apply to him as if he were employed in its territory,unless within three months of the entry into force of this Convention, or within three months ofthe beginning of the employment in the territory of the latter Party, whichever is later, hechooses to be insured under the legislation ofthe former Party, provided that he was so insured

I United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95.

2 ibid., vol. 596, p. 261.

Vol. 1694, 1-29210

220 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

within the period of one month before the commencement of the employment at that missionor post. Where, under the provisions of this paragraph, a person has the right to choose to beinsured under the legislation of the former Party but does not choose to do so, he shall notbe liable, nor entitled to pay contributions under the legislation of the former Party.

ARTnCLE 10

Modification Provisions

Exceptionally, the competent authorities of the Parties may agree to modify theprovisions of Articles 6 to 9 in respect, of particular persons or categories of persons.

PART III

Special Provisions

ARTICLE 11

Conversion Formulae for Contributions(I) For the purpose of calculating entitlement under the legislation of Great Britain,Northern Ireland or the Isle of Man to any benefit in accordance with Articles 15 to 22,contribution periods or equivalent periods completed under the legislation of Barbadosbefore 6 April 1975 shall be treated as if they had been contribution periods or equivalentperiods completed under the legislation of Great Britain, Northern Ireland or the Isle ofMan, as the case may be.

(2) For the purpose of calculating entitlement under the legislation of Great Britain,Northern Ireland or the Isle of Man to any benefit in accordance with Articles 15 to 22,contribution periods completed as a self-employed person or as a non-employed person orequivalent periods completed under the legislation of Barbados after 5 April 1975 shall betreated as if they had been contriblition periods completed as a self-employed person oras a non-employed person or equivalent periods completed under the legislation of GreatBritain, Northern Ireland or the Isle of Man, as the case may be.

(3) Subject to the provisions of paragraph (4), for the purpose of calculating an earningsfactor for assessing entitlement to any benefit in accordance with Articles 15 to 22, underthe legislation of Great Britain, Northern Ireland or the Isle of Man, as the case may be, aperson shall be treated for each week beginning in a relevant tax year commencing after5 April 1975, the whole or any part of which week is a contribution period completed as anemployed person under the legislation of Barbados, as having paid a contribution as anemployed earner, or having earnings on which primary Class I contributions have beenpaid, on earnings equivalent to two-thirds of that year's upper earnings limit.

(4) For the purposes ofcalculating entitlement to additional pension under the legislationof Great Britain, Northern Ireland or the Isle of Man, no account shall be taken of anycontribution period completed under the legislation of Barbados.

(5) For the purposes of the calculation in Article 16(2), where:

(a) in any income tax year commencing after 5 April 1975, an employed person hascompleted periods of insurance exclusively in Barbados and the application ofparagraph (3) results in that year being a qualifying year under the legislation of GreatBritain, Northern Ireland or the Isle of Man, he shall be deemed to have been insuredfor 52 weeks in that year;

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(b) any income tax year commencing after 5 April 1975, does not count as a qualifyingyear under the legislation of Great Britain, Northern Ireland or the Isle of Man, anyperiods of insurance completed in that year shall be disregarded.

(6) For the purpose of calculating the appropriate contribution factor to establishentitlement to any benefit in accordance with Articles 15 to 25 and provided under thelegislation of Jersey, a person shall be treated:

(a) for each week in an insurance period completed under the legislation of Barbados,being a week in the relevant quarter, as having paid contributions which derive aquarterly contribution factor of 0.077 for that quarter;

(b) for each week in an insurance period completed under the legislation of Barbados,being a week in a relevant year, as having paid contributions which derive an annualcontribution factor of 0.0193 for that year.

(7) For the purpose of calculating entitlement to any benefit in accordance with Articles15 to 25 under the legislation of Guernsey, contribution periods or equivalent periodscompleted under the legislation of Barbados shall be treated as if they had beencontribution periods or equivalent periods completed under the legislation of Guernsey.

(8) For the purpose of calculating entitlement to a pension under the legislation ofBarbados, each contribution period or equivalent period completed under the legislationof Great Britain, Northern Ireland or the Isle of Man from 5 June 1967 to 5 April 1975,shall be treated as if it had been a contribution period or equivalent period completed underthe legislation of Barbados.

(9) For the purpose of converting to an insurance period any earnings factor achieved inany tax year commencing after 5 April 1975 under the legislation of Great Britain,Northern Ireland or the Isle of Man, the competent authority of Great Britain, NorthernIreland or the Isle of Man, as the case may be, shall divide the earnings factor achievedunder its legislation by that year's lower earnings limit. The result shall be expressed as awhole number, any remaining fraction being ignored. The figure so calculated, subject toa maximum of the number of weeks during which the period was subject to that legislationin that year, shall be treated as representing the number of weeks in the insurance periodcompleted under that legislation.

(10) For the purpose of converting to an insurance period any contribution factorachieved under the legislation of Jersey, the competent authority of Jersey shall:

(a) in the case of a quarterly contribution factor, multiply the factor achieved by a person in aquarter by thirteen; and

(b) in the case of an annual contribution factor, multiply the factor achieved by a person in ayear by fifty-two.

The result shall be expressed as a whole number, any remaining fraction being ignored.The figure so calculated, subject to a maximum of the number of weeks during which theperson was subject to that legislation in a quarter or in a year, as the case may be, shall betreated as representing the number of weeks in the insurance period completed under thatlegislation.

Vol. 1694, 1-29210

222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(II) For the purpose of calculating entitlement to a pension under the legislation ofBarbados, each contribution period or equivalent period completed under the legislationof Guernsey shall be treated as if it had been a contribution period or an equivalent periodcompleted under the legislation of Barbados.

PART IV

Benefit Provisions

ARTICLE 12

Sickness Benefit and Maternity Allowance

(1) Where a person is employed in the territory of one Party and the legislation of theother Party applies to him in accordance with any of the provisions of Articles 6 to 10, heshall be treated under that legislation for the purpose of any claim to sickness benefit ormaternity allowance as if he were in the territory of the latter Party.

(2) Subject to the provisions of paragraph (7) and Article 32, where a person would beentitled to receive sickness benefit or maternity allowance under the legislation of theterritory of the United Kingdom if he were in that territory, he shall be entitled to receivethat sickness benefit or maternity allowance while he is in Barbados if:

(a) his condition necessitates immediate treatment during a stay in Barbados and, withinsix days of commencement of incapacity for work or such longer period as thecompetent authority may allow, he submits to the competent authority of the UnitedKingdom a claim for benefit and documentary evidence of incapacity for work issuedby the doctor treating him; or

(b) having claimed and become entitled to sickness benefit or maternity allowance underthe legislation of the United Kingdom, he is authorised by the competent authority ofthat Party to return to Barbados where he resides, or to transfer his residence toBarbados; or

(c) having claimed and become entitled to sickness benefit or maternity allowance underthe legislation of the United Kingdom, he is authorised by the competent authority ofthat Party to go to Barbados to receive there treatment for his condition.

The authorisation required in accordance with sub-paragraph (b) may be refused only if itis established that movement of the person concerned would be prejudicial to his state ofhealth or the receipt of medical treatment.

(3) Subject to the provisions ofparagraph (4) and Article 32, where a person would, ifhe werein Great Britain or Northern Ireland, be entitled to statutory sick pay or statutory maternitypay under the legislation of Great Britain or Northern Ireland, he shall, provided that hesatisfies all the conditions for entitlement to and payment of sickness benefit or maternityallowance under the legislation ofGreat Britain or Northern Ireland, with the exception of anyconditions as to residence and presence in Great Britain or Northern Ireland, be entitled to thatsickness benefit or maternity allowance while he is in Barbados, if:

(a) his condition necessitates immediate treatment during a stay in Barbados, and withinsix days of commencement of incapacity for work, or such longer period as the

Vol. 1694, 1-29210

1992

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 223

competent authority may allow, he submits to the competent authority of GreatBritain or Northern Ireland a claim for benefit and documentary evidence ofincapacity for work issued by the doctor treating him; or

(b) having become entitled to statutory sick pay or statutory maternity pay under thelegislation of Great Britain or Northern Ireland, he is authorised by the competentauthority of Great Britain or Northern Ireland to return to Barbados, where heresides, or to transfer his residence to Barbados; or

(c) having become entitled to statutory sick pay or statutory maternity pay under thelegislation of Great Britain or Northern Ireland, he is authorised by the competentauthority of Great Britain or Northern Ireland to go to Barbados, to receive theretreatment for his condition.

The authorisation required in accordance with sub-paragraph (b) of this paragraphmay be refused only if it is established that movement of the person concerned would beprejudicial to his state of health, or to the receipt of medical treatment.

(4) Nothing in this Article shall permit the payment of statutory sick pay or statutorymaternity pay outside Great Britain or Northern Ireland.

(5) Subject to the provisions of paragraph (7) and Article 32, where a person would beentitled to receive sickness benefit under the legislation of Barbados, if he were inBarbados, he shall be entitled to receive that sickness benefit while he is in the territory ofthe United Kingdom if:

(a) his condition necessitates immediate treatment during a stay in the territory of theUnited Kingdom and, within six days of commencement of incapacity for work orsuch longer period as the competent authority may allow, he submits to the competentauthority of Barbados a claim for benefit and documentary evidence of incapacity forwork issued by the doctor treating him; or

(b) having claimed and become entitled to sickness benefit under the legislation ofBarbados, he is authorised by the competent authority of that Party to return to theterritory of the United Kingdom where he resides or to transfer his residence tothe territory of the United Kingdom; or

(c) having claimed and become entitled to sickness benefit under the legislation ofBarbados, he is authorised by the competent authority of that Party to go to theterritory of the United Kingdom to receive there treatment for his condition.

The authorisation required in accordance with sub-paragraph (b) may be refused only if itis established that movement of the person concerned would be prejudicial to his state ofhealth or the receipt of medical treatment.

(6) Where by virtue of contributions made under the legislation of Barbados a personwould be entitled to receive maternity benefit if she were in the territory of Barbados. sheshall be entitled to receive that maternity benefit while she is in the territory of the UnitedKingdom.

(7) Where a seasonal worker, who is entitled to sickness benefit under the legislation ofJersey or Guernsey or Barbados, returns to the territory in which he is ordinarily resident,he shall be entitled to continue to receive such benefit for a period of not more than thirteenweeks from the date of departure from Jersey, Guernsey or Barbados, as the case may be.

Vol. 1694, 1-29210

224 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

ARTICLE 13

Maternity Grant under the legislation of Jersey, Guernsey or Barbados

(1) "Party" in this Article shall mean Jersey, Guernsey or Barbados.

(2) For the purpose of a claim for maternity grant under the legislation of one Party, awoman who is confined in the territory of the other Party shall be treated as if she were in,or confined in, the territory of the former Party and any grant to which she may be entitledunder the legislation of that Party shall be payable as if she were in, or confined in, theterritory of that Party and not as if she were in, or confined in, the territory of the latterParty.

(3) Where a woman would be entitled to a maternity grant under the legislation of bothParties in respect of the same confinement, whether by virtue of this Convention orotherwise:(a) the grant shall be payable only under the legislation of the Party in whose territory the

confinement occurs; or

(b) if the confinement does not occur in the territory of either Party, the grant shall bepayable only under the legislation of the Party under whose legislation the woman or,if relevant to the claim, her husband was last insured before the confinement.

(4) Maternity Grant may also be paid under the legislation of Barbados notwithstandingthat the confinement has taken place in Great Britain, Northern Ireland or the Isle of Man.

ARTICLE 14

Invalidity Benefit

(1) Where a person would be entitled to receive for the same incapacity and for the sameperiod invalidity benefit under the legislation of both Parties, or invalidity benefit underthe legislation of one Party and sickness benefit under the legislation of the other Party,including statutory sick pay under the legislation of Great Britain or Northern Ireland,or industrial injury benefit under the legislation of Guernsey, whether by virtue of thisConvention or otherwise, he shall be entitled to receive only the invalidity benefit, sicknessbenefit, statutory sick pay or industrial injury benefit, as the case may be, under thelegislation of the Party in whose territory the incapacity began.

(2) If under paragraph (1) payment is made under the legislation of the United Kingdom,and, but for its provision, entitlement would also arise under the legislation of Barbados,the competent authority of Barbados may pay the difference between the amount of UnitedKingdom invalidity benefit payable and the amount of Barbados invalidity benefit payableif the latter is greater.

ARTicr IS

Retirement Pension and Widows' Benefit

(1) Subject to the provisions of paragraphs (2) to (4), where a person is entitled to a basicretirement pension under the legislation of any part of either Party otherwise than by virtueof this Convention, that pension shall be payable and Article 16 shall not apply under thatlegislation.

Vol. 1694, 1-29210

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 225

(2) Notwithstanding paragraph (1), a person entitled to a Category B retirement pensionunder the legislation of Great Britain, Northern Ireland or the Isle of Man, shall also beentitled to have any Category A retirement pension entitlement calculated in accordancewith Article 16.

(3) Notwithstanding paragraph (1), a person entitled to a Category B retirement pensionunder the legislation of Jersey or Guernsey shall also be entitled to have any Category Aretirement pension entitlement calculated in accordance with Article 16. Such a personshall be entitled to receive only the benefit of her choice.

(4) Entitlement to a retirement pension in the circumstances referred to in paragraph (I)shall not preclude the competent authority of any part of either Party from taking intoaccount in accordance with paragraph (3) of Article 16 insurance periods completed underthe legislation of any part of either Party.

ARTicLE 16

Pro Rata Pensions

(1) Subject to the provisions of Articles 17 to 20, the provisions of this Article shall applyfor the purpose of determining entitlement to retirement pension, including any increasefor dependants, in respect of a person under the legislation of any part of either Party underwhich there is no entitlement in respect of that person in accordance with the provisions ofArticle 15.

(2) In accordance with the provisions of Article 11, the competent authority of any partof either Party shall determine:

(a) the amount of the theoretical pension which would be payable if all the relevantinsurance periods completed under the legislation of both Parties had been completedunder its own legislation;

(b) the proportion of such theoretical pension which bears the same relation to the wholeas the total of the insurance periods completed under the legislation of that part ofeither Party bears to the total of all the relevant insurance periods completed under thelegislation of both Parties.

The proportionate amount thus calculated shall be the rate of pension actually payable bythe competent authority.

(3) For the purpose of the calculation in paragraph (2):(a) where all the insurance periods completed by any person under the legislation of:

(i) either Great Britain, Northern Ireland or the Isle of Man amount to less than onereckonable year or, as the case may be, one qualifying year, or relate only toperiods before 6 April 1975 and in aggregate amount to less than 50 weeks, or

(ii) Jersey amount to less than an annual contribution factor of 1.00, or(iii) Guernsey amount to less than 50 weeks,those periods shall be treated as if they had been completed under the legislation of anyother part of the United Kingdom under which a pension is, or if such periods aretaken into account would be, payable, or, where two such pensions are or would bepayable, under the legislation of that part which, at the date on which entitlement first

Vol. 1694, 1-29210

226 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

arose or arises, is paying or would pay the greater amount. Where no such pension isor would be payable by any other part of the United Kingdom, the periods shall betreated as if they had been completed under the legislation of Barbados;

(b) where all the insurance periods completed by any person under the legislation ofBarbados amount to less than 50 weeks those periods shall be treated as if they hadbeen completed under the legislation of that part of the United Kingdom under whicha pension is, or if such periods are taken into account would be, payable, or where sucha pension is or would be payable under the legislation of two or more parts of theUnited Kingdom, under the legislation of that part which, at the date on whichentitlement first arose or arises, is paying or would pay the greater or greatest amount.

ARTiCLE 17

Insurance Periods to be Taken into Account

For the purpose of applying the provisions of Article 16 the competent authority of theUnited Kingdom shall take account only ofinsurance periods completed under the legislationof either Party which would be taken into account for the determination of pensions under thelegislation of the United Kingdom if they were completed under that legislation and shall,where appropriate, take into account in accordance with that legislation, insurance periodscompleted by a spouse or former spouse as the case may be.

ARTICLE 18

Overlapping Periods

For the purpose of applying the provisions of Article 16:

(a) where a compulsory insurance period completed under the legislation of one Partycoincides with a voluntary insurance period completed under the legislation of theother Party, only the compulsory insurance period shall be taken into account,provided that the amount of pension payable under the legislation of the latter Partyunder paragraph (2) of Article 16 shall be increased by the amount by which thepension payable under the legislation of that Party would have been increased if allvoluntary contributions paid under that legislation had been taken into account;

(b) where a contribution period, other than a voluntary contribution period, completedunder the legislation of one Party coincides with an equivalent period completed underthe legislation of the other Party, only the contribution period shall be taken intoaccount;

(c) where an equivalent period completed under the legislation of one Party coincides withan equivalent period completed under the legislation of the other Party, account shallbe taken only of the equivalent period completed under the legislation under which theinsured person was last insured before the day when the periods in question began or, ifhe was never insured before that day, under the legislation under which he first becameinsured after the day when the periods in question ended;

(d) where a compulsory contribution period completed under the legislation of one Partycoincides with a compulsory contribution period completed under the legislation ofthe other Party, each Party shall take into account only the compulsory contributionperiod completed under its own legislation;

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(e) where a voluntary contribution period completed under the legislation of one Partycoincides with a voluntary contribution period completed under the legislation of theother Party, each Party shall take into account only the voluntary contribution periodcompleted under its own legislation;

(f) where it is not possible to determine accurately the period of time in which certaininsurance periods were completed under the legislation of one Party, such insuranceperiods shall be treated as if they did not overlap with insurance periods completedunder the legislation of the other Party and shall be taken into account to the bestadvantage of the beneficiary.

ARTICLE 19

Benefits to be Excluded

For the purpose of applying the provisions of Article 16, no account shall be taken ofthe following benefits payable under the legislation of Great Britain, Northern Ireland orthe Isle of Man:

(a) any additional pension payable;

(b) any graduated retirement benefit payable by virtue of any graduated contributionspaid before 6 April 1975;

(c) any increase of benefit payable by virtue of deferred retirement or deferred entitlement;

(d) any invalidity allowance payable;

but any such benefits shall be added to the amount of any benefit payable under thatlegislation in accordance with paragraph (2) of Article 16.

ARTICLE 20

Pre-scheme Contributions

For the purpose of applying the provisions of this Convention, no account shall betaken under the legislation of Barbados of any contribution paid or credited under thelegislation of the United Kingdom for any period before 5 June 1967.

ARTICLE 21

Non-Simultaneous Entitlement

Where a person does not simultaneously satisfy the conditions for entitlement to aretirement pension under the legislation of both Parties, his entitlement from each Partyshall be established as and when he satisfies the conditions applicable under the legislationof that Party, taking account, where appropriate, of the provisions of Article 16.

ARTICLE 22

Widow's Benefit

(1) The provisions contained in Articles 15 to 21 shall also apply, with such modificationsas the differing nature of the benefits shall require, to widow's benefit.

Vol. 1694, 1-29210

228 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

(2) Where widow's benefit would be payable under the legislation of the United Kingdomif a child were in the territory of the United Kingdom, it shall be payable while the child isin the territory of Barbados.

ARTICLE 23

Benefits for Industrial Accidents and Industrial Diseases

(1) Where a person is employed in the territory of one Party and the legislation of theother Party applies to him in accordance with any of the provisions of Articles 7 to 10, heshall be treated under that legislation for the purpose of any claim for benefit in respect ofan industrial accident or an industrial disease contracted during that employment, as if theaccident had occurred or the disease had been contracted in the territory of the latter Party.Where benefit would be payable in respect of that claim if the person were in the territoryof the latter Party, it shall be payable while he is in the territory of the former Party.

(2) Where a person leaves the territory of one Party to go in the course of his employmentto the territory of the other Party but before he arrives in the latter territory sustains anaccident, then, for the purpose of any claim for benefit in respect of that accident:

(a) the accident shall be treated as if it had occurred in the territory of the Party whoselegislation applied to him at the time the accident occurred; and

(b) his absence from the territory of that Party shall be disregarded in determining whetherhis employment was an employed person under that legislation.

(3) Where because of a death resulting from an industrial accident or an industrial disease, abenefit would be payable under the legislation ofone Party in respect ofa child if that child werein the territory of that Party, that benefit shall be payable while the child is in the territory of theother Party.

ARTICLE 24

Dual Attribution and Aggravation of an Industrial Disease

(1) Where a person contracts an industrial disease, after having been employed in theterritories of both Parties in an occupation to which, under the legislation of both Parties,the disease may be attributed and he would be entitled to receive benefit in respect of thatdisease under the legislation of both Parties, whether by virtue of this Convention orotherwise, the benefit shall be payable only under the legislation of the Party in whoseterritory he was last employed in that occupation before the disease was diagnosed.

(2) Where a person has suffered an aggravation of an industrial disease for which benefithas been paid in accordance with paragraph (1), the following provisions shall apply:

(a) if the person has not had further employment in an occupation to which the disease orthe aggravation may be attributed, or has had such employment only in the territoryof the Party under whose legislation benefit has been paid, any additional benefit towhich he may become entitled as a result of such aggravation shall be payable onlyunder that legislation;

(b) if the person makes a claim under the legislation of the Party in whose territory he isemployed on the ground that he has suffered an aggravation of the disease while he wasemployed in the territory of that Party in an occupation to which, under the legislationof that Party, the aggravation may be attributed, the competent authority of the Party

Vol. 1694, 1-29210

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 229

shall be liable to pay benefit only in respect of the aggravation as determined under thelegislation of that Party.

ARTcILE 25

Dual Entitlement

(I) Where, but for the provisions of this Article, and subject to Article 24(2)(b), a personwould have been entitled to any benefit payable in respect of an industrial accident or anindustrial disease under the legislation of both Parties, that benefit shall be payable onlyunder the legislation of the Party in whose territory the person was last employed.

(2) A person shall not be entitled, whether by virtue of this Convention or otherwise, t.receive sickness benefit, invalidity benefit or maternity allowance under the legislation ofthe United Kingdom, or industrial injury benefit under the legislation of Guernsey, for anyperiod during which he is entitled to any benefit, other than a pension, under the legislationof Barbados in respect of incapacity for work which results from an industrial accident oran industrial disease.

AR-iciE 26

Orphan's Benefit

(1) In relation to the territory of the United Kingdom, "Party" in this Article shall meanGreat Britain, Northern Ireland, the Isle of Man and Guernsey.

(2) Where orphan's benefit would be payable to a person under the legislation of oneParty if that person, or the orphan for whom the benefit is claimed, were in the territory ofthat Party, it shall be paid while that person, or the orphan, is in the territory of the otherParty as if he were in the territory of the former Party.

ARTICLE 27

Child Benefit

(1) Subject to the provisions of paragraph (2), where a person is present or resident in theterritory of Barbados and the legislation of Great Britain, Northern Ireland, the Isle ofMan or Jersey applies to him in accordance with any of the Articles 6 to 10, he or his spouseresiding with him shall be treated for the purpose of any claim for child benefit under thatlegislation:

(a) as if he were present or resident, as the case may be, in the territory of Great Britain,Northern Ireland, the Isle of Man or Jersey, and

(b) as if any child of his family, or any child for whom he is responsible, were present orresident, as the case may be, in the territory of Great Britain, Northern Ireland, or theIsle of Man if the child is present or resident, as the case may be, in the territory ofBarbados.

(2) In the case of Jersey, family allowance shall be paid only in respect of a child who isordinarily resident in Jersey.

Vol. 1694, 1-29210

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

ARTICLE 28

Death Grant under the legislation of Jersey, Guernsey or Barbados

(1) "Party" in this Article shall mean Jersey, Guernsey or Barbados.

(2) Where a person dies in the territory of Jersey, Guernsey or Barbados, his death shallbe treated, for the purpose of any claim for a death grant under the legislation of one Party,as if it had occurred in the territory of that Party.

(3) Where there would otherwise be entitlement to death grant under the legislation ofboth Parties, whether by virtue of this Convention or otherwise:

(a) the grant shall be payable only under the legislation of the Party in whose territory thedeath occurs; or

(b) if the death does not occur in the territory of either Party, the grant shall be payableonly under the legislation of the Party under whose legislation the person on whoseinsurance the right to the grant is determined was last insured before the death.

ARTicLE 29

Recovery of Advance Payments and Overpayments of Benefit

(1) Where a competent authority of one Party has made a payment of any benefit to aperson for any period, or event, in advance of the period, or event, to which it relates or haspaid him any benefit for a period, or event, whether by virtue of this Convention orotherwise, and the competent authority of the other Party afterwards decides that theperson is entitled to benefit for that period, or event, under its legislation, the competentauthority of the latter Party, at the request of the competent authority of the former Party,shall deduct from the benefit due for that period, or event, under its legislation anyoverpayment which, by virtue of the provisions of this Convention, results from theadvance payment of benefit or from the benefit paid by the competent authority of theformer Party and shall, where appropriate, transmit this sum to the competent authorityof the former Party.

(2) Where a person has received social assistance under the legislation of Great Britain,Northern Ireland, or the Isle of Man for a period for which that person subsequentlybecomes entitled to any benefit under the legislation of Barbados, the competent authorityof Barbados, at the request of and on behalf of the competent authority of Great Britain,Northern Ireland or the Isle of Man, shall withhold from the benefit due for that period theamount by which the social assistance paid exceeded what would have been paid had thebenefit under the legislation of Barbados been paid before the amount of social assistancewas determined, and shall transmit the amount withheld to the competent authority ofGreat Britain, Northern Ireland or the Isle of Man.

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

PART V

Miscellaneous Provisions

ARTICLE 30

Arrangements for Administration and Co-operation

(1) The competent authorities of the two Parties shall establish the administrativemeasures necessary for the application of this Convention.

(2) The competent authorities of the two Parties shall communicate to each other, assoon as possible, all information about the measures taken by them for the application ofthis Convention or about changes in their national legislation in so far as these changesaffect the application of the provisions of this Convention.

(3) The competent authorities of the two Parties shall establish liaison offices for thepurpose of facilitating the implementation of the provisions of this Convention.

(4) The competent authorities of the two Parties shall assist one another on any matterrelating to the application of this Convention as if the matter were one affecting theapplication of their own legislation. This assistance shall be free of charge.

(5) Where any benefit is payable under the legislation of one Party to a person in theterritory of the other Party, the payment may be made by the competent authority of thelatter Party, at the request of the competent authority of the former Party, and the formerParty shall reimburse the latter Party.

(6) Where a person who is in the territory of one Party has claimed, or is receiving, benefitunder the legislation of the other Party and a medical examination is necessary, thecompetent authority of the former Party, at the request of the competent authority of thelatter Party, shall arrange for this examination. The cost of such examination shall be metby the competent authority of the former Party.

(7) Where the legislation of one Party provides that any certificate or other documentwhich is submitted under the legislation of that Party shall be exempt, wholly or partly,from any taxes, legal dues, consular fees or administrative charges, that exemption shallapply to any certificate or other document which is submitted under the legislation of theother Party or in accordance with this Convention.

(8) All statements, documents and certificates of any kind required to be produced forthe purposes of this Convention shall be exempt from authentication by diplomatic orconsular authorities.

(9) Unless disclosure is required under the legislation of a Party, any information aboutan individual which is sent in accordance with, and for the purposes of, this Convention tothat Party by another Party is confidential and shall be used only for the purpose ofimplementing this Convention and the legislation to which this Convention applies.

ARTICLE 31

Submission of Claim or Appeal

(1) Any claim or appeal which should, for the purposes of the legislation of one Party,have been submitted within a prescribed period to the competent authority of that Party,

Vol. 1694. 1-29210

231

232 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Trait~s 1992

shall be treated as if it had been submitted to that competent authority if it is submittedwithin the same period to the competent authority of the other Party.

(2) Any claim for benefit submitted under the legislation of one Party shall also bedeemed to be a claim for the corresponding benefit under the legislation of the other Partyin so far as this corresponding benefit is payable in accordance with this Convention.

ARTICLE 32

Currency and Method of Payment

(1) Where the competent authority of the United Kingdom makes a payment of anybenefit in accordance with the provisions of this Convention, any such payment shall bemade in the currency of the United Kingdom and shall constitute a full discharge of theobligation in respect of which the payment has been made.

(2) Where the competent authority of Barbados makes a payment of any benefit inaccordance with the provisions of this Convention any such payment shall be made in thefollowing currency:

(a) in respect of a beneficiary resident in Barbados, in the currency of Barbados;

(b) in respect of a beneficiary resident in the United Kingdom, in the currency of theUnited Kingdom;

(c) in respect of a beneficiary resident in a third State, in a currency freely convertible inthat State,

and shall constitute a full discharge of the obligation in respect of which the payment hasbeen made.

(3) In the application of paragraphs (2)(b) and (c), the conversion rate shall be the rate ofexchange in effect on the day when the payment is made.

(4) Where a person in the territory of one Party, is receiving benefit under the legislationof the other Party, it shall be payable by whatever method the competent authority of thelatter Party deems appropriate.

ARTICLE 33

Resolution of Disputes

(1) The competent authorities of the two Parties to this Convention shall make allreasonable efforts to resolve through agreement between them any dispute about itsinterpretation or application.

(2) If any dispute cannot be resolved as in paragraph (I) it shall be submitted, at therequest of the competent authority of either Party, to an arbitration tribunal which shallbe composed in the following manner:

(a) each Party shall appoint an arbitrator within one month from receipt of the demandfor arbitration. The two arbitrators shall appoint a third arbitrator, who shall not be

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

a national of either Party, within two months from the date on which the Party whichwas the last to appoint its arbitrator has notified the other Party of the appointment;

(b) if within the prescribed period either Party should fail to appoint an arbitrator, theother Party may request the President of the International Court of Justice or, in theevent of his having the nationality of one of the Parties, the Vice-President or nextsenior judge of that Court not having the nationality of either Party, to make theappointment. A similar procedure shall be adopted at the request of either Party ifthe two arbitrators cannot agree on the appointment of the third arbitrator.

(3) The decision of the arbitration tribunal, which shall be binding on both Parties, shallbe by majority vote. The arbitration tribunal shall determine its own rules of procedure,and its costs shall be borne equally by the two Parties.

PART VI

Transitional and Final Provisions

ARTICLE 34

Prior Acquisition of Rights

(1) No provision of this Convention shall diminish any rights or benefits which a personhas properly acquired under the legislation of any part of either Party before the date ofentry into force of this Convention.

(2) Any rights in course of acquisition at the date of entry into force of this Conventionshall be settled in accordance with the provisions of this Convention.

(3) Benefit, other than lump sum payments, shall be payable in accordance with theprovisions of this Convention in respect of events which happened before the date of itsentry into force, except that an accident which occurred or a disease which developedbefore that date shall not, solely by virtue of this Convention, be treated as an industrialaccident or an industrial disease if it would not have been so treated under any legislationor Convention having effect at the time of its occurrence or development. For the purposeof determining claims in accordance with this Convention, account shall be taken, whereappropriate, of insurance periods and periods of residence, employment or presence,completed before the date of its entry into force.

(4) Paragraph (3) shall not confer any right to receive payment of benefit for any periodbefore the date of entry into force of this Convention.

(5) For the purpose of applying the first sentence of paragraph (3):(a) any right to benefit already acquired may, at the request of the person concerned be

determined afresh in accordance with the provisions of this Convention with effectfrom the date of entry into force of this Convention, provided that the request has beenmade within two years of the date it enters into force and, if applicable, benefit awardedat the higher rate from the latter date;

(b) where the request for the benefit to be determined afresh is made more than two yearsafter the date of entry into force of this Convention payment of benefit, and thepayment of any arrears, shall be made in accordance with the legislation concerned.

(6) Where, under the legislation of Barbados, an old age contributory grant was paidbefore the date of entry into force of this Convention and where subsequent entitlement to

Vol. 1694, 1-29210

1992

234 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

a corresponding pension is established through the application of Article 16, the competentauthority of Barbados may deduct from any benefit payable in the form of a pension anyamount previously paid in the form of a grant.

ARTcLE 35

Ratification

This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchangedas soon as possible. The Convention shall enter into force on the first day of the secondmonth following the month in which the instruments of ratification are exchanged.

ARnTcLE 36

Life of the Convention

This Convention shall remain in force for an indefinite period. Either Party maydenounce it at any time by giving six months' notice in writing to the other Party.

ARTIcLE 37

Rights on Termination of this Convention

In the event of the termination of this Convention, when no new Convention has beenagreed, any right to benefit acquired by a person in accordance with its provisions shall bemaintained and negotiations shall take place for the settlement of any other rights then incourse of acquisition by virtue of those provisions.

In witness whereof the undersigned, duly authorised by their respective Governments,have signed this Convention.

Done in duplicate at London this 7th day of January 1992.

For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain

and Northern Ireland:

MARK LENNOX-BOYD

For the Governmentof Barbados:

W. R. DOUGLAS

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

PROTOCOL CONCERNING HEALTH CARE

At the time of signing the Convention on Social Security concluded this day betweenthe Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and theGovernment of Barbados, hereinafter referred to as "the Convention ", the undersigned,duly authorised thereto by their respective Governments:

Desirous of providing residents in the territory of Barbados and the United Kingdomduring a temporary stay in the territory of the other Party with immediately necessarymedical treatment;

Have agreed as follows:

ARTICLE I

(1) For the purpose of this Protocol:

(a) "medical treatment" means:(i) in relation to the United Kingdom and to the Isle of Man, treatment by services

provided under national health legislation, administered by health authorities orby the Isle of Man Department of Health and Social Security respectively;

(ii) in relation to the Island of Jersey, hospital medical and nursing services, includingdental, ophthalmic and pharmaceutical services provided by the Public HealthCommittee of the States of Jersey;

(iii) in relation to the Islands of Guernsey, Alderney, Herm, Jethou and Sark, hospitaltreatment provided by the Board of Health of the States of Guernsey;

(iv) in relation to Barbados, health services provided by the Ministry of Health.

(b) "resident" means:(i) in relation to the United Kingdom and the Isle of Man, a person who is ordinarily

resident in the United Kingdom or the Isle of Man who holds either a valid UnitedKingdom passport including a passport issued by the Isle of Man or as appropriateone of the following:

a National Health Service Medical Card in the case of Great Britain and the Isleof Mana Health Service Medical Card in the case of Northern Ireland-

(ii) in relation to the Island of Jersey, a person who is ordinarily resident in that islandwho holds a valid United Kingdom passport or a certificate issued by the SocialSecurity Committee of the States of Jersey;

(iii) in relation to the Islands of Guernsey, Alderney, Herm, Jethou and Sark, a personwho is ordinarily resident in one of those islands who holds either a valid UnitedKingdom passport or proof of insurance issued by the Social Security authority ofthe States of Guernsey or other proof of residence;

(iv) in relation to Barbados a person who is ordinarily resident in that Island who holdsa Barbados passport, or a Barbados identification card.

Vol. 1694, 1-29210

235

236 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

(c) "territory" means:

(i) in relation to the United Kingdom, England, Scotland, Wales, Northern Irelandand also the Isle of Man, the Island of Jersey, and the Islands of Guernsey,Alderney, Herm, Jethou and Sark;

(ii) in relation to Barbados, the Island of Barbados.

(2) Other expressions have the same meaning as in the Convention.

ARTICLE 2

(1) When a resident of either Party needs immediate medical treatment during histemporary stay in the territory of the other Party, he shall be entitled, on production ofvalid documentation, to receive such medical treatment as is considered for clinical reasonsto be immediately necessary, on terms no less favourable than apply to a person ordinarilyresident in that territory. The authorities of that territory shall bear all costs arisingtherefrom apart from charges normally paid by residents of that territory.

(2) The provisions of paragraph I shall not apply to a resident of the one territory whogoes to the territory of the other Party for the specific purpose of obtaining medicaltreatment under this Protocol unless the person seeking treatment is a member of the crewor passenger on any ship, vessel or aircraft travelling to or from or diverted to the territoryof one of the Parties and the need for the treatment arose during the voyage or flight.

ARTICLE 3

(1) The competent authorities for the implementation of this Protocol are:

(a) in relation to the United Kingdom, the Department of Health;

(b) in relation to the Isle of Man, the Isle of Man Department of Health and SocialSecurity;

(c) in relation to Jersey, the Public Health Committee of the States of Jersey;

(d) in relation to Guernsey, Alderney, Herm, Jethou and Sark, the Board of Health of theStates of Guernsey;

(e) in relation to Barbados, the Ministry of Health.

(2) The Parties shall send to each other as soon as possible details of any changes in lawsor regulations operating in their respective territories which may significantly affect thenature and scope of services provided under Article 2.

ARTICLE 4

This Protocol shall enter into force at the same time as the Convention and shall forman integral part of the Convention.

Vol. 1694, 1-29210

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 237

In witness whereof, the undersigned duly authorised thereto by their respectiveGovernments have signed this Protocol.

Done in duplicate at London this 7th day of January 1992.

For the Government For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain of Barbados:

and Northern Ireland:

MARK LENNOX-BOYD W.R. DOUGLAS

Vol. 1694. 1-29210

238 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' DE S1tCURITt SOCIALE ENTRE LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ETLE GOUVERNEMENT DE LA BARBADE

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordet le Gouvernement de la Barbade,

R6solus A coop6rer dans le domaine des affaires sociales et, notamment, enmatire de s6curit6 sociale,

D6sireux de promouvoir le bien-Atre des personnes qui se rendent sur leursterritoires respectifs ou qui y travaillent,

D6sireux de garantir aux ressortissants des deux pays, dans le cadre de leurs16gislations r6ciproques, 1'6galit6 des droits au regard des questions r6gl6es par lapr6sente Convention,

D6sireux de prendre des mesures permettant d'additionner les p6riodes d'assu-rance accomplies au titre de la 16gislation de chacune des deux Parties contractantespour la d6termination des droits A prestations,

D6sireux en outre de prendre des mesures permettant aux personnes quiquittent le territoire d'une Partie pour se rendre sur le territoire de I'autre de con-server les droits acquis au titre de la 16gislation de l'une des Parties ou de jouir desdroits correspondants en vertu de la 16gislation de l'autre Partie,

Sont convenus de ce qui suit :

TITRE I. DISPOSITIONS GENERALES

Article premier. DtFINITIONS

1) Aux fins de la pr6sente Convention, et sauf indication contraire:

L'expression << pension suppl6mentaire due au titre de la 16gislation de laGrande-Bretagne, de l'frlande du Nord et de l'ile de Man d6signe toute pensionsuppl6mentaire fond~e sur le versement de cotisations d'assurance au-delA du mon-tant requis pour l'ouverture du droit A la pension de base;

L'expression << la Barbade >> d6signe lile de la Barbade;

L'expression << prestations au titre d'accidents du travail et maladies profes-sionnelles >> d6signe :

i) Une pension ou prestation dues A une personne en raison de la perte de capacit6sphysiques ou intellectuelles r6sultant d'un accident ou d'une maladie profes-sionnels survenus at la suite et au cours d'activit6s professionnelles de salari6exerc6es conform6ment A la 16gislation de la Grande-Bretagne, de l'Irlande duNord, de l'ile de Man ou de l'ile de Jersey ainsi que les prestations pour accidentdues au titre de la 16gislation de l'ile de Jersey;

Entr6e en vigueur le 1'r avril 1992, soit le premier jour du deuxitme mois ayant suivi le mois de l'6change des

instruments de ratification, qui a eu lieu h Londres le 27 fdvrier 1992, conform6ment A l'article 35.

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ii) Une prestation due A une personne au titre de la 16gislation de Guernesey enraison d'une 16sion ou de la perte de capacit6s physiques ou intellectuelles r6sul-tant d'un accident survenu A la suite et au cours d'activit6s professionnelles desalari6 ou d'ind6pendant couvertes par une assurance, ou d'une maladie profes-sionnelle;

iii) Des prestations d'incapacit6 dues, A une personne exergant une activit6 profes-sionnelle pouvant etre couverte par une assurance, au titre de la 16gislation de laBarbade, en raison d'une perte de capacit6 physique ou intellectuelle r6sultantd'un accident ou d'une maladie ou d'un d6cs survenus A ]a suite ou au cours decette activit6;

L'expression « pension de retraite de catdgorie A dfsigne une pension deretraite de base et/ou une pension compl6mentaire calcul6es au prorata des cotisa-tions d'assurance vers6es par l'int6ress6 lui-meme ou, pour certaines personnesdivorc6es ou veuves, une pension de retraite de base calcul6e au prorata des cotisa-tions vers6es par 1'ex-conjoint, dues au titre de la 16gislation de la Grande-Bretagne,de l'Irlande du Nord ou de l'File de Man, et une pension de retraite calculfe au proratades cotisations vers6es par l'assur6 ou, pour certaines personnes veuves ou divor-c6es, au prorata des cotisations vers6es par l'ex-conjoint, dues au titre de la 16gisla-tion de Jersey ou de Guernesey;

L'expression « pension de retraite de cat6gorie B d6signe une pension deretraite de base due A une femme mari6e sur la base des cotisations vers6es par son6poux ou, pour un veuf ou une veuve, une pension de retraite de base et/ou unepension suppl6mentaire calcul6es au prorata des cotisations vers6es par le conjointd6c6d6, dues au titre de la 16gislation de la Grande-Bretagne, de l'Irlande du Nord oude l'ile de Man, et une pension de retraite due au titre de la l6gislation de Jersey oude Guernesey A une femme mari6e en raison des cotisations vers6es de son vivantpar son 6poux;

L'expression « allocations familiales d6signe des allocations familiales duesau titre de la 16gislation de la Grande-Bretagne, de l'Irlande du Nord ou de l'File deMan, ou une prestation familiale due au titre de la l6gislation de l'ile de Jersey;

L'expression « autorit6 comp6tente d~signe, en ce qui concerne le territoiredu Royaume-Uni, le Ddpartement de la S6curit6 sociale pour la Grande-Bretagne, leD6partement de la Sant6 et des Services sociaux pour l'Irlande du Nord, le D6parte-ment de la Sant6 et de la S6curit6 sociale pour lile de Man, la Commission de las6curitd sociale des Etats de l'fle de Jersey ou des Etats relevant de la caisse d'assu-rance de Guernesey, selon le cas, et, en ce qui concerne la Barbade, le ministrecompdtent en matire d'assurance nationale, la Commission nationale d'assuranceou le directeur du R6gime national d'assurance, selon le contexte;

L'expression < pdriode de cotisation d6signe une p6riode par rapport Alaquelle des cotisations correspondant A la prestation en cause doivent 8tre pay6es,ou ont t6 pay6es ou sont consid6rfes comme telles en vertu de la 16gislation enquestion;

L'expression « allocation de d6c~s d6signe une allocation de ddc~s due autitre de la 16gislation de Jersey ou de Guernesey, ou une indemnit6 de fun6railles dueau titre de la 16gislation de la Barbade;

L'expression « personne A charge d6signe, en ce qui concerne le Royaume-Uni, une personne qui serait trait6e comme telle aux fins de l'octroi d'une demande

Vol. 1694, 1-29210

240 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

de majoration des prestations pour personne A charge en vertu de ]a idgislation enquestion;

Le terme « actif ddsigne:

i) Hormis aux fins des articles 23 A 25, une personne qui, dans la 16gislation appli-cable, correspond A la definition d'un travailleur salari6 ou d'un travailleur souscontrat ou est traitde comme telle, et l'expression « travailleur sous contrat d'em-ploi s'interpr~te en cons6quence;

ii) Aux fins des articles 23 A 25, une personne qui, en vertu de la l6gislation dela Grande-Bretagne, de l'Irlande du Nord et de l'File de Man, est ou est traitdecomme un travailleur sous contrat ou, en vertu de la 16gislation de Jersey ou deGuernesey, un travailleur sous contrat ou un travailleur indrpendant;

Le terme « emploi drsigne l'emploi exerc6 par un travailleur sous contrat, etles termes < contrat d'emploi , « travailleur sous contrat ou < employeur s'in-terpr~tent en consdquence;

L'expression < pdriode 6quivalente d6signe une pdriode pendant laquelle descotisations correspondant A la prestation en cause ont 6t6 crdditdes en application dela 16gislation de l'une des Parties contractantes;

L'expression « activit6 lucrative ddsigne une activit6 professionnelle salarideou ind6pendante;

Le terme < Guernesey > ddsigne les tles de Guernesey, d'Alderney, de Herm etde Jethou;

L'expression « pdriode d'assurance > ddsigne une pdriode de cotisation ou unepdriode 6quivalente;

Le terme « assur6 signifie, en ce qui concerne les deux Parties, que les cotisa-tions ont 6t6 vers6es par la personne en question, sont dues par elle ou par rapport Aelle, ou ont 6t6 crditdes par rapport A elle;

L'expression « prestation d'invalidit6 > ddsigne la pension, la pension com-plmentaire et l'indemnit6 d'invalidit6 dues en vertu de la 16gislation de la Grande-Bretagne, de l'Irlande du Nord ou de I'ile de Man, la prestation d'invalidit6 due envertu de la 16gislation de Jersey ou de Guernesey, et la pension ou l'indemnit6 d'in-validit6 dues en vertu de la 16gislation de la Barbade;

Le terme « Jersey > ddsigne l'ile de Jersey;

Le terme < 16gislation ddsigne, en ce qui concerne une Partie, la 16gislationvise A l'article 2 de la prdsente Convention dans la mesure oil elle s'applique auterritoire de cette Partie oii A une portion quelconque dudit territoire;

L'expression « allocation de maternit6 , dans le cas de la Norv~ge, s'entend del'allocation de maternit6 due en vertu de la 16gislation du Royaume-Uni et de l'allo-cation de maternit6 due en vertu de la 16gislation de la Barbade;

L'expression « prime de maternit6 ddsigne la prime de maternit6 due en vertude la 16gislation de Jersey, de Guernesey ou de la Barbade;

L'expression « prestation d'orphelin drsigne l'allocation de tuteur due envertu de la 16gislation du Royaume-Uni de l'Irlande du Nord, de l'lle de Man ou deGuernesey;

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Le terme << Partie >> d6signe le territoire du Royaume-Uni, en ce inclus touter6gion du Royaume-Uni, ou de la Barbade;

Les termes < pension >>, < allocation ou « prestation > comprennent les ma-jorations ou compl6ments 6ventuels d'une pension, d'une allocation ou d'une pres-tation;

L'expression «< pension de retraite >> d6signe une pension de retraite ou de vieil-lesse due en vertu de la 16gislation du Royaume-Uni et une pension de vieillessecontributive due en vertu de la 16gislation de la Barbade;

L'expression « travailleur saisonnier d6signe une personne assujettie A lal6gislation de Jersey, de Guernesey ou de la Barbade qui se rend sur le territoire d'unde ces pays o~i il n'a pas sa r6sidence habituelle en vue d'y exercer, pour un em-ployeur ou une entreprise commerciale qui y a son siege, une activit6 professionnellesaisonni~re li6e au cycle des saisons et se reproduisant automatiquement d'ann~e enann6e, dont la dur6e ne peut en aucun cas excder huit mois et pendant laquelle cettepersonne ne quitte pas ledit territoire;

L'expression < travailleur ind6pendant > d6signe une personne qui, dans ledroit interne applicable, r6pond A ]a d6finition du travailleur ind6pendant ou de lapersonne travaillant pour son propre compte ou consid6rde comme telle par le droitinterne applicable, et l'expression « personne qui est un travailleur ind6pendant >s'interpr~te en cons6quence;

L'expression « prestation de maladie > d6signe une prestation de maladie dueen vertu de la l6gislation de l'une ou l'autre des Parties;

L'expression « aide sociale d6signe le soutien du revenu dfi en vertu de lal6gislation de la Grande-Bretagne et de l'Irlande du Nord, et la prestation suppl6-mentaire due en vertu de la l6gislation de l'lle de Man;

L'expression <« indemnit6 l6gale de maternitd > d6signe le paiement, impos6 Al'employeur par la l6gislation de la Grande-Bretagne ou de l'Irlande du Nord, qui atrait A la grossesse ou A la p6riode pr6- et postnatale;

L'expression < indemnit6 l6gale de maladie d6signe le paiement relatif Ala maladie, impos6 t l'employeur par la 16gislation de la Grande-Bretagne ou del'FIrlande du Nord;

Le terme «< territoire > d6signe, en ce qui concerne le Royaume-Uni : la Grande-Bretagne, l'Irlande du Nord ainsi que l'ile de Man, Jersey et Guernesey; les r6f6-rences au « Royaume-Uni > ou au « territoire comprennent, en ce qui concerne leRoyaume-Uni, l'lle de Man, Jersey et Guernesey, selon le cas;

L'expression < prestation de survivant d6signe l'allocation de veuve, Fin-demnit6 de mere veuve et la pension de veuve dues en vertu de la 16gislation duRoyaume-Uni et, en outre, l'allocation de p~re veuf due en vertu de la 16gislation deJersey, et les pensions aux survivants dues en vertu de la 16gislation de la Barbade.

2) Les autres termes et expressions utilis6s dans la pr6sente Convention ontla signification que leur assigne la l6gislation en cause.

3) Dans la pr6sente Convention, toute r6fdrence au terme < article > d6signeun article de la prdsente Convention et toute rdf6rence A un « paragraphe d6signeun paragraphe de l'article dans lequel la r6fdrence est faite, sauf indication contraire.

Vol. 1694, 1-29210

241

242 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

Article 2. CHAMP D'APPLICATION DE LA LE-GISLATION

1) Les l6gislations auxquelles s'appliquent la prrsente Convention sont lessuivantes :

a) En ce qui concerne le territoire du Royaume-Uni:i) Les Social Security Acts de 1975 A 1991 et les Social Security Acts (Irlande du

Nord) de 1975 A 1991;ii) Les Social Security Acts de 1975 A 1991 (Acts of Parliament), dont l'application

a td 6tendue A l'ile de Man par des ordonnances prises ou qui s'appliquentcomme si elles avaient td prises en vertu des dispositions du Social Security Actde 1982 (Act of Tynwald);

iii) La loi sur la sdcurit6 sociale de 1974 (Jersey);iv) La Social Insurance Law de 1978 (Guernesey);v) Le Child Benefit Act de 1975 (Irlande du Nord) et le Child Benefit Act de 1975

(loi du Parlement), dont l'application a 6t6 6tendue A l'fle de Man par des ordon-nances prises ou qui s'appliquent comme si elles avaient 6t6 prises en vertu desdispositions du Social Legislation Act de 1982 (Act of Tynwald); et la FamilyAllowances Law de 1972 (Jersey);

ainsi que les dispositions l6gislatives abrogdes ou codifides par ces actes, lois ouordonnances ou abrogdes par des dispositions 16gislatives codifdes par elles;

b) En ce qui concerne la Barbade: le National Insurance and Social SecurityAct, chapitre 47.

2) Sous reserve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du prdsent article, laprrsente Convention s'applique 6galement A toutes les dispositions l6gislatives quiabrogent, remplacent, modifient, compl~tent ou codifient les l6gislations vis6es auparagraphe 1 du pr6sent article.

3) A moins que les Parties n'en conviennent autrement, la prdsente Conven-tion ne s'applique qu'aux prestations pr6vues par les textes l6gislatifs 6num&rs auparagraphe 1 du present article 4 la date d'entrde en vigueur de la prrsente Conven-tion et qui sont expressdment visres par la prdsente Convention.

4) La pr6sente Convention ne s'applique A aucune disposition l6gislative desdcuritd sociale des Institutions des Communautds europ6ennes ni A aucune conven-tion de srcurit6 sociale conclue par l'une ou l'autre des Parties avec une tierce partieni A aucune disposition l6gislative ou rdglementaire modifiant les textes 16gislatifsvisds au paragraphe 1 du present article aux fins de donner effet A une telle conven-tion, mais n'emp&che pas l'une ou l'autre Partie de tenir compte, en vertu de sa16gislation, des dispositions de toute autre convention qu'elle a conclue avec unetierce partie.

Article 3. EGALIT9 DE TRAITEMENT

Les personnes soumises ou qui ont 65 soumises 4 la 16gislation de l'une desParties qui 6tablissent leur rdsidence sur le territoire de l'autre Partie, ainsi que lespersonnes A leur charge et leurs survivants ont les obligations et jouissent des avan-tages prrvus par la 16gislation de l'autre Partie dans les m~mes conditions que lesressortissants de cette Partie, sous rdserve de toute disposition particuli~re de laprrsente Convention.

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 4. R9F6GI9S ET APATRIDES

La prdsente Convention s'applique aux r6fugi6s, tels que d6finis par la Conven-tion du 28 juillet 1951 sur le statut des r6fugi6s I et par le Protocole du 31 janvier 1967sur le statut des r6fugi6s 2, ainsi qu'aux apatrides, tels que d6finis par la Conventiondu 28 septembre 1954 sur le statut des apatrides 3, qui r6sident sur le territoire del'une ou l'autre des Parties. Elle s'applique aux m~mes conditions aux membres deleur famille et A leurs survivants pour ce qui concerne les droits qu'ils tirent deces r6fugi6s ou apatrides. Les dispositions nationales plus favorables ne sont pasaffect6es.

Article 5. DISPOSITIONS RELATIVES A L'EXPORTATION DES PRESTATIONS

1) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article ainsi quedes articles 15 A 25 et 32, toute personne qui, en vertu de la 16gislation de l'une desParties, aurait droit, si elle se trouvait sur le territoire de cette Partie, A une pensionde retraite, A une pension de r6version ou A toute pension ou prestation dues enraison d'un accident ou d'une maladie professionnels, A l'exception d'une allocationpour revenu r6duit ou d'une allocation de retraite, a droit A ladite pension ou presta-tion pendant qu'elle se trouve sur le territoire de l'autre Partie comme si elle n'avaitpas quitt6 le territoire de la premiere Partie.

2) Toute personne qui, en vertu de la 16gislation de la Grande-Bretagne, del'Irlande du Nord ou de l'ile de Man, a droit au versement d'une pension de retraiteou de r6version et qui aurait droit A une majoration du taux de cette pension si ellese trouvait en Grande-Bretagne, en Irlande du Nord ou sur l'ile de Man, a le droit, Ala date d'entr6e en vigueur de ]a pr6sente Convention, de percevoir les majorationspr6vues par ladite 16gislation A cette date ou post6rieurement A cette date si elle setrouve A la Barbade; le pr6sent paragraphe ne confire n6anmoins aucun droit depercevoir ces majorations si elles ont 6t6 pr6vues par ladite 16gislation avant la dated'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention.

3) a) Dans le pr6sent paragraphe, les termes << Partie > et << territoire ddsi-gnent, en ce qui concerne le Royaume-Uni : la Grande-Bretagne, 'Irlande du Nordet l'ile de Man et, en ce qui concerne la Barbade: File de ]a Barbade.

b) Sous r6serve des dispositions de l'article 14, lorsqu'une personne aurait ledroit, en vertu de ]a 16gislation de l'une des Parties, de percevoir une prestationd'invalidit6 si elle se trouvait sur le territoire de cette Partie, elle a le droit de per-cevoir cette indemnit6 pendant qu'elle se trouve sur le territoire de l'autre Partiecomme si elle se trouvait sur le territoire de ]a premiere Partie pour autant que, aumoment de quitter le territoire de la premiere Partie, l'autorit6 comp6tente de celle-ci estimait qu'elle pouvait encourir une incapacit6 de travail permanente et qu'ellecontinue A apporter A cette autorit6 ]a preuve de la poursuite de cet 6tat d'incapacit6.

4) Sous rdserve des dispositions de l'article 12 paragraphes 2 et 3, toute per-sonne qui continue A avoir droit au versement d'une prestation de maladie au titrede la 16gislation de la Grande-Bretagne, de l'Irlande du Nord ou de 1'ile de Manpendant qu'elle se trouve A la Barbade peut, apris avoir perqu ou 6t6 consid6r6ecomme ayant perqu l'6quivalent de 168 jours de prestation de maladie, se voir accor-

I Nations Unies, Recueides Tratds, vol. 189, p. 137.2 Ibid., vol. 606, p. 267.3

Ibid., vol. 360, p. 117.

Vol. 1694, 1-29210

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

der le droit de percevoir une, prestation d'invaliditd en vertu de la 16gislation de laGrande-Bretagne, de l'Irlande du Nord ou de l'fle de Man pendant qu'elle se trouveA la Barbade pour autant que, A la date ofi elle a quitt6 le territoire de la premierePartie ou A la date o~j a pris fin son droit A la prestation de maladie, l'autorit6 com-p6tente de cet Etat estimait qu'elle pouvait encourir une incapacitd de travail perma-nente et qu'elle continue bL apporter A cette autorit6 la preuve de ]a poursuite de cet6tat d'incapacit6.

5) Lorsqu'une personne a le droit de percevoir une prestation d'invalidit6 autitre de la 16gislation de Jersey ou de Guernesey, elle a le droit A cette indemnit6pendant qu'elle se trouve sur le territoire de la Barbade.

6) Sous r6serve des dispositions de l'article 12 paragraphe 2, toute personnequi, pendant qu'elle se trouve A la Barbade, conserve le droit A une prestation demaladie au titre de la 16gislation de Jersey ou de Guernesey peut :

a) Apr~s avoir perqu l'6quivalent de 364 jours de prestation de maladie, dans lecas de Jersey; ou

b) Apris avoir perqu l'6quivalent de 156 jours de prestation de maladie, dans lecas de Guernesey,

se voir accorder, pendant qu'elle se trouve A la Barbade, le droit au versement d'uneprestation d'invaliditd au titre de la 16gislation de Jersey ou de Guernesey.

7) Toute majoration de prestation faisant l'objet de dispositions sp6cialesdans la prdsente Convention et qui, en vertu de la l6gislation du Royaume-Uni,devrait 8tre vers6e au titre d'une personne a charge de celle-ci se trouvant sur leterritoire du Royaume-Uni est 6galement versde lorsque cette personne se trouve Ala Barbade.

TITRE II. DISPOSITIONS DTERMINANT LA L1GISLATION APPLICABLE

Article 6. DISPOSITIONS GI NRALES

1) Sous r6serve des dispositions des paragraphes ci-dessous du prdsent arti-cle, ainsi que des articles 7 A 10 de la pr6sente Convention, lorsqu'une personneexerce une activitd lucrative, son obligation d'assurance est d6termin6e conformd-ment A la l6gislation de ]a Partie sur le territoire de laquelle elle exerce cette activit6.

2) Lorsqu'une personne exerce une activit6 salari6e sur le territoire des deuxParties pendant la m~me p6riode, son obligation d'assurance est d6termin6e confor-m6ment A la 16gislation de la Partie sur le territoire de laquelle elle r6side habituel-lement.

3) Lorsqu'une personne exerce une activit6 ind6pendante sur le territoire desdeux Parties pendant la meme p6riode, son obligation d'assurance est d6termin6econform6ment A la 16gislation de la Partie sur le territoire de laquelle elle residehabituellement.

4) Lorsqu'une personne exerce une activit6 salari6e sur le territoire de l'unedes Parties et une activit6 ind6pendante sur le territoire de l'autre Partie, son obliga-tion d'assurance est d6termin6e conform6ment A la 16gislation de la premiere Partie.

5) Aucune des dispositions du pr6sent article n'affecte l'obligation de verse-ment d'une cotisation de catdgorie 4 pr6vue par la l6gislation du Royaume-Uni.

Vol. 1694. 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

6) Lorsqu'une personne n'exerce pas une activit6 lucrative, toute obliga-tion d'assurance sera ddterminde selon la 16gislation de la Partie sur le territoire delaquelle elle est domicilide.

7) Lorsqu'une personne, n'6taient les dispositions du prdsent paragraphe,aurait le droit de verser des cotisations volontaires pendant la mrme pdriode envertu de la 16gislation des deux Parties, elle a le droit de verser ces cotisations au titrede la 16gislation de la Partie de son choix.

8) Lorsque, en vertu des dispositions des articles 7, ou 8 paragraphe a ou b,une personne exerce un emploi sur le territoire de l'une des Parties tout en restantredevable de cotisations en vertu de la 16gislation de l'autre Partie, elle n'est passoumise A la 16gislation de la premiere Partie et n'a nile droit ni l'obligation de verserdes contributions au titre de ]a 16gislation de ]a premiere Partie.

9) Lorsqu'une personne exerce une activit6 salaride sur le territoire de l'unedes Parties sans etre soumise A la 16gislation de l'autre Partie conformdment auxdispositions des paragraphes I et 4 du prdsent article, ou si elle ne l'est plus en vertudes articles 7, ou 8 paragraphe a ou b, elle est soumise A la 16gislation de la premierePartie au m~me titre que si elle dtait un rdsident habituel sur le territoire de cettePartie.

Article 7. TRAVAILLEURS DtTACH]2S

Sous rdserve des dispositions de l'article 8, une personne assurde en vertu de lal6gislation d'une Partie contractante et occupde par un employeur sur le territoire decelle-ci, qui est ddtachde par ledit employeur sur le territoire de l'autre Partie pour yeffectuer un travail, reste, en ce qui concerne son obligation de verser des cotisa-tions, soumise b la 16gislation de la premiere Partie comme si elle 6tait occupde surle territoire de celle-ci, pour autant que la durde de travail escomptde sur le territoirede l'autre Partie n'exc~de pas trois ans.

Article 8. PERSONNEL MOBILE

Les dispositions ci-apr~s s'appliquent A toute personne employde en qualit6 demembre du personnel mobile d'une entreprise de transport de passagers ou de mar-chandises par voie adrienne qui op6re soit pour son propre compte, soit pour lecompte d'une autre entreprise :

a) Sous rdserve des dispositions des alindas b et c du prdsent paragraphe, sil'int6ress6 est employ6 par une entreprise ayant son principal 6tablissement sur leterritoire de l'une des Parties, la 16gislation de ladite Partie rdgissant l'obligation deverser des cotisations lui est applicable comme s'il se trouvait sur le territoire decette Partie, m~me s'il est employ6 sur le territoire de l'autre Partie;

b) Sous rdserve des dispositions de l'alin6a c du prdsent paragraphe, lorsquel'entreprise a une filiale ou une agence sur le territoire d'une des Parties et quel'intdress6 est employ6 par cette filiale ou agence, c'est la l6gislation de ladite Partierdgissant l'obligation de verser des cotisations qui lui est applicable;

c) Si l'intdress6 a sa rdsidence habituelle sur le territoire d'une Partie et estemploy6 exclusivement ou principalement sur ce territoire, la 16gislation de laditePartie rdgissant l'obligation de verser des cotisations lui est applicable, mame sil'entreprise qui l'emploie n'a ni son dtablissement principal ni une filiale ou agencedans ce territoire.

Vol. 1694, 1-29210

1992 245

246 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

Article 9. DIPLOMATES, FONCTIONNAIRES ET AGENTS CONSULAIRES

1) La pr6sente Convention ne s'applique pas aux personnes qui, en vertudes Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques I ou consulaires 2, sontexclues du champ d'application de la i6gislation de s6curit6 sociale du pays danslequel elles sont pr6sentes ou dans lequel elles r6sident.

2) Sous r6serve des dispositions du paragraphe qui pr6c~de, les fonction-naires de l'une des Parties contractantes ou les employ6s d'un dtablissement publicde cette Partie qui sont employ6s sur le territoire de l'autre sont soumis, en ce quiconcerne l'obligation de verser des cotisations, A la 16gislation de la premiere Partiecomme s'ils exergaient leurs fonctions sur le territoire de celle-ci.

3) Sous r6serve des dispositions des paragraphes 1 et 2 du pr6sent article, unepersonne qui est employde au service d'une mission diplomatique ou d'un posteconsulaire de l'une des Parties ou au service priv6 d'un fonctionnaire de laditemission ou dudit poste est soumise, en ce qui concerne l'obligation de verser descotisations, la l6gislation de celle-ci comme si elle travaillait sur son territoire, Amoins que, dans les trois mois suivant l'entr6e en vigueur de la pr6sente Conventionou le d6but de son emploi sur le territoire de ladite Partie si elle a commenc6 ' ytravailler apr6s l'entr6e en vigueur de la Convention, elle ne choisisse d'etre assur6een vertu de la 16gislation de la premiere Partie, A condition qu'elle 'ait t6 pendantun mois avant son entr6e en fonction dans ladite mission ou ledit poste. Lorsqu'unepersonne a le droit, en vertu des dispositions du pr6sent paragraphe, d'opter pour ler6gime d'assurance pr6vu par la l6gislation de la premiere Partie mais ne le fait pas,elle n'a nile droit ni l'obligation de verser des cotisations au titre de la 16gislation dela premiere Partie.

Article 10. DISPOSITIONS MODIFICATRICES

A titre exceptionnel, les autorit6s comp6tentes des deux Parties peuvent con-venir de modifier les dispositions des articles 6 A 9 de la pr6sente Convention en cequi concerne certaines personnes ou cat6gories de personnes.

TITRE III. DISPOSITIONS PARTICULIERES

Article 11. FORMULES DE CONVERSION APPLICABLES AUX COTISATIONS

1) Pour d6terminer, aux termes de la 16gislation de la Grande-Bretagne, del'Irlande du Nord et de l'ile de Man, la p6riode ouvrant le droit b une prestation enapplication des articles 15 A 22 de la pr6sente Convention, les p6riodes de cotisa-tion ou les p6riodes 6quivalentes accomplies en vertu de la ldgislation de la Bar-bade ant6rieure au 6 avril 1975 sont consid6r6es comme s'il s'agissait de p6riodesde cotisation ou de p6riodes 6quivalentes accomplies en vertu de la 16gislation duRoyaume-Uni.

2) Pour d6terminer, aux termes de la 16gislation de la Grande-Bretagne, del'Irlande du Nord ou de Il'le de Man, la p6riode ouvrant le droit une prestation enapplication des articles 15 22 de la pr6sente Convention, les p6riodes de cotisationou les p6riodes 6quivalentes accomplies par une personne exergant une activit6ind6pendante ou non ind6pendante en vertu de la ldgislation de la Barbade post6-

I Nations Unies, Recueji des Traitfs, vol. 500, p. 95.2 Ibid., vol. 596, p. 261.

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

rieure au 5 avril 1975 sont considdrdes comme s'il s'agissait de p6riodes de cotisa-tion accomplies en vertu de la 16gislation de la Grande-Bretagne, de l'Irlande duNord ou de l'ile de Man, selon le cas.

3) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 4 du pr6sent article, aux finsdu calcul du coefficient de r6mun6ration en vue de la d6termination, aux termes dela 16gislation de la Grande-Bretagne, de l'Irlande du Nord ou de l'fle de Man, de lap6riode ouvrant droit A une prestation conform6ment aux articles 15 i 22 de lapr6sente Convention, une personne est considdr6e, pour chaque semaine commen-gant apris le 5 avril 1975 qui est, en totalit6 ou en partie, une p6riode de cotisationaccomplie en qualitd de personne employ6e en vertu de la 16gislation de la Barbade,comme si elle avait vers6 une cotisation en qualit6 de personne employ6e ou avaitperqu des r6mun6rations sur lesquelles des cotisations primaires de cat6gorie 1 ont6t6 pr61ev6es, correspondant aux deux tiers du plafond des revenus de l'ann6e enquestion.

4) Pour d6terminer, aux termes de la l6gislation de la Grande-Bretagne, del'Irlande du Nord ou de l'le de Man, la p6riode ouvrant droit A une pension com-pldmentaire il n'est pas tenu compte des p6riodes de cotisation accomplies confor-m6ment A la 16gislation de la Barbade.

5) Aux fins du calcul vis6 A l'article 16 paragraphe 2, lorsquea) Une personne exerqant une activit6 d'employ6 a, au cours d'un exercice

fiscal commenrant apr~s le 5 avril 1975, accompli exclusivement des pdriodes d'as-surance A la Barbade et que I'application du paragraphe 3 du pr6sent article a poureffet que cet exercice est pris en consid6ration en vertu de la 16gislation de la Grande-Bretagne, de l'Irlande du Nord ou de 'ile de Man, elle est consid6r6e comme ayant6t6 assur6e pendant 52 semaines au cours dudit exercice;

b) Un exercice fiscal commengant apr~s le 5 avril 1975 n'est pas pris en con-sid6ration en vertu de la 16gislation de la Grande-Bretagne, de l'Irlande du Nord oude l'le de Man, et aucune p6riode d'assurance accomplie au cours dudit exercicen'est prise en compte.

6) Aux fins du calcul du coefficient de cotisation appropri6 ouvrant droit auxprestations vis6es aux articles 15 A 25 de la pr6sente Convention et pr6vues par lal6gislation de Jersey, une personne est consid6r6e :

a) Pour chaque semaine comprise dans une p6riode d'assurance accomplie autitre de la 16gislation de la Barbade et comprise dans le trimestre consid6r6, commeayant vers6 des cotisations correspondant A un coefficient de cotisation trimestriellede 0,077 pour ledit trimestre;

b) Pour chaque semaine comprise dans une p6riode d'assurance accomplie autitre de la 16gislation de la Norv~ge et incluse dans 'ann6e consid6r6e, comme ayantvers6 des cotisations correspondant A un coefficient de cotisation annuelle de 0,0193pour ladite ann6e.

7) Pour d6terminer la pdriode ouvrant le droit i une prestation au titre desarticles 15 A 25, les p6riodes de cotisation ou les p6riodes 6quivalentes accomplies envertu de la 16gislation de Guernesey sont consid6r6es comme des p6riodes de con-tribution ou des p6riodes 6quivalentes accomplies en vertu de la 16gislation de Guer-nesey.

8) Pour d6terminer la p6riode ouvrant droit a une pension en vertu de la 16gis-lation de la Barbade, chaque p6riode de cotisation ou p6riode 6quivalente accomplieen vertu de la 16gislation de ]a Grande-Bretagne, de l'Irlande du Nord ou de l'lle de

Vol. 1604, 1-29210

248 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traitis 1992

Man entre le 5 juin 1976 et le 5 avril 1975 est consid~r6e comme une p6riode decotisation ou une p6riode 6quivalente accomplie en vertu de la 16gislation de laBarbade.

9) Aux fins de l'application, A une p6riode d'assurance, d'un coefficient derdmun6ration perque au cours de toute ann6e fiscale commengant apris le 5 avril1975 en vertu de la 16gislation de la Grande-Bretagne, de l'Irlande du Nord ou de l'ilede Man, l'autorit6 comp~tente de la Grande-Bretagne, de 'Irlande du Nord ou del'ile de Man, selon le cas, divise le coefficient de r6mun6ration atteint en vertu de sa16gislation par le chiffre correspondant A la limite inf6rieure de la r6mun6rationperque au cours dudit exercice. Le r6sultat est exprim6 par un nombre entier sanstenir compte des ddcimales. Sous r6serve du nombre maximal de semaines au coursdesquelles la personne a td soumise A ladite 16gislation pendant 1'exercice con-sid6r6, le chiffre ainsi obtenu repr6sente le nombre de semaines de la pdriode d'as-surance accomplie en vertu de ladite 1gislation.

10) Pour d6terminer la p6riode d'assurance en fonction du coefficient de coti-sation atteint en vertu de ]a 16gislation de Jersey, l'autorit6 comp6tente de Jersey :

a) Multiplie par 13 le coefficient de cotisation atteint par l'intdress6 en un tri-mestre, s'il s'agit d'un coefficient trimestriel; et

b) Multiplie par 52 le coefficient de cotisation atteint par l'int6ress6 en un an,s'il s'agit d'un coefficient annuel.

Le r6sultat est exprim6 par un nombre entier, sans tenir compte des d6cimales.Sous r6serve d'un nombre maximum de jours ouvrables au cours desquels l'int6-ress6 a td soumis A ladite 16gislation au cours d'un trimestre ou d'une ann6e, selonle cas, le chiffre ainsi calcul6 reprdsente le nombre de mois compris dans la p6rioded'assurance accomplie sous ladite 16gislation.

11) Aux fins de d6terminer la p6riode ouvrant droit A une pension en vertu dela 16gislation de la Barbade, chaque p6riode de cotisation ou p~riode 6quivalenteaccomplie en vertu de la 16gislation de Guernesey est consid6r6e comme une p6riodede contribution ou une p6riode 6quivalente en vertu de la 16gislation de la Barbade.

TITRE IV. DISPOSITIONS RELATIVES AUX PRESTATIONS

Article 12. PRESTATION DE MALADIE ET DE MATERNITE-

1) Lorsqu'une personne est employ6e sur le territoire de l'une des Parties etqu'elle est soumise A la l6gislation de l'autre Partie conform~ment A l'une quelcon-que des dispositions des articles 6 A 10 de la pr6sente Convention, ladite personneest considdr6e, en vertu de ladite 16gislation, aux fins de toute demande de prestationde maladie ou de maternit6 comme si elle se trouvait sur le territoire de ladite Partie.

2) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 7 du pr6sent article et de l'arti-cle 32 de la pr6sente Convention, une personne qui aurait droit A une prestation demaladie ou de matemit6 en vertu de la Idgislation du Royaume-Uni si elle se trouvaitsur le territoire de ce pays a le droit de recevoir ladite prestation alors qu'elle setrouve sur le territoire de la Barbade :

a) Si son 6tat exige un traitement imm6diat durant un s6jour A la Barbade et sielle pr6sente A l'autorit6 comp6tente du Royaume-Uni, dans les six jours suivant led6but de son incapacit6 de travail ou dans tel d6lai plus long que l'autorit6 com-p6tente pourra fixer, une demande de versement de la prestation et un certificatd'incapacit6 de travail d61ivre par son m6decin traitant, ou

Vol. 1694, 1-29210

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 249

b) Si, apr~s avoir sollicitd et obtenu le versement d'une prestation de maladieou de maternit6 au titre de la 16gislation du Royaume-Uni, elle est autoris6e parl'autoritd compdtente du Royaume-Uni A rejoindre son lieu de r6sidence sur le terri-toire de la Barbade ou A y transf6rer sa r6sidence, ou

c) Si, apr~s avoir sollicit6 et obtenu le versement d'une prestation de maladieou de maternit6 au titre de la 1dgislation du Royaume-Uni, elle est autoris6e parl'autorit6 compdtente de cette Partie A se rendre A la Barbade pour y recevoir letraitement que requiert son 6tat.

L'autorisation sollicit6e conform6ment A l'alin6a b ci-dessus ne peut tre re-fusde que s'il est 6tabli que le d6placement de la personne concern6e nuirait A sasantd ou A l'application du traitement mdtical.

3) Sous rdserve des dispositions du paragraphe 4 du pr6sent article et de l'arti-cle 32 de la prdsente Convention, une personne qui aurait droit A une prestation demaladie ou de matemit6 en vertu de la l6gislation de la Grande-Bretagne ou del'Irlande du Nord si elle se trouvait sur ces territoires a droit de recevoir laditeprestation alors qu'elle se trouve sur le territoire de la Barbade, pour autant qu'ellesatisfasse A toutes les conditions de l'ouverture du droit auxdites prestations et Aleur paiement en vertu de la 16gislation de la Grande-Bretagne ou de l'Irlande duNord, A l'exception de toute condition de r6sidence et de pr6sence en Grande-Bretagne et en Irlande du Nord:

a) Si son 6tat exige un traitement imm6diat durant un s6jour A la Barbade et sielle pr6sente A l'autorit6 comp6tente de Grande-Bretagne ou d'Irlande du Nord,dans les six jours suivant le ddbut de son incapacitd de travail ou dans tel d6lai pluslong que 'autorit6 compdtente pourra fixer, une demande de versement de la presta-tion et un certificat d'incapacit6 de travail d6livr6 par son m6decin traitant, ou

b) Si, apres avoir sollicit6 et obtenu le versement d'une prestation de maladieou de matemit6 au titre de la lgislation de la Grande-Bretagne ou de l'Irlande duNord, elle est autoris6e par l'autorit6 comp6tente de Grande-Bretagne ou d'Irlandedu Nord A rejoindre son lieu de r6sidence sur le territoire de la Barbade ou A ytransf~rer sa r6sidence, ou

c) Si, apr~s avoir sollicit6 et obtenu le versement d'une prestation de maladieou de matemit6 au titre de la ldgislation de la Grande-Bretagne ou de l'Irlande duNord, elle est autoris6e par l'autorit6 compdtente de Grande-Bretagne ou d'Irlandedu Nord A se rendre A la Barbade pour y recevoir le traitement que requiert son 6tat.

L'autorisation sollicit6e conform6ment A 'alin6a b ci-dessus ne peut 8tre re-fus6e que s'il est 6tabli que le d6placement de la personne concem6e nuirait A sasant6 ou A l'application du traitement m~dical.

4) Aucune disposition du prdsent article n'autorise le versement de l'in-demnit6 16gale de maladie ou de maternit6 en dehors de la Grande-Bretagne ou deI'Irlande du Nord.

5) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 7 du pr6sent article et de l'arti-cle 32 de la pr6sente Convention, une personne qui aurait droit h une prestation demaladie ou de maternit6 en vertu de la l6gislation de la Barbade si elle se trouvait surle territoire de ce pays a le droit de recevoir ladite prestation alors qu'elle se trouvesur le territoire du Royaume-Uni :

a) Si son 6tat exige un traitement imm6diat durant un s6jour au Royaume-Uniet si elle pr6sente A 'autorit6 comp6tente de la Barbade, dans les six jours suivant le

Vol. 1694. 1-29210

250 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

d6but de son incapacit6 de travail ou dans tel d6lai plus long que I'autorit6 com-p6tente pourra fixer, une demande de versement de la prestation et un certificatd'incapacit6 de travail d6livr6 par son m6decin traitant, ou

b) Si, apr~s avoir sollicit6 et obtenu le versement d'une prestation de maladieou de maternit6 au titre de la 16gislation de la Barbade, elle est autoris6e par l'auto-rit6 comp6tente de la Barbade A rejoindre son lieu de r6sidence sur le territoire duRoyaume-Uni ou A y transfdrer sa r6sidence, ou

c) Si, apr~s avoir sollicit6 et obtenu le versement d'une prestation de maladieou de matemit6 au titre de la l6gislation de la Barbade, elle est autorisde par l'auto-rit comp6tente de cette Partie A se rendre au Royaume-Uni pour y recevoir letraitement que requiert son 6tat.

L'autorisation sollicit6e conform6ment A l'alin6a b ci-dessus ne peut &re re-fus6e que s'il est 6tabli que le d6placement de la personne concern6e nuirait A sasant6 ou A l'application du traitement mdical.

6) Si une personne, en vertu des cotisations vers6es au titre de la l6gislation dela Barbade, aurait droit au versement d'une prestation de maternit6 si elle se trouvaitsur le territoire de ce pays, elle a droit A b6ndficier de ladite prestation pendant sons6jour sur le territoire du Royaume-Uni.

7) Si un travailleur saisonnier qui a droit A une prestation de maladie en vertude la 16gislation de Jersey, de Guernesey ou de la Barbade, retourne sur le territoirede sa r6sidence habituelle, il a le droit de continuer A percevoir cette prestationpendant une p6riode de 13 semaines au plus A compter de la date de son d6part deJersey, de Guemesey ou de la Barbade, selon le cas.

Article 13. SUBVENTION DE MATERNIT9 AU TITRE DE LA L9GISLATIONDE JERSEY, DE GUERNESEY OU DE LA BARBADE

1) Au sens du pr6sent article, le terme « Partie >> s'entend de Jersey, de Guer-

nesey ou de la Barbade.

2) Aux fins de l'introduction d'une demande de subvention de maternit6 autitre de la 16gislation de l'une des Parties, une femme qui accouche sur le territoirede 'autre Partie sera consid6r6e comme se trouvant ou accouchant sur le territoirede la premiere Partie et toute subvention A laquelle elle a 6ventuellement droit autitre de la 16gislation de la premiere Partie est due comme si elle se trouvait ouaccouchait sur le territoire de cette Partie, et non comme si elle se trouvait ou accou-chait sur le territoire de la deuxiime Partie.

3) Si une femme a droit, pour le m8me accouchement, A une subvention dematernit6 en vertu de la 16gislation des deux Parties, que ce soit en vertu de lapr6sente Convention ou non :

a) La subvention est due uniquement au titre de ]a l6gislation de la Partie sur leterritoire de laquelle l'accouchement a lieu; ou

b) Si 'accouchement n'a pas lieu sur le territoire de l'une ou l'autre des Parties,la subvention est due uniquement au titre de la l6gislation de la Partie dont rel~ve lafemme concern6e ou, si cette situation est pertinente par rapport A la demande desubvention, de la Partie oa son mar dtait assur6 imm6diatement avant l'accou-chement.

Vol. 1694, 1-29210

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 251

4) La subvention de maternit6 peut dgalement 8tre vers6e au titre de la 16gis-lation de la Barbade, m~me si l'accouchement a eu lieu en Grande-Bretagne, enIrlande du Nord ou sur L'ile de Man.

Article 14. PRESTATION D'INVALIDITI

1) Si une personne a le droit de percevoir, pour la m~me incapacitd et pour lameme p6riode, une prestation d'invalidit6 en vertu de la 16gislation des deux Parties,ou une prestation d'invalidit6 en vertu de la 16gislation de l'une des Parties et uneprestation de maladie en vertu de la l6gislation de l'autre Partie, y compris l'indem-nit6 16gale de maladie au titre de la 16gislation de la Grande-Bretagne ou de l'rlandedu Nord, ou une prestation au titre des accidents du travail en vertu de la 16gislationde Guernesey, que ce soit en vertu de la pr6sente Convention ou non, elle a droitexclusivement au paiement de la prestation d'invalidit6, de la prestation de maladie,de l'indemnit6 16gale de maladie ou de la prestation au titre des accidents de travail,selon le cas, au titre de la 16gislation de la Partie sur le territoire de laquelle l'inca-pacit6 a pris naissance.

2) Si, en vertu du paragraphe 1 ci-dessus, le versement a lieu en vertu de la16gislation du Royaume-Uni et que, n'6tait ledit paragraphe, le droit A la prestationserait 6galement ouvert en vertu de la i6gislation de la Barbade, l'autorit6 com-p6tente de la Barbade peut verser ]a diff6rence entre le montant de la prestationd'invalidit6 dfi au Royaume-Uni et le montant de la prestation d'invalidit6 dfi A laBarbade si ce dernier montant est sup6rieur au premier.

Article 15. PENSION DE RETRAITE ET PRESTATION AU SURVIVANT

1) Sous r6serve des dispositions des paragraphes 2 A 4 du pr6sent article, siune personne a droit, autrement qu'en application de la pr6sente Convention, A unepension de retraite de base en vertu de la 1dgislation d'une portion quelconque del'une des Parties, ladite pension est due et 'article 16 ne s'applique pas dans le cadrede ladite 16gislation.

2) Nonobstant le paragraphe 1 ci-dessus, une personne qui a droit A une pen-sion de retraite de cat6gorie B en vertu de la 16gislation de la Grande-Bretagne, deL'Irlande du Nord ou de l'ile de Man a 6galement droit au b6n6fice d'une pension deretraite de cat6gorie A calcul6e conform6ment A l'article 16.

3) Nonobstant le paragraphe 1 ci-dessus, une personne qui a droit h une pen-sion de retraite de cat6gorie B en vertu de la 16gislation de Jersey ou de Guernesey a6galement droit au b6n6fice d'une pension de retraite de cat6gorie A calcul6e confor-m6ment l'article 16. Cette personne a le droit de percevoir une seule prestation deson choix.

4) Le droit A une pension de retraite dans les circonstances 6nonc6es au para-graphe 1 ci-dessus n'emp~che pas l'autorit6 comp6tente de l'une ou l'autre desParties de prendre en compte, conform6ment A l'article 16 paragraphe 3 de la pr6-sente Convention, les p6riodes d'assurance accomplies en vertu de la 16gislation del'une ou l'autre des Parties.

Article 16. PENSIONS PROPORTIONNELLES

1) Sous r6serve des dispositions des articles 17 A 20, les dispositions du pr6-sent article s'appliquent en vue de d6terminer les p6riodes ouvrant droit A une pen-

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

sion de retraite, y compris toute majoration pour personnes A charge, en ce quiconceme une personne soumise A la 16gislation d'une portion quelconque de l'uneou l'autre des Parties pour laquelle aucun droit n'est ouvert pour ladite personneconform6ment aux dispositions de l'article 15.

2) Conform6ment aux dispositions de l'article 11 de la pr6sente Convention,l'autorit6 comp6tente de toute portion du territoire de l'une ou l'autre des Partiesddtermine :

a) Le montant de la pension qui serait th6oriquement due si toutes les p6riodesd'assurance accomplies par ladite personne au titre de la 16gislation des deux Partiesavaient W6 accomplies au titre de sa propre 16gislation;

b) La fraction de ladite pension qui est dans le m~me rapport au total de celle-cique l'ensemble des p6riodes d'assurance accomplies par l'int6ress6 au titre de laidgislation de ladite Partie 1'est au total des p6riodes d'assurance accomplies au titrede la 16gislation des deux Parties.

Le rapport ainsi calcul6 repr~sente le taux de la pension effectivement due Al'int6ress6 par l'autorit6 comp6tente.

3) Pour calculer les montants vis6s au paragraphe 2 du pr6sent article

a) Si toutes les p6riodes accomplies par une personne au titre de la l6gislation:

i) De la Grande-Bretagne, de l'Irlande du Nord ou de l'Vle de Man 6quivalent Amoins d'une ann6e complete ou, selon le cas, A moins d'une ann6e ouvrant droit, une pension, ou ne correspondent qu'A des p6riodes accomplies avant le 6 avril1975 et s'616vent au total A moins de 50 semaines; ou

ii) De Jersey, n'atteignent pas le coefficient de cotisation annuelle de 1,00; ou

iii) De Guernesey 6quivalent h moins de 50 semaines,

ces p6riodes sont consid6r6es comme ayant td accomplies au titre de la 16gislationd'une autre portion du territoire du Royaume-Uni en vertu de laquelle une pensionest due ou serait due si ces p6riodes sont prises en compte ou, lorsque deux pensionsde ce type sont ou seraient dues, au titre de la 16gislation de la portion qui, A la date, laquelle le droit s'ouvre ou s'est ouvert pour la premiere fois, verse ou verserait lemontant le plus 6lev6. Si aucune pension n'est due ou ne serait due en vertu de la16gislation d'une autre portion du territoire du Royaume-Uni, ces p6riodes sontconsid6r6es comme ayant 6t6 accomplies au titre de la 16gislation de la Barbade;

b) Si le total des p6riodes d'assurance accomplies par une personne au titre dela 16gislation de la Barbade est inf6rieur A 50 semaines, ces pdriodes sont consid6r6escomme accomplies au titre de la l6gislation de la portion du Royaume-Uni en vertude laquelle une pension est due ou le serait si ces p6riodes 6taient prises en compteou, si cette pension est ou serait due au titre de la 16gislation de deux sous-territoiresou plus du Royaume-Uni, au titre de la l6gislation du sous-territoire qui, A la date Alaquelle le droit s'ouvre ou s'est ouvert pour la premiere fois, verse ou verserait lemontant le plus 6lev6.

Article 17. PtRIODES D'ASSURANCE & PRENDRE EN COMPTE

L'autorit6 comp6tente du Royaume-Uni ne tient compte, pour l'application desdispositions de l'article 16 de la pr6sente Convention, que des pdriodes d'assurance,accomplies en vertu de la l6gislation de l'une ou 'autre des Parties, qui seraient

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

retenues pour ddterminer les pensions en vertu de la 16gislation du Royaume-Uni sielles avaient 6t6 accomplies en vertu de la 16gislation de cet Etat et tient compte, lecas 6ch6ant, conform6ment A cette 16gislation, des p6riodes d'assurance accompliespar le conjoint ou I'ex-conjoint.

Article 18. CHEVAUCHEMENT DES PIIRIODES

Aux fins de I'application des dispositions de l'article 16 :

a) Si une p6riode d'assurance obligatoire accomplie en vertu de la Idgislationde l'une des Parties coincide avec une p6riode d'assurance volontaire accomplie envertu de la 16gislation de l'autre Partie, il n'est tenu compte que de la p6riode d'as-surance obligatoire, dans la mesure oil le montant de la pension due en vertu de laI6gislation de la demire Partie conform6ment au paragraphe 2 de l'article 16 de lapr6sente Convention est major6 du montant dont aurait 6t6 major6e la pension dueen vertu de la l6gislation de cette Partie si toutes les cotisations volontaires vers6esen vertu de cette 16gislation avaient 6t6 prises en compte;

b) Lorsqu'une p6riode de cotisation autre qu'une p6riode de cotisation volon-taire, accomplie au titre de la 16gislation de l'une des Parties coincide avec unep6riode 6quivalente accomplie au titre de ]a 16gislation de l'autre Partie, seule lapremiere p6riode de cotisation est retenue;

c) Si une p6riode 6quivalente accomplie en vertu de la i6gislation de l'une desParties coincide avec une p6riode 6quivalente accomplie en vertu de la 16gislation del'autre Partie, il n'est tenu compte que de la p6riode 6quivalente accomplie en vertude la l6gislation au titre de laquelle ]a personne 6tait assurde pour la derniire foisavant la date initiale des p6riodes concern6es ou, si elle n'a jamais dt6 assur6 avantcette date, en vertu de la 16gislation au titre de laquelle elle a t6 assur6e pour lapremiere fois apr~s la date correspondant A la fin des p6riodes concem6es;

d) Si une p6riode de cotisation obligatoire accomplie en vertu de la 16gislationde l'une des Parties coincide avec une p6riode de cotisation obligatoire accomplie envertu de la l6gislation de I'autre Partie, chacune des Parties retient uniquement lap6riode de cotisation obligatoire accomplie en vertu de sa propre 16gislation;

e) Si une p6riode de cotisation volontaire accomplie en vertu de la 16gislationde l'une des Parties coincide avec une pdriode de cotisation obligatoire accomplie envertu de la l6gislation de l'autre Partie, chacune des Parties retient uniquement lap6riode de cotisation volontaire accomplie en vertu de sa propre 16gislation;

f) S'il n'est pas possible de d6terminer avec pr6cision la p6riode au cours delaquelle certaines p6riodes d'assurance ont td accomplies en vertu de la 1dgislationde l'une des Parties, ces p6riodes d'assurance sont considdr6es comme ne chevau-chant pas des pdriodes d'assurance accomplies en vertu de la 16gislation de l'autrePartie et sont retenues de la mani~re la plus favorable au b6n6ficiaire.

Article 19. PRESTATIONS A EXCLURE

Pour l'application des dispositions de l'article 16, il n'est pas tenu comptedes prestations suivantes dues en vertu de la 16gislation de la Grande-Bretagne, del'Irlande du Nord ou de l'ile de Man :

a) Toute pension compl6mentaire due;Vol. 1694. 1-29210

254 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

b) Toute prestation de retraite 6chelonn6e due au titre de cotisations 6chelon-n6es vers6es avant le 6 avril 1975;

c) Toute majoration de prestation due au titre d'une retraite diff6r6e ou d'undroit diff6r6;

d) Toute indemnit6 d'invaliditd due.Toutefois, ces prestations seront ajout6es au montant de toute prestation due en

vertu de cette 16gislation, conform6ment A l'article 16 paragraphe 2 de la pr6senteConvention.

Article 20. COTISATIONS ANTtRIEURES AU RGIME

Il n'est pas tenu compte, pour l'application des dispositions de la pr6senteConvention au titre de la 16gislation de ]a Barbade, des cotisations vers6es ou cr6-dit6es en vertu de ]a 16gislation pour toute p6riode ant6rieure au 5 juin 1967.

Article 21. DROITS NON SIMULTANgS

Si une personne ne remplit pas simultan6ment les conditions d'attributiond'une pension de retraite pr6vue par la Idgislation des deux Etats, son droit A per-cevoir une pension de chacune des Parties est ddtermin6 au moment oa elle remplitdventuellement les conditions pr6vues par la 16gislation de la Partie concem6e entenant compte, le cas 6ch6ant, des dispositions de l'article 16 de la pr6sente Con-vention.

Article 22. PRESTATION AU SURVIVANT

1) Les dispositions des articles 15 A 21 de la pr6sente Convention s'appliquentaux prestations au survivant, avec les modifications qui s'imposent compte tenu ducaract~re diff6rent des prestations.

2) Lorsque, au titre de la 16gislation du Royaume-Uni, la prestation au survi-vant serait due si un enfant se trouvait sur le territoire du Royaume-Uni, elle est duependant que cet enfant se trouve sur le territoire de la Barbade.

Article 23. PRESTATIONS AU TITRE D'ACCIDENTS DU TRAVAILET DE MALADIES PROFESSIONNELLES

1) Lorsqu'une personne est employ6e sur le territoire de l'une des Parties etque la 16gislation de l'autre Partie lui est applicable en vertu des dispositions desarticles 7 A 10 de la pr6sente Convention, elle est consid6r6e comme 6tant soumise 6ladite 16gislation aux fins de toute demande de prestation au titre d'un accident dutravail ou d'une maladie professionnelle survenus au cours de sa p6riode d'emploi,comme si l'accident ou la maladie 6taient survenus sur le territoire de ladite Partie.Dans le cas oii la prestation vis6e par cette demande serait due si la personne setrouvait sur le territoire de la deuxi~me Partie, elle est due pendant la dur6e du s6joursur le territoire de la premiere Partie.

2) Lorsqu'une personne est victime d'un accident apr~s avoir quittd le terri-toire d'une Partie pour se rendre, en cours d'emploi, sur le territoire de l'autre Partiemais avant d'arriver A destination, toute demande de prestation concernant cet acci-dent est trait6e comme suit:

Vol. 1694. 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

a) L'accident est consid6r6 comme s'6tant produit sur le territoire de la Partiedont la Idgislation s'applique A I'intdress6 au moment oai l'accident s'est produit; et

b) I1 n'est pas tenu compte du fait que l'int~ress6 ait 6t6 absent du territoire deladite Partie pour d6terminer s'il 6tait employ6 en qualit6 de travailleur salari6 autitre de ladite 1dgislation.

3) Si, A cause d'un d6c~s dQ A un accident du travail ou A une maladie profes-sionnelle, une prestation serait payable en vertu de la 16gislation d'une Partie en cequi concerne un enfant si ce dernier se trouvait sur le territoire de cette Partie, cetteprestation est due lorsque l'enfant se trouve sur le territoire de l'autre Partie.

Article 24. DOUBLE ATTRIBUTION ET AGGRAVATION

D'UNE MALADIE PROFESSIONNELLE

1) Lorsqu'une personne, aprts avoir 6t6 employ6e sur le territoire des deuxParties, contracte une maladie professionnelle A l'occasion d'un emploi auquel lamaladie peut etre imputde selon la l6gislation des deux Parties, et lorsque l'int6ress6aurait droit, au titre de la pr6sente Convention ou A tout autre titre, A une prestationlie A cette maladie en vertu de la Igislation des deux Parties, cette prestation n'estdue qu'en application de la 16gislation de la Partie sur le territoire de laquelle l'int6-ress6 occupait cet emploi avant que la maladie soit diagnostiqu6e.

2) Lorsqu'une personne a subi une aggravation de la maladie professionnellepour laquelle une prestation a 6t6 vers6e conform6ment au paragraphe 1 ci-dessus,les dispositions suivantes sont appliqu6es :

a) Si l'intdress6 n'a plus 6t6 occup6 A une activit6 professionnelle A laquelle ]amaladie ou l'aggravation peuvent 8tre attribu6es, ou a exerc6 cette activit6 exclusive-ment sur le territoire de la Partie dont la 16gislation a donn6 lieu au versement de laprestation, toute prestation suppl6mentaire A laquelle cette aggravation peut ouvrirle droit est due uniquement au titre de ladite 16gislation;

b) Si l'int6ress6 introduit une demande au titre de la 16gislation de la Partie surle territoire de laquelle il est employ6, au motif qu'il a subi une aggravation de lamaladie pendant qu'il 6tait, sur le territoire de cette Partie, occup6 A une activit6 Alaquelle l'aggravation peut etre attribu6e en vertu de la 16gislation de cette Partie,l'autorit6 comp6tente est tenue au service la prestation uniquement pour l'aggrava-tion d6termin6e en vertu de la 16gislation de cette Partie.

Article 25. DOUBLE DROIT

1) Si, n'6taient les dispositions du pr6sent article et sous r6serve des disposi-tions de l'article 24 paragraphe 2 alin6a b, une personne aurait eu droit A une presta-tion due au titre d'un accident du travail ou d'une maladie professionnelle en vertude la 16gislation des deux Parties, cette prestation est due exclusivement en vertu dela 16gislation de la Partie sur le territoire de laquelle l'int6ress6 a exerc6 son dernieremploi.

2) Une personne ne peut, pour toute pdriode pour laquelle elle a droit A uneprestation quelconque autre qu'une pension au titre de la 16gislation de la Barbadeconcernant l'incapacitd de travail r6sultant d'un accident du travail ou d'une mala-die professionnelle, avoir droit, en vertu de ]a pr6sente Convention ou A tout autretitre, au service d'une prestation de maladie, d'invaliditd ou de maternit6 en vertu de

Vol. 1694, 1-29210

1992

256 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

la 16gislation du Royaume-Uni ou d'une prestation au titre des accidents du travailen vertu de la 16gislation de Guemesey.

Article 26. PRESTATION D'ORPHELIN

1) En ce qui concerne le territoire du Royaume-Uni, le terme «< Partie >> s'en-tend de la Grande-Bretagne, de l'Irlande du Nord, de l'Ile de Man et de Guernesey.

2) Lorsqu'une prestation d'orphelin serait due A une personne en vertu de lal6gislation de l'une des Parties si ladite personne ou l'orphelin pour lequel la presta-tion est demand6e r6sidaient sur le territoire de cette Partie, la prestation est vers6ealors meme que ladite personne ou ledit orphelin r6side sur le territoire de l'autrePartie.

Article 27. PRESTATION POUR ENFANTS

1) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 2 ci-dessous, si une personnese trouve ou r6side sur le territoire de la Barbade et est soumise A la 16gislation de laGrande-Bretagne, de l'Lrlande du Nord, de l'ile de Man ou de Jersey conform6-ment A l'une quelconque des dispositions des articles 6 A 10 de la pr6sente Conven-tion, cette personne ou son conjoint r6sidant avec elle est trait6e, aux fins de toutedemande de prestation pour enfant pr6sent6e en vertu de ladite 16gislation :

a) Comme si elle se trouvait ou r6sidait, selon le cas, sur le territoire de laGrande-Bretagne, de l'Irlande du Nord, de l'File de Man ou de Jersey, et

b) Comme si tout enfant de sa famille ou tout enfant dont ladite personneest responsable se trouvait ou r6sidait, selon le cas, sur le territoire de la Grande-Bretagne, de lrlande du Nord ou de l'File de Man, si l'enfant se trouve ou r6side,selon le cas, sur le territoire de la Barbade.

2) Dans le cas de Jersey, la prestation familiale est due uniquement pour unenfant rdsidant habituellement A Jersey.

Article 28. ALLOCATION DE DtCES AU TITRE DE LA LtGISLATION DE JERSEY,DE GUERNESEY OU DE LA BARBADE

1) Au sens du pr6sent article, le terme << Partie >> s'entend de Jersey, de Guer-nesey ou de la Barbade.

2) Lorsqu'une personne d6c.de sur le territoire de Jersey, de Guernesey ou dela Barbade, son d6cis est consid6rd, aux fins de toute demande d'allocation de d6cisen vertu de la l6gislation de l'une des Parties comme s'il s'6tait produit sur le terri-toire de cette Partie.

3) Dans le cas d'un droit, dans d'autres circonstances, A une allocation ded6c~s en vertu de la 16gislation des deux Parties, soit en vertu de la pr6sente Conven-tion ou A un autre titre :

a) L'allocation de d6c~s n'est due qu'au titre de la 16gislation de la Partie sur leterritoire de laquelle le d6c~s a eu lieu; ou

b) Si le d6c~s n'a pas eu lieu sur le territoire de l'une ou l'autre Partie, l'alloca-tion de d6c~s n'est due qu'au titre de la 16gislation de la Partie qui d6termine le droitSl'allocation de d6cis sur base de 'assurance de la personne concern6e et ob celle-ci

6tait assur6e imm6diatement avant son d6c~s.Vol. 1694, 1-29210

1992 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 257

Article 29. RECOUVREMENT DES AVANCES ET DES TROP-PEROUS

DE PRESTATIONS

1) Lorsqu'un organisme competent de l'une des Parties a consenti, pour unepdriode ou un 6vdnement quelconques, une avance A un bdnfficiaire ou lui a pay6une prestation pour une prriode ou un 6vdnement donnds soit au titre de la prdsenteConvention ou A tout autre titre, et que l'autoritd comp~tente de l'autre Partie ddcidepar la suite que ledit brn6ficiaire a droit pour la meme p6riode ou le m6me v6ne-ment A une prestation au titre de sa propre 16gislation, cette derni~re autorit6 com-pdtente drduit, A ]a demande de la premiere, de la prestation due pour la prriode ouI'6vdnement consid~rs le trop-perqu qui, en vertu des dispositions de la prdsenteConvention, rdsulte de I'avance payde par l'autorit6 compdtente de la premiere Par-tie et lui transfre, le cas 6chrant, la somme ainsi retenue.

2) Lorsqu'une personne a brndfici6 d'une aide sociale au titre de la 16gislationde la Grande-Bretagne, de 'Irlande du Nord ou de 'ile de Man pour une prriode qui,par la suite, ouvre le droit A une prestation au titre de la 16gislation de la Barbade,l'autorit6 comprtente de la Barbade, A la demande ou au nom de l'autorit6 com-prtente de Grande-Bretagne, d'Irlande du Nord ou de 'ile de Man, retient sur laprestation due pour ladite pAriode le trop-perqu de l'aide sociale par rapport aumontant qui aurait 6t6 vers6 si la prestation payde au titre de la 16gislation de laBarbade l'avait 6t6 avant que le montant de l'aide sociale soit d6termin6 et transf~rele montant ainsi retenu A l'autorit6 compdtente de Grande-Bretagne, d'Irlande duNord ou de File de Man.

TITRE V. DISPOSITIONS DIVERSES

Article 30. ARRANGEMENTS ADMINISTRATIFS ET DE COOPtRATION

1) Les autoritds comprtentes des deux Parties prennent les mesures admi-nistratives ndcessaires A l'application de la prrsente Convention.

2) Les autoritrs compdtentes des deux Parties se communiquent des que pos-sible toutes informations concernant les mesures prises par elles pour l'applicationde la prdsente Convention ou les modifications de leur 16gislation nationale suscep-tibles d'en affecter l'application.

3) Les autoritrs compdtentes des deux Parties mettent en place des bureauxde liaison en vue de faciliter la mise en oeuvre des dispositions de la prrsente Con-vention.

4) Pour toute question lie A l'application de ]a prdsente Convention, les auto-ritds compdtentes des deux Parties s'entraident comme s'il s'agissait d'une questionaffectant l'application de leur propre 16gislation. Cette entraide est gratuite.

5) Lorsqu'une prestation quelconque est due en vertu de la 16gislation de l'unedes Parties A une personne rdsidant sur le territoire de l'autre Partie, le paiement peut6tre effectu6 par l'autorit6 comprtente de celle-ci A la demande de l'autorit6 com-pdtente de la premiere Partie. Celle-ci rembourse ]a deuxi~me Partie.

6) Lorsqu'une personne qui se trouve sur le territoire de l'une des Parties ademand6 ou perroit une prestation en vertu de la l6gislation de l'autre Partie etqu'un examen medical s'av~re nrcessaire, l'autorit6 compdtente de la premiere Par-tie, A la demande de l'autorit6 compdtente de l'autre Partie, veille A ce que ledit

Vol. 1694, 1-29210

258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

examen soit effectu6. Les frais entran6s par l'examen sont couverts par l'autorit6comp6tente de la premiere Partie.

7) Toute exemption totale ou partielle de taxes, de droits 16gaux, de droitsconsulaires ou administratifs pr6vue par la Idgislation de l'une des Parties pour lad6livrance d'une attestation ou d'un autre document devant 8tre produits en vertude ladite 16gislation est 6tendue A la d6livrance de toute attestation ou de tout autredocument devant etre produit en vertu de la 16gislation de l'autre Partie contractanteou de la pr6sente Convention.

8) Les divers certificats, documents et attestations qui doivent etre produitsaux fins de ]a pr6sente Convention sont exemptes d'authentification par les autorit6sdiplomatiques ou consulaires.

9) Sauf lorsque la 16gislation de 'une des Parties en pr6voit la publicit6, toutrenseignement concernant une personne, transmis par ladite Partie A l'autre confor-m6ment aux dispositions de la prdsente Convention et aux fins de celle-ci, est confi-dentiel et ne peut tre utilis6 que dans le cadre de la mise en oeuvre de la pr6senteConvention et de la 16gislation A laquelle elle s'applique.

Article 31. INTRODUCTION DE DEMANDES OU DE RECOURS

1) Les demandes ou recours qui, aux fins de la Idgislation de l'une des Parties,doivent 8tre pr6sent6es dans un d6lai d6termin6 A l'autorit6 comp6tente de cettePartie sont considdr6s comme recevables s'ils sont pr6sent6s dans le meme d6lai Al'autorit6 comp6tente de l'autre Partie.

2) Toute demande de prestation pr6sent6e en vertu de la 16gislation de l'unedes Parties est consid6r6e comme une demande concernant la prestation correspon-dante pr6vue par la 16gislation de l'autre Partie dans la mesure ohi cette prestation estdue en vertu des dispositions de la pr6sente Convention.

Article 32. DEVISE ET MtTHODE DE PAIEMENT

1) Tout paiement, par l'autorit6 comp6tente du Royaume-Uni, d'une presta-tion conform6ment aux dispositions de la pr6sente Convention est effectu6 dans lamonnaie de ce pays et constitue quittance de toute obligation au titre de laquelle lepaiement est effectu6.

2) Tout paiement, par l'autorit6 comp6tente de la Barbade, de prestations con-form6ment aux dispositions de la pr6sente Convention est effectu6 dans la devisesuivante :

a) En ce qui concerne un b6n6ficiaire r6sident de la Barbade, dans la monnaiede la Barbade;

b) En ce qui concerne un b6n6ficiaire r6sident du Royaume-Uni, dans la mon-naie du Royaume-Uni;

c) En ce qui concerne un b6n6ficiaire r6sident d'un Etat tiers, dans une mon-naie librement convertible de cet Etat,et vaut quittance de toute obligation au titre de laquelle le paiement est effectu6.

3) Pour I'application du paragraphe 2 alin6as b et c du pr6sent article, le tauxde conversion est le taux de change en vigueur A la date du paiement.

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

4) Lorsqu'une personne qui se trouve sur le territoire de l'une des Partiesperqoit une prestation au titre de la legislation de l'autre Partie, celle-ci est payablepar toute m~thode jug6e appropri~e par l'autorit6 compdtente de la deuxi~me Partie.

Article 33. RtGLEMENT DES DIFFtRENDS

1) Les autoritds comp6tentes des deux Parties A la prdsente Convention s'ef-forceront dans toute la mesure du possible de r6gler A l'amiable tout diff6rend qui lesoppose en ce qui concerne son interprdtation ou son application.

2) Au cas oa il ne serait pas possible de rdgler un diff6rend de la mani~reindiqu6e au paragraphe 1 ci-dessus, celui-ci est soumis, A la demande de l'autorit6compdtente de l'une ou l'autre des Parties, A un tribunal d'arbitrage compos6 de lamani~re suivante :

a) Chaque Partie d6signe un arbitre dans un ddlai d'un mois apr~s rdception dela demande d'arbitrage. Les deux arbitres nomment A leur tour un troisi~me arbitre,ressortissant d'un pays tiers, dans un d6lai de deux mois A compter de la date alaquelle la Partie qui a d6sign6 son arbitre en dernier lieu a notifi6 la d6signation Al'autre Partie;

b) Si, dans le d6lai prescrit, l'une des Parties n'a pas d6sign6 d'arbitre, l'autrePartie peut demander au Pr6sident de la Cour internationale de Justice de proc&LerA la d6signation ou, si celui-ci est ressortissant du meme pays que l'une ou l'autredes Parties, au Vice-Prdsident ou au juge de rang le plus 6lev6 de ladite Cour n'ayantpas la nationalit6 de l'une ou l'autre des Parties. La meme proc6dure est appliqu6eA la demande de l'une ou l'autre des Parties si les deux arbitres ne parviennent pas As'entendre sur la ddsignation du troisi~me arbitre.

3) La d6cision du tribunal d'arbitrage est prise A la majorit6. Elle a force obli-gatoire pour les deux Parties. Le tribunal d'arbitrage fixe lui-meme sa procdure.Les frais relatifs au tribunal d'arbitrage sont 6galement r6partis entre les deuxParties.

TITRE VI. DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Article 34. DRoITS ACQUIS ANTtRIEUREMENT

1) Aucune disposition de la pr6sente Convention ne porte atteinte aux droitset prestations dfiment acquis en vertu de la 16gislation de tout sous-territoire d'unequelconque des Parties avant la date de l'entrde en vigueur de la pr6sente Con-vention.

2) Tout droit en cours d'acquisition A la date de l'entr6e en vigueur de lapr~sente Convention est d6termin6 conform6ment aux dispositions de celle-ci.

3) Toute prestation autre qu'une somme forfaitaire est payable conform6mentaux dispositions de la pr6sente Convention au titre d'6v6nements survenus avantson entrde en vigueur. Toutefois, un accident qui se produit ou une maladie qui a 6t6contract6e avant cette date ne sont pas consid6r6s, exclusivement au titre de lapr6sente Convention, comme un accident de travail ou une maladie professionnelles'ils ne seraient pas consid6r~s comme tels en vertu d'un texte l6gislatif ou d'uneconvention en vigueur au moment oii ils sont survenus. Pour calculer la prestation blaquelle l'int6ress6 a droit en vertu des dispositions de la pr6sente Convention, il est

Vol. 1694. 1-29210

259

260 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

tenu compte des p6riodes d'assurance et des p6riodes de r6sidence ou de pr6senceaccomplies avant la date de son entr6e en vigueur.

4) Le paragraphe 3 du present article ne saurait conf6rer le droit de percevoirune prestation pour une pdriode ant6rieure A la date d'entr6e en vigueur de la pr6-sente Convention.

5) Aux fins de l'application de la premiere phrase du paragraphe 3 du prdsentarticle :

a) Tout droit A une prestation d6jA acquis par une personne peut, A la demandede l'int6ress6, 6tre 6tabli A nouveau conform6ment aux dispositions de la pr6senteConvention avec effet A compter de la date de son entr6e en vigueur, A condition quela demande ait 6t6 faite dans les deux ans qui suivent cette date;

b) Lorsque la demande de prestations A 6tablir de nouveau est faite plus dedeux ans apr~s la date d'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention, le paiement dela prestation et de tous arri6r6s 6ventuels est effectu6 conform6ment A la 16gislationconcern6e.

6) Si, en vertu de la 16gislation de la Barbade, une subvention de vieillesse a6t6 vers6e au titre d'un r6gime contributif avant la date d'entr6e en vigueur de lapr6sente Convention et si le droit ult6rieur A une pension correspondante est 6tablien application de l'article 16, l'autorit6 comp6tente de la Barbade peut retenir, surtoute prestation due sous forme de pension, tout montant vers6 ant6rieurement sousforme de subvention.

Article 35. RATIFICATION

La pr6sente Convention sera ratifi6e et les instruments de ratification seront6chang6s des que possible. Elle entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me moissuivant celui au cours duquel les instruments de ratification auront td 6chang6s.

Article 36. DUR9E DE LA CONVENTION

La pr6sente Convention est conclue pour une dur6e ind6termin6e. Elle peut 6tred6nonc6e par l'une des Parties au moyen d'une notification 6crite adress6e A 'autrePartie six mois i l'avance.

Article 37. DROITS DE DtNONCIATION DE LA CONVENTION

En cas de d6nonciation de la pr6sente Convention et en l'absence d'une nou-velle convention, tout droit A prestation acquis par une personne en application deses dispositions est conserv6 et des n6gociations ont lieu pour liquider les autresdroits en cours d'acquisition en vertu desdites dispositions.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, A ce dflment autoris6s par leurs Gouvernementsrespectifs, ont sign6 la pr6sente Convention.

FAIT en double exemplaire, A Londres, le 7 janvier 1992.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne de la Barbade:

et d'Irlande du Nord :

MARK LENNOX-BOYD W.R. DOUGLAS

Vol. 1694, 1-29210

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

PROTOCOLE RELATIF AU TRAITEMENT MtDICAL

Au moment de signer la Convention de s(curit6 sociale conclue ce jour entre leGouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement de la Barbade (ci-apr~s : << ia Convention >>), les soussign6s, A cedfiment autoris~s par leurs gouvernements respectifs,

D6sireux de permettre aux r6sidents temporaires sur le territoire de la Barbadeet du Royaume-Uni de b6n6ficier d'un traitement mddical urgent,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

1) Aux fins du pr6sent Protocole;

a) L'expression < traitement m6dical >> d6signe:

i) En ce qui conceme le Royaume-Uni de l'File de Man, le traitement par les ser-vices pr6vus par la 16gislation sur le r6gime national de soins de sant6, adminis-tr6s respectivement par les autorit6s sanitaires ou par le Department of Healthand Social Security de l'File de Man;

ii) En ce qui concerne l'File de Jersey, les services hospitaliers m6dicaux et infir-miers, y compris les services dentaires, ophtalmologiques et pharmaceutiquespr6vus par le Public Health Committee des Etats de Jersey;

iii) En ce qui concerne les iles de Guernesey, d'Alderney, d'Herm, de Jethou et deSark, tout traitement hospitalier assur6- par le Board of Health des Etats deGuernesey;

iv) En ce qui concerne la Barbade, les services de sant6 assur6s par le Minist~re dela Sant6;

b) Le terme <« r6sident >> ddsigne:

i) En ce qui concerne le Royaume-Uni de l'le de Man, une personne qui r6sidehabituellement au Royaume-Uni ou dans l'fle de Man et d6tient soit un passe-port en cours de validit6 du Royaume-Uni, y compris un passeport d6livrd parl'fle de Man, soit, selon le cas, un des documents suivants :

Une National Health Service Medical Card dans le cas de la Grande-Bretagne etde l'ile de Man;

Une Health Service Medical Card dans le cas de l'Irlande du Nord;

ii) En ce qui concerne l'ile de Jersey, une personne qui r6side habituellement danscette ile et d6tient un passeport en cours de validit6 du Royaume-Uni ou uncertificat d6livr6 par le Social Security Committee des Etats de Jersey;

iii) En ce qui concerne les lles de Guernesey, d'Alderney, d'Herm, de Jethou et deSark, une personne qui r6side habituellement dans l'une de ces les et ddtient soitun passeport en cours de validit6 du Royaume-Uni, soit une attestation d'assu-rance d6livr6e par l'autorit6 comp6tente en mati~re de s6curit6 sociale des Etatsde Guernesey ou une autre justification de r6sidence;

iv) En ce qui concerne la Barbade, une personne qui r6side habituellement danscette ile et d6tient un passeport ou une carte d'identit6 de la Barbade;

Vol. 1694. 1-29210

262 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

c) Le terme « territoire >> ddsigne:

i) En ce qui concerne le Royaume-Uni: l'Angleterre, l'Ecosse, le pays de Galles,l'Irlande du Nord ainsi que 1'ile de Man, 1'ile de Jersey et les iles de Guernesey,d'Alderney, d'Herm, de Jethou et de Sark;

ii) En ce qui concerne la Barbade, l'le de la Barbade.

2) Les autres expressions ont le m~me sens que dans la Convention.

Article 2

1) Un r6sident de l'une des Parties qui, pendant un s6jour temporaire sur leterritoire de l'autre Partie, a besoin d'un traitement mdtical urgent, a le droit, surpr6sentation des documents en cours de validit6, de recevoir le traitement medicalconsid6r6 comme imm~diatement n6cessaires pour des raisons cliniques, A des con-ditions au moins aussi favorables que celles applicables A un r6sident habituel de ceterritoire. Les autorit6s de ce territoire prennent en charge tous les frais qui enddcoulent, hormis les frais normalement pris en charge par les r6sidents de ce terri-toire.

2) Les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus ne sont pas applicables A unr6sident d'un territoire qui se rend dans un autre territoire dans le but sp6cifiqued'obtenir un traitement m6dical au titre du prdsent Protocole, A moins que la per-sonne qui sollicite ce traitement soit un membre de l'6quipage ou un passager d'unnavire, bateau ou a6ronef voyageant A destination ou au d6part du territoire d'unedes Parties ou d6tourn6 vers celui-ci et que le besoin de traitement urgent soit apparuau cours de la travers6e ou du vol.

Article 3

1) Les autorit6s comp6tentes pour l'application du pr6sent Protocole sont lessuivantes :

a) En ce qui concerne le Royaume-Uni, le Ministre de la Sant6;

b) En ce qui concerne l'ile de Man, le Minist~re de la Sant et de la S6curit6sociale de lle de Man;

c) En ce qui concerne Jersey, le Public Health Committee des Etats de Jersey;

d) En ce qui concerne Guemesey, Alderney, Herm, Jethou et Sark, le Board ofHealth des Etats de Guemesey;

e) En ce qui concerne la Barbade, le Minist~re de la Sant6.

2) Les autorit6s comp&entes se communiquent d~s que possible des infor-mations d6taill6es sur tout changement survenu dans la 16gislation ou la r6glementa-tion en vigueur sur leurs territoires respectifs et susceptibles d'avoir des incidencesimportante sur ]a nature et la port6e des services pr6vus A l'article 2 du pr6sentProtocole.

Article 4

Le pr6sent Protocole entrera en vigueur au m~me moment que la Convention,dont il fait partie int6grante.

Vol. 1694. 1-29210

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

EN FOI DE QUOI les soussign6s, A ce dfiment autoris6s par leurs gouvemementsrespectifs, ont sign6 le pr6sent Protocole.

FAIT en double exemplaire A Londres le 7 janvier 1992.

Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne

et d'Irlande du Nord :MARK LENNOX-BOYD

Pour le Gouvernementde la Barbade :

W. R. DOUGLAS

Vol. 1694, 1-29210

I

No. 29211

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andNORWAY

Exchange of notes constituting an agreement concerning theproposed export by British Nuclear Fuels PLC to theOrganisation for Economic Co-operation and Develop-ment Halden Reactor Project, Oslo, of uranium oxidepowder. Oslo, 22 January and 17 February 1992

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etNORVEGE

Echange de notes constituant un accord relatifii l'exportationproposee de poudre d'oxide d'uranium par British Nu-clear Fuels PLC i l'Organisation de coop6ration et dedeveloppement economique pour le projet de reacteurHalden ' Oslo. Oslo, 22 janvier et 17 f6vrier 1992

Texte authentique : anglais.

EnregistrJ par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694, 1-29211

266 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuel des Trait~s 1992

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOV-ERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY CONCERNINGTHE PROPOSED EXPORT BY BRITISH NUCLEAR FUELS PLCTO THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATIONAND DEVELOPMENT HALDEN REACTOR PROJECT, OSLO,OF URANIUM OXIDE POWDER

I

Her Majesty's Ambassador at Oslo to the Minister for Foreign Affairsof the Kingdom of Norway

BRITISH EMBASSY

OSLO

22 January 1992

Note No. 9

Your Excellency,

I have the honour to refer to the proposed export by British Nuclear Fuels PLC (BNFLPLC) to the Organisation for Economic Co-operation and Development Halden ReactorProject at Oslo in Norway of approximately 200 kgs of Enriched Uranium in the form ofUranium Oxide Powder at an enrichment of <5% U235 for the purpose of fuelmanufacture for use in the Norwegian power programme.

In this connection I have the further honour to refer to International Atomic EnergyAgency (IAEA) document INFCIRC/254 and to state that the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland (hereinafter referred to as "The UnitedKingdom Government ") base their nuclear export policies on this document.

So that the United Kingdom Government may give force to the guidelines set out inthe appendix to that document, I have the honour to propose that the Government of theKingdom of Norway (hereinafter referred to as "The Government of Norway ") shall, inrespect of the material described above, comply with the following conditions:

(a) In accordance with paragraphs I and 2 of the guidelines the material and any materialderived from it shall be used only for peaceful purposes and shall not be used in anyway which would result in any nuclear explosive device.

(b) In accordance with paragraph 3 of the guidelines the material shall be placed undereffective physical protection in accordance with the protection characteristics set outin Annex B to the guidelines, the implementation of those measures of physicalprotection being the responsibility of the Government of Norway.

'Came into force on 17 February 1992, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.

Vol. 1694, 1-29211

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 267

(c) In accordance with paragraph 4 of the guidelines IAEA safeguards shall apply to thematerial and any material derived from it.

(d) In accordance with paragraph 10 of the guidelines the Government of Norway shallnot transfer any materials which may be derived from this material and which areidentified in the trigger list in Part A of the Annex to IAEA document INFCIRC/254to any third party unless the recipient of the transfer shall first have provided theGovernment of Norway with the same assurances of those required by the UnitedKingdom Government for the transfer of this material and the Government ofNorway is satisfied as to the bona fides of such third party.

The principle of the implementation of safeguards for the material which it is proposedto export from the United Kingdom to Norway having been accepted, and in order thatthis implementation may be effective, the United Kingdom Government shall confirmofficially to the Government of Norway the execution of the transfer providing the relevantinformation as to the quantity and form of the material, date of despatch and consignee.

If the foregoing proposals are acceptable to the Government of Norway I have thehonour to propose that this Note and your reply in that sense shall constitute anAgreement between our two Governments which shall enter into force on the date of YourExcellency's reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

D. J. E. RATFORD

Vol. 1694, 1-29211

268 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

II

The Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of Norwayto Her Majesty's Ambassador at Oslo

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

OSLO

17 February 1992

Your Excellency,I have the honour to refer to Your Excellency's Note of 22 January 1992 which reads

as follows:

[See note I]

I have the honour to confirm that the foregoing proposals are acceptable to theGovernment of the Kingdom of Norway and that Your Excellency's Note and this replyshould constitute an Agreement between our two Governments in this matter which shallenter into force on today's date.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

THORVALD STOLTENBERG

Vol. 1694, 1-29211

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETA-GNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DUROYAUME DE NORVkGE RELATIF A L'EXPORTATION PRO-POStE DE POUDRE D'OXYDE D'URANIUM PAR BRITISH NU-CLEAR FUELS PLC A L'ORGANISATION DE COOP1tRATIONET DE DtVELOPPEMENT tCONOMIQUE POUR LE PROJETDE R-ACTEUR HALDEN A OSLO

I

L'Ambassadeur de Sa Majestj a, Oslo au Ministre des affaires jtrang~resdu Royaume de Norvge

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNE

OSLO

Le 22 janvier 1992

Note no 9

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r6f6rer A l'exportation propos6e par British Nuclear FuelsPLC (BNFL PLC) i l'Organisation de coop6ration et de d6veloppement 6cono-mique pour le projet de r6acteur Halden A Oslo, d'environ 200 kilogrammes d'ura-nium enrichi sous la forme de poudre d'oxyde d'uranium A un degrd d'enrichisse-ment de < 5 % U235 aux fins de la fabrication de combustible en vue de l'utilisationpour le programme norv6gien en matiire d'6nergie.

A cet 6gard, j'ai 6galement l'honneur de me r6f6rer au document INFCIRC/254de l'Agence internationale de l'6nergie atomique (AIEA) et de d6clarer que le Gou-vernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (ci-apr~sd6nomm6 << le Gouvernement du Royaume-Uni >>) fonde sur ce document sa poli-tique d'exportation de mati~res nucl6aires.

Afin que le Gouvernement du Royaume-Uni puisse appliquer les directives6nonc6es dans l'annexe ce document, j'ai l'honneur de proposer qu'en ce quiconcerne les mati~res d6crites ci-dessus, le Gouvemement du Royaume de Norv~ge(ci-apr~s d6nomm6 << le Gouvernement de la Norv~ge ) se conforme aux conditionssuivantes :

a) Conform6ment aux dispositions des paragraphes 1 et 2 des directives, lesmati~res et toutes matiRres qui en seraient d6riv6es ne seront utilis6es qu'A des finspacifiques et ne seront utilis6es d'aucune mani~re qui aboutirait A l'obtention d'undispositif explosif nucl6aire quelconque;

I Entr6 en vigueur le 17 fWvner 1992, date de la note de rdponse, conforndment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1694, 1-29211

270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

b) Conform6ment aux dispositions du paragraphe 3 des directives, les matiresferont l'objet d'une protection physique efficace conform6ment aux caract6ris-tiques de protection indiqu6es A l'annexe B des directives, la mise en Ceuvre de cesmesures de protection physique relevant de la responsabilit6 du Gouvernement dela Norv~ge;

c) Conform6ment aux dispositions du paragraphe 4 des directives, les sauve-gardes de I'AIEA s'appliqueront aux mati~res et toutes mati~res qui en seraientd6riv6es;

d) Conform6ment aux dispositions du paragraphe 10 des directives, le Gou-vernement de la Norv-ge ne transf6rera aucune mati~re qui pourrait etre d6riv6e dela mati~re en question et qui est identifi6e dans la liste de base figurant A la partie Ade l'annexe au document INFCIRC/254 de I'AIEA, vers une quelconque tierce par-tie, A moins que le destinataire du transfert n'ait au pr6alable donn6 au Gouver-nement de la Norv~ge les memes assurances que celles qui sont requises par leGouvernement du Royaume-Uni pour le transfert de cette mati;re et que le Gou-vernement de la Norv~ge ne soit assur6 de la bonne foi d'une telle tierce partie.

Le principe de la mise en oeuvre des sauvegardes pour les mati~res dont 1'expor-tation du Royaume-Uni vers la Norv~ge est propos6e, ayant 6t6 accept6, et afin quecette mise en ouvre soit efficace, le Gouvernement du Royaume-Uni confirmeraofficiellement au Gouvernement de la Norv~ge l'ex6cution du transfert en donnantles renseignements pertinents concernant la quantitd et la forme de la mati~re enquestion, la date d'exp6dition et le nom du destinataire.

Si les propositions qui pr6c~dent sont acceptables par le Gouvernement de laNorv~ge, j'ai l'honneur de proposer que la pr6sente note et votre r6ponse en ce sensconstituent un Accord entre nos deux Gouvernements qui entrera en vigueur A ladate de la r6ponse de Votre Excellence.

Je saisis cette occasion, etc.

D. J. E. RATFORD

Vol. 1694, 1-29211

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 271

II

Le Ministre des affaires itrangeres du Royaume de NorvLgea l'Ambassadeur de Sa Majestg a Oslo

MINIST9RE DES AFFAIRES ITRANGtRES

OSLO

Le 17 fdvrier 1992

Monsieur 1'Ambassadeur,J'ai l'honneur de me rdf6rer A la note de Votre Excellence en date du 22 janvier

1992, dont ]a teneur est la suivante :

[Voir note 1]

J'ai l'honneur de confirmer que les propositions qui pr6cedent sont acceptablespar le Gouvernement de Norv~ge et que ]a note de Votre Excellence et la pr6senter6ponse constitueront sur cette question un Accord entre nos deux Gouvernementsqui entrera en vigueur A la date de ce jour.

Je saisis cette occasion, etc.

THORVALD STOLTENBERG

Vol. 1694. 1-29211

No. 29212

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andHUNGARY

Agreement on the establishment and activities of culturalcentres. Signed at Budapest on 11 March 1992

Authentic texts: English and Hungarian.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etHONGRIE

Accord relatif it l' tablissement et aux activites de centresculturels. Signk it Budapest le 11 mars 1992

Textes authentiques : anglais et hongrois.

Enregistr6 par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694, 1-29212

274 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF GREAT BRIT-AIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF HUNGARY ON THE ESTABLISHMENTAND ACTIVITIES OF CULTURAL CENTRES

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andthe Government of the Republic of Hungary (hereinafter referred to as "the ContractingParties ");

Recognising the mutual interest of the peoples of each country in becoming acquaintedwith the human values and culture of the other;

Being resolved to implement the provisions of the Final Act of the Conference on Securityand Co-operation in Europe of I August 1975,2 the Concluding Document of the Viennameeting of Representatives of the Participating States in the Conference on Security and Co-operation in Europe of 15 January 1989,3 and the Conference on Security and Co-operation inEurope Charter of Paris For A New Europe adopted on 21 November 1990,4

In accordance with the Agreement between the Government of the United Kingdomof Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Republic of Hungaryon Co-operation in the Fields of Education, Culture, Science and Technology of 9 March19875 (hereinafter referred to as "the Cultural Agreement "),

Have agreed as follows:

ARTICLE I

(I) Each Contracting Party may establish on the territory of the other Party cultural andinformation centres (hereinafter referred to as "Cultural Centres ").

(2) Cultural Centres may be established in the capital of each Contracting Party and, withthe agreement of the receiving Party, in other locations within that country.

ARTicLE 2

(I) The Cultural Centres shall assist in implementing the Cultural Agreement as well asother relevant programmes of co-operation.

(2) The activities of the Cultural Centres shall have the objective of fostering thedevelopment of relations between the two countries through the exchange anddissemination directly to the public of information and knowledge, particularly in thefields of culture and the arts, education, science and technology, and audio-visualcommunication.

I Came into force on I I March 1992 by signature, in accordance with article 16 (1).2 International Legal Materials, vol. 14 (1975), p. 1292 (American Society of International Law).3 Ibid, vol. 28 (1989), p. 527 (American Society of International Law).4 International Legal Materials, vol. XXX, No. I (American Society of International Law 1991), p. 190; and United

Nations, Official Records of the General Assembly, Forty-fifth Session, document A/45/859.United Nations, Treat' Series, vol. 1639, No. 1-28173.

Vol. 1694, 1-29212

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 275

ARTICLE 3

(I) The activities of the British Cultural Centres in the Republic of Hungary shall beconducted by the British Council as the designated agent of Her Majesty's Government forcultural activity in the Republic of Hungary. The work of the Hungarian Cultural Centresin the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall be conducted by theHungarian Ministry of Culture and Education.

(2) The British Cultural Centres shall be designated "The British Council" and theHungarian Cultural Centres shall be designated "The Hungarian Cultural Institute ".These titles may be used on notice-boards, in correspondence, and on information andpublicity material.

(3) Each Contracting Party shall take all appropriate steps to ensure the normalfunctioning of the Cultural Centres of the other Contracting Party.

ARTICLE 4

(I) The Contracting Parties shall permit free and unhindered public access to the CulturalCentres' premises and to their activities where these are carried out elsewhere. They shallensure that the Cultural Centres are able to publicise their activities by all available means.

(2) The Cultural Centres may enter into and maintain direct contact with appropriatecentral and local organisations and institutions and with individual citizens and groups ofcitizens.

ARTICLE 5

(1) The activities of the Cultural Centres, on their own premises and elsewhere, mayinclude:(a) organising visits and events in the fields of culture and the arts, education and training,

and science and technology;(b) organising conferences, colloquia, and other meetings;(c) staging artistic performances, concerts and exhibitions;(d) showing films and audio-visual material;(e) receiving academics and people engaged in cultural activities and the arts to participate

in activities organised by the Cultural Centres;(f) disseminating information on the cultural, artistic, educational, scientific and

technological activities of the other country;(g) providing a library and information services, reading room and audio-visual resource

centres, and providing loan facilities for books, newspapers, journals, audio-visual andother materials of a cultural, artistic, educational, scientific or technological nature;

(h) pubiishing and distributing information bulletins, catalogues, and other materials of acultural, artistic, educational, scientific and technological nature;

(i) organising language teaching courses, examinations and seminars, and providingprofessional expertise and materials to institutions and individuals engaged inlanguage teaching and co-operating to produce teaching materials, and organisingother courses and seminars;

(j) arranging meetings and other activities for children and young people;

Vol. 1694, 1-29212

276 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

(k) receiving students and visiting academics from their own country and providingtemporary residence for them.

(2) The Cultural Centres may also participate in or conduct other forms of activity whichare in accordance with the aims of this Agreement.

ARTICLE 6

(1) The Cultural Centres shall undertake their activities in accordance with the laws andregulations in force in the receiving country.

(2) The Cultural Centres may enjoy legal personality and capacity under the laws andregulations of the receiving country.

ARTcLE 7

The Cultural Centres may organise activities outside their own premises.

ARTICLE 8

(1) The Cultural Centres may:

(a) charge visitors to their shows or exhibitions;

(b) charge for participation in language courses or other related activities;

(c) charge for library and information services.

(2) Practical questions arising in connection with the conduct of these activities shall besettled directly with the competent authorities of the receiving country.

ARTICLE 9

Each Contracting Party shall assist the other in finding suitable premises or suitablesites for the Cultural Centres.

ARTICLE 10

(I) Taxation of the income of the Cultural Centres and of the expatriate staff sent to workin them shall be governed by the tax laws of the receiving country and in accordance withthe provisions of the Convention between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government of the Republic of Hungary Forthe Avoidance of Double Taxation With Respect To Taxes On Income And Capital Gainssigned at Budapest on 28 November 1977.1

(2) Practical questions relating to the laws and regulations governing taxation in thecountry of each Contracting Party shall be determined by the competent organisations ofthe two countries.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1129, p. 63.

Vol. 1694. 1-29212

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ARTICLE II

Each Contracting Party shall, subject to the laws and customs regulations in force in itsterritory, afford the other Contracting Party every facility for the importation of materialrequired to set up and equip the Cultural Centres, and to carry out their activities underthe provisions of this Agreement.

ARTICLE 12

(i) Each Contracting Party shall appoint the staff of its own Cultural Centres. In the caseof staff who are nationals of the receiving country or permanently resident therein,employment shall be in accordance with the laws and regulations in force in the receivingcountry.

(2) The Directors of Cultural Centres and their expatriate deputies shall be members ofthe diplomatic mission of the sending country. By agreement between the two ContractingParties, other senior staff appointed from the sending country may also be members of thediplomatic mission.

(3) Expatriate staff of Cultural Centres not enjoying diplomatic status and their familiesand households shall be eligible for relief from customs duties and taxes on first arrival onthe importation of their personal effects, including one motor vehicle per person, providingsuch effects not be subsequently sold.

(4) Each Contracting Party shall inform the other of the composition of the staff of itsCultural Centres not permanently resident in the receiving country, and shall also informit whenever such members of staff take up their post or terminate their duties at theCultural Centre.

ARTICLE 13

Members of the staff of the Cultural Centres and members of their families andhouseholds, who are neither nationals of nor permanently resident in the receiving country,shall not be subject to the employment legislation of the receiving country and shall notparticipate in the social security arrangements of the receiving country.

ARTICLE 14

Each Contracting Party will normally issue entry clearances for persons on the staffof the other Contracting Party's Cultural Centres and for members of their families andhouseholds living with them within one calendar month.

ARTICLE 15

Questions concerning the implementation, interpretation and application of thisAgreement shall, where necessary, be resolved through the diplomatic channel exceptwhere otherwise provided for in this Agreement.

Vol. 1694, 1-29212

278 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

ARTICLE 16

(1) This Agreement shall enter into force on signature.

(2) Subject to (3) below, this Agreement shall remain in force for a period often years andthereafter until the expiry of six months from the date on which either Contracting Partyshall have given written notice through the diplomatic channel of termination to the other.

(3) Either Contracting Party may determine this Agreement by giving to the other at least6 months' written notice of termination, through the diplomatic channel, to expire on thefifth anniversary of this Agreement.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto by their respectiveGovernments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Budapest this eleventh day of March 1992 in the English andHungarian languages, both texts being equally authoritative.

For the Government For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain of the Republic of Hungary:

and Northern Ireland:JOHN BIRCH BISZTERSZKY ELEMER

Vol. 1694, 1-29212

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 279

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

EGYEZMINY NAGY-BRITANNIA IS ESZAK-RORSZAG EGYE-SULT KIRALYSAG KORMANYA ES A MAGYAR KOZTAR-SASAG KORMANYA KOZOTT KULTURALIS KOZPONTOKLITESITS SROL ES MOKODItSIROL

Nagy-Britannia is Lszak-irorszfg Egyesult Kirilysig Korminya is a MagyarK6ztirsasig Korminya /a tovibbiakban "a Szerz6d6 Felek "/;

felismerve, hogy a kit orszig n6pei k6lcs6n6sen 6rdekeltek egymis emberi 6rt6keinekis kultfirijinak jobb megismer6s6ben;

elhatirozva, hogy v6grehajtjik az Eur6pai Biztonsigi is Egyiittmfik6d6si Ertekezlet1975. augusztus l-j6n aIhirt Zir6okminya, az Eur6pai Biztonsigi is Egyiittmfik6d6siErtekezieten r6sztvev6 illamok k6pvisel6i B&csi Ertekezlet6n, 1989. januir 15-6n al:irtZir6dokumentum, valamint az Eur6pai Biztonsigi is Egyiittmfik6d6si lrtekezlettagilIamai iltal 1990. november 21-in elfogadott Pirizsi Charta az Uj Eur6pi6rtrendelkez6seit;

Nagy-Britannia is tszak-irorszg Egyesiilt Kirilysig Korminya is a MagyarK6ztirsasig Kormfnya k6zotti, 1987. mircius 9-6n aliirt Oktatisi, Kulturilis,Tudominyos is Technol6giai Egyiittmfik6d6si Egyezm6nynek /a tovibbiakban KulturilisEgyezm6ny/ megfelelen;

a k6vetkez6kben illapodtak meg:

1. CIKK

(1) Mindegyik F61 kulturilis is t~lj6koztatfsi k6zpontokat /a tovabbiakban "KulturilisK6zpontok "/ hozhat 16tre a misik F61 teriilet6n.

(2) A Kulturilis K6zpontok 16tesit6s6re a Szerz6d6 Felek orszigai f6virosaiban is afogad6 F61 egyet6rtise eset6n az orszig mis r6szein kerilihet sor.

2. CIKK

(1) A Kulturilis K6zpontok el6segitik a Kulturilis Pgyezrn6ny is mis, ilyen jellegilegyiittmilk6d6si programok vigrehajtisit.

(2) A Kulturilis K6zpontok tev6kenys6ge tfizze c6lul a kit orszig kaz6tti kapcsolatokfejl6d6s6nek el6segit6st informici6k is ismeretek cser6je, a k6z6ns6ghez val6 k6zvetlene1juttatisa r6v6n, kiil6n6sen a kultfzra is a mfiv6szetek, az oktatis, a tudominy, atechnol6gia, a sajt6 is az audiovizuilis kommunikici6 ter~n.

Vol. 1694, 1-29212

280 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

3. CIKK

(1) A Magyar Kdztirsasigban a Brit Kulturilis K6zpontok tev~kenys~g~t a BritishCouncil irinyitja, mint 6fels~ge Korminya filtal a Magyar K6ztirsasig terifletfn folytatottkulturilis tevfkenys~ggel megbizott intfzmny.Nagy-Britannia 6s lszak-frorszigEgyesuilt Kirilysigiban a Magyar K6zpontokat a Mfivel6d~si 6s K6zoktatisiMiniszt~rium irinyitja.

(2) A Brit Kulturilis K6zpontok elnevez~se "A British Council ", a Magyar KulturilisK6zpontok elnevez6se "Magyar Kultur~iis Int~zet". Ez a megnevezis hasznilhat6 ahirdet6tiblikon, a levelez~sben, a tij~koztatisi 6s propaganda anyagokban.

(3) Mindegyik Szerz6d6 F61 minden megfelel6 intfzked~st megtesz annak 6rdekiben,hogy biztositsa a misik Szerz6d6 Fl1 Kulturilis K6zpontja rendes mfik6d~s~t.

4. CIKK

(1) A Szerz6d6 Felek enged~lyezik a k6z6ns~g szabad 6s akadilytalan bejutisit aKulturilis K6zpontok helyis6geibe, illetve a mfshol szervezett rendezvfnyeire. Biztositjik,hogy a Kulturilis K6zpontok minden el~rhet6 eszk6zzel reklimozhass:ktev~kenys~gdket.

(2) A Kulturilis K6zpontok k6zvetlen kapcsolatokat I6tesithetnek, illetve ipolhatnakmegfelel6 kozponti 6s helyi szervezetekkel &s intzminyekkel; valamint egyesillampolgirokkal 6s illampolgirok csoportjaival.

5. CucI

(1) A Kulturilis Kozpontok tev~kenys~ge, sajit helyis~gekben 6s mishol, ak6vetkez6kre terjedhet ki:

(a) litogatisok 6s rendezv~nyek szervez~se a kultfira, a mfiv~szetek, az oktatis 6s a k~pz~s,a tudominy 6s a technol6gia ter~n;

(b) konferenciik, 6rtekezletek, egy~b talilkoz6k szervez~se;

(c) mfiv~szeti el6adisok, hangversenyek, killitisok rendezese;

(d) filmvetit~sek 6s audiovizuilis anyagok bemutatisa;

(e) tudominyos, oktat~si, kulturilis 6s mfiv~szeti szakemberek fogadisa a KulturilisK6zpontok iltal szervezett tev~kenys~gekben val6 r~szv~tel c~ljib6l;

(f) informici6 terjeszt~se a m:sik orszig kulturilis, mfiv~szeti, oktatisi, tudominyos 6smfiszaki 6let~r61;

(g) k6nyvtiri 6s informici6s szolgilat, olvas6terem 6s audiovizufilis referenciak6zpontokltesit6se; lehet6s~g biztositisa k6nyvek, napilapok 6s foly6iratok, audiovizuilis 6segy~b kulturilis, mfiv~szeti, oktatisi, tudominyos vagy mfiszaki jellegfi anyagokk6lcs6nz~s~re;

Vol. 1694, 1-29212

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 281

(h) tlj6koztat6 bulletinek, katal6gusok, egy6b kulturilis, mfiv6szeti, oktatisi,tudominyos 6s mfzszaki term6szetil anyagok kiadisa 6s terjeszt6se;

(i) nyelvoktat~si tanfolyamok, nyelvvizsgik 6s szeminiriumok szervez~se, a nyelvoktatdsterin dolgoz6 egy6nek 6s int6zm6nyek szflmira szakismeretek 6s szakmai anyagokbiztositisa, egyiuttmfik6d~s folytatisa tananyagok el6illitisa, tanfolyamok 6sszeminiriumok rendez6se c61jib61;

(0) talilkoz6k 6s mis rendezv6nyek szervez6se gyermekek 6s fiatalok szimira;

(k) sajit orszigukb61 hallgat6k, illetve tudomAnyos szakemberek fogadisa 6s ideigleneselszAilisolisa.

(2) A Kulturilis Kzpontok a jelen Egyezm6ny c61jaival 6sszhangban 16v6 mis jellegoitev6kenys6get is folytathatnak r6szvev6k6nt vagy irinyit6k6nt.

6. CIKK

(1) A Kulturilis K6zpontok tev6kenys~g6nek 6sszhanban kell lennie a fogad6 orsz7Agbanhatilyos t6rv6nyekkel Es jogszabilyokkal.

(2) A Kulturilis K6zpontok a fogad6 orszig 6rvinyes t6rv~nyei &s ajogszabilyai szerintrendelkezhetnek jogi szem6lyis~ggel 6s jogk~pess~ggel.

7. CIKK

A Kulturilis K6zpontok a sajit helyis6geken kivijl is folytathatnak tev6kenys6get.

8. CIKK

(I) A Kulturilis Kozpontok:

(a) bel6p6si dijat k&rhetnek a mfisoraikra 6s kiillitisaikra;

(b) r6sv6teli dijat k6rhetnek a nyelvtanfolyamokra, illetve mis, kapcsol6d6tev6kenys6gekre;

(c) megfelel6 dijat szimithatnak fel a k6nyvtiri, illetve tdj6koztatAsi szolgiltatisok6t.

(2) A fenti tev6kenys6gekkel kapcsolatban felmeriil6 gyakorlati k~rd6seket k6zvetlenii afogad6 orszig illet6kes hat6sigaival kell rendezni.

9. CIKK

A Felek segits6get nyiijtanak a misik f61nek ahhoz, hogy megfelel6 elhelyez~st vagyhelyszint taliljon a Kulturilis K6zpont 16tesit6s6hez.

Vol. 1694, 1-29212

282 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

10. CIKK

(I) A Kulturilis Kzpontok, illetve az da kiilszolgilatra a kOid6 illamb6l kihelyezettmunkatirsak j6vedelm~nek ad6ztatisira a fogad6 Allam ad6t6rv~nyei az irinyad6k,a Nagy-Britannia 6s Lszak-irorszg Egyesult Kirilysig Kormdnya 6s a MagyarK6ztirsasig Korminya k6z6tt a j6vedelemad6k ter~n val6 kett6s ad6ztatis elker1fis~reBudapesten, 1977. november 28-in al:irt Egyezm6ny rendelkez6seinek megfelel6en.

(2) A Szerz6d6 Felek orszigaiban hatilyban Iv6, az ad6zisra vonatkoz6 t6rv~nyekkel6s jogszabilyokkal kapcsolatos gyakorlati k6rd6sekben a kt orszig illet~kes szerveid6ntenek.

11. CIKK

A Szerz6d6 Felek a terailetiik6n hatilyban 16v6 t6rv6nyekkel is virmszabilyokkal6sszhangban a misik f6l szhmira minden lehets~ges kedvezm6nyt megadnak a KulturilisK6zpontok ltesit~s~hez 6s felszerels~hez, illetve a jelen Egyezm~ny el6irisai szerintimfk6d~s~hez szfiks~ges anyagok behozatalihoz.

12. CIKK

(1) Mindegyik Szerz6d6 F61 maga jel6li ki sajit Kulturilis K6zpontjai szemlyzet~nektagjait. Amennyiben a fogad6 ilam illampolgfrit kivinnik alkalmazni, arra a fogad6illamban hat.lyos t6rv~nyek 6s rendelkez~sek szerint kerdihet sor.

(2) A Kulturilis K6zpontok igazgat6i s azok helyettesei a kuld6 f~l diplomiciaik~pviselet~nek tagjai. A Szerz6d6 Felek megillapodisa alapjina kUd6 orszig SItalkinevezett mis rangid6s munkatirsak is a diplomiciai k~pviselet tagjai lehetnek.

(3) A Kulturilis K6zpontoknak a kfild6 fi iltal kihelyezett nem diplomata jogillis6munkatirsai, azok csalidtagjai is a velfik egy hiztartfisban 66 szem~lyek mentess~gbenriszesilnek a vim- 6s ad6k6telezetts~gek a161 az els6 meg~rkez~siik alkalmib6I behozottszem6lyes hasznlati tirgyaikat illet6en, bele~rtve szem~lyenk~nt egy g~pkocsit, azzal afelt~tellei, hogy azokat a ks6bbiekben neno szabad eladni.

(4) A Szerz6d6 Felek tij~koztatjik egymist a Kulturilis K6zpontok szem~lyzet~nekazon tagijair6l, akik nem rendelkeznek illand6 lak6hellyel a fogad6 orszgban, 6s mindenalkalommal bejelentik, ha a szem~lyzet egy ilyen tagja megkezdi a kfilszolgAlatot, vagyv~gleg befejezi tev~kenys~gt a Kulturilis K6zpontban.

13. CIKK

A Kulturilis K6zpontok szem~lyi llominyinak tagjai, csalidtagjaikkal 6s ahiztartisukban 616 olyan szem~lyekkel egyfitt, akik ner a fogad6 llam Allampolgirai,vagy a fogad6 illamban letelepedett szemlyek, nem tartoznak a fogad6 illammunkajogAnak hatilya alA, 6s nem tagjai a fogad6 Allam tirsadalombiztositisirendszer~nek sem.

Vol. 1694, 1-29212

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 283

14. CIKK

A Szerz6d6 Felek iltaliban egy h6napon belfil megadjik a belp~si engedlyt a misikSzerz6d6 F61 Kulturilis K6zpontjai szem61yzet6nek tagjai, azok csalidtagjai 6s a velfik egyhiztartisban 616 szem61yek szimira.

15. CIKK

A jelen Egyezm6ny v6grehajtisival, irtelmez6s6vel 6s alkalmazisival kapcsolatosk6rd6seket szfiks6g eset6n diplomiciai csatornikon kell rendezni, kiv~ve, ha a jelenEgyezm6ny misk6nt rendelkezik.

16. CIKK

(1) Ajelen Egyezm6ny az afiiris napjin 16p hatilyba.

(2) Az alibbi k6vetkez6 (3.) cikk figyelembev6te16ve a jelen Egyezm6ny tiz 6vig maradhatilyban, majd azt k6vet6en mindaddig meghosszabbodik, mig valamelyik Szerz6d6 F61hat h6napos hatirid6vel diplomiciai csatornin keresztul irisban fel nem mondja.

(3) A jelen Egyezm6ny hatilya 6rv~ny~t vesziti az alIiris 6t6dik vfordul6jin abban azesetben, ha birmely Szerz6d6 F61 legalibb 6 h6nappal el6bb a felmondisr6l diplomiciaicsatornin keresztul 6rtesiti a misik Szerz6d6 Felet.

A fentiek tandsitisira alulirottak, kelI6 felhatalmazissal rendelkezve Korminyukt6l,alfirtik a jelen Egyezminyt.

K6szflt k6t p6ldinyban, Budapesten az 1992.6v mircius h6napjinak 11. napjin angol6s magyar nyelven, mindk6t nyelvfi sz6veg egyarint hiteles.

Nagy-Britannia 6s Eszak-IrorszigEgyesuilt KirilysigKorminya nev6ben:

JOHN BIRCH

A Magyar KbztdrsasdigKormdnya nev6ben:

BISZTERSZKY ELEMER

Vol. 1694, 1-29212

284 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RI PUBLIQUE DE HONGRIE RELATIF AL'tTABLISSEMENT ET AUX ACTIVITES DE CENTRES CUL-TURELS

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordet le Gouvernement de la R6publique de Hongrie (ci-apr~s d6nommds < les Partiescontractantes >>);

Reconnaissant qu'il est dans l'int6r& mutuel des peuples de chaque pays d'ac-qu6rir une meilleure connaissance des valeurs humaines et de la culture de l'autrepays;

D6cid6s A appliquer les dispositions de l'Acte final de la Conf6rence sur las6curit6 et la coop6ration en Europe sign6 le ler aofit 19752, du Document de cl6turede la R6union de Vienne du 15 janvier 1989 des repr6sentants des Etats ayant par-ticip6 i la Confdrence sur la s6curitd et la coop6ration en Europe3 et de la Con-f6rence sur la s6curit6 et la coop6ration en Europe Charte de Paris pour une nouvelleEurope adopt6e le 21 novembre 19904;

Conform6ment A l'Accord entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de la R6publique de Hongrierelatif A la coop6ration dans les domaines de 'dducation, de la culture, des scienceset de la technologie en date du 9 mars 19875 (ci-apr~s d6nomm6 < l'Accord cul-turel >>);

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

1. I est loisible i chaque Partie contractante d'6tablir sur le territoire del'autre Partie contractante des centres culturels et d'information (ci-apr~s d6nom-m6s « centres culturels >).

2. Les centres culturels peuvent 8tre 6tablis dans la capitale de chaque payscontractant et, avec l'accord de la Partie contractante d'accueil, dans d'autresendroits de ce pays.

Article 2

1. Les centres culturels apportent leur contribution A l'application del'Accord culturel de m~me qu'A l'ex6cution d'autres programmes de coop6rationpertinents.

'Entr6 en vigueur le 11 mars 1992 par la signature, conformdment au paragraphe I de I'article 16.2 Documents d'actualitM internationale, no' 34-35-36 (26 aofit-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentation

fran.s)3a a i., n° 4 (15 fdvrier 1989), p. 70, et no 5 (1 r mars 1989), p. 102 (La Documentation frangaise).4 Documents d'actualitd internationale, n° 1 (La Documentation frangaise), l erjanvier 1991, p. 2 ; et Nations Unies,

Documents officiels de l'Assemblie g6ndrale, quarante-cinquiame session, document A/45/859.5 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1639, no 1-28173.

Vol. 1694. 1-29212

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 285

2. Les activit6s des centres culturels ont pour but de favoriser le ddveloppe-ment des relations entre les deux pays au moyen d'6changes et de diffusion directe-ment au public d'informations et de connaissances, notamment dans les domainesde la culture et des arts, de l'ducation, des sciences et de la technologie, de la presseet des communications audio-visuelles.

Article 31. Les activitds des centres culturels britanniques en R6publique de Hongrie

sont plac6es sous la responsabilit6 du « British Council en sa qualit6 d'agent d6si-gn6 par le Gouvernement de Sa Majest6 en ce qui concerne les activit6s culturellesen R6publique de Hongrie. Les activit6s des centres culturels hongrois au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord sont g6r6es par le Minist~re hongroisde la culture et de l'ducation.

2. Les centres culturels britanniques portent la d6signation de < The BritishCouncil et les centres culturels hongrois portent la d6signation de « Institut cul-turel hongrois . Ces d6signations peuvent 6tre utilis6es sur les 6criteaux et pan-cartes, la correspondance et les documents publicitaires et d'information.

3. Chaque Partie contractante prendra toutes les mesures appropri6es pourassurer le fonctionnement dans des conditions normales des centres culturels del'autre Partie contractante.

Article 4

1. Les Parties contractantes garantissent l'acc~s libre et sans entrave dupublic aux locaux des centres culturels et A leurs activit6s lorsque celles-ci ont lieuailleurs que dans lesdits locaux. Elles veillent A ce que les centres culturels soient enmesure de faire de la publicit6 pour leurs activit6s par tous les moyens disponibles.

2. I1 est loisible aux centres culturels d'6tablir des contacts directs et de main-tenir des relations avec les institutions et organisations centrales et locales appro-pri6es et avec des citoyens individuels et des groupes de citoyens.

Article 51. Les activit6s des centres culturels, dans leurs propres locaux et ailleurs,

peuvent comprendre :a) L'organisation de visites et d'activit6s dans les domaines de la culture, de

l'ducation et de la formation, des sciences et de la technologie;b) L'organisation de conf6rences, de colloques et d'autres r6unions;

c) L'organisation de repr6sentations artistiques, de concerts et d'expositions;

d) La pr6sentation de films et de documents audio-visuels;e) L'invitation d'universitaires et de personnes se consacrant A des activi-

t6s culturelles et aux arts pour qu'elles participent aux activit6s organis6es par lescentres culturels;

f) La diffusion d'informations concernant les activit6s culturelles, artistiques,6ducatives, scientifiques et technologiques de l'autre pays;

g) L'installation de biblioth~ques et de services d'information, de salles delecture, de centres de ressources audio-visuelles ainsi que de facilit6s de pret de

Vol. 1694, 1-29212

286 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

livres, de journaux, de revues, de documents audio-visuels et autres A caract~reculturel, artistique, didactique, scientifique et technologique;

h) La publication et la distribution de bulletins d'information, de catalogues etd'autres documents A caract~re culturel, didactique, scientifique et technologique;

i) L'organisation de cours de langues, d'examens et de sdminaires et la mise Adisposition de compttences professionnelles sptcialistes et de documents aux insti-tutions et aux personnes qui se consacrent A l'enseignement des langues et coopdra-tion en vue de la production de matdriels p&lagogiques et de l'organisation d'autrescours et stminaires;

j) L'organisation de reunions et d'autres activitts destindes aux enfants et auxjeunes;

k) La reception d'6tudiants et d'universitaires en visite de leur propre pays etla mise A leur disposition d'une residence temporaire.

2. I1 est 6galement loisible aux centres culturels de participer A d'autres for-mes d'activit6s qui sont compatibles avec les objectifs du present Accord, ou d'enorganiser.

Article 6

1. Les centres culturels exercent leurs activitts conformtment aux lois etr~glements en vigueur dans le pays d'accueil.

2. Les centres culturels peuvent avoir la personnalit6 juridique et la capacitdreconnue par les lois et riglements du pays d'accueil.

Article 7

I1 est loisible aux centres culturels d'organiser leurs activit6s en dehors de leurslocaux.

Article 8

1. Il est loisible aux centres culturels :a) De percevoir un droit d'entrde des personnes qui visitent leurs expositions

ou assistent A leurs manifestations;b) De rdclamer une contribution mon6taire aux personnes qui suivent les cours

de langues ou d'autres activitts connexes;c) De r6clamer une cotisation pour les services de biblioth6que et d'infor-

mation.2. Les questions d'ordre pratique relatives A l'exercice de ces activitts seront

rtgltes directement avec les autoritds compdtentes du pays d'accueil.

Article 9

Chaque Partie contractante assiste l'autre Partie dans ses recherches de locauxou d'endroits approprits ob 6tablir les centres culturels.

Article 10

1. L'imp6t sur les recettes des centres culturels et sur les revenus des mem-bres du personnel expatri6s qui sont affect6s aux centres est rtgi par la l6gislationfiscale du pays d'accueil A la lumi~re des dispositions de la Convention entre le

Vol. 1694, 1-29212

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement de la Rdpublique de Hongrie tendant h dviter la double imposition enmatibre d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital, sign6e A Budapest le28 novembre 19771.

2. Les questions d'ordre pratique relatives aux lois et rbglements rdgissantl'imposition dans le pays de chaque Partie contractante sont ddtermin6es par lesorganismes compdtents des deux pays.

Article 11

Sous reserve des lois et r~glements douaniers en vigueur sur son territoire,chaque Partie contractante accorde A l'autre Partie contractante toutes facilitdsd'importation des matdriels n6cessaires A l'installation et A l'6quipement des centresculturels ainsi qu'A l'exercice de leurs activit6s aux termes du pr6sent Accord.

Article 12

1. Chaque Partie contractante ddsigne le personnel de ses propres centresculturels. Lorsqu'il s'agit de membres du personnel qui sont des ressortissants oudes rdsidents permanents du pays d'accueil, les engagements se font conform6mentaux lois et rbglements en vigueur dans le pays d'accueil.

2. Les directeurs de centres culturels ainsi que leurs adjoints expatri6s fontpartie de la mission diplomatique du pays d'envoi. Par accord entre les deux Partiescontractantes, les autres membres du personnel dirigeant nommds par le pays d'en-voi peuvent 6galement faire partie de sa mission diplomatique.

3. Les membres expatri6s du personnel des centres culturels qui ne jouissentpas du statut diplomatique, ainsi que leurs familles et leurs m6nages, b6ndficierontde l'exemption des droits de douane et taxes lors de leur premiere arriv6e pourl'importation de leurs effets personnels, y compris un v6hicule A moteur par per-sonne, A condition que ces effets ne soient pas vendus par la suite.

4. Chaque Partie contractante fera connaitre A l'autre la composition du per-sonnel de ses centres culturels qui ne r6side pas de manibre permanente dans le paysd'accueil, et l'informera 6galement lorsque de tels membres du personnel prendrontleurs fonctions ou quitteront leur poste au centre culturel.

Article 13

Les membres du personnel des centres culturels et les membres de leursfamilles et de leurs mdnages qui ne sont ni ressortissants ni residents permanents del'Etat d'accueil, ne sont pas soumis aux dispositions de la ldgislation du travail del'Etat d'accueil et ne participent pas au r6gime de s6curit6 sociale dudit Etat.

Article 14

Chaque Partie contractante ddlivrera normalement, dans un d6lai d'un moiscivil, des visas d'entr6e pour les personnes qui font partie des effectifs des centresculturels de l'autre Partie contractante ainsi que pour les membres de leurs famillesvivant avec elles et de leurs m6nages.

'Nations Unies, Recued des Traitds, vol. 1129, p. 63.Vol. 1694. 1-29212

288 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

Article 15Lorsque cela s'av~re n6cessaire, les questions relatives A l'application et A l'in-

terpr6tation du pr6sent Accord sont r6gl6es par la voie diplomatique, sauf dans lescas oia le pr6sent Accord en dispose autrement.

Article 16

1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur des sa signature.2. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3 ci-dessous, le prdsent

Accord demeurera en vigueur pendant une p~riode de dix ans et sera ensuite taci-tement reconduit jusqu'A l'expiration d'un d61ai de six mois A compter de la date Alaquelle l'une des Parties contractantes aura notifi6 par 6crit i l'autre Partie, par lavoie diplomatique, son intention d'y mettre fin.

3. Chaque Partie contractante peut d6noncer le pr6sent Accord en donnant Al'autre, par la voie diplomatique, un pr6avis d'au moins six mois concernant sonexpiration A la date du cinquiime anniversaire du pr6sent Accord.

EN FOI DE QUOi, les soussignds, bt ce dflment autoris6s par leurs Gouverne-ments respectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT en double exemplaire k Budapest, ce onzi~me jour de mars 1992, en lan-gues anglaise et hongroise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne de la Rdpublique de Hongrie:

et d'Irlande du Nord:

JOHN BIRCH BISZTERSZKY ELEMER

Vol. 1694, 1-29212

No. 29213

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andESTONIA

Exchange of notes constituting an agreement concerning thesettlement of outstanding claims and financial issues.Tallinn, 26 March 1992

Authentic texts: English and Estonian.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etESTONIE

Echange de notes constituant un accord relatif au r~glementde demandes d'indemnisation et a des questions finan-cieres en suspens. Tallinn, 26 mars 1992

Textes authentiques : anglais et estonien.

Enregistr, par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 28 octobre 1992.

Vol. 1694, 1-29213

290 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOV-ERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA CONCERNINGTHE SETTLEMENT OF OUTSTANDING CLAIMS AND FINAN-CIAL ISSUES

Her Majesty's Ambassador at Tallinnto the Minister for Foreign Affairs of Estonia

BRITISH EMBASSY

TALLINN

26 March 1992

Note No. 007/92

Your Excellency,I have the honour to refer to recent discussions between our two Governments

concerning outstanding claims and financial issues, and to propose that:-

(1) The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shalltransfer to the Eesti Pank 154,754.859 fine ounces of gold on 31 March 1992 subject to thenecessary technical arrangements being made;

(2) The Government of the Republic of Estonia and Eesti Pank shall regard as fully andfinally settled any claims which either of them may have relating to the gold held on behalfof Eesti Pank by the Bank of England on 16 June 1940, and hereby agree to indemnify theGovernment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Bankof England against any other claims from whatever source which may be made to the saidgold;

(3) The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland willneither on its behalf nor on behalf of its physical and juridical persons pursue with theGovernment of the Republic of Estonia or support claims arising after I January 1939, andbefore 27 August 1991 in relation to property, rights and banking, commercial andfinancial interests, including those affected by nationalisation or other measures, in Estoniaowned by the Government or nationals of the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland; and in relation also to bonds owned by nationals of the United Kingdomof Great Britain and Northern Ireland;

(4) The Government of the Republic of Estonia will neither on its own behalf nor onbehalf of its physical and juridical persons pursue with the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland or support claims arising after 1 January

I Came into force on 26 March 1992, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said notes.

Vol. 1694, 1-29213

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

1939 and before 27 August 1991 in relation to property and other assets situated on theterritory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (including bankaccounts, ships detained by the British authorities, and banking, commercial and financialinterests) which belonged to physical and juridical persons of Estonia.

If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the Republic of Estonia,I have the honour to propose that this Note, and Your Excellency's reply in that sense, shallconstitute an agreement between our two Governments which shall enter into force on thedate of Your Excellency's reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of myhighest consideration.

BRIAN Low

Vol. 1694. 1-29213

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

II

The Deputy Minister of Foreign Affairs of Estoniato Her Majesty's Ambassador at Tallinn

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

TALLINN

26 March 1992

Note No. 011/146

Excellency,I have the honour to refer to Your Excellency's Note No. 007/92 of March 26, which

in translation reads as follows:

[ESTONIAN TEXT - TEXTE ESTONIEN]

Ekstsellents,Mul on au viidata meie Valitsuste vahel hiljuti toimunud libiriAdkimistele rahuldamata

pretensioonide ja finantskuisimuste osas ja teha ettepanek, et:-

(1) Suurbritannia ja P6hja-Iirimaa Ohendatud Kuningriigi Valitsus kannab 31.mdrtsil1992.a. Eesti Pangale W.le 154,754.859 untsi puhast kulda, eeldusel, et on ldbi viidudvajalikud tehnilised ettevalmistused;

(2) Eesti Vabariigi Valitsusja Eesti Pank loevad tiielikultja lplikult lahendatuks kbikpretensioonid, mida kummalgi neist v6ib olla seoses kullaga, mis Eesti Pank oi enne16.juunit 1940.a. hoiustanud Inglise Pangas ja n6ustuvad kdesolevaga kindlustamaSuurbritannia ja P6hja-Iirimaa Clhendatud Kuningriigi Valitsust ja Inglise Pankaigasuguste teistest allikatest tulevate pretensioonide vastu ijlainimetatud kullale;

(3) Suurbritanniaja P6hja-Iirimaa Ohendatud Kuningriigi Valitsus ei t6stataja ei toetaoma nimel ega oma fiiiisiliste ja juriidiliste isikute nimel Eesti Vabariigi Valitsuse eespretensioone, mis tulenevad ajavahemikust l.jaanuar 1939.a. kuni 27.august 199 l.a. EestisSuurbritannia ja P6hja-Iirimaa Ohendatud Kuningriigi Valitsusele v6i tema kodanikelekuulunud varadest, 6igustest ja pangandus-, iri- ja finantsintressidest, sealhulgasnatsionaliseerimise v6i muude meetmetega saadud kahjust, ning samuti Suurbritannia jaP6hja-Iirimaa Ohendatud Kuningriigi kodanikele kuulunud obligatsioonidest;

(4) Eesti Vabariigi Valitsus ei t6stataja ei toeta oma nimel ega oma fiifsilistejajuriidilisteisikute nimel Suurbritannia ja P6hja-Iirimaa Ohendatud Kuningriigi Valitsuse eespretensioone, mis tulenevad ajavahemikust l.jaanuar 1939.a. kuni 27.august 1991.a.Suurbritannia ja P6hja-lirimaa Uhendatud Kuningriigi territooriumil asunud ja Eestififisilistele ja juriidilistele isikutele kuulunud varadest ja muudest aktivatest, sealhulgaspangaarvetest, Briti ametiv6imude poolt arestitud laevadest, ja pangandus-, ,ri- jafinantsintressidest.

Kui eelpooltoodud ettepanek on vastuv6etav Eesti Vabariigi Valitsusele, on mul auteha ettepanek, et kiiesolev Noot ja Teie Ekstsellentsi samasisuline vastus moodustavad

Vol. 1694, 1-29213

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitks 293

lepingu meie Valitsuste vahel, mis j6ustub Teie Ektsellentsi poolt antava vastusekuupaeval.

Teie Ekstsellents, kasutades juhust avaldan veelkord oma suigavaima lugupidamisekinnitust.

[See note I]

In reply, I have the honour to confirm that the foregoing proposal is acceptable to theGovernment of Estonia, who therefore agree that Your Excellency's Note and this replyshall constitute an agreement between our two Governments, which shall enter into forcetoday.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

ENN LIIMETS

Vol. 1694, 1-29213

294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

[TRADUCTION - TRANSLATION]

IECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRE-TAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENTDE LA RIPPUBLIQUE D'ESTONIE RELATIF AU RitGLEMENTDE DEMANDES D'INDEMNISATION ET A DES QUESTIONSFINANCIERES EN SUSPENS

L'Ambassadeur de Sa Majestg a Tallinnau Ministre des Affaires .trangares de l'Estonie

AMBASSADE DU ROYAUME-UNI

TALLINN

Le 26 mars 1992

Note no 007/92

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r~f~rer aux conversations qui ont eu lieu r6cemment entrenos deux Gouvernements concernant des demandes d'indemnisation et des ques-tions financi~res en suspens et de proposer que :

1) Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord transf~re A la Eesti Pank 154.754,859 onces d'or fin le 31 mars 1992 sousreserve des dispositions techniques ncessaires actuellement prises;

2) Le Gouvernement de la Rdpublique d'Estonie et la Eesti Pank consid6-reront comme entiirement et d~finitivement r6gl6s tous droits que l'un ou l'autred'entre eux pourrait avoir en ce qui concerne l'or d6tenu pour le compte de la EestiPank par la Bank of England le 16 juin 1940, et conviennent par les pr6sentes d'in-demniser le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord et la Bank of England A 1'6gard de toutes autres r6clamations de quelquesource que ce soit qui pourraient &re pr6sent~es concernant 'or en question;

3) Le Gouvemement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord ne saisira ni pour son propre compte ni pour le compte de ses personnes physi-ques et morales le Gouvernement de la R~publique d'Estonie de revendicationsni ne soutiendra des revendications survenues apr~s le 1er janvier 1939 et avant le27 aofit 1991 concernant des biens, droits et intdr&s bancaires, commerciaux et finan-ciers, y compris ceux qui sont affect6s par la nationalisation ou d'autres mesures, enEstonie, appartenant au Gouvemement ou A des ressortissants du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord; et concemant 6galement des obligationsd~tenues par des ressortissants du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlandedu Nord;

I Entr6 en vigueur le 26 mars 1992, date de la note de r6ponse, conformment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1694, 1-29213

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 295

4) Le Gouvernement de la Rdpublique d'Estonie ne saisira ni pour son proprecompte ni pour le compte de ses personnes physiques et morales le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord de revendications ni nesoutiendra des revendications survenues apr~s le Ier janvier 1939 et avant le 27 aoOt1991 concemant des biens et autres avoirs situ6s sur le territoire du Royaume-Unide Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (y compris les comptes en banque, lesnavires d6tenus par les autorit~s britanniques et les intdrts bancaires, commerciauxet financiers) ayant appartenu A des personnes physiques et morales d'Estonie.

Si la proposition qui pr6cde rencontre l'agr~ment du Gouvemement de laR6publique d'Estonie, j'ai r'honneur de proposer que la pr6sente note et la r6ponseen ce sens de Votre Excellence, constituent un accord entre nos deux Gouverne-ments, qui entrera en vigueur A la date de votre r~ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

BRIAN Low

Vol. 1694, 1-29213

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

II

Le Ministre adjoint des Affaires ,trangres d'Estoniea l'Ambassadeur de sa Majestg et Tallinn

MINISTPRE DES AFFAIRES tTRANGtRES

TALLINN

Le 26 mars 1992

Note no 011/146

Monsieur l'Ambassadeur,J'ai l'honneur de me r6f6rer A la note de Votre Excellence n° 007/92 en date du

26 mars, dont le texte, en traduction, est ainsi libell6:

[Voir note I]

En rdponse, j'ai l'honneur de confirmer que la proposition qui pr6cde ren-contre l'agr6ment du Gouvernement de I'Estonie, qui est donc d'accord pour que lanote de Votre Excellence et la pr6sente r6ponse constituent un accord entre nosdeux Gouvernements, qui entrera en vigueur A la date de ce jour.

Je saisis cette occasion, etc.

ENN LIIMETS

Vol. 1694, 1-29213

No. 29214

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andLITHUANIA

Exchange of notes constituting an agreement concerning thetransfer of gold from the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland to Lietu-vos Bankas (the Bank of Lithuania) and the settlement ofother bilateral claims matters. Vilnius, 27 March 1992

Authentic texts: English and Lithuanian.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 28 October 1992.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etLITUANIE

Echange de notes constituant un accord relatif au transfertd'or par le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord 'a la Lietuvos Bankas (laBanque de Lituanie) et au reglement d'autres questionsbilaterales relatives aux demandes d'indemnisation. Vil-nius, 27 mars 1992

Textes authentiques : anglais et lituanien.

Enregistr. par Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le28 octobre 1992.

Vol. 1694. 1-29214

298 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOV-ERNMENT OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA CONCERNINGTHE TRANSFER OF GOLD FROM THE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERNIRELAND TO LIETUVOS BANKAS (THE BANK OF LITHUA-NIA) AND THE SETTLEMENT OF OTHER BILATERALCLAIMS MATTERS

Her Majesty's Ambassador at Vilnius to the Ministerfor Foreign Affairs of the Republic of Lithuania

BRITISH EMBASSY

VILNIUS

27 March 1992

Note No. 16

Your Excellency

I have the honour to refer to recent discussions between our two Governmentsconcerning outstanding claims and financial issues, and to propose that:-

(1) the Government of the United Kingdom shall transfer to the Lietuvos Bankas94,748.084 fine ounces of gold on 31 March 1992 subject to the necessary technicalarrangements being made;

(2) the Government of the Republic of Lithuania and Lietuvos Bankas shall regard asfully and finally settled any claims which either of them may have relating to the gold heldon behalf of Lietuvos Bankas by the Bank of England on 14 June 1940, and hereby agreeto indemnify the Government of the United Kingdom and the Bank of England againstany other claims from whatever source which may be made to the said gold;

(3) the Government of the United Kingdom will neither on its own behalf nor on behalfof its physical and juridical persons pursue with the Government of the Republic ofLithuania or support claims arising after 1 January 1939 and before 27 August 1991 inrelation to property, rights and banking, commercial and financial interests, includingthose affected by nationalisation or other measures, in Lithuania owned by theGovernment or nationals of the United Kingdom; and in relation also to bonds owned bynationals of the United Kingdom;

(4) the Government of the Republic of Lithuania will neither on its own behalf nor onbehalf of its physical and juridical persons pursue with the Government of the United

ICame into force on 27 March 1992, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said notes.

Vol. 1694, 1-29214

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Kingdom or support claims arising after 1 January 1939 and before 27 August 1991 inrelation to property and other assets situated on the territory of the United Kingdom(including bank accounts, ships detained by the British authorities, and banking,commercial and financial interests) which belonged to physical and juridical persons ofLithuania.

If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the Republic ofLithuania, I have the honour to propose that this Note, and Your Excellency's reply in thatsense, shall constitute an agreement between our two Governments which shall enter intoforce on the date of Your Excellency's reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of myhighest consideration.

MICHAEL PEART

Vol. 1694. 1-29214

299

300 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

II

[LITHUANIEN TEXT - TEXTE LITUANIEN]

Pone Ambasadoriau,Turiu garbes pranefti apie gaut4 Jasy Ekscelencijos 1992 m. kovo 27 d. Not4 Nr. 16,

kurios vertim4 pateikiame:

Turiu garbes prane.ti apie paskutines derybas tarp masV Vyriausybiy delneisprqsty pretenzijy bei finansiniy reikaly ir pasifilyti, kad:

(1) Jungtin~s Karalystis Vyriausyb& perduos Lietuvos Bankui 94,748.084aukkiausios prabos aukso uncijy 1992 mety kovo 31 dienq pagal ruo.iamas bitinastechnines priemones.

(2) Lietuvos Respublikos Vyriausyb ir Lietuvos Bankas bet kurias pretenzijas traktuoskaip visigkai ir pilnai ispr~stas, kurias tiek Vyriausybe, tiek Bankas gali tur6ti dM1aukso, saugoto Anglijos Banke Lietuvos Banko vardu 1940 mety bir.elio 14 dien4 ir tuobfidu sutinka apdrausti Jungtin6s Karalyst6s Vyriausybg ir Anglijos Bank4 nuo betkokiy pretenzijy min6tam auksui, galiniy atsirasti i§ kity .altiniy.

(3) Jungtines Karalyst6s Vyriausyb6 nei savo, nei fiziniV bei juridiniy asmeny vardunepateiks Lietuvos Respublikos Vyriausybei pretenzijy ir nerems pretenzijy igkylaniv po1939 mety sausio I dienos ir iki 1991 mety rugpjfi io 27 dienos dMl Lietuvoje buvusiosnuosavyb~s, teisiV ir bankininkystes, komerciniy bei finansiniy pajy, priklausiusiyJungtines Karalyst~s Vyriausybei ar jos pilieiams, iskaitant ir tai, kas buvo paliestanacionalizacijos ar kity priemoniV ir taip pat de1 obligacijy, priklausiusiy Jungtin~sKaralystes pilie.iams.

(4) Lietuvos Respublikos Vyriausybe nei savo, nei fiziniV ir juridiniy asmeny vardunepateiks Jungtin~s Karalystes Vyriausybei pretenzijy ir nerems pretenzijy i.kylaniv po1939 mety sausio I dienos ir iki 1991 mety rugpj56io 27 dienos del nuosavyb~s ir kitoturto, esan~io Jungtines Karalystes teritorijoje, (iskaitant Banko stskaitas, laivus,sulaikytus Britanijos vald.ios ir bankininkystes, komercinius bei finansinius pajus), kuriepriklause fiziniams bei juridiniams Lietuvos asmenims.

Jeigu pateiktas pasifilymas yra priimtinas Lietuvos Respublikos Vyriausybei. turiugarb~s pasi~lyti, kad 9i Nota ir JMsy Ekscelencijos atsakymas tuo klausimu tapssutartimi tarp dviejy Vyriausybiy, kuri isigalios nuo fisy Ekscelencijos atsakymo dienos.

Atsakydamas, turiu garbes patvirtinti, kad pateiktas pasifllymas yra priimtinasLietuvos Respublikos Vyriausybei, kuri sutinka, kad fisy Ekscelencijos Nota ir ,isatsakymas taps sutartimi tarp dviejy VyriausybiV, kuri isigalios .iandien.

Naudodamasis .ia proga nor66iau dar kart4 i.reik.ti fis Ekscelencijai savo giliapagarb4.

A. SAUDARGAS

Vol. 1694, 1-29214

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION 1 - TRADUCTION 2]

The Minister for Foreign Affairs of the Republic of Lithuaniato Her Majesty's Ambassador at Vilnius

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

VILNIUS

27 March 1992

Mr AmbassadorI have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note No. 16 of

27 March 1992, the translation of which is as follows:

[See note I]

In reply, I have the honour to confirm that the foregoing proposal is acceptable to theGovernment of the Republic of Lithuania, which agrees that Your Excellency's Note andthis reply will constitute an agreement between the two Governments, which will enter intoforce today.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of myhighest consideration.

A. SAUDARGAS

I Translation supplied by the Government of the United Kingdom.2 Traduction fournie par le Gouvernement du Royaume-Uni.

Vol. 1694, 1-29214

1992

302 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

[TRADUCTION - TRANSLATION]

1tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRE-TAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENTDE LA REPUBLIQUE DE LITUANIE RELATIF AU TRANSFERTD'OR PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD A LA LIETU-VOS BANKAS (LA BANQUE DE LITUANIE) ET AU RfEGLE-MENT D'AUTRES QUESTIONS BILATERALES RELATIVESAUX DEMANDES D'INDEMNISATION

I

L'Ambassadeur de Sa MajestM a Vilnius au Ministredes Affaires gtrangres de la Rdpublique de Lituanie

AMBASSADE DU ROYAUME-UNI

VILNIUS

Le 27 mars 1992

Note no 16

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r6f6rer aux conversations qui ont eu lieu r6cemment entrenos deux Gouvernements concemant des demandes d'indemnisation et des ques-tions financi~res en suspens et de proposer que :

1) Le Gouvernement du Royaume-Uni transf~re A la Lietuvos Bankas94.748,084 onces d'or fin le 31 mars 1992 sous reserve des dispositions techniquesn6cessaires actuellement prises;

2) Le Gouvernement de la R6publique de Lituanie et la Lietuvos Bankas con-sid6reront comme enti~rement et d6finitivement r6gl6stous droits que l'un ou l'autred'entre eux pourrait avoir en ce qui conceme l'or d~tenu pour le compte de laLietuvos Bankas par la Bank of England le 14 juin 1940, et conviennent par lespr6sentes d'indemniser le Gouvemement du Royaume-Uni et la Bank of England Al'6gard de toutes autres r6clamations de quelque source que ce soit qui pourraientetre pr~sent6es concernant l'or en question;

3) Le Gouvemement du Royaume-Uni ne saisira ni pour son propre compteni pour le compte de ses personnes physiques et morales le Gouvernement de laR6publique de Lituanie de revendications ni ne soutiendra des revendications sur-venues apr~s le lerjanvier 1939 et avant le 27 aofit 1991 concemant des biens, droitset int6r~ts bancaires, commerciaux et financiers, y compris ceux qui sont affect6spar la nationalisation ou d'autres mesures, en Lituanie, appartenant au Gouverne-

I Entrd en vigueur le 27 mars 1992, date de la note de r6ponse, conform6ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1694. 1-29214

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks

ment ou A des ressortissants du Royaume-Uni, et concernant 6galement des obliga-tions d6tenues par des ressortissants du Royaume-Uni;

4) Le Gouvemement de la R6publique de Lituanie ne saisira ni pour son pro-pre compte ni pour le compte de ses personnes physiques et morales le Gouverne-ment du Royaume-Uni de revendications ni ne soutiendra des revendications sur-venues apr~s le 1e

r janvier 1939 et avant le 27 aoflt 1991 concernant des biens etautres avoirs situ6s sur le territoire du Royaume-Uni (y compris les comptes enbanque, les navires d6tenus par les autorit6s britanniques et les int6rts bancaires,commerciaux et financiers) ayant appartenu A des personnes physiques et moralesde Lituanie.

Si la proposition qui pr6c~de rencontre l'agr6ment du Gouvemement de laR6publique de Lituanie, j'ai l'honneur de proposer que la pr6sente note et la r6ponseen ce sens de Votre Excellence, constituent un accord entre nos deux Gouverne-ments, qui entrera en vigueur A la date de votre r6ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

MICHAEL PEART

Vol. 1694, 1-29214

304 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

II

Le Ministre des Affaires jtrang~res de Lituaniet I'Ambassadeur de Sa Majestj a Vilnius

MINISTERE DES AFFAIRES PTRANGERES

VILNIUS

Le 27 mars 1992

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me r6f6rer A la note de Votre Excellence n0 16 en date du27 mars 1992, dont le texte, en traduction, est ainsi libell6:

[Voir note I]

En r6ponse, j'ai 'honneur de confirmer que la proposition qui pr6c~de ren-contre l'agrfment du Gouvernement de la R6publique de Lituanie, qui est d'accordpour que la note de Votre Excellence et la pr6sente r6ponse constituent un accordentre nos deux Gouvemements, qui entrera en vigueur A la date de ce jour.

Je saisis cette occasion, etc.

A. SAUDARGAS

Vol. 1694, 1-29214

ANNEX A

Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhisions, accords ultirieurs, etc.,

concernant des traitis et accords internationaux

enregistris

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

306 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

ANNEX A ANNEXEA

No. 52. CONSTITUTION OF THEUNITED NATIONS EDUCATIONAL,SCIENTIFIC AND CULTURALORGANIZATION. SIGNED AT LON-DON ON 16 NOVEMBER 1945'

ACCEPTANCES

Instruments deposited with the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland on:

7 October 1991

LITHUANIA

(With effect from 7 October 1991.)

14 October 1991

ESTONIA

LATVIA

(With effect from 14 October 1991.)

21 October 1991

TUVALU

(With effect from 21 October 1991.)

I United Nations, Treaty Series, vol. 4, p. 275; for sub-sequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. I to 5, 7 to 10, and 12 to 18, as well as annex A involumes 1126, 1146, 1195, 1214, 1247, 1254, 1259, 1307,1315, 1381, 1419 and 1583.

Vol. 1694. A-52

No 52. CONSTITUTION CRIANT UNEORGANISATION DES NATIONSUNIES POUR L'tDUCATION, LASCIENCE ET LA CULTURE. SIGNPE, LONDRES LE 16 NOVEMBRE 19451

ACCEPTATIONS

Instruments ddposis auprs du Gouverne-ment du Royaume- Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord:

7 octobre 1991

LITUANIE

(Avec effet au 7 octobre 1991.)

14 octobre 1991

ESTONIE

LETTONIE

(Avec effet au 14 octobre 1991.)

21 octobre 1991

TUVALU

(Avec effet au 21 octobre 1991.)

I Nations Unies, Recueides Traitds, vol. 4, p. 275; pourles faits ultdrieurs, voir les r6fdrences donn6es dans lesIndex cumulatifs nOS I 5 5, 7 A 10, et 12 A 18, ainsi quel'annexeA des volumes 1126,1146,1195, 1214,1247,1254,1259, 1307, 1315, 1381, 1419 et 1583.

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

NOTIFICATION OF CONTINUITY

Received by the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ire-land on:

30 December 1991

RUSSIAN FEDERATION

(The Russian Federation continues themembership of the Union of Soviet SocialistRepublics in the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization and itsbodies.)

Certified statements were registered by theUnited Kingdom of Great Britain and North-ern Ireland on 28 October 1992.

NOTIFICATION DE CONTINUITt

Revue par le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord le :

30 d6cembre 1991

FID9RATION DE RUSSIE

(La F6d6ration de Russie a pris la suite del'Union des R6publiques socialistes sovi-tiques en tant que membre de l'Organisa-tion des Nations Unies pour l'ducation, lascience et la culture et ses organes.)

Les diclarations certifies ont dt9 enregis-trdes par le Royaume- Uni de Grande-Breta-gne et d'Irlande du Nord le 28 octobre 1992.

Vol. 1694, A-52

308 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

No. 970. GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDI-TION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD.SIGNED AT GENEVA ON 12 AUGUST 19491

No. 971. GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDI-TION OF WOUNDED, SICK, AND SHIPWRECKED MEMBERS OF THE ARMEDFORCES AT SEA. SIGNED AT GENEVA ON 12 AUGUST 19492

No. 972. GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISON-ERS OF WAR. SIGNED AT GENEVA ON 12 AUGUST 19493

No. 973. GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE PROTECTION OF CIVIL-IAN PERSONS IN TIME OF WAR. SIGNED AT GENEVA ON 12 AUGUST 19494

SUCCESSIONSNotifications received by the Government of Switzerland on:

10 April 1992

TURKMENISTAN

(With effect, following the indication of Turkmenistan, from 26 December 1991, date ofthe ratification of the Declaration of Alma-Ata, which created the enlarged Community ofIndependent States.)

5 May 1992

KAZAKHSTAN

(With effect, from 21 December 1991, date of the signature of the Declaration of Alma-Ata, which created the enlarged Community of Independent States.)

I United Nations, Treaty Series, vol. 75, p. 31; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. Ito 18, as well as annex A in volumes 1226, 1256, 1300, 1314, 1344, 1360, 1372, 1390, 1419, 1425, 1434, 1435, 1444, 1527,1596, 1642, 1654, 1666 and 1683.

2 Ibid., p. 85; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. I to 18, as well as annex A involumes 1226, 1256, 1300, 1314, 1344, 1360, 1372, 1390, 1419, 1425, 1434, 1435, 1444, 1527, 1596, 1642, 1654, 1666 and1683.3 Ibid., p. 135; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 1 to 18, as well as annex A involumes 1138, 1226, 1256, 1300, 1314, 1344, 1360, 1372, 1390, 1404, 1419, 1425, 1434, 1435, 1444, 1527, 1596, 1642, 1654,1666 and 1683.

4 Ibid., p. 287; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 1 to 18, as well as annex A involumes 1151, 1226, 1256, 1300, 1314, 1344, 1360, 1372, 1390, 1419, 1425, 1434, 1435, 1444, 1527, 1596, 1642, 1654, 1666and 1683.

Vol 1694. A-970, 971. 972, 973

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

18 September 1992

KYRGYZSTAN

(With effect, following the indication of Kyrgyzstan, from 21 December 1991, date ofthe signature of the Declaration of Alma-Ata, which created the enlarged Community ofIndependent States.)

ACCESSION

Instrument deposited with the Government of Switzerland on:

25 August 1992

MYANMAR

(With effect from 25 February 1993.)

Certified statements were registered by Switzerland on 28 October 1992.

Vol. 1694. A-970, 9/1, 972, 973

310 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

No 970. CONVENTION DE GENVE POUR L'AMtLIORATION DU SORT DESBLESStS ET DES MALADES DANS LES FORCES ARMtES EN CAMPAGNE.SIGNtE A GENAVE LE 12 AO(JT 1949'

No 971. CONVENTION DE GENVE POUR L'AMtLIORATION DU SORT DESBLESSIfS, DES MALADES ET DES NAUFRAGIS DES FORCES ARMIES SURMER. SIGNEE A GENVE LE 12 AOOT 19492

NO 972. CONVENTION DE GENtVE RELATIVE AU TRAITEMENT DES PRISON-NIERS DE GUERRE. SIGNtE A GENVE LE 12 AOOT 19493

No 973. CONVENTION DE GENVE RELATIVE A LA PROTECTION DES PER-SONNES CIVILES EN TEMPS DE GUERRE. SIGNIE A GENtVE LE 12 AOUT19494

SUCCESSIONS

Notifications reVues par le Gouvernement suisse le:

10 avril 1992

TuRKMANISTAN

(Avec effet, selon indication du Turkmdnistan, au 26 ddcembre 1991, date de la ratifica-tion de la Ddclaration d'Alma-Ata crdant la Communaut6 6largie d'Etats Inddpendants.)

5 mai 1992

KAZAKHSTAN

(Avec effet au 21 ddcembre 1991, date de la signature de la Ddclaration d'Alma-Atacr~ant la Communaut 6iargie d'Etats Inddpendants.)

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 75, p. 31; pour les faits ult -ieurs, voir les r6f6rences donnbes dans lesIndex cumulatifs nos 1 A 18, ainsi que l'annexe A des volumes 1226, 1256, 1300, 1314, 1344, 1360, 1372, 1390, 1419, 1425,1434, 1435, 1444, 1527, 1596, 1642, 1654, 1666 et 1683.

2 Ibid., p. 85; pour les faits ult6rieurs, voir les r6f6rences donn6es dans les Index cumulatifs n- I A 18, ainsi quel'annexe A des volumes 1226, 1256, 1300, 1314, 1344, 1360, 1372, 1390, 1419, 1425, 1434, 1435, 1444, 1527, 1596, 1642,1654. 1666 et 1683.

3 Ibid., p. 135; pour les faits ult6rieurs, voir les r6f6rences donn6es dans les Index cumulatifs n- I 8 18, ainsi queI'annexe A des volumes 1138, 1226, 1256, 1300, 1314, 1344, 1360, 1372, 1390, 1404, 1419, 1425, 1434, 1435, 1444, 1527,1596, 1642, 1654, 1666 et 1683.4

Ibid., p. 287; pour les faits ultdfieurs, voir les r~f6rences donn6es dans les Index cumulatifs n 1 8 18 ainsi queI'annexe A des volumes 1151, 1226, 1256, 1300, 1314, 1344, 1360, 1372, 1390, 1419, 1425, 1434, 1435, 1444, 1527, 1596,1642, 1654, 1666 et 1683.

Vol. 1694. A-970, 971. 972. 973

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

18 septembre 1992

KIRGHIZISTAN

(Avec effet, selon indication du Kirghizistan, au 21 d6cembre 1991, date de la signaturede la Ddclaration d'Alma-Ata cr6ant la Communaut 61argie d'Etats Ind6pendants.)

ADHtSIONS

Instrument dgposd aupras du Gouvemement suisse le:

25 aoi1t 1992

MYANMAR

(Avec effet au 25 f~vrier 1993.)

Les diclarations certifies ont dd enregistrges par la Suisse le 28 octobre 1992.

Vol. 1694, A-970. 9'h. 972, 973

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

No. 2115. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KING-DOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERN-MENT OF THE REPUBLIC OF COLOMBIA FOR AIR SERVICES BETWEENAND BEYOND THEIR RESPECTIVE TERRITORIES. SIGNED AT BOGOTA, ON16 OCTOBER 19471

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT2

FURTHER AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT (WITH ANNEX). BOGOTA, 16 DECEMBER 1991 AND 27 JAN-UARY 1992

Authentic texts: English and Spanish.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 28 October1992.

I

Her Majesty's Ambassador at Bogotdto the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Colombia

BRITISH EMBASSY

BOGOTA

16 December 1991

Note No. 280

Your Excellency:

I have the honour to refer to the Agreement between the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Republic ofColombia for Air Services between and beyond their respective Territories, signed at Bogotaon 16 October 19471 ("the Agreement") and to subsequent discussions which have taken placebetween representatives of the two Governments.

As a result of these discussions, it was proposed that the Schedule to the Agreement, asamended by the Exchange of Notes of 12/18 December 19683 should be further amended toread as set out in the Annex to this Note.

If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the Republic of Colombia,I have the honour to suggest that this Note together with its Annex and Your Excellency'sReply Note to that effect shall in accordance with Article 9 of the Agreement constitute anAgreement between our two Governments in this matter which shall enter into force on thedate of your Reply Note.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of myhighest consideration.

KEITH MORRIS

'United Nations, Treaty Series, vol. 160, p. 297, and annex A in volumes 825 and 1484.2 Came into force on 27 January 1992, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.3 United Nations, Treaty Seriev. vol 825. n. 414.

Vol. 1694. A-2115

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEX

SCHEDULE I

Routes to be operated by the designated airline or airlines of the United Kingdom.

Points in the United Kingdom-Intermediate Points-BogotA-Points Beyond.

Notes

1. In both directions.

2. The designated airline or airlines of the United Kingdom may on any or all flights omitcalling at any of the above mentioned points provided that the agreed services on this routebegin at a point in the territory of the United Kingdom.

3. Not traffic rights (including own stopover) may be exercised between an intermediatepoint and BogotA, or between Bogota and points beyond, except as may be from time to timejointly determined by the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.

SCHEDULE II

Routes to be operated by the designated airline or airlines of the Republic of Colombia.

Points in Colombia-Intermediate Points-London or Manston-Points Beyond.

Notes

1. In both directions.

2. The designated airline or airlines of Colombia may on any or all flights omit calling at anyof the above mentioned points provided that the agreed services on this route begin at a pointin the territory of Colombia.

3. No traffic rights (including own stopover) may be exercised between an intermediate pointand London or Manston, or between London or Manston and points beyond, except as maybe from time to time jointly determined by the aeronautical authorities of the two ContractingParties".

Vol. 1694. A-2115

314 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

II

[SPANISH TEXT- TEXTE ESPAGNOL]

Sehior Embajador.

Tengo el honor de referirme a la nota de su Excelencia No. 280 del 16 de diciembre de1991 que textualmente dice:

"Su Excelencia:Tengo el honor de hacer referencia al Acuerdo entre el Gobierno del Reino Unido deGran Bretafia e Irlanda del Norte y el Gobierno de la RepTiblica de Colombia sobreServicios A~reos entre y allende sus respectivos Territorios, suscrito en BogotA el dia 16 deoctubre de 1947, ("el Acuerdo") y a la subsiguientes conversaciones llevadas a cabo entrerepresentantes de los dos Gobiemos.

Como resultado de dichas conversaciones, se propuso que el Plan de Acuerdo, comoqued6 enmendado por el Canje de Notas de 12/18 de diciembre de 1968, deberiaenmendarse adicionalmente para rezar como lo expone el Anexo que se encuentraadjunto a la presente.

Si la anterior propuesta lees aceptable al Gobiemo de ]a Repczblica de Colombia, tengo elhonor de sugerir que la presente nota y su Anexo, asi como la Nota de respuesta de suExcelencia a tal efecto, de acuerdo al Articulo 9 del Acuerdo, constituyan un Acuerdoentre nuestros dos Gobiemos sobre el asunto, el cual entrari en vigencia en la fecha de laNota de respuesta de su Excelencia.

Me valgo de esta oportunidad para reiterar a su Excelencia las seguridades de mi mis altay distinguida consideraci6n.

Vol. 1694, A-2115

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ANEXO

PLAN I

Las rutas gue operarAn la aerolinea o aerolineas designadas del Reino Unido.

Puntos en el Reino Unido-Puntos intermedios-Santaf6 de Bogot-Puntos allendes.

Notas.

I. En ambasdirecciones.

2. La aerolinea o aerolineas designadas del Reino Unidos podrin en cualquiera o en todoslos vuelos, omitir escalas en cualquiera de los puntos anteriormente citados, siempre y cuandolos servicios acordados en dicha ruta comiencen en un punto dentro del territorio del ReinoUnido.

3. No se podri ejercer ningiin derecho de trifico (incluyendo sus propias escalas) entre unpunto intermedio y Santaf* de Bogoti o entre Santaf6 de BogotA y puntos allendes, salvocuando sea determinado conjuntamente por las autoridades aeroniuticas de las dos PartesContrayentes, como podri suceder de vez en cuando.

PLAN II

Las rutas que operar~n la aerolinea o aerolineas designadas de la Repfiblica de Colombia.

Puntos en Colombia-Puntos intermedios-Londres o Manston-Puntos allendes

Notas

1. En ambas direcciones.

2. La aerolinea o aerolineas designadas de Colombia podrAn en cualquiera o en todos losvuelos, omitir escalas en cualquiera de los puntos anteriormente citados, siempre y cuando losservicios acordados en dicha ruta comiencen en un punto dentro del territorio de Colombia.

3. No se podri ejercer ningfin derecho de trAfico (incluyendo sus propias escalas) entre unpunto intermedio y Londres o Manston o entre Londres o Manston y puntos allendes, salvocuando sea determinado conjuntamente por las autoridades aeronduticas de las dos PartesContrayentes, como podrA suceder de vez en cuando".

Tengo el honor de confirmar a Vuestra Excelencia que la propuesta presentada esaceptable para el Gobierno de la Repiiblica de Colombia y que por lo tanto la nota 280 del 16de diciembre de 1991 junto con su anexo y esta nota de respuesta constituyen un Acuerdoentre nuestros gobiernos que entrarA en vigor en ]a fecha de recibo de la presente.

Me valgo de la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi altay distinguida consideraci6n.

CESAR GAVIRIA TRUJILLO

Vol. 1694, A-2115

316 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1992

[TRANSLATION' - TRADUCTION2]

The Minister of Foreign Affairs of the Republic of Colombiato Her Majesty's Ambassador at Bogotd

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

BOGOTA

27 January 1992

Mr Ambassador:

I have the honour to refer to Your Excellency's Note No. 280 of 16 December 1991,which states the following:

[See note I]

[Annex as under note I]

I have the honour to confirm to Your Excellency that this proposal is acceptable to theGovernment of the Republic of Colombia and that accordingly Note No. 280 of 16 December1991 together with its annex and this Reply Note constitute an Agreement between our twoGovernments which shall enter into force on the date of receipt of the present Note.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest

consideration.

CESAR GAVIRIA TRUJILLO

I Translation supplied by the Government of the United Kingdom.2

Traduction fournie par le Gouvernement du Royaume-Uni.

Vol. 1694, A-2115

United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 2115. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENTDE LA RIePUBLIQUE DE COLOMBIE RELATIF AUX SERVICES AtRIENSENTRE LEURS TERRITOIRES RESPECTIFS ET AU-DELA. SIGNE A BOGOTA,LE 16 OCTOBRE 1947'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD2

MODIFIANT , NOUVEAU L'ACCORD SUS-MENTIONNt (AVEC ANNEXE). BOGOTA, 16 DCEMBRE 1991 ET 27 JANVIER 1992

Texte authentiques : anglais et espagnol.

Enregistrd par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 28 octobre1992.

L'Ambassadeur de Sa Majestj 6 Bogotdau Ministre des affaires dtrang2res de la Ripublique de Colombie

AMBASSADE DU ROYAUME-UNI

Bogotd, le 16 octobre 1991

Note no 280

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r6f6rer l 'Accord entre le Gouvemement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvemement de la R6publique de Colombierelatif aux services adriens entre leurs territoires respectifs et au-dela, signd : Bogotd le16 octobre 19471 (ci-apr~s d6nomm6 1'<< Accord >>) ainsi qu'aux entretiens subs6quents quiont eu lieu entre des repr6sentants des deux gouvernements.

A la suite de ces entretiens, il a td proposd que le Tableau annex6 A l'Accord, qui a d6jAt6 modifi6 par voie d'dchange de notes en date des 12 et 18 d6cembre 19683, soit modifi6

une nouvelle fois conform6ment au texte qui figure A l'Annexe A la prdsente note.

Si la proposition qui pr.c~de rencontre l'agrdment du Gouvernement de la Rdpubliquede Colombie, j'ai l'honneur de proposer que la prdsente note ainsi que son annexe et votrer6ponse en ce sens constituent, conform~ment A I'article 9 de l'Accord, un Accord entre nosdeux gouvemements en cette mati~re qui entrera en vigueur A la date de votre rdponse.

Je saisis cette occasion, etc.

KEITH MORRIS

I Nations Unies, Recueildes Traits, vol. 160, p. 297, et annexe A des volumes 825 et 1484.2 Entrd en vigueur le 27janvier 1992, date de ]a note de reponse, conformiment aux dispositions desdites notes.3 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 825, p. 418.

Vol. 1694, A-2115

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

ANNEXE

TABLEAU I

Routes i) exploiter par l'entreprise ou les entreprises disigndesdu Royaume-Uni

Points au Royaume-Uni - Points intermddiaires - BogotA - Points au-delA.

Notes

1. Dans les deux sens.

2. II sera loisible A 1'entreprise ou aux entreprises d6signres du Royaume-Uni de sup-primer un ou plusieurs points mentionnds ci-avant d'un service ou de tous les services, sousreserve que les services convenus sur ledit itinrraire partent d'un point situ6 sur le territoiredu Royaume-Uni.

3. Les droits de trafic (y compris les escales it des fins propres) ne seront pas reconnusentre un point interm~diaire et BogotA ou entre Bogoti et des points au-delA, A moins queles autoritds adronautiques des Parties contractantes n'en conviennent de temps A autre.

TABLEAU II

Routes a exploiter par l'entreprise ou les entreprises disigndes

de la Ripublique de Colombie

Points en Colombie - Points interm&iiaires - Londres ou Manston - Points au-delA

Notes

1. Dans les deux sens.

2. I1 sera loisible A I'entreprise ou aux entreprises drsigndes de la Colombie de sup-primer un ou plusieurs points mentionnds ci-avant d'un service ou de tous les services sousrdserve que les services convenus sur ledit itindraire partent d'un point situ6 sur le territoirede la Colombie.

3. Les droits de trafic (y compris les escales A des fins propres) ne seront pas reconnusentre un point intermddiaire et Londres ou Manston ou entre Londres ou Manston et despoints au-delA, A moins que les autoritrs adronautiques des Parties contractantes n'en con-viennent de temps A autre.

Vol. 1694, A-2115

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 319

II

Le Ministre des affaires itrangres de la Rpublique de ColombieSI 'Ambassadeur de Sa Majestj a Bogotd

MINISTtRE DES AFFAIRES 9TRANGLRES

Bogotd, le 27 janvier 1992

Monsieur,

J'ai rhonneur d'accuser r6ception de votre note no 280 du 16 d6cembre 1991, qui se litcomme suit:

[Voir note I]

[Annexe comme sous la note I]

J'ai l'honneur de confirmer A Votre Excellence que la proposition est acceptable par leGouvernement de la R6publique colombienne et que la note no 289 du 16 d6cembre 1991avec son annexe et la pr6sente r6ponse, constituent entre nos deux gouvernements un accordqui entre en vigueur A la date de la rdception de la pr6sente note.

Je saisis cette occasion, etc.

CESAR GAVIRIA TRUJILLO

Vol. 1694, A-2115

320 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

No. 4101. CUSTOMS CONVENTIONON THE TEMPORARY IMPORTATIONOF PRIVATE ROAD VEHICLES.DONE AT NEW YORK ON 4 JUNE1954'

ENTRY INTO FORCE OF AMENDMENTS TO

THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION,WITH THE EXCEPTION OF ARTICLE 13 (4)

The amendments were proposed by theGovernment of Italy and circulated by theSecretary-General to the Contracting Partieson 30 January 1992. They came into forceon 30 October 1992, in accordance with arti-cle 42 (3) of the Convention, with the excep-tion of article 13 (4).

The amendments read as follows:

I United Nations, Treaty Series, vol. 282, p. 249; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 3 to 10, 12, 13, 15, 16 and 18, as well as annex A involumes 1249, 1312, 1330, 1394, 1679, 1694 and 1732.

N ° 4101. CONVENTION DOUANIItRERELATIVE A L'IMPORTATION TEM-PORAIRE DES VtHICULES ROU-TIERS PRIVIES. FAITEA NEW YORKLE 4 JUIN 1954'

ENTRIE EN VIGUEUR D'AMENDEMENTS ALA CONVENTION SUSMENTIONNtE, AL'EXCEPTION DU PARAGRAPHE 4 DE L'AR-TICLE 13

Les amendements avaient 6t6 propos6spar le Gouvernement italien et communiqu6spar le Secr6taire g6n6ral aux Parties contrac-tantes le 30 janvier 1992. Ils sont entr6s envigueur le 30 octobre 1992, conform6ment auparagraphe 3 de I'article 42 de la Convention,A 1'exception du paragraphe 4 de l'article 13.

Les amendements se lisent comme suit:

I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 282, p. 249;pour les faits ult~rieurs, voir les rdf6rences donn6es dansles Index cumulatifs n- 3 6 10, 12, 13, 15, 16 et 18, ainsique l'annexe A des volumes 1249, 1312, 1330, 1394, 1679,1694 et 1732.

Vol. 1694, A-4101

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

PREAMBLE

Replace: "THE CONTRACTING STATES, ..." by: "THE CONTRACTING PARTIES.

Article 1. paragraph (a)

For the existing text, substitute:

"(a) The term "inport duties and import taxes" shall mean customs dutiesand all other duties, taxes, fees and other charges which are collected on, orin connection with, the import of goods mentioned in this Convention, but notincluding fees and charges limited in amount to the approximate costs ofservices rendered;"

Article 1. paragraph (e)

For the existing text, substitute:

"(e) The term "persons" shall mean both natural and legal persons;"

Article 1. new paragraphs (f) to ()

Add the following new paragraphs:

"(f) The term "issuing association" shall mean an association authorizedto issue temporary importation papers;

(g) The term "guaranteeing association" shall mean an associationapproved by the Customs authorities of a Contracting Party to act as suretyfor persons using temporary importation papers;

(h) The term "international organization" shall mean an organization towhich national associations are affiliated which are entitled to issue and toguarantee temporary importation papers;

(i) The term "Contracting Party" shall mean a State or regional economicintegration organization, Party to this Convention;

(j) The term "regional economic integration organization" shall mean anorganization constituted by and composed of States as referred to inarticle 33, paragraph 1 of this Convention, which has competence to adopt itsown legislation that is binding on its Member States, in respect of mattersgoverned by this Convention, and has competence to decide, in accordance withits internal procedures, to accede to this Convention."

Article 2. paragraph 1

Replace: "... Contracting States ... " by: "... Contracting Parties ...

Article 2. paragraph 2

For the existing text, substitute:

"2. The Contracting Parties may under the conditions set out in thisConvention prescribe that such vehicles shall be covered by temporary

Vol. 1694, A-4101

322 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

importation papers guaranteeing payment of import duties and import taxes oran equivalent sum subject to the special provisions of article 27,paragraph 4. should the vehicles covered by temporary importation papers notbe re-exported within the prescribed time limit."

Article 4. paragraph 1

Replace: "Contracting States ... " by: "Contracting Parties

Article 5

Replace: "... Contracting States ... by: "... Contracting Parties

Article 6. parazraph 1

Replace: "... Contracting State ... by: ... Contracting Party ... ".

Article 7. paragraph 1

Replace: "... Contracting States ... " by: ... Contracting Parties

Article 7. paraaraph 3

For the existing text, substitute:

"37 Temporary importation papers valid only for the territory of a singleContracting Party may conform to the standard form contained in Annex 2 ofthis Convention. Contracting Parties may also use other documents, inaccordance with their legislation or regulations."

Article 7. paralraph 4

Replace: "... Contracting State ..." by: ... Contracting Party

Article 7. paragraph 5

Reylace: "... Contracting State ..." by: ... Contracting Party ... and:"... Contracting States ... by: "... Contracting Parties .

Article 11, paragraph 1

Replace: "... Contracting States ..." by "... Contracting Parties ... ' and:"... Contracting State ..." by: " ... Contracting Party ...

Article 11, paragraph 2

Replace: "... Contracting States ... " by: "... Contracting Parties ..

Vol. 1694, A-4101

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 12. paragraph 1

Replace: "... Contracting States ..." by: "... Contracting Parties ...

Article 131 paragraph 1 (b)

For the existing text, substitute:

"(b) are abandoned free of all expenses to the Exchequer of the countryinto which they were imported temporarily, in which case the holder of thetemporary importation papers shall be exempt from import duties and importtaxes; or'!

Article 13. paragraph 1 (c)

For the existing text, substitute:

"(c) are destroyed, under official supervision, at the expense of theparties concerned, any salvaged parts and materials being subjected to theimport duties and import taxes to which they are liable

Article 13, new paragraph 4

Add the following new paragraph:

"4. When the vehicle or-the object listed in the papers are either lost orstolen during the course of..the seizure other than a seizure made at the-suitof private persons, no import duties or import taxes can be levied against theholder of the temporary importation papers, who should submit evidence ofseizure to the Customs authorities."

Article 14

Replace: "... Contracting States ..." by: "... Contracting Parties

Article 20

For the existing text, substitute:

"The lack of proof of re-exportation within the time allowed of vehiclestemporarily imported shall be disregarded when the vehicles are presented tothe Customs authorities for re-exportation within fourteen days from theexpiry of the temporary entry deadline for the vehicles and satisfactoryexplanations of the delay are given."

Article 21

(a) Replace: "... Contracting States ..." by: "... Contracting Parties

and: "... Contracting State ... ' byr "... Contracting Party ...

(b) Replace: "... Annex 4 ... " by: "... Annex 3

Vol. 1694, A-4101

324 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

Article 22, new paragraph 3

Add the following new paragraph:

"3. The validity of temporary importation papers can only be extended oncefor not more than one year. After this period, a new carnet must be issuedand delivered in replacement of the former carnat."

Article 23

Replace: "... Contracting States ..." by: "... Contracting Parties...".

Article 24. arairaph I

(a) Replace: "... Annex 5 ...- by: "... Annex 4

(b) After the first sentence, for the remaining text, substitute:

"... As an alternative they shall accept any other valid documentary evidencethat the vehicle or component parts are outside the country of temporaryImportation. In the case of papers, other than the carnets de passages endouane, which have not expired, the papers shall be produced at the same timeas the evidence referred to above. In the case of carnets the Customsauthorities shall accept, as evidence of re-exportation of the vehicles orcomponent parts, the visas entered thereon by the Customs authorities ofcountries subsequently visited."

Article 24. paragraph 2

(a) Replace: "... Annex 5 ...'" by: "... Annex 4 ...

(b) For the last phrase, substitute:

"... As an alternative they shall accept any other valid documentary evidencethat the vehicle or component parts are outside the country of temporaryimportation."

Article 24, Paragraph 3

(a) Replace: "... Contracting States ...'" by: "... Contracting Parties

(b) Replace: "... State ..." by: "... Party ...".

(c) Insert between the second and the third sentences the following wording:

"... In case of the misuse of a carnet after cancellation by the Customsauthorities and the issuing association, the latter cannot be held responsiblefor import duties and import taxes payable.

Article 26

After the first sentence, add the following wording:

"... The Customs authorities shall provide the guaranteeing associations withdetails of the amount of import duties and import taxes within one year from

Vol. 1694, A-4101

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 325

the notification of the non-discharge. The guaranteeing associations*liability for these sums shall cease if such information is not furnishedwithin this one-year period."

Article 27, paragraph I

After the first sentence, add the following wording:

"... Nevertheless, this period can come into force only as of the date ofexpiry of the temporary importation papers. If the Customs authoritiescontest the validity of the proof provided they must so inform the guarantorwithin a period not exceeding one year."

Article 27, paragraph 2

For the first sentence substitute:

"2. If such proof is not furnished within the time limit allowed, theguaranteeing association shall deposit or pay provisionally within a maximmperiod of three months the import duties and import taxes payable.

Article 28

Replace: "... Contracting States ...- by: "... Contracting Parties ...

Article 29

Relace: ... Contracting States ...'" by: " ... Contracting Parties ...

Article 30

Replace: "... Contracting States ...'" by: "... Contracting Parties ...

Article 32

Replace: ... Contracting States ... " by: "... Contracting Parties

New article 32 bis

Add the following new article:

"This Convention shall not prevent the application of greater facilitieswhich Contracting Parties grant or may wish to grant, either by unilateralprovisions or in virtue of bilateral or multilateral agreements, provided thatsuch facilities do not impede the application of the provisions of thisConvention. The Contracting Parties are recommended to waive the request fortemporary importation papers and guarantees."

Article 34, new paragraph I bis

Insert the following paragraph between paragraph 1 and paragraph 2:

"l bis. Any regional economic integration organization may become, inaccordance with paragraph I of this article, a Contracting Party to this

Vol 1694, A-4101

326 United Nations -Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

Convention. Such organization which has acceded to this Convention shallinform the Secretary-General of the United Nations of its competence and anysubsequent changes thereto, with respect to the matters governed by thisConvention. The organization and its Member States may, without however anyderogation from the obligations under this Convention, decide on theirrespective responsibilities for the performance of their obligations underthis Convention."

Article 35, pararaph 2

Replace: "... each State ... " by: "... each State or regional economicintegration organization ... " and: "... such State ..." by: "... such State orregional economic integration organization

Article 36. paragraph 1

Replace: ... Contracting State ... " by: ... Contracting Party ...

Article 37

Replace: "... Contracting States ... by: "... Contracting Parties ...

Article 39. paragraph 2

Replace: -'... Contracting States ... by: "... Contracting Parties

Article 39. paragraph 3

(a) For the first sentence, substitute:

"3. The text of any reservation submitted to the Secretary-General of theUnited Nations by a State or a regional economic integration organization atthe time of the signature, the deposit of an instrument of ratification oraccession or of any notification under article 38 shall be circulated by theSecretary-General to all Contracting Parties which have at that time signed,ratified or acceded to the Convention.

(b) In the second and third sentences, replace: "... Contracting Statesby: "... Contracting Parties

Article 39. paragraph 4

In the second sentence, rep lace: "... States ... ' by: "... ContractingParties

Article 39, paragraph 5

In the first sentence, replace: "The State ... " by: "The Contracting Party...'" and: "... such State ... " by: "... such Contracting Party

Vol. 1694, A-4101

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 39. paragraph 7

(a) In the first sentence, replace: "No Contracting State ..." by:"No Contracting Party ..." and: "... a State ..." by:-... a Contracting Party

(b) In the second sentence, replace: "Any State ..." by:"Any Contracting Party ..." and: "... all signatory and Contracting States."by: "... all signatory States and Contracting Parties."

Article 40. paragraph 1

Replace: "... Contracting States ..." by: "... Contracting Parties ...

Article 40, paragraph 2

(a) In the first sentence, replace: "... Contracting States ..." by:"... Contracting Parties ..." and: "... States ..." by: "... ContractingParties ...".

(b) In the second sentence, replace: "... the States ... " by: -... theContracting Parties ..." and: "... those States ... " by: "... thoseContracting Parties ...

Article 40, paragraph 3

Replace: -... Contracting States ..."* by: "... Contracting Parties

Article 41, paragraph 1

Replace: "... Contracting State ... " by: "... Contracting Party ...", "... allContracting States ... - by: "... all Contracting Parties ... " and: "... theContracting States ..." by: "... the Contracting Parties

Article 41. paragraph 2

(a) In the first sentence, replace: "... Contracting States ... by:... Contracting Parties

(b) In the second sentence, replace: "... Contracting States ... " by:"... Contracting Parties ...

Article 41. paragraph 3

Replace: "... Contracting States ..." by: "... Contracting Parties ... ".

Article 42. paragraph 1

(a) In the first sentence, replace: -... Contracting State ..." by:"... Contracting Party

Vol. 1694. A-4101

328 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

(b) In the second sentence, replace: "... Contracting States." by:"... Contracting Parties.".

Article 42, paragraph 2

(a) Replace: "... Contracting State .. ". by: "... Contracting Party ...

(b) After the existing text, add the following wording:

"e... Regional economic integration oganizations which are Contracting Partiesto this Convention, for the matters within their competence, shall exercisetheir right to express an objection. In such case the Member States of saidorganizations, which are Contracting Parties to this Convention, shall not beentitled to exercise individually such right."

Article 42, paragraph 3:

Replace twice: -... all Contracting States ... by: "... all ContractingParties

Article 43

(a) For the first part of the sentence, substitute:

"The Secretary-General of the United Nations shall notify all ContractingParties and all Member States of the United Nations of the following:

(b) Add the following new subparagraph (a) is:

-(a) bis Information on the competence of regional economic integrationorganizations and any subsequent changes thereto in accordance witharticle 34, paragraph I bis;"

Article 44

For the existing text, substitute:

"The original of this Convention shall be deposited with theSecretary-General of the United Nations who shall transmit certified copiesthereof to all Contracting Parties and all Member States of the UnitedNations."

Annex 1: "Carnet de Passages en Douane"

For the existing text, substitute:

""CAM=UT DE PASSAGES EN DOUANE"

The "Carnet" is issued in English and French

The dimensions are 21 x 29.7 cm.

The issuing association shall insert its name on each voucher and shallinclude the initials of the international organization to which it belongs.

Vol. 1694, A-4101

1992 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traitis 329

Front cover / Recta do Is couverture 0"'"' """ "'o CFO

-no

v501 it. e ., a.. vss.. 15.41 ntoV.•i A fl.45 5 . • s~~

l*5541

O51ml

Omlhnly*1 a,

-jm e con. Itow - w- a f str. to

INTERNATIONAL ORGANIZATIONORGANISATION INTERNATIONALE

CARNET DE PASSAGES EN DOUANEFOR MOTOR VEHICLES ANO TRAILERS I POUR V:HICULES A MOTEUR ET REMORQUES

~~~~~~~.~~~~~~ ..r .ldc* I 0 n.~bS -.. . . - .~ o ........

This camel whIch has been drawn up In accordanC. with the provisions the Customs Convntlons on th.Temporary In-ponailln of ftrl-.9 Road Vehicles (1954) and Commocial Road Vehicles (1956).

may be used In Ihe countries isled on the beck covr of this do;umen. under the guaranle ai theautho d assoillo"n Idicalad.

I Issued 0n Condition that Me holder ro-esoorta the vehicle within Me specilied period of validilyand compiles with t e cus oms laws and regulations relling to lte twtporary admission of motor ihiclhee

In mhe countries visiaed Under t. guarantee, in each country where the document Is volid.of the ouftorltod association illlated to It undersigned Inlrnatlonal organlialion.

ON EXPIRY. THE CARNET MUST BE RETUANC'D TO THE ASSOCIATION WHICH DELIVEREO IT TO THE HOLDER.J

Ca cornet. quo a 6l1 blIborl salon la disposilions des Conventions dQ.anibras relatives hI'impotabton temporeire des vilh hcies; routers provs (1954) at des vthcules routiers Commarciaux (1956 .

pet dire ubILs no las paysl qui figrentl au doe do i couvorturo do co document.SOUS Is garanhe des aSSOCitlions autorl es indiquhes.

A charge Pour 10 lIulaire do frillOlpter It vitiCulIrt tol delal ds validiti impart! l ds so conlormerauto Ioa I r4glmaonts do douante sue Imlmponalton Ismoorallr di vhhicula A motlurdans les pays vsiths. samU I& gartbi. darts cia us Pays ou Is document ell valablh.

do I'Aolocalon agreed. allitile 5 I'organsalnon inltrnatonle soussignle.A LEXPIRATION. LE CARNET OOIT TRE RETOURN9 A L'ASSOCIATION OUI L'A OEuVRe.

JI

Vol 1694. A-4101

It 7-at.Ol ute, s l . . .

3

1

330 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

4 Inside front cover / Verso do la page do couvorture

4 OLSCRIPTION Of VEHICLE I S1GN5ALEMENT OU V ECULE

6 AY IIIv d m i Alt J so coeslMr o, 40 e lp.e l . ... . . .....is..v /P g d .. ...................... . .S Year of -m ckm I Ann** Ce tt. ... ... . . . For ofica w, e w" UI I Powv.l ,' O'asb amc1u1 e t~dtm ei

M reg at " sole (k) gI PKU a;g Os 0 0 Iu cgl

10 make I ueQO... .makIle,. I e , " .'a.*

II I .MIo u __

2] No a .$lb ... INOObO Os 57450rs ... . ... .... ......

I £ Morepow.. I Nb..0s AJiI~e .. -

S colakcIA ICarm.=Sem

16 Typ Iar,. lory- I woure. C8a -17 Cmr, Co~€Wk

IS U e.r) Canwsle Mu&ieweaI oW. geota C' 50517*, A8 € GIV I NomO'e so 98*s$ so C... . ..

20 I qm...I Egnme

Radio (sk.) I Ao"reo aft (rmUrave)

21 spare Vm 0 Pnre, Os _ mw-go

22 other p.h M.s. IO

Vol. 1694, A-4101

Extlenslon of validity I Prolongation do la validitt

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 331

"z • Front side of insert pages I

0a

vs -~

00

If20

u122u22u

n

2

z su3

Re.to des pages intii.urog -

CPO- -,.

tna a e....

: , ,1 ,. , .1_;_..... ,.," ..

C 8/3 -.... , . . ... __________ a. ........)*1. .... a.- ... ~ .... I '---.17 C...,.C.,.

. .

20 Evo.2 ce9 .. t-I~l

2 .a)3 .,*.n1a)9...) . .

Vol. 1694, A-4101

- .w. dM, ."aa.,- A"a'..m ~* - /e** ***- - g.... ne.C.,.

5.. *, ae, a* * e.. t ... ........ ...... s.... 8U~lf ae l~t mu ~a .. ,

owscwupto; cur W-W I sr. ou VE.c me.. )....p r. ... ",-...--at.. -".. .. ..... ..... .. --.V :: v - :n..--ag......

V...ee * . . ¢ . a.- ........ .__5)~~0 t6, a. *40* I.I-- (g

V... ..... . . ar --. .. '.. -

acnc.r. * , -t am . --um~ ... ____.__mevm ta~ mt ee.ILeeW . , I - -I*

G- 10- e. tc.. .. sat U ~ - l e .

in..la..d -, k.e. - ~ a., I .~.. I - -.

OUC~)50aO Igasog. S)CM.IaVIT WJ'dI~A4V*aI - d .. I a f l _________________h~)l~n.S n~. (bg)I~a S.. a ... ind. (kg) -ICa - .. ct. V..a *h. - __________________________ ________________

-- ___________________ Oaafla b..nCa,- O.a..aa

332 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

< Inside back cover / Interieur du do:; de la couverture >

The following information is provided by the issuing associationto motorists.

L'association qui a delivr* le present came: fournitlas renseignaments suivants aux usagers.

Vol. 1694. A-4101

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 333

c Back cover / Extirlur du dos do Is couverture s

This Carnet, which has been drawn up In accordance with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary Importationof Private Road Vehicles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956). may be used In the following countries under the guaranteeof the authcrized associations Indicated: I

Ce carnel. qui a *16 61labor6 seton las dispositions des Conventions douanitres relatives i limportation temporaire des vehiculesroutlers prives (1954) at des vlhicules routiers conmercisux (195M). paut 6are utis6 dons Ila pays suivants sots Is garandti desassociations autoris6es ci-,prfs:

(LWT OPCOUNTRS AND AUThOA EO ASIkOCA MosRZW! DES PAYS ET ASSOcIATO4 MTI"SS

Vol. 1694, A-4101

A M----

Vol/

334 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

Annex 3: Diptych

Annex 3 should be deleted.

Annex 4: Extension of Validity of the "Carnet de Passases en Douane"

(a) For parasraph 1, substitute:

"I. The stamp for extension of validity shall conform to the model containedin this annex.

The stamp shall be drawn up in EnSlish or French. The inscribed wordingmay be repeated in another language."

(b) Existing Annex 4 becomes Annex 3.

Annex 5: Model Certificate for the Adjustment of Undischarged, Destroyed,

Lost or Stolen Temporary Importation Papers

(a) For the existing model certificate, substitute: (see page 17)

(b) Existing Annex 5 becomes Annex 4.

Vol. 1694. A-4101

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 335

ANNEX S / ANNEXE 5

MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED,DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS

(CERTIFICATE OF LOCATION)

MODLE DE CERTIFICAT POUR LA RPGULARISATIONDES TITRES O'IMPORTATION TEMPORAIRE

NON D-CHARGeS. OETRUITS, PERDUS OU VOLES(CERTIFICAT DE PRESENCE)

ft. atmoyE No. do~v oe

Isa, WW.... ~owo 14'.~**n emm. - -

.Ad- bass Wg day I a.g ss Co a .

a "No Wa o d a I un -te4we O & w i C -

by I W .

Thyo. sOPA.was 1-" - o "0s w asasse w0tmw #nwW: I0as • MMAtt o C* l fi o r*0ld0 0.d ft I sts0e0 00 oaOsa

ogscapnom o mcm V0.i IrmiCAwM ou v.c6ut0Its004 a 0 basm.UO4.M - ______________

I.- Na abass""aaI A-da, 0

oft aWWd C4 .kb. (ko) 0 F cka om:W* lhqj

ve.0 ad whkt I Vat~o du 0*0,.

C.6- # m.

oIsst.. I Ms. W __, _____. __J

4oaow..I fcqmqr Cfo.

C.O* .k. I AkIC "i4 (..,u

soess. my.. I oIssm 4.wo

A.- s- h"WO. 6-. b'ow.-g... u.0o.O.. h...m. Ow ."kis dmtd ft-0.Ic. a"-..m a. e m " pro. "uI owsase ocaneo as Psa"t AiuW*

CPDO o.

h~wsdbyOC~so* t.....N. o gemo.WCy 9. ss peoeg .. 0,00~4Ii n'* MCf Owu.00C 0u.600 tw T6 0UCOOW -tnQ~of0

.. ..............--

% r.......

I-) CP.as f0e A Ae 0,1aa

fsW.wd A Ow,8i A AWWo*.W I, o

AM FMa WiW'.Ol1 ARM1 UW £00001?vo cWa syA CosLA mW.CfCpTFGCyroo0?ETUUAIFLsoTpAglPOeATogfItCOSAWAUIJVftfV IE nfCOWTRV- PaW InffPADEASS oam NA lUv t 0V AYS V CE L mnM o70~I.trAr1)00 IFCPORAIRE AUIRAIT OV IETM0MOEANGS. OfrDV 0.0 OP74a AUTM0A1'V ICCOjPftCL 00070 OCA*GD. rpAa WEAUTO'OIT0'CELLf ,OUOAE POAEAWAIOKUL OQmCm sa. OP 0* t mlcorar - armc,. lint w.mcu IS IVLSME.At) -1 *013 011t6 .tf A ert AWESEOTftZAMA

Vol. 1694, A-4101

(dtb. i O6.gohsdlI mv ,1 d4e daw

336 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

PREAMBULE

Remplacer: "LES ETATS CONTRACTANTS, ... par: "LES PARTIESCONTRACTANTES; ..."; "... DESIREUX..." par: "... DESIREUSES..."; at:

"... convenus..." par: "... convenues...".

Article 1. paragraphe a)

Remplacer le texte actual par le texte suivant:

"a) Par "droits et taxes A l'importation", les droits de douane at tousautres droits, taxes et redevances ou impositions diverses qui sont per us ilimportation ou A loccasion de 1-importation des marchandises vis6es par iapr6sente Convention, i l'exclusion des redevances et impositions dont lemontant est limitd au coit approximatif des services rendus;"

Article 1. paragraphe d)

Remplacer: "... droits et taxes d'entrie;" par: "... droits et taxes illimportation;*

'.

Article 1. paraaraphe e)

Remplacer le texte actual par Ie texte suivant:

"e) Par "personnes", i la fois les personnes physiques et les personnesmorales;"

Article 1. nouveaux paragraphes f) & )

Aouter les nouveaux paragraphes suivants:

-f) Par "association 6mettrice", une association autoris6e a imettre destitres dimportation temporaire;

S) Par "association garante", une association agri6e par lea autorit~sdouani~res d'une Partie contractante pour se porter caution des personnes quiutilisent des titres d'importation temporaire;

h) Par "organisation internationale", une organisation i laquelle sontaffili~es des associations nationales qui sont habilit~es i 6mettre at Agarantir des titres d'importation temporaire;

i) Par "Partie contractante", un Etat ou une organisation dlintgrationiconomique r6gionale, partie A la pr6sente Convention;

j) Par "orsanisation d'intgration 6conomique r6gionale', uneorganisation institute at composie par des Etats vis~s au paragraphe 1 del'article 33 de la pr~sente Convention et ayant comp6tence'pour adopter sapropre lsislation qui est obligatoire pour ses Etats membres dans lesmati&res couvertes par Ia pr6sente Convention et pour d~cider, salon sesproc~dures internes, d'adh~rer A la pr6sente Convention."

Vol. 1694. A-4101

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 2. paragraphe 1

RemZlacer le texte actuel au d6but du paragraphe par le texte suivant:

"1. Chacune des Parties contractantes admet en franchise temporaire desdroits et taxes A l'importation, sans prohibitions..."

Article 2. paragraphe 2

Remplacer le texte actuel par le texte suivant:

-2. Les Parties contractantes peuvent, dans les conditions fix6es dans laprsente Convention, prescrire que ces v6hicules soient places sous le couvertd'un titre d'importation temporaire garantissant le paiement des droits ettaxes A 1importation ou d'une soue 6quivalente sous reserve des dispositionssp~ciales du paragraphe 4 de Varticle 27, en cas de non-rexportation dansles d6lais impartis du v6hicule couvert par le titre en question.-

Article 3

Remplacer: "'... droits et taxes d'entr6e ... " par: "... droits et taxes a11importation.

Article 4. paragraphe 1

Remplacer: "... droits et taxes d'entr~e..." par: -'... droits et taxes Al'importation...'" et: "... Etats contra:tants..." par: "'.. Partiescontractantes...

Article 4. paralraphe 2

Remplacer: "... droits et taxes d'entr6e.. . par: "'... droits et taxes Al'importation...".

Article 5

Remplacer: "... droits et taxes d'entr~e ... " par: "... droits et taxes ilimportation....." et: "... Etats contractants.' par: "... Partiescontractantes.".

Article 6. pararraphe 1

Remplacer: -... Etat contractant..." par: " ... Partie contractante...".

Vol. 1694, A-4101

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 199

Article 7. paragraphe 1

Remplacer: - ... tous les Etats contractants ou de plusieurs d'entre eux...par: "... toutes les Parties contractantes ou de plusieurs dentre elles...".

Article 7. paragraphe 3

Remplacer le texte actuel par le texte suivant:

-3. Les titres dimportation temporaire valables exciusivement pour leterritoire d'une seule Partie contractante peuvent atre conformes au mod&lefigurant A Vannexe 2 de la prfsente Convention. I1 est loisible aux Partiescontractantes d'utiliser 6galement d'autres documents, conformment i leurlislation ou i leur rfslementation."

Article 7. paragraphe 4

Remplacer: "... Etat contractant. . . par: ... Partie contractante...".

Article 7. paragraphe 5

Remplacer: "Chacun des Etats contractants..." par: "'Chacune des Partiescontractantes. . . et: "... Etats contractants . par: "... Partiescontractantes...

Article 8

Remplacer: "'... loueur." par: "... locataire.

Article 9. paragraphes 1. 2. 3 et 4 et article 10

Remplacer: -"... les titres d'importation temporaire..." par: "... des titresd'importation temporaire...

Article 11. paragraphe 1

Remplacer: "'... Etats contractants..." par: "... Parties contractantes..."et: "... Etat contractant... " par: "*... Partie contractante...".

Article 11. paragraphe 2

Remplacer: "... Etats contractants..." par: "... Parties contractantes...

Vol. 1694, A-4101

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 339

Article 12, parasraphe 1

Remplacer: "... le titre d'importation temporaire..." par: "... un titre

d'importation temporaire ..." at: "...Etats contractants..." par:

'... Parties contractantes...".

Article 12. paragraphe 2

Remplacer: "... le titre d'importation temporaire..." par: "... un titre

d'importation temporaire...".

Article 13. paragravhe 1 a)

Remplacer: -"... droits et taxes d'entrie..." par: "'... droits et taxes A

1iimportation...".

Article 13, paragraphe 1 b)

Remplacer le texte actual par le texte suivatt:

"b) Soit abandonn6s francs de tous frai:; au Tr~sor public du pays

dlimportation temporaire, auquel cas le titUlaire du titre d'irportation

temporaire sera exon6r6 des droits et taxes A 1i importation;,

Article 13. paragraphe 1 c)

ReMplacer le texte actuel par le texte suivanlt:

"c) Soit detruits, sous contr6le officlol. aux frais des int6ress6s, les

d~chets et les pi&ces r~cup6r6es 6tant soumis aux droits et taxes ilimportation dus en lesp&ce.-

Article 13, nouveau paragraphe 4

Ajouter le nouveau paragraphe suivant:

"4. Quand le v~hicule ou 11objet mentionn6 sur le titre est perdu ou vol6 au

cours de Ia saisie at quo cette saisie n aura pas 6tA pratiqu6e A la requite

de particuliers, lea droits et taxes A imrortation ne peuvent 6tre r6clam~s

au titulaire du titre d'importation temporaire. qui doit pr6senter une

justification de la saisie aux autorit~s dou.%r_;res."

Article 14

Remplacer: 1... l'un des Etats contractants... . par: -... l'une des Partiescontractantes...".

Vol. 1694, A-4101

340 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

Article 18

RemPlacer: ... droits et taxes dentrie...-" par: "... droits et taxes 4l'importation...".

Article 20

Remplacer le texte actuel par le texte suivant:

"I1 est pass6 outre au d6faut de constatation de la r~exportation, dansles d6lais impartis, des v6hicules temporairement import6s lorsque ceux-cisont presents aux autorit~s douani&res pour reexportation dans les quatorzejours A partir de l'expiration du d~lai d'admission temporaire de cesv~hicules et qu'il est donn6 des explications satisfaisantes pour justifier ceretard."

Article 21

Remplacer le texts actuel par le texte suivant:

"En ce qui concerne lea carnets do passages en douane, chacune desParties contractantes reconnait comne valables les prolongations de validitiaccord~es par l'une quelconque dentre elles conformment A la procidureitablie A lannexe 3 de la prisente Convention."

Article 22, nouveau paragraphe 3

Ajouter le nouveau parasraphe suivant:

"3. La validitd des titres d'importation temporaire no pout itre prolongiequ'une seule fois pour une p6riode n'exc6dant pas un an. Apris ce d~lai, unnouveau carnet doit itre 6mis et pris en charge, en remplacement du pr~cedent.'

Article 23

Remplacer: "Chacun des Etats contractants autorisera, moyennant tellesmesures de contr6le qu'il juge devoir fixer, ..." par: "Chacune des Partiescontractantes autorisera, moyennant telles mesures de contr6le qu'elle jugedevoir fixer.

Article 24, paragraphe 1

a) Remplacer: "...annexe 5 ..." par: "...annexe 4 ...

b) Remplacer, apr~s Ia premiere phrase, le texte actuel par le texte suivant.

"'... En lieu et place, elles acceptent toute autre justification valable6tablissant quo le vehicule ou les piices d6tach6es se trouvent hors du paysd'importation temporaire. S'il ne s'agit pas d'un carnet do passages en

Vol. 1694, A-4101

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

douane, et lorsque le titre nest pas p~rim6, ce titre est produit en m~metemps que Ia justification pr6vue ci-dessus. Slil s'agit d'un carnet, lesautorit~s douanieres acceptent comme justification de la riexportation duv6hicule ou des pieces d~tach6es, des visas de passage appos~s par lesautorit~s douanieres des pays post~rieurement visit~s."

Article 24. paragraphe 2

a) Remplacer: "... lannexe 5 ... par: "...l'annexe 4.

b) Remplacer la der-niire phrase par le texte suivant:

"... En lieu et place, elies acceptent toute autre justification valable6tablissant que le v~hicule ou les pi~ces d~tach~es se trouvent hors du paysd importation temporaire."

Article 24, paragraphe 3

a) Remplacer: "... d'un des Etats contrnctants..." par: -... d'une desParties contractantes...".

b) Remplacer: "... cet Etat...." par: "... cette Partie...

c) Ins6rer le texte suivant entre la deuxime et la troisiime phrase:

"... En cas d'utilisation abusive d'un cat-net apr~s l'annulation de savalidit6 par les autorit6s douani&res et Vassociation 6mettrice, cettederni~re ne pourra atre tenue pour responsable des droits et taxes iV importation A payer.

Article 25 bis

Remplacer: " ... droits et taxes dentr6e..." par: "... droits et taxes Iv'importation...

Article 26

a) Remplacer: "'... droits et taxes daentre... " par: "... droits et taxes il'importation...".

b) Ajouter le texte suivant apr6s la premiire phrase:

"... Les autoritls douani&res fournissent aux associations garantes desrenseignements sur le montant des droits et taxes A V importation dans und~lai d'un an i partir de la notification de la non-d~charge. Laresponsabilit6 de Vassociation garante au titre de ces somes prend fin sices renseignements ne sont pas fournis dans ce d6lai d'un an."

Vol. 16594, A-.4101

342 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

Article 27, paragraphe 1

Aiouter le texte suivant apr&s la premi&re phrase:

".. . Ndanmoins cette p~riode ne peut prendre effet quIA partir de la dated'expiration des titres dimportation temporaire. Si les autoritds douani~rescontestent la validit6 de la preuve fournie, elles doivent en informer legarant dans un d6lai ne d6passant pas un an."

Article 27, paragraphe 2

Remplacer la premiere phrase par le texte suivant:

"2. Si cette preuve nest pas fournie dans les d&lais autorises,Vassociation garante doit consiner ou verser h titre provisoire dans undflaj maximum de trois mois les droits et taxes & limportation Arecouvrer.

Article 27. paragraphe 3

Remplacer: "... droits et taxes d'entr~e ... " par: "... droits et taxes A11importation,.

Article 28

Remplacer la premiere phrase par le texte suivant:

"En cas de fraude, de contravention ou d'abus, les Parties contractantesont le droit, nonobstant les dispositions de la prisente Convention,d'intenter, pour recouvrer Les droits et taxes & 1importation ainsi que pourimposer les p&nalit6s dont ces personnes se seraient rendues passibles, despoursuites contre les personnes utilisant des titres d'importation temporaire.

Article 29

Remplacer: "Les Etats contractants.. . par: "Les Parties contractantes...".

Article 30

Remplacer: "... Etats contractants ... " par: "... Parties contractantes...

Article 32

Remplacer: "... Etats contractants ... '" par: "... Parties contractantes...".

Vol. 1694, A-4101

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 343

Nouvel article 32 bij

Ajouter le nouvel article suivant:

"La pr~sente Convention ne fait pas obstacle l'application desfacilit~s plus grandes que les Parties contractantes accordent ou voudraientaccorder, soit par des dispositions unilat6rales. soit en vertu d'accordsbilateraux ou multilateraux, sous reserve que les facilit~s ainsi accord~esnlentravent pas l'application des dispositions de la presente Convention. 1lest recoimand6 aux Parties contractantes de renoncer a exiger des titresd'importation temporaire et des garanties.'"

Article 34, nouveau paragraphe I bis

Ins6rer le paragraphe suivant entre le paragraphe 1 et le paragraphe 2:

"l bis Toute organisation d'intgration 6conomique regionale peut.confornm~ent aux dispositions du paragraphe 1 du present article, devenirPartie contractante a la presente Convention. Une telle organisation ayantadhir6 a la pr~sente Convention informe le Secretaire general deI'Organisation des Nations Unies aur sa competence ainsi que sur toutchangement ult~rieur de cette competence en relation avec les mati&rescouvertes par la presente Convention. L'organisation et sea Etats membrespeuvent d6cider, sans d~rogation des obligations d6coulant de la presenteConvention, sur leurs respectives responsabilitis pour Vaccomplissement deleurs obligations en relation avec la pr~sente Convention."

Article 35. paragraphe 2

Remplacer: - ... chaque Etat..." par: "... chaque Etat ou chaqueorganisation d'intgration 6cononique r~gionale... - et: -... cet Etat..."

par: "... cet Etat ou cette organisatioi dintigration 6conouiqueregionale...".

Article 36, paragraphe 1

Remplacer: " ... tout Etat contractant...'" par: "... toute Partiecontractante...

Article 37

RArnplacer: "... Etats contractants..." par: -... Parties contractantes...

Article 39, paragraphe 2

Remplacer: ... Etats contractants..." par: ... Parties contractantes...".

Vol. W6.4, A-4101

344 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

Article 39, paragraphe 3

a) Remplacer la premiere phrase par le texte suivant:

"3. Le texte de toute r6serve pr6sent6e par un Etat ou une organisationdlint6gration dconomique r6gionale au Secr6taire g6n6ral de lOrganisation desNations Unies lors d'une signature, du d6p6t d'un instrument de ratificationou d'adh~sion, ou de toute notification pr6vue a Varticle 38, sera coumuniqu6par le Secr6taire g6n6ral & toutes les Parties contractantes qui auront sign6ou ratifi& la Convention ou qui y auront adh6r&i.

b) Remplacer dans la deuxi&me phrase: -... Etats..." par: ... Partiescontractantes...".

c) Remplacer dans la troisi&me phrase: "..tous les Etats visis..." par:*... toutes les Parties contractantes vis6es...

Article 39, paragraphe 4

Remplacer dans la deuxiime phrase: "... les Etats vis6s..." par: "... lesParties contractantes visdes...

Article 39, paragraphe 5

Remplacer: L'Etat..." par: "La Partie contractante... et:"... cet Etat... - par: "... cette Partie contractante...".

Article 39, paragraphe 7

Remplacer le texte actuel par le texte suivant:

-7. Les rarties contractantes ne sont pas tenues d'accorder A la Partiecontractante auteur d'une r~serve les avantages privus dans les dispositionsde la Convention qui ont fait l'objet de ladite r~serve. Toute Partiecontractante qui aura recours A cette facult en avisera le Secretaireg~n~ral. Le Secr~taire g6n~ral en informera alors les Etats signataires etParties contractantes."

Article 40. paragraphe 1

Remplacer: "... Etats contractants..." par: ... Parties contractantes...et: ... Etats..." par: "... Parties...".

Article 40, paragraphe 2

a) Remplacer dans la premire phrase: "... l'un quelconque des Etatscontractants..." par: "... I'une quelconque des Parties contractantes...et: ". . . Etats... par: "... Parties contractantes...".

Vol. 1694, A-4101

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 345

b) Remplacer dans la deuxieme phrase: "... Etats..." par: "...Partiescontractantes..." et: "... lun quelconque de ces Etats.. ." par: "... l'unequelconque de ces Parties contractantes..."

Article 40, paragraphe 3

Remplacer: - ... Etats contractants intiress~s..." par: "... Partiescontractantes int6ress6es...".

Article 41. paragraphe 1

a) Remplacer dans la premiere phrase: ... tout Etat contractant..." par:"'... toute Partie contractante...".

b) Remplacer dans la deuxi~me phrase: ... tous les Etats contractants..."par: "... toutes les Parties contractantes..." et: "... Etatscontractants..." par: "... Parties contractantes....

Article 41, paragraphe 2

a) Remplacer dans la premiire phrase: "... tous les Etats contractants..."par: -... toutes les Parties contractantes ... " et: "... qu'ilssouhaiteraient..." par: "... qu'elles souhaiteraient...".

b) Remplacer dans la deuxi&me phrase: "... tous les Etats contractants..."par: -'... toutes les Parties contractantes...

Article 41. paragraphe 3

a) Remplacer: -'... tous les Etats contractants...- par: "... toutes lesParties contractantes...".

Article 42, paraxraphe 1

a) Remplacer dans la premiere phrase: "Tout Etat contractant..."par: "Toute Partie contractante...".

a) Remplacer dans la deuxi~me phrase: "... tous les Etats contractants."par: "... toutes les Parties contractantes.".

Article 42, paragraphe 2

a) Remplacer: "... aucun Etat contractant..." par: "... aucune Partiecontractante... '.

b) Ajouter apr~s le texte actuel, le texte suivant:

Vol 1694, A-4101

346 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1992

"... Pour les questions relevant de leur comp6tence, lea organisationsd'int~gration 6conomique r~gionale qui sont Parties contractantes i lapr6sente Convention, exercent leur droit de formuler une objection. Quand telest le cas, les Etats membres desdites organisations qui sont Partiescontractantes A la prisente Convention, ne sont pas autoris~s i exercer cedroit A titre individuel."

Article 42. paragraphe 3

Remplacer deux fois: "... tous les Etats contractants..." par: "... toutesles Parties contractantes...

Article 43

a) Remplacer dans la premiire partie de la phrase, le texte actuel par letexte suivant:

'" Le Secr6taire g&6n6ral de l'Organisation des Nations Unies notifiera itoutes les Parties contractantes et A tous les Etats membres de ]2Organisationdes Nations Unies:...".

b) Ajouter un nouvel alin~a a) bis:

"a) bis Toute information sur la comp6tence des organisations d'int6gration6conomique r6gionale et sur tout changement ult~rieur de cette comp6tenceconformiment au paragraphe 1 bis de larticle 34;"

Article 44

Remplacer le texte actuel par le texte suivant:

"L'original de la presente Convention sera ddpos6 aupres du Secr6tairegeneral de l'Organisation des Nations Unies, qui en transmettra des copiescertifi6es conformes i toutes les Parties contractantes et i tous las Membresde l'Organisation des Nations Unies."

Annexe 1: "Carnet de passages en douane"

Remplacer le texte actuel par le texte suivant:

CARNET DE PASSAGES EN DOUANE

Toutes les mentions imprimies du carnet de passages en douane sont r6digees enanglais et en franCais.

Les dimensions sont de 21 x 29,7 cm.

L'association qui dflivre le Carnet doit faire figurer son nom sur chacun desvolets et faire suivre ce nom des initiales de l'organisation internationale Alaquelle elle est affili6e.

Vol. 1694. A-4101

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis

4 Front cover I Recto do la couvarture

Me*,.. . ... ... .. ,...... CPO i

no.

vld , eJ0*s *n a.~ *ot 05S~5 5

.............. .. .... ............ ............... . s .. ,".

INTERNATIONAL ORGANIZATIONORGANISATION INTERNATIONALE

CARNET DE PASSAGES EN DOUANEFOR MOTOR VEHICLES ANO TRAILERS / POUR VEHICULES A MOTEUR ET REMOROUES

.'5T J~t. .5.0..

I Trio carn.. whichas O.en drawn .p In accorOa2AC wgIn In provistons -1 the Customs Conventions on thoTemporary Imoonalion ol P;role Road VehicIes (1954) and Comm-ecial Road Vehicles (1956).

may be used In the counrlres listed on me back cover e1 Iis document, under the guarantee l thealuthoriz~ed associaion$ indiaed.

IO It is Issued on Conddion that the holder reeosort.3 the vethicle wlihin ti soecilied perio at volidlry

and compiles wlI he icuStoms laws and regulationls rltling to the temporary admisalon of motor vehiclesIn in. countrlles visitd under the guarantee. In each country where t document 1, valid.

Wf the authorizOd association affiliated to the undersigned International orgaizaltion.ON EXPIRY. THE CARNET MUST BE RETURNCO TO THE ASSOCIATION WHICH DELIVERED IT TO THE HOLDER. I

9 Ce carne,. ou, a 6l, *lIaorselon i.s dispOsitiOns des Conventions douantilres tealtves 1,I*,mr.ortaton iemooranre des ehcules reher orives (195.4) at ass nh,cule roulters commecauO (1956).

OeP l *Ire utise dans ls Days out itgurnt au 00 do CC la CouVeltr d ce Cocumeni.soul I& grfrnte des Associtions aulOrastee Indlaute

t0 A charge Dou to hiulare do reosoner to .6t+cul¢ dans le 1 la, de val.it, smoartt at olso Conforner

aux lots at rOelemenIs de dOuane sur 'imOortatiOn lemooraire des vehlCulel A mcleu?Cans 10s pays viesl s. sous la garantie dens coacue Days ou l document eSi vlaDle.

de I'Associaion agrete. arlhto a oraan SatOn ternhiaonale sousssgneeA L EYPIRATION. LE CARNET OOIT ITRE RETOUR.EF A L'ASSOCIATION OUI L'A E SLIVRPE

... . .... .... i............

i1t s.f-. h..,i., -..,S.'5*l't~ note ';l. 0,'*" .. .O0*O'

13 Se revorse/unir 'er ,s

I 5.0-50.. -. 55* s<..a.o m,< In....o t:.tu '. ;.

Vol. 1694, A-4101

348 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

t Inside front Cover i Verse do la page do couverlure A

Vol. 1694, A-4101

0E$CALPION OF VWmCU[ I SG-.4L'. jE -U OCMCL.'LRt*tI...8 -, I *s 'SI*u C .. . ... ..... . . .... .. . W4*et AS It l J* Cr ........ ... ..... .. . .

YAM| i YEA~f4fC# !AI *AAO Cf COwith4A:q.................. . C., .4,31I usC AmAy I VmgI u14411,O9 C ,hII. S tI$AAAA*~

VIe. CeiN SCdIS .bie ri.,10 A =li Y 11 u I. . . -~ .................

VA....A elv~ce -ie - - - -~c~ .. ........... .. ....--.-l.- ...............

NC.Ci# ttd fov E C... ............ ....... -... .... .. ...- .

ACI , I INe C, CAC...... ... ....... ....... - .... .. .....

Ipo '. C -,A B.4'. Al 5 o I -t..-... .. -. ... . .. ..

UpeboCB ty ! smC u € nA ous .. ............... .. ..... .

,..,BB 9 os . , I . . . .18515 IS. Cu 03,C (00 IYSSC055~1 WC P G14,50 1t4C5*5 ....... . .. . ...OS. ItisCe,S'Alrt ' lO..A ' I0 l s U. . . . . .

Extension of validity I Prolongation e Ia valhdile

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 349

0

z.J

aZ _j<Ulu S

5

20woecn>OWCC ,11

2A0

O>Is

22

• Front side of insert pages / Recto des pagos nl6rieures *

.....~~~ ~ ~ Z" ..........-V2:.-- ..

c* * . . .... .... . .... ...... . .. . .... ... .... .................... .............

..J*fC~4C V~.. C~*°. .... ... .........C...~~~ .........- - -

.t C C .C ......... ................... .- .1 ... . . . .So......-.."... ..-.. "..,..1--.- 7 1S...

CP~O

2 * .................. C... ........... T ''"-°- -- -: .%'.--... .. . . ........

Q w............

z2 U B VCC..AC .,V.C....C . ... ........ I.. ..-.... *. -. . -.--. ,---. -w,, =..:.. ......... C..... ..... :4///////I/C..

• •• ,...°J

CC T .,C- -1 CC IC ,-? ....* CC.* I. . . . . . . . .. .. .. ..... ......... . . .

VI .C . . . . . .=C.

j

22u 7CCC. Cf C e' CC lV' V CCC

Vol. 1694, A-4101

C C C * * C - ].C.. ." .......... ."

.. . ...... - .. ... ......

ii i a,, ,

!

350 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

< Inside back cover / Intericur du do*; de 1- couverure •

The following inlormation is provided by the issuing assciationt0 motorists.

L'associaion Qui a delsvre le present carnel lour:;iles renseignements suivants aux usagers

Vol. 1694. A-4101

1992 United Nations - Treaty Series i Nations Unies - Recueil des Trait~s 351

< Back cover / Exit6riour du dos de la couverture s

This cornet. which has been drawn up In accordance with the provisions of the Customs Conventions on the Temoorary importationof Privale Road Vehicles (19S4) and Commercial Road Vehicles (1956). may be USed it the following countries under the guaranteeOf the authorized associations indicated: I

Ce carnel. Qui a 6t0 elabOre seion les dispositions des Conventions douanitres relative$ A l'imooilation temoorarte des vehmcuicsroulters Prives (1954) el des vehicules routiers commerciaux (1956). peul itre utihse dans les pays suivants. sous [a garantie desassociations aulorlsees ci-aores"

(ts Of COUNTRIES ANl AUTHORIU O ASSOCIATIONS).tuSlE DES PAYS ET ASSOCIATIONS AUTORISEESt

Vol. 1694, A-4101

352 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

Annexe 3: Diptyque

L'annexe 3 est h supprimer.

Annexe 4: Prolongation de la validit6 du carnet de passages en douane

a) Remplacer l'alin6a 1 par le texte suivant:

-1. La formule de prolongation de validit6 doit itre conforme au modilefigurant dans la pr~sente annexe.

La formule est libellie en anglais ou en fran;ais. Les mentions qu'ellecontient peuvent tre r~p6t6es en une autre langue."

b) L'annexe 4 actuelle devient l'annexe 3.

Annexe 5: Modle de certificat pour la r&gularisation des titresd'importation temporaire non d6charg6s, d6truits, perdus ou vol~s

a) Remplacer le texte actuel du modAle de certificat par le texte ci-apr~s

(page 22):

b) L'annexe 5 actuelle devient Vannexe 4.

Vol. 1694. A-4101

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 353

ANNEX S / ANNEXE 5

MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED,DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS

(CERTIFICATE OF LOCATION)

MOD LE DE CERTIFICAT POUR LA REGULARISATIONDES TITRES DIMPORTATION TEMPORAIRE

NON D8CHARGtS. DOTRUITS. PEROUS OU VOLeS(CERTIFICAT DE PRESENCE)

T A.. * C 9 t h # ~ . . n ~ sCC IC Il

p 1 . 0 - ~ C ~ p ~ u l p . .

.y p . ..................... ..... . ......,-| .*4• * urle

Th, 10-11 .80 io-d " o m k LO4C be of ICL 60"l#t M Ib 0VIwM: I

01LSCRI~nOw Of r )IM¢LE I $1GNAL.EMaEN OU VEPOHCU.L.J

R fTdg . . . I C # fl'A ' 1 eC % CR -

..1 - W *-1 . C9 ... . , pgl... ...... .V li t lt V....' d.te~i

N.. 0C c 1CaCt tft . C. .e T . .

oN"npC I No. do C.,vus _

C .. , , . . I C . , .Trod t .. W ryf?- Iu u C C. @ ~CC . - I ow l... _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

UoA-tl.. I C. .r .. N, nn

No.t.sc w Carm" covc.lrI 0e.., $C6 fPL"ft C.aco o - I fay,.pm.m

SO....'r... I P.- . KCC~

0 . A.. 1.U C' t I O w . s _ _ _ _

-d., ... I peus Is wr -

A .- I C* l. C * A CC-- 6 - -c - -O , C -w*C C C A C A C C .4.* I 1

C 'o ts C' .CC 4 CCC" C6 CCA I

Lssw, by /Dtirrt oa

.........

K C Cu d " a .c. CA mR. 1 .U CCI. k.. C. SgC. .

00,1.1 p.*,.. I 0uS* CU Idwsl E~9ACtU~lls

... _ . .. . . .

fW..O A4 0. 8 #~ a~rS-rami it€.

J&POICIAL oFFrlCIR. eff) Of rfN COUxTYr W -CM: mf VCMCLJ I KLAq R. eX OUPA VSO414f VCdC"E frfPACS fC.r-CwrO

w -, .a,. - - 11- -g 14.1 1.u•• •. . . . .. Ii* b. giwe. . " I wfetar 1.vw. ,• w==w. wo sll un € e • lye e • ... ..............

Vol. 1694, A-4101

354 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

PREAMBULO

Sustitiiyase: "LOS ESTADOS CONTRATANITES ... " por: "LAS PARTESCONTRATANTES.

Articulo 1. orrafo a)

Sustityvase el texto actual por el siquiente:

"a) La expresi6n "derechos y gravamenes de importaci6n" significalos derechos de aduana y cualesquiera otros derechos. tributos, canones ydemis gravmenes percibidos en virtud de la importaci6n o con ocasi6n deella, con excepci6n de los canones y gravamenes cuya cuantia se limita alcoste aproximado de los servicios prestados;"

Articulo 1. Dirrafo e)

Sustitiyase el texto actual por el siguiente:

"e) El tirmino "persona" comprende tanto a las personas fisicascomo a las jurldicas;"

Articulo 1. nuevos virrafos f) a J)

AMidnse los nuevos pirrafos siguientes:

"f) La expresi6n "asociaci6n expedidora" significa una asociaci6nautorizada para expedir titulos de importaci6n temporal;

g) La expresi6n "asociaci6n garante" significa una asociaci6naprobada por las autoridades aduaneras de una Parte Contratante paraservir de fiador de las personas quo utilizan titulos de importaci6ntemporal;

h) La expresi6n "organisaci6n internacional" significa unaorganizaci6n a la quo estin afiliadas asociaciones nacionales facultadaspara expedir y garantizar titulos de importaci6n temporal;

i) La expresi6n "Parte Contratante" significa un Estado o unaorganizaci6n do integraci6n econ6mica regional quo sea parte en lapresente Convenci6n;

J) La expresi6n "organizaci6n de integraci6n econ6mica regional"significa una organizaci6n creada y compuesta por Estados mencionados enel parrafo 1 del articulo 33 de eta Convenci6n y dotada do comptenciapara oprobor sus propias normas obligatorias pare sus Estados Miembroscon relaci6n a las materias comprendidas 0n el &ibito de la prosenteConvenci6n y para decidir, de acuordo con sus procedimientos internos,adherirse a la prosente Convenci6n."

Articulo 2. pirrafo 1

Sustitivase: "... Cada uno de los Estados Contratantes ..." por:"Cada una de las Partes Contratantes

Vol. 1694, A-4101

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 355

Articulo 2. nArrafo 2

Sustittyvase el texto actual par el siguiente:

"2. En las condiciones establocidas en la presente Convenci6n, lasPortes Contratantes pueden disponer qua dichos vehiculos estin amparadospar titulos de importacidn temporal ,tue qaranticen el pago de losderechos y gravmenes de importacitn a de una suma equivalente, sinperjuicio de Ins disposiciones especiales del pirrafo 4 del articulo 27en caso de no reexportacidn del vehiculo amparado par dicho titulo en elplaza establecido."

Articulo 4. nirrafo 1

Susttitvase: "Los Estados Contratantes ..." par: "Las PartesContratantes ...

Articulo 5

Sustit;ese: " In. las Estados Contratantes ..." par: "... las PartesContratantes

Articulo 6. virrafo I

Sustityase: "... el Estado Contratante ... " par: "... la PartsContratante

Articulo 7. virrefo I

Sustitdyase: " ... todos los Estados Contratantes a varios do ellos ... par:" t... odas las Partes Contratantes a varies do elias ...

Articulo 7. ngrrafo 3

Sustitxase el texto actual par el siguiente:

"3. Los titulos de importacidn temporal qua inicamente seen vilidos parael territoria do una sole Part. Contratante podrin ajusterse al modelocontenido on el anezo 2 de Is present. Convencidn. Las PortesContratentes podrin emplear asimismo otros documnntos de conformidad consu legislacidn a reglamentos, si asi In desean."

Articulo 7. oarrafo 4

SustLttiase: "... Estado Contrntante ..." part "... Part. Contratanto ...

Articulo 7. girrafo S

Suatnitivase: "Cade uno do Ios Estados Contratantes ..." par: °Cada una delos Partes Contratantes ... " y: "... ls demos Estados Controtantes ...par: "... los demis Portes Contratantes.

Articulo 11. Dhrrafo 1

Sustlyase: " ... los Estados Contratantes ... " par: " ... las PartesContratantes ..." y: "... Estado Contratante ..." par: "... ParteContratante ....

Articulo 11. 2irrafo 2

Sustit I: "... l0s Estados Controtantes ..." par: "... las PartesContratantes ....

Vol. 1694, A-4101

356 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - RecueU des Traitks 1,

Articulo 12. virrafo 1

Suatituvase: "... los Estados Contratantes ..." por: "... las PartesContratantes ...".

Articulo 13. PArrafo 1 b)

Sustitivase el texto actual par el siguiente:

"b) So los abandone libres de todo gasto al Fisco del pais al quefueron importados temporalmente, en cuyo caso el poseedor do los titulosde importaci6n temporal quedari exento de derechos y graviLmenes deimportacion; o"

Articulo 13, Dirrafo I c)

Suatitvasn el texto actual par el siguiente:

"c) Se los destruya, bajo Is inspecci6n do una autoridad pliblica, acosta do los interesados, quodando sometidod las piozas y materiales queas recuperan a los correspondientes derachos y gravimenes deimportaci6n ..."

Articulo 13. nuevo nirrafo 4

Mida., el siguiente nuevo pirrafot

"4. Cuando el vehiculo u objeto mencionado an el titulo so pierda o searobado an el curso do un embargo no efectuado a requerimiento departiculares, no podrin exigirse derechos o gravimenes de importaci6n albeneficiario del titulo do importaci6n temporal, el cual deberi presentaruna justificaci6n del embargo a las autoridades aduaneras."

Articulo 14

Sustitiwase: "... uno de los Estados Contratant0s ..." par: "... una de lasPartes Contratantes ...

Articulo 20

Sustit Yase el texto actual par el siguiente:

"No se tendri en cuenta la falta de prueba de Is reexportaci6ndentro del plaza autorizado do los vebiculos importados temporalmentesiempre quo los vehiculos seen presentados a las autoridades aduaneraspara reexportaci6n dentro do los 14 dias siguientes a la expiraci6n delplaza de admisi6n temporal de los vehiculos y se den explicacionessatisfactorias del atraso."

Articulo 21

a) Sustitiivase: "Cada uno do los Estados Contratantes ..." par: "Cadauna do las Partes Contratantes ... " y "... otro Estado Contratante ..." par:"... otra Parte Contratante

b) Sustitvase: "... anezo 4 ..." par: "... anexo 3

Vol. 1694, A-4101

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 357

Articulo 22. nuevo ,rrafo3

&jjdunel iuiente nuevo pirrafo:

"3. La valides do los tituloa do importaci6n temporal adlo podriprorrogorme una v.n par un plaza no superior a un ajo. Transcurrido esteplaza deberik expedirse y ontregarse una nueva libreta en sustitucidn dola anterior."

Articulo 23

Sustit~vnsez "Coda uno do los Estado Contratantes ..." par: "Coda una delaa Partes Contratantes ...

Articulo 24. nirrafa I

a) Sustitvaseu: "... anezo 5 ..." por: '... anezo 4 ...

b) Suatitjvese despuem do la primera frase el texto actual par elsiguiente:

"... En mu lugar aceptarin cualquier otra prueba documental vilida de queel vehiculo a las piezas 8ueltas estiLn fuera del pais do importacidntemporal. Cuando so trate do titulos distintos do las libretas do pasopar las aduanas y qua adem~i no ban vencido, deberan mar prosentadosaimultineamente coma pruobao conforme a lo establecido con anterioridad.En el caso do lam libretas. las autoridades nduaneram nceptarin comapruaba do la roexportacion del vehiculo a do lan piazas sueltas losvisados estampado8 en elias par lan autoridades aduanerns do los paisesvisitadom con poutorioridad."

Articulo 24. parrafo 2

a) Sustitvaset "... anezo 5 ..." par: "... anezo 4 ...

b) SustitCivase I 4ltima fr8ae por el texto siguiente:

"... En mu lugar aceptarin cualquier otra prueba documental vilida do queel vohiculo a las piazas sueltns eatin fuera del pais do importacidntemporal."

Articulo 24. nirrafo 3

a) SusttAvase: "... uno de los Estados contrntantns ..." par:... una de las Partes Contratantes

b) Sustit6Xase: "... tel Estado ..." par: "... dicha Parte

c) Insirtese el texto siguiente entre la segunda y la tercera frase:

"... En caso do utilizacion abusive do una libreta tras Ie anulacidn desu vnlidez par los autoridades aduaneras y 1a asociacidn expedidora. istano sera responsable do los derechos y gravimanes de importacidn que hayando eatisfacerse.

Articulo 26

haU despuim do ia primers frae al texto siguientes

",... Lam autoridades aduaneras comunicnrin a las asociaciones garantesdel monto de los derechos y gravimenes de importacidn en el plaza de un

Vol. 1694, A-4101

358 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 11

aie a partir de la notificaci6n do la falta do refrendo. Laresponsabilidad do la asociaci6n garante per al pago de es sumas seeztinquiri si dioha informaci6n no so comunica an el plazo do un ao."

Artieulo 27. parrafo 1

Agidan despues de is primers fres el siguiente texto:

Sin embargo, este plaze no comenzsri a transcurrir hasta is fecha deexpiraci6n do los titulos do importaci6n temporal. Si las autoridadesaduaneras impugnan is validos do la prueba presentadao doberin informarde ello &1 garante en un plazo no superior a un aio."

Articulo 27, oirrafo 2

SustitiXase la primera frase par el tasto siguiente:

"2. Si no so presents ests prueba an el plazo prescrito, I& asociaci6ngarante remitri en dep6sito o abonari a titulo provisional los derechosy graviunenos do importaci6n exigible:; on el plazo miximo de tresmeese.

Articulo 28

Sustitvase: "..las Estados Contratantos ..." par: "... ls ParteContratantes ...

Articulo 29

Sustit4yase: "Los Estados Contratantes ..." par: "Las PartesContratantes

Articulo 30

Sustitvase: .. los Estados Contratantes vecinos ... " pOr: "... las PartesContratant0s vecinas

sustitiyase: "... los Estados Contratantes ..." por: "... le Partes

Contratantes ...".

Nuevo articulo 32 his

A~ga el siguiente nuevo articulo:

"La presents Convenci6n no obstara a las mayores facilidades quo lasPartes Contratantes concedan o puodan conceder, sea mediantedisposiciones unilaterales sea en virtud do acuordos bilaterales omultilaterales, siompre quo dichas facilidades no entraben Is aplicaci6nde las disposiciones do Ia presents Convenci6n. So recomienda a lasPartes Contratantes quo ronuncien a exigir titulos de importaci6ntemporal y garantias."

Articulo 34, nuevo virrafo 1 bin

Insirtese el siguiente pirrafo entre los pirrafos 1 y 2:

"1 b". Do acuerdo con .l pirrafo I do snto articulo, toda organisaci6nde integraci6n econ6mica regional puede hacerse Parts Contratante on Ispresents Convenci6n. Cuando una do dichas organisaciones so hays

Vol. 1694, A-4101

1992 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 359

adherido a esta Convenci6n, informari al Secretario General de lasNaciones Unidas sobre su competencia ean relaci6n con las materiascomprendidas en la presents Convenci6n, y sobre todo cambio ulterior endicha competencia. Sin perjuicio de las obligaciones derivadas do estaConvenci6n, la organizaci6n y sus Estados Miembros podrin decidir acercado sus respectivas responsabilidades respecto al cumplimiento de dichasobligaciones."

Articulo 35- orrafo 2

Sustitfvase: "... todo Estado ..." port: "... todo Estado u organizaci6n deintegraci6n econ6mica regional ..." y: "... dicho Estado ..." por:"... dicho Estado u orqanizaci6n de integraci6n econ6mica regional ...

Articulo 36. Rirrafo 1

Sustitilvase: "... Estado Contratante ..." por: "... Parts Contratante ...

Articulo 37

Sustilvase: " ... Estados contratantes ..." por: "... PartesContratantes ...".

Articulo 39. nrrafA 2

Sustit~yase: ". los Estados contratantes ..." Por: "... las PartesContratantes

Articulo 39. nirrafo 3

a) Sustitivase la primera frase por el texto siquiente:

"3. El Secretario General de las Naciones Unidas comunicarg a todas lasPartes Contratantes quo para sea fecha hayan firmado o ratificado lapresent. Convenci6n o se hayan adherido a ella el texto do cualquierreserve quo 1. haya prosentado un Estado u organizacidn de intograci6onecon6mica regional en al momento do Ia firma, del dep6sito do uninstrumento do ratificaci6n o do adhesi6n o do una naotificaci6ncualquiera do conformidad con el articulo 38 ..."

b) Susit±ivan on la segunda frame: "... Estados Contratantes ...por: "... Partes Contratantes ...

c) SustitAase en la tercera frase: "... todos las Estados ... " por... todas las Partes Contratantes

Articeule 39. ogrrafo 4

SustitAvase on 18 segunda frase: "... los Estados ..." port "... las PartesContratantes ...

Artieulo 39. orrafo S

Sustlti!Xas en la primers frames "El EZtado ... port "La PartsContratante ... y: "... dicho Estado ..." port "... dicha Part*Contratant.

Articulo 39. wqrrafo 7

a) Sustitflfso en la primera frame: "Los Zatados contratantespot: "Las Partes Contratantes ..." y: "... al Estado ... " port ... a laPart Contratante

Vol. 1694. A-4101

360 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

b) Sustitiv&sen Is sequnda frase: "Todo Estado ... " por: "TodaParts Contratante ...". ..... tal Estado ..." por "... tal Parte Contratante•..." y: "... todas los Eatadoas Signatarios y Contratantes." por "... todoslos Estados Signatarios y Part03 Contratantes."

Articulo 40. nqrrafo 1

Sustitivase: "... Estadas Contratantes ..." por: "... PartesContratantes ... " y: "... entre ello." pors "... entre ellas."

Articulo 40. n~rrafo 2

a) Sustt xvase en la primers frase: "... uno do los EstadosContratantes interesados ..." por: "... una do las Partes Contratantesinteresadas ..." y: "... los Estados entre los quo so produce lacontroversia." por: "... las Partes Contratantes entre las quo so produce 1controversia."

b) Sustityase en la segunda frase: -... esos Eatados ..." por:ses Partes Contratantes ..." y: "... cualquiera de ellos ..." por:"... cualquiera do elilas

Articulo 40. virrafo 3

Sustit, yase: "... los Estados Contratantes interesados." por: "... lasPartes Contratantes interesadas."

Articulo 41. orrafo 1

Sustitiivase: "... Estado Contratante ..." por: "... Parts Contratante"... todos los Estados Contratantes ..." por: "... todas las PartesContratantes ... " y: "... los Estados Contratantes ... por: "... las PartesContratantes

Articulo 41. virrafo 2

a) Sustitase en Is primers frase: "... todos los EstadosContratantes ..." por: "... todas las Partes Contratantes ...

Articulo 41. Darrafo 3

Sustitdvase: "... las Estados Contratantes ... ' por: "... las PartesContratantes ...".

Articulo 42. nArrafo 1

a) Sustitiyase en Is primera frase: ... Estado Contratante ..." por:Parts Contratante ...".

b) Sustitivase en la segunda frase: "... todos los EstadosContratantes." por: "... todas iss Partes Contratantes."

Artmculo 42. oirrafo 2

a) Susititvase: "... ningin Estado Contratante ..." por: "... ningunaParte Contratante ...".

b) &ihaM despu6s del texto actual el siguiente:

"... Las organizaciones de integraci6n econ6mica regional que seanPartes Contratantes en la presente Convenci6n ejerceran su derecho a

Vol. 1694. A-4101

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 361

interponer objeciones en relaci6n con las materias propias de sucompetencia. En tal caso los Estados miembros de dichas orqanizacionesquo sean Partes Contratantes de esta Zonvenci6n no podrin ejercitarindividualmente tal derecho."

Articulo 42 n-rtafo 3

Susttiviase: los Estados Contratantes ..." por: "... las PartesContratantes ... " y: "... odon los Estados Contratantes ..." por:"... todas las Partes Contratantes

Articulo 41

a) Sustitlvase en la primera parte de Ia frasa el texto actual por elsiquiente:

"El Secretario General de las Naciones Unidas notificari a todas lasPartes Contratantes y a todos los Estados Miembros de las NacionesUnidas:

b) ilidag el siguiente nuevo inciso a) hjs:

"a) bis Informaci6n sabre la competencia de las organizaciones deintegraci6n econ6mica regional y sobre todo cambio ulterior en dichacompetencia, do conformidad con el pirrafo 1 b_" del articulo 34;"

Articulo 44

usatitiavse el texto actual por al siquientt

"El original do la presents Convenci6n seri depositado en poder delSocretario General do lax Naciones Unidas° quien ramitiri copiescertificadas do il a todas las Partes Contratantes y a todos los EstadosMiembros de las Naciones Unidas."

Aneao i: "Librota de paso por las aduanas"

Sustitivase el texto actual por el siquiente:

"LIBRETA DE PASO POR ADUA NA"

La libreta aeti rodactada an francis e inglis.

Su formato es do 21 x 29,7 cm.

La asociaci6n expedidora deberi anotar su nombre Cn ceda uno de lostalones, seguido de las iniciales do la orqanizaci6n internacional a la cualesti afiliada.

Vol. 1694, A-4101

362 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Titular y direcc16n

Expedida por

(Cubierta anterior]

LPANo. ....... ...............................

Vilida por un plazo no superior a un aio,o sea hasta el ....... ................................................... inclusive

La validez do eats libreta esticondicionada al cumplimiento por eltitular durante este periodo de las leyesy reglamentos aduaneros de los paisesvisitados

Valides prorrogada hasta el ................. ,.................,,.......,...,......

ORGANIZACION INTERNACIONAL

LIBRETA DE PASO POR ADUANA

PARA VEHICULOS AUTOMOTORES Y REMOLOURS

Eata libreta so ha expoedido para o1vehiculo matriculado on .................. con el No ..........................

Ests libreta, quo ha sido elaborada seg iz las disposiciones de la Convencidnsobre formalidades aduaneras pars la importaci6n temporal de vehiculosparticulares de carretera (1954) y de la Convenci6n Aduanera sabre Isimportaci6n temporal de vehiculos comorciales de transports por carretera(1956), puede utilizarse en los paises enumerados en la cubierta posterior desate documento, con Is garantia de las asociaciones autorizadas indicadas.

Su expodici6n ati condicionada a la roexportaci6n del vehiculo por el titularon el plazo de valides indicado y al cumplimiento por .1 de las leyes yroglamentos aduaneros relativos a la importaci6n temporal do vehiculos domotor en los paises visitados, bajo la garantia, an cads uno do los palses onquo el documento sea vilido. do la asociaci6n autorizada afiliada a laorganizacidn internacional infrascrita.

A SU EXPIRACION, LA LIBRETA DEBERA SER DEVUELTA A LA ASOCIACION EXPEDIDORA.

Expedida on ...................... el ............................ de 19 ....

Firma de Is organizaci6ninternacional

Firma de la aaociaci6nexpedidora

Firma del titular

Vol 1694, A-4101

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 363

[Dorso do la cubierta anterior]

DESCRIPCION DEL VEHICULO

Matriculado en ........................ Con el No . ...................

A~o de fabricaci6n .......................... . Espacio reservado pareutilizaci6n oficial solamente

Peso neto del vehiculo (kg) ............

Valor del vehiculo .....................

Chasis% No . .............................

Marca . .................................

MotorNo ...............................

Marca ..................................

Nkmero de cilindros ....................

Caballos de funrza .....................

Carroceria

Tipo (coche, cami6n ... ) ...............

Color . .................................

Tapizado ...............................

Numero de asientos o carga atil ........

Radio (marca) ..........................

Neumiticos de repuesto .................

Otros detalles .........................

......................... L..,........ .. ,

PRORROGA DE LA VALIDEZ

Vol 1694, A-4101

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait~s

(Anverso de las piginas interiores)

LIBRETA DE PASO POR ADUANAMATRIZ

La importaci6n en ....................del vehiculo descrito en esta libretatuvo lugar el .........................por 1a aduana do ......................... ,..........*....................i...

.. o...................................

LPA I~alida haste el ......Noo ..... .... .. ......................La salida de ..........................tuvo lugar el .........................por la aduana de ....................... °.............................o...

Firma del funcionario de aduanas Firma del funcionario de aduanas

NO VALIDA PARA

Sello

LIBRETA DE PASO POR ADUANATALON DE SALIDA

Titular (nombre, direcci6n) LPA Vilida hasta el ......Nod. ot.....I .....................Expedida por .........................

DESCRIPCION DEL VEHICULO

Hatriculado on .......................kio do fabricaci6n ...................Peso neto del vehiculo (kg) ..........

CI°AIAMY.. ............................Marca ................................

Motor No . ................ ,............

Marca ................................NMmero do cilindros ..................Caballos do fuersa ...................

Carrocerla

Tipo (coche, cami6n ... ) .............

Color ..................................Tapizado .............................Nimero do asientoa o cargo 4til ......

Radio (marca) .........................Neumiticos de repuesto ...............Otros detalles .......................,...................................

Con el No. ............................

......o......Fecha de solids

..A ... .o .....Aduana de salida

Tal6n registrado con el No ............

Sello

Firma del funcionario do aduanas .....

Devuilvase a la aduana deentrada de ...........................en I0 quo 10 libreta rue registradacon el No . ...........................

Vol. 1694, A-4101

Sello

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 365

LIBRETA DE PASO POR ADUANA

TALON DE ENTRADA

Titular (nombre. direcci6n) LPA Vilida hasta el ......

No . .. ooo.. I ....... .........

Expedida por ..........................

DESCRIPCION DEL VEHICULO

Matriculado en .......................Aio de fabricaci6n ...................

Peso neto del vahiculo (kg) ..........

Chasis go . ...........................Marco ................................

Motor N o. ooo.. .... °........ ........

Marco . ...............................Nimero de cilindros ..................

Con el No. ............................

...c.o...a...Fecha de entrada

A..a.a.de......dAduana de entrada

Tal6n regiatrado con el No ............

NO VALIDA PARACaballos de fuerza ................... Sello

Cnrroceria

Tipo (coche. cami6n ... ) .............

Color ... .............................Tapizado .............................Niunero do asiontos o carqa itil ......

KuiaioRadio (marca) ........................

Neumikticos do repuestos ..............

Otros detalles .......................

o... ... ..... ... ................o.......

....°°°.°.............°°°.°.....

Firma del funcionario do aduanas

N.B. El funcionario do oduanas deberellenar Is lineas indicadas deltal6n de salida quo figura mia arriba

Vol. 1694, A-4101

366 United Nations - -Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

(Anverso do la cubierta posterior]

La asociaci6n expedidora de la presente libreta proporcionala siguiente informaci6n a los usuarios

Vol. 1694, A-4101

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(Exterior do la cubierta posterior]

Esta librota, quo ha aido elaborada do conformidad con las disposiciones

do la Convenci6n saobre formalidades aduaneras para 1n importaci6n temporal devehiculos particulares do carretera (1954) y do la Convenci6n aduanera sobrela importaci6n temporal do vehiculos comerciales de transports por carretera

(1956). puede utilizarse on los siguientes poises bajo la garantia de lasasociaciones autorizadas quo se indican a continuaci6n:

LISTA DE PAISES Y XSOCIACIOHES AUTORIZADOS

NO VALIDA PARA

Vol. 1694, A-4101

368 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

&nz2o 3: Diptico

SurrImase el aneo 3.

&nO.nX : Pr6rroga do la valides do la "Libreta de paso por aduana".

a) Sustitivaseael pirrafo 1 por al texto siguiente:

"1. El sello para la pr6rroga do la validez se ajustari al modelocontenido on el prosente anezo.

El sello estara rodactado en inglis o francds. La leyenda qucontiene puede duplicarse on otro idioma."

b) El actual anoza 4 nAs§A aAr el anezo 3.

hnaxo 5: Modelo de certificado para la regularizaci6a de los documento:importaci6n temporal no refrendados, destruidos, pordidoas o robados.

a) Sustitvase .1 actual modelo de cortificado por el siguiente:(vease la pigina ...)

b) El actual anozo 5 nasa a 91 anozo 4.

Vol. 1694, A-4101

1992

e

s de

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

knexo 5

MODELO DE CERTIFICADO PARA LA REGULARIZACION DE LOS DOCUMENTOSDE IMPORTACION TEMPORAL NO REFRENDADOS, DESTRUIDOS. PERDIDOS

0 ROBADOS

Wombre del pais ...............................................................La autoridad infrascrita ......................................................certifica quo hoy ........................................ (indiquese la fecha)ha sido proaentado un vehiculo an .............................. (lugar y pais)por ....................................................... (nombre, direccidn)

So ha comprobado que dicho vehiculo rospondia a las caracteriasticas siguientes:

DESCRIPCION DEL VEHICULO

Matriculado en .......................Aio de fabricaci6n ...................Peso neto del vehiculo (kg) ..........Valor del vehiculo ...................

Chasis N ............................Marca ................................

Motor No . .°........................

Marca ................................Nimero do cilindros ..................

Caballos de fuarza ...................

Carroceria

Tipo (coche, cami6n ... ) .............

Color ..................................Tapizado .............................Nkmero do asientos o cargo til ......

Radio (marca) ........................Neumiticoa do repuestos ..............Otros detalles ................................. oo.o..........°*°....

Authentic texts of the amendments: English,French and Spanish.

Registered ex officio on 30 October 1992.

con el No ............................A.* Este examen ha sido efectuado

provia prnsentaci6n de la libretaexpedida para el vehiculo descrito

LPA No ..........................

Expedida por ....................

B.6 No se present6 ningin documentodo importaci6n temporal

Sello

....................... *...... . ......

Fecha y lugar do la firma

Cargo(s) del (do los) firmante(s)

Firma(s)

Textes authentiques des amendements:anglais, franfais et espagnol.

Enregistrd d'office le 30 octobre 1992.

* Elijaae la f6rmula A o B sogtin proceda.

N.B. Este certificado debe aer llenado por una autoridad consular delpais en quo debiera haber sido refrendado el documento de importacidntemporal, o por una autoridad oficial (aduana. policia, alcaldeo oficial delcuerpo judicial, etc.) del pais en quo sea revisado el vehiculo.

Vol. 1694, A-4101

369

370 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

No. 4721. CUSTOMS CONVENTION ON THE TEMPORARY IMPORTATION OFCOMMERCIAL ROAD VEHICLES. DONE AT GENEVA, ON 18 MAY 1956'

ENTRY INTO FORCE of amendments to the above-mentioned Convention

The amendments were proposed by the Government of Italy and circulated by the Sec-retary-General to the Contracting Parties on 30 January 1992. No Party having exressed anobjection within a period of six months following the date of circulation, the amendmentscame into force for all Contracting Parties on 30 October 1992, i.e. three months after theexpiry of the said period of six months, in accordance with article 41 (2) and (3) of theConvention.

The amendments read as follows:

Article 1. paragraph (a)

For the existing text, substitute:

'(a) The term "import duties and import taxes" shall mean Customsduties and all other duties, taxes, fees and other charges which are collectedon, or in connection with, the import of goods mentioned in this Convention,but not including fees and charges limited in amount to the approximate costsof services rendered;"

Article 1. paraxraph (f)

For the existing text, substitute:

"'(f) the term "persons" shall mean both natural and legal persons;"

Article 1. new paralraphs (R) to (k)

Add the following new paragraphs:

"(g) The term "issuing association" shall mean an association authorizedto issue temporary importation papers;

(h) The term "guaranteeing association" shall mean an associationapproved by the Customs authorities of a Contracting Party to act as suretyfor persons using temporary importation papers;

(i) The term "international organization" shall mean an organization towhich national associations are affiliated which are entitled to issue and toguarantee temporary importation papers;

(i) The term "Contracting Party" shall mean a country or regionaleconomic integration organization, Party to this Convention:

(k) The term "regional economic integration organization" shall mean anorganization constituted by and composed of countries as referred to inarticle 33, paragraph 1 of this Convention, which has competence to adopt its

I United Nations, Treaty Series, vol. 327, p. 123; for subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 4 to 9, and 18, as well as annex A in volumes 1299 and 1314.

Vol. 1694, A-4721

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 371

own legislation that is binding on its Member States, in respect of mattersgoverned by this Convention, and has competence to decide, in accordance withits internal procedures, to accede to this Convention."

Article 2. paragraph 2

For the existing text, substitute:

2. The Contracting Parties may under the conditions set out in thisConvention prescribe that such vehicles shall be covered by temporaryimportation papers guaranteeing payment of import duties and import taxes oran equivalent sum subject to the special provisions of article 27.paragraph 4, should the vehicles covered by temporary importation papers notbe re-exported within the prescribed time limit.'"

Article 8. paragraph 3

Replace: -... in Annex 2 or in Annex 3 to this Convention ...'" by: -... inAnnex 2 of this Convention ...

Article 14. paraltraph 1 (b)

For the existing text, substitute:

-(b) are abandoned free of all expenses to the Exchequer of the countryinto which they were imported temporarily, in which case the holder of thetemporary importation papers shall be exempt from import duties and importtaxes; or ..."

Article 14. new paragraph 4

Add the following new paragraph:

..4. When the vehicle or the object listed in the papers are either lost orstolen during the course of the seizure other than a seizure made at the suitof private persons, no import dutins or import taxes can be levied against theholder of the temporary importation papers, who should submit evidence ofseizure to the Customs authorities."

Article 20

For the existing text, substitute:

"The lack of proof of re-exportation within the time allowed of vehiclestemporarily imported shall be disregarded when the vehicles are presented tothe Customs authorities for re-exportation within fourteen days from theexpiry of the temporary entry deadline for the vehicles and satisfactoryexplanations of the delay are given."

Article 21

Replace: "... Annex 4 ... by "'... Annex 3.

Vol. 1694. A-4721

372 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

Article 22. new paragraph 3

Add the following new paragraph:

-3. The validity of temporary importation papers can only be extended once

for not more than one year. After this period, a new carnet must be issued

and delivered in replacement of the former carnet."

Article 24. paragraph 1

(a) Replace: -... Annex 5 ... " by: "... Annex 4 ...

(b) After the first sentence. for the remaining text, substitute:

".... As an alternative they shall accept any other valid documentary evidence

that the vehicle or component parts are outside the country of temporary

importation. In the case of papers, other than the carnets de passages en

douane, which have not expired, the papers shall be produced at the same time

as the evidence referred to above. In the case of carnets the Customs

authorities shall accept, as evidence of re-exportation of the vehicles or

component parts, the visas entered thereon by the Customs authorities of

countries subsequently visited."

Article 24. Paragraih 2

(a) Replace: "... Annex 5 ...- by: "... Annex 4

(b) For the last sentence, substitute:

•"... As an alternative they shall accept any other valid documentary evidencethat the vehicle or component parts are outside the country of temporaryimportation."

Article 24. paragraph 3

Insert the followinS wording between the second and third sentences:

"... In case of the misuse of a carnat after cancellation by the Customs

authorities and the issuing association, the latter cannot be held responsiblefor import duties and import taxes payable.

Article 26

After the first sentence, add the following wording:

"... The Customs authorities shall provide the guaranteeing associations with

details of the amount of import duties and import taxes within one year from

the notification of the non-discharse. The guaranteeing associations'

liability for these sums shall cease if such information is not furnishedwithin this one-year period."

Vol. 1694. A-4721

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 27. paragraph 1

After the first sentence, add the following wording:

-... Nevertheless, this period can come into force only as of the date ofexpiry of the temporary importation papers. If the Customs authoritiescontest the validity of the proof provided they must so inform the guarantorwithin a period not exceeding one year."

Article 27. paragraph 2

For the first sentence substitute:

-2. If such proof is not furnished within the time limit allowed, theguaranteeing association shall deposit or pay provisionally within a maximumperiod of three months the import duties and import taxes payable.

New article 32 bis

Add the following new article:

..This Convention shall not prevent the application of greater facilitieswhich Contracting Parties grant or may wish to grant, either by unilateralprovisions or in virtue of bilateral or multilateral agreements, provided thatsuch facilities do not impede the application of the provisions of thisConvention. The Contracting Parties are reconended to waive the request fortemporary importation papers and guarantees."

Article 33. new paragraph 2 bis

Insert the following paragraph between paragraph 2 and paragraph 3:

-'2 bis. Any regional economic intfigration organization may become, inaccordance with paragraph I of this: article, a Contracting Party to thisConvention. Such organization which has acceded to this Convention shallinform the Secretary-General of the United Nations of its competence and anysubsequent changes thereto, with respect to the matters governed by thisConvention. The organization and its Hember States may. without however anyderogation from the obligations under this Convention, decide on theirrespective responsibilities for the performance of their obligations underthis Convention."

Article 34. paragraph 2

Replace: -... any country ..." by: "any country or regional economicintegration organization ...'" and: "... said country ..." by: ... saidcountry or regional economic integration organization

Article 40. Paragraph 3

For the existing text, substitute:

"3. The Secretary-General shall invite to any conference convened inaccordance with this article all countries referred to in Article 33,

Vol o9 4

, A-4721

374 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

paragraph 1. and the Contracting Parties referred to in Article 33,paragraphs 2 and 2 bis."

Article 41. paragraph 2

After the existing text, add the following wording:

"... Regional economic integration organizations which are Contracting Partiesto this Convention, for the matters within their competence, shall exercisetheir right to express an objection. In such case the Member States of saidorganizations, which are Contracting Parties to this Convention, shall not beentitled to exercise individually such right."

Article 42

(a) For the first part of the phrase, substitute:

"In addition to the notifications provided for in Articles 40 and 41, theSecretary-General of the United Nations shall notify the countries referred toin Article 33. paragraph 1, and the Contracting Parties referred to inArticle 33, paragraphs 2 and 2 big, of: ..."

(b) Add the following new subparagraph (a) bis:

"(a) bis Information on the competence of regional economic integrationorganizations and any subsequent changes thereto in accordance with article33. paragraph 2 bis;"

Article 45

For the existing text. substitute:

"After 31 August 1956, the original of this Convention shall be deposited withthe Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified truecopies to each of the countries and Contracting Parties mentioned in Article33, paragraphs 1 to 2 big."

Annex 1: "Carnet de Passages en Douane"

For the existing text, substitute:

""CARNET DE PASSAGES EN DOUANE"

The Carnet is issued in English and French.

The dimensions are 21 x 29.7 cm.

The issuing association shall insert its name on each voucher and shallinclude the initials of the international organization to which it belongs.

Vol. 1694, A-4721

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 375

Front cover / Reid doIa couverture w

,,,me * ,m. .,,,, *,4.,,,CPO '"'

-e O..... Ta..- nio.

V... a *aas et-- s o~2 . ob-. a.

- S~on~ ma. - -0 - - - Oa

INTERNATIONAL ORGANIZATIONORGANISATION INTERNATIONALE

6 CARNET DE PASSAGES EN DOUANEFOR MOTOR VEHICLES AND TRAILERS/ IPOUR VEHICULES A MOTEUR ET REMOROUES

V,. c$5,ato, ta - SO * 4mm.te -,5505.0

Thil Ca.n*I. whWch has boon dr~an up in adcordonce W th e provisions om ie Custdls Coanliaenc on Meleff4loorry tnpo"lion ON Prlvle Road Vehicles (1954) and Conwv.Ircalq Road Vehicles (1s5),

May o usod in the countrles listed on the back cover 04 MSIS dOculnI, un d. m0 guaraloe o ths

aulhotJed asat lllons Indicated.

It is IsC ud an Colndlion Choim the holder re-..OSth Ite vehicle within the $pedUled perod 04 veildilyand Cornpi esI me cuotohsO lees and regulaUons relating 10 me leIpwary Sanitalion 01 mold, vehicles

I Me co. nieo vlsioted unoer ch guaranle. In each country where the docurVetri Is volid.

of the authorted as soctstln affillated to the underligned Intrnajohol organization.

ON EXPIRY. THE CARNET MAUST BE RETURNCD TO THE ASSOCIATION WHICH OEuIVEREO IT TO THE HOLOER.I

Ce carnal. ow. a SOl Iabor seln es disom.bons des Conventions dOtinHires, relatives Al'impnOton tohoorasre des vhdhihmes rors nrmul (1254) at des vh culea routoleron co n'nercau (3956).

peal 6dre ulldlA da leo pays quw ligurent au dos doe couveur do co document.

souJ IS gera'be des associati a Cutonrss Indoutir.

A Charge POW Ia flulafre de rdkenooeter Ie Shwucola danm le dtrit do valid| .moars el da e conformer

wit l0s el r9ferments de dou'ane Sur I'imonation InltOWsfe ds vhucules A 41Oeut

dane le Cays v15.teO. SoWS, IS garanse. da n cadwue PAyS ou e docurenl" eI volatle.

de r*As$oo0.Of ogre*ee. aHilie * I'orgsnisaon hlteraotionale soo.,oo o.A L*EXPIRATION LE CARNET OCIT ETRE RETOURNE A LASSOCATION OJI L'A ODJVRE-

S..sl,, e.. O seoae. ,,o0155f

S4.a aocb..,00* WOO* 5.005005SPIata.. S. asa.0

Vol. 1694, A-4721

376 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

< Inside front cover / Verso do Ia page do couverture

Vol. 1694, A-4721

DEXAPION OF VtIMCLZI SIONA^LLmtNT COJ V1)OIC5 Ye fr e4iAF tsrIc.... ....r ............ ...... .... iw

On) we1gt o q n Oi* (09) Pods 0l Ou s olo .1 g ...................... .8 Vatve 40 wentcis i valfur du 1e11 r u4 . ............ ........ ............ ..... .....

SC.* O ............................. ............

I MI Mr M. ... . ........ ...12 m.. In M f . ...e .... ... . . ..... ...... ... ... ...... .. ... .......... ....

3 0o e o r ... ......... .. ............ . ....-. .....................

lwt'.00'to. 0001 .-

IS CoK Cv .C.. s ..

16 Typ. ( rry_ not *. 1"I.... ....

IS Uph"o'Y I Grnwk- -W4n.

19 No. as-o Or oarrrng n.ev' OImns ~404

5h 1 0xCU.

70 t~o~o.,00 I E vwpn

A.4i. I..k.) I Ao rod rd." --r-----

71 Sor tyrn I Pt.n. 0. cfa"*o.nt.

2? ) .... . I

Extension of validity I Prolongation do la validit*

1992 United Nations - Treaty Series i Nations Unies - Recueil des Trait~s 377

4! Front side of insert pages / Recta des pages tnt.i.ures

0+ ° 2 b...'........-+5- = = --

..-

C... a..*Ae, -. q.I

5d.. I . . .. S...,I .4 S e

z ..... . .

.-.

<3zw ,. I..... .......

® , . ... .. ..... . ...~0.

5 .5CS e .. w , , f, .. ............. . . ..

2' .. . . . . . ..... ... ...... . ... ..........- - -- - .22D~ e....,on

CPO............,no. I

- , * ~he

S.il;.a ..........

C •c a. ... na.-- a .*c C.*.,

v ,. .... ,

S+q Wlv 45 I+ .,.. I. as ....... ... .. ..

i i ~ i nl

a,. mec 5.5 .- sasy. • ... . .... ..

em t~c. .d...aIpx.n o *0si cp V+ o...5. m a

.. . .. ... . . . .. .. - em0 ee N

< _ * 5(5 *,C0 V., ,G.M ,OJ..

Z+ S e.a.e..c.... ..... ... //.III/s1111a/ /I/C ~ --' OP .... t Z.a........ .... .// VI. . . ../in>Z Oa.................. .... .. . .. ..-. ..

Vo, 164 A42V)0

8' - V---I.. -*t. - - - -0> Is ICen- -. '..ae

ir sv..c.e,.e.-e

Vol. 1694. A-4721

378 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

< Inside back cover / Interieur du don. de ia couvernurc .

The Iollowing information is provided by the issuing associationto motorists.

Lassociatlion qui a dhlivr* Is arhent carret fournitlez rensaelgnements suivans aux usagers.

Vol. 1694, A-4721

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitfis 379

• Back cover I Ext6riour du doe do Ja couverture x

This carnel. which has been drawn up in accordance wilth Mprovlsiona of e Customa Covweoniona on the Temporary importation

Cf Private Road Vehicles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956). may be used in the wloiwlng countries under the guaranteeof me authorized associations indicated: I

Cs carnet. Qui a tO labeorb sclon elz dispositions des Conventions douees*ea relatives A Ilmponalin temporaire dos vA'hiCulesroutiers pnvGs (194) at des vifticules routiers commerciaus (1956). pout tre utilis dons lea PAYs suivaRts. sous ia garanbe desassociations auton$6s c-ar$:

PuST Oi ¢otnTais AND A&MOMao AssOcATIONSiRESf 0ls PAYS FT ASSCIA IONSiMAGM

Vol. 1694, A-4721

380 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

Annex 3: Diptych

Annex 3 should be deleted.

Annex 4: Extension of Validity of the "Carnet de Passages en Douane"

(a) For paragraph 1. substitute:

"1. The stamp for extension of validity shall conform to the model containedin this annex.

The stamp shall be drawn up in English or French. The inscribed wording maybe repeated in another language."

(b) Existing Annex 4 becomes Annex 3.

Annex 5: Model Certificate for the Adjustment of Undischarged, Destroyed,

Lost or Stolen Temporary Importation Papers

(a) For the existing model certificate, substitute: (see page 29)

(b) Existing Annex 5 becomes Annex A.

Vol. 1694, A-4721

1992 United Nations - Treaty Series I Nations Unies - Recueil des Trait6s 381

ANNEX S /ANNEXE 5

MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED,DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS

(CERTIFICATE OF LOCATION)

MODELE DE CERTIFICAT POUR LA RP-GULARISATIONDES TITRES O'IMPORTATION TEMPORAIRE

NON DeCHARGtS, DLTRUITS, PEROUS OU VOLtS(CERTIFICAT DE PReSENCE)

.~ ...... ..* .... ---- Ik - Iaq ."... fe ee (lJ. IES QV .. .. ... .... ....

Th. , ,nA4* e.AA -ln - .w Uk - da m * eS M. WAMI 55v c~ .nh vS ... ,a .. .v... ..... ......... ........ .... ...ndemNg . l0Oe~fl ~e

oLICAWTVS Of VVAUQI SICMALEMJdT OU VEIJA.

V.. -~e Assi t v~a - -....................... ne A 0 m te. Asa .n n .. .

. ....... .... .. . .... ........ .

..... a VSS1 V ...... .. . . . .. ."

.- ~~ ....... ..D n_____ . . . -. ................. . ......................... ......- ..

0-ch . .......*..TV .. scsi i ..Vt ,,I ,m,. * .. . . . ...... ......... . ... .. -.- " ..

V . ...................... ........ ....... -. ----.-.--.---..--..... •-

9 rw$ €fRfWCA rf WV~r Off €oAtf, t Irr 90 Or*rr A CORAAX N I, Cj€ r0ACAroofr~p4FAW€#S, T AR W4 A11FOXIMCONSCA-

Authentic texts of the amendments: English and French.

Registered ex officio on 30 October 1992.

Vol. 1694, A-4721

382 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

No4721. CONVENTION DOUANItRE RELATIVE A L'IMPORTATION TEMPO-RAIRE DES VtHICULES ROUTIERS COMMERCIAUX. FAITE A GENt VE, LE18 MAI 19561

ENTREE EN VIGUEUR d'amendements h la Convention susmentionn6eLes amendements avaient 6t6 propos6s par le Gouvemement italien et communiqu6s

par le Secr6taire g6ndral aux Parties contractantes le 30 janvier 1992. Aucune Partie n'ayantformu16 d'objection dans le d6lai de six mois A compter de ]a communication, les amende-ments sont entr6s en vigueur pour toutes les Parties contractantes le 30 octobre 1992, soittrois mois apr~s 1'expiration dudit d6lai de six mois, conformdment aux paragraphes 2 et 3de I'article 41 de la Convention.

Les amendements se lisent comme suit:

Article 1. paragraphe a>

Renplacer le texte actuel par le texte suivant:

..a) par "droits et taxes i limportation", les droits de douane et tousautres droits. taxes et redevances ou impositions diverses qui sont per~us 4i'inportation.ou A l'occasion de l'importation des marchandises visies par Iaprisente Convention. A Vexclusion des redevances et impositions dont lemontant est limit6 au coat approximatif des services rendus;"

Article 1. pa agraphe d)

Remplacer: "... droits et taxes dlentr&e;" par: "... droits et taxes i1' importation;".

Article 1. paragraphe f)

Remplacer le texte actuel par le texte suivant:

-f) par "personnes", a Ia fois les personnes physiques et les personnesmorales;*

Article 1. nouveaux paragraphes x) i k)

Ajouter les nouveaux paragraphes suivants:

"'&) par -association 6mettrice", une association autoris&e A &mettre destitres d'importation temporaire;

h) par "association garante". une association agr66e par les autorit~sdouani4res d'une Partie contractante pour se porter caution des personnes quiutilisent des titres d'importation temporaire;

I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 327, p. 123; pour les faits ultdrieurs, voir les r~fdrences donndes dans lesIndex cumulatifs n 4 A 9, et 18, ainsi que l'annexe A des volumes 1299 et 1314.

Vol. 1694, A-4721

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

i) par -organisation internationale", une organisation A laquelle sontaffili~es des associations nationales qui sont habilitees i 6mettre et garantir des titres d'importation temporaire;

j) par "Partie contractante", un pays ou une organisation d'integration6conomique regionale, partie A Ia pr~sente Convention;

k) par "organisation d'intflration 6conomique r6gionale", uneorganisation institu6e et composae par des pays vises au paragraphe 1 del'article 33 de Ia presente Convention et ayant compdtence pour adopter sapropre l6gislation qui est obligatoire pour ses Etats membres dans lesmatiires couvertes par la pr6sente Convention et pour d~cider. selon sesproc6dures internes. d'adhrer A la presente Convention."

Article 2, paragraphe 1

Remplacer: - ... droits et taxes d'entre ... " par: "... droits et taxes h1 importation.

Article 2. paragraphe 2

Remplacer le texte actuel par le texte suivant:

"2. Les Parties contractantes pourront, dana les conditions fixees dans lapr6sente Convention, prescrire que ces v6hicules soient plac6s sous le couvertd'un titre dimportation temporaire garantissant le paiement des droits ettaxes A Vimportation ou d'une sonmme 6quivalente sous r6serve des dispositionsspeciales du paragraphe A de larticle 27, en cas de non-r6exportation dansles d6lais impartis du v6hicule couvert par le titre en question."

Article 3. pararraphe 2

Remplacer: "Seront admia ... ." par: "Seront admises ..." at: "... droits attaxes d'entrie, ... " par: "... droits et taxes A 1'importation.

Article a

Remplacer: "... droits et taxes d'entr6e..." par: "... droits et taxes illimportation...".

Article'S. varagraphe 1

Remplacer: "... droits at taxes dlentrde..." par: ... droits at taxes Allimportation...".

Article 5. paragraphe 2

Remplacer: "... droits at taxes dentr6e...'" par: "... droits at taxes 41'importation...".

Vol. 1694, A.4721

384 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

Article 6

Remplacer: "... droits et taxes d'entrfe..." par: "... droits et taxes Alimportation...".

Article 8. Paragraphe 3

Remplacer: "... A Vannexe 2 ou & 1-annexe 3...'" par: "... A l'annexe 2...

Article 10. paragraphes 1. 3 et 4 et article 11

Rewnlacer: -... Ion titres dimportation temporaire..." par: "... des titres

diimportation teuporaire...".

Article 13, paragraphe 2

Remplacer: "... le titre dimportation temporaire...°

par: "... un titred importation toraire...".

Article 13, paragraphe 3

Remplacer: "... droits et taxes d'entrfe..."- par: "'... droits et taxes a

Vlimportation...".

Article 14. varagraphe 1 a)

Remplacer: "... droits et taxes d'entr6e..." par: "... dvoits et taxes il importation...".

Article 14. paragraphe 1 b)

Rewmlacer le texte actuel par le texte suivant:

-b) abandonn&s francs de tous frais au Trdsor public du paysd'importation temporaire, auquel cas le titulaire du titre d'importationtemporaire sera exonir6 des droits et taxes A l'importation; ou...

Article 14. paragraphe 1 c)

Remplacer: "'... droits et taxes dlentrie... par: "... droits et taxes a11importation...".

Vol. 1694, A-4721

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 385

Article 14, nouveau paragraphs 4

Mouter 10 nouveau paragraphs suivant:

"4. Quand le v6hicule ou P1objet mentionni sur le titre est perdu ou vole aucours do la saisie at qua cette saisie n'aura pas 6t6 pratiqu6e A la requitedo particuliers. lea droits et taxes i 1'importation ne peuvent 6tre rdclam6sau titulaire du titre dlimportation temporaire, qui doit pr6senter unejustification de Is saisie aux autorit6s douanieres."

Article 18

Remlacer: -... droits et taxes dentr6e..." par: -... droits at taxes i1 importation...".

Article 20

Remplacer Ie texts actual par 1. texte suivant:

"I1 sera pass6 outre au d6faut de constatation de la r6exportation, dansles d6lais impartis, des v6hicules temporairement import~s lorsque ceux-ciseront pr~sent6s aux autorit6s douanires pour r6exportation dans las quatorzejours a partir de V'expiration du d6lai d'admission temporaire do ces,v6hiculas et qulil sera donn6 des explications satisfaisantes pour justifierce retard."

Article 21

Remplacer: "... lVannexn 4..." par: "... Vannexe 3...".

Article 22. nouveau paragraphe 3

Ajouter 1e nouveau paragraphs suivant:

"3. La validit6 des titres d'importation temporaire ne peut atre prolongiequ'une seule fois pour une p6riode nexc6dant pas un an. Apr~s ce d6lai, unnouveau car-net doit itre &mis at pris en charge, on remplacement du pr~c~dent."

Article 24, paragraphs 1

a) Remplacer: "... annexe 5..." par: "... annexe 4..."

b) Remplacer, apris la premiire phrase, 1s texts actuel par le texts suivant:

"... En lieu et place, elles accepteront touts autre justification valable6tablissant quo is v6hicule ou lea pieces d6tach6es so trouvent hors du paysdimportation temporaire. S'il no s'agit pas d'un carnet de passages endousne, ot lorsque 1. titre nest pas p6rim6, ce titre est produit on miuetemps quo Is justification pr6vue ci-dessus. Sil s'agit d'un carnet, les

Vol. 1694. A-4721

386 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1,

autorit6s douani~res accepteront comse justification de la rdexportation duv6hicule ou des pieces d6tach6es, des visas de passase appos6s par lesautorit6s douaniire2 des pays post6rieurment visit6s."

Article 24. paragraphs 2

a) Remplacer: -'... l'annexe 5..." par: "... l'annexe 4...";

b) Remplacer la derni~re phrase par le texts suivant:

"... En lieu et place. elles accepteront toute autre justification valable6tablissant quo le v6hicule ou lea pi6ces d6tachies so trouvent hors du paysd'importation temporaire.-

Article 24, paragraphe 3

Ins6rer le texts suivant antre la deuxi&me et la troisiime phrase:

"... En cas dlutilisation abusive d'un carnet apr~s l'annulation de savalidit6 par les autorit6s douaniires et Vassociation imettrice, cettederni~re ne pourra itre tenue pour responsable des droits et taxes 1l'importation & payer.

Article 25 bis

Remplacer: "... droits et taxes d'entr6e... " par: "... droits et taxes AV importation...".

Article 26

a) Remplaeer: -... droits et taxes dentre..." par: "... droits et taxes A

11importation...".

b) Aiouter Ie texts suivant apr&s la premiere phrase:

*,... Les autorit6s douani&res fourniront aux associations Sarantes desrenseisnements sur I. montant des droits et taxes A V importation dans und6lai d'un an i partir do ia notification de la non-d6charge. Laresponsabilit6 do V'aseociation garante au titre de ces sommes prendra fin sices renseignements no sont pas fournis dans ca d6lai d'un an".

Article 27, paragrauhs 1

Aiouter Ie texts suivant apr&s ia premiire phrase:

" N... 16anmoins cetto phriode ne pourra prendre effet qu& partir de ia dated'expiration des titres dimportation temporaire. Si les autorit6s douanirescontestent la validit6 de ia preuve fournie, el0s devront en informer legarant dans un d6lai ne d6passant pas un an."

Vol. 1694, A-4721

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 387

Article 27, parairaphe 2

Remplacer la premire phrase par le texte suivant:

"2. Si catte preuve n'et pas fournie done lea d6lain autoria6s.lassociation garante devra consigner ou veraer A titre provisoire dens und6lai maxium de trois moia lea droits et taxes A Ilimportation Arecouvrer.

Article 27. paragrayhe 3

Remplacer: "°... droits at taxes dlentr6e, ..." par: -... droits et taxes A11importation,.

Article 28

Remplacer: "... droits ot taxes dlentr6e... '° par: "... droits et taxes A

limportation...".

Nouvel article 32 bis

Aouter le nouvel article suivant:

"La presento Convention ne fear pas obstacle A Vapplication desfacilit6s plus grandes quo les Parties contractantes accordent ouvoudraient accorder, soit par des dispositions unilat6rales, soit envertu d'accords bilatAraux ou multilat6raux, sous r6serve quo lesfacilites ainsi accord6es nentraveront pas l'application desdispositions de la pr6asente Convention. 1l est reconuand6 aux Partiescontractantes de renoncer & exiger des titres diinportation temporaire atdes garanties."

Article 33. nouveau pararaphe 2 bis

Ins6rer l paragraphe suivant entre le paragraphs 2 et le paragraphs 3:

-2 bis. Touts organisation dintigration 6conomique r6gionale pourra,conform6ment aux dispositions du paragraph. 1 du pr6sent article, devenirPartie contractante A Ia pr6sente Convention. Une tells organisation ayantadh6r6 A la pr~sente Convention informera le Secr6taire g6n6ral del'Organisation des Nations Unie sur sa comp~tence ainsi quo sur toutchangement ult6rieur de catte comp6tence en relation avec lea mati~rescouvertes par la pr6sente Convention. L'organisation at son Etats membrespourront d~cider, sans d6rogation des obligations d6coulant de Is pr6senteConvention, sur leurs respectives responsabilit6s pour Vaccomplissement deleurs obligations en relation avec la pr6sente Convention."

Article 34, paragraphe 2

Remplacer: "... chaque pays.. . par: "...cheque pays ou chaque organisationd'int6gration economique rAgionale..." at: -... dudit pays..." par:"... dudit pays ou de ladite organisation d'int6gration 6conomiquer6gionale...".

Vol. 1694, A-4721

388 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 11

Article 40. paragraphe 3

Remplacer le texte actuel par le texte suivant:

"3. Le Secr6taire g6n6ral invitera A toute conf~rence convoquie conform6mentau pr6sent article tous les pays vis6s au paragraphe 1 de l'article 33, ainsique los Parties contractantes vis6es aux paragraphes 2 et 2 bis del'article 33."

Article 41, paragraphe 2

Aiouter le texte suivant apris le texte actuel:

"... Pour les questions relevant de leur compftence. les organisationsd'intgration 6conomique regionale qui sont Parties contractantes i lapr6sente Convention, exerceront leur droit de formuler une objection. Quandtel sera le cas, les Etats membres desdites orran-Isations qui sont Partiescontractantes a la presente Convention, ne seront pas autoris~s i exercer cedroit & titre individuel."

Article 42

a) Remplacer le texte actuel dans la premi~re partie de la phrase par le textesuivant:

"Outre les notifications privues aux articles 40 et 41, le Secr6taireg6neral de l'Organisation des Nations Unies notifiera aux pays vises auparagraphe 1 de larticle 33, ainsi qu'aux Parties contractantes visees auxparagraphes 2 et 2 bis de 1'article 33.

b) Ajouter un nouvel alines a) bis:

"a) bis Toute information sur la compitence des organisations d'intgration6conomique regionale et sur tout changement ulterieur de cette competenceconformement au paragraphe 2 bis do l'article 33;*"

Article 45

Remplacer le texte actuel par le texte suivant:

"Apr~s le 31 aoft 1956. loriginal do la pr6sente Convention sera d6poseaupr&s du Secretaire gen6ral de l'Organisation des Nations Unies, qui entransmettra des copies certifiees conformes a chacun des pays et Partiescontractantes vises aux paragraphes 1 A 2 bis de Varticle 33."

Annexe 1: "Carnet de passages en douane"

Remplacer le texte actuel par le texte suivant:

Vol. 1694, A-4721

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 389

CARNET DE PASSAGES EN DOUANE

Toutes les mentions imprimees du carnet de passages en douane sont redig6es en

anglais et en frangais.

Les dimensions sont de 21 x 29.7 cm.

L'association qui d6livre le carnet doit faire figurer son nom sur chacun desvolets at faire suivre ce nom des initiales de Ilorganisation internationale Alaquelle lle est affilihe.

Vol. 1694, A-4721

390 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

* Front cover / Reeto do la couverture

I t~i. . . n r a . . CPO5 V* • .it, ,e,0..., no.

Vah4,Ia, *A l*06 as) tiS 504o ~r tiai

i...*4ta,*-- *0i* .4...6.... ... ............ ...... ..... . ak,, .. wReItitl t.)l e5.*tiei5) lSCe.e'l* oat~t

INTERNATIONAL ORGANIZATIONORGANISATION INTERNATIONALE

CARNET DE PASSAGES EN DOUANE 6

7 FOR MOTOR VEHICLES AND TRAILERS / POUR VEHICULES A MOTEUR ET REMOROUES

in. . i oo t t 0.. . .,e i. vill +,Ce setn .aa'. C.- - _ . W..ae.e

This carnet. vich has blen draown up In &cCordance wi.th fth provisions o the Customs Conventions an theTemOOrlery importallton l Private Rotid Verlctei (11) and Conmnitrlt Aoad Vei..le (SCSI).

tay be used In the Countries listed n the back cover of this document, under the .guaranee of the

*.UhOrli.d lOlsoitions Indicated.

It Is Issued on conditiOn that the holder re-eotns the vehicle within the specitied period ot validity

and Combplies with the custorfm. laws end regultioflns rtelattng 10 the temporary admimlon of motor vehices

In the countries visited Under the guarantee. In each country where the documnt I velid.

Of the SU thoried loclatein atfillated to the under-igned Internatilonail organllZalon.

ON EXPIRY, THE CARNET MUST BE RETUANCO TO THE ASSOCIATION WHICH DELIVERED IT TO THE HOLDER. I

Ce carnet. out & hiaik 1bordt sion ls de0ositlons des Conventions douanares relatives AIirnollOn teonporaire des v hicuIeas roubers prive (1954) et des valtculas routi.rs conercaux (1956).

PeltiIre utiUll ar as pays qut ligurans au dOs d I& couvenure deo document.

=0o6.6 I1 grenlall! 003 assoclatiOnl aulortsees itdid ufes.

A Charge Pont a bliore do rleporlper Is vihcule dans I. dtist do Valldlll imoarti at do so ContOrner

Iu. I di et rillglements do doting ur Iimponaton temporare des vthcule3 A moleur

dans ies pays 0lSies. sous Ia garanle. das chaote pays ow te document est vatle.

de rAssoclati"ot agrele. aIilite A rorganusation Internationale sou signlO.

A L'EXPIRATION. LE CARNET OOIT eTRE RETOURNF A L'ASSOCATION OUI L'A OF.UVRE.

.,.,OM.a ..... . ............................ .. ... .

13 See reverse soiji/Voir iso

i5

Vol. 1694, A-4721

'L " .......................

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

4 Inside front cover / Verso do Is page do couverture -

Vol. 1694, A-4721

A D~0,SCRIPTION OF VV I5Lt I SG MAI NPT 0UVEPIN..E

SV..' It -- AWW, i M,,.S CM FWW "oS

SV.1- ai .0"i 1 VaiqW @5 .4ftc

10 Me. I MMS.* 14

12 9,4...0u, 1l..m"...12 W. I yM9IW

1i lee. mm I Neo, cMfu

I $ C.....% I cairros u

16 Tp, 1Ow. lory. I o"e. CMPOa.

17 . CCIj~ I C _ _ _ _ _I I UphoWyC I Galrbo.. Mskq

It M. .U Wvp UC*fINSC140e do lium OWN .1L

20 MI.e M' EOIf r

mot 1-k-).h I AVIM.d CA". (W5CC"2t ~ S~m I, Pras ee.NiC9

22

Extension at validity I Prulongatton do Is validiti

392 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

• Front side of insert pages / Recta des pages intlrisures I

I

7

W-Z 10

2,0

uj12

IS

'I

~-CI

20

I'

W, -

aKLO

wzC

0>

uJ

ow

zujJc

5~., *e .fl54 I -l, e t.lvc

of) 10- - ft t "I C. .. . ... .

c- I co- -- -

W ..-

t , ** G * ,.- .. 4-**,,W .. . . .. .--.. . ... .......

55... A,.. * 5 S .4e.. .-... ... ... .. .......

,.e . aSet ... ,-........I. . 5..5

Vol. 1694, A-4721

- - Cl # I ,**w*S US t -

:::::::::::::::::::2 II .

CS.- .5.5. US5.l...-.. 0f * WS.

k "-'..,-.-.. ---"..ll'es..,- . .. I [cpo ,:: " -: . 4 4 . fl'

haslI NI'

SSno.. . . ... .

2 c"Gcvmcgs..S mh oSSS pS e

S . . .... ......--...?s,..4-..4....... .5............... keu * -d Q i

c, C,--* V.. - .. I Ch.IV .* . *t - . . -.

10,....II I.,, # G.."* ...-

IC I .I.*.t' . . ....... ... . ..... ...... ..

1-C ,1 .. 1- - -

ZI S-A..1 - I T''1 4- -- I*-..5*-nns55 b..22 s ... s.... _________________________________ n . * .M.. .

22 -I. * 0.4nSA.9.*550- 5________.. -I

I ~ 15. d~s**I IT.A5.1. fl*I CP ., .44m ,. .. . V*

Ii_

1992 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 393

< Inside back cover / Interieur du do:; de Ia couverture •

The lollowing information is provided by the issuing associationto motorists.

L'associaton cui a dlivre le present carnet lourntles renseignements suivants aux usagers.

Vol. 1694. A-4721

394 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

< Back cover / Ex'teriur du dos do la couvorlure .

This carnet. which has been drawn up In accordance with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary imporlatlonof Private Road Vehicles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956). may be used in the Iollowing countries under the guaranteeof the authorlzed associations indicated: /

Ce carmel. qut a 616 6abore selon les disosthontS des Conventions douanitreS relattves A l'imoorlaton lemporatte des vehicutCsroutters prves (1954) et des v~hicules routers commerciaux (1956). peut Eire uhslte dans le3 Days suivantS. Sous la garane desassociations autorises c€-apres:

(LIST OF COUNTItEleS 0 AUT4OR2t ASSOCIAIONS)tISTE OES PAYS CT ASSOCIATONS ALITORISSCSI

Vol. 1694, A-4721

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 395

Annexe 3: Diptyque

L'annexe 3 eat a supprimer

Annexe 4: Prolongation de La validit6 du carnet de passages en douane

a) Remplacer )2alin~a 1 par I texte suivant:

"1. La formule de prolongation de validite doit ftre conforme au mod&lefigurant dans la presente annexe.

La formule eat libeLl6e en anglais ou en franqais. Les mentions qu'ellecontient peuvent itre r6p~tees en une autre langue."

b) L'annexe 4 actuelie devient lannexe 3.

Annexe 5: Mod~le de certificat pour la rigularisation des titres d'importationtemporaire non d~char&4s, dftruits, perdus ou volfs

a) Remplacer le texte actuel du module de certificat par le texte ci-aprhs:(page 39).

b) L'annexe 5 actuelle devient Vannexe 4.

Vol. 1694, A-4721

396 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

ANNEX S I ANNEXE 5

MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED,DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS

(CERTIFICATE OF LOCATION)

MODLE DE CERTIFICAT POUR LA REGULARISATIONDES TITRES OiMPORTATION TEMPORAIRE

NON DCCHARGES. DVTRUITS, PERDUS OU VOLeS(CERTIFICAT DE PRESENCE)

"taIl .yINb.fl CV SITS

tIn 11* ~ r.an. I.~.n"% t.

I .~.* -I *fI d .11 - wA 6 *te -

oIn p111111411101n1411111411.

U. ACTS~e e41 hm nTS)

DCSCXPTK Ofi VV00Aa I 3NAL.UFNT OU VXiUUE11llalm'I In .aa~.CA* I ___________________ n,~ roa. l a t. r ____________________

V... ~ ~ ~ ~ ~ C - G..an W6. 00@&. WIUI __________ dw .fl,. do nf6 S -W4.6 eIOI S .a~ut .II* (urae P41 CIIo~t~ .SaA44 -__.•

____ a i.. han Nl, In* Il 4I.Il4I4Int..l m

CV.4a. 011.4.4144 -.kt I V..-Ma .4.4w. 0 k 41

'.44 I . -¢~v

TV" 6. 6.f -k. hC.. ~lO4 44

1w 0 9l-tq l ICC. II...US

F-"m A e a .600Ww - Al

jto:Cj~t Ornfff. #W4 OF rM9 COilWrftr W wmW- Irm VWMCt&C a M A )K"W I J UAOA q t4DI ( MdrT PfttSENM

Textes authentiques des amendements : anglais et franfais.

Enregistri d'office le 30 octobre 1992.

Vol. 1694, A-4721

..- et- - .. ' I .- - .. w- m

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 397

No. 5336. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREAT BRIT-AIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THECZECHOSLOVAK REPUBLIC FORAIR SERVICES BETWEEN ANDBEYOND THEIR RESPECTIVE -TER-RITORIES. SIGNED AT PRAGUE, ON15 JANUARY 1960'

PARTIAL TERMINATION (Note by theSecretariat)

The Government of the United Kingdomof Great Britain and Northern Ireland regis-tered on 28 October 1982 the Convention be-tween the Government of the United King-dom of Great Britain and Northern Irelandand the Government of the Czech and SlovakFederal Republic for the avoidance of doubletaxation with respect to taxes on income andcapital gains signed at London on 5 Novem-ber 1990.2

The said Convention, which came intoforce on 20 December 1991, provides, in itsarticle 27 (2), for the termination of arti-cle 8 (3) of the above-mentioned Agreementof 15 January 1960.

(28 October 1992)

1 United Nations, Treaty Series, vol. 374, p. 207.2 See p. 69 of this volume.

NO 5336. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DU ROYAUME-UNIDE GRANDE-BRETAGNE ET D'IR-LANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RIPUBLIQUETCHtCOSLOVAQUE RELATIF AUXSERVICES AERIENS ENTRE LEURSTERRITOIRES RESPECTIFS ETAU-DELA. SIGNt A PRAGUE, LE15 JANVIER 1960'

ABROGATION PARTIELLE (Note du Se-critariat)

Le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord aenregistr6 le 28 octobre 1992 la Conventionentre le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement de la Rdpublique f6d6raletchque et slovaque tendant A 6viter la doubleimposition en mati~re d'imp6ts sur le revenuet sur les gains en capital sign6e A Londres le5 novembre 19902.

Ladite Convention, qui est entr6e en vi-gueur le 20 d&cembre 1991, stipule au para-graphe 2 de son article 27, 'abrogation duparagraphe 3 de l'article 8 de l'Accord sus-mentionn6 du 15 janvier 1960.

(28 octobre 1992)

I Nations Unies, Recued des Traits, vol. 374, p. 207.

2 Voir p. 69 du prdsent volume.

Vol. 1694, A-5336

398 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

No. 7310. VIENNA CONVENTION ONDIPLOMATIC RELATIONS. DONE ATVIENNA, ON 18 APRIL 19611

No. 7311. OPTIONAL PROTOCOL TOTHE VIENNA CONVENTION ON DIP-LOMATIC RELATIONS, CONCERN-ING ACQUISITION OF NATIONAL-ITY. DONE AT VIENNA, ON 18 APRIL19612

No. 7312. OPTIONAL PROTOCOL TOTHE VIENNA CONVENTION ON DIP-LOMATIC RELATIONS, CONCERN-ING THE COMPULSORY SETTLE-MENT OF DISPUTES. DONE ATVIENNA, ON 18 APRIL 19613

ACCESSIONS

Instrument depo, ed on:

28 October 1992

SURINAME

(With effect from 27 November 1992.)

Registered ex officio on 28 October 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95; for sub-sequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 7 to 18, as well as annex A in volumes 1102, 1110,1130, 1137, 1139, 1140,1141,1147,1155,1161,1197,1198,1202, 1207, 1213, 1223, 1225, 1236, 1247, 1252, 1256, 1262,1272, 1279, 1288, 1300, 1314, 1368, 1389, 1390, 1423, 1427,1434, 1435, 1437, 1438, 1439, 1440, 1444, 1455, 1457, 1462,1463, 1480, 1484, 1486, 1492, 1543, 1569, 1574, 1606, 1607,1647, 1653, 1662, 1665, 1668, 1679, 1685, 1686, 1688 and1691.

2 lbid, vol. 500, p. 223; for subsequent actions, see ref-erences in Cumulative Indexes Nos. 7 to 12, 14, and 15to 18, well as annex A in volumes 1161, 1172, 1279, 1368,1389, 1555, 1653 and 1677.

3 Ibid., vol. 500, p. 241; for subsequent actions, see ref-erences in Cumulative Indexes Nos. 7 to 18, as well asannex A in volumes 1137, 1172, 1368, 1535, 1551, 1555,1594, 1653 and 1679.

Vol. 1694, A-7310, 7311, 7312

No 7310. CONVENTION DE VIENNESUR LES RELATIONS DIPLOMATI-QUES. FAITE A VIENNE, LE 18 AVRIL19611

No 7311. PROTOCOLE DE SIGNATUREFACULTATIVE A LA CONVENTIONDE VIENNE SUR LES RELATIONSDIPLOMATIQUES, CONCERNANTL'ACQUISITION DE LA NATIONA-LITE. FAIT A VIENNE, LE 18 AVRIL19612

No 7312. PROTOCOLE DE SIGNATUREFACULTATIVE A LA CONVENTIONDE VIENNE SUR LES RELATIONSDIPLOMATIQUES, CONCERNANTLE RPEGLEMENT OBLIGATOIRE DESDIFFtRENDS. FAIT A VIENNE, LE18 AVRIL 19613

ADHESIONS

Instrument deposi le:

28 octobre 1992

SURINAME

(Avec effet au 27 novembre 1992.)Enregistrd d'office le 28 octobre 1992.

I Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 500, p. 95;pour les faits ultrieurs, voir les r6f6rences donnes dansles Index cumulatifs nos 7 h 18, ainsi que l'annexe A desvolumes 1102, 1110, 1130, 1137, 1139, 1140, 1141, 1147,1155, 1161, 1197, 1198, 1202, 1207, 1213, 1223, 1225, 1236,1247, 1252, 1256, 1262, 1272, 1279, 1288, 1300, 1314, 1368,1389, 1390, 1423, 1427, 1434, 1435, 1437, 1438, 1439, 1440,1444, 1455, 1457, 1462, 1463, 1480, 1484, 1486, 1492, 1543,1569, 1574, 1606, 1607, 1647, 1653, 1662, 1665, 1668, 1679,1685, 1686, 1688 et 1691.

2 Ibid., vol. 500, p. 223; pour les faits ultdrieurs, voir lesr~fArences donn6es dans les Index cumlatifs n- 7 A 12, 14,et 15 A 18, ainsi que I'annexe A des volumes 1161, 1172,1279, 1368, 1389, 1555, 1653 et 1677.

3 Ibid., vol. 500, p. 241; pour les faits ultdrieurs, voir lesrnfrences donn6es dans les Index cumulatifs nos 7 A 18,ainsi que rannexe A des volumes 1137, 1172, 1368, 1535,1551, 1555, 1594, 1653 et 1679.

United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 10485. TREATY ON THE NON-PRO-LIFERATION OF NUCLEAR WEAP-ONS. OPENED FOR SIGNATURE ATLONDON, MOSCOW AND WASHING-TON ON 1 JULY 1968'

ACCESSIONS

Instruments deposited with the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland on:

26 September 1991

ZIMBABWE

(With effect from 26 September 1991, pro-vided the deposit in London was the effectivedeposit for the purpose of article IX (4) of theTreaty.)

7 January 1992

ESTONIA

(With effect from 7 January 1992, providedthe deposit in London was the effective de-posit for the purpose of article IX (4) of theTreaty.)

31 January 1992

LATVIA

(With effect from 31 January 1992, pro-vided the deposit in London was the effectivedeposit for the purpose of article IX (4) of theTreaty.)

9 March 1992

CHINA

(With effect from 9 March 1992, providedthe deposit in London was the effective de-posit for the purpose of article IX (4) of theTreaty.

I United Nations, Treaty Series, vol. 729, p. 161; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. II to 18, as well as annex A in volumes 1102, 1126,1195, 1214,1254,1286,1297,1315, 1372, 1380, 1381, 1394,1401, 1406, 1421, 1442, 1484, 1486, 1511, 1558, 1576, 1579,1582, 1643, 1655, 1665, 1670 and 1681.

No 10485. TRAITIt SUR LA NON-PRO-LIFIfRATION DES ARMES NU-CLtAIRES. OUVERT A LA SIGNA-TURE A LONDRES, MOSCOU ETWASHINGTON LE 1er JUILLET 1968'

ADHItSIONS

Instruments diposis auprs du Gouverne-ment du Royaume- Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord le:

26 septembre 1991

ZIMBABWE

(Avec effet au 26 septembre 1991, dans lamesure oil le d6p6t Al Londres a sorti les effetsprdvus au paragraphe 4 de l'article IX duTrait6.)

7 janvier 1992

ESTONIE

(Avec effet au 7 janvier 1992, dans la me-sure o& le ddp6t A Londres a sorti les effetsprdvus au paragraphe 4 de ]'article IX duTrait6.)

31 janvier 1992

LETTONIE

(Avec effet au 31 janvier 1992, dans la me-sure oi le ddp6t A Londres a sorti les effetspr6vus au paragraphe 4 de l'article IX duTrait6.)

9 mars 1992

CHINE

(Avec effet au 9 mars 1992, dans la mesureoil le ddp6t At Londres a sorti les effets pr6vusau paragraphe 4 de l'article IX du Trait. Avecdaclaration.)

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 729, p. 161;pour les faits ult6rieurs, voir les r6fdrences donn6es dansles Index cumulatifs noS 11 A 18, ainsi que l'annexe A desvolumes 1102, 1126, 1195, 1214, 1254, 1286, 1297, 1315,1372, 1380, 1381, 1394, 1401, 1406, 1421, 1442, 1484, 1486,1511, 1558, 1576, 1579, 1582, 1643, 1655, 1665, 1670 et1681.

Vol. 1694, A-10485

399

400 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

With the following statement: Avec la d6claration suivante:

[CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS]

4. .,- T. r ....

_ I _1 --.L F=. -L: S_ ist A- A -

1 , = 7.27

_ So- - _ J . -

7 E 9. . .. . ... ..

13l i T pI-bjt §x1 ;r1a RL q:

Vol. 1694, A-10485

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 401

Vu._ J .. E( E Iq- Of Lv I IF, ... .

I,.' DI F 1 T' V , .1; -Zt 1 .

3L. _-4- 4- r] 2_-L t Jk ' i-- - --suvl EX - .....

E- ED ;R D-., v,1- 1-

;,v- oA--b0 - -b E! f.j- i . .-v;I

Vol. 1694, A-10485

402 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

[TRANSLATION' - TRADUCTION2

]

1. Pursuing an independent foreign pol-icy of peace, China has all along stood forthe complete prohibition and thorough de-struction of nuclear weapons. With a view tobringing about this objective and maintaininginternational peace, security and stability,and taking into consideration the aspirationsand demands of the large numbers of non-nuclear-weapon countries, China has decidedto accede to the Treaty.

2. China pursues a policy of not advo-cating, encouraging or engaging in the prolif-eration of nuclear weapons, nor helping othercountries to develop nuclear weapons. Chinasupports the objectives set forth in the Treaty,namely, prevention of the proliferation of nu-clear weapons, acceleration of nuclear disar-mament and promotion of international co-operation in the peaceful use of nuclearenergy, and believes that these three objec-tives are interrelated.

3. China maintains that the prevention ofproliferation of nuclear weapons is not an endin itself, but a measure and step in the pro-cess towards the complete prohibition andthorough destruction of nuclear weapons.Non-proliferation of nuclear weapons andnuclear disarmament should be mutuallycomplementary. Only when substantial pro-gress is made in the field of nuclear disarma-ment can the proliferation of nuclear weap-ons be checked most effectively and theauthority of the nuclear non-proliferation re-gime truly enhanced. At the same time, aneffective nuclear non-proliferation regime isconducive to the goal of total elimination ofnuclear weapons. To attain the lofty goal ofcomplete prohibition and thorough destruc-tion of nuclear weapons, countries with thelargest nuclear arsenals should earnestly ful-fill their special obligations by taking the leadin halting the testing, production and deploy-ment of nuclear weapons and drastically re-ducing those weapons of all kinds they havedeployed inside and outside their countries.Tangible progress they make in all these as-pects will create conditions for the conveningof a widely representative international con-

I Translation supplied by the Government of the UnitedKingdom.

2 Traduction fournie par le Gouvernement duRoyaume-Uni.

Vol. 1694, A-10485

[TRADUCTION - TRANSLATION]

I. La Chine, qui suit d~lib~r~ment unepolitique 6trang-re pacifique, n'a jamaiscess6 de militer pour l'interdiction et la des-truction totales des armes nucldaires. Pourque cet objectif puisse 8tre obtenu et assurerle maintien de la paix, de la s6curit6 et de lastabilit6 dans le monde tout en tenant comptedes aspirations et des besoins des nombreuxpays non dot6s de telles armes, la Chine adcid6 d'adhrer au Traitd.

2. La Chine se refuse par principe A pro-mouvoir, encourager et pratiquer elle-m~mela prolifdration des armes nucldaires ainsiqu'A aider d'autres pays A mettre au point cetype d'armes. Elle appuie les objectifs 6non-c6s dans le TraitS, A savoir la prdvention de laprolifdration des armes nucl6aires, l'acc16-ration du d6sarmement nucldaire et la promo-tion de la coop6ration internationale pourl'utiisation pacifique de l'dnergie nucldaire,objectifs qui, pour elle, sont interd~pendants.

3. La Chine estime que la pr6vention dela prolif6ration des armes nucldaires ne cons-time pas une fin en soi, mais est une 6tape versl'interdiction et la destruction totales de cesarnes. La non-prolifdration et le d6sarme-ment nucldaires devraient aller de pair. Cen'est que par progr~s substantiels dans la voiedu d6sarmement nucldaire qu'il sera vrai-ment possible d'empicher la prolif6ration etde faire respecter la r~gle de la non-prolif6ra-tion. Pour que le but honorable que repr6sen-tent l'interdiction et la destruction totales desarmes nucl6aires puisse tre atteint, il fautque les pays dot6s des arsenaux nucl6aires lesplus importants mettent tout en ceuvre pours'acquitter des obligations particuli6res quileur incombent et montrent l'exemple en met-tant un terme A leurs essais nucl6aires et A laproduction ainsi qu'au d6ploiement d'armesnucl6aires, et limitent radicalement le nom-bre des armes de toute esp~ce qu'ils ont d6-ploy6es sur leur territoire national ou hors deleurs fronti~res. Les progris tangibles accom-plis dans ce sens par ces pays cr6eront lesconditions favorables A la convocation d'uneconf6rence internationale aussi repr6dsenta-tive que possible sur le d6sarmement nu-

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 403

ference on nuclear disarmament with the par-ticipation of all nuclear-weapon states.

4. China maintains that in order to im-prove and strengthen the nuclear non-prolif-eration regime and help attain the goal ofcomplete prohibition and thorough destruc-tion of nuclear weapons, the following spe-cific measures should also be taken:

(1) All nuclear weapon states undertakenot to be the first to use nuclear weapons atany time and under any circumstances, andan international agreement on the non-first-use of nuclear weapons should be concluded.

(2) All nuclear weapon states undertakenot to use or threaten to use nuclear weaponsagainst non-nuclear-weapon countries or nu-clear-free zones, and an international legal in-strument on the non-use or non-threat of nu-clear weapons against non-nuclear-weaponcountries and nuclear-free zones should beconcluded.

(3) All nuclear-weapon states undertaketo support the proposition of establishing nu-clear weapon-free zones, respect the statusof such zones and undertake correspondingobligations.

(4) All states that have nuclear weaponsdeployed outside their boundaries withdrawall those weapons back to their own terri-tories.

(5) The major space powers halt theirarms race in outer space and cease the de-velopment of space weapons, the nuclear-related in particular.

5. The signing and ratification of theTreaty by the Taiwan authorities in the nameof China on 1 July 19681 and 27 January 1970'respectively are illegal and null and void.

Certified statements were registered by theUnited Kingdom of Great Britain and North-ern Ireland on 28 October 1992.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 729, p. 161.

cl~tire, A laquelle participeraient tous lesEtats dotds d'armes nucldaires.

4. La Chine soutient que, pour faire pro-gresser et renforcer la politique de non-pro-lifdration des armes nucldaires et contribuerA leur interdiction ainsi qu'A leur destructiontotales, les mesures ci-apr~s devraient 6gale-ment 6tre prises :

1) Tous les Etats dotds d'armes nu-cl aires devraient s'engager A ne pas prendrel'initiative d'etre les premiers A recourir A cesarmes, et conclure un accord internationaldans ce sens.

2) Tous les Etats dotds d'armes nu-cldaires devraient s'engager A ne pas recourirA la menace ou A i'emploi de ces armes contreles pays non nucldaires ou les zones ddnu-cldarisdes, et signer un instrument internatio-nal A cet effet.

3) Tous les Etats dotds d'armes nu-cldaires devraient s'engager A appuyer laproposition relative A la crdation de zonesddnucldaris6es, A respecter le statut de ceszones et A assumer les obligations qui en dd-coulent.

4) Tous les Etats qui ont d6ploy6 desarmes nucldaires hors de leurs fronti~resdevraient les rapatrier en totalit6.

5) Les grandes puissances dotdes d'ar-mes spatiales devraient mettre fin A la courseaux armements dans l'espace extra-atmosph6-rique ainsi qu'h la mise au point d'armes spa-tiales, et plus particuli~rement celles de typenucldaire.

5. La signature et la ratification du Trait6au nom de la Chine par les autoritds de Tai-wan, le lerjuillet 19681 et le 27 janvier 1970'respectivement, sont illdgales et sans effet.

Les ddclarations certifides ont dtd enregis-trees par le Royaume- Uni de Grande-Breta-gne et d'Irlande du Nord le 28 octobre 1992.

' Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 729, p. 161.

Vol. 1694, A-10485

404 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 12325. CONVENTION FOR THESUPPRESSION OF UNLAWFUL SEI-ZURE OF AIRCRAFT. SIGNED AT THEHAGUE ON 16 DECEMBER 19701

ACCESSION

Instrument deposited with the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland on:

29 November 1991

SAINT VINCENT AND THE GRENADINES

(With effect from 29 December 1991, pro-vided the deposit in London was the effectivedeposit for the purpose of article 13 (4) of theConvention.)

Certified statement was registered by theUnited Kingdom of Great Britain and North-ern Ireland on 28 October 1992.

No 12325. CONVENTION POUR LA RP_-PRESSION DE LA CAPTURE ILLI-CITE D'AtRONEFS. SIGN]tE A LAHAYE LE 16 DtCEMBRE 1970'

ADHf-SION

Instrument diposg aupris du Gouverne-ment du Royaume-Uni de Grande-Gretagneet d'Irlande du Nord le:

29 novembre 1991

SAINT-VINCENT-ET-LES GRENADINES

(Avec effet au 29 d6cembre 1991, dans lamesure oil le d6p6t h Londres a sorti les effetspr6vus au paragraphe 4 de l'article 13 de laConvention.)

La declaration certifije a t9 enregistrgepar le Royaume- Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord le 28 octobre 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 860, p. 105; for I Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 860, p. 105;subsequent actions, see references in Cumulative Indexes pour les faits ultdrieurs, voir les r6f6rences donn6es dansNos. 15 to 18, as well as annex A in volumes 1126, 1144, les Index cumulatifs n- 1126, 1144, 1146, 1195, 1214, 1259,1146, 1195, 1214, 1259, 1286, 1297, 1338, 1484, 1491, 1510, 1286, 1297, 1338, 1484,1491, 1510, 1511, 1563, 1579, 1652,1511, 1563, 1579, 1652, 1656, 1670 and 1681. 1656, 1670 et 1681.

Vol. 1694, A-12325

1992

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s

No. 14118. CONVENTION FOR THESUPPRESSION OF UNLAWFUL ACTSAGAINST THE SAFETY OF CIVILAVIATION. CONCLUDED AT MONT-REAL ON 23 SEPTEMBER 19711

ACCESSION

Instrument deposited with the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland on:

29 November 1991

SAINT VINCENT AND THE GRENADINES

(With effect from 29 December 1991, pro-vided the deposit in London was the effectivedeposit for the purpose of article 15 (4) of theConvention.)

RATIFICATIONS of the Protocol for thesuppression of unlawful acts of violenceat airports serving international civil avia-tion, supplementary to the above-men-tioned Convention, concluded at Montrealon 24 February 19882

Instruments deposited with the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland on:

29 November 1991

SAINT VINCENT AND THE GRENADINES

(With effect from 29 December 1991, pro-vided the deposit in London was the effectivedeposit for the purpose of article VI (1) of theProtocol.)

I United Nations, Treaty Series. vol. 974, p. 177; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexNos. 17 and 18, as well as annex A in volumes 1107, 1126,1144, 1195, 1214, 1217 (corrigendum to volume 974), 1259,1286, 1297, 1308, 1338, 1484,1491, 1505, 1510, 1511, 1563,1579, 1589, 1652, 1656, 1670 and 1681.

2 Ibid., vol. 1589, No. A-14118.

No 14118. CONVENTION POUR LARtPRESSION D'ACTES ILLICITESDIRIGtS CONTRE LA StCURITt DEL'AVIATION CIVILE. CONCLUE AMONTRtAL LE 23 SEPTEMBRE 19711

ADHtSION

Instrument diposd aupr~s du Gouverne-ment du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord le:

29 novembre 1991

SAINT-VINCENT-ET-LES GRENADINES

(Avec effet au 29 d~cembre 1991, dans lamesure oil le d~p6t A Londres a sorti les effetspr~vus au paragraphe 4 de 'article 15 de laConvention.)

RATIFICATIONS du Protocole pour lardpression des actes illicites de violencedans les adroports servant A l'aviation ci-vile intemationale, compidmentaire A laConvention susmentionn~e, conclu A Mon-tr~al le 24 f~vrier 19882

Instruments ddposds aupr~s du Gouverne-ment du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord le:

29 novembre 1991

SAINT-VINCENT-ET-LES GRENADINES

(Avec effet au 29 d~cembre 1991, dans lamesure o6 le d~p6t A Londres a sorti les effetspr~vus au paragraphe 1 de I'article VI du Pro-tocole.)

' Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 974, p. 177;pour les faits ult~rieurs, voir les r~fdrences donn~es dansI'lndex cumulatif nos 17 et 18, ainsi que l'annexe A desvolumes 1107, 1126, 1144, 1195, 1214, 1217 (rectificatif auvolume 974), 1259, 1286, 1297, 1308, 1338, 1484, 1491,1505, 1510, 1511, 1563, 1579, 1589, 1652, 1656, 1670 et1681.

2 Ibid., vol. 1589, no A-14118.

Vol. 1691, A-14118

406 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

12 February 1992

ARGENTINA

(With effect from 13 March 1992, providedthe deposit in London was the effective de-posit for the purpose of article VI (1) of theProtocol.)

Certified statements were registered by theUnited Kingdom of Great Britain and North-ern Ireland on 28 October 1992.

12 f6vrier 1992

ARGENTINE

(Avec effet au 13 mars 1992, dans la mesureoii le ddp6t ht Londres a sorti les effets pr6vusau paragraphe 1 de 'article VI du Protocole.)

Les diclarations certifdes ont iti enregis-trges par le Royaume- Uni de Grande-Breta-gne et d'Irlande du Nord le 28 octobre 1992.

Vol. 1694. A-14118

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 14860. CONVENTION ON THEPROHIBITION OF THE DEVELOP-MENT, PRODUCTION AND STOCK-PILING OF BACTERIOLOGICAL(BIOLOGICAL) AND TOXIN WEAP-ONS AND ON THEIR DESTRUCTION.OPENED FOR SIGNATURE AT LON-DON, MOSCOW AND WASHINGTONON 10 APRIL 19721

RATIFICATION

Instrument deposited with the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland on:

19 February 1992

INDONESIA

(With effect from 19 February 1992, pro-vided the deposit in London was the effectivedeposit for the purpose of article XIV (4) ofthe Convention.)

Certified statement was registered by theUnited Kingdom of Great Britain and North-ern Ireland on 28 October 1992.

' United Nations, Treaty Series, vol. 1015, p. 163; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexNos. 17 and 18, as well as annex A in volumes 1102, 1146,1195, 1214, 1247, 1259, 1286, 1308, 1381, 1482, 1484, 1491,1501, 1505, 1510, 1576, 1579, 1642, 1656, 1667, 1670 and1681.

No 14860. CONVENTION SUR L'IN-TERDICTION DE LA MISE AUPOINT, DE LA FABRICATION ET DUSTOCKAGE DES ARMES BACTiRIO-LOGIQUES (BIOLOGIQUES) OU ATOXINES ET SUR LEUR DESTRUC-TION. OUVERTE A LA SIGNATURE ALONDRES, MOSCOU ET WASHING-TONLE 10 AVRIL 19721

RATIFICATION

Instrument dpos6 auprs du Gouverne-ment du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord le:

19 ftvrier 1992

INDON9SIE

(Avec effet au 19 ftvrier 1992, dans la me-sure oii le dtp6t A Londres a sorti les effetsprdvus au paragraphe 4 de l'article XIV de laConvention.)

La diclaration certfde a etg enregistr~epar le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord le 28 octobre 1992.

' Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1015, p. 163:pour les faits ult6rieurs, voir les rfdrences donn(es dansl'Index cumulatif nS 17 et 18, ainsi que l'annexe A desvolumes 1102, 1146, 1195, 1214, 1247, 1259, 1286, 1308,1381, 1482, 1484, 1491, 1501, 1505, 1510, 1576, 1579, 1642,1656, 1667, 1670 et 1681.

Vol. 1694, A-14860

408 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

No. 16529. CONVENTION FOR THECONSERVATION OF ANTARCTICSEALS. CONCLUDED AT LONDONON 1 JUNE 1972'

NOTIFICATION OF CONTINUITY

Received by the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ire-land on:

14 January 1992

RUSSIAN FEDERATION

(The Russian Federation continues theparticipation of the Union of Soviet SocialistRepublics to the above-mentioned Conven-tion and continues to perform the rights andto fulfil the obligations of the Union of SovietSocialist Republics.)

Certified statement was registered by theUnited Kingdom of Great Britain and North-ern Ireland on 28 October 1992.

' United Nations, Treaty Series, vol. 1080, p. 175, andannex A in volumes 1144, 1214, 1510, 1656, 1667 and 1673.

No 16529. CONVENTION POUR LAPROTECTION DES PHOQUES DEL'ANTARCTIQUE. CONCLUE A LON-DRES LE Ier JUIN 19721

NOTIFICATION DE CONTINUITt

Revue par le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord le :

14janvier 1992

FDARATION DE RUSSIE

(La F6d&ation de Russie a pris la suite del'Union des R6publiques socialistes sovi6-tiques en tant que participant h la Conven-tion susmentionn6e et continue d'exercer lesdroits et de remplir les obligations qui 6taientceux de l'Union des R6publiques socialistessovi6tiques.)

La ddclaration certifige a 9t9 enregistriepar le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord le 28 octobre 1992.

1 Nations Unies, Recued des Traitds, vol. 1080, p. 175,et annexe A des volumes 1144, 1214, 1510, 1656, 1667 et1673.

Vol. 1694, A-16529

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 409

No. 17512. PROTOCOL ADDITIONALTO THE GENEVA CONVENTIONS OF12 AUGUST 1949, AND RELATING TOTHE PROTECTION OF VICTIMS OFINTERNATIONAL ARMED CON-FLICTS (PROTOCOL I). ADOPTED ATGENEVA ON 8 JUNE 19771

SUCCESSIONS

Notifications received by the Governmentof Switzerland on:

10 April 1992

TURKMENISTAN

(With effect, following the indication ofTurkmenistan, from 26 December 1991, dateof the ratification of the Declaration of Alma-Ata, which created the enlarged Communityof Independent States.)

5 May 1992

KAZAKHSTAN

(With effect, from 21 December 1991, dateof the signature of the Declaration of Alma-Ata, which created the enlarged Communityof Independent States.)

18 September 1992

KYRGYZSTAN

(With effect, following the indication ofKyrgystan, from 21 December 1991, date ofthe signature of the Declaration of Alma-Ata,which created the enlarged Community ofIndependent States.)

I United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 3, andannex A in volumes 1138, 1140. 1151, 1175, 1202, 1216,1226, 1256, 1271, 1283, 1289, 1300, 1314. 1339, 1344, 1356,1360, 1372, 1390, 1404, 1419, 1425, 1435, 1444, 1457, 1477,1487, 1499, 1513, 1522, 1527, 1537, 1552, 1567, 1591, 1607,1642, 1654, 1666 and 1683.

No 17512. PROTOCOLEADDITIONNELAUX CONVENTIONS DE GENPtVEDU 12 AOUT 1949 RELATIF A LA PRO-TECTION DES VICTIMES DES CON-FLITS ARMIS INTERNATIONAUX(PROTOCOLE I). ADOPT A GENAVELE 8 JUIN 19771

SUCCESSIONS

Notifications refues par le Gouvernementsuisse le :10 avril 1992

TURKMINISTAN

(Avec effet, selon indication du Turkmdnis-tan, au 26 ddcembre 1991, date de la ratifica-tion de la Declaration d'Alma-Ata crdant laCommunaut6 6largie d'Etats Inddpendants.)

5 mai 1992

KAZAKHSTAN

(Avec effet au 21 dcembre 1991, date dela signature de la Ddclaration d'Alma-Atacrdant la Communaut6 61argie d'Etats Ind6-pendants.)

18 septembre 1992

KIRGHIZISTAN

(Avec effet, selon indication du Kirghizis-tan, au 21 ddcembre 1991, date de la signaturede la Ddclaration d'Alma-Ata crdant la Com-munaut6 6largie d'Etats Inddpendants.)

' Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1125, p. 3, etannexe A des volumes 1138, 1140, 1151, 1175, 1202, 1216,1226, 1256, 1271, 1283, 1289, 1300, 1314, 1339, 1344, 1356,1360, 1372, 1390, 1404, 1419, 1425, 1435, 1444, 1457, 1477,1487, 1499, 1513, 1522, 1527, 1537, 1552, 1567, 1591, 1607,1642, 1654, 1666 et 1683.

Vol. 1694, A-17512

410 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

RECOGNITION of the competence of the RECONNAISSANCE de la comp6tence deCommission established under article 90 la Commission institude aux termes de l'ar-

tide 90

Declaration effected with the Governmentof Switzerland on:

10 August 1992

BOLIVIA

Ddclaration effectuges auprls du Gouver-nement suisse le:

10 aoftt 1992

BOLIVIE

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

... que el Gobierno de Bolivia ha convenido en aceptar la competencia de la Comi-si6n Internacional de Encuesta establecida por el artfculo 90, pdrrafo 2), del Protocolo Adi-cional I."

[TRANSLATION]

... that the Government of Bolivia rec-ognizes the competence of the InternationalFact-Finding Commission pursuant to Ar-ticle 90, paragraph 2 of the Protocol Addi-tional 1.

23 September 1992

AUSTRALIA

"Whereas Australia is a High ContractingParty to the Protocol Additional to the Ge-neva Conventions of 12 August 1949, and re-lating to the Protection of Victims of Interna-tional Armed Conflicts (Protocol I), whichwas adopted at Geneva on the eighth day ofJune, one thousand nine hundred and sev-enty-seven; and

Whereas Australia may declare, pursuantto Article 90, sub-paragraph 2 (a), that it rec-ognises the competence of the InternationalFact-Finding Commission;

The Government of Australia, having con-sidered the application of the said Article,hereby declares, for and on behalf of Austra-lia, that it recognises ipsofacto and withoutspecial agreement, in relation to any otherHigh Contracting Party accepting the sameobligation, the competence of the Commis-sion to enquire into allegations by such otherParty, as authorised by that Article."

[TRADUCTION]

... que le Gouvernement de la Bolivie estconvenu de reconnaitre la comp6tence de laCommission d'enqu~te internationale dtabliepar l'article 90, paragraphe 2 du Protocole ad-ditionnel I.

23 septembre 1992

AUSTRALIE

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Consid6rant que l'Australie est une HautePartie Contractante au Protocole additionnelaux Conventions de Gen~ve du 12 aoft 1949relatif h la protection des victimes des conflitsarmds internationaux (Protocole I), qui a 6t6adopt6 A Gen~ve le huit juin mil neuf centsoixante-dix-sept; et

Consid6rant que l'Australie peut d6clarer,conform6ment au sous-paragraphe 2 a del'article 90, qu'elle reconnait la comp6tencede Ia Commission d'enquate internationale,

Le Gouvernement de l'Australie, ayantexamind l'application dudit article, d6clarepar les pr6sentes, pour l'Australie et en sonnom, qu'il reconnait de plein droit et sansaccord sp6cial, A l'6gard de toute autre HautePartie contractante qui accepte la m~me obli-gation, la comp6tence de la Commission pourenqueter sur les all6gations d'une telle autrePartie, comme l'y autorise ledit article.

Vol. 1694, A-17512

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2 October 1992

POLAND

2 octobre 1992

POLOGNE

[TRANSLATION - TRADUCTION]

Declaration under Article 90, paragraph 2of the Protocol I

Pursuant to Article 90, paragraph 2 of theProtocol I, the Republic of Poland declaresthat it recognizes ipsofacto and without spe-cial agreement, in relation to any other HighContracting Party accepting the same obli-gation, the competence of the InternationalFact-Finding Commission.

Certified statements were registered bySwitzerland on 28 October 1992.

<< D6claration au titre de l'article 90, para-graphe 2, du Protocole I

Conform6ment A l'article 90, paragraphe 2,du Protocole I, la R6publique de Pologne d6-clare qu'elle reconnait de plein droit et sansaccord sp6cial, A l'6gard de toute autre HautePartie Contractante acceptant ]a mme obli-gation, la comp6tence de la Commission in-ternationale d'6tablissement des faits. >>

Les declarations certifees ont jdt enregis-trdes par la Suisse le 28 octobre 1992.

Vol. 1694, A-17512

412 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

No. 17513. PROTOCOL ADDITIONALTO THE GENEVA CONVENTIONSOF 12 AUGUST 1949, AND RELATINGTO THE PROTECTION OF VICTIMSOF NON-INTERNATIONAL ARMEDCONFLICTS (PROTOCOL H).ADOPTED AT GENEVA ON 8 JUNE19771

SUCCESSIONS

Notifications received by the Governmentof Switzerland on:

10 April 1992

TURKMENISTAN

(With effect, following the indication ofTurkmenistan, from 26 December 1991, dateof the ratification of the Declaration of Alma-Ata, which created the enlarged Communityof Independent States.)

5 May 1992

KAZAKHSTAN

(With effect, from 21 December 1991, dateof the signature of the Declaration of Alma-Ata, which created the enlarged Communityof Independent States.)

18 September 1992

KYRGYZSTAN

(With effect, following the indication ofKyrgyzstan, from 21 December 1991, date ofthe signature of the Declaration of Alma-Ata,which created the enlarged Community ofIndependent States.)

Certified statements were registered bySwitzerland on 28 October 1992.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 609, andannex A in volumes 1138, 1140, 1151, 1175, 1202, 1216,1271, 1283, 1289, 1300, 1314, 1339, 1344, 1356, 1360, 1372,1390, 1404, 1419, 1425, 1435, 1444, 1457, 1477, 1487, 1499,1513, 1522, 1527, 1537, 1552, 1567, 1591, 1607, 1642, 1654,1666 and 1683.

Vol. 1694, A-17513

No 17513. PROTOCOLEADDITIONNELAUX CONVENTIONS DE GENtVEDU 12 AO(JT 1949 RELATIF A LA PRO-TECTION DES VICTIMES DES CON-FLITS ARMIS NON INTERNATIO-NAUX (PROTOCOLE II). ADOPTI AGENEVE LE 8 JUIN 19771

SUCCESSIONS

Notifications reues par le Gouvernementsuisse le :

10 avril 1992

TURKMINISTAN

(Avec effet, selon indication du Turkmdnis-tan, au 26 d6cembre 1991, date de la ratifica-tion de la D6claration d'Alma-Ata cr6ant laCommunaut6 6largie d'Etats Ind6pendants.)

5 mai 1992

KAZAKHSTAN

(Avec effet, au 21 d6cembre 1991, date dela signature de la D6claration d'Alma-Atacr6ant la Communaut6 61argie d'Etats Indd-pendants.)

18 septembre 19982

KIRGHIZISTAN

(Avec effet, selon indication du Kirghizis-tan, au 21 d6cembre 1991, date de la signaturede la D6claration d'Alma-Ata cr6ant la Com-munaut6 61argie d'Etats Ind6pendants.)

Les ddclarations certfijes ont jtj enre-gsitrjes par la Suisse le 28 octobre 1992.

' Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1125, p. 609,et annexe A des volumes 1138, 1140, 1151, 1175, 1202,1216, 1271, 1283, 1289, 1300, 1314, 1339, 1344, 1356, 1360,1372, 1390, 1404, 1419, 1425, 1435, 1444, 1457, 1477, 1487,1499, 1513, 1522, 1527, 1537, 1552, 1567, 1591, 1607, 1642,1654, 1666 et 1683.

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 19734. CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOMOF DENMARK AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND FOR THE AVOIDANCE OFDOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITHRESPECT TO TAXES ON INCOME AND CAPITAL GAINS. SIGNED AT COPEN-HAGEN ON 11 NOVEMBER 19801

PROTOCOL2

AMENDING THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION (WITH EXCHANGE OF NOTES,COPENHAGEN, 4 AND 6 NOVEMBER 1991). SIGNED AT LONDON ON 1 JULY 1991

Authentic texts of the protocol: English and Danish.

Authentic text of the exchange of notes: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 28 October1992.

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andthe Government of the Kingdom of Denmark;

Desiring to conclude a Protocol to amend the Convention between the ContractingParties for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion withrespect to Taxes on Income and Capital Gains, signed at Copenhagen onII November 1980 1 (hereinafter referred to as "the Convention ");

Have agreed as follows:

ARTICLE I

(1) Sub-paragraph (c)(i) of paragraph (I) of Article 3 of the Convention shall be deletedand replaced by the following:

"(i) in relation to the United Kingdom, any British citizen or any British subjectnot possessing the citizenship of any other Commonwealth country orterritory, provided he has the right of abode in the United Kingdom; and anylegal person, partnership, association or other entity deriving its status assuch from the law in force in the United Kingdom;"

(2) Sub-paragraph (f) of paragraph (1) of Article 3 of the Convention shall be deleted andreplaced by the following:

"(f) the term "person " comprises an individual, a company and any other body ofpersons, but does not include partnerships;

United Nations, Treaty Series, vol. 1223, p. 33.2 The Protocol, as modified by the above-mentioned exchange of notes, came into force on 19 December 1991, i.e.,

the date of the last of the notifications by which the Parties informed each other of the completion of the proceduresrequired by their laws for giving it effect, in accordance with its article XI (1).

Vol 1694, A-19734

413

414 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

ARTICLE II

The following new provisions shall be inserted immediately after paragraph (3) ofArticle 5 of the Convention:

"(3A) Notwithstanding the provisions of paragraph (3) of this Article, a project forthe construction or installation of a pipeline for the transportation of oil or gas, or abuilding site associated with such construction or installation, shall constitute apermanent establishment whether or not it lasts for more than 12 months.

(3B) An enterprise of a Contracting State shall be deemed to have a permanentestablishment in the other Contracting State if it carries on the activity of making anoil or gas well in the other Contracting State."

ARTICLE III

The following new provisions shall be inserted immediately after paragraph (5) ofArticle 11 of the Convention:

"(6) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply where thebeneficial owner of the interest is a company other than a quoted company, unless thecompany shows that it is not controlled by a person, or two or more associated orconnected persons together, who or any of whom would not have been entitled to reliefunder paragraph (I) of this Article if he had been the beneficial owner of the interest.

(7) For the purposes of paragraph (6) of this Article:

(a) a quoted company is any company the shares in which are officially quoted ona stock exchange in the Contracting State of which it is a resident, provided thatthe conditions for admission to such quotation, and in particular thosegoverning the minimum value of the shares to be admitted, the transferabilityand the dispersion of the shares, are in conformity with the conditions set out inSchedule A to the directive of the Council of the European Communities dated5th March 1979 No. 79/279/EEC;

(b) subject to paragraph (8) of this Article, a person or two or more associated orconnected persons together shall be treated as having control of a company if,under the laws of the Contracting State in which the interest arises relating tothe taxes covered by this Convention, they could be treated as having control ofit for any purpose and persons shall be treated as associated or connected if,under those laws, they could be so treated for any purpose.

(8) Where an individual is treated by paragraph (7)(b) of this Article as havingcontrol of a company by reason only of the fact that he holds ordinary shares in thecompany carrying full voting and dividend rights, and that individual holds not morethan 20 per cent of the total number of such shares in the company, the shares held byhim shall be left out of account in determining whether the company is controlled bya person or two or more associated or connected persons together, provided that notmore than 30 per cent of the total of such shares in the company may be left out ofaccount in this manner."

Vol. 1694, A-19734

1992 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits 415

ARTICLE IV

The following new provisions shall be inserted immediately after paragraph (4) ofArticle 12 of the Convention:

"(5) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply where thebeneficial owner of the royalties is a company other than a quoted company, unlessthe company shows that it is not controlled by a person, or two or more associated orconnected persons together, who or any of whom would not have been entitled to reliefunder paragraph (1) of this Article if he had been the beneficial owner of the royalties.

(6) For the purposes of paragraph (5) of this Article:(a) a quoted company is any company the shares in which are officially quoted on

a stock exchange in the Contracting State of which it is a resident, provided thatthe conditions for admission to such quotation, and in particular thosegoverning the minimum value of the shares to be admitted, the transferabilityand the dispersion of the shares, are in conformity with the conditions set out inSchedule A to the directive of the Council of the European Communities dated5th March 1979 No. 79/279/EEC;

(b) subject to paragraph (7) of this Article, a person or two or more associated orconnected persons together shall be treated as having control of a company if,under the laws of the Contracting State in which the royalties arise relating tothe taxes covered by this Convention, they could be treated as having control ofit for any purpose and persons shall be treated as associated or connected if,under those laws, they could be so treated for any purpose.

(7) Where an individual is treated by paragraph (6)(b) of this Article as havingcontrol of a company by reason only of the fact that he holds ordinary shares in thecompany carrying full voting and dividend rights, and that individual holds not morethan 20 per cent of the total number of such shares in the company, the shares held byhim shall be left out of account in determining whether the company is controlled bya person or two or more associated or connected persons together, provided that notmore than 30 per cent of the total of such shares in the company may be left out ofaccount in this manner."

ARTICLE V

Paragraph (4) of Article 13 shall be deleted and replaced by the following:

"(4) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of-(a) exploration or exploitation rights, or(b) property situated in the other Contracting State and used in connection with

offshore activities, as defined in paragraph (1) of Article 28A of thisConvention, carried on in that other State, or

(c) shares deriving their value or the greater part of their value directly or indirectlyfrom such rights or such property or from such rights and such property takentogether

may be taxed in that other State.

Vol. 1694, A-19734

416 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

In this paragraph "exploration or exploitation rights" means rights to assets to beproduced by the exploration or exploitation of the sea-bed and subsoil and theirnatural resources in the other Contracting State, including rights to interests in or tothe benefit of such assets.(5) A gain on property referred to in sub-paragraph (b) of paragraph (4) of thisArticle which is deemed to be derived by a resident of a Contracting State when anactivity in which the property is used ceases to be subject to tax in the other State shallnot be taxed by that other State.(6) Gains from the alienation of any property other than that referred to inparagraphs (1), (2), (3) and (4) of this Article, shall be taxable only in the ContractingState of which the alienator is a resident."

ARTICLE VI

Paragraph (1) of Article 14 of the Convention shall be deleted and replaced by thefollowing:

"(1) Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State inrespect of professional services or other activities of an independent character shall betaxable only in that State. However, such income may also be taxed in the otherContracting State if:

(a) the individual is present in the other State for a period or periods exceeding inthe aggregate 183 days in any period of 12 months; or

(b) the individual has a fixed base regularly available to him in that other State forthe purpose of performing his activities;

but only so much thereof that is attributable to services performed in that other State."

ARTICLE VII

Paragraphs (1), (2) and (3) of Article 15 of the Convention shall be deleted and replacedby the following:

"(1) Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20 of this Convention,salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a ContractingState in respect of an employment shall be taxable only in that State unless theemployment is exercised in the other Contracting State. If the employment is soexercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article and subject toparagraph (3) of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting Statein respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxableonly in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceedingin the aggregate 183 days in any period of 12 months, and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is a resident ofthe State of which the recipient is a resident, and

(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed basewhich the employer has in the other State.

Vol. 1694, A-19734

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 417

(3) Paragraph (2) of this Article shall not apply to remuneration derived by a residentof a Contracting State, in this paragraph called "the employee ", and paid by or onbehalf of an employer who is a resident of that State in respect of an employmentexercised in the other Contracting State where:

(a) the employee renders services in the course of that employment to a personother than the employer who, directly or indirectly, supervises, directs orcontrols the manner in which those services are performed; and

(b) the employer is not responsible for carrying out the purpose for which theservices are performed.

(4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derivedin respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated ininternational traffic, may be taxed in the Contracting State in which the place ofeffective management of the enterprise is situated.

Where a resident of Denmark derives remuneration in respect of an employmentexercised aboard an aircraft operated in international traffic by the ScandinavianAirlines System (SAS) consortium, such remuneration shall be taxable only inDenmark."

ARTncLE VIII

The following new provision shall be inserted immediately after sub-paragraph (b) ofparagraph I of Article 19 of the Convention:

"(c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (b)(ii) of this paragraph, theprovisions of sub-paragraph (a) shall apply to remuneration paid to:

(i) employees at the British Embassy or at the British Council in Copenhagenwho are not nationals of Denmark, and

(ii) employees at the Danish Embassy in London who are not nationals of theUnited Kingdom."

ARTICLE IX

Paragraph (1) of Article 21 of the Convention shall be deleted and replaced by thefollowing:

"(1) Items of income, wherever drising, other than income paid out of trusts or theestates of deceased persons in the course of administration, which are beneficiallyowned by a resident of a Contracting State and not expressly mentioned in theforegoing Articles of this Convention, shall be taxable only in that State."

ARTICLE X

The following new Article shall be inserted immediately after Article 28:

"Article 28A

Miscellaneous rules applicable to certain offshore activities

(1) The provisions of this Article shall apply notwithstanding any other provision ofthis Convention where activities are carried on offshore in connection with the

Vol. 1694. A-19734

418 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

exploration for or exploitation of oil or gas in the sea-bed and subsoil (in this Articlecalled "offshore activities ") situated in a Contracting State.

(2) An enterprise of a Contracting State which carries on offshore activities in theother Contracting State shall be deemed to be carrying on a business in that otherContracting State through a permanent establishment situated therein.

(3) A resident of a Contracting State who carries on offshore activities in the otherContracting State, which consist of professional services or other activities of anindependent character, shall be deemed to be performing those activities from a fixedbase in that other Contracting State.

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article, profits derivedby an enterprise of a Contracting State from the operation, in connection with offshoreactivities, of ships or aircraft which are in their existing state designed primarily forthe purpose of transporting supplies or personnel, or of tugboats or anchor handlingvessels, shall be taxable only in the State in which the place of effective management ofthe enterprise is situated. However, the provisions of this paragraph shall not apply toprofits derived during any period in which such a ship or aircraft is contracted to beused mainly for purposes other than to transport supplies or personnel to or betweenplaces where offshore activities are being carried on.

(5) (a) Subject to sub-paragraphs (b) and (c) of this paragraph, salaries, wages andsimilar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect ofan employment connected with offshore activities in the other ContractingState shall, to the extent that the duties are performed offshore in that otherContracting State, be taxable only in that other Contracting State.

(b) Subject to sub-paragraph (c) of this paragraph, salaries, wages and similarremuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of anemployment exercised aboard a ship or aircraft, to the profits from theoperation of which paragraph (4) of this Article applies, shall be taxable onlyin the Contracting State in which the place of effective management of theenterprise is situated.

(c) Unless documentary evidence is produced to the competent authority of theother Contracting State that arrangements have been made for the payment oftax thereon in the Contracting State which has the sole right to tax theremuneration in accordance with sub-paragraph (a) or (b) of this paragraph,such remuneration may also be taxed in that other Contracting State."

ARTICLE XI

(1) Each of the Contracting States shall notify to the other the completion of theprocedures required by its law for the bringing into force of this Protocol. The Protocolshall enter into force after the expiration of 30 days following the date of the later of thesenotifications and shall, subject to the provisions of paragraphs (2) and (3) of this Article,thereupon have effect.

(2) The provisions of sub-paragraph (c) of paragraph (I) of Article 19 of the Convention(as added by Article VIII of the Protocol) shall have effect in respect of remunerationreceived for duties performed in employment on or after I January 1980.

Vol. 1694, A-19734

1992 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 419

(3) Except as provided for in paragraph (2) of this Article the provisions of this Protocolshall have effect:

(a) in the United Kingdom in respect of income tax for any year of assessment beginningon or after 6 April following the calendar year in which the Protocol enters into force,

(b) in Denmark in respect of taxes for the income year which coincides with or replaces thecalendar year immediately following that in which the Protocol enters into force andsubsequent income years.

This Protocol shall remain in force as long as the Convention remains in force.

In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto by their respectiveGovernments, have signed this Protocol.

Done in duplicate at London this first day of July 1991 in the English and Danishlanguages, both texts being equally authoritative.

For the Government For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain of the Kingdom of Denmark:

and Northern Ireland:FRANCIS MAUDE R. THORNING-PETERSEN

Vol. 1694, A-19734

420 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

No. 19734. OVERENSKOMST MELLEM REGERINGEN I KONGERIGET DAN-MARK OG REGERINGEN I DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITAN-NIEN OG NORDIRLAND TIL UNDGAELSE AF DOBBELTBESKATNING OGFORHINDRING AF SKATTEUNDDRAGELSE FOR SA VIDT ANGAR SKATTERPA INDKOMST OG KAPITALVINDING

PROTOKOLOM , fNDRING AF DEN DEN 11. NOVEMBER 1980 1 KOBENHAVN

UNDERTEGNEDE OVERENSKOMST MELLEM REGERINGEN I DETFORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND OG

REGERINGEN I KONGERIGET DANMARK TIL UNDGAELSE AF DOB-BELTBESKATNING OG FORHINDRING AF SKA1TEUNDDRAGELSE FOR SA

VIDT ANGAR SKATIER PA INDKOMST OG KAPITALVINDING

Regeringen i Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland og regeringen iKongeriget Danmark;

der onsker at indgt en Protokol om gendring af overenskomsten mellem deKontraherende Parter til undgielse af dobbeltbeskatning og forhindring afskatteunddragelse for sA vidt angir skatter pi indkomst og kapitalvinding, som blevundertegnet i Kobenhavn den 11. november 1980 (herefter omtalt som"Overenskomsten ");

er blevet enige om folgende:

ARTIKEL I

(1) Artikel 3, stykke 1, litra c), (i) overenskomsten skal udgA og erstattes af folgende:

(i) for sA vidt angfr Det Forenede Kongerige enhver britisk statsborger ellerenhver britisk undersit, som ikke er i besiddelse af statsborgerskab i nogetandet land eller omride inden for Det Britiske Statssamfund, forudsat at hanhar tilladelse til ophold i Det Forenede Kongerige; og enhverjuridisk person,ethvert interessentskab og kommanditselskab, enhver forening eller andensammenslutning, hvis retlige stilling som sidan har hjemmel i den i DetForenede Kongerige gmldende lovgivning;"

(2) Artikel 3, stykke 1, litra 0, i overenskomsten skal udgi og erstattes af folgende:

"(f) udtrykket " person" omfatte en fysisk person, et selskab og enhver andensammenslutning af personer, men ikke omfatte interessentskaber ellerkommanditselskaber;"

Vol. 1694, A-19734

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

ARTiKEL II

Folgende nye bestemmelser skal indsmttes umiddelbart efter artikel 5, stykke 3, ioverenskomsten:

"(3A) Uanset bestemmelserne i stykke 3 i denne artikel skal et projekt til anlTg ellermontering af en rorledning til transport af olie eller gas, elier et bygningsarbejde, somstAr i forbindelse med et sAdant anIxg eller en sAdan montering, udgore et fastdriftssted, hvad enten arbejdet varer mere end toiv mineder eller ikke.

(3B) Et foretagende i en kontraherende stat skal anses for at have et fast driftssted iden anden kontraherende stat, hvis det driver virksomhed med at bore og bygge enolie- eller gasbrond i den anden kontraherende stat."

ARTnKEL III

Folgende nye bestemrnmelser skal indsmttes umiddelbart efter artikel 11, stykke 5, ioverenskomsten:

"(6) Bestemmelserne i stykke 1 i denne artikel skal ikke finde anvendelse i tilfMIde,hvor renternes retmwssige ejer er et selskab, som ikke er et noteret selskab, medmindreselskabet pAviser, at det ikke beherskes af en person, henholdsvis af to eller flereindbyrdes forbundne personer i fliesskab, som samlet eller enkeltvis ikke ville havevaret berettigede til lempelse i medfor af stykke I i denne artikel, sAfremt denpagaldende havde varet renternes retmxssige ejer.

(7) 1 stykke 6 i denne artikel(a) betyder et noteret selskab ethvert selskab, hvis aktier noteres officielt pA en

fondsbors i den kontraherende stat, hvori selskabet er hjemmehorende,forudsat at betingelserne for optagelse til en sAdan notering og i swrdeleshed debetingelser, som gaelder for mindstevwrdien af de aktier, som optages tilnotering, saint for omsxtteligheden og spredningen af aktierne, er ioverensstemmelse med de betingelser, som er fastsat i Skema A til DeEuropaTiske Fallesskabers RAdsdirektiv af 5. marts 1979 nr. 79/279/EOF;

(b) skal med forbehold af stykke 8 i denne artikel en person, henholdsvis to elierflere indbyrdes forbundne personer i fillesskab, anses for at beherske et selskab,sAfremt de i den kontraherende stat, hvorfra renten hidrorer, i medfor afIovgivningen vedrorende de skatter, som er omfattet af denne overenskomst, viikunne behandles, som om de behersker selskabet i nogen som helsLhenseende,ligesom personer skal anses for indbyrdes forbundne, sAfremt de i medfor af denanferte lovgivning vii kunne anses for indbyrdes forbundne i nogen som heisthenseende.

(8) I tilfaide, hvor en fysisk person i henhold til stykke 7, litra b), i denne artikel ansesfor at beherske et selskab, alene fordi han ejer almindelige aktier i selskabet med fuldstemmeret og fuld ret til aktieudbytte, og denne fysiske person ikke ejer mere end 20pct. afdet samlede antal afsAdanne aktier i selskabet, skal de aktier, som han ejer, ikkemedregnes ved afgorelsen af, hvor vidt selskabet beherskes af en person, henholdsvisaf to elier flere indbydres forbundne personer i fwllesskab, idet dog ikke mere end 30pct. afdet samlede antal afsAdanne aktier i selskabet vii kunne lades ude af betragtningpA denne mAde."

Vol. 1694, A-19734

422 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

ARTIKEL IV

Folgende nye bestemmelser skal indsaettes umiddelbart efter artikel 12, stykke 4, ioverenskomsten:

"(5) Bestemmelserne i stykke 1 i denne artikel skal ikke finde anvendelse i tilfwlde,hvor den retmTssige ejer af royalties er et selskab, som ikke er et noteret selskab,medmindre selskabet piviser, at det ikke beherskes af en person, henholdvis af to ellerflere indbyrdes forbundne personer i fmllesskab, som samlet eller enkeltvis ikke yiflehave vwret berettigede til lempelse i medfor af stykke I i denne artikel, sAfremt denpgaldende havde vxret den retmmssige ejer af de omhandlede royalties.

(6) I stykke 5 i denne artikel:

(a) betyder et noteret selskab ethvert selskab, hvis aktier noteres officielt pi enfondsbors i den kontraherende stat, hvori selskabet er hjemmehorende,forudsat at betingelserne for optagelse til en sidan notering og i smrdeleshed debetingelser, som gmlder for mindstevaerdien af de aktier, som optages tilnotering, samt for omsmtteligheden og spredningen af aktierne, er ioverensstemmelse med de betingelser, som er fastsat i Skema A til DeEuropwiske Fllesskabers Ridsdirektiv af 5. marts 1979 nr. 79/279/E0F;

(b) skal med forbehold af stykke 7 i denne artikel en person, henholdsvis to ellerflere indbyrdes forbundne personer i faellesskab, anses for at beherske et selskab,sifremt de i den kontraherende stat, hvorfra royalties hidrorer, i medfor afiovgivningen vedrorende de skatter, som er omfattet af denne overenskomst, vilkunne behandles, som om de behersker selskabet i nogen som helst henseende,ligesom personer skal anses for indbyrdes forbundne, sifremt de i medfor af denanforte lovgivning vil kunne anses for indbyrdes forbundne i nogen som helsthenseende.

(7) I tilft Ide, hvor en fysisk person i henhold til stykke 6, litra b), i denne artikel ansesfor at beherske et selskab, alene fordi han ejer almindelige aktier i selskabet med fuldstemmeret og fuld ret til aktieudbytte, og denne fysiske person ikke ejer mere end 20pct. afdet samlede antal af sidanne aktier i selskabet, skal de aktier, som han ejer, ikkemedregnes ved afgorelsen af, hvor vidt selskabet beherskes af en person, henholdsvisaf to eller flere indbyrdes forbundne personer i fillesskab, idet dog ikke mere end 30pct. afdet samlede antal afsidanne aktier i selskabet vil kunne lades ude af betragtningpA denne mAde."

ARTIKEL V

Artikel 13, stykke 4, skal udgi og erstattes af foigende:

"(4) Fortjeneste, sor en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat,erhverver ved afstfelse af:

(a) rettigheder til efterforskning eller udnyttelse, eller

(b) aktiver, som befinder sig i den anden kontraherende stat, og som benyttes iforbindelse med virksomhed uden for kysten som defineret i artikel 28 A, stykke1, i denne overenskomst, der udeves i denne anden stat, eller

(c) aktier, hvis vtrdi eller hvor den storste del afderes verdi hidrerer direkte ellerindirekte fra sAdanne rettigheder eller sidanne aktiver eller fra sadannerettigheder og sAdanne aktiver under et,

kan beskattes i denne anden stat.

Vol. 1694, A-19734

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

I dette stykke betyder" rettigheder til efterforskning eller udnyttelse" rettigheder tilaktiver, som skal fremstilles ved efterforskning eller udnyttelse af havbunden, dennesundergrund og disses naturforekomster i den anden kontraherende stat, herunderrettigheder til andele i eller fordele ved sidanne aktiver.

(5) En fortjeneste af aktiver som omhandlet i stykke 4, litra b), i denne artikel, somanses for oppebAret af en i en kontraherende stat hjemmehorende person, nir envirksomhed, i hvilken aktiverne benyttes, ophorer med at vwre undergivet beskatningi den anden stat, skal ikke beskattes i denne anden stat.

(6) Fortjeneste ved afstielse af alle andre aktiver end de i stykke 1, 2, 3 og 4 i denneartikel omhandlede kan kun beskattes i den kontraherende stat, hvori afhmnderen erhjemmehorende."

ARTiKEL VI

Artikel 14, stykke 1, i overenskomsten skal udgi og erstattes af folgende:

"(1) Indkomst ved frit erhverv eller ved andet arbejde af selvstxndig karakteroppebiret af en fysisk person, som er hjemmeherende i en kontraherende stat, kan kunbeskattes i denne stat. Imidlertid kan sidan indkomst ogsA beskattes i den andenkontraherende stat, hvis:

(a) den pAgxldende opholder sig i den anden stat i en eller flere perioder, dertilsammen overstiger 183 dage i nogen 12-mAneders-periode; eller

(b) den pigtldende har et fast sted, der til stadighed stAr til ridighed for ham idenne anden stat med henblik pA udovelse af hans virksomhed;

men kun i det omfang, den kan henfores til erhverv udovet i denne anden stat."

ARTIKEL VII

Artikel 15, stykke 1, 2 og 3, i overenskomsten skal udgi og erstattes af felgende:

"(1) SAfremt bestemmelserne i artiklerne 16, 18, 19 og 20 i denne overenskomst ikkemedforer andet, kan gage, Ion og andet lignende vederlag for personligt arbejde itjenesteforhold oppebiret af en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat,kun beskattes i denne stat, medmindre arbejdet er udfort i den anden kontraherendestat. Er arbejdet undfort der, kan det vederlag, som oppebmres herfor, beskattes idenne anden stat.

(2) Uanset bestemmelserne i stykke 1 i denne artikel, og sAfremt stykke 3 i denneartikel ikke finder anvendelse, kan vederlag, som en person, der er hjemmehorende ien kontraherende stat, oppebxrer for personligt arbejde i tjenesteforhold, udfort i denanden kontraherende stat, kun beskattes i den forstnmvnte stat, stfremt:

(a) modtageren opholder sig i den anden stat i en eller flere perioder, der tilsammenikke overstiger 183 dage i nogen 12-mineders-periode, og

(b) vederlaget betales af eller for en arbejdsgiver, der er hjemmeherende i den stat,i hvilken modtageren er bjemmehorende, og

(c) vederlaget ikke udredes afet fast driftssted eller et fast sted, som arbejdsgiverenhar i den anden stat.

Vol. 1694, A-19734

1992

424 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

(3) Stykke 2 i denne artikel skal ikke finde anvendelse pi vederlag, som oppebaeresaf en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, i dette stykke benevnt"arbejdstageren ", og som betales af eller for en arbejdsgiver hjemmeherende i dennestat for personligt arbejde i tjenesteforhold udfort i den anden kontraherende stat itilfwlde, hvor

(a) arbejdstageren udforer hverv under dette arbejde for en fra arbejdsgiverenforskellig person, sore direkte eller indirekte frrer tilsyn med, leder ellerkontrollerer den mAde, hvorpi dette hverv udfores; og

(b) arbejdsgiveren ikke har ansvaret for frembringelsen af resultatet af det arbejde,i forbindelse med hvilket hvervet udfores.

(4) Uanset de foranstiende bestemmelser i denne artikel kan vederlag for personligtarbejde i tjenesteforhold, som udfores om bord pA et skib eller et luftfartoj, deranvendes i international trafik, beskattes i den kontraherende stat, i hvilkenforetagendets virkelige ledelse har sit swde.

NAr en i Danmark hjemmeherende person modtager vederlag for personligtarbejde, udfort pi et af Scandinavian Airlines System (SAS) i international trafikanvendt luftfartoj, kan et sidant vederlag kun beskattes i Danmark."

ARTIKEL VIII

Folgende nye bestemmelser skal indsmttes umiddelbart efter artikel 19, stykke 1, litrab), i overenskomsten:

"(c) Uanset bestemmelserne i litra (b), (ii), i dette stykke, skal bestemmelserne i litra (a)finde anvendelse pA vederlag, som betales til

(i) ansatte ved Storbritanniens ambassade eller ved The British Council iKobenhavn, som ikke er danske statsborgere, og

(ii) ansatte ved den danske ambassade i London, som ikke er statsborgere i DetForenede Kongerige."

ARKIrL IX

Artikel 2 1, stykke 1, i overenskomsten skal udgA og erstattes af folgende:

"(1) Indkomster, hvorfra de end hidrorer-bortset fra indkomst udbetalt afbindlagte midler eller fra dodsboer, som er under behandling-hvis retmMssige ejer eren person hjemmehorende i en kontraherende stat, og som ikke er udtrykkeligtbehandlet i de foranstAende artikler i denne overenskomst, kan kun beskattes i dennestat."

ARTKEL X

Felgende nye artikel skal indszttes umiddelbart efter artikel 28:

Vol. 1694, A-19734

1992 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Trait~s 425

"Artikel 28 AForskellige bestemmelser, der finder anvendelse pA visse former for virksomhed uden

for kysten

(1) Bestemmelserne i denne artikel skal finde anvendelse uanset enhver andenbestemmelse i denne overenskomst i tilfmlde, hvor virksomhed udoves uden for kysteni forbindelse med efterforskning eller udnyttelse af olie eller gas i den havbund ogdennes undergrund (omtalt i denne artikel som "virksomhed uden for kysten "), somer beliggende i en kontraherende stat.

(2) Et foretagende i en kontraherende stat, som udover virksomhed uden for kysteni den anden kontraherende stat, skal anses for at drive erhvervsvirksomhed i denneanden kontraherende stat gennem et d6r beliggende fast driftssted.

(3) En person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, som i den andenkontraherende stat udover virksomhed uden for kysten, der bestAr i udovelse af friterhverv eller andet arbejde af seivstmndig karakter, skal anses for at udove denomhandlede virksomhed tra et fast sted i denne anden kontraherende stat.

(4) Uanset bestemmelserne i stykke 2 i denne artikel, kan fortjeneste, som etforetagende i en kontraherende stat i forbindelse med virksomhed uden for kystenerhverver ved driften af skibe eller luftfartojer, som i deres nuvwrende stand forst ogfremmest er bygget med henblik pA at transportere forsyninger eller personel, eller veddriften af bugserbide eller ankerhindteringsfartojer, kun beskattes i den stat, i hvilkenforetagendets virkelige ledelse har sit smde. Bestemmelserne i dette stykke skalimidlertid ikke finde anvendelse pi fortjeneste, som er erhvervet i nogen periode, ihvilken et sidant skib eller luftfartoj ifolge kontrakt skal anvendes hovedsageligt tilandre formal end til at transportere forsyninger eller personel til eller mellem pladser,hvor der udoves virksomhed uden for kysten.

(5) (a) Sifremt litra (b) og (c) i dette stykke ikke medforer andet, kan gage, Ion oglignende vederlag for personligt arbejde i tjenesteforhold oppebAret af enperson, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, i forbindelse medvirksomhed uden for kysten i den anden kontraherende stat, i det omtfangarbejdet udfores uden for kysten i denne anden kontraherende stat, kunbeskattes i denne anden kontraherende stat.

(b) SAfremt litra (c) i dette stykke ikke medforer andet, kan gage, Ion og lignendevederlag oppebiret af en person, der er hjemmehorende i en kontraherendestat, for personligt arbejde i tjenesteforhold, som udfores om bord pA et skibeller et luftfartoj, pA hvis driftsfortjeneste stykke 4 i denne artikel finderanvendelse, kun beskattes i den kontraherende stat, i hvilken foretagendetsvirkelige ledelse har sit s~de.

(c) Medmindre der fremIegges dokumentbevis for den kompetente myndighedi den anden kontraherende stat for, at der er truffet foranstaltninger tilbetaling af skat af vederlaget i den kontraherende stat, som har denudelukkende ret til at beskatte dette i overensstemmelse med litra (a) eller (b)

Vol. 1694, A-19734

426 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

i dette stykke, kan sfdant vederlag ogsA beskattes i denne andenkontraherende stat."

ARtKEL XI

(1) Hver af de kontraherende stater skal give den anden underretning om, at den bargennemfort de foranstaltninger, som krmves i henhold til den pigw1dende stats lovgivningfor denne protokals ikrafttraeden. Protokollen skal trwde i kraft efter udlobet af tredivedage efter datoen for den sidste af disse underretninger og skal med forbehold afbestemmelserne i stykke 2 og 3 i denne artikel have virkning derefter.

(2) Bestemmelserne i artikel 19, stykke 1, litra (c), i overenskomsten (som tilfojet vedartikel VIII i protokollen) skal have virkning med hensyn til vederlag oppebiret for arbejdei tjenesteforhold, som er udfort 1. januar 1980 eller senere.

(3) Bortset fra hvad der er fastsat i stykke 2 i denne artikel, skal bestemnelserne i denneprotokol have virkning:

(a) i Det Forenede Kongerige for si vidt angir indkomstskat for ethvert skatteir, sombegynder den 6. april eller senere efter det kalenderfir, hvori protokollen trader i kraft.

(b) i Danmark for si vidt angir skatter for det indkomstir, som falder sammen med ellertrader i stedet for det kalenderir, som folger umiddelbart efter det kalenderir, hvoriprotokollen trader i kraft, og for folgende indkomstir.

Denne protokol skal forblive i kraft, sA 1Tnge som overenskomsten forbliver i kraft.

Til bekreftelse heraf har de undertegnede, dertil behorigt befuldmwgtigede af deresrespektive regeringer, underskrevet denne protokol.

Udfrdiget i London den I juli 1991 i to eksemplarer pA engelsk og dansk, sfiledes atbegge tekster har samme gyldighed.

For regeringen For regeringeni Det Forenede Kongerige i Kongeriget Danmark:

Storbritannien og Nordirland:FRANCIS MAUDE R. THORNING-PETERSEN

Vol. 1694, A-19734

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

EXCHANGE OF NOTES

I

Her Majesty's Ambassador at Copenhagento the Minister of Economic Affairs and Taxation of Denmark

4 November 1991

Your Excellency

I have the honour to refer to the Protocol amending the Double Taxation Conventionbetween the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandand the Government of the Kingdom of Denmark, signed in London on 1 July 1991.

I also have the honour to propose that the words "after the expiration of thirty daysfollowing" in Article XI(l) of the proposed Protocol shall be replaced by theword "on"

If this proposal is acceptable to the Government of the Kingdom of Denmark, I havethe honour to propose that this Note together with your Excellency's reply in that senseshall constitute an Agreement between our two Governments in this matter which shallenter into force on the date of your reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

N. C. R. WILLIAMS

Vol. 1694, A-19734

428 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

II

The Minister of Taxation of Denmarkto Her Majesty's Ambassador at Copenhagen

6 November 1991

Your ExcellencyI have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of 4 November 1991

which reads as follows:

[See note I]

In reply, I have the honour to inform Your Excellency that the above proposal isacceptable to the Government of the Kingdom of Denmark. Therefore, I agree that yourNote and this reply shall constitute an Agreement between our two Governments in thismatter which shall enter into force today.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

ANDERS FOGH RASMUSSEN

Vol. 1694, A-19734

1992 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 429

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 19734. CONVENTION ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DUDANEMARK ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD TENDANT A tVITER LA DOUBLEIMPOSITION ET A PRtVENIR L'tVASION FISCALE EN MATIkRE D'IMP6TSSUR LE REVENU ET D'IMPOTS SUR LES GAINS EN CAPITAL. SIGNtE ACOPENHAGUE LE 11 NOVEMBRE 1980'

PROTOCOLE 2 MODIFIANT LA CONVENTION SUSMENTIONN9E (AVEC 9CHANGE DE NOTES,COPENHAGUE, 4 ET 6 NOVEMBRE 1991). SIGN ), LONDRES LE JER JUILLET 1991

Textes authentiques du protocole : anglais et danois.

Texte authentique de Pi'change de notes: anglais.

Enregistr4 par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 28 octobre1992.

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement du Royaume du Danemark;

D6sireux de conclure un Protocole portant modification de la Convention entre les Par-ties contractantes tendant A 6viter la double imposition et A pr6venir l'6vasion fiscale enmati~re d'imp6ts sur le revenu et sur les gains en capital, sign6e A Copenhague le 11 no-vembre 19801 (ci-apr~s d6nomm6e << la Convention >>);

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

1) L'alin6a c, i du paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention est supprim6 et rem-plac6 par le texte suivant :<< i) En ce qui concerne le Royaume-Uni, de tout citoyen britannique ou de tout sujet bri-

tannique ne poss6dant pas la citoyennet6 d'un autre pays ou territoire quelconque duCommonwealth, pourvu qu'il ait le droit de s6journer au Royaume-Uni; et toute per-sonne juridique, soci6t6 de personnes, association ou autre entit6 qui tient son statut dudroit en vigueur au Royaume-Uni; >>

2) L'alin6afdu paragraphe I de l'article 3 de la Convention est supprim6 et remplac6par le texte suivant :

<<f) Le terme << personne >> couvre une personne physique, une soci6t6 et tout autregroupement de personnes, mais ne comprend pas les soci6t6s de personnes; >

Article H

Les nouvelles dispositions ci-apr~s sont ins6r6es imm6diatement apr~s le paragraphe 3de ]'article 5 de la Convention:

<< 3 A) Nonobstant les dispositions du paragraphe 3 du pr6sent article, un chantierpour la construction ou l'installation d'un ol~oduc ou d'un gazoduc, ou un site de construc-

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1223, p. 33.2 Le Protocole, tel que modifid par l'6change de notes susmentionnd, est entrd en vigueur le 19 d6cembre 1991, date

de la derni~re des notifications par lesquelles les Parties se sont inform~es de I'accomplissement des proc6dures requisespar leur l6gislation pour sa mise en application, conform6ment au paragraphe I de son article XI.

Vol. 1694, A-19734

430 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

tion en rapport avec une telle construction ou installation, constituent un 6tablissement sta-ble, que leur dur6e soit ou non supdrieure A 12 mois.

3 B) Une entreprise d'un Etat contractant est consid6r6e comme ayant un 6tablisse-ment stable dans l'autre Etat contractant, si elle exerce une activit6 consistant h forer unpuits de p6trole ou de gaz dans l'autre Etat contractant. >>

Article III

Les nouvelles dispositions ci-apr~s sont ins6r6es imm6diatement apr~s le paragraphe 5de l'article 11 de la Convention :

<< 6) Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne sont pas applicables lors-que le propri6taire bdnificiaire des int6rts est une socid6t autre qu'une soci6t6 cot6e enbourse, A moins que la soci6t6 ne prouve qu'elle n'est pas contrfl6e par une personne, oudeux ou plusieurs personnes, associ6es ou li6es entre elles, qui n'auraient pas eu droit oudont l'une quelconque n'aurait pas eu droit au d6gr~vement au titre du paragraphe 1 dupr6sent article si elle avait 6t6 le propri6taire b6n6ficiaire des int6rets.

7) Aux fins du paragraphe 6 du pr6sent article:

a) Une socidt6 cot6e en bourse est toute soci6t6 dont les actions sont officiellementcot6es A la bourse dans l'Etat contractant dont elle est r6sident, pourvu que les conditionsd'admission A une telle cotation, et en particulier celles qui r6gissent la valeur minimum desactions A admettre, la transferabilitd et la dispersion des actions, soient conformes aux con-ditions fix6es dans la liste A de la directive du Conseil des Communaut6s europ6ennes endate du 5 mars 1979 no 79/279/CEE;

b) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 8 du pr6sent article, une ou deux ouplusieurs personnes associ6es ou li6es entre elles sont consid6r6es comme ayant le contr6led'une soci6t6 si, en vertu de ia 16gislation de l'Etat contractant dans lequel sont produits lesint6r~ts auxquels ont trait les imp6ts vis6s par la pr6sente Convention, elles pourraient 6tretrait6es comme en ayant le contr6le A une fin quelconque, et ces personnes seront trait6escomme associ6es ou li6es si, en vertu de cette 16gislation, elles pourraient &re ainsi trait6es

une fin quelconque.

8) Lorsqu'une personne est trait6e en vertu de l'alin6a b du paragraphe 7 du pr6-sent article comme ayant le contr6le d'une soci6t6 pour la seule raison qu'elle d6tient desactions ordinaires dans la socid6t avec pleins droits de vote et droit aux dividendes, et quecette personne ne d6tient pas plus de 20 pour cent du nombre total de telles actions dans lasoci6td, les actions d6tenues par elle ne seront pas prises en compte pour d6terminer si lasoci6t6 est contr6l6e par une ou deux ou plusieurs personnes associ6es ou lies entre elles,pourvu que le nombre de telles actions non prises en compte de cette mani~re n'exc~de pas30 pour cent du total de ces actions dans la soci6t6. >>

Article IV

Les nouvelles dispositions ci-aprs sont ins6r6es imm6diatement apr~s le paragraphe 4de 'article 12 de la Convention:

< 5) Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article ne sont pas applicables lors-que le propri6taire b6n6ficiaire des redevances est une soci6t6 autre qu'une soci6t6 cot6e enbourse, A moins que la soci6t6 ne prouve qu'elle n'est pas contr616e par une personne, oudeux ou plusieurs personnes, associ6es ou li6es entre elles, qui n'auraient pas eu droit oudont l'une quelconque n'aurait pas eu droit au d6gr~vement au titre du paragraphe 1 dupr6sent article si elle avait 6td le propri6taire b6n6ficiaire des redevances.

6) Aux fins du paragraphe 5 du pr6sent article:

a) Une soci6t6 cot6e en bourse est toute soci6t6 dont les actions sont officiellementcot6es A ]a bourse dans l'Etat contractant dont elle est rdsident, pourvu que les conditions

Vol. 1694. A-19734

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

d'admission A une telle cotation, et en particulier celles qui r6gissent la valeur minimum desactions A admettre, la transferabilit6 et la dispersion des actions, soient conformes aux con-ditions fix6es dans la liste A de la directive du Conseil des Communaut6s europdennes endate du 5 mars 1979 no 79/279/CEE;

b) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 7 du pr6sent article, une ou deux ouplusieurs personnes associ6es ou li6es entre elles sont consid6r6es comme ayant le contr6led'une socidt6 si, en vertu de la 16gislation de 'Etat contractant dans lequel sont produitesles redevances auxquelles ont trait les imp6ts vis6s par la pr6sente Convention, elles pour-raient 8tre trait6es comme en ayant le contr6le A une fin quelconque, et ces personnes seronttraitdes comme associ6es ou li6es si, en vertu de cette 16gislation, elles pourraient 8tre ainsitraitdes h une fin quelconque.

7) Lorsqu'une personne est trait6e en vertu de 'alin6a b du paragraphe 6 du prd-sent article comme ayant le contr6le d'une socidt6 pour la spule raison qu'elle d6tient desactions ordinaires dans la soci6t6 avec pleins droits de vote et droit aux dividendes, et quecette personne ne ddtient pas plus de 20 pour cent du nombre total de telles actions dans lasocidt6, les actions d6tenues par elle ne seront pas prises en compte pour d6terminer si lasoci6t6 est contr616e par une ou deux ou plusieurs personnes associ6es ou lides entre elles,pourvu que le nombre de telles actions non prises en compte de cette mani~re n'excide pas30 pour cent du total de ces actions dans la socidt6. >

Article V

Le paragraphe 4 de 'article 13 est supprim6 et remplac6 par le texte suivant:

« 4) Les gains qu'un rdsident d'un Etat contractant tire de l'ali6nation:

a) De droits de prospection ou d'exploitation; ou

b) De biens situds dans l'autre Etat contractant et utilis6s dans le cadre d'activit6s enmer, telles qu'elles sont d6finies au paragraphe 1 de l'article 28 A de la pr6sente Convention,exerc6es dans cet autre Etat; ou

c) D'actions dont la valeur ou la plus grande partie de la valeur tient directement ouindirectement A ces droits ou A ces biens consid6r6s ensemble;

sont imposables dans cet autre Etat.

Dans le prdsent paragraphe, l'expression « droits de prospection ou d'exploitationd6signe les droits aff6rents des biens susceptibles d'&tre produits par la prospection oul'exploitation des fonds marins et de leur sous-sol ou de leurs ressources naturelles dansl'autre Etat contractant, y compris des droits A des participations ou A des b6n6fices pro-venant de ces biens.

5) Un gain tir6 d'un bien mentionn6 A l'alin6a b du paragraphe 4 du pr6sent article, quiest consid6r6 comme obtenu par un r6sident d'un Etat contractant alors qu'une activit6 pourlaquelle le bien est utilis6 cesse d'8tre imposable dans l'autre Etat, ne sera pas impos6 danscet autre Etat.

6) Les gains tirds de l'ali6nation de tout bien autre que celui qui est mentionnd auxparagraphes 1, 2, 3 et 4 du pr6sent article, ne seront imposables que dans l'Etat contractantdont I'ali6nant est r6sident. >

Article VI

Le paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention est supprim6 et remplac6 par le textesuivant :

«< I) Les revenus qu'une personne qui est r6sident d'un Etat contractant tire d'uneprofession lib6rale ou d'autres activit6s de caract;re inddpendant ne sont imposables que

Vol. 1694, A-19734

432 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

dans cet Etat. Toutefois, de tels revenus sont aussi imposables dans r'autre Etat contractantsi :

a) Cette personne s6journe dans l'autre Etat pendant une p6riode ou des p6riodesd'une dur6e totale sup6rieure b 183 jours au cours de toute pdriode de 12 mois; ou

b) Cette personne dispose r6guli~rement d'une base fixe dans cet autre Etat aux fins de1'exercice de ses activit6s;

mais seulement dans la mesure qui peut &re attribu6e aux activit6s exerc6es dans cet autreEtat. >

Article VII

Les paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 15 de la Convention sont supprim6s et remplac6spar le texte suivant :

<« 1) Sous r6serve des dispositions de articles 16, 18, 19 et 20 de la pr6sente Conven-tion, les salaires, traitements et autres r6mun6rations similaires qu'un r6sident d'un Etatcontractant regoit au titre d'un emploi salari6 ne sont imposables que dans cet Etat contrac-tant, A moins que l'emploi ne soit exerc6 dans l'autre Etat contractant. Si 1'emploi y estexerc6, les r6mundrations reques A ce titre sont imposables dans cet autre Etat contractant.

2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article et sous r6serve desdispositions du paragraphe 3 du pr6sent article, les r6mun6rations qu'un r6sident d'un Etatcontractant regoit au titre d'un emploi salari6 exerc6 dans l'autre Etat contractant ne sontimposables que dans le premier Etat si :

a) Le b6n6ficiaire s6journe dans l'autre Etat pendant une p6riode ou des p6riodesn'exc6dant pas au total 183 jours au cours de toute pdriode de 12 mois; et

b) Les r6mun6rations sont paydes par un employeur ou pour le compte d'un employeurqui est un r6sident de l'Etat dont le b6n6ficiaire est r6sident; et

c) La charge des r6mun6rations n'est pas supportde par un 6tablissement stable ou unebase fixe que l'employeur a dans l'autre Etat.

3) Les dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article ne s'appliquent pas A la r6mu-n6ation revue par un r6sident d'un Etat contractant, d6nomm6 dans le pr6sent paragraphe< l'employ6 >, et payde par un employeur ou pour le compte d'un employeur qui est r6sident

de cet Etat, pour un emploi salarid exerc6 dans l'autre Etat contractant ob :

a) L'employ6 s'acquitte de services au cours de cet emploi salarid envers une personneautre que 'employeur qui, directement ou indirectement, surveille, dirige ou contr6le la ma-ni~re dont les services sont rendus; et

b) L'employeur n'est pas responsable de la rdalisation des fins auxquelles les servicessont rendus.

4) Nonobstant les dispositions pr6cddentes du pr6sent article, les r6mun6rationsreques au titre d'un emploi salari6 exercd A bord d'un navire ou d'un a6ronef exploit6 entrafic international sont imposables dans 'Etat contractant ob le siege de direction effectivede l'entreprise est situ6.

Lorsqu'un r6sident du Danemark regoit une rdmun6ration pour un emploi salari6exerc6 bord d'un navire ou d'un a6ronef exploit6 en trafic international par le consor-tium Scandinavian Airlines System (SAS), cette remun6ration n'est imposable qu'auDanemark. >

Article VIII

La nouvelle disposition ci-aprts est insdr6e imm~diatement apr~s l'alin6a b du para-graphe I de l'article 19 de la Convention:

Vol 1694, A-19734

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

<cc) Nonobstant les dispositions de l'alinda b, ii du pr6sent paragraphe, les dispositionsde l'alin6a a s'appliquent aux rdmundrations pay6es :

i) Aux employ6s de l'Ambassade britannique ou du British Council A Copenhague qui nesont pas ressortissants du Danemark, et

ii) Aux employds de 'Ambassade du Danemark A Londres qui ne sont pas ressortissants duRoyaume-Uni.

Article IX

Le paragraphe I de l'article 21 de la Convention est supprim6 et remplacd par le textesuivant :

« 1) Les 616ments de revenu, d'oti qu'ils proviennent, autres que les revenus pay6s autitre de fiducies ou de successions de personnes d6c&&6es en cours de liquidation, qui sontperrus par un r6sident d'un Etat contractant et ne sont pas express6ment mentionn6s dansles articles pr6c6dents de la pr6sente Convention, ne sont imposables que dans cet Etat.

Article X

Les nouvel article ci-apr~s est ins6r6 imm6diatement apr~s l'article 28:

« Article 28 A

RLGLES DIVERSES APPLICABLES , CERTAINES ACTIVITIES EN MER

I) Les dispositions du prdsent article sont applicables nonobstant toute autre disposi-tion de la prdsente Convention, lorsque des activit6s sont exerc6es en mer A l'occasion de laprospection ou de 'exploitation de p6trole ou de gas dans les fonds marins et leur sous-sol(d6nomm6es dans le pr6sent article << activit6s en mer ) situ6es dans un Etat contractant.

2) Une entreprise d'un Etat contractant qui exerce des activit6s en mer dans l'autreEtat contractant est consid6r6e comme exer~ant des activit6s commerciales dans cet autreEtat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ.

3) Un r6sident d'un Etat contractant qui exerce des activit6s en mer dans l'autre Etatcontractant au titre d'une profession lib6rale ou d'autres activit6s de caract~re ind6pendant,est consid6r6 comme exerrant ces activit6s par l'interm6diaire d'une base fixe situ6e danscet autre Etat contractant.

4) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article, les b6n6fices tir6spar une entreprise d'un Etat contractant de 'exploitation, en relation avec des activit6s enmer, de navires ou d'a6ronefs qui sont dans leur 6tat actuel destin6s principalement A trans-porter des mat6riels ou du personnel, ou des remorqueurs ou des navires dot6s d'appareilsde mouillage, ne sont imposables que dans l'Etat oii est situ6 le siege de la direction effectivede l'entreprise. Toutefois, les dispositions du pr6sent paragraphe ne sont pas applicables auxb6n6fices obtenus au cours de toute pdriode pendant laquelle un tel navire ou a6ronef estaffrt6 essentiellement dans d'autres buts que de transporter des matdriels ou du personnelA destination des lieux ott les activitds en mer sont exercdes ou entre ceux-ci.

5) a) Sous r6serve des dispositions des alin6as b et c du pr6sent paragraphe, les traite-ments, salaires et rdmun6rations analogues qu'un r6sident d'un Etat contractant reqoit autitre d'un emploi salarid en rapport avec des activit6s en mer dans l'autre Etat contractant,dans la mesure oia ces fonctions sont exerc6es en mer dans cet autre Etat contractant, nesont imposables que dans cet autre Etat.

b) Sous r6serve des dispositions de 'alin6a c du pr6sent paragraphe, les traitements,salaires et r6mun6rations analogues qu'un r6sident d'un Etat contractant regoit au titre d'unemploi salari6 exerc6 A bord d'un navire ou d'un adronef dont l'exploitation procure les

Vol. 1694, A-19734

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

b6ndfices auxquels s'applique le paragraphe 4 du pr6sent article, ne sont imposables quedans l'Etat contractant dans lequel est situ6 le siege de la direction effective de 1'entreprise.

c) A moins que des pieces ne soient produites A I'autorit6 comp6tente de l'autre Etatcontractant pour attester que des arrangements ont 6 conclus pour le paiement de l'imp6tA ce titre dans l'Etat contractant qui d6tient le droit exclusif d'imposer les r6mun6rationsconform6ment aux alin6as a ou b du pr6sent paragraphe, ces r6mun6rations sont aussi impo-sables dans cet autre Etat contractant.

Article XI

1) Chacun des Etats contractants notifiera A l'autre l'accomplissement des formalitdsrequises par sa l6gislation pour la mise en vigueur du pr6sent Protocole. Le pr6sent Pro-tocole entrera en vigueur A l'expiration d'une p6riode de 30 jours qui suivra la date de ladernire de ces notifications et prendra effet sous rdserve des dispositions des paragraphes 2et 3 du present article.

2) Les dispositions de l'alin6a c du paragraphe I de 'article 19 de la Convention (tellesqu'ajout6es par l'article VIII du Protocole) prendront effet en ce qui concerne les r6mun6ra-tions reques pour services rendus dans le cadre d'un emploi salari6, le ler janvier 1980 ouapr~s cette date.

3) Sauf dans les conditions pr6vues au paragraphe 2 du pr6sent article, les dispositionsdu pr6sent Protocole prendront effet :

a) Au Royaume-Uni en ce qui concerne l'imp6t sur le revenu pour toute ann6e fiscalecommengant le 6 avril ou apr~s cette date de l'ann6e suivant l'ann6e civile au cours delaquelle le Protocole entrera en vigueur,

b) Au Danemark, en ce qui concerne les imp6ts pour l'ann6e de revenu coincidant avecl'ann6e civile ou remplaqant l'ann6e civile suivant imm6diatement celle au cours de laquellele Protocole entrera en vigueur et pour les ann6es de revenu suivantes.

Le pr6sent Protocole demeurera en vigueur aussi longtemps que la Convention.

EN FOL DE QUOI, les soussignds, A ce dfiment habilit6s par leurs Gouvernements respec-tifs, ont sign6 le pr6sent Protocole.

FAIT en double exemplaire A Londres, le premier jour dejuillet 1991, en langues anglaiseet danoise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne du Royaume du Danemark:

et d'Irlande du Nord:

FRANCIS MAUDE R. THORNING-PETERSEN

Vol. 1694, A-19734

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitks

ICHANGE DE NOTES

I

L'Ambassadeur de Sa Majestj 6t Copenhagueau Ministre des Affaires 9conomiques etfiscales du Danemark

Le 4 novembre 1991

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me rdfdrer au Protocole portant modification de la Convention tendantA 6viter la double imposition entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord et le Gouvernement du Royaume du Danemark, sign6 h Londres le1erjuillet 1991.

J'ai dgalement l'honneur de proposer qu'au paragraphe 1 de I'article XI du Protocolepropos6, soient supprim6s les mots << l'expiration d'une pdriode de 30 jours qui suivra >>.

Si cette proposition rencontre l'agrtment du Gouvemement du Royaume du Danemark,j'ai I'honneur de proposer que la prtsente note et la note en rtponse de Votre ExcellenceA cet effet, constituent un Accord sur cette question entre nos deux Gouvernements, quientrera en vigueur bi la date de votre rdponse.

Je saisis cette occasion, etc.

N. C. R. WILLIAMS

Vol. 1694, A-19734

436 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

II

Le Ministre des Affairesfiscales du Danemarkt I'Ambassadeur de Sa Majestd b Copenhague

Le 6 novembre 1991

Monsieur 1'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de la note de Votre Excellence en date du 4 novembre1991, dont la teneur est la suivante :

[Voir note I]

En r6ponse, j'ai l'honneur de faire savoir Votre Excellence que la proposition ci-des-sus rencontre l'agr6ment du Gouvemement du Royaume du Danemark. Par consdquent, jesuis d'accord pour que votre note et ]a pr6sente r6ponse constituent un Accord sur cettequestion entre nos deux Gouvernements, qui entrera en vigueur A la date de ce jour.

Je saisis cette occasion, etc.

ANDERS FOGH RASMUSSEN

Vol. 1694, A-19734

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 20388. CONVENTION BETWEENTHE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREAT BRIT-AIN AND NORTHERN IRELAND ANDTHE GOVERNMENT OF THE KING-DOM OF THE NETHERLANDS FORTHE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXA-TION AND THE PREVENTION OFFISCAL EVASION WITH RESPECT TOTAXES ON INCOME AND CAPITALGAINS. SIGNED AT THE HAGUE ON7 NOVEMBER 1980'

PROTOCOL2

AMENDING THE ABOVE-MEN-TIONED CONVENTION. SIGNED AT LON-DON ON 12 JULY 1983

PROTOCOL3 FURTHER AMENDING THE

ABOVE-MENTIONED CONVENTION. SIGNEDAT THE HAGUE ON 24 AUGUST 1989

Authentic texts: English and Dutch.

Registered by the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland on 28 Octo-ber 1992.

Publication effected in accordance witharticle 12 (2) of the General Assembly reg-ulations to give effect to Article 102 of theCharter of the United Nations as amended inthe last instance by GeneralAssembly resolu-tion 33/141 A of 19 December 1978.

' United Nations, Treaty Series, vol. 1249, p. 209.2 Came into force on 20 December 1990, the date of the

last of the notifications by which the Parties informedeach other of the completion of the required procedures,in accordance with article 11.

3 Came into force on 20 December 1990, the date of thelast of the notifications by which the Parties informedeach other of the completion of the required procedures,in accordance with article V.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 20388. CONVENTION ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DU ROYAUME DESPAYS-BAS TENDANT A tVITER LESDOUBLES IMPOSITIONS ET A PRt-VENIR L'tVASION FISCALE EN MA-TItRE D'IMPOTS SUR LE REVENUET LES GAINS EN CAPITAL. SIGNItEA LA HAYE LE 7 NOVEMBRE 1980'

PROTOCOLE2 MODIFIANT LA CONVENTION

SUSMENTIONN9E. SIGN9 A. LONDRES LE12 JUILLET 1983

PROTOCOLE3 MODIFIANT k NOUVEAU LA

CONVENTION SUSMENTIONNEE. SIGN A,LA HAYE LE 24 AOOT 1989

Textes authentiques : anglais et njerlandais.

Enregistris par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 28 oc-tobre 1992.

Publication effectuie conformdment auparagraphe 2 de l'article 12 du rglement del'Assemblie genirale desting Li mettre enapplication l'Article 102 de la Charte desNations Unies tel qu'amend en dernier lieupar la rsolution 33/141 A de l'Assembldeginerale en date du 19 ddcembre 1978.

' Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 1249, p. 209.2 Entrd en vigueur le 20 d&cembre 1990, date de la der-

ni&e des notifications par lesquelles les Parties se sontinform~es de l'accomplissement des procedures requises,conformiment A I'article 1I.

3 EntrA en vigueur le 20 d6cembre 1990, date de la der-nitre des notifications par lesquelles les Parties se sontinform6es de r accomplissement des procedures requises,conformdment A ]'article V.

Vol. 1694. A-20388

438 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

No. 21618. EUROPEAN AGREEMENTON MAIN INTERNATIONAL TRAF-FIC ARTERIES (AGR). CONCLUDEDAT GENEVA ON 15 NOVEMBER 1975'

ACCESSION

Instrument deposited on:

27 October 1992

SWEDEN

(With effect from 25 January 1993.)

Registered ex officio on 27 October 1992.

No 21618. ACCORD EUROPtEN SURLES GRANDES ROUTES DE TRAFICINTERNATIONAL (AGR). CONCLU AGENVE LE 15 NOVEMBRE 19751

ADHtSION

Instrument djposo le:

27 octobre 1992

SUEDE

(Avec effet au 25 janvier 1993.)

Enregistrj d'office le 27 octobre 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1302, p. 91, and I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1302, p. 91, etannex A in volumes 1303, 1306, 1364, 1365, 1380, 1388, annexe Ades volumes 1303, 1306, 1364, 1365, 1380, 1388,1394, 1402, 1412, 1436, 1439, 1442, 1485, 1511, 1515, 1537, 1394, 1402, 1412, 1436, 1439, 1442, 1485, 1511, 1515, 1537,1539, 1556, 1590, 1591, 1607, 1654, 1658, 1679, 1688 and 1539, 1556, 1590, 1591, 1607, 1654, 1658, 1679, 1688 et1691. 1691.

Vol. 1694, A-21618

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 22514. CONVENTION ON THECIVIL ASPECTS OF INTERNA-TIONAL CHILD ABDUCTION. CON-CLUDED AT THE HAGUE ON 25 OC-TOBER 19801

ACCEPTANCE of the accession of BurkinaFaso

2

Notification received by the Governmentof the Netherlands on:

26 August 1992

UNITED STATES OF AMERICA

(The Convention will enter into forcebetween the United States of America andBurkina Faso on 1 November 1992.)

ACCEPTANCES of the accession of Poland 3

Notifications received by the Governmentof the Netherlands on:

26 August 1992

UNITED STATES OF AMERICA

(The Convention will enter into forcebetween the United States of America andPoland on 1 November 1992.)

28 August 1992

NETHERLANDS

(For the Kingdom in Europe. The Conven-tion will enter into force between the Nether-lands and Poland on 1 November 1992.)

I United Nations, Treaty Series, vol. 1343, p. 89, andannex A in volumes 1352, 1363, 1380, 1387, 1422, 1424,1427, 1436, 1439, 1442, 1444, 1455, 1463, 1504, 1510, 1523,1529, 1541, 1543, 1548, 1562, 1567, 1580, 1593, 1606, 1637,1639, 1642, 1649, 1653, 1654, 1658, 1664, 1667, 1672, 1678,1679, 1686 and 1689.

2 Ibid, vol. 1678, No. A-22514.3 Ibid., vol. 1689, No. A-22514.

No 22514. CONVENTION SUR LES AS-PECTS CIVILS DE L'ENLtVEMENTINTERNATIONAL D'ENFANTS. CON-CLUE A LA HAYE LE 25 OCTOBRE19801

ACCEPTATION de I'adhdsion du BurkinaFaso

2

Notification rezue par le Gouvernementnjerlandais le:

26 aofit 1992

ETATS-UNIS D'AMtRIQUE

(La Convention entrera en vigueur entreles Etats-Unis d'Am6rique et Burkina Fasole IPr novembre 1992.)

ACCEPTATIONS de l'adh6sion de la Po-logne

3

Notifications revues par le Gouvernementnierlandais le:

26 aoft 1992

ETATS-UNIS D'AM9iRIQUE

(La Convention entrera en vigueur entreles Etats-Unis d'Am6rique et la Pologne leI er novembre 1992.)

28 aoflt 1992

PAYS-BAS

(Pour le Royaume en Europe. La Conven-tion entrera en vigueur entre les Pays-Bas etla Pologne le 1er novembre 1992.)

I Nations Unies, Recued des Traitds, vol. 1343, p. 89, etannexe A des volumes 1352, 1363, 1380, 1387, 1422, 1424,1427, 1436, 1439, 1442, 1444, 1455, 1463, 1504, 1510, 1523,1529, 1541, 1543, 1548, 1562, 1567, 1580, 1593, 1606, 1637,1639, 1642, 1649, 1653, 1654, 1658, 1664, 1667, 1672, 1678,1679, 1686 et 1689.

2 Ibid., vol. 1678, no A-22514.3 Ibid., vol. 1689, no A-22514.

Vol. 1694, A-22514

440 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

ACCEPTANCE of the accession of Mexico]

Notification received by the Governmentof the Netherlands on:

3 September 1992

DENMARK

(The Convention will enter into force be-tween Denmark and Mexico on 1 December1992.)

Certified statements were registered by theNetherlands on 29 October 1992.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1642, No. A-22514.

ACCEPTATION de l'adhdsion du Mexique l

Notification revue par le Gouvernementnierlandais le:

3 septembre 1992

DANEMARK

(La Convention entrera en vigueur entrele Danemark et le Mexique le ler d6cembre1992.)

Les diclarations certfies ont jtj enregis-tries par les Pays-Bas le 29 octobre 1992.

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1642,no A-22514.

Vol. 1694. A-22514

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 441

No. 23432. CONSTITUTION OF THEUNITED NATIONS INDUSTRIAL DE-VELOPMENT ORGANIZATION. CON-CLUDED AT VIENNA ON 8 APRIL19791

ACCESSION

Instrument deposited on:

30 October 1992

GEORGIA

(With effect from 30 October 1992.)

Registered ex officio on 30 October 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1401, p. 3, andannex A in volumes 1401, 1402, 1403, 1404, 1405, 1406,1410, 1411, 1412, 1413, 1417, 1419, 1421, 1423, 1425, 1426,1427, 1428, 1434, 1436, 1437, 1439, 1441, 1458, 1478, 1484,1488, 1491, 1501, 1504, 1563, 1564, 1647, 1653, 1660, 1674.1676, 1677 and 1691.

No 23432. ACTE CONSTITUTIF DEL'ORGANISATION DES NATIONSUNIES POUR LE DtVELOPPEMENTINDUSTRIEL. CONCLU A VIENNELE 8 AVRIL 1979'

ADHISION

Instrument ddposd le:

30 octobre 1992

GIORGIE

(Avec effet au 30 octobre 1992.)

Enregistrd d'office le 30 octobre 1992.

1 Nations Unies, Recueji des Trait~s, vol. 1401, p. 3, etannexe A des volumes 1401, 1402, 1403, 1404, 1405, 1406,1410, 1411, 1412, 1413, 1417, 1419, 1421, 1423, 1425, 1426,1427, 1428, 1434, 1436, 1437, 1439, 1441, 1458, 1478, 1484,1488, 1491, 1501, 1504, 1563, 1564, 1647, 1653, 1660, 1674,1676, 1677 et 1691.

Vol. 1694. A-23432

442 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitjs 1992

No. 25985. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREAT BRIT-AIN AND NORTHERN IRELAND ANDTHE GOVERNMENT OF JAMAICAFOR THE PROMOTION AND PROTEC-TION OF INVESTMENTS. SIGNED ATKINGSTON ON 20 JANUARY 19871

TERRITORIAL APPLICATION

By an agreement in the form of anexchange of notes dated at Kingston on 3 Oc-tober and 11 December 1991, which came intoforce on 11 December 1991 by the exchangeof the said notes, it was agreed to extend theapplication of the above-mentioned Agree-ment to the Isle of Man and to the Bailiwicksof Jersey and Guernsey.

Certified statement was registered by theUnited Kingdom of Great Britain and North-ern Ireland on 28 October 1992.

No 25985. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DU ROYAUME-UNIDE GRANDE-BRETAGNE ET D'IR-LANDE DU NORD ET LE GOUVER-NEMENT DE LA JAMAIQUE POURL'ENCOURAGEMENT ET LA PRO-TECTION DES INVESTISSEMENTS.SIGN' A KINGSTON LE 20 JANVIER19871

APPLICATION TERRITORIALE

Aux termes d'un accord sous formed'6change de notes en date A Kingston des31 octobre et 11 d6cembre 1991, lequel estentr6 en vigueur le 11 d6cembre 1991 par1'6change desdites notes, il a 6t6 convenud'6tendre l'application de l'Accord susmen-tionnd A l'le de Man et aux bailliages de Jer-sey et de Guemesey.

La ddclaration certifide a ite enregistrdepar le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord le 28 octobre 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1507, No. 1-25985. 1 Nations Unies, Recueil des Trairds, vol. 1507,

n- 1-25985.

Vol. 1694, A-25985

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 26164. VIENNA CONVENTIONFOR THE PROTECTION OF THEOZONE LAYER. CONCLUDED ATVIENNA ON 22 MARCH 19851

ACCESSION

Instrument deposited on:

27 October 1992

PAPUA NEW GUINEA

(With effect from 25 February 1993.)

Registered ex officio on 27 October 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1513, No. 1-26164,and annex A in volumes 1514, 1515, 1516,1518, 1521, 1522,1523, 1524, 1527, 1530, 1535, 1540, 1541, 1543, 1545, 1546,1547, 1551, 1552, 1555, 1557, 1560, 1562, 1563, 1564, 1568,1570, 1573, 1576, 1579, 1580, 1583, 1590, 1596, 1598, 1642,1644, 1650, 1656, 1667, 1676, 1678, 1679, 1681, 1684, 1685,1689 and 1691.

No 26164. CONVENTION DE VIENNEPOUR LA PROTECTION DE LACOUCHE D'OZONE. CONCLUE AVIENNE LE 22 MARS 19851

ADHtSION

Instrument dipos6 le:

27 octobre 1992

PAPOUASIE-NouVELLE-GuIN12E

(Avec effet au 25 fAvrier 1993.)

Enregistri d'office le 27 octobre 1992.

I Nations Unies, Recueil des Traitts, vol. 1513,nOI-26164, et annexe A des volumes 1514, 1515, 1516,1518, 1521, 1522, 1523, 1524, 1527, 1530, 1535, 1540, 1541,1543, 1545, 1546, 1547, 1551, 1552, 1555, 1557, 1560, 1562,1563, 1564, 1568, 1570, 1573, 1576. 1579, 1580, 1583, 1590,1596, 1598, 1642, 1644, 1650, 1656, 1667, 1676, 1678, 1679,1681, 1684, 1685, 1689 et 1691.

Vol. 1694. A-26164

444 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1992

No. 26364. INTERNATIONAL NATU-RAL RUBBER AGREEMENT, 1987.CONCLUDED AT GENEVA ON20 MARCH 1987'

RATIFICATIONS, ACCEPTANCE (A) andAPPROVAL (AA)

Instruments deposited on:

30 October 1992

DENMARK A

EUROPEAN ECONOMICNITY AA

GERMANY

IRELAND

ITALY

PORTUGAL

COMMU-

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

(For the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland and theBailiwick of Jersey.)

(With effect from 30 October 1992. TheAgreement entered into force provisionallyon 22 December 1988 for Denmark, the Euro-pean Economic Community, Germany, Ire-land, Italy and the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland which, by thatdate, had notified their intention to apply it,in accordance with article 59 (1).)

Registered ex officio on 30 October 1992.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1521, No. 1-26364,and annex A in volumes 1527,1539,1549,1568,1579,1598,1658 and 1679.

Vol. 1694, A-26364

No 26364. ACCORD INTERNATIONALDE 1987 SUR LE CAOUTCHOUC NA-TUREL. CONCLU A GENVE LE20 MARS 19871

RATIFICATIONS, ACCEPTATION (A) etAPPROBATION (AA)

Instruments diposgs le:

30 octobre 1992

ALLEMAGNE

COMMUNAUT9 tICONOMIQUE EURO-

PEENNE AA

DANEMARK A

IRLANDE

ITALIE

PORTUGAL

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD(Pour le Royaume-Uni de Grande-

Bretagne et d'Irlande du Nord et le bail-liage de Jersey.)

(Avec effet au 30 octobre 1992. L'Accordest entr6 en vigueur A titre provisoire le 22 d6-cembre 1988 pour le Danemark, la Com-munaut6 6conomique europdenne, l'Irlande,l'Italie et le Royaume-Uni de Grande-Breta-gne et d'Irlande du Nord qui, A cette date,avaient notifi6 leur intention de l'appliquer,conform6ment au paragraphe 1 de l'arti-cle 59.)

Enregistr6 d'office le 30 octobre 1992.

1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1521,no 1-26364, et annexe A des volumes 1527, 1539, 1549,1568, 1579, 1598, 1658 et 1679.

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 445

No. 26369. MONTREAL PROTOCOL ONSUBSTANCES THAT DEPLETE THEOZONE LAYER. CONCLUDED ATMONTREAL ON 16 SEPTEMBER 19871

ACCESSION

Instrument deposited on:

27 October 1992

PAPUA NEW GUINEA

(With effect from 25 February 1993.)

Registered ex officio on 27 October 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1522. No. 1-26369,and annex Ain volumes 1522. 1523.1525,1527,1530,1535,1540, 1541, 1543, 1546, 1547, 1548, 1551, 1552, 1555, 1557,1562, 1564, 1568, 1570, 1573, 1576, 1578, 1579, 1580, 1583,1590, 1596, 1598, 1642, 1644, 1650, 1656, 1658, 1667, 1675,1676, 1678, 1679, 1681, 1684, 1685, 1689 and 1691.

No 26369. PROTOCOL DE MONTR1tALRELATIF A DES SUBSTANCES QUIAPPAUVRISSENT LA COUCHED'OZONE. CONCLU A MONTRIALLE 16 SEPTEMBRE 1987'

ADHtSION

Instrument ddpos6 le:

27 octobre 1992PAPOUASlE-NOUVELLE-GuINOE

(Avec effet au 25 f~vrier 1993.)

Enregistri d'office le 27 octobre 1992.

'Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 1522,n 1-26369, et annexe A des volumes 1522, 1523, 1525,1527, 1530, 1535, 1540, 1541. 1543, 1546, 1547, 1548, 1551,1552, 1555, 1557, 1562, 1564, 1568, 1570, 1573, 1576, 1578,1579, 1580, 1583, 1590, 1596, 1598, 1642, 1644, 1650, 1656,1658, 1667, 1675, 1676, 1678, 1679, 1681, 1684, 1685, 1689

e t 1691.

Vol. 1694, A-26369

446 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 27032. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREAT BRIT-AIN AND NORTHERN IRELAND ANDTHE GOVERNMENT OF THE HUN-GARIAN PEOPLE'S REPUBLIC FORTHE PROMOTION AND RECIPROCALPROTECTION OF INVESTMENTS.SIGNED AT BUDAPEST ON 9 MARCH19871

TERRITORIAL APPLICATION

By an agreement in the form of anexchange of notes dated at Budapest on25 October and 7 November 1991, whichcame into force on 7 November 1991 by theexchange of the said notes, it was agreed toextend the application of the above-men-tioned Agreement to the Isle of Man, Gibral-tar, the Turks and Caicos Islands, Bermudaand the Bailiwicks of Guernsey and Jersey.

Certified statement was registered by theUnited Kingdom of Great Britain and North-ern Ireland on 28 October 1992.

No 27032. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DU ROYAUME-UNIDE GRANDE-BRETAGNE ET D'IR-LANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RtPUBLIQUEPOPULAIRE DE HONGRIE RELATIFA L'ENCOURAGEMENT ET A LAPROTECTION RIECIPROQUE DESINVESTISSEMENTS. SIGNE A BUDA-PEST LE 9 MARS 1987'

APPLICATION TERRITORIALE

Aux termes d'un accord sous formed'6change de notes en date A Budapest des25 octobre et 7 novembre 1991, lequel estentr6 en vigueur le 7 novembre 1991 par1'6change desdites notes, il a 6t6 convenud'6tendre l'application de l'Accord susmen-tionnd A lle de Man, A Gibraltar, aux iles Tur-ques et Caiques, aux Bermudes et aux bail-liages de Guernesey et de Jersey.

La ddclaration certfide a jt enregistriepar le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord le 28 octobre 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1556, No. 1-27032. 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1556,

n- 1-27032.

Vol. 1694, A-27032

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 27041. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING A LOAN AGREEMENTBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THEHASHEMITE KINGDOM OF JORDAN. AMMAN, 1 OCTOBER 19871

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED

AGREEMENT (WITH ANNEX). AMMAN, 26 MARCH 1992

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 28 October1992.

Her Majesty's Ambassador at Amman to the Minister of Planningof the Hashemite Kingdom of Jordan

BRITISH EMBASSY

AMMAN

26 March 1992

Excellency,I have the honour to refer to the United Kingdom/Jordan Loan Agreement 19871

(hereinafter referred to as "the Loan ") and to propose that the sum not exceedingPds 10,000,000 which it was the intention of my Government to make available to yourGovernment by way of a loan, be reduced by Pds 6,352,007 (six million, three hundredand fifty-two thousand, and seven pounds sterling) to a sum not exceeding Pds 3,647,993(three million, six hundred and forty-seven thousand, nine hundred and ninety-threepounds sterling).

2. Accordingly, I have the honour to propose that the figures and words" Pds 10,000,000(ten million pounds sterling)" in paragraph I of the Loan be deleted and the figures andthe words "Pds 3,647,993 (three million, six hundred and forty-seven thousand, ninehundred and ninety-thre pounds sterling)" be substituted therefor and that discussionsshould continue between our two Governments over Technical Co-operation projects tobe financed from an allocation not exceeding Pds 6,352,007 (six million, three hundred andfifty-two thousand, and seven pounds sterling).

3. In addition, I have the honour to propose, with reference to paragraph B2 of the"Procedures and Practices for the Expenditure of United Kingdom Capital AidResources" accompanying the Loan, that a letter from your Government, in the formshown in Annex A to this Note, be sent to the Crown Agents for Overseas Governmentsand Administrations.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1556, No. 1-27041.2 Came into force on 26 March 1992, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said notes.

Vol. 1694. A-27041

448 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

4. If the proposals set out above are acceptable to your Government, I have the honourto propose that the present Note together with Your Excellency's reply in that sense shallconstitute an Agreement between our two Governments which shall enter into force onthe date of Your Excellency's reply, amending the United Kingdom/Jordan LoanAgreement 1987.

Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.

PATRICK EYERS

Vol. 1694, A-27041

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ANNEX (A)

From the Government of Jordan to the Crown agentsfor overseas governments and administrations

Dear Sirs,I refer to our letter of 19 confirming your appointment as agents of the

Government of Jordan in connection with the management in the United Kingdom of theUnited Kingdom/Jordan Loan Agreement 1987 (hereinafter referred to as "the Loan")and hereby inform you that following a further Exchange of Notes between theGovernment of Jordan and the Government of the United Kingdom, the amount of theLoan has been reduced from a sum not exceeding Pds 10,000,000 (ten million poundssterling) to a sum not exceeding Pds 3,647,993 (three million, six hundred and forty-seventhousand, nine hundred and ninety-three pounds sterling).

Otherwise the terms and conditions of your appointment as agents of the Governmentof Jordan remain unchanged.

Vol. 1694. A-27041

450 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

HI

The Minister of Planning of the Hashemite Kingdom of Jordanto Her Majesty's Ambassador at Amman

MINISTRY OF PLANNING

AMMAN

26 March 1992

5/1/3/1278

Excellency,I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of 26/3/1992

which reads as follows:

[See note 11

I have the honour to confirm that the foregoing proposals are acceptable to theGovernment of the Hashemite Kingdom of Jordan and that your Note and this replyconstitute an Agreement between our two governments which shall enter into force todayamending the United Kingdom/Jordan Loan Agreement 1987.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

ZIAD FARIZ

Vol. 1694, A-27041

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N0 27041. tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDEDU NORD ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME HACHtMITE DE JOR-DANIE RELATIF , UN PRP-T. AMMAN, Icr OCTOBRE 1987'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNt(AVEC ANNEXE). AMMAN, 26 MARS 1992

Texte authentique: anglais.

Enregistrd par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 28 octobre1992.

L'Ambassadeur de Sa Majestd 6i Amman au Ministre du Plandu Royaume hachimite de Jordanie

AMBASSADE BRITANNIQUE

Amman, le 26 mars 1992

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r6f6rer A l'Accord de pr~t de 1987 entre le Royaume-Uni et laJordanie (ci-apris : < le Pret ))) et de proposer que le montant du pr~t que mon Gouvernementse proposait d'accorder A votre Gouvernement, A savoir 10 millions de livres sterling, soitr6duit de 6 352 007 (six millions trois cent cinquante-deux mille et sept) livres sterling, lemontant total ne d6passant pas 3 647 993 (trois millions six cent quarante-sept mille neuf centquatre-vingt-treize) livres sterling.

2) En consdquence, j'ai l'honneur de proposer que les chiffres et les mots < 10 000 000(dix millions) de livres sterling figurant au paragraphe 1 du Prt soient remplac6s par leschiffres et les mots «< 3 647 993 (trois millions six cent quarante-sept mille neuf cent quatre-vingt-treize) livres sterling) et que soient poursuivies les discussions entre nos deux Gou-vernements concemant les projets de coop6ration technique A financer au moyen d'une allo-cation n'exc6dant pas 6 352 007 (six millions trois cent cinquante-deux mille et sept) livressterling.

3) En outre, j'ai l'honneur de proposer, me r6f6rant au paragraphe B2 des «< Pro-c6dures et pratiques applicables A l'utilisation des ressources pour l'aide financiere duRoyaume-Uni annex6es au Pr&t, que votre Gouvernement envoie aux Mandataires del'Etat pour les gouvernements et administrations d'outre-mer une lettre dans la formed6finie A l'annexe A de la pr6sente note.

4) Si les propositions qui pr6c1dent rencontrent l'agr6ment de votre Gouvernement,j'ai l'honneur de proposer que la pr~sente note ainsi que votre r6ponse en ce sens consti-tuent, entre nos deux Gouvernements, un accord modifiant l'Accord de pr~t de 1987 entrele Royaume-Uni et la Jordanie, qui entrera en vigueur A la date de votre r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.

PATRICK EYERS

'Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 1556, n0

1-27041.

2 EntrA en vigueur le 26 mars 1992, date de la note de r6ponse, conform6ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1694, A-27041

452 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

ANNEXE (A)

Le Gouvernement de la Jordanie aux Mandatairesde I'Etat pour les gouvernements et administrations d'outre-mer

Messieurs,

En r6ponse A votre lettre du ..... 19 ... confirmant votre d6signation en qualit6 demandataires du Gouvernement du Royaume hach~mite de Jordanie pour ce qui concemel'administration de l'Accord de pret de 1987 entre le Royaume-Uni et la Jordanie (ci-apr~s :« le Pr~t ), je vous informe par la pr6sente que, suite A un nouvel 6change de notes entre leGouvernement de la Jordanie et le Gouvernement du Royaume-Uni, le montant maximal duPr~t a 6t6 ramen6 de 10 000 000 (dix millions) de livres sterling A 3 647 993 (trois millions sixcent quarante-sept mille neuf cent quatre-vingt-treize) livres sterling.

Pour le reste, les autres termes et conditions de votre d6signation en qualit6 de man-dataires du Gouvernement du Royaume hach6mite de Jordanie sont inchang6s.

Vol. 1694, A-27041

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

II

Le Ministere du Plan du Royaume hachemite de Jordaniet l'Ambassadeur de Sa Majestd bt Amman

MINISTRE DU PLAN

Amman, le 26 mars 1992

5111311278

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note en date du 26 mars 1992, libell6ecomme suit:

[Voir note I]

J'ai l'honneur de confirmer que les propositions ci-dessus rencontrent l'agr6ment duGouvernement du Royaume hach6mite de Jordanie et que votre note ainsi que la pr6senter6ponse constituent entre nos deux Gouvernements un accord modifiant r'Accord de pretde 1987 entre le Royaume-Uni et la Jordanie, qui entrera en vigueur A la date de ce jour.

Je saisis cette occasion, etc.

ZIAD FARIZ

Vol. 1694, A-27041

454 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 27531. CONVENTION ON THERIGHTS OF THE CHILD. ADOPTEDBY THE GENERAL ASSEMBLY OFTHE UNITED NATIONS ON 20 NO-VEMBER 19891

RATIFICATION

Instrument deposited on:

28 October 1992

ICELAND

(With effect from 27 November 1992.)

With the following declarations:

"1. With respect to article 9, under Ice-landic law the administrative authorities cantake final decisions in some cases, referred toin the article. These decisions are subject tojudicial review in the sense that it is a princi-ple of Icelandic law that courts can nullifyadministrative decisions if they conclude thatthey are based on unlawful premises. Thiscompetence of the courts to review admin-istrative decisions is based on Article 60 of theConstitution.

2. With respect to article 37, the separa-tion of juvenile prisoners from adult prison-ers is not obligatory under Icelandic law.However, the law relating to prisons and im-prisonment provides that when deciding inwhich penal institution imprisonment is totake place account should be taken of, interalia, the age of the prisoner. In light of thecircumstances prevailing in Iceland it isexpected that decisions on the imprisonmentof juveniles will always take account of thejuvenile's best interest."

Registered ex officio on 28 October 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1577, No. 1-27531,and annex Ain volumes 1578, 1579, 1580,1582, 1583,1586,1587, 1588, 1590, 1591, 1593, 1594, 1598, 1606, 1607, 1637,1639, 1642, 1643, 1647, 1649, 1650, 1651, 1653, 1655, 1656,1658, 1664, 1665, 1667, 1668, 1669, 1671, 1672, 1676, 1677,1678, 1679, 1681, 1684, 1685, 1686, 1690 and 1691.

N0 27531. CONVENTION RELATIVEAUX DROITS DE L'ENFANT. ADOP-TtE PAR L'ASSEMBLtE GtNItRALEDES NATIONS UNIES LE 20 NOVEM-BRE 19891

RATIFICATION

Instrument diposd le:

28 octobre 1992

ISLANDE

(Avec effet au 27 novembre 1992.)

Avec les d~clarations suivantes :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

1. En ce qui concerne 'article 9, le droitislandais habilite les autorit6s administrativesA prendre des d6cisions d~finitives dans cer-tains des cas vis6s dans 'article. Ces d6ci-sions sont prises sous reserve de rdvisionju-diciaire au sens que selon un principe du droitislandais, les tribunaux peuvent annuler lesd6cisions administratives s'ils les jugent ill-galement motivdes. C'est l'article 60 de laConstitution qui confere aux tribunaux com-petence pour ce faire.

2. Pour ce qui est de 'article 37, il n'estpas obligatoire, selon la loi islandaise, desdparer les enfants privds de libertd desddtenus adultes. Ndanmoins, la lgislationrelative aux 6tablissements p6nitentiaires et Ala d6tention exige, lors du choix de 1'6tablis-sement pdnitentiaire oti la peine sera accom-plie, que l'on tienne compte entre autres del'Age du ddtenu. Etant donn6 la situation exis-tant en Islande, il n'est gu~re douteux que lesd6cisions concernant l'incarc6ration d'un mi-neur seront toujours prises compte tenu del'int6r& sup6rieur de ce dernier.

Enregistrd d'office le 28 octobre 1992.

I Nations Unies, Recued des Traitgs, vol. 1577,no 1-2753 1, et annexe A des volumes 1578, 1579, 1580,1582, 1583, 1586, 1587, 1588, 1590, 1591, 1593, 1594, 1598,1606, 1607, 1637, 1639, 1642, 1643, 1647, 1649, 1650, 1651,1653, 1655, 1656, 1658, 1664, 1665, 1667, 1668, 1669, 1671,1672, 1676, 1677, 1678, 1679, 1681, 1684, 1685, 1686, 1690et 1691.

Vol. 1694, A-27531

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 27627. UNITED NATIONS CON-VENTION AGAINST ILLICIT TRAF-FIC IN NARCOTIC DRUGS ANDPSYCHOTROPIC SUBSTANCES.CONCLUDED AT VIENNA ON 20 DE-CEMBER 19881

RATIFICATIONS

Instruments deposited on:

28 October 1992

MOROCCO

SURINAME

(With effect from 26 January 1993.)

Registered ex officio on 28 October 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1582. No. 1-27627,and annex A in volumes 1587, 1588, 1589, 1590, 1593, 1597,1598, 1606, 1639, 1641, 1642, 1649, 1653, 1654, 1655, 1656,1658, 1660, 1662, 1663, 1665, 1671, 1672, 1676, 1677, 1679.1690 and 1691.

No 27627. CONVENTION DES NA-TIONS UNIES CONTRE LE TRAFICILLICITE DE STUPtFIANTS ET DESUBSTANCES PSYCHOTROPES. CON-CLUE A VIENNE LE 20 D1tCEMBRE19881

RATIFICATIONS

Instruments djpos6s le:

28 octobre 1992

MAROC

SURINAME

(Avec effet au 26 janvier 1993.)

Enregistri d'office le 28 octobre 1992.

1 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1582,no 1-27627, et annexe A des volumes 1587, 1588, 1589,1590, 1593, 1597, 1598, 1606, 1639, 1641, 1642, 1649, 1653,1654, 1655, 1656, 1658, 1660, 1662, 1663, 1665, 1671, 1672,1676, 1677, 1679, 1690 et 1691.

Vol. 1694, A-27627

455

456 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

No. 27664. EXCHANGE OF LETTERSCONSTITUTING AN AGREEMENTBETWEEN THE GOVERNMENT OFTHE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THEPOLISH PEOPLE'S REPUBLIC CON-CERNING CERTAIN COMMERCIALDEBTS. WARSAW, 7 AUGUST 1986'

AMENDMENT

Effected by an agreement in the form of anote dated on 5 October 1991, which cameinto force on 4 October 1991 in accordancewith the provisions of the said note.

The amendment reads as follows:

"Notwithstanding that Section l(l)(1) ofthe above-mentioned Agreement* definesMaturity in relation to a Debt specified inSection 2(1)(b) as 31 March 1987 and to aDebt specified in Sections 2(1)(c), 2(1)(d) and2(1)(e) as 31 December 1987, or due date forrepayment, whichever is the later;

It is hereby agreed that for the purpose ofthis Agreement, Maturity in relation to a Debtspecified in Sections 2(l)(b), 2(l)(c), 2(l)(d)and 2(1)(e) shall mean the due date for repay-ment under the First, Second or Third Agree-ment as appropriate".

Certified statement was registered by theUnited Kingdom of Great Britain and North-ern Ireland on 28 October 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1584, No. 1-27664.

No 27664. IECHANGE DE LETrRESCONSTITUANT UN ACCORD ENTRELE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RE PUBLIQUEPOPULAIRE DE POLOGNE RELATIF ACERTAINES DETFES COMMERCIA-LES. VARSOVIE, 7 AOUT 1986'

AMENDEMENT

Effectud aux termes d'un accord sousforme de note en date du 4 octobre 1991, quiest entr6 en vigueur le 4 octobre 1991 confor-mdment aux dispostions de ladite note.

L'amendement est libell6 comme suit:

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Nonobstant le fait que le point 1) du para-graphe 1 de l'Article premier de l'Accord ci-dessus mentionn6 ddfinit l'6ch6ance con-cernant une dette sprcifide au point b) duparagraphe 1 de l'Article 2 comme la date du31 mars 1987, et concernant une dette sp-cifie aux points c), d) et e) du paragraphe 1de l'Article 2 comme la date du 31 dacembre1987, ou comme la date A laquelle cette dettedoit 8tre r6glre, selon que l'une de ces deuxdates est la plus dloignde;

I1 est convenu par les prdsentes qu'aux finsdudit Accord, le terme o 6ch6ance >, appliqudA une dette sprcifire aux points b), c) d) et e)du paragraphe 1 de l'Article 2, signifie la dateA laquelle cette dette doit etre rdglre auxtermes du premier, deuxiZme ou troisi~meAccord selon les cas.

La dtfclaration certifie a 9td enregistriepar le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord le 28 octobre 1992.

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1584,n0

1-27664.

Vol. 1694, A-27664

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 28026. INTERNATIONAL AGREE-MENT ON JUTE AND JUTE PROD-UCTS, 1989. CONCLUDED AT GE-NEVA ON 3 NOVEMBER 1989'

RATIFICATIONS, ACCEPTANCES (A)and APPROVALS (AA)

Instruments deposited on:

30 October 1992

DENMARK AEUROPEAN ECONOMIC

NITY AA

GREECE

IRELAND

ITALY AA

COMMU-

NETHERLANDS A(For the Kingdom in Europe.)

PORTUGAL

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND(For the United Kingdom of Great

Britain and Northern Ireland and theBailiwick of Jersey.)

(With effect from 30 October 1992. TheAgreement entered into force provisionallyon 12 April 1991 for Denmark, the EuropeanEconomic Community, Greece, Ireland andthe Netherlands which, by that date, had no-tified their intention to apply it, in accordancewith article 40 (3). The Agreement enteredinto force provisionally on 14 August 1991 forthe United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland and on 24 October 1991 forItaly which, by those dates, had notified theirintention to apply it, in accordance with arti-cle 39 (1).)

Registered ex officio on 30 October 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1605, No. 1-28026,and annex A in volumes 1637, 1647, 1653. 1654, 1669 and1688.

No 28026. ACCORD INTERNATIONALDE 1989 SUR LE JUTE ET LES ARTI-CLES EN JUTE. CONCLU A GEN VELE 3 NOVEMBRE 1989'

RATIFICATIONS, ACCEPTATIONS (A) etAPPROBATIONS (AA)

Instruments dEposes le:

30 octobre 1992

COMMUNAUTI 9CONOMIQUE EURO-PEENNE AA

DANEMARK A

GRPCE

IRLANDE

ITALIE AA

PAYS-BAS A(Pour le Royaume en Europe.)

PORTUGAL

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE

ET D'IRLANDE DU NORD(Pour le Royaume-Uni de Grande-

Bretagne et d'Irlande du Nord et le bail-liage de Jersey.)

(Avec effet au 30 octobre 1992. L'Accordest entr6 en vigueur A titre provisoire le12 avril 1991 pour la Communaut6 6cono-mique europ6enne, le Danemark, la Gr cel'Irlande et les Pays-Bas qui, A cette date,avaient notifi6 leur intention de l'appliquer,conform6ment au paragraphe 3 de l'article 40.L'Accord est entr6 en vigueur A titre provi-soire le 14 aofit 1991 pour le Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le24 octobre 1991 pour l'Italie qui, A ces dates,avaient notifi6 leur intention de l'appliquer,conform6ment au pargraphe I de l'article 39.)

Enregistrd d'office le 30 octobre 1992.

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1605,no 1-28026, et annexe A des volumes 1637, 1647, 1653,1654, 1669 et 1688.

Vol. 1694, A-28026

458 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1992

No. 28503. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN ANDNORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFARGENTINA CONCERNING CERTAIN COMMERCIAL DEBTS. LONDON,18 DECEMBER 1990'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT2

AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT (WITH ANNEX). LONDON, 17 MARCH 1992

Authentic texts: English and Spanish.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 28 October1992.

I

The Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairsto the Ambassador of the Republic ofArgentina at London

FOREIGN AND COMMONWEALTH OFFICE

LONDON

17 March 1992

Your Excellency,I have the honour to refer to the United Kingdom/Argentina Debt Agreement No. 3

(1989) signed in London on 18 December 1990,1 and to the Agreed Minute on theConsolidation of the Debt of the Republic of Argentina which was signed atthe Conference held in Paris on 19 September 1991, and to inform Your Excellency thatthe Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is preparedto provide additional debt relief to the Government of the Republic of Argentina on theterms and conditions set out in the attached Annex.

If these terms and conditions are acceptable to the Government of the Republic ofArgentina, I have the honour to propose that this note, together with its Annex and yourreply to that effect, shall constitute an Agreement between the two Governments in thismatter which shall be known as "The United Kingdom/Argentina Debt AgreementNo. 3 (1989) Amendment" and which shall enter into force on the date of your reply.

I have the honour to convey to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

A. J. BEAMISHFor the Secretary of State

'United Nations, Treaty Series, vol. 1656, No. 1-28503.

2 Came into force on 17 March 1992, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said notes.

Vol. 1694, A-28503

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 459

ANNEX

Whereas:-

(1) Section 6 of the Agreement between the Government of the United Kingdom andthe Government of the Republic of Argentina on certain commercial debts signedon 18 December 1990 (the Third Agreement) provides for interest to be paid halfyearly on 31 January and 31 July each year;

(2) Article III paragraph 8 of the Agreed Minute signed in Paris on 19 September 1991provides that 100% of the amounts due from I April 1991 to 31 March 1992inclusive under the Third Agreement shall be paid in 6 equal and consecutivequarterly instalments commencing on 31 December 1991.

It is hereby agreed that the instalments of interest due under the Third Agreement on31 July 1991 and 31 January 1992 shall be deferred and paid in accordance with the termsset down at (2) above. Compensation due in accordance with Section 6(3) of the ThirdAgreement shall continue to accrue on the outstanding amount of interest and will bepayable half yearly commencing 31 December 199 1.

Vol. 1694, A-28503

460 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1992

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Excelencia,

Tengo el honor de acusar recibo de la Nota de Vuestra Excelencia del 17 de marzo de1992 que, en su traducci6n, reza como sigue:

"Excelencia,Tengo el honor de hacer referencia al Acuerdo de la Deuda Reino Unido/Repfblica

Argentina No. 3 (1989) firmado en Londres el 18 de diciembre de 1990, y al ActaConvenida sobre la Consolidaci6n de la Deuda de la Rep6blica Argentina que se firm6 enla Conferencia celebrada en Paris el 19 de septiembre de 1991, y de infornar a VuestraExcelencia que el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte estidispuesto a conceder un alivio de deuda adicional al Gobierno de la Repiblica Argentinasegln los t6rminos y condiciones expuestos en el Anexo adjunto.

Si estos trminos y condiciones son aceptables para el Gobierno de la ReplblicaArgentina, tengo el honor de proponer que la presente Nota conjuntamente con el Anexode la misma y vuestra respuesta en tal sentido constituyan un Acuerdo entre los dosGobiernos en este asunto, el cual se denominari "la Enmienda al Acuerdo de la DeudaReino Unido/Rep6blica Argentina No. 3 (1989)" y que entrari en vigor en la fecha devuestra respuesta.

Tengo el honor de comunicar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi mis altaconsideraci6n.

Vol 1694, A-28503

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ANEXO

Considerando:(1) que la Secci6n 6 del Acuerdo entre el Gobierno del Reino Unido y el Gobierno de laRep6blica Argentina sobre ciertas deudas comerciales que se firm6 el 18 de diciembre de1990 (el Tercer Acuerdo) dispone que los intereses se pagarin semestralmente el 31 deenero y el 31 de julio de cada aflo;

(2) que el apartado 8 del Articulo 111 del Acta Convenida firmada en Paris el 19 deseptiembre de 1991 dispone que el 100% de las cantidades vencidas desde el I de abril de1991 hasta el 31 de marzo de 1992 inclusive en virtud del Tercer Acuerdo se pagarintrimestralmente en 6 cuotas iguales y consecutivas a partir del 31 de diciembre de 1991.

Se acuerda por el presente que las cuotas de intereses vencidas en virtud del TercerAcuerdo el 31 de julio de 1991 y el 31 de enero de 1992 se aplazarin y pagarin deconformidad con los t6rminos expuestos anteriormente en el apartado (2). Lacompensaci6n vencida de conformidad con el apartado (3) de la Secci6n 6 del TercerAcuerdo seguiri acumulindose sobre la cantidad de intereses pendiente y se pagarisemestralmente a partir del 31 de diciembre de 1991."

Tengo el honor de confirmar que los t6rminos y condiciones expuestos en el Anexo devuestra Nota son aceptables para el Gobierno de la Rep6blica Argentina y que vuestraNota junto con su Anexo y esta respuesta constituirin un Acuerdo entre nuestros dosGobiernos en este asunto que seri conocido como "la Enmienda al Acuerdo de la DeudaReino Unido/Repblica Argentina No 3 (1989)" y que entrari en vigor en la fecha de boy.

Tengo el honor de comunicar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi mis altaconsideraci6n.

MARIO CAMPORA

Vol. 1694. A-28503

462 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION ' - TRADUCTION2]

The Ambassador of the Republic ofArgentina at Londonto the Secretary of State for Foreign Affairs

ARGENTINA EMBASSY

LONDON

17 March 1992

Your ExcellencyI have the honour to acknowledge receipt of Your Exellency's Note of 17 March 1992

which in translation reads as follows:

[See note I]

[Annex as under note I]

I have the honour to confirm that the terms and conditions set out in the Annex to yourNote are acceptable to the Government of the Republic of Argentina, and that your Notetogether with its Annex, and this reply, shall constitute an Agreement between our twoGovernments in this matter which shall be known as "The United Kingdom/ArgentinaDebt Agreement No. 3 (1989) Amendment" and which shall enter into force today.

I have the honour to convey to Your Excellency the assurance of my highestconsideration.

MARIO CAMPORA

ITranslation supplied by the Government of the United Kingdom.

2 Traduction fournie par le Gouvernement du Royaume-Uni.

Vol. 1694, A-28503

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 463

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 28503. ICHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDEDU NORD ET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE ARGENTINERELATIF A CERTAINES DETTES COMMERCIALES. LONDRES, 18 DtCEM-BRE 19901

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'AcCORD SUSMENTIONNE(AVEC ANNEXE). LONDRES, 17 MARS 1992

Textes authentiques : anglais et espagnol.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 28 octobre1992.

I

Le Secritaire d'Etat aux affaires 9trangeres et du CommonwealthSl'Ambassadeur de la Ripublique argentine 4 Londres

MINISThRE DES AFFAIRES ITRANGRES ET DU COMMONWEALTH

LONDRES

Le 17 mars 1992

Monsieur 1'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me r~f6rer A l'Accord no 3 (1989) entre le Royaume-Uni et l'Argentinerelatif A des dettes, sign6 A Londres le 18 d6cembre 19901, et au proc6s-verbal agr66 relatif Ala consolidation de la dette de la R6publique argentine qui a 6t6 sign6 A la Conf6rence tenueA Paris le 19 septembre 1991, et de faire savoir A Votre Excellence que le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord est dispos6 A accorder un allge-ment de sa dette au Gouvernement de la Rdpublique argentine suivant les modalit6s et con-ditions 6nonc6s dans l'Annexe ci-jointe.

Si ces modalit6s et conditions rencontrent 1'agr6ment du Gouvernement de la R6publi-que argentine, j'ai l'honneur de proposer que la pr6sente note, accompagn6e de son annexe,et votre rdponse A cet effet constituent un Accord entre les deux Gouvernements A ce sujet,qui s'intitulera << Amendement A l'Accord no 3 (1989) entre le Royaume-Uni et l'Argentinerelatif A des dettes >> et qui entrera en vigueur A la date de votre r6ponse.

J'ai l'honneur, etc.

A. J. BEAMISHPour le Secr6taire d'Etat

I Nations Unies, Recueji des Trait's, vol. 1656, no 1-28503.

2 Entr6 en vigueur le 17 mars 1992, date de la note de rdponse, conformdment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1694, A-28503

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ANNEXE

Considdrant que:

1) L'Article 6 de l'Accord entre le Gouvernement du Royaume-Uni et le Gouverne-ment de la Rdpublique argentine relatif A certaines dettes commerciales, sign6 le 18 ddcembre1990 (le Troisi~me Accord) dispose que les intdrts seront payrs semestriellement les 31 jan-vier et 31 juillet de chaque annde;

2) L'Article III paragraphe 8 du proc~s-verbal agr66 sign6 Paris le 19 septembre 1992dispose que 100 pour cent des montants dus compter du ler avril 1991 jusqu'au 31 mars1992 inclus au titre du Troisi6me Accord seront payrs en six tranches trimestrielles 6galeset consrcutives A compter du 31 drcembre 1991.

I1 est convenu par les prdsentes que les versements d'intdrts dus au titre du Troisi~meAccord au 31 juillet 1991 et au 31 janvier 1992 seront diffdrs et payds conformrment auxmodalitds indiqu6es au point 2) ci-dessus. La compensation due conformrment aux disposi-tions du point 3) de l'Article 6 du Troisi~me Accord continuera A courir sur le montantimpay6 des intdr ts et sera payable semestriellement A compter du 31 drcembre 1992.

Vol. 1694, A-28503

1992 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 465

II

L'Ambassadeur de la Republique argentine 6 Londresau Secr~taire d'Etat aux affaires dtrangres

AMBASSADE D'ARGENTINE

LONDRES

Le 17 mars 1992

Monsieur le Secr6taire d'Etat,J'ai I'honneur d'accuser r6ception de la note de Votre Excellence en date du 17 mars

1992, dont la traduction est ainsi conque :

[ Voir note I]

[Annexe comme sous la note I]

J'ai l'honneur de confirmer que les modalit6s et conditions expos~es dans l'Annexe Avotre note rencontrent l'agr6ment du Gouvernement de la Rdpublique argentine et que votrenote, accompagn6e de son annexe, et la pr6sente r6ponse, constitueront un Accord entre nosdeux Gouvernements A ce sujet qui s'intitulera <« Amendement A l'Accord no 3 (1989) entrele Royaume-Uni et l'Argentine relatif des dettes et qui entrera en vigueur b la date de cejour.

J'ai l'honneur, etc.

MARIO CAMPORA

Vol. 1694, A-28503

466 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1992

No. 28603. TERMS OF REFERENCE OFTHE INTERNATIONAL COPPERSTUDY GROUP, ADOPTED ON 24 FEB-RUARY 1989 BY THE UNITED NA-TIONS CONFERENCE ON COPPER,19881

DEFINITIVE ACCEPTANCENotification received on:

30 October 1992JAPAN

(With effect from 30 October 1992.)

Registered ex officio on 30 October 1992.

No 28603. STATUTS DU GROUPED'ITUDE INTERNATIONAL DUCUIVRE, ADOPTES LE 24 FtVRIER1989 PAR LA CONFIRENCE DESNATIONS UNIES SUR LE CUIVRE,1988'

ACCEPTATION DtFINITIVENotification revue le:

30 octobre 1992JAPON

(Avec effet au 30 octobre 1992.)

Enregistrd d'office le 30 octobre 1992.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1662, No. 1-28603, I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1662,and annex A in volumes 1675, 1678, 1684 and 1685. no 1-28603, et annexe A des volumes 1675, 1678, 1684 et

1685.

Vol. 1694. A-28603

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 28632. CONVENTION ON THELAW APPLICABLE TO TRUSTS ANDON THEIR RECOGNITION. CON-CLUDED AT THE HAGUE ON 1 JULY19851

RATIFICATION

Instrument deposited with the Govern-ment of the Netherlands on:

20 October 1992

CANADA

(With effect from 1 January 1993. With adeclaration of application to Alberta, BritishColumbia, New Brunswick, Newfoundlandand Prince Edward Island.)

With the following declarations and reser-vation:

Declarations

1. The Government of Canada declares,in accordance with Article 29 of the Conven-tion, that the Convention shall extend to thefollowing provinces:

Alberta,British Columbia,New Brunswick,Newfoundland andPrince Edward Island,

and that Canada may modify this declarationby submitting another declaration at anytime.

2. The Government of Canada also de-clares, in accordance with Article 20 of theConvention, that the provisions of the Con-vention will extended to trusts declared byjudicial decisions in Alberta, British Colum-bia, New Brunswick, Newfoundland andPrince Edward. Island.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1664, No. 1-28632.

No 28632. CONVENTION RELATIVE ALA LOI APPLICABLE AU TRUST ETASA RECONNAISSANCE. CONCLUEA LA HAYE LE let JUILLET 19851

RATIFICATION

Instrument dipos. auprds du Gouverne-ment njerlandais le:

20 octobre 1992

CANADA

(Avec effet au lerjanvier 1993. Avec ddcla-ration d'application A l'Alberta, h la Colom-bie-Britannique, au Nouveau-Brunswick, hTerre-Neuve et A l'Ile-du-Prince-Edouard.)

Avec les ddclarations et la r6serve sui-vantes :

Diclarations

1. Le Gouvernement du Canada ddclareen vertu de l'article 29 de la Convention, quela Convention s'applique aux provinces sui-vantes :

L'Alberta,La Colombie-Britannique,L'Ile-du-Prince-Edouard,Le Nouveau-Brunswick etTerre-Neuve,

et que le Canada pourra A tout moment mo-difier la pr6sente d6claration en faisant unenouvelle declaration.

2. Le Gouvernement du Canada ddclaredgalement, en vertu de 'article 20 de la Con-vention, que les dispositions de la Conventionseront 6tendues aux trusts cr66s par une dAci-sion de justice en Alberta, en Colombie-Bri-tannique, t l'Ile-du-Prince-Edouard, au Nou-veau-Brunswick et A Terre-Neuve.

I Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 1664,

no 1-28632.

Vol. 1694, A-28632

1992

468 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Reservation

The Government of Canada further de-clares, by way of reservation, in accordancewith Article 26 of the Convention andpursuant ot Article 16, that the Province ofAlberta will not apply the second paragraphof Article 16.

Certified statement was registered by theNetherlands on 29 October 1992.

Riserve

Le Gouvernement du Canada d6clare deplus, par une r6serve, en vertu de l'article 26de la Convention et conform6ment A l'arti-cle 16, que la province d'Alberta n'appli-quera pas la disposition du deuxi~me alin6ade 'article 16.

La diclaration certifige a dtd enregistriepar les Pays-Bas le 29 octobre 1992.

Vol. 1694.

1992