treaty seriestreaties.un.org/doc/publication/unts/volume 899/v899.pdf · no. 12831. united states...

292
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 899 Recueil des Traites Trait6s et accords internationaux enregistrgs ou classs et inscrits au r~pertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations * Nations Unies New York, 1982

Upload: lexuyen

Post on 19-Feb-2019

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

Treaty Series

Treaties and international agreementsregistered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 899

Recueil des Traites

Trait6s et accords internationaux

enregistrgs

ou classs et inscrits au r~pertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations UniesNew York, 1982

Page 2: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

Treaties and international agreements registeredor filed and recorded with the Secretariat

of the United Nations

VOLUME 899 1973 I. Nos. 12829-12842

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 21 November 1973 to 28 November 1973

Page

No. 12829. United States of America and Switzerland:

Exchange of notes constituting an agreement relating to status, privileges andimmunities of strategic arms limitation (SALT) delegations (with annex).Bern, 21 and 22 November 1972 ............................ 3

No. 12830. United States of America and Jordan:

Exchange of notes constituting an agreement relating to radio communicationsbetween amateur stations on behalf of third parties. Washington, 13 and 30N ovem ber 1972 ....................................... 9

No. 12831. United States of America and Iceland:

Agreement for the sales of agricultural commodities. Signed at Reykjavik on4 Decem ber 1972 ...................................... 15

No. 12832. United States of America and Union of Soviet Socialist Republics:

Agreement on the conditions of construction of complexes of buildings of theEmbassy of the United States of America in Moscow and of the Embassyof the Union of Soviet Socialist Republics in Washington (withattachment). Signed at Washington op 4 December 1972 ............... 23

No. 12833. United States of America and Fiji:

Exchange of notes constituting an agreement relating to continued applicationto Fiji of the United States-United Kingdom Consular Convention of 6June 1951. Suva, 16 October 1972, and Washington, 12 December 1972 ... 49

No. 12834. United States of America and Romania:

Agreement on exchanges and cooperation in educational, cultural, scientific,technical and other fields in 1973-1974. Signed at Washington on 15D ecem ber 1972 ........................................ 55

Page 3: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

Traites et accords internationaux enregistresou classes et inscrits au repertoire au Secretariat

de I'Organisation des Nations Unies

VOLUME 899 1973 I. N"' 12829-12842

TABLE DES MATIERES

I

Traits et accords internationauxenregistris du 21 novembre 1973 au 28 novembre 1973

Page.,

N* 12829. Etats-Unis d'Am6rique et Suisse:

,change de notes constituant un accord relatif au statut, aux privileges etaux immunit6s des d616gations participant aux pourparlers sur lalimitation des armes strat~giques (SALT) [avec annexel. Berne, 21 et22 novem bre 1972 .................................... 3

N0 12830. itats-Unis d'Am6rique et Jordanie:

Echange de notes constituant un accord relatif aux 6changes de messagesradio entre stations d'amateurs pour le compte de tierces personnes.Washington, 13 et 30 novembre 1972 ............................ 9

N0 12831. ttats-UniS d'Amerique et Islande:

Accord relatif A la vente de produits agricoles. Signd ' Reykjavik le 4d~cembre 1972 ............................................. 15

N* 12832. Etats-Unis d'Amerique et Union des Republiques socialistessovietiques:

Accord relatif aux conditions de construction des ensembles de bAtimentsdestines i I'Ambassade des Etats-Unis a Moscou et " I'Ambassade deI'Union des R~publiques socialistes sovitiques ii Washington (avecannexe). Sign6 A Washington le 4 d6cembre 1972 ................... 23

N0 12833. Etats-Unis d'Amerique et Fidji:

Echange de notes constituant un accord relatif au: maintien en vigueur1':gard de Fidji de la Convention consulaire du 6 juin 1951 entre lesEtats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972, et Washington,12 d6cembre 1972 ............................................ 49

N0 12834. Etats-Unis d'Amerique et Roumanie:

Accord relatif aux 6changes et ' la coop6ration dans les domaines 6duca-tif, culturel, scientifique, technique et autres au cours de Ia p6riode1973-1974. Sign6 Washington le 15 d~cembre 1972 ............. .... 55

Page 4: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

IV United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 1973

Puge

No. 12835. United States of America and Indonesia:

Agreement for sales of agricultural commodities (with agreed minutes). Signedat Djakarta on 14 February 1973 ................................. 79

No. 12836. World Health Organization and Khmer Republic:

Basic Agreement for the provision of technical advisory assistance. Signed atManila on 27 February 1973 and at Phnom Penh on 16 October 1973 ..... 89

No. 12837. El Salvador:

Declaration recognizing as compulsory the jurisdiction of the InternationalCourt of Justice, in conformity with Article 36, paragraph 2, of the Statuteof the International Court of Justice. San Salvador, 26 November 1973 . . . 99

No. 12838. Philippines and Denmark:

Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscalevasion with respect to taxes on income and capital. Signed at Manila on 16December 1966 .................... . ................... 107

No. 12839. Spain and Italy:

Agreement on scientific and technical co-operation. Signed at Madrid on 3March 1969 ............................................... 139

No. 12840. Spain and Jordan:

Cultural Convention. Signed at Madrid on 8 February 1971 ................ 151

No. 12841. Spain and Argentina:

Agreement on cultural co-operation. Signed at Buenos Aires on 23 March1971 ..................................................... 165

No. 12842. Spain and Ecuador:

Basic Agreement on technical co-operation. Signed at Quito on 7 July 1971 ... 175

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secretariatof the United Nations

No. 4214. Convention on the Intergovernmental Maritime ConsultativeOrganization. Done at Geneva on 6 March 1948:

Declaration by Israel relating to the declaration in respect of Israel made by theGovernment of Iraq upon acceptance . ........................ 190

No. 4789. Agreement concerning the adoption of uniform conditions ofapproval and reciprocal recognition of approval for motorvehicle equipment and parts. Done at Geneva on 20 March1958:

Application by the Netherlands of Regulation No. 10 annexed to theabove-mentioned Agreement .............................. 192

Page 5: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites V

N* 12835. tats-Unis d'Am~rique et Indon6sie: Page,

Accord relatif i ]a vente de produits agricoles (avec proc~s-verbal approu-v6). Sign A Djakarta le 14 f~vrier 1973 .... ..................... 79

N0 12836. Organisation mondiale de la sante et Republique khmer'e:

Accord de base concernant la fourniture d'une assistance technique decaract~re consultatif. Sign6 Ai Manille le 27 f6vrier 1973 et A PhnomPenh le 16 octobre 1973 ...................................... 89

N' 12837. El Salvador:

Declaration reconnaissant comme obligatoire la juridiction de la Courinternationale de Justice, conform~ment au paragraphe 2 de I'Article36 du Statut de la Cour internationale de Justice. San Salvador, 26novembre 1973 ....................................... . 99

N0 12838. Philippines et Danemark:

Convention tendant A 6viter ]a double imposition et A pr~venir I'6vasionfiscale en matiere d'imp6ts sur le revenu et d'imp6ts sur la fortune.Sign~e "A Manille le 16 dcembre 1966 ........................... 107

N' 12839. Espagne et Italie:

Accord de coop6ration scientifique et technique. Sign6 A Madrid le 3 mars1969 ..................................................... 139

N' 12840. Espagne et Jordanie:

Convention culturelle. Sign~e A Madrid le 8 f6vrier 1971 ................... 151

N' 12841. Espagne et Argentine:

Accord de cooperation culturelle. Sign6 A Buenos Aires le 23 mars 1971 .. 165

N0 12842. Espagne et Equateur:

Accord de base relatif A !a coop6ration technique. Sign6 i Quito le 7juillet 1971 ............................................... 175

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, prorogations, etc., concernant destraitds et accords internationaux enregistris, au Secritariat deI'Organisation des Nations Unies

N0 4214. Convention relative A Ila cr6ation d'une Organisation maritimeconsultative intergouvernementale. Faite , Geneve le 6 mars1948:

Declaration d'Isra~l relative a la d~claration au sujet d'lsral faite par leGouvernement irakien lors de l'acceptation ...................... 191

N0 4789. Accord concernant I'adoption de conditions uniformes d'homo-logation et Ila reconnaissance r6ciproque de 1'homologationdes 6quipements et piices de vihicules a moteur. Fait AGeneve le 20 mars 1958:

Application par les Pays-Bas du R~glement n' 10 annex6 A I'Accordsusmentionn6 .............................................. 192

Page 6: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

VI United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 1973

Page

No. 5298. Basic Agreement between the World Health Organization and theGovernment of Cambodia for the provision of technicaladvisory assistance. Signed at Manila, on 23 February 1960,and at Phnom-Penh, on 19 May 1960:

Term ination .. .. .... .. .. ...... .. .. .... ...... .. .. ........ 192

No. 7825. Agreement establishing the Latin American Physics Centre. Doneat Rio de Janeiro on 26 March 1962:

Acceptance by Costa Rica ...................................... 193

No. 9884. Customs Convention on the temporary importation of scientificequipment. Done at Brussels on 11 June 1968:

Ratification by Switzerland ..................................... 193

No. 11408. Convention on the conservation of the living resources of theSoutheast Atlantic. Done at Rome on 23 October 1969:

Ratification by Belgium ..................................... 194

No. 11650. Customs Convention on the temporary importation of pedagogicmaterial. Done at Brussels on 8 June 1970:

Ratification by Switzerland .................................. 194

No. 11802. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the Khmer Republic for salesof agricultural commodities. Signed at Phnom Penh on 13January 1972:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement, as amended (with agreed minutes). Phnom Penh, 2 October1972 .............................................. 195

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 13 January 1972, as amended. Phnom Penh, 20 October1972 .............................................. 197

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 13 January 1972, as amended. Phnom Penh, 24 November1972 .............................................. 199

No. 11803. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the Republic of Korea forsales of agricultural commodities. Signed at Seoul on 14February 1972:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement, as amended. Seoul, 20 October 1972 .................... 207

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 14 February 1972, as amended. Seoul, 17 November 1972 . . 209

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 14 February 1972, as amended. Seoul, 24 November 1972 . . 210

Page 7: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traits

Page,

N0 5298. Accord de base entre I'Organisation mondiale de ]a sant6 et leGouvernement du Cambodge concernant la fourniture d'uneassistance technique de caractire consultatif. Signe A Manil-le, le 23 fvrier 1960, et a Phnom Penh, le 19 mai 1960:

A brogation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192

N' 7825. Accord instituant le Centre latino-americain de physique. Faita Rio de Janeiro le 26 mars 1962:

Acceptation du Costa Rica .................................. 193

N° 9884. Convention douani~re relative A l'importation temporaire demateriel scientifique. Fake fi Bruxelles le 11 juin 1968:

Ratification de la Suisse ................................... 193

N' 11408. Convention sur la conservation des ressources biologiques deI'Atlantique sud-est. Faite A Rome le 23 octobre 1969:

Ratification de la Belgique .................................. 194

N0 11650. Convention douaniere relative a I'importation temporaire demateriel pedagogique. Conclue A Bruxelles le 8 juin 1970:

Ratification de ]a Suisse ................................... 194

N' 11802. Accord entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Amirique etle Gouvernement de la Republique khmere relatif a lavente de produits agricoles. Signe A Phnom Penh le 13janvier 1972:

lchange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionnd,tel que modifi6 (avec proces-verbal approuv6). Phnom Penh, 2 octobre19 7 2 .............................................. 20 1

Echange de notes constituant un accord modifiant ]'Accord susmentionndI 13 janvier 1972. tel que modifi& Phnom Penh, 20 octobre 1972... 203

Ichange de notes constituant un accord modifiant ]'Accord susmentionn6du 13 janvier 1972, tel que modifi6. Phnom Penh, 24 novembre19 72 .............................................. 20 5

N0 11803. Accord entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique etle Gouvernement de la Republique de Core relatif fi lavente de produits agricoles. Signe A Seoul le 14 fevrier1972:

Echange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionne.tel que modifi& S~oul, 20 octobre 1972 ......................... 213

Echange de notes constituant un accord modifiant ]'Accord susmentionn6du 14 f~vrier 1972, tel que modifi6. S~oul, 17 novembre 1972 ...... 215

Ichange de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionn6du 14 f~vrier 1972, tel que modifi&. Seoul, 24 novembre 1972 ...... 216

Page 8: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

VIII United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recueil des Traits 1973

Page

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 14 February 1972, as amended. Seoul, 7 December 1972 . . . 211

No. 11971. Exchange of notes constituting an agreement between the UnitedStates of America and the Republic of Korea ?oncerning tradein cotton textiles. Washington, 30 December 1971:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement. Washington, 15 September 1972 ....................... 219

No. 12107. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the Republic of thePhilippines for sales of agricultural commodities. Signed atManila on 4 May 1972:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement. Manila, 16 August 1972 .........................

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 4 May 1972, as amended. Manila, 27 and 31 October 1972 . .

No. 12108. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the Republic of Singaporeregarding an off-shore sales facility for property disposal.Signed at Singapore on 5 May 1972:

Amendment to the above-mentioned Agreement. Signed at Singapore on 20O ctober 1972 ........................................

No. 12207. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of Pakistan for sales ofagricultural commodities. Signed at Islamabad on 21September 1972:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement. Islamabad, 12 October 1972 .......................

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 21 September 1972, as amended. Islamabad, 15 November1972 ..............................................

No. 12232. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the Republic of Indonesia forsales of agricultural commodities. Signed at Djakarta on 26May 1972:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement, as amended. Djakarta, 27 October 1972 ...............

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 26 May 1972, as amended. Djakarta, 3 November 1972 ....

Exchanges of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 26 May 1972, as amended. Djakarta, 13 November 1972 . ..

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 26 May 1972, as amended. Djakarta, 11 December 1972 . ..

Page 9: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traits

Pages

Echahge de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6du 14 f6vrier 1972, tel que modifi6. S6oul, 7 d6cembre 1972 ......... .. 217

N' 11971. Echange de notes constituant uo accord entre les Etats-Unisd'Am6rique et la Republique de Cor6e relatif au commercedes textiles de coton. Washington, 30 d6cembre 1971:

tchange de notes. constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6.W ashington, 15 septembre 1972 ........................... 221

N* 12107. Accord entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Amirique etle Gouvernement de la R6publique des Philippines relatif Ala vente de produits agricoles. Sign6 i Manille le 4 mai1972:

E-change de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionn6.M anille, 16 aoft 1972 ................................... 228

Echange de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionn6du 4 mai 1972, tel que modifi6. Manille, 27 et 31 octobre 1972 ..... 231

No 12108. Accord entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique etle Gouvernement de la Republique de Singapour relatif iune installation de vente de surplus. Signi A Singapour le5 mai 1972:

Amendement h I'Accord susmentionn6. Sign6 At Singapour le 20 octobre1972 .............................................. 234

N' 12207. Accord entre le Gouvernement des Ettats-Unis d'Am6rique etle Gouvernement du Pakistan relatif a la vente de produitsagricoles. Sign6 A Islamabad le 21 septembre 1972:

Echange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6.Islamabad, 12 octobre 1972 .............................. 239

tchange de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionn6du 21 septembre 1972, tel que modifi6. Islamabad, 15 novembre1972 .............................................. 24 1

N ° 12232. Accord entre le Gouvernement des Ettats-Unis d'Am6rique etle Gouvernement de la Republique d'Indonesie relatif a lavente de produits agricoles. Signe A Djakarta le 26 mai1972:

Echange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6,tel que modifi6. Djakarta, 27 octobre 1972 ................... 254

tchange de notes constituant un accord modifiant ]'Accord susmentionn6du 26 mai 1972, tel que modifi6. Djakarta, 3 novembre 1972 ......... 256

Echanges de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionn6du 26 mai 1972, tel que modifi6. Djakarta, 13 novembre 1972 ...... 258

Echange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6,du 26 mai 1972, tel que modifi6. Djakarta, 11 d6cembre 1972 ...... 261

1973

Page 10: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

X United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

Page

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 26 May 1972, as amended. Djakarta, 12 December 1972 ... 252

Exchanige of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 26 May 1972, as amended. Djakarta, 13 December 1972 . .. 253

No. 12251. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the Republic of Ecuador forsales of agricultural commodities. Signed at Quito on 31 July1972:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement. Quito, 19 January 1973 .......................... 267

No. 12255. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the Republic of Viet-Nam forsales of agricultural commodities. Signed at Saigon on 2October 1972:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement (with official minutes). Saigon, 16 November 1972 ........ 271

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 2 October 1972, as amended. Saigon, 17 January 1973 ..... 273

No. 12422. Agreement concerning the voluntary contributions to be givenfor the execution of the project to preserve Borobudur. Doneat Paris on 29 January 1973:

Ratification by the Federal Republic of Germany .................... 277

ANNEX C. Ratifications, accessions prorogations, etc., concerning treatiesand international agreements registered with the Secretariat of theLeague of Nations

No. 170. Protocol of Signature relating to the Statute of the PermanentCourt of International Justice provided for by Article 14 of theCovenant of the League of Nations. Geneva, December 16, 1920:

Revocation by El Salvador of the declaration of 29 August 1930 accepting thejurisdiction of the Permanent Court of International Justice in conformitywith the optional clause provided for in the above-mentioned Statute(Article 36, paragraph 2) ................................. 280

Page 11: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitis Xi

Pages

Etchange de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionnddu 26 mai 1972, tel que modifi6. Djakarta, 12 d~cembre 1972 ...... .. 263

tchange de notes constituant un accord modifiant 'Accord susmentionn6du 26 mai 1972, tel que modifi6. Djakarta, 13 d~cembre 1972 ...... .. 265

N0 12251. Accord entre le Gouvernement des 9tats-Unis d'Amerique etle Gouvernement de la Republique de l'Equateur relatif ila vente de produits agricoles. Signe i Quito le 31 juillet1972:

f-change de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionn6.Quito, 19 janvier 1973 .................................. 269

N* 12255. Accord entre le Gouvernement des Ettats-Unis d'Amirique etle Gouvernement de la Republique du Viet-Nam relatif ala vente de produits agricoles. Signe A Saigon le 2 octobre1972:

E-change de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6(avec proc~s-verbal officiel). Saigon, 16 novembre 1972 .......... 274

Echange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6du 2 octobre 1972, tel que modifi6. Saigon, 17 janvier 1973 ......... 276

No 12422. Accord relatif A I'aide volontaire i fournir pour i'exicutiondu projet de preservation du Temple de Borobudur. Fait aParis le 29 janvier 1973:

Ratification de la R6publique f~d6rale d'Allemagne .................... 277

ANNEXE C. Ratifications, adhisions, prorogations, etc., concernant destraitis et accords internationaux enregistrds au Secretariat de laSocit des Nations

No 170. Protocole de signature concernant le Statut de la Cour perma-nente de Justice internationale visi par 'article 14 du Pactede la Soti~tk des Nations. Geneve, le 16 decembre 1920:

R6vocation par El Salvador de la declaration du 29 aoft 1930 acceptant lajuridiction de la Cour permanente de Justice internationale conform6-ment b la disposition facultative prdvue dans le Statut susmentionn6(Article 36, paragraphe 2) ................................. 280

Page 12: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the Unitcd Nations every treaty and every internationalagreement entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of theCharter shall, as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore,no party to a treaty or international agreement subject to registration which has not been registeredmay invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assemblyby resolution 97 (1) established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of theregulations, vol. 76, p. XVIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position ofthe Member State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned theinstrument is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration ofan instrument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariaton the nature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding ofthe Secretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or aninternational agreement if it does not already have that status and does not confer on a party a statuswhich it would not otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRETARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord internationalconclu par un Membre des Nations Unies apr~s I'entrde en vigueur de la Charte sera, le plus t6tpossible, enregistr6 au Secr6tariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait ou accordinternational qui aurait di &tre enregistr6 mais ne I'a pas 6t6 ne pourra invoquer ledit traite ou accorddevant un organe des Nations Unies. Par sa r6solution 97 (1), I'Assembl6e g6ndrale a adopt6 unreglement destin6 5 mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du reglement, vol. 76,p. XIX).

Le terme , trait6 ,- et l'expression , accord international , Wont 6 dffinis ni dans la Charte nidans le r~glement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adopt6e A cet 6gardpar I'tat Membre qui a pr6sent6 l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agitde cet tat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accord international ausens de I'Article 102. II s'ensuit que I'enregistrement d'un instrument pr6sent par un Etat Membren'implique, de ]a part du Secr6tariat, aucun jugement sur ]a nature de l'instrument, le statut d'unepartie ou toute autre question similaire. Le Secretariat considre donc que les actes qu'il pourrait Etreamend A accomplir ne confrent pas 5 un instrument la qualit6 de, trait6 - ou d'. accord international ,si cet instrument n'a pas d6ja cette qualit6, et qu'ils ne confrent pas A une partie un statut que. parailleurs. elle ne poss~derait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traitds, etc., publi6s dans ceRecuei ont 6 etablies par le Secr6tariat de l'Organisation des Nations Unies.

Page 13: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

Treaties and international agreements

registered

from 21 November 1973 to 28 November 1973

Nos. 12829 to 12842

Traites et accords internationaux

enregistres

du 21 novembre 1973 au 28 novembre 1973

Nos 12829 a 12842

Page 14: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 15: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12829

UNITED STATES OF AMERICAand

SWITZERLAND

Exchange of notes constituting an agreement relating tostatus, privileges and immunities of strategic armslimitation (SALT) delegations (with annex). Bern, 21and 22 November 1972

Authentic texts: French and English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

ETATS-UNIS D'AME'RIQUEet

SUISSE

Echange de notes constituant un accord relatif au statut, auxprivileges et aux immunit6s des delegations participantaux pourparlers sur la limitation des armes strategi-ques (SALT) [avec annexe]. Berne, 21 et 22 novembre1972

Textes authentiques: franfais et anglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

Page 16: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-TreaLy Series e Nations Unies-Recueil des Traitis

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THEUNITED STATES OF AMERI-CA AND SWITZERLAND RE-LATING TO STATUS,PRIVILEGES AND IM-MUNITIES OF STRATEGICARMS LIMITATION (SALT)DELEGATIONS

lie Chief of the Swiss Federal PoliticalDepartment t; the American Ambas-sador

ECHANGE DE NOTES CONS-TITUANT UN ACCORD'ENTRE LES ETATS-UNISD'AMERIQUE ET LA SUISSE,RELATIF AU STATUT, AUXPRIVILEGES ET AUX IMMU-NITES DES DELEGATIONSPARTICIPANT AUX POUR-PARLERS SUR LA LIMITA-TION DES ARMES STRA-TEGIQUES (SALT)

Le Chef du Ddpartement politiquefrd&al suisse di l'Ambassadeur desEtats-Unis d'Am~rique

I.E CHEF DU DJPARTEMENT POLITIQUE FEDERAL

3003 Berne, le 21 novembre 1972

Monsieur I'Ambassadeur.

J'ai I'honneur dc hme r6frer aux entretiens qui ont eu lieu entre desrepresentants de la Confed6ration suisse, d'une part, et des repr6sentants desEtats-Unis d'Am6rique et de I'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques,d'autre part. en relation avec l'ouverture des pourparlers sur la limitation desarines strat6giques SALT que les Gouvernements des Etats-Unis et de I'Uniondes R6publiques socialistes sovi6tiques ont d6cid6, avec l'accord du Conseilft&dial. de tenir Ai Gen~ve.

Pour fixer le r6sultat de ces entretiens, j'ai I'honneur de vous informer queles AUtorits f6d6rales. en accord avec les autorit6s cantonales genevoises, sontprtes a faire b6n6ficier les deux d616gations, ainsi que les personnes qui lescomposent. du statut, des privilkges et des immunit~s dffinis dans I'annexe d lapr~sente lettre.

Si les autorit~s am6ricaines peuvent se rallier A cette mani&re de proc~der, jevous propose que Ia pr6sente lettre, ainsi que votre r6ponse, tiennent lieud'accord entre nos deux Gouvernements.

J'adresse une lettre avec annexe identique A Monsieur l'Ambassadeurextraordinaire et pi6nipotentiaire de l'Union des R6publiques socialistessovi6tiques, a Berne, et vous propose que I'annexe d6ploie ses effets d~s la datede la reception de la seconde r6ponse.

Je vous propose galement de fixer A un an la dur~e de validit6 de cetarrangement, 6tant entendu que cette dur6e sera prolong6e tacitement d'ann6e enannie, A moins que l'une ou I'autre des parties n'exprime, trois mois d I'avance, led6sir d'y mettre fin.

Came into force on 22 November 1972 by the Entr6 en vigueur le 22 novembre 1972 par I'6changeexchange of the said notes. desdites notes.

12829

1973

Page 17: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traits 5

Veuillez agrder, Monsieur I'Ambassadeur, l'assurance de ma hauteconsiddration.

[Signf]PIERRE GRABER

Annexe mentionn~e

Son Excellence Monsieur Shelby Cullom DavisAmbassadeur des Etats-Unis d'Am6rique en SuisseBerne

ANNEXE

I. Les d616gations aux pourparlers sur la limitation des armes strat6giques SALT sontconsid6r6es comme des missions sp6ciales r6unies par les Gouvernements des Etats-Unisd'Amdrique et de I'Union des Rdpubliques socialistes sovidtiques sur le territoire de ]aConf6d6ration suisse.

2. Les deux d66gations et les personnes qui les composent jouissent sur le territoirede la Conf6d6ration suisse du statut, des privileges et immunit6s qui sont accord6s A unemission sp6ciale, aux repr6sentants de I'Etat d'envoi dans une mission sp6ciale, auxmembres du personnel diplomatique, administratif, technique et de service d'une missionsp6ciale, ainsi qu'aux membres de la famille qui les accompagnent, par les articles I A 49,49 compris, de la Convention sur les missions sp6ciales adoptde par l'Assembl6e g6n6ralede I'ONU, le 8 d6cembre 1969'.

3. Le D6partement d'Etat et le Minist6re sovi6tique des affaires 6trang6rescommuniqueront au D6partement politique fdd6ral, par I'entremise de la Missionpermanente de la Suisse pr6s les organisations internationales, A Genive, la liste despersonnes qui font partie de leurs ddl6gations respectives et qui sont habilit6es i jouir dustatut, des privilfges et des immunit6s mentionn6s au chiffre 2 ci-dessus. Les listesindiqueront si les personnes dont il s'agit appartiennent au personnel diplomatique,administratif, technique ou de service des d616gations.

4. Le D6partement politique d~livrera A chaque membre des deux ddl6gations unecarte d'identit6 portant reconnaissance de ses fonctions officielles. Ces cartes, dont ]adur6e de validit6 pourra 6tre renouvelde, seront restitu6es au D6partement politiquelorsque son porteur cessera de-faire partie de la d616gation.

5. Le chef de la d616gation est I'autorit6 comp6tente pour lever l'immunit6 de toutepersonne appartenant A sa mission. L'immunit6 sera lev6e dans tous les cas of0, dans sonopinion, cette immunit6 serait de nature A entraver le cours de la justice et oo sa lev6e nenuirait pas au but pour lequel l'immunit6 est accord6e.

[TRANSLATION -TRADUCTION]

THE CHIEF OF THE FEDERAL POLITICAL DEPARTMENT

Excellency, 3003 Bern, 21 November 1972

[See note IIIPlease accept, Sir, etc.

[Signed]PIERRE GRABER

Enclosure

His Excellency Mr. Shelby Cullom DavisThe American Ambassador to SwitzerlandBern

Nations Unies, Documents officiels de l'Assemblie ginirale, vingt-quatridme session, Suppliment n0 30

(A17630). p. 103.

Page 18: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

6 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1973

II

The American Ambassador to the L'Ambassadeur des Etats-UnisChief of the Swiss Federal Political d'Amrique au Chef du DipartementDepartment politique fidral suisse

Bern, November 22, 1972No. 123

Excellency:

I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's letter ofNovember 21, 1972, the text of which is as follows (for the English language text,see enclosure): [See enclosure below]

In reply, I am happy to inform you that my Government finds the foregoingacceptable and consequently agrees that your letter transcribed above and thisnote shall constitute an agreement between the Swiss Confederation and theUnited States of America.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assuranceof my highest consideration.

SHELBY CULLOM DAVIS

His ExcellencyFederal Councilor Pierre GraberChief of the Federal Political DepartmentBern

ENCLOSURE: ENGLISH TRANSLATION

Bern, November 21, 1972

"Dear Mr. Ambassador: I have the honor to refer to the discussions which took placebetween representatives of the Swiss Confederation on the one hand and representativesof the United States of America and of the Union of Soviet Socialist Republics on theother, concerning the start of negotiations on limitation of strategic arms (SALT) which,with the agreement of the Federal Council, the Governments of the United States and theUnion of Soviet Socialist Republics have decided to conduct in Geneva.

"To confirm the result of these discussions, I have the honor to inform you that, inagreement with the Geneva Cantonal authorities, the Federal authorities are prepared toallow the two delegations, as well as the individuals of which they are composed, to benefitfrom the status, privileges, and immunities designated in the annex attached to this letter.

"If the American authorities can agree to proceed in this manner, I propose to you thatthis letter, together with your reply, shall constitute an agreement between our twoGovernments.

"I am addressing a letter with identical annex to His Excellency the AmbassadorExtraordinary and Plenipotentiary of the Union of Soviet Socialist Republics in Bern, and Ipropose to you that the provisions of the annex shall take effect on the date of receipt ofthe second reply.

"I further propose to you that this arrangement shall be valid for a period of one year,it being understood that this validity period will be extended tacitly from year to yearunless one or the other of the parties gives three months advance notice of its desire toterminate it.

"Please accept, Mr. Ambassador, the assurance of my highest considera-tion. [Signed] PIERRE GRABER."

12829

Page 19: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 7

"ANNEX

"I. The delegations to the negotiations concerning limitation of strategic arms (SALT)are considered to be special missions convened by the Governments of the United States ofAmerica and of the Union of Soviet Socialist Republics on the territory of the SwissConfederation.

"2. The two delegations and the persons of which they are composed enjoy on theterritory of the Swiss Confederation the status, privileges, and immunities which areaccorded to a special mission, to the representatives of the sending state in a specialmission, to the members of the diplomatic, administrative, technical, and service personnelof a special mission, as well as to the family members who accompany them, by articles Ithrough 49 of the Convention on Special Missions adopted by the General Assembly of theUnited Nations on December 8, 1969.'

"3. The Department of State and the Soviet Ministryof Foreign Affairs will furnish tothe Federal Political Department, through the Swiss Permanent Mission to theInternational Organizations in Geneva, the list of persons who make up their respectivedelegations and who are entitled to enjoy the status, privileges, and immunities mentionedin paragraph 2 above. The lists will indicate whether the persons concerned belong to thediplomatic, administrative, technical, or service personnel of the delegations.

"4. The Political Department will issue to each member of the two delegations anidentity card taking cognizance of his official functions. The validity period of these cardscan be renewed, and the card will be -eturned to the Political Department when the bearerceases to be a member of the delegation.

"5. The Chief of the Delegation is the competent authority to waive the immunity ofeach person belonging to his mission. Immunity will be waived in all cases where in hisopinion this immunity is such as to impede the course of justice and where waiver of theimmunity would not negate the purpose for which the immunity has been granted."

[TRADUCTION -TRANSLATION]

Berne, le 22 novembre 1972N' 123

Monsieur le Chef du D6partement politique f6d~ral,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de ia lettre de Votre Excellence du 21novembre 1972 libell~e comme suit:

[Voir note I]Je suis heureux de faire savoir en r~ponse i Votre Excellence que mon

Gouvernement en approuve les termes et accepte donc que la lettre de VotreExcellence ainsi libell6e et la prdsente note constituent un accord entre laConf6d6ration suisse et les Etats-Unis d'Am6rique.

Je vous prie d'agr6er, etc.

SHELBY CULLOM DAVIS

Son Excellence Monsieur Pierre GraberConseiller f6d~ralChef du Dpartement politique f~d~ralBerne

United Nations. Official Records of the General Assembly. Twenty-fourth Session. Supplement No. 30(A/7630). p. 99.

12829

Page 20: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 21: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12830

UNITED STATES OF AMERICAand

JORDAN

Exchange of notes constituting an agreement relating toradio communications between amateur stations onbehalf of third parties. Washington, 13 and 30November 1972

Authentic text: English.Registered by the United States of America on 21 November 1973.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

JOR DANIE

Echange de notes constituant un accord relatif aux 6changesde messages radio entre stations d'amateurs pour lecompte de tierces personnes. Washington, 13 et 30novembre 1972

Texte authentique : anglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

Page 22: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

10 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traitis

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND JOR-DAN RELATING TO RADIO COMMUNICATIONS BETWEENAMATEUR STATIONS ON BEHALF OF THIRD PARTIES

I

EMBASSY OF JORDANWASHINGTON, D.C. 20008

The Ambassador of Jordan presents his compliments to the Honorable theSecretary of State and has the honor to submit on behalf of the JordanianGovernment a proposal that an agreement be concluded between the UnitedStates and Jordan to permit the exchange of third party messages between theradio amateurs of the United States and Jordan.

Amateur radio stations of the United States and Jordan may exchange internationallymessages or other communications from or to third parties, provided:

1. No compensation may be directly or indirectly paid on such messages orcommunications.

2. Such communications shall be limited to conversations or messages of a technical orpersonal nature for which, by reason of their unimportance, recourse to the publictelecommunications service is not justified. To the extent that, in the event of disaster,the public telecommunications service is not readily available for expeditious handlingof communications relating to safety of life or property, such communications may behandled by amateur stations of the respective countries.

3. This arrangement shall apply to Jordan, and to the United States and its territories andpossessions, including Puerto Rico, the Virgin Islands and the Panama Canal Zone. Itshall also be applicable to the case of amateur stations licensed by the United Statesauthorities to United States citizens in other areas of the world in which the UnitedStates exercises licensing authority.

4. This arrangement shall be subject to termination by either Government on sixty days'notice to the other Government, by further arrangement between the two Governmentsdealing with the same subject, or by the enactment of legislation in either countryinconsistent therewith.

The Ambassador has the honor to suggest to the Secretary of State that in theevent that the Secretary of State concurs with the proposal detailed above, thisnote, together with the Secretary's reply concurring with the proposal, constitutean understanding between the two Governments with respect to this matter,understanding to be effective thirty days from the date of the Secretary's note inreply.

The Ambassador of Jordan avails himself of this opportunity to renew to theSecretary of State the assurances of his highest consideration.

Washington, D.C. 13 November 1972.

Came into force on 30 December 1972, i.e. 30 days from the date of the note in reply, in accordance withhe provisions of the said notes.

1973

Page 23: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 11

II

The Secretary of State presents his compliments to His Excellency theAmbassador of Jordan and has the honor to acknowledge the receipt of his noteverbale dated November 13, 1972, containing the following proposal for theconclusion of an agreement between the United States of America and Jordan topermit the exchange of third party messages between radio amateurs of theUnited States and Jordan:

[See note I]

The Secretary of State takes pleasure in informing the Ambassador of Jordanthat the Government of the United States of America accepts the proposal toconclude the aforesaid agreement, and that the same is hereby formalized andenters into force thirty days from the date of this note.

Department of StateWashington, November 30, 1972.

Page 24: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

12 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

[TRADUCTION -TRANSLATION]

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LESETATS-UNIS 1'AMERIQUE ET LA JORDANIE RELATIF AUXECHANGES DE MESSAGES RADIO ENTRE STATIONSD'AMATEURS POUR LE COMPTE DE TIERCES PERSONNES

AMBASSADE DE JORDANIEWASHINGTON. D.C. 20008

L'Ambassadeur de Jordanie pr6sente ses compliments A Son Excellence leSecr6taire d'Etat et a I'honneur de proposer, au nom du Gouvernement jordanien,que les Etats-Unis et la Jordanie concluent un accord autorisant les sans-filistesamateurs des deux pays A 6changer des messages pour le compte de tiercespersonnes.

Les stations radio d'amateurs des Etats-Unis et de Jordanie pourront 6changer desmessages ou autres communications internationales pour le compte de tierces personnesaux conditions ci-apr~s:

I. La transmission des messages ou communications ne pourra donner lieu i aucuner6mun6ration, directe ou indirecte.

2. II s'agira uniquement de conversations ou messages de caract~re technique oupersonnel qui, en raison de leur peu d'importance, ne justifient pas le recours auxservices publics de t616communications. Si en cas de catastrophe, les services publicsde t6lecommunications ne sont que difficilement en mesure d'assurer la transmissionrapide de communications visant la s6curitd des personnes ou des biens, les stationsd'amateurs des deux pays pourront transmettre lesdites communications.

3. Le pr6sent Accord s'appliquera A ]a Jordanie et aux Etats-Unis et A leurs territoires etpossessions, y compris Porto Rico, les ies Vierges et la zone du Canal de Panama. IIs'appliquera 6galement aux stations radio d'amateurs pour lesquelles les servicescomp6tents des Etats-Unis auront d61ivr6 des licences d'exploitation A desressortissants des Etats-Unis dans d'autres parties du monde ofj les Etats-Unis sonthabilit6s i d6livrer des licences.

4. II pourra tre mis fin au pr6sent Accord soit par notification adress6e par Fun des deuxGouvernements A l'autre, moyennant un pr6avis de 60 jours, soit par la conclusion d'unautre accord en la matire entre les deux Gouvernements, soit par la promulgation dansl'un ou I'autre pays de dispositions 16gislatives incompatibles avec le pr6sent Accord.

Si la proposition ci-dessus rencontre I'agr6ment du Secr6taire d'Etat,I'Ambassadeur propose que la pr6sente note et la r6ponse affirmative duSecr~taire d'Etat A cet effet constituent entre les deux Gouvernements un accordqui entrera en vigueur 30 jours apres la date de la note de r6ponse du Secr6taired'Etat.

L'Ambassadeur de Jordanie saisit, etc.

Washington, D.C., le 13 novembre 1972.

Entir, en vigueur le 30 d~cembre 1972. soit 30 jours apr~s ]a date de la note de rdponse, conform~ment auxdispositions desdites notes.

12830

Page 25: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations - Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traitis 13

II

Le Secr~taire d'Etat pr~sente ses compliments i Son Excellence I'Ambas-sadeur de Jordanie et a I'honneur d'accuser r6ception de sa note verbale en datedu 13 novembre 1972 contenant ]a proposition suivante relative A la conclusiond'un accord entre les Etats-Unis d'Am6rique et la Jordanie autorisant lessans-filistes amateurs des deux pays A 6changer des messages pour le compte detierces personnes :

[Voir note I]

Le Secr6taire d'Etat est heureux de faire savoir A Son ExcellenceI'Ambassadeur de Jordanie que le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6riqueaccepte la proposition de conclure I'accord susmentionn6, et accepte 6galementque ledit accord soit officialis6 par la pr6sente et entre en vigueur 30 jours apr6s ladate de la pr6sente note.

D6partement d'EtatWashington, le 30 novembre 1972.

12830

Page 26: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 27: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12831

UNITED STATES OF AMERICAand

ICELAND

Agreement for the sales of agricultural commodities. Signedat Reykjavik on 4 December 1972

Authentic text: English.

Registered hy the United States of America on 21 November 1973.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

ISLANDE

Accord relatif A ia vente de produits agricoles. Sign6 AReykjavik le 4 d6cembre 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistri par les E tats-Unis d'Amrique le 21 novembre 1973.

Page 28: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

16 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1973

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF ICELAND FOR THE SALES OF AGRICULTUR-AL COMMODITIES

The Government of the United States of America and the Government of theRepublic of Iceland have agreed to the sales of agricultural commodities specifiedbelow. This Agreement shall consist of the preamble, parts I and III, and theDollar Credit Annex of the Agreement signed June 5, 1967,2 and the followingpart II:

PART 11. PARTICULAR PROVISIONS

Item I. Commodity Table:

MaximumSupply Approximate ExportPeriod Maximum Market

(United States Quantity ValueCommodity Fiscal Year) (metric tons) (1,000)

Wheat flour ... .................. 1973 4,000 $ 626Tobacco, unmanufactured and/or tobacco

products ....................... 1973 177 $ 390

TOTAL $1,016

Item II. Payment Terms:

Dollar Credit Terms

I. Initial Payment - 10 percent

2. Currency Use Payment - 35 percent of the dollar amount of the financingby the Government of the exporting country under this agreement ispayable upon demand by the Government of the exporting country, inamounts as it may determine and in accordance with paragraph 6 of theDollar Credit Annex applicable to this Agreement. No request forpayment will be made by the Government of the exporting country prior tothe first disbursement by the CCC under this Agreement, and finalpayment will be requested no later than 12 months after either the finaldisbursement by the CCC under this Agreement or the end of the supplyperiod, whichever is later.

3. Number of Installment Payments - 15.4. Amount of Each Installment Payment - approximately equal annual

amounts.5. Due Date of First Installment Payment - one year after date of last

delivery of commodities in each calendar year.6. Interest Rate - 6 '8 percent.

Came into force on 4 December 1972 by signature, in accordance with part Il1 (B).United Nations, Treaty Series, vol. 692, p. 229.

12831

Page 29: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traitis 17

Item III. Usual Marketing Table:

Import Period Usual Marketing(United States Requirement

Commodity Fiscal Year) (metric tons)

Wheat/wheat flour (on a grain equival-ent basis) .................. 1973 7,000

Tobacco, unmanufactured and/or to-bacco products .............. 1973 323 (of which 226 shall be imported

from the United States)

Item IV. Export Limitations:

A. With respect to each commodity financed under this Agreement, theexport limitation period for the same or like commodity shall begin on the date ofthis Agreement and end on the final date on which said commodity financed underthis Agreement is being imported or utilized.

B. For the purposes of part I, article III A 3, of the Agreement, thecommodities considered to be the same as the commodities financed under thisAgreement are: for wheat flour-wheat, wheat flour, rolled wheat, semolina,farina and bulgur.

Item V. Self-Help Measures:

The Government of Iceland will continue t6:A. Strengthen its efforts to conserve agriculture's natural resources base by:

I. Encouraging sound range management practices;2. Improving soil erosion control measures; and3. Intensifying protective measures for existing forests and woods, and

expanding the forest area through reforestation.

B. Continue improvement in the storage and distribution of agriculturalcommodities.

Item VI. Economic Development Purposes for Which Proceeds Accruing toImporting Country are to be Used:

For the purposes specified in item V and for other economic developmentpurposes as may be mutually agreed upon.

Item VII. Ocean Freight Financing:

The Government of the exporting country shall bear the cost of ocean freightdifferential for commodities it requires to be carried in U.S. flag vessels but,notwithstanding the provisions of paragraph I of the Dollar Credit Annex, it shallnot finance the balance of the cost of ocean transportation of such commodities.

Item VIII. Other Provisions:

A. The currency use payment under part II, item II 2 of this Agreement shallbe credited against (a) the amount of each year's interest payment due during theperiod prior to the due date of the first installment payment, starting with the firstyear, plus (b) the combined payments of principal and interest starting with thefirst installment payment, until value of the currency use payment has beenoffset.

12831

Page 30: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

18 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

B. Notwithstanding paragraph 4 of the Dollar Credit Annex, the Governmentof the importing country may withhold from deposits in the special accountreferred to in such paragraph or may withdraw from amounts deposited therein somuch of the proceeds accruing to it from sale of commodities financed under thisagreement as is equal to the amount of the currency use payments made by theGovernment of the importing country.

IN WITNESS WHEREOF, the respective representatives, duly authorized for thepurpose, have signed the present agreement.

DONE at Reykjavik, in duplicate, this fourth day of December, 1972.

For the Government For the Governmentof the United States of America: of the Republic of Iceland:

FREDERICK IRVING EINAR AGUSTSSON

Page 31: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traitis 19

[TRADUCTION- TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNISD'AMERIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUED'ISLANDE RELATIF A LA VENTE DE PRODUITS AGRI-COLES

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Amdrique et le Gouvernement de laR6publique d'Islande sont convenus de la vente des produits agricoles indiqu~sci-apr~s. Le prdsent Accord comprend, outre le prdambule de l'Accord sign6 le 5juin 19672, ses premiere et troisi~me parties et l'annexe concernant le credit endollars, la deuxi~me partie ci-apr~s:

DEUXIEME PARTIE. DISPOSITIONS PARTICULIERES

Point L Liste des produits

ValeurQuantit marchande

Piriode d'offre maximum maximum(exercice approximative d'exportationfinancier (en tonnes (en milliers

Produits des Etats-Unis) mitriques) de dollars)

Farine de b16 ................... 1973 4000 626Tabac non manufacturd et/ou produits

ddriv6s du tabac .................. 1973 177 390

TOTAL $1016

Point H. Modalit6s de paiement

Cr6dit en dollars

1. Paiement initial-10 p. 100.

2. Reglement partiel - A la demande du Gouvernement du pays exportateur,le pays importateur devra payer 35 p. 100 du montant en dollars dufinancement effectu6 par le Gouvernement du pays exportateur en vertudu pr6sent Accord, en versements dont le montant sera d6termin6 par leGouvernement du pays exportateur et compte tenu des dispositions duparagraphe 6 de I'annexe concernant le cr6dit en dollars applicable aupr6sent Accord. Le Gouvernement du pays exportateur ne prdsenteraaucune demande de r~glement avant le premier d6bours effectud par laCommodity Credit Corporation en vertu du pr6sent Accord et le dernierversement sera demand6 au plus tard 12 mois apr~s le dernier d6bourseffectu6 par la CCC en vertu du pr6sent Accord ou A la fin de la p6rioded'offre, la date la plus tardive 6tant celle qui sera retenue.

3. Nombre de versements-15.

4. Montant de chaque versement-annuit6s approximativement 6gales.

Entr6 en vigueur le 4 d6cembre 1972 par [a signature, conform6ment A [a troisieme partie, section B.- Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 692. p. 229.

12831

Page 32: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

20 United Nations - Treaty Series o Nations Unies- Recueil des Traits 1973

5. Date de 1'6chdance du premier versement-un an apr~s la date de laderniere livraison de produits faite au cours de chaque annie civile.

6. Taux d'int& t-6 1/8 p. 100.

Point III. Liste des march6s habituelsObligations

Piriode touchantd'importation les marches

(Exercice habituelsfinancier (en tonnes

Produits des Etats-Unis) mritriques)

Bld/farine de bl (quantit6 de farinecalcul~e en fonction de son quiva-lent en grains de bW) ............. 1973 7 000

Tabac non manufacturd et/ou produitsddrivds du tabac ................ 1973 323 (dont 226 seront

import6es des Etats-Unis)

Point IV. Limitation des exportations

A. Pour chaque produit dont l'achat sera financ6 au titre du pr6sent Accord,ou pour tout produit identique ou analogue, la pdriode de limitation desexportations sera la pdriode comprise entre la date du prdsent Accord et la date Alaquelle ledit produit dont I'achat sera financ6 au titre du pr6sent Accord seraimport6 ou utilis6.

B. Aux fins du paragraphe 3 de la section A de i'article III (premiere partie)du pr6sent Accord sont r6putds identiques aux produits financds au titre dupr6sent Accord les produits suivants: pour la farine de bl6-bid, farine de bid, blWaplati, semoule, farine grossire et bulgur.

Point V. Mesures d'auto-assistance

Le Gouvernement islandais continuera A:

A. Renforcer ses efforts en vue de la conservation des ressources naturellesessentielles de l'agriculture en:1. Encourageant de saines pratiques de gestion des pAturages;

2. Amliorant les mesures de lutte contre '6rosion des sols, et3. En intensifiant les mesures de protection des fordts et des bois existants et

en accroissant les zones foresti~res grAce au reboisement.

B. Amliorer les installations d'entreposage et la distribution des produitsagricoles.

Point VI. Fins de d6veloppement 6conomique auxquelles doivent &re affect6esles recettes acquises par le pays importateur:

Toutes fins indiqu6es au point V et toutes autres fins lides au d6veloppement6conomique dont il pourra &re convenu d'un commun accord.

Point VI. Financement du fret maritime

Le Gouvernement du pays exportateur prendra A sa charge le fret maritimediffdrentiel pour les produits dont il exigera le transport A bord de navires battant

12831

Page 33: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series * Nations Unies-Recueii des Traites

pavilion des Etats-Unis mais, nonobstant les dispositions du paragraphe I deI'annexe concernant le cr6dit en dollars, il ne financera pas le solde des frais dutransport par mer de ces produits.

Point VIII. Autres dispositions

A. Le montant du paiement partiel pr~vu au paragraphe 2 du point II de ladeuxi~me partie du pr6sent Accord sera ddduit a) du montant de la somme duechaque annie au titre du paiement des intdr~ts, avant la date d'6ch~ance dupremier paiement, A. compter du premier versement et b) du montant total desversements dus au titre du principal et de l'int~rdt A partir du premier versement,jusqu'A concurrence de ]a valeur du r~glement partiel.

B. Nonobstant les dispositions du paragraphe 4 de I'annexe concernant lecr6dit en dollars, le Gouvernement du pays importateur pourra s'abstenir ded~poser dans le compte special mentionn6 audit paragraphe, ou pourra en retirer,toute partie des fonds provenant de la vente de produits finances au titre dupresent Accord, correspondant au montant du rglement partiel effectu6 par leGouvernement du pays importateur.

EN FOI DE QUOI les repr6sentants des deux Gouvernements, A ce dt~mentautoris6s, ont sign6 le prdsent Accord.

FAIT A Reykjavik, en double exemplaire, le 4 d6cembre 1972.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdes Etats-Unis d'Am~rique: de la Rdpublique d'Islande:

FREDERICK IRVING EINAR AGUSTSSON

Page 34: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 35: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12832

UNITED STATES OF AMERICAand

UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

Agreement on the conditions of construction of complexes ofbuildings of the Embassy of the United States ofAmerica in Moscow and of the Embassy of the Union ofSoviet Socialist Republics in Washington (with attach-ment). Signed at Washington on 4 December 1972

Authentic texts: English and Russian.Registered by the United States of America on 21 November 1973.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTESSOVIETIQUES

Accord relatif aux conditions de construction des ensemblesde bfitiments destin6s A l'Ambassade des Etats-Unis AMoscou et A 'Ambassade de l'Union des Republiquessocialistes sovi6tiques A Washington (avec annexe).Sign6 A Washington le 4 d6cembre 1972

Textes authentiques: anglais et russe.Enregistrj par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

Page 36: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

24 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THEUNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS ON THE CONDI-TIONS OF CONSTRUCTION OF COMPLEXES OF BUILDINGSOF THE EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICAIN MOSCOW AND OF THE EMBASSY OF THE UNIONOF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS IN WASHINGTON

In accordance with the Agreement between the Government of the UnitedStates of America and the Government of the Union of Soviet Socialist Republicsfor the reciprocal allocation of plots of land for the construction of Embassybuildings in Moscow and Washington dated May 16, 1969,2 the Parties haveagreed on the following conditions of construction of the buildings:

I. GENERAL CONDITIONS

I. The sites at Konyushkovskaya Ulitsa in Moscow and at Mount Alto inWashington will be readied for construction by being cleared of all surfacestructures by the Parties making them available at their own expense. by mutuallyagreed upon dates. Sub-surface communal services not required for the period ofuse of the newly erected buildings will be disconnected from the municipalnetwork. The relief of the sites after clearing must approximately correspond tothe natural relief.

2. The Parties within one year before the completion of construction of anypart of the complex of buildings will provide the sites being made available withpermanent lead-ins for utilities which will satisfy the needs of all the buildingsenvisaged by the plan. Before completion of construction of the buildings of theUnited States Embassy in Moscow, the Soviet side will ensure the completion ofthe improvement of Devyatinskii Pereulok and that part of KonyushkovskayaUlitsa adjacent to the site: the American side will ensure the satisfactorycondition of the streets adjoining the Mount Alto side in Washington. Vehicleaccess to the sites during construction will be ensured by both Parties. Theresponsibilities of the Parties also include the provision up to the borders of thesite of temporary utilities meeting requirements for the period of construction.

3. Both Parties will comply with the regulations affecting the area adjacent tothe site (height of buildings, position of buildings, etc.) and with constructionregulations existing in Moscow and Washington (region and district). Anynecessary variation from local regulations not provided for by the Agreement willbe subject to mutual supplementary agreement. Necessary authorizations byauthorities of the District of Columbia and other organs concerned withconstruction on Mount Alto will be handled through the United StatesDepartment of State and necessary authorizations from Soviet organizationsconcerned with the construction of the buildings of the United States Embassy inMoscow will be handled through the Ministry of Foreign Affairs of the Union ofSoviet Socialist Republics.

Came into force on 4 December 1972 by signature. in accordance with article IV (10).United Nations. Treaty Series. vol. 715. p. 33.

1232

Page 37: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traites 25

4. The maximum height of the buildings which will be erected on theKonyushkovskaya Ulitsa site may reach 176 meters ti 7 7 .2 8 feet) above sea level.

The maximum height of buildings which will be erected on the Mount Altosite may reach 136.21 meters (446.77 feet) above sea level at the point of highestnatural grade fronting on Wisconsin Avenue.

Authorized heights of buildings mean the maximum heights of planes of theroofs, including the machinery sections of elevators, parapets, and ventilationpipes or shafts. The maximum heights of antennas will be established in abusiness-like fashion after agreement on plans.

5. If in the course of construction of the biildings it is necessary to make anysubstantial changes in the finally approved plan affecting the external parts of thecomplex, these changes must be approved by the Party making the plot of landavailable.

6. To the extent reasonably possible the parties will agree on target dates forcompletion of the buildings of their Embassies in order to guarantee completion ofthe work at approximately the same time, after approval of the final plans andpreliminary discussions with general contracors. Each side has the right to carryout its entire project at one time or in a sequence which it finds most convenient.All construction of the building complexes will be divided into a number ofsequences which will be agreed upon by the sides after the approval of the finaldesign and the conclusion of building contracts. The chanceries will be occupiedsimultaneously at an agreed upon date after final completion and acceptance. Allother buildings may be occupied at any time after completion and acceptance andput to their designated use.

7. The respective Parties are responsible for the reliability and condition ofall communal installations which they will provide up to the boundaries of the sitemade available by them, or which they will erect outside its limits, to supply thebuildings erected on the site with necessary communal services in accordancewith local practice.

II. INITIAL PLANNING DATA

I. Both Parties will exchange, free of charge, data on topographic survey(see attachment), preliminary surveys, hydrological and climatic conditions andalso all requested information concerning local construction materials, manufac-tured items, equipment, utilities, and services.

2. In accordance with the needs of the planned buildings for communalservices (which must be communicated in advance), the Party making the siteavailable will provide information regarding the conditions for connecting theutilities to the municipal networks with an indication of all factors, necessary forplanning. For obtaining detailed information on these questions, the Partyreceiving the plot of land may periodically send to the site a mutually agreednumber of its own specialists for reasonable periods of time for inspection of thesite and for obtaining more complete information on the matters specified in thisarticle.

3. Detailed geological investigations of the soils on each site may be carriedout directly by the Party receiving the plot of land or at its request by localorganizations in accordance with the plans and technical requirements worked out

12832

Page 38: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

26 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitis

by its responsible architects and engineers. The Parties will pay the cost of thework ordered by them for a detailed study of the soils on the plot of land eachParty will receive.

III. PLANNING DOCUMENTATION

1. The respective Parties will themselves develop design proposals (designdrawings) and more detailed plans, including specifications for the construction ofthe buildings of their Embassies. The respective Parties may have such designwork accomplished by design firms or organizations of their own selection fromeither or both countries.

2. Each Party will submit for the approval of the other Party, which has

made the plot of land available, the following planning documentation:

A. For the preliminary agreement-a design drawing including:

a) a three-dimensional planning determination (perspective) showing construc-tion on the whole site;

b) a general plan of the site;

c) plans of the buildings by typical floors;

d) faqades and basic cross-sections of the buildings;

e) a brief explanatory note, including a description of the basic materials to beused, in the Russian and English languages (the contents of this note preferablyto be indicated directly on the drawings).

The respective Parties must approve or disapprove (with a detailed statementof all reasons) the preliminary design (drawings) within a reasonable period oftime in a business-like fashion.

B. For the final agreement-more detailed plans, including:

a) a situational plan of the site;

b) a general plan of the site;

c) plans of the buildings by typical floors;

d) faqades and cross-sections of the buildings;

e) basic architectural and construction determinations of the buildings (outsidewalls, roofs, support structures),

f) typical plans and diagrams of the air-conditioning, heating and plumbingsystems of the buildings;

g) typical plans and diagrams of electrical and telephone systems;

h) a listing of finishing materials and equipment to be delivered from the Party'sown country or third countries;

0 an explanatory note in the Russian and English languages on all drawings as tomaterials being used.

The respective sides must approve the final plan within a reasonable periodof time in a business-like fashion.

C. After approval of the final plan. the further development or any necessarytransposition to the local languages and norms of the technical documentation,

1973

Page 39: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 27

including working drawings and specifications, will be carried out in conformitywith the principles of the staged execution set forth in article IV.

IV. EXECUTION OF CONSTRUCTIONI. Construction of the complexes of buildings and structures of the

Embassies will be executed in two stages.

Stage I will include:A. Execution of work listed in paragraphs I and 2 of article I and in paragraph 3

of article 1I;

13. Link up of external utilities and improvement of the site;

C. Transposition of technical documentation into local language and norms,including final working drawings for all types of work to be carried out bylocal sources at the given stage;

I). Site work:Excavation, filling and gradingPavingLandscapingSite utilities

Structural work:FoundationsBuildings frame, including floors, walls and structural roof slabWaterproofing of foundationsNon-structural interior walls and partitions (brick, concrete block, hol-low block)Exterior facings of buildings

E. Conduit, pipe and ducts and sleeves built into structure walls and partitions.

Stage 2 will include:A. Transposition of technical documentation into local language and norms,

including final working drawings for all types of work to be carried out bylocal sources at the given stage;

B. Inside Finishing Work:Plastering and paintingDoors and framesFinish floor coveringsFinish wall and partition surfacesFinish ceilings

C. Artistic Work

D. Equipment:ElevatorsAir-conditioning systemTelephoncs, tel.,phone exchangesRadioCooling (refrigeration)KitchenPlumbingHeatingConduit cable (not built in), conductors and electrical equipment

12832

Page 40: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

28 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traits 1973

E. WindowsF. Hardware

G. CarpentryH. Finished roofing other than structural slab

I. GlassA concrete listing of work to be done in stages I and 2 will be agreed by the

Parties in the process of agreeing on the project and development of the technicaldocumentation but no later than five months from the day of the approval of thefinal drawings and plans.

2. Taking into account the principle of mutuality, specific features of design,technology and methods of constructing buildings accepted by each Party as wellas economical factors, the execution of work in stage I will be carried out by localdesign and construction organizations or firms using local building materials.However, the Parties may select and supply materials for the exterior facing ofthe buildings to be decided at the time of agreement upon the final design plan.

For the execution of work in stage I the respective Parties will select ageneral contractor from a number of local firms or organizations and concludecontracts with them according to their own choice with the assistance of theDepartment of State of the United States of America and the Ministry of ForeignAffairs of the Union of Soviet Socialist Republics respectively.

3. The execution of work in stage 2 will be carried out at the choice of eachParty either through local organizations or by its own sources. The installation ofequipment implorted from third countries may be carried out by specialists fromthese countries or by organizations or firms of the Parties.

4. The respective Parties may begin construction of the buildings andstructures on the plots made available after the other Party approves the finalplan. The date of initiation of construction wili be determined by an exchange ofnotes.

5. Construction of the Embassy complexes will be carried out on the basis ofcontracts concluded with firms or organizations chosen, taking into accountnorms and rules, technology and methods of construction customary in each ofthe contracting party's countries. However, the Party for which the buildings arebeing constructed may increase the specific normative loads if it so desires.

6. The Party which makes the site available will facilitate the acquisition anddelivery of local materials and equipment necessary for the construction of therespective Embassy complexes. The acceptability of the construction materialsand equipment and quality of completed work will be determined by therespective Party for its own project.

7. Each Party may import duty-free for the construction of the buildings ofits Embassy complex, manufactured items, material and equipment for theexecution of work during stage 2, materials for the exterior facing of buildings ifsuch importation is so decided, as well as tools and devices for the installation ofthe imported material and equipment, by sending them to its Embassy address.

A list of imported equipment and materials will be agreed upon between theParties at the time of approval of the final design. The delivery date of the.materials and equipment will be communicated not later than three months beforetheir importation.

The Parties will assist each other in the unhindered importation and deliveryof freight to the construction site.

12832

Page 41: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 29

8. On the basis of contracts concluded with a general contractor andsub-contractors, the Embassy of the USSR in the USA and the US Embassy inthe USSR will have the right, on the sites allotted to them, to exercise technicalcontrol and supervision at any time from the time construction is begun until all ofthe buildings are accepted by the side for which they are being constructed. Thenecessary municipal inspectors and representatives of the general contractor willhave the right to conduct, during the second stage, periodic inspectionsaccompanied by representatives of the side for which the buildings are beingconstructed.

In order to observe local norms, to render various kinds of services, and alsoto ensure necessary consultations in connection with general construction work,the Party providing the site will extend necessary aid and assistance whenrequested in the execution of work in stage 2 by the other Party.

The responsibility of fire and work safety will be borne by the Party whoseorganizations execute the work.

9. For the execution of technical control and supervision over planning andconstruction of the buildings of its Embassy, each Party may maintain in theprocess of planning and construction a mutually agreed reasonable number ofadministrative and engineering-technical personnel, and also instructors forfamiliarization and demonstration of exterior facing if non-local material is used,and additionally in stage 2, a mutually agreed number of workers needed fororderly prosecution of the work not accomplished by local contractors. Thenumber of such above mentioned personnel will be determined for the period ofplanning and construction work (stage 1) upon agreement on the draft plan. Forthe period of the finishing and installation work this will be determined after thefinal approval and agreement on the extent of work during stage 2.

The administrative and engineering-technical personnel designated tosupervise construction, and construction workers who are citizens of the sendingParty will be considered temporarily attached to the Embassy of their State, andwill have the right to enjoy the same immunity and the same privileges which aregranted to the corresponding categories of Embassy employees.

The Government which provides the site will facilitate the provision ofsuitable living quarters for the personnel of the other Party connected with theconstruction.

10. The costs of planning and construction of the buildings of the Embassyof the United States of America in the Union of Soviet Socialist Republics and theEmbassy of the Union of Soviet Socialist Republics in the United States ofAmerica from local sources and the system of accounting, will be determined inaccordance with normal construction contract procedures during the negotiationsfor the contracts.

The present Agreement will enter into force on the day of its signing.SIGNED at Washington in two originals, in the English and Russian languages

both texts of which are equally authoritative, this fourth day of December, 1972.

For the Government For the Governmentof the United States of America: of the Union of Soviet

Socialist Republics:[Signed-Sign] I [Signed -Sign] 2

Signed by Walter I. Stoessel, Jr.-Sign6 par Walter J. Stoessel, Jr.Signed by S. Dobrynin-Sign6 par S. Dobrynin.

12832

Page 42: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

30 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1973

ATTACHMENT

SITE DATA

1. TOPOGRAPHIC SURVEY PRIOR TO CLEARING THE SITE

The government which is transferring the site will, within four months from the date ofsignature of the Agreement on Exchange of Sites, provide the data of a topographicsurvey, including the following basic data:

A. Bench Marks1. Two permanent bench marks will be set on the boundary of the site or in convenient

proximity to it.

2. The bench marks should be coordinated with the data of existing local marks.

B. Elevations

I. If on-site obstructions prevent making the survey required for the drawing up of acontour plan and a cross-section grid, the topographic on-site survey made prior toclearing the site will show the difference of elevations at intervals not exceedingthree feet or one meter.

2. Contours or grid should extend across proposed new streets bordering on the siteand should show the following:

a) Center line of streets relative to site boundary;

b) Width of street right-of-way;

c) Width of paved street;

d) Sidewalk location and width;

e) Design elevations for each change in elevation at intervals of three feet or onemeter along street center line and property line;

f) Street cross-section from one to the other property line.

C. Adjacent Buildings and Structures

All remaining topographic data of the surrounding vicinity necessary to comply withlocal regulations.

D. Connections to Municipal Communal Installations

1. Show points of connection and cross-sections of all sewer and storm lines.

2. Show size, cross-section, points of connection to the system of all water, gas,steam or other services.

3. Show type and dimensions of paving, curbs, sidewalks, ditches, etc.

4. Locate manholes and show invert elevations.

5. Show location of all fire hydrants, lamp posts, telephone and electric poles.

E. Drawings1. Should be executed on tracing linen or on thick cellulose-acetate paper or on

equivalent material.2. Any suitable scale not smaller than one inch equals fifty feet may be used provided

there is a clear rendering of all details.3. To show the location of bench marks, elevations and reference data.

4. To give the name of the region, the graphic scale, an arrow showing north or themeridian, etc.

Page 43: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traites 31

II. TOPOGRAPHIC SURVEY AFTER CLEARING THE SITE

After the sites at Konyushkovskaya Ulitsa in Moscow and Mount Alto in Washingtonare cleared of all existing structures above ground and the subsequent filling in ofexcavations and pits, the government which is transferring the site will provide the data ofa topographic survey prepared, taking into consideration the requirements listed in point Iabove, except for the inclusion of the following additional data, if it has not been providedbefore:

A. Site elevations should be plotted either in contour or in cross-section grid.

B. The distance between contour lines should not exceed three feet or one meter. Ifcross-section grid system is used, the lines of the grid should be located at a distancenot exceeding 25 feet or 7.5 meters apart, with an indication of the elevations at eachintersection grid line.

Page 44: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

32 United Nations- Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites 1973

[RUSSIAN TEXT-TEXTE RUSSE]

COFJIAIIIEH14E MEw)KY 1PABHTEJIbCTBOM COEA1HHEHHbIXIITATOB AMEPHKI4 1 I-PABI4TEJIbCTBOM CO003A

COBETCKHX COUHAJIHCT1-IECKHX PECIYBJ1I4K OB YC-JIOB14AX CTPOMTEJlbCTBA KOMfIJIEKCOB 3JIAHAM1rIOCOJIbCTBA COEALWHEHHbIX IITATOB AMEPHKH BMOCKBE 14 IOCOJIbCTBA COIO3A COBETCKHXCOI1AJI4HCTHqECK14X PEC1-YBIHK B BAIII4HFTOHE

B COOTBeTCTBHH C CornaweHHeM Me)Ky I-IpaBlHTe-nbCTBOM CoegHHeHHbixIITaTOB AMepHKH H I-paBHTeibCTBOM Coo3a COBeTCKHX CouaJAHCTlWqeCKHXPecny6nHK 0 B3aiMHOM npeAocraanenHH 3eMeJIbHbIX yqaCTKOB AAA CTpoHTeJlbCT-Ba 3aHHA HOCOIbCTB B MOCKBe H BawuHrrone OT 16 mam 1969 rota CTOpOHbAOFOBOHaHCb o cJeAymOHX yCJIOBHAX CTPOHTeJqbCTBa 3AaHHA:

I. OBIU14E YCJIOBH1I

1. YqaCTKH Ha MayHT AjibTO B BaumHHrTOHe H Ha KOHOUIKOBCKOAi yJ:Utke BMOCKBe 6yXAyT pacqHnueabi OT Bcex HaaeMHbIX coopyw4eHu H lnOJrOTOBJieHli KCTpOHTe3JbCTBY o6eHMH CTOpOHaMH 3a HX co6CTBeHHblii cqeT BO B3aHMHOcorniacoBaHHbie CpOKH. fIo93eMHbie KOMMyHHKauHH, KOTOpbIe He HOTpe6ytOTC5i

Ha HepoHo 3KCIIjyaTaIHH BHOBb BbICTpOeHHblX 3AaHHri, 6yqyT OTKJIo'qeHbi OTropogCKOi CeTH. [IoiyqeHHbIfi nociie pacqHCTKH peJIbed3 yqaCTKOB )OJi>KeHflpHMepHo COOTBeTCTBOBaTb eCTeCTBeHHOMy peJlbed3y.

2. CTOpOHbl 3a roggo OKOHqaHHAI CTpOHTeJibCTBa A1o6OA '-aCTH KOmn.T1eKca3JaHH o6ecneMHBalOT npelCOCTaBjmeMbie HMH yqaCTKHi IOCTO51HHbIMH nORBOA-KaMH KOMMyHabrlhHbIX coopy>KeHHA, KOTOpble yJOBJIeTBOp5IT FlOTpe6HOCTb Bcex3gaHHA, lpe yCMOTpeHHbnX IpoeKTOM. q1[O OKOHiaHHAl CTpOHtTejbCTBa 3gaHHAfIOCOJrbCTBa CIA B MocKse COBeTCKai CTOpoHa o6ecneqHBaeT 3aBeptueHHe6JaroycTpoAicTBa IeBATHHCKOrO nepeyjita H TOi qaCTH KoHtOmOKBCKOAi yJHunbI,KOTOpa5i npHjieraeT K yxlacTKy; AMepHiKaHCKa3i CTopoHa o6ecneqHBaeT yloBAeT-BOpHTeJbHOe COCTOAHHe yJ]HU, npHjieratottHX K yqaCTKY Ha MayHT AjlbTO BBawHHrTroHe. 06e CTopOHbl o6ecrneqHeaMT noAbe3Jg TpaHcnOPTHbIX cpeRCTB KytaCTKaM B xoge CTpOHTeJlbCTBa. B O6.l3aHHOCTl CTOpOH BXOJIHT TaKwKeflOABegJeHHe K rpaHHtlaM y'4aCTKa BpeMeHHbIX KOMMYHaJIbHbIX coopy>KeHHfi,oTBeqatouAHx noTpe6HOCTAM Ha nepnog CTpOHTebCTBa.

3. 06e CTopoHbi 6ygyT BbifOAHaTb YCJIOBHA 3acTpoAKH, KacaiomtiectpagoHa, npiJueratoutero K yqaCTKY (BblCOTa 3XqaHHI4, pa3MeteHe 3JAaHHA H T. A.),H cyLLeCTByiOutHe B MOCKBe H BatumHnro-e (pagiOH, M oKpyr) npaBtiiaCTpOHTeJlbCTBa. Jho6bie He npetyCMoTpeHHbie Cor-nawteHHeM Heo6xoHMbieOTKJrOHeHHA OT MeCTHblX HpaBHMJ 5IB5TC51 npegMeTOM B3aHMHoro AOHOnHHTenb-

Horo CortaweHHn. Heo6xogHMbIe pa3peueHHA BjiacTeri oKpyra KonyM6HA HjApyrHx opraHoB, HMeOt1mHX OTHoueIHHe K CTpOHTenbCTBy Ha MayHT AJIbTO,

O4bOpMJmAOTCA qepe3 FocyaapCTBeHHbIg UenapTaMeHT CIHA, a Heo6xogiHMepa3peweJHHA COBeTCKHX opraHH3auHH, HMetOtut1X OTHOUJeHHe K CTPOHTeJlbCTBy3XAaHH11 I-OCOJIbCTBa CILIA B MocKae, o04opM5lIOTCH qepe3 MHHHCTepCTBOHHOCTpaHHbIX JRen CCCP.

12832

Page 45: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Trait6s 33

4. MaKCHMaJIbHaA BbICOTa 3gaHiifi, KOTOpbie 6yJyT nOCTpOeHbI Ha KOHtOW-KOBCKOA yJllue, MO2KeT JtOCTHraTb 176 MeTPOB (577,28 (byTOB) HaA YPOBHeM Mops.

MaKcHManqbHaa BbICOTa 3AiaHHli, KOTOpbie 6yAyT nOCTpOeHbl Ha MayHTAAbTO, MOweT JtOCTliraTb 136,21 MeTpa (446,77 qyTOB) HaR ypoBHeM MOpA BHaHBbiCweA OTMeTKe eCTeCTBeHHoro yK-IOHa, o6pauieHHOrO Ha BHCKOHCHHABeHiO.

Pa3peuleHHble BbICOTbl 3XaHHA O3HaqalOT MaKCiMiaJbHbie BbICOTbi HJIOCKOC-TeR Kpbllll, BK-qlOqaAl Mat114HHble OTge)JeHHS1 JH4ITOB, napaiieTbl 14 BeH-THMIAIIHOHHbie Tpy6bl HJI lllaXTbl. MaKcHMajrbHble BbICOTbi aHTeHH 6yAyTonpeleeHbi B pa6o4eM nOpRA1Ke nocie yTBep>K~eHHA npoeKTOB.

5. Ecjni B npoUecce CTpOIiTejlbCTBa 3JaHHri Heo6xogHMO BHeCTH KaKHe-HH6yXlb 3HamHTeJbHble H3MeHeHHI B OKOHiaTeJbHblri yTBep>KgeHHbIA flpoeKT,3aTparHaoiue BHUeHioio qaCTb KOMnrueKca, TO 3TH H3MeHeHI, )IOJI>CHbl 6blTbOto6peHbl CTOpOHOAi, npeOCTaB.IRotteA 3eMeJIbHbIA yqaCTOK.

6. CTOpOHbI B pa3yMHO BO3MO)KHbIX npegleiiax AorOBOpflTCA 0 npiieMjleMbIXcpoKax OKOH4aHH CTPOHTeJbCTBa 3gaHtir CBOHX I7IOCOJIbCTB C uenbio rapan-THpOaaTb 3aBepweHHe pa60T npH6jlH3HTeJlbHO B OERHO H TO w4e BpeMSI nocJieYTBep>KXeHH OKOHxaTeJlbHblx npOeKTOB H npeABap4TeJlbHbix neperoBopoB CreHepanJbHblmm fogpAg4NKaMH.

KawtaA CTOPOHa HMeeT npaBo ocyLeCTBJSIATb CTpOHTejibCTBO Bcero cBoeronpoeKTa OHOBpeMeHHO HAH B TOi nOCJIerOBaTeJlbHOCTH, KOTOpy10 oHa HarieTAAA ce6m 6onee yxgo6HOi.

Bce CTPOHTeJbCTBO KOMnneKCOB 3XAaHHri 6ygeT pa36HTO Ha pAit noc-JqegOBaTeJbHblX owepeeri, KOTOpbIe AOA)>KHbi 6blTb coriiacOBaHbi CTOPOHaMHnocJIe yTBep>KeHHaS OKOHiaTeJbHoro npoeKTa 1 3aKJlo-4eH5s CTpOHTeJbHbIXKOHTpaKTOB.

C.ny>Ke6Hbie 3AaHHI 6yAyT 3aHHMaTbCS1 O9HOBpeMeHHO B COFiacOBaHHOeBpeMR nocJ1e OKOHqaTeJbHorO 3aBepueHH1 pa6oT H HX npHHATHA.

Bce gpyrne 3gaHHI! MOIyT 3aHHIMaTbCM B Jlo6oe BpeMA1 nocJIe Hx nOCTPOAIKH HIIPHHHTH1 H HCIIOJrb3OBaTbC-l nO Ha3Ha'eHH1O.

7. COOTBeTCTByIomHe CTOpOHbl HeCyT OTBeTCTBeHHOCTb 3a Hage>KHOCTb HCOCTOR1HHe BCeX KOMMYHaJIbHbIX coopy>KeHIH, KOTOpbie OH4 npeOCTaBT AtOrpaHHUI Bblge-ieHHb[X HM yqlaCTKOB HJIH nOCTpOMT 3a ero npegeiiaMH, c ueibIOo6ecne4HTb nOCTpOeHHbie Ha yaCTKe 3JaHH5l HeO6XOgtHMblMH KOMMYHajlbHbIMHycjiyraMH B COOTBeTCTBHH C MeCTHOA npaKTHKOA.

1I. MCXORHbIE RAHHblE JIA [IPOEKTHPOBAHHAS

1. 06e CTOpOHbl 6ecnJaTHO O6MeHHBalOTCA AaHHbIMH TOnorpaqtiqecKHxC'beMOK (CM. FHpHJIO2iCeHie), npeBapHTe-bHbX H3blCKaHHAi, rHApOJOrHqecKHx HKjiHMaTHqeCKHX yCJIOBHA, a TaKe Bce 3anpawHBaeMoi HHtjOpMa1Heh,KacaiotueHCCl MeCTH6IX CTPOHTeJbHb[X MaTepHaJIoB, npOMblUIJeHHb|X H3geJHAI,o6opy oBaHHA, KOMMyHaJ bHbIX coopy>KeHHfi H ycjiyr.

2. B COOTBeTCTBHH C nOTpe6HOCTAMH lnpOeKTtpyeMbX 3XaHii B KOM-MyHaJbHb|X ycjiyrax (o geM Heo6xofiiMo HHcfOpMHpOBaTb 3a6larOBpeMeHHO)CTOPOHa, npeoCTaBa~touasa yqaCTOK, coo6uaeT yCA1OBIA nflOgCOeHeHHAlKOMMyHaTbHbIX coopy>KeHHFi K ropOACKM CeTHM C yKa3aHHeM Bcex CtaKTOpOB,Heo6xoJoHMbX WA1 npoeKCTHOBaHliA. ,JA14 geTa~jhHorO BbIACHeHHA 3THX BOnPOCOB

12832

Page 46: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

34 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1973

CTopoHa, nojiyqaiotual 3eMeJlbHbl ymaCTOK, nepioJg1tqeCKH Mo2KeT HalnpaBJIlTbHa yiaCTOK B3aHMHO corjiacoBaHroe KOJHmeCTBO CBOHX cneLkHaJTHCTOB Ha

pa3yMHbie CpOKH A.AA OCMOTpa yqacTKa H 6o.nee flOJIHOrO BbJI~CHeHHSI BonpocoB,oroBopeHHbIX B XgaHHOAt CTaTbe.

3. ,TeTaJubHbie reojiorHqecKtie o6c.ejROBaHti.9 FpyHTOB Ha Ka>5CJ1OM yqaCTKe

MOFyT nlpOH3BOAHTbCA HenocpeACTBeHHO flOJIyqHBweA 3eMelbHb4 y'4aCTOKCTOpOHOA HJui, no ee npOCb6e, MeCTHbIMH opraHH3alIHAMH B COOTBeTCTBHH C

inJaHaMH H TeXHHneCKHMH yCJIOBH51MH, pa3pa6OTaHHblMm ee OTBeTCTBeHHbMHapXHTeKTOpaMH H HH2ICeHepaMm. CTopOHbl onnaT51T CTOHMOCTb 3aKa3blBaeMbiX

14MH pa6oT no gleTa~JbHOMY o6cJIegoBaHHmO FpyHTOB Ha 3eMeJlbHOM yqaCTKe,noJiyaeMOM Ka-wgog CTopoaoAi.

III. -IPOENTitA. ,IOKYMEHTAIl4tA

1. COOTBeTCTByIoLuiie CTOpOHbl CaMH pa3pa6aTbBafOT [1pOeKTHble npeA~no->KeHHSI (3CKH3HbIe npOeKTbl) i 6o.iee jeTaJbHbie nJAaHbl, BKJItOqaA

cneLtH4 HKaumH CTPOHTenbCTBa 3JAaHH14 CBO4X FIOCOJIbCTB.

COOTBeTCTBytOLuHe CTOpOHbl MOFyT BblrIOJiHHTb 3TH npOeKTHbie pa6OTbllpOeKTIHbIMH 4bmIpMaMHi HH opraHl3aiHAMH no CBOeMy BbI6Opy H3 OJAHOH HuH,o6eHx cTpaH.

2. Kaicaa CTOpOHa npeJlcTaBHT Ha oro6peHe xtpyrofi CTOpOHOAi, npe)qoc-TaBHBLHeI 3eMeJqbHbliH yiaCTOK, cnegyro~uyio npOeKTHyIO JAOKyMeHTaUHio:

A. ,Rju I peQBapHTeJlbHOFO corJIacOBaHHt-l-3CKH3HbIe npOeKTbl ,BKAIO-4aioume:

a) o6-beMHo-nAaHl4pOBO%-Hoe pemeuie (nepcneKTHBa), nOKa3bIBaiomee 3acTpoA-

Ky Bcero yqaCTKa;

6) reHrnuaH ymacTKa;

) nO3TaKHble nJaHb! 3J1qaHmI;:

z) 4bacagbi H OCHOBHbIe pa3pe3bi 3gaHmHH

) KpaTKyIO fIOaCHHTeaAbHyko 3aHcKy, BKlo'iatoLyfo orHCaHHe OCHOBH61XnptHMeH~teMbIX MaTepHaJIOB, Ha pyCCKOM H aHFJ1HI4CKOM M3LIKaX (cogepKaHHe3alIHCKH KejinteJlbHO H3JIO>*CHTb f'Ip3MO Ha qepTe)Kax).

COOTBeTCTBytOttke CTOpOHbl AOA>KHbI B pa3yMHblfi CPOK B pa6oieM nopaiKeOgo6pHlTb HJ.H o-ricIOI-trb (C ReTajibHb[M o6-b lCHeHIieM Bcex HpHq1l4H) ripeR-BapHTeJlbHblI npOeKT (aCKH3).

13. )JAI OKOHqaTejlbHoro corJIacoBaHH34-6oee teTaJIbHbIe n~AaHb, BKJHO-'4aioupHe:

a) CHTyautoHHbig miaH yqtacTKa;

6) reHnaH y'aCTKa:

a) nO3TaA<Hbie naHbI 3aHHi;

z) 4bacagbi H pa3pe3b] 3laHHi;

0) OCHOBHbie apXHTeKTypHbie H KOHCTpyKTHBHbe pemeHliA 3,aHH (Hapy>KHbIe

CTeHbl, KpbIWH, Hecywtue KOHCTPYKtUHt);

e) THInOBbIe flInaHbI H4 CXeMbI CHCTeM KOHJtHUIIOHHPOBaHHq BO3,/yxI, OTOIJleHHMI.

BOJgonpOBoga H KaHaAJH3atUHH B 3)aHHAXlx

12832

Page 47: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis

-ic) THnOBble rlJlHbil CXeMbl 3JIeKTpH'lecKoIA H TeJne4 oHHOl CHCTeMbl;

3) nepeieHb OTAe.IO4HbIX MaTepHaJIOB ii o6opy oBaHHlJ, InOCTaBJ1meMbIX H3co6CTBeHHIo CTpaHbl 14311 TpeTbh1X cTpaH;

u) I1OAiCHHTenJbHaA 3aIIHCKa Ha PYCCKOM 14 aHrtiACKOM Ml3blKaX nO BceM pa3AeJiaMnpoeKTa B OTHOLIeHHH ripIMeHgIeMblX MaTepHaJIOB.

COOTBeTCTBYKOIIHe CTOpOHbI AOJI)KHbl B pa3yMHblH CPOK B pa6o-eM nOpgAKeOAO6pHTb OKOHqaTeJlbHblH npoeKT.

B. Flocfle o~o6peHH.9 OKOHqaTeJ~bHOFO npoeKTa AaJlbHei1wal pa3pa6OTKaHim11 Heo6XO 14MblH rnepeBOA Ha MeCTHble J93blKH M CTaHAapTbl TeXHHieCKOA

AOKyMeHTalm1H, BKJllO'aq pa6otHe 4epTewll H cneu4cH KattH4, 6yeTBbIHOJ1HAITbC5I B COOTBeTCTBHH C npHHLIHfOM flOCTaAHtIHOrO oCyLieCTB~eHH31

CTpOHTeJIbCTBa, H331O)KeHHblM B CTaTbe IV.

IV. OCYILECTBJIEHHE CTPOMTEJIbCTBA

I. CTPOHTJIbCTBO KOMnrneKCOB 3,aHHI4 ii coopy>KeHHA IOCOJIbCTB 6yAeTocyILeCTBJAITbCA B ABe CTagHH.

CTa Ai I BKctoqaeT:

a) BbnOJIHeHHe pa6oT, nepeqicJIeHHbX B nyHKTax I " 2 CTaTbH4 I H B nYHKTe 3CTaTbH II;

6) npOKjiaAKy Hapy>KHbIX KOMMYHHKlatHti 1 6.naroycTpoicTBo Ha ytaCTKe:

6) nepeBoA TeXHH'-eCKOH AOKyMeHTaUH Ha MeCTHblA 5l~blK H MeCTHble

CTaHgapTbl, BKfllOqam OKOHqaTejbHbie pa6oqHe qepTexKH RAM BcCx B HAOBpa6oT, KOTOpble AOJIKHbl oCyLIeCTBAsiTbCq MeCTHblMH HCTOqH14KdiMH Ha

uaHHOf CTaAmH;

z) Pa6oTbl Ha yqaCTKe:BbieMKa rpyHTa, 3aInoJ1HeHHe, 3apaBHHBaHHe, npOKjiagKa Aopor, 6.naroycTpofi-CTBO, npOBegeHHe KOMMYHlHKaUHii;

CTpoHiTeJlbHbie pa6oTbl:

3aKjiaAKa q3yHXgaMeHTa,KapKac 3gaHHfi, BKJItOqa1 nolbI,

CTeHbl H KapKaC KpblItH,

FHtAPoH30AM41I 51 qyHXgameHTa,BHYTpeHHHe CTeHbl, He HecylUe Harpy3KH, H neperopoARKH (Klipntq, 6eTOH,nycToTe.rlbHbie 6JOKH)

o6JIHIOBKa 3XgaHH

0) npoBoga, Tpy~opOBOqbl, BO3AYXOHPOBOAbl H PyKaBa, KOTOpble BCTpOeHbl B

CTPYKTYPY CTeH H neperOpOROK.

CTa rnfl 2 BK.toqaeT:

a) nepeBoA TeXHw-ieCKOf AOKyMeHTautmH Ha MeCTHbfi a3bK H MeC'rHbleCTaHgapTb|, BKAto-as OKOHqaTeJnbHbie pa6oqtie qepTex f AAR Bcex BHJQOBpa6oT, KOTOpble QOADKHbl ocyLueCTBJI5iTbCI MeCTHblMH H CTOlHHmKaMH Ha

AaHHOH CTaAmHm;

6) BbInoiHeH14e BHYTpeHHMX OTeiqo4HbIX pa6oT:

HITyKaTypHble H MaJIMpHbie pa6oTbl,yCTaHoBKa ABepei H paM,

12832

Page 48: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

36 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1973

HaCTHJ1Ka IIOKpbTHA1 nO.rIOB,OTgeJ1Ka CTeH 14 nOBepXHOCTH n eropOOK,oTeAna nOTOKOB;

e) xygo>KeCTneHHbie pa6oTbl;

e) MOHTaK o6opyAOBaHHA:

.iHCI3TOB,CHCTeM KOHAU41l1HOHHpoBaHHH,Tej1eboHOB 11 TeJnecbOHHbIX CTamHri,pagHo,XOJOAHJlbHOFO o6opyAOBaHHA,KyXOHHOrO o6opyRtoBaHHA,caHHTapHoro o6opygoBaHHm,OTOnHTeJbHOrO o6OpyAOBaHHA,npoKaKa Ka6eJef (He BCTpOeHHbIX), npOB0AOB H 3JeKTpOO6OpygoaaHHq;

d) OKOHHbIe nepenneTbl;

e) CKO65lHble l3gemini;

-c) CTOJIMpHbIe pa6oTbl,

3) KpOBeAbHbIe nOKpbITHA, 3a HCKJIOqeHHeM KapKaca KpblWH;

U) CTeKJIO.

KOHKpeTHbie nepeqHH pa6oT, BbIHOjiHgeMbIX Ha CTag1mSX 1 m 2, CTopoHblcorjiacytOT B npoilecce cor3acoaaHHA npoeKTOB H pa3pa6OTKH TeXHHeCKOf

OKyMeHTaiHH, HO He nfO3Xe 5 MeCLqeB co )gHA ogo6peHHM OKOHqaTeJbHbXfpOeKTOB.

2. Y'-HTbIBal yCAO8HH B3aHMHOCTH, oco6eHHOCTH npOeKTHpOBaHHM,TexHOJlOrHH H MeTOAOB BO3BeJleHHA 3JgaHH14, npHHATbX B KaxCgOr H3JAorOBapHaaiouiAxc1 CTOpOH, a TaiKe 3KOHOMH'qeCKHe qcaKTOpbl, HbinoIHeHHepa6oT CTaqHi' I OCylUeCTBJIseTC51 CHJIaMH MeCTHbix npoeKTHbIX H CTpOHTe-JbHbIXopraHH3a"HH H1H q)HPM H3 MeCTHbIX CTpOHTe~jbHbIX MaTepHaIOB. OgHaKoCTOpOHbl MOryT Bbi6HpaTb H HOCTaBJISTb MaTepiaJ gA O6jiHLOBKH qmacaga, qTO6ygeT peIueHO BO BpeMA corJacOBaHHn OKOHqaTeJbHOrO npoeKTa.

,jJiq ocymIeCTBJieHH3i pa60T CTagHH I COOTBeTCTByIOIIHe CTOpOHblBb16HpalOT reHepaJlbHoro HOAPAgqUKna H3 4HcJia MeCTHbIX (1HpM H1rlH opraHH3a14HAH 3aI oqalOT KOHTpaKTbI C HHMH no CBoeMy yCMOTpeH4O np nocpegJHH~eCTBeCOOTBeTCTBeHHO FocygapCTBeHHOrO ,LenapTaMeHTa CIIA H MHHHCTepCTBaHHOCTpaHHbIX gen CCCP.

3. BbInOnteHHe pa6oT CTaA4HH 2 ocyueCTBewAAeTCSi no YCMOTpeHHIO Ka)KOHiCTOpOHbl 31160 CHJnaMH MeCTHbIX opraHH3aAHA, 31H60 CO6CTBeHHbIMH CHJlaMH.MOHTaK o6opyAOBaHHAM, HMnOpTHpyeMorO 13 TpeTbHX CTpaH, MOWKCTBbmOJAHATbCSI cnelHaJIHCTaMH H3 3TMX CTpaH H1H opraHH3aUHAMH 4 4bHpMaMCTOpOH.

4. COOTBeTCTByIoIHe CTOpOHbl MOFyT HaiaTb CTPOHTeJIbCTBO 3XgaHHii H

coopyweHHfi Ha npeRTOCTaB.ieHHbX yqacTKax nociie TOrO, KaK )gpyFaX CTOpOHaoJgo6pHT OKOHqaTe3bHblfi npoeKT. aaTa Haqa-ma CTPOHiTe3bCTBa 6 ygeT onpegeie-Ha flyTeM o6MeHa HOTaMH.

5. CTpOI4Te.TbCTBO rIOCOI1bCKHX KOMBJieKCOB 6yxteT OCyUMeCTBsA1TbC1 HaOCHOBe KOHTpaKTOB, 3aK3U1OqeHHb1X C BbI6paHHbIMH 4HpMaM4 1431 op-

12832

Page 49: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 37

raHI3ai4lMH, c ytIeTOM CTpOHTenJbHblX HOpM H npaBHJI, TexHOJAOrH4 4 MeTOROBBO3BegeHH1 3XlaHHAi, flpHH51TbIX B Ka>KgXOA M43 AoroBapHBaiotixcm CTOPOH.OXHaKO CTOPOHbi, AJ1R KOTOp6lX BeXleTCMl CTPOHTel6CTBO, MoryT, eCJiH OHl ToronoKeialOT, yBeJHqHTb HOpMaTHBHbie Harpy3KH.

6. CTOpoHa, npeAocTaBJqouLJaA yqaCTOK, 6yJgeT CoRefCTBOBaTb npHo6-peTeHHlIO H JAOCTaBKe MeCTHbIX MaTepHaJnOB H o6opyJoBaHna, Heo6xoAHMbIX AAAaCTpOHTeJibCTBa 3AaHAl COOTBeTCTBYiOIUHX KOMIJIeKCOB IOCOJIbCTB. -pHroA-HOCTb CTpOHTeJbHbX MaTepHanoB H o6opyAOBaHHa H KaqeCTBO 3aKOHqeHHIXpa60T 6ygyT onpeljeJiTbCR COOTBeTCTBytoLeh CTOpOHOi EJ~a cBoero npoeKTa.

7. Ka>Kgaa CTOpOHa MO)KeT 6ecnOLLIJInHHO 3aBO3HTb JAiqA CTpOMTeJlbCTBaKOMfIjieKCOB 3,aHHM cBoero I-OCOJIbCTBa H3JgeJ1HA, MaTepHab H o6opylOBaHHeJAA BbinOJIHeHHR pa6oT Ha CTajmriH 2, MaTepHaJnbl A m O6JHUOBKH (bacaAoB3JaHHA, eciH 6y~eT npHHSITO TaKOe pewueHie, a TaKwKe HHCTpyMeHT MnpHcnoco6JAeHHa AAJ-a yCTaHOBKH BBO3HMO[O o6opygoBaHHa H MaTepHajiOB,HanpaBllaa HX B ajpec roCoJbCTBa.

flepe4eHb BBO3HMOFO o6opyAOBaH4m H MaTepHajOB 6y~eT corlacoBaHCTOpOHaMH np yTBepcEleHHH OKOH4aTebHOrO IlpoeKTa. CPOKH nOCTaBKH 3THXMaTepHaOB H o6opygoBanHm 6yAyT coo6tteHbl xgpyr jApyry He no3AHee, -eM 3a 3Meca1ta go HX BBO3a.

CTOpOHb OKa>KYT CoXeACTBHe B 6ecnpelnATCTBeHHOM BBO3e H AOCTaBKerpy3oB K MeCTY CTpO14TeJlbCTBa.

8. Ha OCHOBe KOHTpaKTOB, 3aKJ11OqeHHbIX C reHepabHblM noAJ~pa14HKOMcy6nolpaJA14HKaMH, IOCOJIbCTBO CCCP B CILIA m IOCoJIbCTBO CILIA B CCCPHMeiOT .npaBO Ha npeROCTaBjneHHbIX y'aCTKax oCyLueCTBJ1IiTb TexHHieCKHAKOHTPOJlb H HaJA3op B .ito6oe BpeMM OT Haqaina CTpOIiTeibCTBa H gO cJlaqH Bcex3gaHHH CTOpOHe, J1IA KOTOpO OHH CTpOaqTCAI. Heo6xoiAHMble ropOACKiteHHCIIeKTOpbl H npelCTaBMTeJiH reHepajiHOrO no pflxlqHKa 6yAyT HMeTb npaBoOCyu.eCTBJ1rTb Ha BTOpOA4 CTagIHI nepHoJAHqeCKyIO HHCneKt"HIO B conpoBo)KgeHHHnpeACTaBHTejieA CTOpOHbl, EAJIM KOTOpOA 3RaHtie CTpOHTCAI.

AjA co6JnIogeHHa MCCTHbIX CTpOHTeJ~bHbIX HOpM, OKa3aHHfX pa31H'qHOFOBHJ~a ycjiyr, a TaKwKe o6ecne-ieH Heo6xogHMbIX KoHCyJIbTaUIHI, CBM3aHHblX CBbino1HeHHeM o6utleCTpOHTeJlbHbIX pa6oT, CTopoHa, lpeROCTaBHBwa. yqaCTOK,6ygeT OKa3blBaTb, B cjiyqae npOCb6bl, Heo6xO tHMyIO rIOMOUtb H CoJe4CTBHe 1plBb1HOJIHeHH1 AJgpyro0 CTopOHOAi pa60T Ha CTagmH 2.

3a npOTHBOrlo>KapHoe COCTO1HHe 14 TeXHHKy 6e3onacHocTH OTBeqaeTCTOpOHa, -bH opraHH3aUtit BbIfIOJrHR1IOT pa6OTbl.

9. )Iua ocyutec'rBjieHHH TexHtiqeCKOrO KOHTpOJ'R H Hag3opa 3a npoeK-THpOBaHHeM H CTpOHTeJIbCTBOM 3gaHH cBoero -IOCoJIbCTBa Kawqaa CTopoHaMO>KeT cogeplaTb B npotuecce lpOeKTHpOBaHH1 H CTPOHTeJ~bCTBa B3aHMHOCOrJqacOBaHHOe pa3yMHOe KOjm4eCTBO a14MHHHcTpaTHBHO 14 NH)KeHepHO-

TeXHH'leCKOro nepCOHaiia, a TaKwKe HHCTPyKTOpOB no o611HIAOBKe Aim 03HaKOM-jeHHA H geMOHCTpaLtHH MeTO~a o6AiwiOBKH I)acaqaa, ecJiH 6yjreT HCIOJIb3OBaH HeMeCTHbII MaTepHaJl, a Ha CTaRHH 2 TaKwKe H B3aHMHO COrJiacoBaHHoe KOJiHiecTBOpa6oqmx, Hy>KHbiX Wm1Sl nocJieqoBaTejtbHoro BbllOJIHeHM14 pa6oT, He BbIHOJI-HeHHbIX MeCTHblMH nOJP3p19 s'IKaMH. '-HcJIeHHOCTb yKa3aHHOrO nepcoHaiia 6yteTonpegeema Ha nepiog npoeKTHbIX H CTpOHTejIbHbIX pa60T (CTa[rns I) rlplCOFJ1acOBaH414 3CKH3HOFO rlpoeKTa, a Ha nepHog OTjerjiOqHbIX pa6oT H

MOHTa>KHbX pa6oT npm OKoHqaTenJbHOM ogo6peHH H cornacoBaHm4H o61beMoBpa6oT no CTagHm 2.

12832

Page 50: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

38 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1973

Ha3HaqeHHlie agMHHHCTpaTHBHble H HH>KeHepHO-TeXH4ieCKe pa6OTHHKHno Ha6m1lOeHHIO 3a CTpOHTe.nbCTBOM H CTpO14TeJlbHble pa6oqie, 51BA51 OU Hec1rpa)KaHaMH HanpaBHBUiwe Hx CTpaHbl, 6yAyT CL4HTaThCA1 BpMeHHO npHKoMaH-Hp0BaHHbIMH K -OCOJIbCTBy CBoero FocyapCTBa H 6yAyT BnpaBe nHoJb3OBaTbC1

TaKHM >Ke HMMyHHTeTOM H TaKHMH )Ke npBH4JIerHAMH, KaKHe npeRoCTaBjieHblCOOTBeTCTByO1MHM KaTerop iM COTpyJAHHKOB 1-OCO.rlbCTB.

IpaBHTebCTBO, KOTOpoe npeAocTaBIieT y-aCTOK, 6ygeT cnoco6CTBOBaTbo6ecneqeHto fl0AXOIMLLAHM >KH. beM nepCoHaJIa gpyrok CTOpOHbl, CBa93aHHOrO CO

CTpOHTeJlbCTBOM.

10. CTOHMOCTb ripOeKTHPOBaHHA 14 CTpOHTeJrbCTBa 3gaHHHI 1OCOJ1ICTBaCCCP B CIA H -oCOJIbCTBa CIlIA B CCCP H nOPAAoK pacqeTOB 3anpOH3BOrHMbie MeCTHbiMH opaH143aHuMH pa6OTbl 6yXyT onpeej1eHbl BCOOTBeTCTBMH c o6bi-Hofi npoieXypofi CTpOHTeJbHbIX rORpqUAOB npH 3aKjIfO-qeHMH KOHTpaKTOB.

HacToautee CoriaueHHe BCTynaeT B CHAiy B AeHb ero nognHcaHHA.

fIOLnlr4CAHO -B BauHIHrTOHe 4 )AeKa6pa 1972 roAa B AByX 3K3eMnJlApax,Ka)KJbi~IH Ha aHriHHCKOM t1 PYCCKOM o 3blKax, nptiqeM o6a TeKCTa HMelOT

OAHHaKOByO Culy..

[o yflOJlHOMO4H1O H-o ynOJ]HOMO4HIOI-paBiTejnbCTBa CoeAHeHHblX [HTaTOB -IpaBHTehCTBa Coto3a COBeTCKHX

AMepHKH: CORHaAMCTw-lecKMX Pecny6AHK[Signed-Sign] i' [Signed-Sign ] 2

-IPI4JIO)KEH4E

)IAHHblE 06 Y-ACTKE

I. TOrOFPANPIECKAA C'bEMKA RO PACvtH4CTKH YqACTKA

HpaBHTebCTBO, KOTOpOe nepe/aeT yqaCTOK, npeJocTaBRT B TeqeHHe 4eTblpexMecsqeB co HSA noAnmcaHlq CorJiawueHI o6 o6MeHe yiaCTKaMH AaHHble Tonorpad)H4ec-KOAi c-,eMKH, BKJIo'iaa cjeXtyioiHe OCHOBHbIe gaHHble:A. OmwemKu YPOONA

1. XIae nOCTOtHHbie OTMeTKH YPOBH 6yAyT yCTaHOBuleHl Ha rpaHre yiacTKa HJIH Bygo6Hofi 6jr3OCT OT Hero.

2. OTMeTKH YPOBH33 AOJDKHbl yB3bIBaTl.Cs C AaHhLIMH CyH~eCTByIOIHX MeCTHbIXOTMeTOK.

B. Bbtcomnb

I. Ecim npelMTCTBH.9 Ha CaMOM y,4aCTKe He n0o3OAlRIOT C-beMKH, Heo6xogHMOAI Riia

COCTaBjIeHH i KOHTypHOrO.niaHa H CeTKH pa3pea, TO TOnorpa(meclKam c'beMKa HayqaCTKe, npoBegeBHai Jo eo paCtHCTKH, IOKa>KeT pa3HHlY BbICOT C HHTep-BajiaMH, He fpeBbilnaOLU~HMH Tpex 4 YTOB HrH OAHOrO MeTpa.

2. KoHTypbt CeTKH gOJ1)KHbl flpOBOAHTbCA qepe3 npeguaraeMble HOBble yrIu41Ib,rpaHHqaLI~y4e C y'aCTKOM, H AOJDKHbI noKa3aTb cuegyioulee:

a) iteHTpabHyIO 1HHMO yJHM no OTHotueHHIo K rpaHHie ymaCTKa;

6) tnHpHHy BceAI nonocbt yAHlri;

Signed by Walter J. Stoessel, Jr.-Sign par Walter J. Stoessel, Jr.2 Signed by S. Dobrynin-Sign6 par S. Dobrynin.

12832

Page 51: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 39

3) 111HPHHY YJIHtUbl C TBCPAbIM IIOKpbITHeM

z) pacIInooKeHHe TPOTyapa H CIO [1IIIPHHY;

o9) paCqelHble BbICOTbI J.IM4 K.I)K ,OI'O H3MeHeHHSI BbICOTbl tiepe3 HHTepBajibl B "'TPH

cjpyTa HuH OJIHH MeTp BIOJb leHTpaiJbHOH .riHHHH yjIHubi n rpaHH"Ibl BJIageHH";

e) npOq)Hab yHItbi 0T OToaoF rpaHHIlb BJJICHH RO Qlpy[oHfi.

B. CMeJKCHbie 3daHwl u coopy.weH,,A

Bce Oc'laJibHble 'ronorpaH11ecKHe RIIHHble 06 oKpy)Kdoillue1i MeCTHOCTH.He6OtXOgHMhie ui- CO6J1K)jeHHMl MeCTHbIX npaBHM.

F. l-pucoeoJuHeuue K zOpOOCKU.I KOMMyHabHbZ coopy we HLA4M

I. [IoKa3aTm MecTa IIpHcoemJHHeHH1 H CCIleHHM KaHaJIH3aUIHOHH6IX JHHHI H BORJ0-CTOKOB.

2. [IoKa3arb ceqeHHJ, MeCTa IIPHCoejHHeHHA1 K CHCTeMaM BOJO-, ra30-. Te1JilOCHa6-;,KeHHSM H HHbIX BHR1OB KOMMYHaJ~bHOF0 O6CJlyWKHBaHHI.

3. IoKa3aTb TIHbl H P,3Mepbi nOKpblTH9I MOCTOBOA, 060tHH, TpOTyapOB, KaHaB HT. 1.

4. O603HaqHTb MeCTOHaxOKeHHe KOJIOIHCB C YKd3aHteM o6paTHblX BblCOT.

5. HoKa3aTb MeCTOHaXO>KgeRHe Bcex [IOKaIpHbIX H ,paHTOB, bOHatpHHbIX CTOJ10OB HCTO.fl6OB TeJIe owi3HbIX H CfjIeKTpH']CCKHX JIHiHHi.

,LI. tlepne.a'u

1. LAOJI>KHbl 6MTb BbIlOJlHCHbl Ha KIJIbKC H HH Ha wroC H, eCJI;I.JIO 3W ITCIaTHOil6yMare H.lH Ha 3aMeH5IK)LO1eM HX MaTepHane.

2. MOKeT 6blTb HCfOJIb3OB1H Jll)O61i I]JIXOAIqlItHJ Mlacti'ra( He MeJIbtte Ma CrIrIaa IgtoHM=50 dpyTaM, nplH yCOBHH 'ieTKoro o6o3Ha,leHHM HCex RJeTa.iefi.

3. FloKa3aTh MCCTOHaXO>Kj eHHe OTMeTOK YPOBHq. BbICOT Hi cnpaBoH6X glaHHbix.

4. qFaTb Ha3BaHtte pafIoHa, rpa C beCKYo WKajiy Macm-ua6a. cTpe:Ky. yKa3hImalo-myto cenep Hih MepHJ4HaH H T. A.

II. TonorPA(HtqECKAA C-bEMKA rIOCJIE PACIIHCTKIH YIIACTKA

floc.ne paCIHCTKH yqaCTKOB Hl MaYHT-AJIbTO B BawHHrTOHe H Ha KoHIOtIKOnCKOfiy.iHue B MOCKBe o BCeX CyL~eCTByIOLUHX Ha3eMHbhX Coopy>KeHHA H nocjexytowLeii3aCbinKH KOTJOBaHOB H mM VlpaBHTeJIbCTBO, KOTOPOC nepejaeT yqaCTO.K, ipe OCTaBHTgaHHbie Tonorpa(bHqecKoA C-beMKH. HOJgrOTOBACHHbe C yqeom rpe6oBaHi. [iepeJIc-.ieHHbIX Bhiwe B nyHKTe i, HO C BKJlOteHHeM cJie)lyoLtuHx XtOHO.nrHHTeJlbHbIX JRaHlblX, eCJHOHH He 6bl1H npeACTaBneHb] paHee:

a) BbICOTbl yqaCTKa JAOJ1KHbl HaHOCHrbC- A1H60 R Btie KOHTypa, ,1H60 B BHJle CeTKHpa3pe3a.

6) PacCTOMHH Me>Ify KOHTYPHbIMH JIHHHMMH He JAOA>KHb npeblaiTb TpeX ( YTOB H.HORHoro MeTpa. B cnyiae HcrIOjlb3OBaHH I CHCTeMbI CCTKH pa3pe3a, JIHHHH CeTKI.,QOJDKHbi 6blTh pacnolo;eHbI C HHTepBaJiaMH, He lnpeBbiIatiOUklfMH 25 (by'roB H.iH 7,5MeTpa, C yKa3aHHeM BbICOT B KaKgOM nepeCeqeHHH AHHHH CeTKH.

12832

Page 52: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

40 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueii des Traites 1973

[TRADUCTION- TRANSLATION]

ACCORD I ENTRE LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNISD'AMERIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE L'UNION DESREPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES RELATIF AUXCONDITIONS DE CONSTRUCTION DES ENSEMBLES DEBATIMENTS DESTINES A L'AMBASSADE DES E'TATS-UNISA MOSCOU ET A L'AMBASSADE DE L'UNION DES REPU-BLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES A WASHINGTON

Conformdment A l'Accord entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Amdri-que et le Gouvernement de I'Union des R~publiques socialistes sovi~tiques relatifA la concession r~ciproque, aux fins d'utilisation A titre gratuit, de parcelles deterrain sises i Moscou et A Washington, en date du 16 mai 19692, les Partiessont convenues des dispositions suivantes relatives A la construction desbdtiments en question:

I. CONDITIONS GENERALES

1. Les Parties qui conc~dent respectivement A titre gratuit le terrain sis dansKonyouchkovskaya Oulitsa A Moscou et le terrain d6nomm6 <«Mount Alto>> AWashington les mettront en 6tat, aux fins des travaux de construction, en lesd~barrassant avant une date convenue de toutes les installations existant A lasurface. Les 6quipements publics souterrains qui ne seront pas ndcessairespendant ]a p~riode d'utilisation des bdtiments nouvellement 6difi~s serontd6connectds du r~seau municipal. Le relief des terrains apr~s d6blaiement devracorrespondre A peu pros au relief naturel.

2. Dans un d~lai d'un an avant l'ach~vement de la construction d'une partiequelconque de l'ensemble de bdtiments, les Parties viabiliseront les terrainsconceds pour qu'ils puissent r~pondre aux besoins de tous les bAtiments pr6vus.Avant l'ach~vement de la construction des bAtiments de l'Ambassade desEtats-Unis A Moscou, ia Partie sovi~tique m~nera A bien l'am6nagement deDevyatinskiy Pereoulok et de la partie de Konyouchkovskaya Oulitsa qui estadjacente au terrain ; la Partie am6ricaine veillera A ce que I'6tat des rues bordant« Mount Alto Ad Washington soit satisfaisant. Les deux Parties assureront l'acc~sdes v~hicules aux terrains pendant les travaux de construction. Les Partiesdevront 6galement amener jusqu'A la limite du terrain des services publics dedistribution n~cessaires pendant la p~riode de construction.

3. Les deux Parties se conformeront A la r~glementation applicable A1 la zonedans laquelle se trouve le terrain (hauteur des bAtiments, emplacement desbdtiments, etc.) et A la r~glementation en vigueur A Moscou et A Washington(r6gion et district) en mati&re de construction. Toute derogation n~cessaire A lar~glementation locale qui ne serait pas pr~vue par le present Accord devra faireI'objet d'un accord suppl~mentaire entre les Parties. En ce qui concerne laconstruction sur Mount Alto, le Dpartement d'Etat des Etats-Unis s'occupera de

I Entr6 en vigueur le 4 d~cembre 1972 par la signature, conform~ment A I'article IV. paragraphe 10.2 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 715, p. 33.

12832

Page 53: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unles-Recuel des Traitis 41

transmettre les demandes d'autorisation n~cessaires aux autoritds du district deColumbia et autres organes comp6tents et, en ce qui concerne la construction desb~timents de I'Ambassade des Etats-Unis A Moscou, le Minist6re des affaires6trang6res de I'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques s'occupera detransmettre les demandes d'autorisation n6cessaires aux organismes sovi6tiquescomptents.

4. La hauteur maximale des bitiments qui seront 6difi6s sur le terrain sisdans Konyouchkovskaya Oulitsa est fix6e A 176 m6tres (577,28 pieds) au-dessusdu niveau de la mer.

La hauteur maximale des bitiments qui seront 6difi6s sur le terrain dev Mount Alto > est fix6e A 136,21 m6tres (446,77 pieds) au-dessus du niveau de lamer au point naturellement le plus 6lev6 en bordure de Wisconsin Avenue.

Par hauteur autoris6e des bdtiments, on entend la hauteur maximale des toits,y compris la salle des machines des ascenseurs, les parapets et les tuyaux ouconduits de ventilation. La hauteur maximale des antennes sera fix6e apr6s queles plans auront 6t6 agr66s.

5. Si, au cours de la construction des bfitiments, il est n6cessaire d'apporterau plan finalement approuv6 des modifications substantielles affectant I'ext6rieurde l'ensemble de bfitiments, ces modifications devront rencontrer I'agr6ment de laPartie conc6dant le terrain.

6. Dans la mesure oOi cela sera raisonnablement possible, apr~s I'approbationdes plans d6finitifs et les discussions pr~liminaires avec les entrepreneursg6n6raux, les Parties se mettront d'accord sur la date limite d'achivement desbftiments de leur ambassade de fagon que les travaux soient termin6s A peu pr6sau m~me moment. Chaque Partie aura le droit d'ex6cuter I'ensemble de son projeten une seule fois ou par tranches, selon ce qu'elle jugera le plus pratique. Laconstruction de l'ensemble de bftiments sera divis6e en un certain nombred'6tapes sur lesquelles les Parties se mettront d'accord une fois que le pland~finitif aura 6t6 approuv6 et que les contrats de construction auront 6t6 conclus.Les chancelleries seront occup6es simultan6ment A une date arret6e d'un communaccord apr~s ach6vement et r6ception des bitiments. Tous les autres bfitimentspourront 6tre occup6s A tout moment apr6s leur ach~vement et r6ception et etreutilis6s aux fins pr6vues.

7. Les Parties seront responsables du bon 6tat et de ia fiabilit6 de tous les6quipements collectifs qu'elles auront amen6s A la limite du terrain conc6d6 ouconstruits i proximit6 pour fournir aux bdtiments 6difi6s sur le terrain desservices publics n6cessaires conform6ment A l'usage local.

II. DONNEES POUR L'ITABLISSEMENT DES PLANS INITIAUX

1. Les deux Parties 6changeront gratuitement des donn6es relatives au lev6topographique (voir I'annexe), aux 6tudes pr6liminaires, aux conditionshydrologiques et climatiques et aussi tous les renseignements demand6s sur lesmat6riaux de construction locaux, les 616ments manufactur6s, le matiriel, les6quipements collectifs et les services.

2. Selon les besoins des bftiments pr6vus en services communs (besoins quidevront etre indiqu6s A l'avance), la partie conc6dant le terrain fournira desrenseignements sur les conditions qui devront etre remplies pour que les6quipements collectifs soient accord6s au r6seau municipal en indiquant tous les

Page 54: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

42 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 1973

facteurs n6cessaires pour l'6tablissement des plans. Afin d'obtenir desrenseignements d~taill~s sur ces questions, la Partie A laquelle le terrain estconc~d6 pourra y envoyer p~riodiquement, pendant un temps raisonnable, sespropres spcialistes dont le nombre aura 6t& arrt d'un commun accord pourqu'ils inspectent le terrain et obtiennent des renseignements plus complets sur lesquestions vis~es dans le present article.

3. Des 6tudes g~ologiques d~taiiles du sol de chaque terrain pourront 6treeffectu~es directement par la Partie A laquelle le terrain est conc~d6 ou, sur sademande, par des organisations locales conform~ment aux plans et auxprescriptions techniques 6labor~s par ses architectes et ing~nieurs. Les Partiesprendront A leur charge le coft des travaux qu'elles auront fait ex6cuter aux finsde l'6tude dtaillke du sol du terrain qui leur aura 6t6 concd6.

III. DOCUMENTATION POUR L'ETABLISSEMENT DES PLANS

I. Les Parties dtabliront elles-m~mes des avant-projets (plans d'6tude) et desplans plus d~taill~s y compris un cahier des charges pour la construction desbdtiments de leur ambassade. Les Parties pourront faire faire ces 6tudes par desbureaux ou organisations d'6tude de leur choix, installds dans l'un ou i'autre paysou dans les deux pays.

2. Chaque Partie soumettra pour approbation A I'autre les documentssuivants pour l'6tablissement des plans:

A. Pour l'accord prliminaire-un plan d'6tude comprenant:

a) Une vue en perspective des bAtiments A construire sur l'ensemble du terrain;

b) Un plan gdn~ral du terrain;

c) Des plans des bAtiments par dtage type;

d) Les fagades et les principales coupes transversales des btiments;

e) Une breve note explicative, y compris une description des mat6riaux essentielsA utiliser, en langues russe et anglaise (le contenu de cette note devant, depreference, tre report6 directement sur les plans).

Les Parties devront, dans un d6lai raisonnable, approuver ou rejeter (enexposant en detail toutes les raisons qu'elles ont de le faire) le plan pr~liminaire(croquis) dans les formes voulues.

B. Pour l'accord final-des plans plus d~taillks, y compris:

a) Un plan de situation du terrain;

b) Un plan g~n~ral du terrain;

c) Des plans des bfitiments par 6tage type;

d) Les facades et des coupes transversales des bfitiments;

e) Une representation architecturale et structurale g~n~rale des bftiments (mursext~rieurs, toits et structures porteuses);

f) Des plans et diagrammes types des installations de climatisation, de chauffageet de plomberie des bdtiments;

g) Des plans et diagrammes types des circuits 6lectriques et t 16phoniques;

12832

Page 55: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations- Treaty Series e Nations Unies- Recueil des Traitis

h) Une liste des mat6riaux et du matdriel de finissage devant &re import6s dupays de la Partie en question ou de pays tiers;

i) Sur tous les croquis, une note explicative en langues russe et anglaise au sujetdes mat6riaux utilis~s.

Les Parties devront approuver le plan d6finitif dans un d6lai raisonnable dansles formes voulues.

C. Une fois le plan d6finitif approuv6, il sera proc6d6 A la mise au pointd6taill6e ou A la transposition n6cessaire dans les langues locales et selon lesnormes locales de la documentation technique y compris les 6pures etsp6cifications, conform6ment au principe de I'ex6cution 6chelonn6e 6nonc6 AI'article IV.

IV. EXECUTION DES TRAVAUX DE CONSTRUCTION

1. L'ensemble des bftiments et installations de chaque ambassade seraconstruit en deux 6tapes.

La premiere 6tape comprendra:

A. L'ex6cution des travaux indiqu6s aux paragraphes 1 et 2 de l'article premier etau paragraphe 3 de l'article II;

B. Le raccordement avec les 6quipements collectifs ext6rieurs et l'am6nagementdu terrain ;

C. La transposition de la documentation technique dans la langue locale et selonles normes locales, y compris les 6pures finales pour tous les types de travauxqui devront 6tre ex6cut6s par des entreprises locales au moment considr6;

D. L'am6nagement du terrain:Excavation, remblayage et nivellementPavageAm6nagement des abords et des espaces vertsAmen6e des 6quipements publics au terrain

Travaux de construction:FondationsOssature des bftiments y compris les planchers, les murs et les dalles-toitImperm6abilisation des fondationsMurs int6rieurs non porteurs et cloisons (briques, parpaings et bton,

parpaings creux)Revetement ext6rieur des bitiments;

E. Conduits, tuyaux ou conduites et gaines noy6s dans les murs porteurs et lescloisons.La deuxi~me 6tape comprendra:

A. La transposition de la documentation technique dans la langue locale et selonles normes locales y compris les 6pures finales pour tous les types de travauxqui devront 6tre ex6cut6s par des entreprises locales au moment consid6r6;

B. Travaux int6rieurs de finition:Pldtrage et peinturePortes et cadresRevEtement des solsRevetement des murs et cloisonsRevetement des plafonds

1973

Page 56: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

44 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recueil des Traites 1973

C. Travaux artistiques

D. Mat6riel:AscenseursInstallation de climatisationT616phones, standards t616phoniquesRadioR6frig6rationCuisinePlomberieChauffageCibles sans conduit (non noy6s dans les murs), conducteurs et mat6riel

6lectrique

E. Fenetres

F. Quincaillerie

G. Menuiserie

H. Toiture finie autre que les dalles-toit

I. Vitres

Une liste concrte des travaux A ex6cuter dans le cadre des premiere etdeuxi6me 6tapes sera arret6e d'un commun accord entre les Parties lorsqu'elles semettront d'accord sur le projet et la mise au point de ia documentation techniqueet au plus tard dans les cinq mois qui suivront I'approbation des croquis et pland~finitif.

2. Compte tenu du principe de r6ciprocit6, des caract6ristiques propres deconception de techniques et de m6thodes de construction des b~timents accept6espar chaque Partie ainsi que des facteurs economiques, les travaux entrant dans lecadre de la premi6re 6tape seront ex6cut6s par des bureaux d'6tude et desentreprises de construction locaux utilisant des mat6riaux de construction locaux.Toutefois, les Parties pourront choisir et fournir pour le rev6tement ext6rieur desbftiments les mat6riaux qui auront 6 agr66s au moment de l'approbation du pland'architecture d6finitif.

Pour l'ex6cution des travaux entrant dans le cadre de la premi6re 6tape, lesParties choisiront un entrepreneur g6n6ral parmi un certain nombre d'entreprisesou organisations locales et passeront avec lui les contrats qui leur conviendrontavec le concours, selon le cas, du D6partement d'Etat des Etats-Unis et duMinistre des affaires 6trang~res de l'Union des R6publiques socialistessovi6tiques.

3. Les travaux entrant dans le cadre de la deuxi~me 6tape seront ex6cut6s auchoix de chaque Partie par l'interm6diaire d'entreprises locales ou d'entreprisesde leur pays. Le mat6riel import6 de pays tiers pourra 8tre install6 par dessp6cialistes de ces pays ou par des entreprises ou soci6t6s des Parties.

4. Chacune des Parties pourra commencer i construire les bitiments- etinstallations sur les terrains qui lui auront te conv6d6s apr6s que l'autre en auraapprouv6 le plan d6finitif. La date de mise en route des travaux de constructionsera d6termin6e par voie d'6change de notes.

5. Les ensembles de bitiments d'ambassade seront 6difi6s conform6mentaux contrats pass6s avec les soci6t6s ou entreprises choisies compte tenu desnormes et r6gles et des techniques et m6thodes de construction habituellement

12832

Page 57: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recuel des Trates 45

appliqudes dans le pays de chacune des Parties. Toutefois, la Partie pour laquelledes bfitiments sont 6difids pourra accroftre les charges normatives sp~cifiques sielle le d6sire.

6. La Partie qui concede le terrain facilitera i'acquisition et la livraison desmat6riaux et du mat6riel locaux n6cessaires pour la construction de l'ensemble debftiments d'ambassade de I'autre Partie. Chacune des deux Parties statuera sur lepoint de savoir si les mat6riaux et le matdriel de construction et la qualit6 destravaux achev6s sont acceptables pour son propre projet.

7. Chacune des Parties pourra importer en franchise de douane, pourl'dification de l'ensemble des bfitiments de son ambassade, des articlesmanufacturds, des mat6riaux et du mat6riel pour l'ex6cution des travaux entrantdans le cadre de la deuxi6me 6tape, les mat6riaux pour le revetement exterieur desbfitiments si elle d6cide de les importer, ainsi que des outils et appareils pourl'installation des mat6riaux et du mat6riel import6s, en les exp6diant i l'adresse deson Ambassade.

Une liste du mat6riel et des mat6riaux import6s sera arrt6e d'un communaccord entre les Parties au moment de l'approbation du plan d6finitif. La date delivraison des matdriaux et du mat6riel sera communiqu6e au plus tard trois moisavant leur importation.

Les Parties se prteront mutuellement assistance pour faciliter l'importationdes marchandises n6cessaires et leur livraison sur le chantier.

8. Sur la base des contrats pass6s avec 'entrepreneur g6n6ral et lessous-traitants, I'Ambassade de I'URSS aux Etats-Unis et I'Ambassade desEtats-Unis en URSS auront le droit d'exercer, sur les terrains qui leur auront 6t6conc6d6s, un contr6le et une surveillance techniques i tout moment depuis lamise en route des travaux de construction jusqu'A la r6ception des bitiments parla Partie pour laquelle ils auront t6 6difi6s. Selon que de besoin, les inspecteursmunicipaux et les repr6sentants de l'entrepreneur g6n6ral auront le droit deproc6der, pendant ia deuxi6me 6tape, A des inspections p6riodiques auxquellesassisteront des repr6sentants de la Partie pour laquelle les bfitiments sontconstruits.

Afin de faire respecter les normes locales, de rendre divers services et aussid'assurer les consultations n6cessaires au sujet des travaux g6n6raux deconstruction, la Partie conc6dant le terrain accordera i I'autre Partie, sur sademande, I'aide et I'assistance qui lui seront n6cessaires pour I'ex6cution destravaux entrant dans le cadre de la deuxi~me 6tape.

La responsabilit6 de la protection contre l'incendie et de ia s6curit6 du travailincombera A la Partie dont les entreprises ex6cutent les travaux.

9. Pour exercer le contr6le et Ia surveillance techniques n6cessaires sur1'6tablissement des plans et l'6dification des bfitiments de son Ambassade, chaquePartie pourra disposer pendant les phases de planification et de construction d'unnombre reconnu raisonnable d'administrateurs et d'ing6nieurs-techniciens etaussi de moniteurs qui familiariseront les ouvriers avec les mat6riaux derevtement des fagades, s'ils ne sont pas de fabrication locale, et en d6montrerontl'utilisation et, pour la deuxieme 6tape, elle disposera en outre du nombre detravailleurs reconnu n6cessaire pour ex6cuter de fagon satisfaisante les travauxnon confi6s A des entrepreneurs locaux. Le nombre des personnes susmention-n~es sera d6termin6 pour la dur~e de la pdriode de planification et de construction(premiere 6tape) d6s que l'avant-projet aura W agr66. Le nombre des personnes

12832

Page 58: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

46 United Nations-Treaty Series * Nations Unles- Recuei des Traltis 1973

n~cessaires pendant la p~riode des travaux de finissage et d'installation seradetermin6 une fois que les travaux compris dans la deuxieme 6tape auront 6t6d~finitivement approuv~s et agr66s.

Les administrateurs et les ing~nieurs-techniciens charges de surveiller iaconstruction, et les ouvriers du bfitiment qui sont ressortissants de la Partie qui lesfait venir sur le territoire de l'autre seront consid~r6s comme temporairementattachds i l'Ambassade de leur pays et jouiront de l'immunit6 et des privilges quisont accord~s aux categories correspondantes d'employ~s d'ambassade.

Le Gouvernement qui concede le terrain facilitera l'octroi de logementsapproprids au personnel de l'autre Partie charg6 de la construction.

10. Le cofit de I'6tablissement des plans et de la construction des bfitimentsde l'Ambassade des Etats-Unis d'Am~rique en Union des R~publiques socialistessovi~tiques et de l'Ambassade de l'Union des R~publiques socialistes sovi~tiquesaux Etats-Unis d'Am~rique par des entreprises locales et le systame decomptabilit6 seront d6termin~s conform6ment aux procedures normalementpr6vues dans les contrats de construction lors des n6gociations y relatives.

Le present Accord entrera en vigueur le jour de sa signature.

FAT 4 Washington, en deux exemplaires en langues anglaise et russe, lesdeux textes faisant 6galement foi, le 4 d6cembre 1972.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdes Etats-Unis d'Am6rique: de I'Union des R6publiques

socialistes sovi6tiques:[WALTER J. STOESSEL, JR.] [S. DOBRYNIN]

ANNEXE

DONN9ES RELATIVES AUX TERRAINS

I. LEVt TOPOGRAPHIQUE EFFECTUt AVANT LE DBLAIEMENT DU TERRAIN

Le gouvernement qui conc6de le terrain foumira, dans un d6lai de quatre mois Acompter de la signature de l'Accord relatif A la concession reciproque de terrains, lesdonn6es d'un lev6 topographique, y compris les donn6es de base suivantes:

A. Rep~res

I. Deux rep6res permanents seront fix6s A la limite du terrain ou i bonne proximit6du terrain.

2. La position des repres devra itre d6termin6e par rapport A des bornes existantes.

B. Cotes

1. Si des obstacles se trouvant sur le terrain emp6chent de faire le lev6 n6cessairepour i'6tablissement du plan hypsom6trique et du quadrillage, on indiquera sur lelev6 topographique effectu6 avant le d6blaiement du terrain la diff6rence deniveau A des points distants de 3 pieds ou I metre au plus.

2. Le plan hypsom6trique ou le quadrillage devra englober les nouvelles rues que l'onpropose d'ouvrir en bordure du terrain et faire apparaitre les 616ments suivants:a. La ligne m6diane des rues par rapport A la limite du terrain;

b. La largeur de i'emprise des rues;

Page 59: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traltes 47

c. La largeur de la chauss~e;

d. L'emplacement et la largeur du trottoir;

e. Les niveaux projet6s pour chaque d6nivellation A intervalle de trois pieds ou unmetre le long de la ligne m6diane de la rue et de la limite de propridt6;

f. La coupe des rues d'une limite de propri6t6 A I'autre.

C. Bdtiments et installations adjacents

Toutes les autres donn6es topographiques relatives au voisinage imm6diat qui sontn6cessaires pour que soit respect6e ]a r6glementation locale.

D. Raccordement aux 9quipements collectifs municipaux

I. Indiquer les points de raccordement et montrer en coupe transversale l'ensembledes conduits d'6gouts et des caniveaux.

2. Indiquer la dimension, la coupe transversale et les points de raccordement descanalisations de I'ensemble des services d'alimentation en eau, en gaz, en vapeuret autres.

3. Indiquer le type et les dimensions de la chauss6e, du bord des trottoirs, destrottoirs, des caniveaux, etc.

4. Localiser les trous d'homme et indiquer les cotes des canalisations souterraines.

5. Indiquer I'emplacement de toutes les bouches d'incendie, des r~verb~res et despoteaux t616phoniques et 6lectriques.

E. Croquis

I. Is devront tre ex6cut6s sur un tissu caique, un papier de cellulose-ac6tate 6paisou une matire 6quivalente.

2. On pourra utiliser toute 6chelle appropri6e qui ne soit pas inf6rieure A l'6chelleI pouce = 50 pieds, A condition que tous les d6tails ressortent nettement.

3. Les croquis devront montrer l'emplacement des repres, les 616vations et lesdonn6es de rdf6rence.

4. Is devront indiquer le nom de la r6gion et 1'6chelle graphique et comporter uneflche indiquant le nord ou le m6ridien, etc.

II. LEVt TOPOGRAPHIQUE EFFECTUIJ APRIS LE DEBLAIEMENT DU TERRAIN

Une fois que le terrain sis dans Konyouchkovskaya Oulitsa A Moscou et le terrain ditMount Alto A Washington auront 6 d6barrass6s de toutes les installations existantesau-dessus du sol et que les excavations et fosses auront 6 remblay6es, le gouvernementqui conc~de le terrain foumira les donndes du lev6 topographique effectu6, en prenant enconsid6ration les renseignements demandds au point I ci-dessus; toutefois, les donndessupplmentaires suivantes devront 8tre jointes si elles n'ont pas d6jbi 6 fournies:

A. Le niveau du terrain devra etre report6 sur un plan hypsom6trique ou un quadrillage.

B. La distance entre les courbes de niveau ne devra pas itre de plus de trois pieds ou unmtre. Si on utilise le syst~me du plan hypsom6trique, l'intervalle entre les lignes duquadrillage devra 8tre de 25 pieds ou 7,5 metres au plus, le niveau 6tant indiquI6 Achacune des intersections.

12832

Page 60: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 61: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12833

UNITED STATES OF AMERICAandFIJI

Exchange of notes constituting an agreement relating tocontinued application to Fiji of the United States-United Kingdom Consular Convention of 6 June 1951.Suva, 16 October 1972, and Washington, 12 December1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

ITATS-UNIS D'AME'RIQUEet

FIDJI

Echange de notes constituant un accord relatif au maintienen vigueur a l'egard de Fidji de la Conventionconsulaire du 6 juin 1951 entre les Etats-Unis et leRoyaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972, et Washington,12 decembre 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistri par les Etats-Unis d'Am4rique le 21 novembre 1973.

Page 62: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

50 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unles-Recuell des Traltis 1973

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND FIJIRELATING TO CONTINUED APPLICATION TO FIJI OF THEUNITED STATES-UNITED KINGDOM CONSULAR CONVEN-TION OF 6 JUNE 19512

PRIME MINISTERSUVA, FIJI

CI 173/6/I 16th October, 1972

Sir,I have the honour to refer to the declaration made on 10th October 19703 to

the Secretary-General of the United Nations, in which it was stated that theGovernment of Fiji, conscious of the desirability of maintaining existing legalrelationships, and conscious of its obligations under international law to honourits treaty commitments, acknowledged that many treaty rights and obligations ofthe Government of the United Kingdom in respect of Fiji were succeeded to byFiji upon independence by virtue of customary international law; but that since itis likely that in virtue of customary international law certain treaties might havelapsed at the date of independence of Fiji it seemed essential that each treatyshould be subjected to legal examination; and that it was proposed that after thisexamination would have been completed, to indicate which, if any, of the treatieswhich might have lapsed by customary international law the Government of Fijimight wish to treat as having lapsed.

The Government of Fiji has examined the Consular Convention entered intobetween the United Kingdom and the United States of America on 6th June 1951.2

I have the honour to inform you that it is the desire of the Government of Fijithat the above Convention should be regarded as in force between our respectivecountries, and as continuing to regulate consular arrangements between thempending any new convention which might be concluded.

I have the honour to suggest that your Government's reply in the above seiseand this note should be considered by our respective Governments as constitutingan agreement to that effect.

I have the honour to be, Sir, Your Obedient Servant,

[Signed]K. K. T. MARA

Prime Minister and Minister forForeign Affairs

The Secretary of State

Government of the United States of AmericaWashington

I Came into force on 12 December 1972 by the exchange of the said notes.2 United Nations, Treaty Series, vol. 165 p. 121.3 bid., vol. 752, p. 207.

12833

Page 63: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitis 51

II

DEPARTMENT OF STATE

WASHINGTON

December 12, 1972

Sir:

I have the honor to acknowledge the receipt of your note of October 16, 1972in which it is stated that the Government of Fiji desires that the ConsularConvention of June 6, 1951 between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland be regarded as in force between the United States and Fiji,pending any new convention which might be concluded.

I have the honor to inform you that the Government of the United States ofAmerica considers that the above-mentioned Convention continues in forcebetween the United States of America and Fiji and that your note and this replyconstitute an agreement to that effect.

Accept, Sir, the renewed assurances of my higest consideration.WILLIAM P. ROGERS

Secretary of Stateof the United States of America

The Honorable Ratu Sir Kamisese K. T. Mara, K.B.E.Prime Minister and Minister for Foreign Affairs

of FijiSuva

12833

Page 64: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

52 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LESETATS-UNIS D'AMERIQUE ET FIDJI RELATIF AU MAIN-TIEN EN VIGUEUR A L'EGARD DE FIDJI DE LA CONVEN-TION CONSULAIRE DU 6 JUIN 19512 ENTRE LES ETATS-UNIS ET LE ROYAUME-UNI

PREMIER MINISTRESUVA, FIDJI

Le 16 octobre 1972CI 1 73/6/1

Monsieur le Secr~taire d'Etat,J'ai I'honneur de me r~f~rer A ]a declaration adressde le 10 octobre 19703 au

Secrdtaire gdn~ral de l'Organisation des Nations Unies, dans laquelle il 6tait ditque le Gouvernement de Fidji, conscient de l'intdr~t qu'il y avait A maintenir lesrelations juridiques existantes et de l'obligation que lui faisait le droit internationalde respecter ses engagements conventionnels, reconnaissait qu'en vertu du droitinternational coutumier de nombreux droits et obligations conventionnels duGouvernement du Royaume-Uni en ce qui concernait Fidji 6taient ddvolus A Fidjilorsqu'elle avait acc~d A l'inddpendance; toutefois 6tant donn6 qu'en vertu dudroit international coutumier certains trait6s 6taient probablement devenuscaducs A la date de l'accession a l'inddpendance, le Gouvernement de Fidjiestimait essentiel de soumettre chaque trait6 A un examen juridique et se proposaitune fois cet examen termin6 d'indiquer, le cas 6ch~ant, quels traitds ainsi devenuscaducs il souhaitait consid~rer comme n'6tant plus en vigueur.

Le Gouvernement de Fidji a examin6 la Convention consulaire conclue entrele Royaume-Uni et les Etats-Unis d'Am6rique le 6 juin 19512.

J'ai le plaisir de vous informer que le Gouvernement de Fidji souhaite queladite Convention soit considdr~e comme 6tant en vigueur entre nos paysrespectifs et comme continuant A r~gler les relations consulaires en g6n6ral entreeux, en attendant toute nouvelle convention qui pourrait etre conclue.

Je propose que la r~ponse de votre Gouvernement dans ce sens et la pr~sentenote soient consid~r~es par nos Gouvernements respectifs comme constituant unaccord A cet effet.

Veuillez agr6er, etc.

Le Premier Ministre et Ministre des affaires 6trangres:[Signf]

Monsieur le Secr~taire d'Etat K. K. T. MARAGouvernement des Etats-Unis d'Am~riqueWashington

Entrd en vifueur le 12 dicembre 1972 par I'dchange desdites notes.Nations Urnes, Recuel des Traftis, vol. 165, p. 121.

3 /id., vol. 752, p. 207.

12833

1973

Page 65: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traltis 53

II

DtPARTEMENT D'tTAT

WASHINGTON

Le 12 d~cembre 1972

Monsieur le Premier Ministre,

J'ai l'honneur d'accuser reception de votre note dat~e du 16 octobre 1972dans laquelle il est dit que le Gouvernement de Fidji souhaite que ia Conventionconsulaire du 6 juin 1951 entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique et leGouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord soitconsid~r6e comme 6tant en vigueur entre les Etats-Unis et Fidji, en attendanttoute nouvelle convention qui pourrait etre conclue.

J'ai le plaisir de vous informer que le Gouvernement des Etats-Unisd'Am~rique considre que la Convention susmentionn~e demeure en vigueurentre les Etats-Unis d'Am6rique et Fidji et que votre note et la prdsente r~ponseconstituent un accord A cet effet.

Veuillez agr6er, etc.Le Secr~taire d'Etat des Etats-Unis d'Am~rique:

WILLIAM P. ROGERS

Ratu Sir Kamisese K. T. Mara, K. B. E.Premier Ministre et Ministre des affaires 6trang~res

de FidjiSuva

12833

Page 66: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 67: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12834

UNITED STATES OF AMERICAand

ROMANIA

Agreement on exchanges and cooperation in educational,cultural, scientific, technical and other fields in1973-1974. Signed at Washington on 15 December 1972

Authentic texts: English and Romanian.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

ROUMANIE

Accord relatif aux changes et A la cooperation dans lesdomaines educatif, culturel, scientifique, technique etautres au cours de la periode 1973-1974. Signe 'Washington le 15 decembre 1972

Textes authentiques: anglais et roumain.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

Page 68: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

56 United Nations--Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Traltjs 1973

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THESOCIALIST REPUBLIC OF ROMANIA ON EXCHANGES ANDCOOPERATION IN EDUCATIONAL, CULTURAL, SCIEN-TIFIC, TECHNICAL, AND OTHER FIELDS IN 1973-1974

The Government of the United States of America and the Government of theSocialist Republic of Romania,

Considering the historic ties of friendship between the American and theRomanian peoples;

Believing that exchanges and cooperation in educational, cultural, scientific,technical, and other fields will contribute to the further broadening of mutualunderstanding between the American and the Romanian peoples and to thecontinued development of mutually beneficial relations between the twocountries;

Recognizing that exchanges and cooperation between the educational,cultural, scientific and technical institutions of the two countries will contribute tothe cultural and material development of their peoples;

Agree as follows:

Article I. EDUCATION

1. a. The United States will make every effort to receive annually from theSocialist Republic of Romania 17 graduate students or young instructors and 18research scholars for a period of one academic year each, with the understandingthat four of the graduate students will be considered for up to three years of studyon a program leading to a doctoral degree.

b. The Socialist Republic of Romania will make every effort to receiveannually from the United States 15 graduate students or young instructors and 10research scholars for a period of one academic year each, with the understandingthat four of the graduate students will be considered for up to three years of studyon a program leading to a doctoral degree.

c. In selecting the fields of study under subparagraphs a and b above, theParties will make every effort to achieve a suitable balance between the pure andapplied sciences and the social sciences and humanities.

d. The Parties will make every effort to receive annually three graduatestudents or specialists in the fine or performing arts for visits which, for the threetogether, total 12 months.

2. The Parties will receive during the period of this Agreement 15 facultymembers of educational institutions for 21 to 60 day visits totaling 18 months forthe purpose of observation and research in mutually acceptable fields.

3. The Parties will make every effort to promote the study of the language,literature and civilization of the two countries in the following manner:

, Came into force on I January 1973, in accordance with article XII.

12834

Page 69: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series. * Nations Unies-Recuef des Traitis 57

a. The United States will make every effort to receive each academic year fouruniversity professors or instructors, at least two of whom will be specialists inthe teaching of the Romanian language and literature. The United States willexplore the possibility of receiving up to four additional professors orinstructors annually.

b. The Socialist Republic of Romania will make every effort to receive eachacademic year four university professors or instructors in the English languageand American studies. The Socialist Republic of Romania will explore thepossibility of receiving up to four additional professors or instructors annually.

c. The Parties also agree to encourage the acceptance at universities or otheracademic institutions of visiting lecturers of the other country in mutuallyacceptable fields of specialization.

4. The Parties will make every effort further to promote the study of thelanguage and literature of the other country in the following manner:a. The Socialist Republic of Romania will receive annually up to 15 American

scholars at the summer courses on the language, literature, history and art ofthe Romanian people, of whom up to eight will receive scholarships from theRomanian side; and

b. The Socialist Republic of Romania will receive annually three Americanlecturers at the summer course for Romanian teachers of English.

5. The Parties will encourage the conclusion of arrangements for directcollaboration between their universities and institutions of higher learning. Suchcollaboration may include, but need not be limited to, cooperative researchprojects, the granting of scholarships and fellowships at the undergraduate andgraduate levels, and the exchange of teachers for lectures and research.

6. The United States will provide annually the opportunity for fourRomanians to participate in the program of the Council of International Programsfor Youth Leaders and Social Workers, Inc.

7. The United States will provide annually the opportunity for up to threeRomanian teachers of science to participate in the summer institutes sponsoredby the National Science Foundation.

8. The Parties will encourage their academic institutions to send younginstructors, graduate students or research scholars to pursue doctoral or otherspecialized studies in the other country. The expenses of these scholars will beborne by the sending side.

9. The Parties will encourage the exchange of materials in the field ofeducation (study plans, analytical programs, text books, etc.) between institutionsof scientific research and education of the two countries.

10. The Parties will exchange delegations of three or four university officialsfor three to four week visits, one delegation in each direction, during the period ofthe agreement. The delegations will visit universities and other institutions ofhigher learning in order to familiarize themselves with the university system in thehost country.

11. Each Party will organize in its own country one conference during theperiod of the agreement on an aspect of education to be agreed on throughdiplomatic channels. Each conference will be attended by three to six participantsfrom each country and will include visits to pertinent educational institutions. Thetwo Parties will agree on dates and agendas 60 days prior to each conference.

12834

Page 70: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

58 United Nations- Treaty Series e Nations Unies- Recuel des Traitis 1973

12. The United States will provide annually the opportunity for twoRomanian writers to participate in the University of Iowa International WritingProgram. Arrangements for this participation will be made through diplomaticchannels.

Article IL SCIENCE AND TECHNOLOGY

1. The Parties will promote and assist, as appropriate, scientific andtechnical cooperation and exchanges between the two countries and willencourage and facilitate direct contacts and cooperation between agencies,scientific institutions, and institutions of higher learning and enterprises of thetwo countries.

2. Scientific and technical cooperation under this Agreement may include,but need not be limited to, the following:a. Exchange of scientists and specialists for both short and long term visits;b. Exchange of scientific and technical information and documentation;c. Joint research, exchange of research results and experience, and joint

development and implementation of programs and projects in the basic andapplied sciences;

d. Organization of joint courses, conferences, and symposia, including theexchange of leading scientists to give lectures and conduct classes and seminarsfor selected groups of scientists and researchers; and

e. Other forms of scientific and technical cooperation as may be mutually agreedupon.

3. Each Party will encourage invitations to scientists, scholars, andspecialists of the other country to attend international congresses or conferencesor other scientific and scholarly meetings with international participation in theParty's own country.

4. The Parties will encourage and support the conduct of cooperativeresearch, joint seminars, and scientific visits between scientists and institutions oftheir respective countries in fields of concurrent interest to the National ScienceFoundation of the United States of America and the National Council for Scienceand Technology of the Socialist Republic of Romania. Specific activities to beconducted shall be those proposed by scientists and scientific institutions of eachcountry. These proposals shall be exchanged between the National ScienceFoundation of the United States and the National Council for Science andTechnology of the Socialist Republic of Romania and shall require their jointapproval. Wherever appropriate, the Parties will undertake to promoteparticipation by scientists of other countries in these activities.

The Parties will also support the conclusion of a memorandum ofunderstanding between the National Science Foundation and the NationalCouncil for Science and Technology on scientific and technological cooperation.

5. The Department of Health, Education, and Welfare of the United Statesof America and the Ministry of Health of the Socialist Republic of Romania willprovide for the exchange annually from each country of:a. up to seven specialists in medicine and public health, for three to four weeks

each, to visit specialized institutions and exchange information; and

12834

Page 71: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recuell des Traltis 59

b. up to four medical specialists, for up to six months each, to carry out specificresearch projects in fields of common interest.

The Parties will also facilitate the exchange of medical publications,appropriate films, and biological materials between the Department and theMinistry. Details of the specific exchanges provided for under this paragraph,including necessary administrative arrangements, as well as any new exchanges inthe field of health, shall be agreed upon directly between the Department and theMinistry.

6. The Parties will take all appropriate measures to encourage and achievethe fulfillment of the following agreements:

a. The Memorandum of Understanding on Exchanges between the NationalAcademy of Sciences of the United States of America and the Academy of theSocialist Republic of Romania;

b. The Agreement for an Exchange between the International Research andExchanges Board (IREX) of the United States of America and the NationalCouncil for Science and Technology of the Socialist Republic of Romania;

c. The Memorandum of Understanding on Transportation Research Cooperationbetween the Department of Transportation of the United States of Americaand the Ministry of Transportation and Telecommunications of the SocialistRepublic of Romania; and

d. The exchange of letters between the Ambassador of the United States ofAmerica to the Socialist Republic of Romania and the Chairman of theNational Council for Science and Technology of the Socialist Republic ofRomania representing a joint understanding on cooperative scientific researchprograms between the National Science Foundation of the United States ofAmerica and the National Council for Science and Technology of the SocialistRepublic of Romania.

7. The Parties will support the renewal of the Memorandum of Cooperationbetween the Atomic Energy Commission of the United States of America and theState C6mmittee for Nuclear Energy of the Socialist Republic of Romania,including any mutually agreed upon amendments.

8. The Parties will support cooperation between the International Researchand Exchanges Board (IREX) of the United States of America and the Academyof Social and Political Sciences of the Socialist Republic of Romania.

Article III. PERFORMING AND CREATIVE ARTS

1. The Parties will encourage the exchange of leading professional andacademic musical, dance, and theatrical groups, conductors, and individualartists. The United States will encourage the acceptance by American impresariosof Romanian performing arts groups and individual artists in the United States.The Romanian side will encourage the acceptance by the Agency for ArtisticManagement (ARIA) of American performing arts groups and individual artists inthe Socialist Republic of Romania.

2. The Parties will make every effort to receive, on a basis of reciprocity,four specialists annually for observation and exchange of information in the fieldsof drama, music, literature or other cultural and artistic fields, for 30 days each.

Each Party will explore the possibility of receiving one or two cultural leadersfor visits of shorter duration.

12834

Page 72: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

60 United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

3. The Parties will encourage the performance of theatrical and musical playsof the other country, subject to the consent of the authors or compliance withother legal requirements.

4. The Parties will encourage the invitation of distinguished artists, culturalrepresentatives and young performing artists from the other country to take partin cultural-artistic events with international participation which are organized intheir own countries.

Article IV. BOOKS AND PUBLICATIONS

1. The United States will encourage the Library of Congress and otherlibraries in the United States, and the Socialist Republic of Romania willencourage the State Central Library and other libraries in Romania, to expandexisting exchanges of printed and duplicated materials.

2. The Parties will encourage, subject to the consent of the authors orcompliance with other legal requirements, the translation and publication in theirrespective countries of scientific and literary works, including anthologies,dictionaries, and other compilations, as well as scientific studies, reports, andarticles published in the other country.

3. The Parties will encourage the exchange of scholarly publications andmicrofilms of manuscripts and documents found in their archives, museums, andlibraries, relating to the history of the two countries.

4. The Parties will encourage the exchange of specialized publications andmicrofilms between the National Archives of the United States of America andthe General Department of State Archives of the Socialist Republic of Romania.

Article V. RADIO AND TELEVISION

The Parties will encourage and facilitate exchanges in the fields of radio andtelevision by exchanging radio materials, such as radio commentary and musicalprograms, and by exchanging television films on documentary, artistic andmusical subjects.

Article VI. EXHIBITS

1. The Parties agree to exchange one exhibit annually to be shown in threecities for a period of four weeks in each city. The themes for the exhibits anddetails as to itinerary and other conditions will be determined through diplomaticchannels.

2. The Parties will encourage the exchange of other exhibits, and thenecessary arrangements will be made directly between appropriate organizationsof the two countries. These medium-sized or smaller exhibits may incorporateappropriate activities related to the themes of the exhibits. Each exhibit may beaccompanied by such personnel as the sending side deems necessary.

3. The Parties will exchange information concerning the cultural-scientificlife of each country, and will facilitate the participation of the other country innational cultural-artistic exhibits and events with international participation whichare organized in their own country.

4. The Parties will encourage the museums of the two countries to establishand develop direct contacts with the aim of exchanging exhibits, informativematerials, albums, art monographs, and other publications of mutual interest.

12834

Page 73: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitis 61

5. The Parties will make every effort to exchange annually a small exhibit ofphotographs devoted to current topics in the life and cultures of the two countries.

Article VII. MOTION PICTURES

1. The Parties will encourage the conclusion of contracts between Americanfilm companies and Romanian film organizations for the purchase and sale ofmutually acceptable feature films.

2. The Parties will encourage the exchange of mutually acceptabledocumentary and scientific films between corresponding organizations of the twocountries.

3. The Parties will encourage the joint production of feature anddocumentary films and will cooperate in the field of motion pictures through othermeans that may be agreed upon.

4. The Parties will encourage the establishment of contacts and exchanges ofinformation between film publications and associations of film specialists of thetwo countries.

5. Each Party will encourage the reception of film specialists and films atinternational film festivals or meetings of cinematographers to be held in its owncountry.

6. Each Party will encourage the sponsoring by appropriate organizations,including film libraries, of a film week devoted to the films of the other country.Film specialists from the other country may be invited to these functions.Organizational and financial details will be established through diplomaticchannels or between the corresponding organizations.

7. The Parties will encourage the exchange of films and informationalmaterials between the National Film Archives of the Socialist Republic ofRomania and appropriate institutions in the United States.

Article VIII. GOVERNMENT, SOCIAL, PROFESSIONAL AND CIVIC EXCHANGES

1. The Parties agree to render assistance to members of the Congress of theUnited States of America and deputies of the Grand National Assembly of theSocialist Republic of Romania, as well as to other officials of the nationalgovernments of both countries, making visits to Romania and the United Statesrespectively, concerning which the Parties will agree in advance throughdiplomatic channels.

2. The Parties agree to encourage exchanges of representatives of municipal,local and state governments of the United States and Romania to study variousfunctions of government at these levels.

3. The Parties agree to encourage joint undertakings and exchanges betweenappropriate organizations active in civic, social, and professional life; includingyouth and women's organizations, recognizing that the decision to implementsuch joint undertakings and exchanges remains a concern of the organizationsthemselves.

Article IX. SPORTS

1. The Parties will facilitate the development of exchanges in the field ofsports and will support the exchange of experience and information between the

12834

Page 74: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

62 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traitis 1973

organizations, federations, and institutions of physical education and sport in thetwo countries.

2. These exchanges and visits will be agreed upon between the appropriateUnited States and Romanian organizations.

Article X. TOURISM

The Parties agree to encourage arrangements for tourist travel between thetwo countries and measures to satisfy the requests of tourists, as individuals or ingroups, to acquaint themselves with the life, work and culture of the people ofeach country.

Article XI. GENERAL

1. The exchanges and visits provided for herein shall be subject to theconstitutional requirements and applicable laws and regulations of the twocountries. Within this framework, both Parties will use their best efforts topromote favorable conditions for the fulfillment of these exchanges and visits inaccordance with the provisions and objectives of this Agreement.

2. This Agreement shall not preclude other exchanges and visits which maybe arranged by interested organizations or individuals, it being understood thatarrangements for additional exchanges and visits will be facilitated by prioragreement through diplomatic channels or between appropriate organizations.

3. The Parties agree to hold, within one year after the entry into force of thisAgreement, a meeting of their representatives to discuss the implemention ofexchanges in 1973 and the development of the program for 1974.

Article XII. ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force on January 1, 1973.IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized, have signed

this Agreement.

DONE at Washington, in two originals, in the English and Romanianlanguages, both equally authentic, this fifteenth day of December, 1972.

For the Government For the Governmentof the United States of the Socialist Republic

of America: of Romania:[Signed-Sign] ' [Signed-Sign] 2

Signed by Walter J. Stoessel, Jr.-Sign6 par Walter J. Stoessel, Jr.2 Signed by Corneliu Bogdan-Sign6 par Corneliu Bogdan.

12834

Page 75: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series o Nations Unies- Recuell des Traitis 63

[ROMANIAN TEXT - TEXTE ROUMAIN]

ARANJAMENT INTRE GUVERNUL STATELOR UNITE ALEAMERICII SI GUVERNUL REPUBLICII SOCIALISTE ROMA-NIA PRIVIND SCHIMBURILE 51 COOPERAREA IN DOME-NIUL EDUCATIEI, CULTURII, $TIINTEI, TEHNICII $1 INALTE DOMENII PENTRU ANII 1973-1974

Guvernul Statelor Unite ale Americii §i Guvernul Republicii SocialisteRomfinia,

Tinind seama de legfturile istorice de prietenie intre poporul american §ipoporul romAn,

Apreciind cA schimburile §i cooperarea in domeniile invAt4mintului, culturii,§tiintei, tehnicii §i in alte domenii vor contribui la Irgirea inlelegerii reciproce,intre poporul american §i poporul romAn §i la continua dezvoltare a relatiilorreciproc avantajoase intre cele doud IAri,

Recunoscind cd schimburile §i cooperarea intre institutiile de invaldmint,culturd, §tiintd §i tehnici ale celor doug tAri vor contribui la dezvoltarea culturalA5i materiald a celor doui popoare;

Au cdzut de acord asupra celor ce urmeaza:

Articolul I. INVATAMINT

1. a) Statele Unite ale Americii vor depune toate eforturile pentru a primianual din Republica SocialistA Romdnia 17 absolvenli universitari sau tinere cadredidactice §i 18 cercetitori pe perioade de un an academic fiecare, urmind ca patrudintre absolvenlii universitari sA efectueze stagii de doctorat pe perioade pinA ]atrei ani fiecare.

b) Republica SocialistA Romdnia va depune toate eforturile pentru a primianual din Statele Unite 15 absolvenli universitari sau tinere cadre didactice §i locercetitori pentru o perioadA de un an universitar fiecare, urmfnd ca patru dintreabsolvenlii universitari sd efectueze stagii de doctorat pe perioade pinA la trei anifiecare.

c) In alegerea domeniilor de stagiu prevdzute la paragrafele (a) §i (b)mentionate mai sus, pdrtile vor depune toate eforturile pentru a realiza unechilibru corespunzitor intre §tiintele fundamentale 5i aplicative i §tiinjelesociale §i umaniste.

d) Pdrtile vor depune toate eforturile pentru a primi anual trei absolventiuniversitari sau speciali~ti in domeniile artelor pentru vizite a cdror duratA totalAva fi de 12 luni.

2. In perioada valabilitAtii prezentului program Pirlile vor primi 15 cadredidactice pentru vizite de 21-6o zile, care vor totaliza 18 luni, pentru documentare5i cercetare in domenii reciproc acceptabile.

3. Pirlile vor depune toate eforturile pentru a promova studierea limbii,literaturii $i civilizaliei celor douA tdri dupA cum urmeazA:

12834

Page 76: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

64 United Nations- Treaty Series 0 Nations Unies- Recuel des Traites

a) Statele Unite vor depune toate eforturile pentru a primi in fiecare anuniversitar patru cadre didactice, din care cel pulin doi vor fi speciali~ti inpredarea limbii 5i literaturii romfine. Statele Unite vor explora toateposibilitdtiie de a primi anual, in plus, ping la patru cadre didacticeuniversitare.

b) Republica SocialistA Romdnia va depune toate eforturile pentru a primi infiecare an universitar patru cadre didactice, speciali~ti in limba englezd i studiiamericane. Republica SocialistA Romfinia va explora toate posibilitatile de aprimi anual, in plus, ping la patru cadre didactice universitare.

c) Pdrtile sint de acord sd incurajeze acceptarea de cdtre universitati sau alteinstitute de inv~t~mint superior a unor profesori vizitatori din cealaltd targ indomenii de specialitate reciproc acceptabile.

4. Pdrtile vor depune in continuare toate eforturile pentru a promovastudierea limbii §i literaturii celeilalte tdri, dupd cum urmeazA:

a) Republica SocialistA Romdnia va primi anual ping la 15 participanji americanila cursurile de vard de limbd, literaturA, istorie §i artd a poporului romin, dintrecare ping la opt pe contul Pdrjii romfine;

b) Republica SocialistA Romfinia va primi anual trei lectori americani la cursurilede vard pentru profesorii romfni de limbA englezA.

5. Pdrtile vor incuraja incheierea de aranjamente de colaborare directa intreuniversit tile §i institutiile lor de invfiitmint superior.

AceastA colaborare va include proiecte de cercetare, acordarea de burse despecializare studenlilor §i absolvenlilor universitari, precum 5i schimb de cadredidactice pentru conferinle §i cercetare, fdrA a se limita numai la acestea.

6. Statele Unite vor asigura anual conditii in vederea participdrii a patruspeciali~ti romini la programul Consiliului programelor internationale pentruconduc~torii organizatiilor de tineret 5i lucritori in domeniul social.

7. Partea americand va asigura anual condilii pentru un numir de ping la 3profesori romini din inv~ldmintul secundar care predau discipline tiintificepentru a participa la cursurile de vard organizate de Fundatia NationalI de Stiinte.

8. P~rtile vor incuraja institutiile lor de inv~tmint superior in trimiterea detinere cadre didactice, absolventi universitari sau cercetitori pentru a efectuastudii de doctorat sau specializare in ceaialtd tarA. Cheltuielile legate de acestestudii vor fi suportate de c~tre partea trimititoare.

9. Pdrtile vor incuraja schimbul de materiale in domeniul invhtimintului(planuri de studii, programe analitice, manuale etc.) intre instituliile de invdtfmint§i cercetare tiintificA din cele doug tAri.

10. In perioada valabilit~tii prezentului Aranjament P~rjile vor face schimbde cite o delegatie de trei-patru cadre didactice din conducerea institutiiloruniversitare pentru o duratA de trei-patru s~pt~mini fiecare. Delegatiile vor vizitauniversititi §i alte institutii de inv51~mint superior pentru a cunoa§te sistemuluniversitar din tara gazd5.

11. Fiecare Parte va organiza in propria tarA, pe perioada valabilitAliiprezentului Aranjament, un seminar dedicat unui aspect legat de procesul deinvitimint, asupra cdruia se va c~dea de acord pe cale diplomatica. La fiecareseminar vor lua parte intre trei $i 5ase specialiti din fiecare tarA, in program

1973

Page 77: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 65

urmind a fi incluse §i vizite la institutii de invditmint core spunzitoare. Partile vordecide asupra perioadei §i temei fiecirui seminar cu 6o de zile inainte de tinereaacestuia.

12. Statele Unite vor asigura anual condilii pentru participarea a doi scriitoriromfni la Programul International pentru scriitori organizat de catre UniversitateaStatului Iowa. Aranjamentele pentru aceast, participare se vor face pe calediplomaticA.

Articolul II. STIINTA SI TEHNOLOGIE

1. Pfrjile vor promova §i sprijini, in mdsura posibilit~tilor, cooperarea §ischimburile §tiintifice §i tehnice dintre cele doui Iri §i vor incuraja §i facilitacontactele §i cooperarea directA dintre institutii guvernamentale, §tiintifice, deinvfA mint superior 5i intreprinderi din cele douA tri.

2. Cooperarea §tiinjificA §i tehnicA, conform prevederilor acestui Aranja-ment, poate include, ffrd a fi insd limitativA, urm~toarele:a) Schimburi de oameni de 5tiintd §i speciali~ti pentru vizite de scurtA i lungg

duratA;

b) Schimburi de informajii §i documentatii §tiintifice i tehnice;

c) Cercetfri comune, schimburi de rezultate obtinute in cercetare §i schimburi deexperienIA, dezvoltarea 5i valorificarea in comun de programe §i proiecte dindomeriiul §tiintelor fundamentale §i aplicative;

d) Organizarea de cursuri, conferinte §i simpozioane comune, inclusiv schimburide personalitfti §tiinlifice, care sA 1ind conferinle, cursuri §i seminarii pentrugrupuri de oameni de §tiintA 5i cercet~tori;

e) Alte forme de cooperare §tiintificA §i tehnicA asupra cgrora se va cadea deacord.

3. Fiecare parte va incuraja invitarea de oameni de §tiin1t, cadre didacticeuniversitare i speciali~ti din cealaltA l ard pentru a participa la congrese §iconferinle internationale sau alte reuniuni §tiintifice cu participare internationalacare se vor organiza in tara respectivA.

4. Pfrtile vor incuraja §i sprijini realizarea de cercet~ri in comun, seminarecomune §i vizite 5tiintifice intre oameni de §tiintA i institutii din jarile lor indomenii de interes comun pentru Fundalia National de Stiintd din Statele Uniteale Americii §i Consiliul National pentru StiintA §i Tehnologie din RepublicaSocialistA Romfnia. Activitdtile concrete ce se vor realiza vor fi cele propuse dec~tre oameni de §tiin1A i institutii §tiintifice din fiecare tarA. Aceste propuneri vorfi comunicate de chtre Fundatia National de Stiin1A din Statele Unite ale Americii§i Consiliul Nalional pentru StiinjA §i Tehnologie din Republica SocialistfRomania §i vor necesita aprobarea 10r comunA. Cind se va considera oportun,Pirlile se vor preocupa sA promoveze participarea unor speciali~ti din alte tri laaceste activit~ti.

P~rtile vor sprijini, de asemenea, incheierea unui Memorandum intreFundatia National de Stiintd 5i Consiliul National pentru Stiin1a §i Tehnologieprivind cooperarea §tiintificA §i tehnologicA.

5. Departamentul SfnAtAtii, Educatiei, 5i Prevederilor Sociale din StateleUnite ale Americii §i Ministerul S~n~tStii din Republica Socialista Romania vorasigura un schimb anual de:

12834

Page 78: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

66 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

a) pind ia 7 specialiti in medicinA 5i sdn~tate publicA, pe durate de 3 pind la 4sgptdmini fiecare, pentru vizite ia institutii specializate §i schimb de informatii§i,

b) pinA la 4 speciali~ti in medicind, pe durate pind la 6 luni fiecare pentru a realizaproiecte de cercetare specificA in domenii de interes reciproc.

PArtile vor facilita, de asemenea, schimbul de publicatii medicale, de filme §ide materiale biologice dintre Minister §i Departament. Detalii privind schimburilemenlionate, in conformitate cu prevederile acestui paragraf, inclusiv reglementii-rile administrative necesare, precum §i orice fel de noi schimburi in domeniulsn~tStii, vor fi convenite direct intre Minister i Departament.

6. Phrtile vor lua toate m~surile necesare pentru a incuraja 5i a asiguraindeplinirea urm~toarelor injelegeri:

a) Memorandum-ul privind schimburile dintre Academia de Stiinte din StateleUnite ale Americii §i Academia Republicii Socialiste Romdnia;

b) Aranjamentul de schimburi dintre Comitetul pentru Cercet~ri §i SchimburiInternalionale (IREX) din Statele Unite ale Americii §i Consiliul Nationalpentru StiintA 5i Tehnologie din Republica Socialistd Romdnia;

c) Memorandum-ul privind cooperarea in cercethri din domeniul transporturilordintre Departamentul Transporturilor din Statele Unite ale Americii §iMinisterul Transporturilor §i Telecomunicatiilor din Republica SocialistaRomdnia;

d) Schimbul de scrisori dintre ambasadorul Statelor Unite ale Americii laBucure~ti 5i pre~edintele Consiliului National pentru Stiinti 5i Tehnologie dinRepublica Socialistd Romdnia, reprezentind o intelegere comunA intreFundalia Nationald de Stiinte din Statele Unite ale Americii 5i ConsiliulNationale pentru StiintA §i Tehnologie din Republica SocialistA Romdnia,privind cooperarea 5tiintific? pe bazA de programe comune de cercetare.

7. Pdrjile vor sprijini reinoirea memorandum-ului de cooperare intre Comisiapentru Energie AtomicA a Statelor Unite ale Americii 5i Comitetul de Stat pentruEnergie Nucleard din Republica SocialistA Romania, inclusiv orice amendamenteasupra c~rora se va codveni.

8. P~rtile vor sprijini cooperarea dintre Comitetul pentru CercetAri §iSchimburi Internationale din Statele Unite ale Americii 5i Academia de StiinteSociale §i Politice din Republica SocialistA Rominia.

Articolul III. ARTE INTERPRETATIVE SI CREATIE ARTISTICA

1. Pirtile vor incuraja schimbul de ansambluri muzicale, de dans §i teatrale(profesioniste §i universitare), precum §i de dirijori §i arti~ti de frunte.

Partea americand va incuraja acceptarea de cAtre impresari americani a unorformatii artistice §i arti~ti individuali romfini in Statele Unite.

Partea romfnA va incuraja acceptarea de c~tre Agentia RomdnA deImpresariat Artistic (ARIA) a unor anuambluri artistice i a unor arti~ti individuali-americani in Republica SocialistA Romfinia.

2. Pdrtile vor depune toate eforturile pentru a primi anual, pe bazA dereciprocitate, cite patru specialiti pentru vizite de documentare §i schimb de

12834

Page 79: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traits

informatii in domeniile dramei, muzicii §i literaturii sau in alte domenii culturale §iartistice, pe perioade de cite 30 zile fiecare.

Fiecare parte va analiza posibilithtea de a primi una sau douS personalitticulturale pentru perioade scurte de timp.

3. P~rlile vor incuraja introducerea in repertoriile propriilor institutii artisticea unor lucrAri de autori din cealaltA tard, cu consimlmintul autorilor i curespectarea altor cerinte legale.

4. P~rtile vor incuraja invitarea unor personalit ti artistice §i culturalereprezentative §i a unor arti~ti tineri din cealaltA jarA la manifest.rilecultural-artistice cu caracter internalional, organizate in propria tarA.

Articolul IV. CARTI SI PUBLICATIH

I. Statele Unite ale Americii vor incuraja Biblioteca Congresului §i altebiblioteci din Statele Unite ale Americii iar Republica SocialistA Romania vaincuraja Biblioteca CentralA de Stat §i alte biblioteci din Romania, sa lrgeasc,schimburile existente de materiale tipgrite §i multiplicate.

2. P~rjile vor incuraja, cu consimtdmintul autorilor §i cu respectarea altorcerinte legale, traducerea §i publicarea in propria tarA a unor opere §tiinlifice §iliterare, inclusiv antologii, diclionare, culegeri, studii §tiintifice, reportaje §iarticole publicate in cealalti tarA.

3. Pirlile vor incuraja schimbul de publicalii §tiinlifice §i microfilme de pemanuscrise §i documente referitoare la istoria celor dou, tri, aflate in arhivele,muzeele §i bibliotecile lor.

4. P~rtile vor incuraja schimbul de publicalii de specialitate §i microfilmeintre Arhivele Nationale ale Statelor Unite ale Americii §i Direclia GeneralA aArhivelor Statului din Republica Socialisti Romania.

Articolul V. RADIO SI TELEVIZIUNE

Pdrjile vor incuraja §i facilita schimburile in domeniul radioteleviziunii prinschimbul de reportaje radiofonice 5i programe muzicale radio, precum §i schimbulde filme de televiziune cu conlinut documentar, artistic §i muzical.

Articolul VI. ExPOZITII

1. P~rlile sint de acord sd fac5 schimb, anual, de cite o expozitie pentru a fiprezentatA in trei orate pe o perioadA de patru sfptimini in fiecare ora§. Tematicileexpoziiiilor, detalijle privind itinerarul §i alte conditii, vor fi stabilite pe c~idiplomatice.

2. P~rtile vor incuraja §i alte schimburi de expoziti iar aranjamentelenecesare vor fi f~cute direct intre organizatiile de resort din cele douA f~ri. Acesteexpozitii de m~rime mijlocie sau mica pot include §i activit~ti legate de temeleexpozitiilor. Fiecare expozitie va putea fi insotitA de personalul pe care parteatrimitAtoare il considerA necesar.

3. P~rtile vor face schimb de informatii in domeniul vietii cultural-§tiintifice§i vor facilita participarea celeilalte 1dri la expoziliile §i manifesthrile cultural-artistice nalionale, cu participare internationalA, organizate in propria 1arA.

12834

Page 80: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

68 United Nations- Treaty Series * Nations Unles- Recueil des Traites 1973

4. P~rtile vor incuraja muzeele din cele doud j~ri in stabilirea §i dezvoltarealegiturilor directe in vederea efectu~rii de schimburi de expozilii, materialeinformative, albume, monografii de artg 5i alte publicatii de interes reciproc.

5. P rile vor depune toate eforturile pentru a face schimb anual de cite oexpozitie de fotografii de dimensiuni reduse, care sA abordeze aspecte curente aledezvoltS.rii sociale §i culturale din fiecare tarA.

Articolul VII. CINEMATOGRAFIE

1. P ltile vor incuraja incheierea de contracte intre instituliile cinematografi-ce romAne 5i societ tile cinematografice americane pentru cumpararea-vinzareade filme artistice pe baze reciproc acceptabile.

2. Pirlile vor incuraja schimburile, pe baze reciproc acceptabile, de filmedocumentare 5i 5tiinlifice, intre institutiile corespunz~toare din cele douA j ri.

3. Pirtile vor incuraja realizarea in comun de filme artistice §i documentare§i vor coopera in domeniul cinematografiei prin alte mijloace asupra carora vorc~dea de acord.

4. PArtile vor incuraja stabilirea de contacte §i schimburi de informatii intrerevistele cinematografice §i intre asocialiile de cine~ti din cele douA t~ri.

5. Fiecare Parte va incuraja primirea de cinea~ti §i filme la festivalurile §ireuniunile cinematografice cu participarea internationald organizate in propriatarA.

6. Fiecare Parte va incuraja organizarea in propria tarA de c~tre organismecorespunz~toare, inclusiv cinemateci, a unei sAptAmini a filmului consacratacinematografiei din cealaltA tarA.

La aceste acliuni vor putea fi invitati delegali din cealaltA tarA.

Detaliile organizatorice §i financiare vor fi stabilite pe cale diplomaticA sauintre organismele interesate.

7. P~rtile vor incuraja schimburile de filme §i materiale informative intreArhiva NationalA de filme din Republica SocialistA Romania 5i institutiilecorespunz~toare din Statele Unite ale Americii.

Articolul VIII. SCHIMBURI INTRE ORGANISME GUVERNAMENTALE,PROFESIONALE, OBSTESTI SI LOCALE

1. Prtile au convenit sA acorde sprijin membrilor Congresului Statelor Uniteale Americii §i deputatilor Marii Adiingrii Nationale a Republicii SocialisteRomania ca §i altor oficialitSti guvernamentale din cele doud t ri pentru a facevizite in Republica SocialistA Romania §i respectiv in Statele Unite ale Americii,asupra cgrora se va cAdea de. acord in prealabil pe cale diplomaticA.

2. Pdr'ile sint de acord sd incurajeze schimburile de reprezentanti -iautoritdlilor locale (municipale §i teritoriale) americane §i romine~ti pentru astudia experienja in domeniul conducerii, la nivelul acestora.

3. P~u'ile au cdzut de acord sA incurajeze acliunile de cooperare 5ischimburile intre organizatiile respective din domeniul vietii sociale, profesionale§i ob~te~ti inclusiv intre organizatiile de tineret §i de femei, hothrirea privindefectuarea acestor cooperdri §i schimburi r~minind in competenja organizatiilorinse~i.

12834

Page 81: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltis 69

Articolul IX. SPORT

I. Prtile vor facilita dezvoltarea schimburilor sportive §i vor sprijinischimburile de experientA 5i informatii intre organizatiile federatiilor §iinstitutiilor de educatie fizicA i sport din cele doug j~ri.

2. Aceste schimburi §i vizite vor fi convenite intre organizatiile corespunza-toare din Statele Unite ale Americii §i Republica SocialistA Romfnia.

Articolul X. TURISM

P~rtile sint de acord sd incurajeze incheierea de aranjamente pentru chltoriituristice intre cele douA tSri 5i'luarea de m~suri care s asigure satisfacereadorintelor turi~tilor, individuali §i in grup, de a se familiariza cu viala, activitateai cultura poporului celeilalte tri.

Articolul XI. PREVEDERI GENERALE

1. Realizarea actiunilor prevtzute in Aranjament se face in conformitate cunormele constitutionale, cu legile §i regulamentele in vigoare ale celor dout tari.In acest cadru, P~rtile vor depune toate eforturile pentru a asigira conditiifavorabile realizhrii acestor schimburi §i vizite, corespunz~tor prevederilor iscopurilor Aranjamentului.

2, Prezentul Aranjament nu exclude realizarea i a altor schimburi §i vizitecare pot fi convenite de c~tre organizatii interesate sau persoane, intelegindu-seci aranjamentele pentru schimburi §i vizite suplimentare vor fi facilitate prinintelegeri prealabile, pe care diplomaticA sau intre organizatii corespunzdtoare.

3. Pdrtile sint de acord ca reprezentanjii lor sa se intilneascA ]a un an de laintrarea in vigoare a prezentului Aranjament, pentru a discuta stadiul realizhriischimburilor in cursul anului 1973 §i modul de desfAurare a Aranjamentului inanul 1974.

Articolul XII. INTRAREA IN VIGOARE

Acest Aranjament va intra in vigoare incepind de la I ianuarie 1973.

DREPT PENTRU CARE, cei de mai jos, cu depline puteri au semnat acestAranjament.

FACUT ]a Washington, in douA exemplare originale, in limba englezA §i limbaromdni, ambele avind aceea~i valoare, la 15 decembrie, una mie noug sute§aptezeci §i doi.

Pentru Guvernul Pentru GuvernulStatelor Unite ale Americii: Republicii Socialiste Romania:

[Signed-Signi] I [Signed- Signe]2

Signed by Walter J. Stoessel, Jr.-Sign6 par Walter J. Stoessel, Jr.2 Signed by Corneliu Bogdan-Sign6 par Corneliu Bogdan.

12834

Page 82: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

70 United Nations - T eaty Series * Nations Unies - Recuel des Trates 1973

[TRADUCTION -TRANSLATION]

ACCORD', ENTRE LE GOUVERNEMENT DES tTATS-UNISD'AMERIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUEOCIALISTE DE ROUMANIE RELATIF AUX ECHANGES ET

A LA COOPERATION DANS LES DOMAINES EDUCATIF,CULTUREL, SCIENTIFIQUE, TECHNIQUE ET AUTRES AUCOURS DE LA PERIODE 1973-1974

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique et le Gouvernement de laR~publique socialiste de Roumanie,

Consid6rant les liens historiques d'amitid qui unissent les peuples am~ricainet roumain;

Convaincus que les 6changes et la cooperation dans les domaines 6ducatif,culturel, scientifique, technique et autres contribueront A 6largir encore lacomprehension mutuelle entre les peuples am~ricain et roumain et A continuer demettre en place des relations mutuellement avantageuses entre les deux pays;

Reconnaissant que les dchanges et la cooperation entre les institutions6ducatives, culturelles, scientifiques et techniques des deux pays contribuerontau d~veloppement culturel et materiel des deux peuples;

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. ENSEIGNEMENT

1. a) Les Etats-Unis feront tout leur possible pour recevoir chaque anniede la R~publique socialiste de Roumanie 17 6tudiants du deuxi~me cycle ou jeunesassistants et 18 chercheurs pour une p~riode d'une annie universitaire chacun,6tant entendu que quatre des 6tudiants du deuxi~me cycle pourront demander leurinscription A un programme de trois ann~es d'6tudes au plus leur permettantd'obtenir un doctorat.

b) La R~publique socialiste de Roumanie fera tout son possible pour recevoirchaque annie des Etats-Unis 15 6tudiants du deuxi~me cycle ou jeunes assistantset 10 chercheurs pour une p~riode d'une annie universitaire chacun, 6tantentendu que quatre des 6tudiants du deuxi~me cycle pourront demander leurinscription A un programme de trois ann6es d'6tudes au plus leur permettantd'obtenir un doctorat.

c) En choisissant les domaines d'6tudes, auxquels s'appliqueront lessous-paragraphes a et b ci-dessus, les Parties feront tout leur possible pourassurer un 6quilibre satisfaisant entre les sciences pures et appliqudes d'une partet les sciences humaines et les disciplines litt~raires d'autre part.

d) Les Parties feront tout leur possible pour recevoir chaque annie trois6tudiants du deuxi~me cycle ou sp~cialistes des beaux-arts ou des arts duspectacle pour des s~jours dont le total additionn6 pour les trois 6tudiants sera de12 mois.

I Entr6 en vigueur le 1- janvier 1973, conform~ment A I'article X11.

12834

Page 83: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

2. Les Parties recevront pendant ia p6riode faisant l'objet du prdsent Accord15 membres du corps enseignant pour des s6jours de 21 A 60 jours dont le totalsera de 18 mois, aux fins d'observations et de recherches dans des domainesmutuellement acceptables.

3. Les Parties feront tout leur possible pour promouvoir l'6tude de ia langue,de la litt6rature et de ia civilisation des deux pays de la manire suivante:

a) Les Etats-Unis feront tout leur possible pour recevoir pendant chaque ann6euniversitaire quatre professeurs d'universit6 ou assistants, dont deux au moinsseront sp6cialistes de I'enseignement de la langue et de la litt6ratureroumaines. Les Etats-Unis 6tudieront la possibilit6 de recevoir chaque ann6ede un A quatre professeurs ou assistants suppl6mentaires.

b) La R6publique socialiste de Roumanie fera tout son possible pour recevoirpendant chaque ann6e universitaire quatre professeurs d'universit6 ouassistants sp6cialistes de la langue anglaise et des 6tudes am6ricaines. LaR6publique socialiste de Roumanie 6tudiera la possibilit6 de recevoir chaqueann6e de un A quatre professeurs ou assistants suppl6mentaires.

c) Les Parties conviennent en outre d'encourager les universit6s et autres6tablissements universitaires A recevoir des conf6renciers de l'autre pays dansdes sp6cialit6s mutuellement acceptables.

4. Les Parties feront tout leur possible pour promouvoir davantage 1'6tude dela langue et de ia litt6rature de I'autre pays de la faron suivante:

a) La R6publique socialiste de Roumanie recevra chaque ann6e, dans le cadre decours de vacances portant sur la langue, la iitt6rature, I'histoire et l'art dupeuple roumain, jusqu'A 15 boursiers am6ricains, dont 8 au maximum serontdot6s par la Roumanie; et

b) La R6publique socialiste de Roumanie recevra chaque ann6e trois lecteursam6ricains dans le cadre des cours d't6 organis6s A l'intention des professeursd'anglais roumains.

5. Les Parties encourageront l'organisation d'une collaboration directe entreleurs universit6s et autres 6tablissements d'enseignement sup6rieur. Cettecollaboration pourra porter sur des projets communs de recherche, sur l'octroi debourses d'6tudes et de bourses de perfectionnement i des 6tudiants des premier etdeuxi~me cycles, et sur 1'6change d'enseignants A des fins d'enseignement et derecherche, sans que cette liste soit limitative.

6. Les Etats-Unis donneront chaque ann6e A quatre ressortissants roumainsla possibilit6 de participer au programme du <, Council of International Programsfor Youth Leaders and Social Workers, Inc.,>.

7. Les Etats-Unis donneront chaque ann6e A des professeurs de sciencesroumains, jusqu'A concurrence de trois, la possibilit6 de participer i des coursorganis6s dans des instituts d't6 sous, les auspices de la Fondation nationale pourla science.

8. Chaque Partie encouragera ses 6tablissements universitaires A envoyer dejeunes assistants charg6s de cours, des 6tudiants du deuxi6me cycle ou deschercheurs suivre dans l'autre pays des 6tudes sp6cialis6es ou de doctorat. Lesfrais des int6ress6s seront pris en charge par le pays d'envoi.

9. Les Parties favoriseront les 6changes de documentation p6dagogique(plans d'6tudes, programmes analytiques, manuels, etc.) entre les institutions derecherche scientifique et les 6tablissements d'enseignement des deux pays.

12834

Page 84: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

72 United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 1973

10. Chaque Partie enverra dans l'autre pays une d6l6gation de trois ou quatrepersonnalit6s universitaires pour une visite de trois A quatre semaines, pendant lap6riode sur laquelle porte le pr6sent Accord. Les membres de la d616gationvisiteront des universit6s et d'autres 6tablissements d'enseignement sup6rieurafin de se familiariser avec le syst~me universitaire du pays d'accueil.

11. Chaque Partie organisera dans son pays, au cours de la p6riode surlaquelle porte le pr6sent Accord, une conf6rence sur un aspect de l'enseignementqui aura t6 convenu par voie diplomatique. Trois A six participants de chaquepays assisteront A chaque conf6rence qui sera suivie de visites pertinentes dansdes 6tablissements d'enseignement. Les deux Parties conviendront de la date etde l'ordre du jour de chaque conf6rence 60 jours A l'avance.

12. Les Etats-Unis donneront chaque ann6e A deux 6crivains roumains lapossibilit6 de participer au ,,International Writing Program > de l'Universit6d'Iowa. Les arrangements en vue de cette participation seront pris par la voiediplomatique.

Article II. SCIENCE ET TECHNIQUE

1. Les Parties donneront leur appui et, si n6cessaire, leur assistance i lacoop6ration et aux 6changes scientifiques et techniques entre les deux pays, etelles encourageront et faciliteront les contacts directs et. la coop6ration entreorganismes, institutions scientifiques, 6tablissements d'enseignement sup6rieur etentreprises des deux pays.

2. La coop6ration scientifique et technique au titre du pr6sent Accord peutcomprendre les op6rations suivantes, sans que cette liste soit limitative:

a) Echange d'hommes de science et de sp6cialistes pour des s6jours de longue etde courte dure;

b) Echange d'informations et de documentation scientifiques et techniques;

c) Recherches en commun, 6change de r6sultats de recherches et d'exp6riencesacquises, et formulation et application en commun de programmes et deprojets relatifs aux sciences fondamentales et appliqu6es;

d) Organisation de cours, de conf6rences et de colloques communs, y compris6changes de sp6cialistes scientifiques 6minents, qui donneront des conf6ren-ces, des cours et des s6midaires A l'intention de groupes s6lectionn6sd'hommes de science et de chercheurs; et

e) Toute autre forme de coop6ration scientifique et technique dont les Partiesconviendraient mutuellement.

3. Chaque Partie encouragera l'envoi i des hommes de science, deschercheurs et des sp6cialistes de l'autre pays d'invitations A participer i descongr~s ou des confdrences internationaux ou A d'autres r6unions scientifiques etsavantes A participation internationale organis6s dans son pays.

4. Les Parties encourageront et appuieront les activit6s de coop6ration enmatire de recherche, les s6minaires communs et les visites d'hommes de sciencedans les institutions de chaque pays, en ce qui concerne les domaines d'intgrgtcommun i la Fondation nationale pour la science des Etats-Unis et au Conseilnational de la science et de la technique de la Rgpublique socialiste de Roumanie.Les activit6s sp6cifiques qui seront entreprises seront celles que proposeront leshommes de science et les institutions scientifiques de chaque pays. Cespropositions seront echangges entre la Fondation nationale pour la science des

12834

Page 85: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 73

Etats-Unis et le Conseil national de la science et de la technique de la R~publiquesocialiste de Roumanie et devront tre approuv6es par eux conjointement.Chaque fois qu'il conviendra, les Parties s'efforceront d'encourager laparticipation d'hommes de science d'autres pays A ces activit6s.

Les Parties donneront 6galement leur appui A la conclusion d'unM6morandum d'accord entre la Fondation nationale pour la science et le Conseilnational de la science et de la technique concernant la coopdration scientifique ettechnique.

5. Le D6partement de ]a sant6 publique, de l'6ducation et de la protectionsociale des Etats-Unis d'Am6rique et le Minist~re de la sant6 publique de laR6publique socialiste de Roumanie prendront des dispositions pour 6changerchaque ann6e:

a) Jusqu'A concurrence de sept sp6cialistes de la m6decine et de la sant6publique, pour un s6jour de trois A quatre semaines chacun, qui visiteront des6tablissements sp6cialis6s et 6changeront des renseignements; et

b) Jusqu'A concurrence de quatre sp6cialistes dans le domaine m6dical, pour uns6jour de six mois au plus chacun, qui entreprendront des projets de recherched6termin6s dans des domaines d'int~r~t commun.

Les Parties faciliteront 6galement l'dchange de publications m6dicales, defilms appropri6s et de documents relatifs A la biologie entre le D6partement et leMinistire. Ceux-ci conviendront directement du d6tail des 6changes pr6vus dansle pr6sent paragraphe, y compris les arrangements administratifs n6cessaires,ainsi que de tous autres 6changes 6ventuels dans le domaine de la sant6.

6. Les Parties prendront toutes les mesures voulues pour encourager etassurer l'ex6cution des accords suivants:

a) Le M6morandum d'accord sur les dchanges entre l'Acaddmie nationale dessciences des Etats-Unis d'Am6rique et l'acad6mie de la R6publique socialistede Roumanie;

b) L'Accord d'6change entre le Conseil pour la recherche et les 6changesinternationaux (IREX) des Etats-Unis d'Am6rique et le Conseil national de lascience et de ia technique de la Rdpublique socialiste de Roumanie;

c) Le M6morandum d'accord sur ia coopdration en matire de recherche sur lestransports entre le D6partement des transports des Etats-Unis et le Minist6redes transports et t6I6communications de la R6publique socialiste deRoumanie; et

d) L'6change de lettres entre I'Ambassadeur des Etats-Unis d'Am6rique enR6publique socialiste de Roumanie et le Pr6sident du Conseil national de lascience &t de la technique de la R6publique socialiste de Roumanie, constituantun accord mutuel sur la coop6ration dans les programmes de recherchescientifique entre la Fondation nationale pour la science des Etats-Unisd'Am6rique et le Conseil national de la science et de la technique de laR6publique socialiste de Roumanie.

7. Les Parties faciliteront le renouvellement du M6morandum sur lacoop6ration entre ]a Commission de l'6nergie atomique des Etats-Unisd'Am6rique et le Comit6 d'Etat de 1'dnergie nucl6aire de la R6publique socialistede Roumanie, ainsi que l'introduction de tout amendement mutuellementconvenu.

12834

Page 86: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

74 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

8. Les Parties faciliteront la cooperation entre le Conseil pour la recherche etles 6changes internationaux (IREX) des Etats-Unis d'Am~rique et I'Acad~mie dessciences sociales et politiques de la R(publique socialiste de Roumanie.

Article III. ARTS DU SPECTACLE ET ARTS CRtATEURS

1. Les Parties encourageront l'6change des groupes musicaux, ensembleschor6graphiques, troupes th6dtrales, chefs d'orchestre et artistes, professionnelset universitaires, les plus connus. Les Etats-Unis encourageront les impr6sariosam6ricains A recevoir aux Etats-Unis des troupes artistiques et des artistesroumains. Du c6t6 roumain, on encouragera I'Agence roumaine de gestion desactivit6s artistiques (ARIA) A recevoir en R6publique socialiste de Roumanie destroupes artistiques et des artistes am6ricains.

2. Les Parties feront tout leur possible pour accueillir chaque annde, sur unebase de rdciprocit6, quatre sp6cialistes qui feront un s6jour d'une dur6e de 30jours chacun, aux fins d'6tudes et d'6changes de renseignements dans lesdomaines du th6dtre, de la musique, de la litt6rature, ou dans d'autres domainesartistiques ou culturels.

Chaque Partie 6tudiera la possibilit6 d'accueillir une ou deux personnalit6sdes milieux culturels pour des s6jours d'une dur6e plus courte.

3. Chaque Partie encouragera la repr6sentation de pi6ces de th6dtre et decom6dies musicales de l'autre pays, sous r6serve du consentement des auteurs etdu respect d'autres dispositions juridiques.

4. Chaque Partie encouragera la participation d'artistes de renom, derepr6sentants culturels et de jeunes ex6cutants de l'autre pays aux manifesta-tions culturelles et artistiques participation internationale organis6es dans sonpays.

Article IV. LIVRES ET PUBLICATIONS

1. Les Etats-Unis encourageront la Bibliothique du Congr~s et d'autresbiblioth6ques aux Etats-Unis, et la R6publique socialiste de Roumanieencouragera la Biblioth~que centrale d'Etat et d'autres biblioth6ques enRoumanie A 61argir les 6changes de documents imprim6s ou reproduits.

2. Les Parties encourageront, sous r6serve du consentement de I'auteur et durespect d'autres dispositions juridiques, ]a traduction et la publication dans leurspays respectifs d'ouvrages scientifiques et litt6raires, notamment d'anthologies,de dictionnaires et autres recueils, ainsi que d'dtudes, rapports et articlesscientifiques publi6s dans I'autre pays.

3. Les Parties favoriseront l'6change de publications savantes et demicrofilms de manuscrits et de documents conserv6s dans leurs archives, mus6eset biblioth~ques, relatifs A l'histoire des deux pays.

4. Les Parties encourageront l'6change de publications sp6cialis6es et demicrofilms entre les Archives nationales des Etats-Unis d'Am6rique et leDdpartement g6n6ral des archives d'Etat de la R6publique socialiste deRoumanie.

Article V. RADIO ET TIPLtVISION

Les Parties encourageront et faciliteront les 6changes dans les domaines de laradio et de la th6lvision en 6changeant des programmes de radio, tels que des

12834

Page 87: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuefl des Tralt~s 75

commentaires radiodiffusds et des programmes musicaux, et en dchangeant desfilms de t616vision sur des sujets documentaires, artistiques et musicaux.

Article VI. ExPoSITIONS

1. Les Parties conviennent d'6changer chaque ann6e une exposition qui serapr6sent6e dans trois villes pendant quatre semaines dans chaque ville. Les thmesdes expositions et les d6tails de I'itin6raire et d'autres conditions seront arrdt6spar la voie diplomatique.

2. Les Parties encourageront i'6change d'autres expositions, et lesarrangements n6cessaires seront pris directement par les organisations concer-n6es des deux pays. Ces expositions d'importance moyenne ou restreinte peuventcomprendre des activit6s appropri6es relatives au th6me de I'exposition. Chaqueexposition pourra 6tre accompagn6e du personnel jug6 n6cessaire par le paysd'envoi.

3. Les Parties se fourniront mutuellement des renseignements sur leur viescientifique et culturelle et chacune facilitera la participation de l'autre i desexpositions et manifestations culturelles et artistiques nationales A participationinternationale qui seront organis6es dans son pays.

4. Les Parties encourageront les mus6es des deux pays A nouer et Ad6velopper des contacts directs en vue d'6changer des expositions, du matdrield'information, des albums, des monographies d'art et d'autres publicationsint6ressant les deux pays.

5. Les Parties feront tout leur possible pour dchanger chaque ann6e unepetite exposition de photographies consacr6e A des sujets d'actualitd de ia vie etde la culture des deux pays.

Article VII. CINItMA

1. Les Parties favoriseront la conclusion de contrats entre des soci6t6scin6matographiques am6ricaines et des organisations cin6matographiques rou-maines pour I'achat et la vente de longs m6trages mutuellement acceptables.

2. Les Parties encourageront l'6change de films documentaires et scientifi-ques mutuellement acceptables entre les organisations compdtentes des deuxpays.

3. Les Parties encourageront la coproduction de longs m6trages et de filmsdocumentaires et coop6reront dans le domaine du cin6ma par d'autres moyensdont elles pourront convenir.

4. Les Parties encourageront l'dtablissement de contacts et les dchangesd'informations entre les revues cin6matographiques et les associations profes-sionnelles de cin6ma des deux pays.

5. Chaque Partie favorisera l'accueil de sp6cialistes du cin6ma et de films del'autre pays A des festivals cin6matographiques internationaux ou A des r6unionsinternationales de r6alisateurs qui auront lieu dans son propre pays.

6. Chaque Partie favorisera l'organisation par des organismes comp6tents,notamment par les cin6mathques, d'une semaine du cin6ma consacr6e aux filmsde l'autre pays. Des cin6astes de l'autre pays pourront 6tre invit6s A participer Aces manifestations. Les dMtails concernant l'organisation et le financement de ces

12834

Page 88: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

76 United Nations- Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 1973

manifestations seront arr~t6s par la voie diplomatique ou par les organismescomp6tents.

7. Les Parties encourageront 1'6change de films et de mat6riel d'informationentre les Archives nationales du film de la R6publique socialiste de Roumanie etles institutions appropri6es des Etats-Unis.

Article VIII. ECHANGES DE REPRISENTANTS DORGANISMES GOUVERNEMEN-TAUX, SOCIAUX, PROFESSIONNELS ET CIVIQUES

1. Les Parties sont convenues d'apporter leur assistance aux membres duCongr~s des Etats-Unis d'Am6rique et aux d6put6s de ia Grande Assembl6enationale de la R6publique socialiste de Roumanie, ainsi qu'aux autrespersonnalit6s officielles du Gouvernement national des deux pays qui se rendrontrespectivement en Roumanie et aux Etats-Unis en vertu d'un accord pr6alableconclu entre les Parties par la voie diplomatique.

2. Les Parties sont convenues d'encourager des 6changes de reprdsentantsdes pouvoirs publics municipaux, locaux et d'Etat des Etats-Unis et de iaRoumanie pour 6tudier leurs diverses fonctions.

3. Les Parties sont convenues d'encourager les entreprises communes et les6changes entre les organisations civiques, sociales et professionnelles appro-prides, y compris les organisations de jeunes et les organisations f6minines, touten reconnaissant que la d6cision de r6aliser ces entrieprises et d'effectuer ces6changes incombe aux organisations elles-m~mes.

Article IX. SPORTS

1. Les Parties faciliteront le d6veloppement des 6changes dans le domainedes sports et favoriseront les 6changes de donn6es d'exp6rience et derenseignements entre les organisations, les f6d6rations et les dtablissementsd'6ducation physique et de sports des deux pays.

2. Ces 6changes et visites seront convenus entre les organisationsam6ricaines et roumaines comp6tentes.

Article X. TOURISME

Les Parties sont convenues de favoriser des arrangements relatifs auxvoyages de tourisme entre les deux pays, ainsi que l'adoption de mesures poursatisfaire le d6sir des touristes, voyageant seuls ou en groupes, de connaitre lemode de vie, le travail et ia culture du peuple de chaque pays.

Article XI. DISPOSITIONS GINIRALES

1. Les 6changes et les visites pr6vus par le pr6sent Accord seront r6alis6scompte tenu des dispositions constitutionnelles et des lois et r~glementsapplicables dans les deux pays. Dans ce cadre, les deux Parties mettront tout enceuvre pour que ces 6changes et ces visites s'effectuent dans des conditionsfavorables et conform6ment aux dispositions et aux objectifs du pr6sent Accord.

2. Le pr6sent Accord n'exclut pas ]a possibilit6 d'autres 6changes et visitesque pourraient arranger des organisations ou des particuliers int6ress6s, 6tantentendu que les arrangements concernant des 6changes ou des visites

12834

Page 89: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traites

supplkmentaires seront facilit6s par un accord pr6alable intervenant par la voiediplomatique ou entre les organisations comp6tentes.

3. Les Parties conviennent de rdunir leurs repr6sentants, moins d'un anapr~s I'entr6e en vigueur du prdsent Accord, afin d'examiner I'ex~cution duprogramme d'6changes en 1973 et son d6veloppement en 1974.

Article X!I. ENTRItE EN VIGUEUR

Le pr6sent Accord entrera en vigueur le Ier janvier 1973.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, diment habilit6s, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT en deux exemplaires originaux, en langues anglaise et roumaine, lesdeux textes faisant 6galement foi, A Washington, le 15 d6cembre 1972.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdes Etats-Unis d'Am6rique: de la R6publique socialiste

de Roumanie:[WALTER J. STOESSEL, Jr.] [CORNELIU BOGDAN]

12834

1973

Page 90: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 91: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12835

UNITED STATES OF AMERICAand

INDONESIA

Agreement for sales of agricultural commodities (withagreed minutes). Signed at Djakarta on 14 February1973

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

INDONESIE

Accord relatif i la vente de produits agricoles (avecproces-verbal approuve). Signi A Djakarta le 14 fevrier1973

Texte authentique: anglais.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

Page 92: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

80 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traites 1973

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF INDONESIA FOR SALES OF AGRICULTURALCOMMODITIES

The Government of the United States of America and the Government of theRepublic of Indonesia have agreed to the sales of the agricultural commoditiesspecified below. This Agreement shall consist of the preamble, parts I and III, andthe Convertible Local Currency Credit Annex of the September 15, 1967Agreement 2 and the following part II:

PART II. PARTICULAR PROVISIONS

Item L Commodity Table:

MaximumSupply ExportPeriod Aproximate Market

(United States Maximum ValueCommodity Calendar Year) Quantity (Millions)

Wheat/Wheat Flour(wheat basis) ....... 1973 300,000 MT $26.2

Bulgur ............... 1973 50,000 MT 6.0Cotton ............... 1973 275,000 Bales 44.1

TOTAL $76.3

Item II. Payment Terms:Convertible Local Currency Credit

1. Initial Payment - None.2. Currency Use Payment -None.3. Number of Installment Payments - 31.4. Amount of Each Installment Payment -approximately equal annual

amounts.5. Due Date of First Installment Payment -ten years after date of last

delivery of commodities in each calendar year.6. Initial Interest Rate - 2 percent.7. Continuing Interest Rate - 3 percent.

Item III. Usual Marketing Requirements: None.

Item IV. Export Limitations:

A. With respect to the commodities financed under this Agreement, theexport limitation period for same or like commodities shall be the periodbeginning on the date of the agreement and ending on the final date on which therelevant commodities financed under this Agreement are being imported andutilized.

I Came into force on 14 February 1973 by signature, in accordance with part III (B).2 United Nations, Treaty Series, vol. 693, p. 87.

12835

Page 93: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Traitis 81

B. For the purpose of part I, article III A 3 of the Agreement, commoditiesconsidered to be same as, or like, commodities imported under this Agreementare: for wheat/wheat flour and bulgur-wheat, wheat flour, rolled wheat,semolina, farina and bulgur (or same product under a different name): forcotton-raw cotton, cotton yarn and/or cotton textiles except batiks and similarhandicraft products.

Item V. Self-Help Measures:

The Government of Indonesia continues to accord its highest nationalpriority to increasing production in the agricultural sector. Substantial progresshas been made under the Five-Year Development Plan in increasing theproduction of rice by providing better technology to farmers and providingeconomic incentives for their adoption. To consolidate the gains realized, toassure continuation of progress and anticipating the time when the production ofrice Will be sufficient for the country's needs, the GOI intends:

A. To continue (1) policies and activities to maintain adequate incentives to thefarmers to use new production technology, (2) measures to improve marketingand (3) efforts to assure availability of production inputs at the farm level.

B. To make a comprehensive analysis of the agricultural sector of the Indonesianeconomy to identify present and future problems, the major constraints toagricultural production, the areas in which assistance from foreign -donorsmight be applied, the market potentials of alternative commodities, and thepolicy and organization changes needed.

C. To promote crop diversification as a means of increasing farm income andlessening the risks inherent in the cultivation of a single crop, by such meansas applied research, improvement in availability of required production inputsand adequate incentives.

D. To take steps to improve the quality of the diet of the Indonesian people byraising the level of protein consumed.

E. To investigate and approve for use agricultural chemicals effective incontrolling pests and diseases to which high-yielding rice varieties areparticularly susceptible.

F. To continue to evaluate the level of subsidies for PL-480 commodities.

Item VI. Economic Development Purposes for Which Proceeds Accruing toImporting Country are to be Used:

For the economic development purposes specified in item V (Self-HelpMeasures) and for such other economic development purposes as may bemutually agreed upon.

Item VII. Other Provisions:

The Government of the exporting country shall bear the cost of ocean freightdifferential for the commodities it requires to be carried in United States flagvessels but, notwithstanding the provisions of paragraph 1 of the ConvertibleLocal Currency Credit Annex, it shall not finance the balance of the cost of oceantransportation of such commodities.

Page 94: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

82 United Nations -Treaty Series 0 Nations Unles-Recuell des Traltis 1973

IN WITNESS WHEREOF, the respective representatives, duly authorized for thepurpose, have signed the present agreement.

DONE at Jakarta, in duplicate, this 14th day of February, 1973.

For the Government For the Governmentof the United States of America: of the Republic of Indonesia:

F. J. GALBRAITH ADAM MALIK

AGREED MINUTES

The following minutes of negotiation of the PL-480 Agreement of February 14, 1973,are agreed upon by the representatives of the signatory Governments:

1. It is understood that the agreed minute on self-help which was signed on September14, 1967, pertaining to the termination provision of Public Law 480 applies equally to thisAgreement.

2. In compliance with the provisions of article III, I of the PL-480 Agreement ofSeptember 15, 1967, the Government of Indonesia agrees to give publicity to the provisionsof this Agreement by issuing suitable press releases at the time of signing and at the time ofissuance of each purchase authorization applied for under this Agreement.

3. The attention of the Representatives of the Government of Indonesia has beencalled to the provisions of part II, item IV, specifically to the applicable commodity-typeand time period restrictions.

4. The Government of Indonesia agrees that the United States will be permitted tocompete for a fair share of any increase in commercial purchases of agriculturalcommodities by Indonesia.

5. This Agreement contains no usual marketing requirements. However, in the eventcommercial purchases of wheat/wheat flour, cotton, or bulgur are made by theGovernment of Indonesia during the effective period of this Agreement, the United Stateswill be given a fair chance to compete for $ales.

6. The Representatives of the Government of Indonesia understand that all provisionsof the Convertible Local Currency Annex, with the exception of paragraph I thereof, applyto this Agreement.

7. The Representatives of the Government of Indonesia understand that certainreports are required in connection with the Agreement of September 15, 1967, and thisAgreement, on the arrival and disposition of commodities, the use of sales proceeds,progress in agricultural self-help and the allocation of rupiahs generated by the Agreement.The Representatives of the Government of Indonesia will make appropriate arrangementsto:a. furnish the Embassy of the United States of America a report by the fifteenth of

January, April, July and October covering information referred to in paragraphs 1, 2, 3and 4 of paragraph D, article III of the Agreement;

b. return completed "'arriving and shipping information" (ADP Sheets) with appropriatenotations certifying receipt of all commodities as soon as possible, but not later than 30days from the date of unloading or 30 days from the receipt of the ADP Sheets,whichever is later;

c. submit reports on progress of agricultural self-help by September 15.

8. The Government of Indonesia understands that if it engages the services of a U.S.person or firm as its agent to handle the procurement of a commodity and/or oceantransportation, such agent must be approved by the United States Department ofAgriculture. A copy of the written agreement between the Government of Indonesia and

12835

Page 95: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traites 83

the U.S. agent must be submitted to the United States Department of Agriculture for priorapproval to the issuance of the applicable purchase authorization.

9. The Government of Indonesia will take effective steps to reduce losses connectedwith the handling and storage of PL-480 commodities; will enforce strict accountability forthe commodities until they are in the hands of the private trade; and, in case of damage orloss attributable to the ocean carrier, will make and vigorously follow up claims forreimbursement for such damage or loss.

10. The representatives of the Government of Indonesia understand that the followinglimitations apply to the delivery of- wheat, bulgur and cotton:

Wheat: Although it is the intention of the United States Government to finance shipments ofup to 100,000 MT of wheat during the first half of CY 1973, the effect of recent priceincreases is under review and may require the shipment of less than 100,000 MT duringthis period.

Bulgur: Any bulgur lifted from the United States prior to July 1, 1973, will have the impact ofreducing the 100,000 MT of wheat referred to in the preceding paragraph by a likeamount.

Cotton: Only 75,000 bales of cotton (export markLt value: $12 million) are available fordelivery during the first half of CY 1973.

11. In addition to the specific delivery restrictions noted in the preceding minute, therepresentatives of the Government of Indonesia understand that, because of possiblelimitations on PL-480 expenditures and commodity availability from the 1973 crop, it maybecome necessary to withhold some shipments during the supply period or possibly carryover shipments into the next supply period.

DONE at Jakarta on this 14th day of February, 1973.

United States of America: Republic of Indonesia:

JEROME M. KUHL ACHMAD TIRTOSUDIRO

12835

Page 96: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

84 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD I ENTRE LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNISD'AMERIQUE 4T LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLI-QUE D'INDONESIE RELATIF A LA VENTE DE PRODUITSAGRICOLES

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique et le Gouvernement de laR6publique d'Indon6sie sont convenus de la vente des produits agricoles indiqugsci-apr6s. Le pr6sent Accord comprend, outre le pr6ambule de i'Accord du 15septembre 19672, ses premiere et troisi6me parties et son annexe concernant lecrddit en monnaie locale convertible, la deuxi6me partie suivante:

DEUXIEME PARTIE. DISPOSITIONS PARTICULItRES

Point I. Liste des produits

Valeurmarchandemaximum

PWriode d'offre d'exportation(annie civile Quantiti maximum (en millions

Produit des Etats-Unis) approximative de dollars)

BI6/Farine de biW (quantit6scalcul6es sur la base dubW) ................. 1973 300 000 tonnes m6triques 26,2

Bulgur ................. 1973 50 000 tonnes mdtriques 6,0Coton .................. 1973 275 000 balles 44,1

TOTAL 76,3

Point H. Modalit6s de paiement

Cr6dit en monnaie locale convertible

1. Paiement initial - n6ant

2. R~glement partiel-n6ant

3. Nombre de versements-31

4. Montant de chaque versement- annuit6s approximativement 6gales

5. Date de l'6ch6ance du premier versement-dix ans apr~s la date de ladernire livraison faite au cours de chaque ann6e civile

6. Taux d'int6ret initial-2 p. 100

7. Taux d'int6ret ordinaire-3 p. 100.

Point III. Obligations touchant les march6s habituels: n6ant.

Entri en vigueur le 14 fdvrier 1973 par la signature, conformiment a la troisiime partie, section B.Nations Unies, Recuel des Traitis, vol. 693, p. 87.

12835

1973

Page 97: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

Point IV. Limitations des exportationsA. La p6riode de limitation des exportations pour les produits dont I'achat

sera financ6 au titre du prdsent Accord ou pour tout produit identique ou analogueauxdits produits sera la p6riode commencant A la date du pr6sent Accord et seterminant A la derni6re date A laquelle des produits concern6s dont I'achat serafinanc6 aux termes du prdsent Accord seront import6s et utilis6s.

B. Aux fins du paragraphe 3 de la section A de l'article III de la premi6repartie du pr6sent Accord, les produits consid6r6s comme 6tant identiques ouanalogues aux produits import6s en vertu du pr6sent Accord sont les suivants:pour le bl ou la farine de bW6 et le bulgur, le bl, la farine de bld, les grains de Wi6mond6s, ia semoule, la farine grossi6re et le bulgur (ou un produit identique sousun nom diff6rent); pour le coton, le coton brut, les fil6s de cotQn et/ou les textilesde coton, A l'exception du batik et des produits artisanaux analogues.

Point V. Mesures d'auto-assistance

Le Gouvernement indon6sien continuera d'accorder la plus haute priorit6nationale A l'accroissement de la production dans le secteur agricole. Le plan ded6veloppement quinquennal du Gouvernement a permis d'accroitre sensiblementla production de riz en fournissant aux agriculteurs de meilleurs moyenstechniques que des subventions gouvernementales les ont encourag6s A adopter.Afin de consolider les progr6s rdalis6s, d'en faire de nouveaux et en attendant lemoment oA la production de riz couvrira les besoins du pays, le Gouvernementindon6sien se propose:

A. De continuer (I) par ses politiques et ses activit6s A encourager de fagonappropri6e les agriculteurs A utiliser les nouveaux moyens techniques deproduction, (2) A prendre des mesures de nature A am6liorer la commercialisa-tion et (3) A faire en sorte que les exploitations agricoles disposent des facteursde production n6cessaires.

B. D'effectuer une analyse globale du secteur agricole indon6sien afin ded6terminer les problmes actuels et futurs, les principaux obstacles A laproduction agricole, les domaines dans lesquels une assistance pourraitutilement 6tre fournie par des donateurs 6trangers, les d6bouch6s 6ventuelspour d'autres produits et les changements souhaitables en mati6re de politiqueet d'organisation.

C. De favoriser la diversification des cultures pour augmenter le revenu desagriculteurs et diminuer les risclues inh6rents A ia monoculture, notammentgrAce A la recherche appliqu6e, et en facilitant I'achat des facteurs deproduction n6cessaires et en offrant aux producteurs des stimulantssuffisants.

D. De prendre des mesures visant A am6liorer ia qualit6 du r6gime alimentaire desIndon6siens en augmentant la consommation de prot6ines.

E. De d6terminer quels produits chimiques permettent de lutter efficacementcontre les parasites et les maladies auxquels les vari6t6s de riz A rendementM1ev6 sont particuli6rement sensibles et d'en approuver l'emploi.

F. De poursuivre l'6valuatjon du volume des subventions pour les produits vis6sdans la loi PL-480.

Point VI. Objectifs de d6veloppement 6conomique auxquels seront affect6es lesrecettes acquises au pays importateur

12835

Page 98: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

86 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

Les recettes acquises au pays importateur serviront A prendre les mesuresd'auto-assistance sp~cifi~es au point V ainsi qu'A atteindre les autres objectifs ded~veloppement 6conomique dont il pourra tre convenu d'un commun accord.

Point VII. Autres dispositions

Le Gouvernement du pays exportateur prendra A sa charge le fret maritimediff6rentiel pour les produits dont il exigera le transport A bord de navires battantpavilion des Etats-Unis, mais, nonobstant les dispositions du paragraphe I deI'annexe relative au cr6dit en monnaie locale convertible, il ne financera pas lesolde du cofit du transport par mer de ces produits.

EN FOI DE QUOI, les repr6sentants respectifs des deux Gouvernements,dftment mandat6s, ont sign6 le prdsent Accord.

FAIT A Djakarta, en double exemplaire, le 14 f6vrier 1973.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdes Etats-Unis d'Am6rique: de la R6publique d'Indon6sie:

F. J. GALBRAITH ADAM MALIK

PROCtS-VERBAL APPROUVE-

Le proc~s-verbal ci-apr6s, relatif i la n6gociation de l'Accord du 14 fdvrier 1973conclu conform6ment A la loi PL-480, a 6t approuv6 par les repr6sentants desGouvernements signataires:

I. II est entendu que ia clause de d6nonciation de la loi PL-480 ins6r6e dans leproc~s-verbal approuv6 relatif aux mesures d'auto-assistance, sign6 le 14 septembre 1967,vaut 6galement pour le pr6sent Accord.

2. Conform6ment aux dispositions A la section I de I'article III de l'Accord du 15septembre 1967 conclu conform6ment A la loi PL-480, le Gouvernement indon6siens'engage A assurer la publicit6 des dispositions du pr6sent Accord par des communiqu6s depresse appropri6s lors de la signature et chaque fois qu'une autorisation d'achat serad61ivr6e au titre du pr6sent Accord.

3. On a appel6 I'attention des repr6sentants du Gouvernement indon6sien sur lesdispositions du point IV de la deuxi~me partie, notamment sur les limitations desexportations applicables A certaines cat6gories de produits et dans le temps.

4. Le Gouvernement indon6sien s'engage A donner aux Etats-Unis la possibilit6d'obtenir une part 6quitable de toute augmentation de ses achats de produits agricoles, auxconditions du march&

5. Le pr6sent Accord ne comporte aucune obligation touchant les march6s actuels.Toutefois, au cas obx des achats de bld et de farine de bl, de coton ou de bulgur seraienteffectu6s aux conditions du march6 par le Gouvernement indon6sien durant ]a p6riodependant laquelle le pr6sent Accord sera en vigueur, les Etats-Unis auront la possibilit6d'offrir leurs produits A des conditions concurrentielles.

6. I1 est entendu avec les repr6sentants du Gouvernement indon6sien que toutes lesdispositions de I'annexe concernant le cr6dit en monnaie locale convertible, i i'exceptiondu paragraphe 1, s'appliquent au pr6sent Accord.

7. Les repr6sentants du Gouvernement indon6sien se rendent compte queI'application de I'Accord du 15 septembre 1967 et du pr6sent Accord exige l'6tablissementde certains rapports concernant l'arriv& et l'utilisation des produits, l'utilisation desrecettes provenant des ventes, !'6tat des progr~s en matire d'auto-assistance agricole etI'affectation des rupiahs acquises en vertu de I'Accord. Lesdits repr6sentants prendront lesmesures voulues pour:

12835

Page 99: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series o Nations Unles- Recuell des Trait6s 87

a) Presenter A I'Ambassade des Etats-Unis d'Am~rique un rapport contenant lesrenseignements indiquds aux paragraphes 1, 2, 3 et 4 de la section D de I'article III dupr6sent Accord les 15 janvier, 15 avril, 15 juillet et 15 octobre;

b) Remplir les formules de r6ception et de r6exp6dition (formules < ADP,,), y porter lesmentions appropri6es faisant foi de la r6ception de tous les produits et les renvoyer dansles meilleurs d61ais et, en tout cas, au plus tard 30 jours A compter de la date ded6chargement ou 30 jours A compter de la date de r6ception desdits formulaires sicelle-ci est post6rieure;

c) Soumettre des rapports sur 1'6tat des progr6s r6alisds en matire d'auto-assistanceagricole A la date du 15 septembre.

8. I1 est entendu que si le Gouvernement indon6sien engage comme agent unressortissant am6ricain ou une soci6t6 am6ricaine pour n6gocier l'achat d'un produit et/oupour s'occuper du transport maritime, cet agent devra etre agr66 par le Minist~re del'agriculture des Etats-Unis. Un exemplaire de i'accord 6crit conclu entre le Gouvernementindon6sien et l'agent am6ricain devra itre soumis audit Minist&re pour approbation, avantla d6livrance de I'autorisation d'achat pertinente.

9. Le Gouvernement indon6sien prendra des mesures efficaces pour diminuer lespertes li6es A la manutention et A l'entreposage des produits vis6s dans la loi PL-480; ilveillera A ce que ces produits fassent l'objet d'un contr6le rigoureux jusqu'A leur remise Ades commerrants du secteur priv6, et, en cas de dommages ou de perte imputables autransporteur maritime, r6clamera des dommages-int6r~ts et en poursuivra 6nergiquementle recouvrement.

10. Les repr6sentants du Gouvernement indon6sien acceptent que les livraisons debid, de bulgur et de coton soient soumises aux limitations suivantes:

Bi6: Bien qu'il soit dans l'intention du Gouvernement des Etats-Unis de financer I'achatd'une quantit6 de bid pouvant aller jusqu'A 100 000 tonnes mdtriques pendant lepremier semestre de I'ann6e civile 1973, les incidences des hausses de prix r6centessont A 1'6tude et il sera peut-ftre possible de r6duire les exp6ditions A moins de100000 tonnes mitriques pendant ladite p6riode.

Bulgur: Toute quantit6 de bulgur exp6di6e A partir des Etats-Unis avant le I " juillet 1973sera d6duite des 100 000 tonnes m6triques de bl mentionn6es au paragraphepr6c6dent.

Coton: 75 000 balles de coton seulement pour une valeur marchande d'exportation de 12millions de dollars pourront etre livr6es pendant le Ir semestre de l'ann6e civile 1973.

II. Outre les rdserves particulires formul6es dans le pr6sent procis-verbal, lesrepr6sentants du Gouvernement indon6sien conviennent qu'en raison de limitationspossibles des sommes disponibles au titre de la loi PL-480 ou d'une insuffisance de lar6colte 1973, il pourra s'av6rer n6cessaire de retarder certaines exp6ditions pendant lap6riode d'offre ou meme de reporter certaines d'entre elles A la p6riode d'offre suivante.

FArr a Djakarta, le 14 f6vrier 1973.

Pour les Etats-Unis Pour la R6publiqued'Am6rique: d'Indon6sie:

JEROME M. KUHL ACHMAD TIRTOSUDIRO

12835

Page 100: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 101: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12836

WORLD HEALTH ORGANIZATIONand

KHMER REPUBLIC

Basic Agreement for the provision of technical advisoryassistance. Signed at Manila on 27 February 1973 andat Phnom Penh on 16 October 1973

Authentic text: French.

Registered by the World Health Organization on 26 November 1973.

ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTEet

REPUBLIQUE KHMERE

Accord de base concernant la fourniture d'une assistancetechnique de caractere consultatif. Signi A Manille le27 fevrier 1973 et a Phnom Penh le 16 octobre 1973

Texte authentique: frangais.

Enregistri par I'Organisation mondiale de la sant6 le 26 novembre 1973.

Page 102: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

90 United Nations - Treaty Series o Nations Unies- Recueil des Traitis

ACCORD DE BASE' ENTRE L'ORGANISATION MONDIALE DELA SANTE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEKHMERE

L'Organisation mondiale de la sant6 (dnomm~e ci-apr~s l l'Organisation>);et

Le Gouvernement de la R~publique khm&re (d~nomm6 ci-apr&s '<leGouvernement ,),

D6sireux de donner effet aux r6solutions et d6cisions des Nations Unies et del'Organisation, concernant l'assistance technique de caractre consultatif, et deparvenir A un accord mutuel sur le but et la port6e de chaque projet, ainsi que surles responsabilit6s A assumer et les services A fournir par le Gouvernement etl'Organisation;

D6sireux de maintenir le bureau du Repr6sentant de l'Organisation mondialede la sant6 A Phnom Penh (R6publique khmre);

D6clarant qu'ils s'acquitteront de leurs obligations r6ciproques dans unesprit d'amicale coop6ration,

Sont convenus de ce qui suit:

Article I. FOURNITURE DUNE ASSISTANCE TECHNIQUEDE CARACTtRE CONSULTATIF

1. L'Organisation fournira au Gouvernement une assistance technique decaract~re consultatif, dans les limites de ses possibilit6s budg6taires ou sousr6serve de fonds disponibles. L'Organisation et le Gouvernement coop6reront envue d'61aborer, d'un commun accord, sur la base des demandes 6manant duGouvernement et approuv6es par I'Organisation, des plans d'op6rations pour lamise en ceuvre de I'assistance technique de caract re consultatif.

2. Cette assistance technique de caract6re consultatif sera fournie et requeconform6ment aux rdsolutions et d6cisions pertinentes de I'Assembl6e mondialede la sant, du Conseil ex6cutif et des autres organes de ]'Organisation.

3. Cette assistance technique de caract6re consultatif peut 6tre la suivante:

a) fournir des services de conseillers charg6s de donner des avis et de prdterassistance au Gouvernement ou par son intermddiaire;

b) organiser et diriger des cycles d'6tudes, des programmes de formationprofessionnelle, des projets de d6monstration, des groupes de travail d'expertset des activit6s connexes en des lieux dont il sera convenu d'un communaccord;

c) attribuer des bourses d'6tudes et de perfectionnement ou prendre d'autresdispositions permettant aux candidats d6sign6s par le Gouvernement et agr66spar l'Organisation de faire des 6tudes ou de recevoir une formationprofessionnelle hors du pays;

Entr6 en vigueur le 16 octobre 1973 par la signature, conformement A rarticle VI, paragraphe 1.

12836

Page 103: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuel des Traites 91

d) 6tablir et executer des projets types, des essais, des exp6riences ou desrecherches en des lieux dont il sera convenu d'un commun accord;

e) fournir, selon accord entre l'Organisation et le Gouvernement, toute autreforme d'assistance technique de caract~re consultatif.

4. a) L'Organisation choisira, en consultation avec le Gouvernement, lesconseillers charg6s de donner des avis et de preter assistance au Gouvernementou par son interm6diaire. Ces conseillers seront responsables envers l'Organisa-tion ;

b) Dans l'exercice de leurs fonctions, les conseillers agiront en liaison 6troiteavec le Gouvernement et avec les personnes ou organismes habilit6s par lui A ceteffet; ils se conformeront aux instructions pertinentes du Gouvernement, eu6gard A la nature de leurs fonctions et de i'assistance A fournir, et dontl'Organisation et le Gouvernement seront convenus;

c) Dans l'exercice de leurs fonctions consultatives, les conseillersn'6pargneront aucun effort pour mettre le personnel technique que leGouvernement pourra associer A lefirs travaux au courant des m6thodes, destechniques et des pratiques appliqu6es dans leur domaine, ainsi que des principessur lesquels ces m6thodes, techniques et pratiques sont fond6es.

5. L'Organisation conservera la propri6t6 de tout le mat6riel technique ou detoutes les fournitures qu'elle aura procur6s, tant qu'elle n'aura pas c6d6 les droitsde propridt6 y aff6rents conform6ment aux r~gles arret6es par l'Assembl6emondiale de la sant6 et en vigueur A la date de la cession.

6. Le Gouvernement devra r6pondre A toutes r6clamations que des tierspourraient formuler contre l'Organisation et ses conseillers, agents ou employ6s ;il mettra hors de cause l'Organisation et ses conseillers, agents ou employ6s encas de r6clamation et les d6gagera de toute responsabilit6 d6coulant d'op6rationsex6cut6es en vertu du pr6sent Accord, sauf si le Gouvernement et l'Organisationconviennent que ladite r6clamation ou ladite responsabilit6 r6sulte d'unen6gligence grave ou d'une faute intentionnelle des int6ress6s.

Article I. COLLABORATION DU GOUVERNEMENT EN CE QUI CONCERNEL'ASSISTANCE TECHNIQUE DE CARACTtRE CONSULTATIF

I. Le Gouvernement fera tout en son pouvoir pour assurer l'utilisationefficace de l'assistance technique de caract~re consultatif qui lui est fournie.

2. Le Gouvernement et l'Organisation se consulteront au sujet de iapublication, dans les conditions requises, des conclusions et rapports deconseillers dont les autres pays et l'Organisation elle-m6me pourraient tirer parti.

3. Le Gouvernement pretera A l'Organisation sa collaboration active dans lafourniture et l'61aboration de conclusions, de donn6es, de statistiques et de tousautres renseignements permettant A l'Organisation d'analyser et d'6valuer lesr6sultats des programmes d'assistance technique de caractre consultatif.

Article III. OBLIGATIONS ADMINISTRATIVES ET FINANCIkRESDE L'ORGANISATION

I. L'Organisation prendra A sa charge, en totalit6 ou en partie, selon lesmodalit6s fixdes d'un commun accord, les d6penses aff6rentes A l'assistancetechnique de caract6re consultatif, payables en dehors du pays, et indiqu6esci-apr~s :

12836

Page 104: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

92 United Nations- Treaty Series 9 Nations Unies- Recueil des Traites 1973

a) les traitements et les indemnit~s de subsistance des conseillers (y compris lesindemnit~s quotidiennes de voyage en mission);

b) les frais de transport des conseillers pendant leur voyage A destination ou enprovenance du point d'entr6e dans le pays;

c) les frais entrain6s par tout autre voyage effectu6 hors du pays;

d) les primes des assurances contract6es au profit des conseillers;

e) 'achat et le transport, i destination ou en provenance du point d'entr6e dans lepays, de tout mat6riel ou de tous articles fournis par l'Organisation ;

f) toutes autres d6penses engag6es hors du pays et approuv6es par l'Organisation.

2. L'Organisation prendra A sa charge les d6penses en monnaie locale quin'incombent pas au Gouvernement en vertu de I'article IV, paragraphe 1, dupr6sent Accord.

Article IV. OBLIGATIONS ADMINISTRATIVES ET FINANCItRESDU GOUVERNEMENT

1. Le Gouvernement participera aux frais d'assistance technique de caractreconsultatif en prenant A sa charge ou en fournissant directement les moyens etservices suivants:

a) les services du personnel technique et administratif local, notamment lesservices locaux de secr6tariat, d'interpr6tation, de traduction et autresservices connexes qui seront n6cessaires;

b) les bureaux et autres locaux n6cessaires;

c) le mat6riel et les fournitures produits dans le pays;

d) les transports A l'int6rieur du pays de personnel, de fournitures et de mat6riel,pour des raisons de service;

e) l'utilisation de la poste et des t616communications pour les besoins officiels;

f) les facilit~s aff~rentes au traitement m6dical et A I'hospitalisation 6ventuelledes membres du personnel international.

2. Le Gouvernement prendra A sa charge, dans les conditions fix6es d'uncommun accord, la fraction des d6penses payables hors du pays qui n'incombepas A l'Organisation.

3. Le Gouvernement mettra, le cas 6ch6ant, A la disposition de]'Organisation, dans les conditions fix6es d'un commun accord, la main-d'oeuvre,le mat6riel, les fournitures et les autres services ou biens qui pourront 6tren6cessaires A l'ex6cution de sa tiche.

Article V. FACILITIES, PRIVILtGES ET IMMUNITtS

I. Le Gouvernement, s'il n'est pas d6jA tenu de le faire, appliquera Atl'Organisation, A son personnel et A ses fonds, biens et avoirs, les dispositionspertinentes de la Convention sur les privilfges et immunit6s des institutionssp6cialis6es'.

- Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 33, p. 261. Pour les textes finals et rivis6s des annexes publiesultirieurement, voir vol. 71, p. 319; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 299; vol. 314, p. 309; vol. 323,p. 365; vol. 327, p. 327; vol. 371, p. 267; vol. 423, p. 285; vol. 559, p. 349, et vol. 645, p. 341.

12836

Page 105: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations- Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traitis

2. Les membres du personnel de ]'Organisation, y compris les conseillersengag6s par elle en qualit6 de membres du personnel affect6 A la r~alisation desfins vis6es par le pr6sent Accord, seront consid6r6s comme fonctionnaires deI'Organisation, au sens de ladite Convention. Le Repr6sentant de I'OMS enR6publique khm&e b6n6ficiera des dispositions de la section 21 de la Conventionsusvis6e.

Article VI

1. Le pr6sent Accord de base entrera en vigueur A la date de sa signature parles repr6sentants diment autorisfs de l'Organisation et du Gouvernement.

2. Le pr6sent Accord de base pourra tre modifi6 par voie d'accord entrel'Organisation et le Gouvernement, qui prendront dfiment en consid6ration toutedemande de modification pr6sentde par l'autre Partie.

3. Le pr6sent Accord de base pourra tre d6nonc6 par I'une ou i'autre desParties, moyennant notification 6crite adressde A I'autre Partie, ia d6nonciationprenant effet 60 jours apr~s reception de la notification.

4. Le present Accord de base abroge I'Accord de base relatif A I'assistancetechniqce de caract6re consultatif conclu avec le Gouvernement de la R6publiquekhm~re ie 19 mai 1960'.

EN FOI DE QUOI les soussignds, repr6sentants dfiment d6sign6s parl'Organisation et par le Gouvernement, ont, au nom des Parties, sign6 le pr6sentAccord en trois exemplaires.

A Phnom Penh, le 16 octobre 1973Pour le Gouvernement

de ]a R6publique khm&re:

[Signg]OHHANN SOKHUMMinistre d'Etat,

Charg6 des Affaires 6trangeres p. i.(Nom et titre)

A Manille, le 27 f6vrier 1973Pour l'Organisation mondiale

de la sant6:

[Signf]D, FRANCISCO J. DY

Directeur r6gional

I Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 372, p. 193.

12836

1973

Page 106: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

94 United Nations- Treaty Series o Nations Unies- Recueil des Traitis 1973

[TRANSLATION I -TRADUCTION 2]

BASIC AGREEMENT 3 BETWEEN THE WORLD HEALTH ORGANI-ZATION AND THE GOVERNMENT OF THE KHMERREPUBLIC

The World Health Organization (hereinafter referred to as "the Organiza-tion"); and

The Government of the Republic of Khmer (hereinafter referred to as "theGovernment"),

Desiring to give effect to the resolutions and decisions of the United Nationsand of the Organization relating to technical advisory assistance, and to obtainmutual agreement concerning the purpose and scope of each project and theresponsibilities which shall be assumed and the services which shall be providedby the Government and the Organization;

Desiring to maintain the office of the representative of the World HealthOrganization in Phnom Penh (Khmer Republic);

Declaring that their mutual responsibilities shall be fulfilled in a spirit offriendly co-operation,

Have agreed as follows:

Article I. FURNISHING OF TECHNICAL ADVISORY ASSISTANCE

1. The Organization shall render technical advisory assistance to theGovernment, subject to budgetary limitation or the availability of funds. TheOrganization and the Government shall co-operate in arranging, on the basis ofthe requests received from the GovernmenIt and approved by the Organization,mutually agreeable plans of operation for the carrying out of the technicaladvisory assistance.

2. Such technical advisory assistance shall be furnished and received inaccordance with the relevant resolutions and decisions of the World HealthAssembly, the Executive Board and other organs of the Organization.

3. Such technical advisory assistance may consist- of:

(a) making available the services of advisers in order to render advice andassistance to or through the Government;

(b) organizing and conducting seminars, training programmes, demonstrationprojects, expert working groups and related activities in such places as may bemutually agreed;

(c) awarding scholarships and fellowships or making other arrangements underwhich candidates nominated by the Government and approved by theOrganization shall study or receive training outside the country;

Translation supplied by the World Health Organization.-Traduction fournie par l'Organisation mondiale de [a sant6.Came into force on 16 October 1973 by signature, in accordance with article VI (1).

12836

Page 107: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traits

(d) preparing and executing pilot projects, tests, experiments or research in suchplaces as may be mutually agreed upon;

(e) providing any other form of technical advisory assistance which may beagreed upon by the Organization and the Government.

4. (a) Advisers who are to render advice and assistance to or through theGovernment shall be selected by the Organization in consultation with theGovernment. They shall be responsible to the Organization.

(b) In the performance of their duties, the advisers shall act in closeconsultation with the Government and with persons or bodies so authorized bythe Government, and shall comply with the pertinent instructions from theGovernment as may be appropriate to the nature of their duties and the assistanceto be given and as may be mutually agreed upon between the Organization and theGovernment.

(c) The advisers shall, in the course of their advisory work, make every effortto instruct any technical staff the Government may associate with them, in theirprofessional methods, techniques and practices, and in the principles on whichthese are based.

5. Any technical equipment or supplies which may be furnished by theOrganization shall remain its property unless and until such time as title may betransferred in accordance with the policies determined by the World HealthAssembly and existing at the date of transfer.

6. The Government shall be responsible for dealing with any claims whichmay be brought by third parties against the Organization and its advisers, agentsand employees and shall hold harmless the Organization and its advisers, agentsand employees in case of any claims or liabilities resulting from operations underthis Agreement, except where it is agreed by the Government and theOrganization that such claims or liabilities arise from the gross negligence orwilful misconduct of such advisers, agents or employees.

Article I. CO-OPERATION OF THE GOVERNMENT CONCERNINGTECHNICAL ADVISORY ASSISTANCE

1. The Government shall do everything in its power to ensure the effectiveuse of the technical advisory assistance provided.

2. The Government and the Organization shall consult together regarding thepublication, as appropriate, of any findings and reports of advisers that may proveof benefit to other countries and to the Organization.

3. The Government shall actively collaborate with the Organization in thefurnishing and compilation of findings, data, statistics and such other informationas will enable the Organization to analyse and evaluate the results of theprogrammes of technical advisory assistance.

Article III. ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL OBLIGATIONSOF THE ORGANIZATION

1. The Organization shall defray, in full or in part, as may be mutually agreedupon, the costs necessary to the technical advisory assistance which are payableoutside the country, as follows:

(a) the salaries and subsistence (including duty travel per diem) of the advisers;

12836

1973

Page 108: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

96 United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitis 1973

(b) the costs of transportation of the advisers during their travel to and from thepoint of entry into the country;

(c) the cost of any other travel outside the country;

(d) insurance of the advisers;

(e) purchase and transport to and from the point of entry into the country of anyequipment or supplies provided by the Organization;

(f) any other expenses outside the country approved by the Organization.

2. The Organization shall defray such expenses in local currency as are notcovered by the Government pursuant to article IV, paragraph 1, of thisAgreement.

Article IV. ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL OBLIGATIONSOF THE GOVERNMENT

1. The Government shall contribute to the cost of technical advisoryassistance by paying for, or directly furnishing, the following facilities andservices:

(a) local personnel services, technical and administrative, including the necessarylocal secretarial help, interpreter-translators and related assistance;

(b) the necessary office space and other premises;

(c) equipment and supplies produced within the country;

(d) transportation of personnel, supplies and equipment for official purposeswithin the country;

(e) postage and telecommunications for official purposes;

(D facilities for receiving medical care and hospitalization by the internationalpersonnel.

2. The Government shall defray such portion of the expenses to be paidoutside the country as are not covered by the Organization, and as may bemutually agreed upon.

3. In appropriate cases the Government shall put at the disposal of theOrganization such labour, equipment, supplies and other services or property asmay be needed for the execution of its work and as may be mutually agreed upon.

Article V. FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES

1. The Government, insofar as it is not already bound to do so, shall apply tothe Organization, its staff, funds, properties and assets the appropriate provisionsof the Convention on the privileges and immunities of the specialized agencies.'

2. Staff of the Organization, including advisers engaged by it as members ofthe staff assigned to carry out the purposes of this Agreement, shall be deemed tobe officials within the meaning of the above Convention. The WHOrepresentative in the Khmer Republic shall be afforded the treatment provided forunder section 21 of the said Convention.

I United Nations, Treaty Series, vol. 33, p. 261. For the final and revised texts of annexes publishedsubsequently, see vol. 71, p. 318; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 298; vol. 314, p. 308; vol. 323, p. 364;vol. 327, p. 326; vol. 371, p. 266; vol. 423, p. 284; vol. 559, p. 348, and vol. 645, p. 340.

12836

Page 109: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traits

Article VI

1. This Basic Agreement shall enter into force upon signature by the dulyauthorized representatives of the Organization and of the Government.

2. This Basic Agreement may be modified by agreement between theOrganization and the Government, each of which shall give full and sympatheticconsideration to any request by the other for such modification.

3. This Basic Agreement may be terminated by either party upon writtennotice to the other party and shall terminate 60 days after receipt of such notice.

4. This Basic Agreement shall supersede and replace the Basic Agreementconcerning technical advisory assistance concluded with the Government of theKhmer Republic on 19 May 1960.'

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives of theOrganization and the Government respectively, have, on behalf of the Parties,signed the present agreement in three copies.

At Phnom Penh, on 16 October 1973For the Government

of the Khmer Republic:

OHHANN SOKHUMMinister of State

in charge of Foreign Affairs

At Manila, on 27 February 1973For the World Health

Organization:

Dr FRANCISCO J. DYRegional Director

- United Nations, Treaty Series, vol. 372, p. 193.

12836

Page 110: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 111: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12837

EL SALVADOR

Declaration recognizing as compulsory the jurisdiction ofthe International Court of Justice, in conformity withArticle 36, paragraph 2, of the Statute of theInternational Court of Justice. San Salvador, 26November 1973

Authentic text: Spanish.Registered ex officio on 26 November 1973.

EL SALVADOR

Declaration reconnaissant comme obligatoire la juridictionde la Cour internationale de Justice, conform6ment auparagraphe 2 de l'Article 36 du Statut de la Courinternationale de Justice. San Salvador, 26 novembre1973

Texte authentique: espagnol.Enregistrge d'office le 26 novembre 1973.

Page 112: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

100 United Nations - Treaty Series . Nations Unies-Recueji des Traites 1973

DECLARATION' BY EL SAL-VADOR RECOGNIZING ASCOMPULSORY THE JURIS-DICTION OF THE INTERNA-TIONAL COURT OF JUSTICE,IN CONFORMITY WITH AR-TICLE 36, PARAGRAPH 2, OFTHE STATUTE OF THE IN-TERNATIONAL COURT OFJUSTICE

DECLARATION' D'EL SAL-VADOR RECONNAISSANTCOMME OBLIGATOIRE LAJURIDICTION DE LA COURINTERNATIONALE DE JUS-TICE, CONFORMEMENT AUPARAGRAPHE 2 DE L'ARTI-CLE 36 DU STATUT DE LACOUR INTERNATIONALEDE JUSTICE

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORESREPUBLICA DE EL SALVADOR, C.A.

Secretaria de EstadoA. 550 No. 19701

San Salvador, 26 de noviembre de 1973

Sefior Secretario General:

En mi calidad de Ministro de Relaciones Exteriores y en nombre delGobierno de la Reptiblica de El Salvador,

Considerando que el pirrafo 5 del Articulo 36 del Estatuto de la CorteInternacional de Justicia dispone que una declaraci6n hecha con base en elArticulo 36 del Estatuto de la Corte Permanente de Justicia Internacional, haceobligatoria la jurisdicci6n de ia Corte Internacional de Justicia segtin los t6rminosde la primitiva declaraci6n;

Considerando que el Gobierno de El Salvador, en cumplimiento del Acuerdodel Poder Ejecutivo de 26 de mayo de 1930, ratificado por el Poder Legislativosegtin Decreto No. 110 de 3 de julio de 1930, formul6 declaraci6n dereconocimiento de la jurisdicci6n obligatoria de la Corte Permanente de JusticiaInternacional, con las reservas contenidas en el mismo documento y con base enia Constitucion Polftica de la Reptblica, que a la 6poca era ]a promulgada el 24 deagosto de 1886;

Considerando que despu6s de la notificaci6n de esa declaraci6n se hanpromulgado otras Constituciones Poifticas de la Reptiblica, siendo la tiitima ]aactualmente en vigor a partir del 24 de enero de 1962; y que por otra parte,despu6s de tal declaraci6n, se adoptaron la Carta de las Naciones Unidas el 26 dejunio de 1945 y la Carta de la Organizaci6n de los Estados Americanos el 30 deabril de 1948, reformada por el Protocolo de Buenos Aires en 1967;

' The declaration was deposited with the Secretary-General of the United Nations on 26 November 1973.

La declaration a 6t6 ddpos~e aupr~s du Secretaireg6n~ral de I'Organisation des Nations Unies le 26novembre 1973.

Nations Unies-Recueil des Trait~s 1973100 United Nations-Treaty Series o

Page 113: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 101

Considerando que, en consecuencia, deben adaptarse los t~rminos de ladeclaraci6n de m~rito a los postulados de la Constituci6n Polftica actualmente envigencia y a las circunstancias contempordneas; teniendo presente ademds lostextos de declaraciones similares de otros Estados miembros de las NacionesUnidas;

Por tanto formulo la siguiente declaraci6n:

De conformidad al pdrrafo 2 del Articulo 36 del Estatuto de la CorteInternacional de Justicia, El Salvador reconoce como obligatoria ipso facto y sinconvenio especial, respecto a cualquier otro Estado que acepte ]a mismaobligaci6n, la jurisdicci6n de ]a Corte en todas las controversias de orden juridicoque versen sobre:

a) ]a interpretaci6n de un tratado;

b) cualquiera cuesti6n de derecho internacional;

c) la existencia de todo hecho que, si fuere establecido, constituirfa violaci6n deuna obligaci6n internacional;

d) la naturaleza o extensi6n de la reparaci6n que ha de hacerse por elquebrantamiento de una obligaci6n internacional.

Esta declaraci6n se formula tOnicamente para situaciones o hechos que surfandespu~s de esta fecha; se hace bajo condici6n de reciprocidad con relaci6n a otroEstado parte en alguna disputa con El Salvador; y queda sujeta a las excepcionessiguientes, sobre las que El Salvador no acepta la jurisdicci6n obligatoria de laCorte:

I) disputas sobre las cuales las partes han convenido o convengan en someterlasa otros medios de arreglo pacffico;

II) disputas que segin el derecho internacional caen exclusivamente bajo lajurisdicci6n dom~stica de El Salvador;,

III) disputas con El Salvador concernientes o relativas a:

I) el status de su territorio, o la modificaci6n o delimitaci6n de sus fronteraso cualquiera otra cuesti6n limitrofe;

2) el mar territorial y el z6calo continental o la plataforma submarinacorrespondientes y sus recursos, a menos que El Salvador acepteespecialmente la jurisdicci6n;

3) Ia condici6n de sus islas, bahias y golfos y la de bahfas y golfos hist6ricoso en regimen de condominio, reconocida o no por sentencias de tribunalesinternacionales;

4) los espacios a~reos sobre su territorio terrestre y maritimo;

IV) disputas con relaci6n o referencia a hechos o situaciones de hostilidades,conflictos armados, acciones de legitima defensa individual o colectiva,resistencia contra la agresi6n, cumplimiento de obligaciones impuestas pororganismos internacionales, y otros actos, medidas o situaciones similares oconexos, en los cuales est6, haya estado o pueda estar envuelto El Salvador,en cualquier tiempo;

V) disputas que sean anteriores a esta fecha; debiendo entenderse como talestodas aquellas cuyos fundamentos, razones, hechos, causas, origenes,determinaciones, alegaciones o bases sean anteriores al dia de hoy, aunque

12837

Page 114: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

102 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1973

sean sometidas o introducidas a conocimiento de la Corte, con posterioridad ala presente fecha; y

VI) disputas que surjan por interpretaci6n o aplicaci6n de un tratado multilateral,a menos que, 1) todas las partes en el tratado sean a su vez partes en el casoante la Corte, o 2) que El Salvador acepte expresa y especialmente lajurisdicci6n.

Esta declaraci6n revoca y sustituye la anterior formulada para ante la CortePermanente de Justicia Internacional y tendral vigencia por un t~rmino de cincoafios a partir de esta fecha. Lo anterior se entenderd sin perjuicio del derecho quese reserva El Salvador de poder, en cualquier tiempo, modificar, adicionar,explicar o derogar las excepciones introducidas.

Formulo la presente declaraci6n en cumplimiento del Acuerdo Ejecutivo No.826 de 24 de noviembre de 1973, ratificado por el Poder Legislativo seg6n DecretoNo. 488, de 26 de noviembre de 1973.

Con toda atenci6n suplico a Usted se digne dar a esta declaraci6n el trimitecorrespondiente, ordenando su inmediato registro de conformidad a la prdcticaestablecida con base en la Carta de las Naciones Unidas.

Aprovecho la oportunidad para reiterar al Sefior Secretario General lasmuestras de mi mds alta y distinguida consideraci6n.

[Signed-Signl]MAURICIO A. BORGONOVO POHL

Ministro de Relaciones Exterioresde El Salvador

Sefior Don Kurt WaldheimSecretario General de ia Organizaci6n

de las Naciones UnidasNueva York

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRSREPUBLIC OF EL SALVADOR

Secretariat of State

A.550 No. 19701

San Salvador, 26 November 1973

Sir,

In my capacity as Minister forForeign Affairs and on behalf of theGovernment of the Republic of ElSalvador,

Considering that Article 36, parag-raph 5, of the Statute of the Interna-tional Court of Justice provides that adeclaration made under Article 36 of

[TRADUCTION]

MINISTERE,DES RELATIONS EXTERIEURESR(IPUBLIQUE D'EL SALVADOR

Secretariat d'Etat

A. 550-N* 19701

San Salvador, le 26 novembre 1973

Monsieur le Secr6taire g6n6ral,

En ma qualit6 de Ministre desrelations ext6rieures et au nom duGouvernement de ]a Rfpublique d'EISalvador,

Considirant que le paragraphe 5 deI'Article 36 du Statut de Ia Courinternationale de Justice dispose queles d6clarations faites en application de

Page 115: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 103

the Statute of the Permanent Court ofInternational Justice makes the juris-diction of the International Court ofJustice compulsory in accordance withthe terms of the original declaration;

Considering that the Government ofEl Salvador, in accordance with theAgreement of the Executive Authorityof 26 May 1930, ratified by theLegislative Authority in accordancewith Decree No. 110 of 3 July 1930,made a declaration' recognizing thecompulsory jurisdiction of the Perma-nent Court of International Justice,with the reservations set forth in thesame document and on the basis of thePolitical Constitution of the Republicwhich, at the time, was that promul-gated on 24 August 1886;

Considering that, after the notifica-tion of that declaration, other PoliticalConstitutions of the Republic havebeen promulgated, the latest being thatcurrently in effect as from 24 January1962, and that moreover, after thatdeclaration, the United Nations Char-ter was adopted on 26 June 1945 andthe Charter of the Organization ofAmerican States on 30 April 1948,2revised by the Protocol of BuenosAires in 1967; 3

Considering that, consequently, theterms of the declaration must beadapted to accord with those pos-tulated in the Political Constitutioncurrently in effect, and with thepresent circumstances; bearing inmind, furthermore, the texts of similardeclarations made by other StatesMembers of the United Nations,

I therefore make the followingdeclaration:

In accordance with Article 36, parag-raph 2, of the Statute of the Interna-tional Court of Justice, El Salvadorrecognizes as compulsory ipso facto

League of Nations, Treaty Series. vol. C, p. 153.United Nations, Treat' Series. vol, 119, p. 3.Ibid., vol. 721, p. 324.

l'Article 36 du Statut de la Courpermanente de justice internationalecomportent I'acceptation de la juridic-tion obligatoire de la Cour inter-nationale de Justice conform6ment auxtermes des d6clarations initiales;

Considirant que le Gouvernementd'EI Salvador, en application de l'Ac-cord du Pouvoir exdcutif du 26 mai1930, ratifi6 par le Pouvoir l6gislatif pard6cret n* 110 du 3 juillet 1930, aformul6 une d6claration' reconnaissantla comp6tence obligatoire de la Courpermanente de justice internationale,comportant des reserves contenuesdans le document en question et sefondant sur la constitution politique dela Rdpublique, qui A l'6poque 6tait cellepromulgu6e le 24 aofit 1886;

Considgrant qu'apr~s la notificationde ladite d6claration, d'autres constitu-tions politiques de la R6publique ont6 promulgu6es, celle en vigueur

actuellement 1'6tant depuis le 24 jan-vier 1962 ; et que par ailleurs, apr~s queladite d6claration a 6t6 faite, la Chartedes Nations Unies a 6 adopt6e le 26juin 1945 et la Charte de l'Organisationdes Etats am6ricains le 30 avril 19482,amend6e par le Protocole de BuenosAires de 19673;

Considrant qu'en consequence, ilconvient d'adapter les termes de lad6claration A ceux qui sont 6nonc6sdans la constitution politique actuelle-ment en vigueur ainsi qu'aux cir-constances contemporaines; tenantcompte en outre des textes de d6clara-tions similaires d'autres Etats Mem-bres des Nations Unies;

D6cide par cons6quent de formulerla d6claration suivante:

Conform6ment au paragraphe 2 del'Article 36 du Statut de la Courinternationale de Justice, El Salvadorreconnait comme obligatoire de plein

Societ6 des Nations, Recueji des Traitis, vol. C,p. 153.

- Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 119, p. 3.Ibid., vol. 721, p. 325.

Page 116: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

104 United Nations-Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traites

and without special agreement, inrelation to any other State acceptingthe same obligation, the jurisdiction ofthe Court in all legal disputes con-cerning:

(a) the interpretation of a treaty;

(b) any question of international law;

(c) the existence of any fact which, ifestablished, would constitute abreach -of an international obliga-tion;

(d) The nature or extent of the repara-tion to be made for the breach of aninternational obligation.

This declaration shall apply solely tosituations or facts that may arise afterthis date; it is made on condition ofreciprocity in relation to any otherState party to any dispute with ElSalvador and is subject to the followingexceptions, on which El Salvador doesnot accept the Court's compulsoryjurisdiction:

(I) disputes which the parties haveagreed or may agree to submit toother means of peaceful settle-ment;

(II) disputes which, under interna-tional law, fall exclusively withinthe domestic jurisdiction of ElSalvador;

(III) disputes with El Salvador con-cerning or relating to:

(1) the status of its territory orthe modification or delimita-tion of its frontiers or anyother matter concerningboundaries;

(2) the territorial sea and thecorresponding continentalslope or continental shelf andthe resources thereof, unlessEl Salvador accepts the juris-diction in that particular case;

(3) the condition of its islands,bays and gulfs and that of the

droit et sans convention sp6ciale, Al'6gard de tout autre Etat acceptant lam6me obligation, la juridiction de laCour sur tous les diff6rends d'ordrejuridique ayant pour objet:

a) l'interpr6tation d'un trait6;

b) tout point de droit international;

c) la r6alit6 de tout fait qui, s'il 6tait6tabli, constituerait ]a violation d'unengagement international;

d) la nature ou l'6tendue de la r6para-tion due pour la rupture d'unengagement international.

La pr6sente d6claration s'appliqueuniquement aux situations ou aux faitspost6rieurs A la date d'aujourd'hui;elle est faite sous condition de r6cipro-cit6 de la part de tout autre Etat partie Aun diff6rend avec El Salvador; et sousreserve des exceptions suivantes pourlesquelles El Salvador n'accepte pas lacomp6tence obligatoire de la Cour:

I) Les diff6rends au sujet desquelsles parties en cause seraient con-venues ou conviendraient d'avoirrecours A un autre mode der6glement pacifique;

II) Les diff6rends qui selon le droitinternational rel6vent essentielle-ment de la comptence nationaled'El Salvador;

III) Les diff6rends avec El Salvadorconcernant ou portant sur:

1) Le statut de son territoire, lamodification ou ]a d6limitationde ses frontires ou toute autrequestion connexe;

2) La mer territoriale et le plateaucontinental ou la plate-formesous-marine correspondante etses ressources, A moins qu'EISalvador n'accepte express&ment la juridiction de ]a Cour;

3) La situation de ses iles, baies etgolfs et des baies et golfs

12837

104 United Nations -Treaty Series * Nations Unies -Recueil des Traitis

Page 117: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitis 105

bays and gulfs that for histori-cal reasons belong to it or areunder a system of joint own-ership, whether or not recog-nized by rulings of interna-tional tribunals;

(4) the airspace superjacent to itsland and maritime territory;

(IV) disputes relating to or connectedwith facts or situations of hos-tilities, armed conflicts, individu-al or collective actions taken inself-defence, resistance to aggres-sion, fulfilment of obligations im-posed by international bodies,and other similar or related acts,measures or situations in whichEl Salvador is, has been or may atsome time be involved;

(V) pre-existing disputes, it beingunderstood that this includes anydispute the foundations, reasons,facts, causes, origins, definitions,allegations or bases of whichexisted prior to this date, even ifthey are submitted or brought tothe knowledge of the Courthereafter; and

(VI) disputes that may arise over theinterpretation or implementationof a multilateral treaty unless (i)all the parties to the treaty arealso parties in the case before theCourt, or (ii) El Salvador express-ly accepts the Court's jurisdictionin that particular case.

This declaration revokes and re-places the previous declaration madebefore the Permanent Court of Interna-tional Justice and will remain in effectfor a period of five years from thisdate. The above shall not prejudice theright which El Salvador reserves to beable at any time to modify, add to,clarify or derogate from the exceptionspresented in it.

historiques ou en r6gime decondominium, reconnus ou nonpar des jugements destribunaux internationaux ;

4) L'espace a6rien au-dessus deson territoire terrestre etmaritime.

IV) Les diff6rends se rapportant A. desfaits ou des situations d'hostilit6,de conflit arm6, des actes del6gitime d6fense individuels oucollectifs, une resistance At l'agres-sion, le respect des obligationsimpos.es par des organismes in-ternationaux, et tout autre acte,mesure ou situation semblable ouconnexe, dans lesquels El Sal-vador a pu, est ou risque d'6treimpliqu6 A quelque moment que cesoit ;

V) Les diff6rends ant6rieurs i la datede ]a declaration, A savoir tousceux dans lesquels les motifs, lesraisons, les faits, les causes, lesorigines, les d6finitions, les alkga-tions et les fondements sont an-t6rieurs A la date d'aujourd'hui,bien qu'ils aient 6t6 soumis i laCour ou port6s A sa connaissance Aune date post6rieure A la dated'aujourd'hui ; et

VI) Les diff6rends auxquels peuventdonner lieu l'interpr6tation oul'application d'un trait6 multilat6-ral, sauf si, 1) toutes les parties autraitd sont 6galement parties Atl'affaire port6e devant la Cour ou2) si El Salvador accepte express6-ment la juridiction de la Cour.

La pr6sente d6claration annule etremplace la d6claration formul6e an-t6rieurement devant la Cour per-manente de justice internationale etentrera en vigueur pour une p6riode decinq ans A partir de la date d'au-jourd'hui. II est entendu que ce quiprc de ne pr6juge pas du droit que ser6serve El Salvador de pouvoir A toutmoment modifier et compl6ter et expli-

12837

Page 118: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1 Nations Unies - Recueii des Traites 1973

This declaration is made in com-pliance with Executive AgreementNo. 826 of 24 November 1973, ratifiedby the Legislative Authority underDecree No. 488 of 26 November 1973.

I respectfully request you to be goodenough to take the appropriate actionwith this declaration and to have itregistered immediately in accordancewith the practice established on thebasis of the United Nations Charter.

Accept, Sir, the assurances of myhighest consideration.

[Signed ]MAURICIO A. BORGONOVO POHL

Minister for Foreign Affairsof El Salvador

Mr. Kurt WaldheimSecretary-General

of the United NationsNew York

quer les exceptions 6nonc6es ou yd6roger.

La pr6sente d6claration est formul6econformfment A l'Accord ex6cutifn0 826 du 24 novembre 1973, ratifi6par le Pouvoir legislatif par d6cret no

488 du 26 novembre 1973.

Je vous prierai de bien vouloirclasser comme il convient ]a pr6sented6claration et de l'enregistrer im-m6diatement conform6ment t la prati-que 6tablie sur la base de ]a Charte desNations Unies.

Je vous prie d'agr6er, Monsieur leSecr6taire g6n6ral, les assurances dema tr~s haute consid6ration.

Le Ministre des relationsext6rieures d'EI Salvador,

[Sign ]MAURICIo A. BORGONOVO POHL

Monsieur Kurt WaldheimSecr6taire g6ndral de l'Organisation

des Nations UniesNew York

12837

106 United Nations-Treaty Series

Page 119: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12838

PHILIPPINESand

DENMARK

Convention for the avoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion with respect to taxes onincome and capital. Signed at Manila on 16 December1966

Authentic text: English.

Registered by the Philippines on 27 November 1973.

PHILIPPINESet

DANEMARK

Convention tendant A eviter la double imposition et Apr6venir l'6vasion fiscale en matiere d'imp6ts sur lerevenu et d'imp6ts sur la fortune. Sign6e A Manille le16 d6cembre 1966

Texte authentique: anglais.

Enregistre par les Philippines le 27 novembre 1973.

Page 120: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

108 United Nations - Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites 1973

CONVENTION' BETWEEN THE PHILIPPINES AND DENMARKFOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THEPREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TOTAXES ON INCOME AND CAPITAL

The Government of the Republic of the Philippines and the Government ofthe Kingdom of Denmark, desiring to conclude a convention for the avoidance ofdouble taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes onincome and capital, have appointed for that purpose their respectivePlenipotentiaries:

The Government of the Republic of the Philippines:

Narciso Ramos, Secretary of Foreign Affairs of the Republic of thePhilippines, and

Mamerto B. Endriga, Undersecretary of Finance of the Republic of thePhilippines,

The Government of the Kingdom of Denmark:

Hans Andreas Djurhuus, Counselor and Charg6 d'Affaires ad interim ofDenmark to the Philippines,

who, having communicated to each other their respective full powers, found ingood and due form, have agreed upon the following articles:

Article I. TAXES COVERED

(1) The taxes which are the subject of this Convention are:

(a) In the Philippines: the Philippine income tax hereinafter referred to as"Philippine tax";

(b) In Denmark: national income taxes and national capital tax hereinafterreferred to as "Danish tax".

(2) This Convention shall also apply to taxes identical or substantiallysimilar to those, covered by paragraph (i) of this article, which are subsequentlyimposed in addition to, or in place of, the existing taxes.

Article H. GENERAL DEFINITIONS

(1) In this Convention unless the context otherwise requires:

(a) The term "Philippines" means the Republic of the Philippines;

(b) The term "Denmark" means the Kingdom of Denmark; the provisions ofthe Convention shall not, however, apply to the Faroe Islands atd Green-land;

(c) The terms "one of the Contracting States" and "the other ContractingState" mean Denmark or the Philippines, as the context requires:

Came into force on 31 October 1973 by the exchange of the instruments of ratification, which took place atManila, with effect from I January 1974. in respect of the Philippines. and I April 1974, in respect of Denmark. inaccordance with article XXVIII.

12838

Page 121: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series & Nations Unies-Recueil des Traits 109

(d) The term "tax" means Danish tax or Philippine tax, as the contextrequires;

e) The term "person" comprises an individual, a corporation and any otherbody of individuals or persons;

(f) The term "corporation" rheans any body corporate or any entity which istreated as a body corporate for tax purposes;

(g) The terms "resident of Denmark" and "resident of the Philippines" meanrespectively any person who is resident in Denmark for the purposes of Danishtax, and any person who is resident in the Philippines for the purposes ofPhilippine tax. A corporation shall be regarded as a Danish corporation if it iscreated, organized or incorporated under the laws of Denmark or existing underits laws and as a Philippine corporation if it is created, organized or incorporatedunder the laws of the Philippines or existing under its laws;

(h) The terms "resident of one of the Contracting States" and "resident of theother Contracting State" mean a person who is a resident of Denmark or a personwho is a resident of the Philippines, as the context requires;

(i) The terms "enterprise of one of the Contracting States" and "enterprise ofthe other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by aresident or corporation of one of the Contracting States and an enterprise carriedon by a resident or corporation of the other Contracting State;

(j) The term "permanent establishment" means a fixed place of business in

which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.

(i) The term "permanent establishment" includes, but is not limited to:

(a) a branch;

(b) an office;

(c) a store or other sales outlet;

(d) a factory;

(e) a workshop;

(f) a warehouse;

(g) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources;

(h) a building site or construction or installation site or assembly projectwhich exists for more than six months.

(ii) The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display ordelivery of goods o. merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to theenterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to theenterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place solely for the purpose of purchasinggoods or merchandise or for collecting information, for the enterprise;

12838

Page 122: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

110 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

(e) the maintenance of a fixed place solely for the purpose of advertising,for the supply of information, for scientific research or for similaractivities which have a preparatory or auxiliary character, for theenterprise;

(f) the maintenance of an office solely for the purpose of collecting fixedor determinable annual or periodical income, such as interest, dividendsand royalties.

(iii) A person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterpriseof the other Contracting State-other than an agent, of an independentstatus to whom clause (iv) applies-shall be deemed to be a permanentestablishment in the first-mentioned State if he has, and habituallyexercises in that State, an authority to conclude contracts in the name of theenterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods ormerchandise for the enterprise.

(iv) An enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to have apermanent establishment in the other Contracting State merely because itcarries on business in that other State through a bona fide broker, generalcommission agent or any other agent of an independent status, where suchpersons are acting in the ordinary course of their business.

(v) The fact that a corporation of one of the Contracting States controls or iscontrolled by a corporation of the other Contracting State, or which carrieson business in that other State (whether through a permanent establishmentor otherwise), shall not of itself constitute either corporation a permanentestablishment of the other.

(k) The term "competent authorities" means, in the case of Denmark, theMinister of Finance or his authorized representative, and, in the case of thePhilippines, the Secretary of Finance or his authorized representative.

(2) In the application of the provisions of this Convention by one of theContracting States any term not otherwise defined shall, unless the contextotherwise requires, have the meaning which it has under the laws of thatContracting State relating to the taxes which are the subject of this Convention.

Article III. BUSINESS PROFITS

(I) The profits of an enterprise of one of the Contracting States shall betaxable only in that State unless the enterprise carries on business in the otherContracting State through a permanent establishment situated therein. If theenterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may betaxed in the other State but only so much of them as is attributable to thatpermanent establishment.

(2) Where an enterprise of one of the Contracting States carries on businessin the other Contracting State through a permanent establishment situated therein.there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishmentthe profits which it might be expected to make if it were a distinct and separateenterprise engaged in the same or similar activities under the same or similarconditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is apermanent establishment.

(3) In the determination of the profits of a permanent establishment in one ofthe Contracting States, there shall be allowed as deductions ordinary and

12839

Page 123: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

necessary expenses wherever incurred for the purposes of the permanentestablishment and allocable, to the reasonable satisfaction of the competentauthority of that Contracting State, to income from sources' within thatContracting State.

(4) In so far as it has been customary in one of the Contracting States todetermine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis ofan apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothingin paragraph (2) shall preclude that Contracting State from determining the profitsto be taxed by such an apportionment as may be customary; the method ofapportionment adopted shall, however, be such that the result shall be inaccordance with the principles laid down in this article.

(5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason ofthe mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise forthe enterprise.

(6) For the purpose of the preceding paragraphs, the profits to be attributedto the permanent establishment shall be determined by the same method year byyear unless there is good and sufficient reason to the contrary.

(7) The term "profits" means income derived from the active conduct of atrade or business. It includes, but is not limited to, profits from manufacturing,mercantile, agricultural, fishing and mining activities, and from the furnishing ofpersonal services. It does not include income from the performance of personalservices, dividends, interest, royalties, income from rentals of motion picturesfilm and tapes. income from the rental of personal property, income from realproperty, insurance premiums, or gains derived from the sale or exchange ofcapital assets.

Article IV. RELATED ENTERPRISES

Where(a) an enterprise of one of the Contracting States participates directly or

indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the otherContracting State, or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of one of the Contracting States and an enterpriseof the other Contracting State,

and, in either case, conditions are made or imposed between the two enterprises,in their commercial or financial relations, which differ from those which would bemade between independent enterprises, then any profits which would, but forthose conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of thoseconditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterpriseand taxed accordingly.

Article V. SHIPS AND AIRCRAFT

Income which a resident or corporation of one of the Contracting Statesderives from the operation in international traffic of ships or aircraft in the otherContracting State may be taxed by both Contracting States in accordance withtheir respective laws.

12838

1973

Page 124: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

112 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites

Article VI. DIVIDENDS

(1) Dividends paid by a Philippine corporation to a resident or corporation ofDenmark may be taxed in the Philippines.

(2) The Philippine withholding tax on dividends paid to a resident orcorporation of Denmark by a corporation of the Philippines may be reduced by1/3 of the regular tax due thereon, if:

(a) the paying corporation is engaged in the active conduct of business in areas ofinvestment enumerated hereunder, preferably in joint venture; and

(b) eighty per cent (80%) of the gross income of the paying corporation during thetaxable year was derived from such investment.Preferred areas of investment:

(a) Base metal prospecting and mining, and crude petroleum or natural gas wellexploration and operation;

(b) Smelting and refining. of minerals as well as the manufacture of finishedproduct; provided that the latter is part of the integrated industry;

(c) Cattle farming and the processing of meat and dairy products, provided thatthe latter is part of the integrated industry;

(d) Cotton farm operation, from preparation of the land to the production ofginned cotton;

(e) The processing of coconut coir;

(f) The manufacture of basic industrial chemicals, except sodium chloride andcalcium hydroxide;

(g) The manufacture of synthetic fibers;

(h) The manufacture of pulp from woods, rags, rice straw, bagasse, abaca waste,bamboo and other indigenous materials;

(i) The manufacture of necessary articles out of Philippine woods;

(j) Deep sea fishing and the canning of fish; provided that the latter is part of theintegrated deep sea fishing industry;

(k) Shipbuilding and drydocking;

(1) The manufacture of glass and glass products excluding flat glass;

(in) The manufacture of electrical communication equipment, electrical industrialmachinery and apparatus;_

(n) The manufacture of motor vehicles and their spare parts; and

(o) The manufacture of irrigation and waterworks equipment, mining equipment,farm machineries, railroad rolling stocks, railroad tracks, gasoline and dieselengines, industrial machinery and the manufacture of their spare parts andtools.Nothing in the above enumeration should be taken to include mere assembly,

packaging or similar operations.(3) Dividends paid to a resident or corporation of the Philippines by a

corporation of Denmark is exempt from tax. However, any tax that Denmark maysubsequently impose may be reduced by 1/3 of the regular tax.

12838

1973

Page 125: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(4) Dividends paid by a corporation of one of the Contracting States to acorporation of the other Contracting State shall be exempt from tax in thelast-mentioned State, to the extent allowed by its national law, if bothcorporations had been corporations of that State.

(5) The provisions of paragraphs (1)-(3) shall not apply if the recipient of thedividends, being a resident or corporation of one of the Contracting States, has inthe other Contracting State a permanent establishment with which the holding byvirtue of which the dividents are paid is effectively connected. In such a case, theprovisions of article III shall apply.

(6) Taxes which have been reduced in one of the Contracting States underthe provisions of this article shall be considered as though such taxes had beenpaid and shall be allowed tax credit in the other Contracting State.

Article VII. INTEREST

(1) Interest paid by a resident or corporation of the Philippines to a residentor corporation of Denmark may be taxed in the Philippines.

(2) In this article the term "interest" includes interest on bonds, securities,notes, loans, debentures, or debt claims of every kind or any other form ofindebtedness.

(3) The Philippine withholding tax on interest paid to a resident orcorporation of Denmark by a resident or corporation of the Philippines may bereduced by 1/3 of the regular tax due thereon, if:

(a) the payor is engaged in the active conduct of business in areas of investmentenumerated in paragraph (2) of article VI, preferably in joint venture; and

(b) eighty per cent (80%) of the gross income of the payor during the taxable yearwas derived from such investment or, in the case of a loss, the amountborrowed is invested or applied in the preferred areas of investment.

(4) Interest paid by a resident or-corporation of Denmark to a resident orcorporation of the Philippines is exempt from tax. However, any tax thatDenmark may subsequently impose may be reduced by 1/3 of the regular tax.

(5) The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) shall not apply if therecipient of the interest, being a resident or corporation of one of the ContractingStates, has in the other Contracting State a permanent establishment with whichthe debt-claim from which the interest arises is effectively connected. In such acase, the provisions of article III shall apply.

(6) Taxes which have been reduced in one of the Contracting States underthe provisions of this article shall be considered as though such taxes had beenpaid and shall be allowed tax credit in the other Contracting State.

Article VIII. ROYALTIES

(1) Royalty paid by a resident or corporation of the Philippines to a residentor corporation of Denmark may be taxed in the Philippines.

(2) In this article, the term "royalty" means any royalty or other amount paidas consideration for the use of, or for the privilege of using, any copyright, patent,design, secret process or formula, trade-mark or other like property, and otheramount paid in respect of the operation of a mine or quarry or of any otherextraction of natural resources.

12838

113

Page 126: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1973

(3) The Philippine withholding tax on royalty paid to a resident orcorporation in Denmark by a resident or corporation in the Philippines may bereduced by 1/3 of the regular tax due thereon if:

(a) the payor is engaged in the active conduct of business in areas of investmentenumerated in paragraph 2 of article VI, preferably in joint venture; and

(b) eighty per cent (80%) of the gross income of the payor during the taxable yearwas derived from the active conduct of business in preferred areas ofinvestment where the subject of royalty payment was utilized.

(4) Royalty paid by a resident or corporation of Denmark to a resident orcorporation in the Philippines is exempt from tax. However, any tax thatDenmark may subsequently impose may be reduced by 1/3 of the regular tax.

(5) Where any royalty exceeds a fair and reasonable consideration in, respectof the rights for which it is paid, the provisions of the present article shall applyonly to so much of the royalty as represents such fair and reasonableconsideration.

(6) The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) shall not apply if therecipient of the royalties, being a resident or corporation of one of the ContractingStates, has in the other Contracting State a permanent establishment with whichthe right or property giving rise to the royalties is effectively connected. In such acase, the provisions of article III shall apply.

(7) Taxes which have been reduced in one of the Contracting States underthe provisions of this article shall be considered as though such taxes had beenpaid and shall be allowed tax credit in the other Contracting State.

Article IX. MOTION PICTURE FILMS AND TAPES

(1) Income which a resident or corporation of Denmark derives from rentalsor other amounts paid by a resident or corporation of the Philippines asconsideration for the use of, or the right to use, motion picture films, films ortapes for radio or television broadcasting, may be taxed in the Philippines at tenper cent (10%) of the gross rentals or amounts paid.

(2) Income which a resident or corporation of the Philippines derives fromrentals or other amounts paid by a resident or corporation of Denmark asconsideration for the use of, or the right to use, motion picture films, films ortapes for radio or television broadcasting, may be taxed in Denmark inaccordance with the laws of Denmark, but the amount of tax levied shall notexceed ten per cent (10%) of the gross rentals or amounts paid.

Article X. INCOME FROM REAL PROPERTY

(1) Income from real property may be taxed in the Contracting State in whichsuch property is situated.

(2) The term "real property" shall be defined in accordance with the law ofthe Contracting State in which the property in question is situated.

(3) The provisions of paragraph (1) shall apply to income derived from thedirect use, letting or use in any other form of real property, including royalties orother amounts in respect of the operation of a mine, quarry, or of any otherextraction of natural resources.

12838

Page 127: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites

(4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also apply to the income

from real property of an enterprise.

Article XI. CAPITAL GAINS

(1) Gains from the alienation of real property as defined in paragraph (2) ofarticle X, may be taxed in the Contracting State in which such property issituated.

(2) Gains from the alienation of personal property forming part of thebusiness property of a permanent establishment which an enterprise of one of theContracting States has in the other Contracting State, including such gains fromthe alienation of such a permanent establishment (alone or together with thewhole enterprise), may be taxed in the other State. However, gains from thealienation of personal property of the kind referred to in article XXII (c) shall betaxable only in the Contracting State in which such personal property is taxableaccording to the said article.

(3) Gains derived by a resident or corporation of one of the ContractingStates from the sale, transfer or exchange of any property other than thosementioned in paragraphs (I)and (2), may be taxed in the other Contracting Statein accordance with its laws.

Article XII. UNDIVIDED ESTATE

(I) Where under the provisions of this Convention a resident of one of theContracting States is exempt or entitled to relief from income and capital taxes inthe other Contracting State, similar exemption or relief shall be applied to theundivided estate of a deceased person who at the time of death was a resident ofthat other Contracting State, in so far as one or more of the beneficiaries areresidents of the first-mentioned Contracting State.

(2) Tax imposed on the undivided estate of a deceased person in one of theContracting States shall, in so far as the income and capital accrue to a beneficiarywho is a resident of the other Contracting State, be allowed as a credit against taxpayable in that other State in accordance with the provisions of article XXIII.

Article XIII. INCOME FROM PERSONAL SERVICES

(I) Subject to the provisions of articles XIV-XVIII, XX and XXI wages andother similar remuneration derived by a resident of one of the Contracting Statesin respect of an employment, and professional services, shall be taxable only inthat State unless the services are rendered in the other Contracting State. If theservices are so rendered, such remuneration as is derived from the otherContracting State may be taxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), remuneration derivedby a resident of Denmark in respect of an employment performed in thePhilippines shall be taxable only in Denmark if:

(a) the recipient is present in the Philippines for a period or periods not exceedingin the aggregate 183 days in the taxable year concerned, and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a residentor corporation of the Philippines, and

(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which theemployer has in the Philippines, and

12838

1973 115

Page 128: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

116 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traites 1973

(d) the aggregate amount does not exceed 12,000 Philippine pesos or itsequivalent in Danish kroner. Any amount in excess hereof may be taxed.

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), remuneration derivedby a resident of the Philippines in respect of an employment performed inDenmark shall be taxable only in the Philippines if:

(a) the recipient is present in Denmark for a period or periods not exceeding inthe aggregate 183 days in the taxable year concerned, and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a residentor corporation of Denmark, and

(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which theemployer has in Denmark.

(4) Notwithstanding the preceding provisions of this article, remuneration inrespect of an employment performed aboard a ship or aircraft in internationaltraffic may be taxed in the Contracting State in which the operator is a resident orcorporation.

(5) Nothing in this article shall be construed as depriving either of theContracting States of the right to tax its own citizens.

Article XIV. GOVERNMENT SALARIES AND PENSIONS

(1) Salaries, wages and similar compensation and pensions paid by Denmarkto a citizen of Denmark who is not a citizen of the Philippines, for servicesrendered to Denmark in the discharge of governmental functions, shall be exemptfrom Philippine tax.

(2) Salaries, wages and similar compensation and pensions paid by thePhilippines to a citizen of the Philippines who is not a citizen of Denmark, forservices rendered to the Philippines in the discharge of governmental functions,shall be exempt from Danish tax.

(3) The provisions of this article shall not apply to wages or similarcompensation paid in respect of services rendered in connection with any trade orbusiness carried on by either of the Contracting States for purposes of profit.

(4) The term "pensions" as used in this article means periodic paymentsmade in consideration for services rendered.

Article XV. DIPLOMATIC AND CONSULAR OFFICIALS

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic orconsular officials under the general rules of international law or under theprovisions of special agreements.

Article XVI. DIRECTORS' FEES

Directors' fees and similar payments derived by a resident of one of theContracting States in his capacity as a member of the board of directors of acorporation of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article XVII. PUBLIC ENTERTAINERS

Any provision of this Convention to the contrary notwithstanding, incomederived by public entertainers, such as artists, musicians, actors and athletes,

12838

Page 129: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations - Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 117

from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State inwhich these activities are performed.

Article XVIII. TEMPORARY CULTURAL VISITORS

Income from public performances derived by visiting participants,performers and sponsors under the auspices of cultural and educationalinstitutions or foundations, or the Government of one of the Contracting States,such as lectures, concerts, songs or folk dances reflective of the culture of thatState, shall be exempt from tax in the other Contracting State if certified to asqualified under this article by the competent authority of the first-mentionedState.

Article XIX. PRIVATE PENSIONS AND ANNUITIES

(1) Private pensions and annuities, derived from sources within Denmark byan individual who is a resident of the Philippines, shall be taxable only in thePhilippines.

(2) Private pensions or annuities, derived from sources within the Philippinesby an individual who is a resident of Denmark, shall be taxable only in Denmark.

(3) The term "annuity" means a stated sum payable, under an obligation,periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable periodof time.

(4) Nothing in this article shall be construed as depriving either of theContracting States of the right to tax its own citizens.

Article XX. TEACHERS AND RESEARCHERS

An individual who is a resident of one of the Contracting States at thebeginning of his visit and who, at the invitation of a university, college or otherestablishment for higher education or scientific research in the other ContractingState, visits that other State solely for the purpose of teaching or scientific researchat such institution for a period not exceeding two years from the date of his arrivalshall not be taxed in that other State on his remuneration for such teaching orresearch.

Article XXI. STUDENTS AND TRAINEES

(1) An individual who is a resident of one of the Contracting States at thebeginning of his visit and who is temporarily present in the other Contracting Stateprimarily

(a) as a student at a university, college or school in that other State,

(b) as a business apprentice,

(c) as a trainee to qualify him to practice a profession or further his studies forprofessional specialization, or

(d) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose ofstudy or research from a governmental religious, charitable, scientific oreducational organization,

shall not be taxed in that other State in respect of remittances, from abroad for thepurposes of his maintenance, education or training.

12838

Page 130: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1973

(2) An individual who is a resident of one of the Contracting States at thebeginning of his visit and who is present in the other Contracting State primarilyas a student at a university, college or school in that other State or as a businessapprentice, or as a trainnee shall not be taxed in that other State for a period notexceeding three consecutive taxable years in respect of remuneration fromemployment in such other State; provided, that the remuneration constitutesearnings reasonably necessary for his maintenance and education.

Article XXII. TAXATION OF CAPITAL

Where taxes on capital are imposed by one or both of the Contracting Statesthe following provisions shall apply:

(a) Capital represented by real property, whether or not mortgaged orencumbered, may be taxed in the Contracting State in which such property issituated.

(b) Subject to the provisions of paragraph (a) above, capital represented by assetsforming part of the business property employed in a permanent establishmentof an enterprise, whether or not mortgaged or encumbered, may be taxed in theContracting State in which the permanent establishment is situated.

(c) Ships and aircraft operated in international traffic and assets, other than realproperty, pertaining to the operation of such ships and aircraft, whether or notmortgaged or encumbered, shall be taxable only in the Contracting State ofwhich the owner is a resident or corporation.

(d) Shares of stock and bonds, whether or not mortgaged or encumbered, may betaxed in the Contracting State in which they are issued.

(e) All other elements of capital of a resident of one of the Contracting Statesshall be taxable only in that State.

(f) Taxes on capital which are paid in one of the Contracting States in accordancewith (a), (b) and (d) above shall be credited in the other Contracting State butonly if that other State imposes a similar tax on capital. The provisions ofparagraphs (1) and (2) of article XXIII shall apply mutatis mutandis.

Article XXIII. RELIEF FROM DOUBLE TAXATION

(1) Subject to the provisions of the laws of the Philippines relating to theallowance as a credit against Philippine tax of tax paid in a territory outside thePhilippines, Danish tax payable under the laws of Denmark and in accordancewith this Convention, whether directly or by deduction, in respect of income fromsources within Denmark shall be allowed, where similar tax is imposed in thePhilippines, as a credit against Philippine tax payable in respect of that income.The deduction shall not, however, exceed that part of the Philippine income tax,as computed before the deduction is given, which is appropriate to the incomewhich may be taxed in Denmark.

(2) Where income from sources within the Philippines under the laws of thePhilippines and in accordance with this Convention may be taxed in thePhilippines, Denmark shall allow the Philippine tax paid in respect of such incomeas a credit against any Danish tax payable in respect of that income. Thededuction shall not, however, exceed that part of the Danish income tax, as

12838

Page 131: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 119

computed before the deduction is given, which is appropriate to the income whichmay be taxed in the Philippines.

(3) The graduated rates of tax in both Contracting States to be imposed onresidents or citizens of the respective States may be calculated as though theincome or capital exempted under this Convention is included in the amount of histotal income or capital respectively.

(4) For the purposes of this article, income or remuneration for personal(including professional) services performed in one of the Contracting States shallbe deemed to be income from sources within that State, and the services of anindividual whose services are wholly or mainly performed as a member of theregular complement of a ship or aircraft operated by a resident or corporation ofone of the Contracting States shall be deemed to be performed in that State.

(5) Taxes which have been relieved or reduced in one of the ContractingStates by virtue of the national law of that Contracting State for. a limited periodof time shall be considered as though such tax had been paid and shall be allowedtax credit in the other Contracting State in an amount equal to the tax which wouldhave been appropriate to the income concerned if no such relief had been given orno such reduction had been allowed.

Article XXIV. EXCHANGE OF INFORMATION

(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange suchinformation (being information which is available under their respective taxationlaws in the normal course of administration) as is necessary for carrying out theprovisions of this Convention or for the prevention of fiscal evasion or for theadministration of statutory provisions in relation to the taxes which are thesubject of this Convention. Any information so exchanged shall be treated assecret and shall not be disclosed to any person or persons other than thoseconcerned with the assessment and collection of the taxes which are the subjectof this Convention. No information shall be exchanged which would disclose anytrade, business, industrial or professional secret or trade process.

(2) The competent authorities of the Contracting States may prescriberegulations necessary to carry into effect this Convention within their respectiveStates.

(3) The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of thisConvention.

(4) The competent authorities of the Contracting States shall keep each otherinformed of significant changes in the tax laws of their respective States, and inthe event of appreciable modifications in such laws, shall consult together todetermine whether amendments to this Convention are desirable,

Article XXV. CONSULTATION AND TAXPAYERS' CLAIM

(1) Where a resident of one of the Contracting States considers that theactions of one or both of the Contracting States result or will result for him intaxation which is not in accordance with this Convention, he may,notwithstanding the remedies provided by the national laws of those States,present his case to the competent authority of the Contracting State of which he isa resident.

12838

Page 132: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

120 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

(2) The competent authority shall endeavour, if the claim appears to it to bejustified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolvethe case by mutual agreement With the competent authority of the otherContracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance withthis Convention.

(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to theinterpretation or application of this Convention. Within their respective powersunder the existing laws they may also consult together for the elimination ofdouble taxation in cases not provided for in this Convention, relating to the taxeswhich are the subject thereof.

Article XXVI. NON-DISCRIMINATION

(1) A citizen of one of the Contracting States shall not, while residing in theother Contracting State, be subjected in that other State to other or moreburdensome taxes than is a citizen of such other Contracting State residingtherein.

(2) The term "citizen" includes:

(a) all indviduals possessing the citizenship of either contracting State;

(b) all legal persons, partnerships and associations created, organized orincorporated under the law of either Contracting State.

(3) A permanent establishment which a citizen or corporation of one of theContracting States has in the other Contracting State shall not be subjected in thatother State to more burdensome taxes than is a citizen or corporation of that otherState carrying on the same activities. This paragraph shall not be construed asobliging either Contracting State to grant to citizens of the other Contracting Statewho are not residents of the former State any personal allowances or deductionswhich are under its law available only to residents of that former State.

(4) Enterprises of one of the Contracting States, the capital of which iswholly or partly owned by one or more residents or corporations of the otherContracting State shall not be subjected in the first-mentioned Contracting Stateto any taxation or any requirement connected therewith which is other or moreburdensome than the taxation and connected requirements to which other similarenterprises of that first-mentioned State are or may be subjected.

(5) Notwithstanding the preceding provisions of this article, eitherContracting State may, in the promotion of necessary industry or business, limitto its citizens the enjoyment of tax incentives granted by it.

(6) In paragraphs (1) and (3) of this article the word "taxes" means taxes ofevery kind or description.

Article XXVII. TERRITORIAL EXTENSION

(1) This Convention may be extended, either in its entirety or withmodifications, to the territories of the Faroe Islands and Greenland if in theseterritories there are imposed taxes substantially similar in character to thosewhich are the subject of this Convention. The extension of the Convention andthe modificiations thereto shall be specified and agreed between the ContractingStates in notes to be exchanged for this purpose.

12838

Page 133: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuefl des Traites

(2) The termination of this Convention under article XXIX shall, unlessotherwise expressly agreed by both Contracting States, terminate the applicationof this Convention to any territory to which the Convention has been extendedunder this article.

Article XXVII. ENTRY INTO FORCE

(1) This Convention shall be ratified by the Contracting States in accordancewith their respective constitutional and legal requirements.

(2) The instruments of ratification shall be exchanged at Manila as soon aspossible.

(3) Upon exchange of ratifications this Convention shall have effect:

(a) In Denmark: for the taxable year beginning on the first day of April of theyear next following that in which such exchange of ratifications takes place.

(b) In the Philippines: for the taxable year beginning on the first day of January ofthe year next following that in which such exchange of ratifications takesplace.

Article XXIX. TERMINATION

(1) This Convention shall continue in effect indefinitely but either of theContracting States may, on the initiative of its competent authority and uponprevious notification on or before the 30th of June in any calendar year, servenotice of its intention to terminate this Convention after the third year of its takingeffect. In such event, this Convention shall cease to be effective:

(a) In the Philippines: with respect to the taxable year beginning on the first dayof January of the year next following that in which notice of termination wasgiven.

(b) In Denmark: with respect to the taxable year beginning on the first day ofApril of the year next following that in which notice of termination was given.

(2) The provisions of the preceding paragraph notwithstanding, modificationor amendment of this Convention during its life may be the subject of negotiationbetween the Contracting States.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized thereto havesigned this Convention and have affixed thereto their seals.

DONE at Manila, this 16th day of December 1966, in duplicate in the Englishlanguage.

For the Republic For the Kingdomof the Philippines: of Denmark:

NARCISO RAMOS HANS ANDREAS DJURHUUSSecretary of Foreign Affairs CounselorRepublic of the Philippines and Charg6 d'Affaires, a.i.

The Kingdom of DenmarkMAMERTO B. ENDRIGA

Undersecretary of FinanceRepublic of the Philippines

'12838

Page 134: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

122 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traits

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LES PHILIPPINES ET LE DANEMARKTENDANT A EVITER LA DOUBLE IMPOSITION ET APREVENIR L'EVASION FISCALE EN MATIERE D'IMPOTSSUR LE REVENU ET D'IMPOTS SUR LA FORTUNE

Le Gouvernement de la R~publique des Philippines et le Gouvernement duRoyaume du Danemark, d~sireux de conclure une convention tendant A 6viter ladouble imposition et A pr6venir i'6vasion fiscale en matire d'imp6ts sur le revenuet d'imp6ts sur la fortune, ont d6sign6 A cet effet pour leurs pl6nipotentiaires:

Le Gouvernement de ]a R6publique des Philippines:

M. Narciso Ramos, secr6taire aux affaires 6trang&res de la R6publique desPhilippines, et

M. Mamerto B. Endriga, sous-secr6taire aux finances de la R6publique desPhilippines,

Le Gouvernement du Royaume du Danemark:

M. Hans Andreas Djurhuus, conseiller, charg6 d'affaires par interim duDanemark aux Philippines,

lesquels, apr6s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne etdue forme, sont convenus de ce qui suit:

Article premier. IMPOTS QUI FONT L'OBJET DE LA PRtSENTE CONVENTION

!. Les imp6ts qui font l'objet de la pr6sente Convention sont:

a) Aux Philippines: l'imp6t philippin sur le revenu, ci-apris d6nomm6 <, l'imp6tphilippin > ;

b) Au Danemark : les imp6ts d'Etat sur le revenu et l'imp6t d'Etat sur la fortune,ci-apr~s d6nomm6s , l'imp6t danois >.

2. La pr~sente Convention s'appliquera 6galement A tous imp6ts de natureidentique ou analogue A ceux qui sont vis6s au paragraphe I du present article, quipourraient ult6rieurement s'ajouter ou se substituer auxdits imp6ts.

Article I. DtFINITIONS GtNERALES

I. Aux fins de la pr6sente Convention, A moins que le contexte n'exige uneinterpretation diff6rente :

a) Le mot <,Philippines> d6signe la R6publique des Philippines;

b) Le mot < Danemark , d6signe le Royaume du Danemark, A l'exclusion desiles Fro6 et du Groenland;

Entree en vigueur le 31 octobre 1973 par I'&change des instrumentsdc ratification, qui a eu lieu t Manille. aveceffet a compter du I" janvier 1974, "ii Igard des Philippines. et du 1- avril 974, h Idgard du Danemark.conformement A I'article XXVIII.

12838

1973

Page 135: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series e Nations Unies- Recueil des Traitis

c) Les mots << l'un des Etats contractants,, et «, I'autre Etat contractant,,d6signent, selon le contexte, le Danemark ou les Philippines;

d) Le mot ,imp6t, d6signe, selon le contexte, l'imp6t danois ou I'imp6tphilippin ;

e) Le mot <, personne , englobe les personnes physiques, les soci6t6s et toutautre groupement de personnes;

f) Le mot <, soci6t6 - d6signe toute personne morale ou tout sujet de droit qui,au regard de l'imp6t, est assimil6 A une personne morale;

g) Les mots ,,r6sident du Danemark , et ,,r6sident des Philippinesod6signent, respectivement, toute personne qui, au regard de l'imp6t danois, r6sideau Danemark et toute personne qui, au regard de l'imp6t philippin, r6side auxPhilippines. Une soci6t6 est consid6r6e comme r6sidente du Danemark si elle estcr66e, organis6e ou constitu6e conform6ment i la 16gislation danoise, ou si sonexistence est reconnue par la 16gislation danoise ; elle est consid6r6e commer6sidente des Philippines si elle est cr66e, organis6e ou constitu6e conform6ment

la 16gislation philippine, ou si son existence est reconnue par ]a 16gislationphilippine;

h) Les mots < r6sident de l'un des Etats contractants , et ,< r6sident de I'autreEtat contractant , d6signent, selon le contexte, un r6sident du Danemark ou unr6sident des Philippines;

i) Les mots ,entreprise de l'un des Etats contractants , et ,entreprise del'autre Etat contractant , d6signent, respectivement, une entreprise exploit6e parun r6sident ou une soci6t6 de l'un des Etats contractants et une entrepriseexploit6e par un r6sident ou une soci6t6 de I'autre Etat contractant;

j) Par , 6tablissement stable>>, il faut entendre un centre d'affaires fixe ofis'exerce en tout ou en partie I'activit6 de l'entreprise:

i) Les mots ,,6tablissement stable , d6signent, mais non exclusivement:

a) Une succursale;

b) Un bureau;

c) Un magasin ou autre office de vente;

d) Une usine;

e) Un atelier;

f) Un entrep6t;

g) Une mine, une carriire ou tout autre lieu d'extraction de ressourcesnaturelles ;

h) Un chantier de construction, d'installatiori ou de montage, si l'ex~cution del'ouvrage dure plus de six mois.

ii) On ne consid~re pas qu'il y a 6tablissement stable:

a) S'il est fait usage d'installations aux seules fins d'entreposage,d'exposition ou de livraison de produits ou marchandises appartenant Al'entreprise ;

b) Si des produits ou des marchandises appartenant A I'entreprise sontentrepos6s aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison;

12838

Page 136: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

124 United Nations - Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traites 1973

c) Si des produits ou marchandises appartenant A l'entreprise sont entrepos~s? seule fin d'&re transform6s par une autre entreprise;

d) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 "A seule fin d'acheter des produits oumarchandises ou de recueiller des renseignements pour le compte deI'entreprise ;

e) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 A seule fin de faire de la publicit6, decommuniquer des renseignements, d'effectuer des recherches scientifiquesou d'exercer des activit6s analogues qui repr6sentent pour i'entreprise untravail prdparatoire ou une tfche accessoire;

f) Si un bureau est utilis6 A seule fin de percevoir des revenus annuels oup~iodiques, fixes ou pr6visibles, tels que des intrts, des dividendes oudes redevances.

iii) Toute personne qui agit dans F'un des Etats contractants pour le compte d'uneentreprise de I'autre Etat-i moins qu'il ne s'agisse d'un agent jouissant d'unstatut ind~pendant au sens du sous-alin6a iv-est assimil6e A un 6tablissementstable sis dans le premier Etat si elle est investie des pouvoirs n6cessaires pourpasser, dans cet Etat, des contrats pour le compte de l'entreprise, et exercehabituellement ces pouvoirs, A moins que son r6le ne se borne A I'achat deproduits ou .marchandises pour le compte de l'entreprise.

iv) Une entreprise de l'un des Etats contractants n'est pas consid6r6e commeayant un 6tablissement stable dans I'autre Etat du seul fait qu'elle y entretientdes relations d'affaires par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaireggngral ou de tout autre agent jouissant d'un statut ind6pendant, A conditionque lesdites personnes agissent A ce titre dans le cours habituel de leursaffaires.

v) Le fait qu'une socigt6 de l'un des Etats contractants contr6le une soci~t6 del'autre Etat contractant ou est contr6l6e par une soci~t6 de l'autre Etatcontractant qui exerce une activit6 industrielle ou commerciale dans cet autreEtat (par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable ou de toute autre mani&re),ou est contr6le par l'une ou l'autre desdites socitgs, ne suffit Ai lui seul Afaire de l'une desdites socigtgs un 6tablissement stable de I'autre.

k) Les mots < autoritgs comp6tentes > d6signent, en ce qui concerne leDanemark, le Ministre des finances ou son repr~sentant autoris6, et en ce quiconcerneles Philippines, le Secr6taire aux finances ou son repr6sentant autoris6.

2. Aux fins de l'application de ]a pr~sente Convention par l'un ou l'autre desEtats contractants, toute expression qui n'est pas d6finie dans ]a prgsenteConvention aura, Ai moins que le contexte ne s y oppose, le sens que lui donne laI6gislation dudit Etat contractant relative aux imp6ts qui font l'objet de lapr~sente Convention.

Article III. BENtFICES INDUSTRIELS OU COMMERCIAUX

1. Les bgngfices d'une entreprise de l'un des Etats contractants ne sontimposables que dans cet Etat, A moins que l'entreprise n'exerce une activit6industrielle ou commerciale dans I'autre Etat par l'interm6diaire d'un6tablissement stable qui y est sis. En pareil cas, les b~n6fices de l'entreprise nepeuvent tre impos6s dans cet autre Etat que pour autant qu'ils sont attribuablesaudit 6tablissement stable.

12838

Page 137: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 125

2. Lorsqu'une entreprise de l'un des Etats contractants exerce une activitdindustrielle ou commerciale dans l'autre Etat contractant par l'intermddiaire d'un6tablissement stable qui y est sis, il est attribud A cet 6tablissement stable, danschacun des Etats contractants, les b6n6fices qu'il pourrait normalement r6alisers'il 6tait une entreprise distincte et ind6pendante exerqant la m~me activit6 ou uneactivit6 analogue, dans des conditions identiques ou comparables, et traitant entoute ind6pendance avec l'entreprise dont il est un 6tablissement stable.

3. Aux fins du calcul des b6ndfices d'un 6tablissement stable de l'un desEtats contractants sont admises en d6duction toutes les d6penses ordinaires etn6cessaires faites o6 que ce soit pour les besoins de 1'6tablissement stable et qui,de l'avis de I'autorit6 comptente de cet Etat contractant, peuvent raisonnable-ment ktre imput6es A des revenus provenant de sources situ6es dans cet Etat.

4. S'il est d'usage, dans I'un des Etats contractants, de d6terminer lesb6n6fices attribuables A 1'6tablissement stable en fonction d'une ventilation desb6n6fices globaux de l'entreprise entre les diverses parties de celle-ci, lesdispositions du paragraphe 2 du pr6sent article n'empdchent aucunement leditEtat contractant de d6terminer les b6n6fices imposables selon la r6partition enusage; le mode de r6partition adopt6 doit cependant &re tel que le r6sultat obtenusoit conforme aux principes 6nonc6s dans le pr6sent article.

5. Aucun b~n6fice n'est attribu6 A l'6tablissement stable pour ia seule raisonque 1l6tablissement stable a achet6 des produits ou marchandises pour le comptede l'entreprise.

6. Aux fins des paragraphes pr6c6dents du pr6sent article, les b6n6fices Aattribuer A 1'6tablissement stable sont calcul6s selon la m6me m6thode d'ann6e enann6e, At moins qu'il n'y ait une raison valable de les calculer autrement.

7. Le mot << b6n6fices , d6signe les revenus tir6s de l'exercice effectif d'uneactivit6 industrielle ou commerciale. II englobe, mais non exclusivement, lesb6n6fices provenant d'activit6s exerc6es dans les domaines des industriesmanufacturires, du commerce, de I'agriculture, de la p che et des mines, ainsique de la fourniture de prestations de services. I1 ne comprend ni les revenusprovenant de prestations de services. ni les revenus que constituent desdividendes, des intr ts, des redevances ou des droits de location relatifs auxfilms cin6matographiques et aux bandes magn6tiques,ni les revenus provenant dulouage de biens mobiliers, les revenus de biens immobiliers, les primesd'assurance ou les gains provenant de ]a vente ou de l'6change d'avoirs en capital.

Article IV. ENTREPRISES ASSOCItES

Lorsque :

a) Une entreprise de l'un des Etats contractants participe, directement ouindirectement, la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise deI'autre Etat contractant,

b) Ou lorsque les m~mes personnes participent, directement ou indirectement, Ala direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'un des Etatscontractants et d'une entreprise de I'autre Etat contractant,

et lorsque, dans l'un ou I'autre cas, il est dtabli ou impos6 entre les deuxentreprises, dans leurs relations commerciales ou financi~res, des conditionsdiff6rentes de celles dont seraient convenues des entreprises ind6pendantes, lesb6n6fices que, n'6taient ces conditions, l'une des entreprises aurait r6alis6s, mais

12838

Page 138: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

126 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites 1973

que, du fait de ces conditions, elle n'a pas r~alis~s peuvent tre compris dans lesb6n6fices de ladite entreprise et imposes en cons6quence.

Article V. NAVIRES ET AERONEFS

Les revenus qu'un r6sident ou une socidt6 de l'un des Etats contractants tirede l'exploitation, dans I'autre Etat contractant, de navires ou d'a6ronefs en traficinternational sont imposables dans les deux Etats contractants, conform6ment ileurs 16gislations respectives.

Article VI. DIVIDENDES

I. Les dividendes qu'une soci6t6 des Philippines verse ai un r6sident ou A unesoci6t6 du Danemark sont imposables aux Philippines.

2. L'imp6t philippin pr6lev6, par voie de retenue A la source, sur lesdividendes qu'une soci6t6 philippine verse At un resident ou A une soci6t6 duDanemark peut 6tre r6duit d'un tiers du montant de ['imp6t normalement dii:

a) Si la soci6t6 d6bitrice exerce de facon effective une activit6 industrielle oucommerciale, de pr6f6rence en association, dans les secteurs d'investisse-ment 6num~r6s ci-apr~s;

b) Et si quatre-vingts pour cent (80 p. 100) du revenu brut de la socidt6 d6bitricedes dividendes pour I'ann6e imposable proviennent desdits investissements.

Les secteurs d'investissement privil6gids sont les suivants:

a) Prospection et extraction de m6taux de base et forage et exploitation de puitsde p6trole brut et de gaz naturel;

b) Fonte et affinage des min6raux, ainsi que fabrication de produits finis, Acondition que cette derni~re activit6 fasse partie de l'industrie int6gr6e;

c) Elevage du b6tail, transformation de produits carn6s et laitiers, A conditionque cette dernikre activit6 fasse partie de I'industrie int6gr6e;

d) Culture du coton, depuis la pr6paration des sols jusqu'A la production decoton 6gren6;

e) Traitement de la fibre de coco;

f) Fabrication de produits chimiques industriels de base, A ]'exception duchlorure de sodium et de I'hydrate de calcium;

g) Fabrication des fibres synth6tiques;

h) Fabrication de pte A papier i partir du bois, des chiffons, de la paille de riz,de ]a bagasse, des d6chets d'abaca, du bambou et d'autres mati~res d'originelocale;

i) Fabrication d'articles essentiels A partir de bois des Philippines;

j) P6che en haute mer et mise en conserve du poisson, A condition que cettedernikre activit6 fasse partie de l'industrie int6gr6e de la p6che en haute mer;

k) Construction navale et r6paration des navires en cale sche;1) Fabrication du verre et de la verrerie, A I'exception du verre A vitres;

m) Fabrication de matt~riel 6lectrique de t616communications et de machines etd'appareils 6lectriques pour l'industrie;

12838

Page 139: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Trait~s 127

n) Construction de v hicules automobiles et fabrication des pieces d~tach~espour automobiles:

o) Fabrication de mat6riel n6cessaire aux travaux d'irrigation et d'6quipementhydro-6lectrique, construction du mat6riel de mines, des machines agricoles,du materiel ferroviaire (mat6riel roulant, rails), des moteurs A essence et desmoteurs diesel ; construction des machines Ai usage industriel et fabricationdes pi~ces d~tach~es et de l'outillage n6cessaire At ces machines.

Aucune des activit6s 6numerees ci-dessus ne doit 6tre consid6r6e commecomprenant uniquement des op6rations de montage et d'emballage ou desop6rations analogues.

3. Les dividendes qu'une soci6t6 danoise verse A un r6sident ou A une soci6t6des Philippines sont exon6r6s d'imp6t. Toutefois, tout imp6t que le Danemarkviendrait ,5 pr6lever ult6rieurement pourra &re r~duit d'un tiers du montant del'imp6t normalement dfi.

4. Les dividendes qu'une soci6t6 de l'un des Etats contractants verse At unesoci6t6 de I'autre Etat contractant sont exon6r6s d'imp6t dans cet autre Etatdans la mesure oji, conform6ment A la 16gislation en vigueur dans ledit Etat, ilsseraient exon&rs si les deux soci6t~s 6taient des soci6t6s de cet Etat.

5. Les dispositions des paragraphes I A 3 du pr6sent article ne sont pasapplicables si le b6n~ficiaire des dividendes qui est un r6sideht ou une soci&6 del'un des Etats contractants a, dans I'autre Etat contractant, un 6tablissementstable auquel se rattache directement la participation g6n~ratrice des dividendes.En pareil cas, ce sont les dispositions de I'article III qui s'appliquent.

6. Les imp6ts, qui auront 6t6 r6duits dans l'un des Etats contractantsconform6ment aux dispositions du pr6sent article, seront r6put6s avoir 6t6acquitt6s et seront d6falqu6s de l'imp6t dOi dans l'autre Etat contractant.

Article VII. -INTERETS

1. Les int6r&s qu'un r6sident ou une soci6t6 des Philippines verse Aunrsident ou une soci6t6 du Danemark sont imposables aux Philippines.

2. Aux fins du pr6sent article, le mot <, int6rt , d6signe les int6rets desobligations, valeurs, billets, pr~ts, effets et cr6ances de toute nature ou de tousautres titres de cr~ance.

3. L'imp6t philippin pr61ev6 par voie de retenue la source sur les int6rtscIu'un r6sident ou une societ6 des Philippines verse 't un r6sident ou ? une soci6t6dO Danemark petit &tre r6duit d'un tiers du montant normalement dfi:

a) Si le resident ou Ia soci6t6 versant les int6r&ts exerce de fagon effective uneactivit6 industrielle ou commerciale, de pr~f6rence en association, dans lessecteurs d'investissement 6num6r6s au paragraphe 2 de ]'article VI;

) Ft si quatre-vingts pour cent (80 p. 100) du revenu brut du r6sident ou de lasoci6te versant les intrts pour 1'ann6e imposable proviennent desinvestissements dans lesdits secteurs ou si, en cas de d6ficit d'exploitation, lemontant de l'emprunt est investi ou utilis6 dans les secteurs d'investissementprivil~gi~s.

4. Les intrets qu'un r6sident ou une soci6t6 du Danemark verse 5 unr6sident ou a une soci6t6 des Philippines sont exon6r6s d'imp6t. Toutefois, tout

Page 140: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

128 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites

imp6t que le Danemark viendrait A prlever ultdrieurement pourra tre r~duit d'untiers du montant de l'imp6t normalement dfi.

5. Les dispositions des paragraphes 1, 3, et 4 du present article ne sont pasapplicables si le b~n~ficiaire des intr~ts qui est un resident ou une socidt6 de Fundes Etats contractants a, dans I'autre Etat contractant, Lin 6tablissement stableauquel se rattache directement la crdance qui les produit. En pareil cas, ce sont lesdispositions de l'article III qui s'appliquent.

6. Les imp6ts qui auront 6t& r~duits dans l'un des Etats contractantsconform~ment aux dispositions du present article seront r~put~s avoir et6acquitt~s et seront ddfalquds de l'imp6t dO dans l'autre Etat.

Article VIII. REDEVANCES

1. Les redevances qu'un resident ou une soci~t& des Philippines verse a tinresident ou A une soci~t6 du Danemark sont imposables aux Philippines.

2. Aux fins du pr6sent article, le mot , redevances , dsigne lesrdmundrations de toute nature vers6es en contrepartie de l'exploitation ou diudroit d'exploitation de droits d'auteurs, de brevets, de dessins ou moddles. deproc~d~s ou formules de caractre secret, de marques de fabrique ,It decommerce ou de tous autres biens analogues ainsi que les autres sommes verstesen contrepartie de ]'exploitation d'une mine, d'une carri~re ou de toute autreentreprise d'exploitation de ressources naturelles.

3. L'imp6t philippin prdlev6 par voie de relenue l lia source stir lesredevances qu'un rdsident ou une soci~t6 des Philippines verse i un resident ou Aune soci~t6 du Danemark peut &re rfduit d'un tiers du montant de l'imp6tnormalement dfi:

a) Si le rdsident ou la soci~t6 versant les redevances exerce de faqon effectiveune activit6 industrielle ou commerciale, de pr6f~rence en association, dans lessecteurs d'investissement 6num6r~s au paragraphe 2 de I'article VI;

b) Et si quatre-vingts pour cent (80 p. 100) du revenu brut du rsident ou de lisoci~t6 versant les redevances pour l'ann6e imposable proviennent del'exercice effectif d'une activit industrielle ou commerciale dans les secteursd'investissement privilkgi~s oii le bien g~ndrateur des redevances a t6 utilis .

4. Les redevances qu'un resident ou une socit6 du Danemark verse a i tiresident ou une socit des Philippines sont exonrees d'imp6t. Toutefois, toultimp6t que le Danemark viendrait i prelever ult~rieurement pourra itre redulit d'untiers du montant de l'impht normalement di.

5. Si les redevances exc~dent la somme correspondant a une contreparlic

juste et raisonnable des droits qui les produisent, les dispositions dii pir5seitarticle ne s'appliquent qu'a ]a partie des redevances qui reprSsente cettecontrepartie juste et raisonnable.

6. Les dispositions des paragraphes I, 3. et 4 du present article ne sont pasapplicables si le bdn~ficiaire des redevances qui est un rcsident ou une societ6 de'un des Etats contractants a, dans l'autre Etat contractant. un tablissement

stable auquel se rattache effectivement lC droit ou Ie bien -ui CS piudtlit. E pareilcas, ce sont les dispositions de I'article III qui s'appliquent.

1973

Page 141: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

7. Les imp6ts qui auront 6 r6duits dans l'un des Etats contractantsconform6ment aux dispositions du pr6sent article seront r6put6s avoir 6acquitt6s et seront d6falqufs de l'imp6t dO dans I'autre Etat.

Article IX. FILMS CINEMATOGRAPHIQUES ET BANDES MAGNtTIQUES

1: Les revenus qu'un r6sident ou une soci6t6 du Danemark tire des droits delocation on autres sommes vers6s par un r6sident ou une soci6t6 des Philippinesen contrepartie de l'exploitation ou du droit d'exploitation de films cindmatogra-phiques ou de films ou bandes magn6tiques destin6s a !a radiodiffusion ou A lat616vision sont assujettis, aux Philippines, A un imp6t dont le taux est fix6 A dixpour cent (10 p. 100) du montant brut des droits de location ou sommes vers6s.

2. Les revenus qu'un resident ou une soci6t6 des Philippines tire des droitsde location ou autres sommes vers6s par un r6sident ou une soci6t6 du Danemarken contrepartie de ]'exploitation ou du droit d'exploitation de films cin6matogra-phiques ou de films ou bandes magn6tiques destin6s A ia radiodiffusion ou A ]at616vision sont imposables au Danemark, conform6ment A la 16gislation danoise ;toutefois, le taux de l'imp6t ainsi perqu n'exc6dera pas dix pour cent (10 p. 100) dumontant brut des droits de location ou sommes vers6s.

Article X. REVENUS DE 13IENS IMMOBILIERS

I. Les revenus de biens immobiliers sont imposables dans I'Etat contractantofi ces biens sont sis.

2. L'expression ,biens immobiliers, doit s'entendre dans le sens que luidonne la 16gislation de I'Etat contractant ou lesdits biens sont sis.

3. Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article s'appliquent auxrevenus provenant aussi bien de la jouissance directe que du louage ou de touteautre forme de jouissance de biens immobiliers, y compris les redevances ouautres sommes vers6es en contrepartie de l'exploitation d'une mine, d'unecarri~re ou de toute autre entreprise d'exploitation de ressources naturelles.

4. Les dispositions des paragraphes I et 3 du pr6sent article s'appliquent6galement aux revenus qui proviennent de biens immobiliers faisant partie desavoirs d'une entreprise.

Article XI. GAINS DE CAPITAL

I. Les gains provenant de I'ali6nation de biens immobiliers, au sens duparagraphe 2 de I'article X de la pr6sente Convention, sont imposables dans I'Etatcontractant ob ces biens sont sis.

2. Les gains provenant de I'ali6nation de biens meubles A usage industriel oucommercial qui font partie des avoirs d'un 6tablissement stable qu'une entreprisede 'un des Etats contractants it dans I'autre Etat, y compris les gains provenantde l'ali6nation d'un tel 6tablissement stable (que celui-ci soit ali6n6 isol6ment oucn mme temps quC !'entreprise tout enti&e),sont imposables dans cet autre Etat.Toutefois. les gains provenant de 'ali6nation des biens meubles vis6s A l'alin6a c

12838

Page 142: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

130 United Nations- Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites 1973

de I'article XXII ne sont imposables que dans I'Etat contractant ob lesdits bienssont imposables aux termes dudit article.

3. Les gains qu'un resident ou une soci~t6 de l'un des Etats contractants tirede la vente, du transfert ou de 1'6change de tout bien autre que ceux qui sont vis6saux paragraphes I et 2 du pr6sent article sont imposables dans l'autre Etatcontractant, conform~ment la legislation de cet autre Etat.

Article XI. SUCCESSION INDIVISE

I. Si, en vertu des dispositions de la pr~sente Convention, un r6sident de l'undes Etats contractants est exon6r6 de l'imp6t sur le revenu et de l'imp6t sur lafortune dans I'autre Etat contractant, ou a droit At un d~gr~vement en ce quiconcerne lesdits imp6ts, la succession indivise d'une personne qui, au moment deson d~c~s, 6tait r~sidente de cet autre Etat b~n~ficie d'une exon6ration ou d'und~gr~vement analogue dans la mesure oi I'un au moins des coh&itiers est residentdu premier Etat contractant.

2. L'imp6t frappant une succession indivise dans I'un des Etats contractants,pour autant que le coh~ritier qui b6n~ficie des revenus ou de la fortune estresident de l'autre Etat contractant, viendra en d6duction de I'imp6t dfi dans cetautre Etat, conform~ment aux dispositions de I'article XXIII de la pr~senteConvention.

Article XIII. REVENUS PROVENANT DE PRESTATIONS DE SERVICES

I. Sous rdserve des dispositions des articles XIV ?i XVIII, XX et XXI de lapresent€ Convention, les salaires ou r~mun~rations analogues qu'un r6sident del'un des Etats contractants tire de prestations de services fournies dans l'exerciced'une activit6 lucrative non ind6pendante ou d'une profession lib&ale ne sontimposables que dans ledit Etat, At moins que lesdites prestations ne soient fourniesdans I'autre Etat contractant. En pareil cas, les r~mun&ations revues a ce titresont imposables dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe I du present article, lesr~mun~rations qu'un r6sident du Danemark tire de prestations de servicesfournies dar.s I'exercice d'une activit6 lucrative non ind~pendante aux Philippinesne sont imposables qu'au Danemark:

a) Si la dur6'e du sfjour ou des s~jours de I'int6ress6 aux Philippines n'exc~de pas183 jours au total au cours de I'ann~e imposable consid&re;

b) Si les r~mun~rations sont vers~es par un employeur ou au nom d'un employeurqui n'est pas un resident ou une soci&t des Philippines;

c) Si les rfmun~rations ne sont pas i la charge d'un 6tablissement stable queI'emplqyeur a aux Philippines:

d) Et si le montant total desdits revenus n'excbde pas 12 000 pesos philippins oul'6quivalent de cette somme en couronnes danoises. Tout montant venant ensus de cette somme est imposable.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe I du present article. lesr~mun~rations qu'un resident des Philippines tire de prestations de servicesfournies dans 'exercice d'une activit6 lucrative non inddpendante au Danemarkne sont imposables qu'aux Philippines:

I2 8

Page 143: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueii des Traites 131

a) Si la dur6e du s~jour ou des s~jours de l'int~ress 'au Danemark n'excde pas183 jours au total au cours de l'ann6e imposable consid6re ;

b) Si les r6mun6rations sont vers6es par un employeur ou au nom d'un employeurqui n'est pas un r6sident ou une soci6t6 du Danemark;

c) Et si les r6mun6rations ne sont pas A la charge d'un 6tablissement stable queI'employeur a au Danemark.

4. Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, les r6mun6ra-tions de prestations de services fournies A bord de navires ou d'a6ronefs exploit6sen trafic international sont imposables dans I'Etat contractant dont I'exploitantest un r6sident ou une socit6.

5. Aucune des dispositions du pr6sent article ne sera interpr6t6e commeprivant l'un ou i'autre des Etats contractants du droit d'assujettir ses propresressortissants A l'imp6t.

Article XIV. TRAITEMENTS ET PENSIONS VERSES PAR L'ETAT

1. Les traitements, salaires ou r6mun6rations analogues, ainsi que lespensions, que le Danemark verse A un ressortissant danois qui n'est pas 6galementressortissant philippin, en contrepartie de prestations de services fournies auDanemark dans l'accomplissement de fonctions de caractre public, sontexonr6s de l'imp6t philippin.

2. Les traitements, salaires ou r6mun6rations analogues, ainsi que lespensions, que les Philippines versent A un ressortissant philippin qui n'est pas6galement ressortissant danois, en contrepartie de prestations de servicesfournies aux Philippines dans I'accomplissement de fonctions de caractre public,sont exondr6s de l'imp6t danois.

3. Les dispositions du pr6sent article ne s'appliquent pas aux salaires our6mun6rations analogues qui sont vers6s en contrepartie de prestations deservices ayant trait A une activit6 industrielle ou commerciale A but lucratifexerc6e par l'un ou I'autre des Etats contractants.

4. Aux fins du prdsent article, le mot <pensions > d6signe tout versementp(riodique effectu6 en contrepartie de prestations de services.

Article XV. PRIVILEGES DIPLOMATIQUES ET CONSULAIRES

Les dispositions de la pr6sente Convention ne portent aucunement atteinteaux privil6ges fiscaux auxquels les agents diplomatiques ou consulaires sont endroit de pr6tendre en vertu des r~gles g6n6rales du droit international ou en vertude con.ventions particulires.

Article XVI. RtTRIBUTION DES MEMBRES DES CONSEILS D'ADMINISTRATION

Les tanti~mes, jetons de pr6sence ou autres r6tributions analogues qu'unr6sident de l'un des Etats contractants reqoit en qualit6 de membre du conseild'administration d'une soci6t6 de I'autre Etat contractant sont imposables danscet autre Etat.

12838

Page 144: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

132 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recutil des Traites 1973

Article XVII. PROFESSIONNELS DU SPECTACLE

Nonobstant toute disposition contraire de la pr~sente Convention, lesrevenus, que les professionnels du spectacle tels qu'artistes, musiciens ouathletes tirent de I'activit6 qu'ils exercent en cette qualit6, sont imposables dansI'Etat contractant ob cette activit6 est exercee.

Article XVIII. SIJOUR TEMPORAIRE A DES FINS CULTURELLES

Les revenus que des personnes physiques s~journant temporairement dansl'un de3 Etats contractants tirent en qualit6 de participants, d'exdcutants oud'organisateurs, de conferences, concerts ou spectacles de chants ou de dansesfolkloriques refl~tant ]a culture de I'autre Etat contractant et donn~s en public,sous les auspices d'institutions ou fondations de caractre culturel ou 6ducatif, oudu Gouvernement de cet autre Etat, sont exon~r~s d'imp6t dans le premier Etat sil'autorit6 comptente de l'autre Etat certifie que lesdits revenus remplissent lesconditions requises pour b~n~ficier de l'exon~ration pr~vue au present article.

Article XIX. PENSIONS ET RENTES PRIVEES

1. Les pensions ou rentes priv~es qui, ayant leur source au Danemark, sontvers~es A une personne physique r~sidente des Philippines ne sont imposablesqu'aux Philippines.

2. Les pensions ou rentes privies qui, ayant leur source aux Philippines, sontvers~es A une personne physique r~sidente du Danemark ne sont imposablesqu'au Danemark.

3. Le mot ,<rente,, d~signe une somme fixe payable p6riodiquement Ai desdates ddtermin~es, ia vie durant ou pendant une pdriode qui est sp~cifide ou quipeut tre 6tablie en vertu d'une obligation d'effectuer des versements.

4. Aucune des dispositions du prdsent article ne sera interpr~t~e commeprivant l'un ou I'autre Etat contractant du droit d'assujettir ses propresressortissants a l'imp6t.

Article XX. ENSEIGNANTS ET CHERCHEURS

Toute personne physique rdsidente de l'un des Etats contractants qui s~journedans l'autre Etat contractant sur ]'invitation d'une universit6, d'un collkge ou detout autre 6tablissement d'enseignement supdrieur ou de recherche scientifique decet autre Etat, A seule fin d'enseigner ou de poursuivre des travaux de recherchescientifique dans ledit 6tablissement pendant deux ans au plus A compter de la datede son arriv~e, est exoner~e d'imp6t dans cet autre Etat en ce qui concerne laretribution de son enseignement ou de ses travaux de recherche.

Article XXI. ETUDIANTS ET STAGIAIRES

1. Toute personne physique rdsidente de l'un des Etats contractants quis~journe temporairement dans. I'aiutre Etat contractant, essentiellement:

a) En qualit6 d'6tudiant inscrit dans une universit6, un collkge ou une 6cole de cetautre Etat,

b) En qualit6 d'apprenti du commerce ou de l'industrie,

12838

Page 145: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

c) En qualit6 de stagiaire pour y acqu6rir une formation qui lui permette d'exercerune profession ou pour y poursuivre ses 6tudes en vue d'exercer une activit6professionnelle sp6cialis6e,

d) Ou en tant que b6n6ficiaire d'une bourse, d'une subvention ou d'une allocationA titre de r6compense qui lui est vers~e par une institution gouvernementalereligieuse, charitable, scientifique ou 6ducative, et dont l'objet essentiel est delui permettre de poursuivre des 6tudes ou des recherches,

est exon6r6e d'imp6t dans cet autre Etat en ce qui concerne les sommes qu'ellereqoit de 1'6tranger en vue de son entretien, de ses 6tudes ou de sa formation.

2. Toute personne physique r6sidente de l'un des Etats contractants quis6journe dans I'autre Etat contractant, essentiellement en qualit6 d'6tudiantinscrit dans une universit6, Lin collkge ou une 6cole de cet autre Etat, ou en qualit6d'apprenti du commerce ou de l'industrie, ou de stagiaire, est exon6r6e d'imp6tdans cet autre Etat pendant trois ann6es imposables cons6cutives au plus, en cequi concerne la r6mun6ration d'une activit6 lucrative non ind6pendante qu'elleexerce dans cet autre Etat, A condition que ladite r6mun6ration repr6sente lessommes dont ladite personne a raisonnablement besoin pour subvenir 'A sonentretien et A ses 6tudes.

Article XXII. IMPOSITION DE LA FORTUNE

Lorsque des imp6ts sur la fortune sont pr6lev6s par I'un ou I'autre des Etatscontractants ou par chacun d'eux, il y a lieu d'appliquer les dispositions ci-apr~s:

a) Les 616ments de fortune qui consistent en biens immobiliers grev~s ou nond'hypothbques ou de toute autre charge sont imposables dans I'Etatcontractant ob lesdits biens -sont sis.

b) Sous r6serve des dispositions du paragraphe a du pr6sent article, les 616mentsde fortune qui consistent en biens i usage industriel ou commercial faisantpartie des avoirs d'un 6tablissement stable d'une entreprise, qu'ils soient ounon grev6s d'hypoth~ques ou de toute autre charge, sont imposables dansI'Etat contractant ob ledit 6tablissement stable est sis.

c) Les navires et les a6ronefs exploit6s en trafic international, ainsi que les biens,autres que les biens immobiliers, qui sont affect6s a [exploitation desditsnavires ou a6ronefs, qu'ils soient ou non grev6s d'hypoth~ques ou de touteautre charge, ne sont imposables que dans I'Etat contractant dont lepropri6taire est un r6sident ou une soci6t6.

d) Les actions ou les obligations qu'elles soient ou non donn6es en gage ou ennantissement sont imposables dans I'Etat contractant dans lequel elles ont 66mises.

e) Tous les autres 616ments de la fortune d'un r6sident de l'un des Etatscontractants ne sont imposables que dans cet Etat.

f) Les imp6ts sur la fortune acquitt6s dans 'un des Etats contractants,conform6ment aux dispositions des alin6as a, b et d du pr6sent article, fontl'objet d'une d6duction dans I'autre Etat contractant. i'i condition toutefois quecet autre Etat pr6kve tin imp6t analogue sur la fortune. Les dispositions desparagraphes I et 2 de l'article XXIII de la pr6sente Convention s'appliquentmutatis nittandis.

12838

1973

Page 146: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

134 United Nations - Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traits 1973

Article XXIII. MTHODES PERMETTANT D'EVITER LA DOUBI.E IMPOSITION

1. Sous r6serve des dispositions de la 1dgislation philippine touchantI'imputation, sur l'imp6t philippin, de I'imp6t acquitt6 dans un territoire autre queles Philippines, l'imp6t danois qui est dO en vertu de la 16gislation danoise etconform6ment Ai la pr6sente Convention, directement ou par voie de retenue A iasource, en ce qui concerne les revenus ayant leur source au Danemark, est admisen d6duction de l'imp6t philippin en ce qui concerne ces revenus si un imp6tanalogue est pr6lev6 aux Philippines. Toutefois, cette d6duction n'exc6dera pas lafraction de l'imp6t philippin sur le revenu, calcul6 avant l'octroi de la d6duction,qui correspond aux revenus imposables au Danemark.

2. Lorsque des revenus ayant leur source aux Philippines sont imposablesaux Philippines en vertu de la 16gislation philippine et conform~ment A la pr6senteConvention, le Danemark d6duit I'imp6t philippin acquitt6 au titre desdits revenusde tout imp6t danois frappant ces revenus. Toutefois, cette d6duction n'exc6derapas la fraction de l'imp6t danois sur le revenu, calcul6 avant l'octroi de lad6duction, qui correspond aux revenus imposables aux Philippines.

3. Le taux progressif de l'imp6t dans les deux Etats contractants auquel estassujetti un r6sident ou un ressortissant de chaque Etat peut 6tre calcul6 comme siles revenus ou les 616ments de fortune exon6r6s en vertu de ia pr6senteConvention 6taient compris dans le montant global des revenus ou de la fortunedudit r6sident ou ressortissant.

4. Aux fins du pr6sent article, les revenus ou r6mun6rations tir6s deprestations de services (y compris les services professionnels) fournies dans l'undes Etats contractants sont assimil6s A des revenus provenant de sources situ6esdans cet Etat et les prestations de services qu'une personne physique fournitexclusivement ou principalement en qualit6 de membre de 1'6quipage ordinaired'un navire ou d'un a6ronef exploits par un r6sident ou une soci6t6 de l'un desEtats contractants sont r6put6es fournies dans cet Etat.

5. Les imp6ts qui ont fait l'objet, pendant une p6riode limit6e, d'uneexon6ration ou d'une r6duction dans I'un des Etats contractants en vertu de laI6gislation nationale dudit Etat sont consid6r6s comme s'ils avaient 6 acquitt6set il peut &re d6duit de l'imp6t di dans l'autre Etat contractant une somme 6galeau montant de l'imp6t qui aurait frapp6 lesdits revenus si ladite exon6ration ouladite r6duction n'avait pas 6t6 accord~e.

Article XXIV. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTSI. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants se communiqueront les

renseignements qu'elles sont, en vertu des 16gislations fiscales respectives desdeux Etats, habilit6es A recueillir par les voies administratives normales et quisont ntcessaires pour ex6cuter les dispositions de la pr6sente Convention, pourpr6venir 1'6vasion fiscale ou pour appliquer les dispositions l6gislatives en cc quiconcerne les imp6ts qui font l'objet de ]a pr6sente Convention. Lesrenseignements ainsi chang6s seront tenus secrets et ne seront communiqu6squ'aux personnes charg6es d'asseoir ou de recouvrer les imp6ts qui font l'objet dela pr6sente Convention. II ne sera communique aucun renseignement de nature ;adivulguer un secret commercial, industriel ou professionnel, ou un proc6d6 defabrication.

2. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants pourront arr6ter lesdispositions r6glementaires n6cessaires pour donner effet i la pr6senteConvention sur le territoire des deux Etats.

12838

Page 147: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 135

3. Les autorit~s comp6tentes des Etats contractants pourront se mettredirectement en rapport en vue de donner effet aux dispositions de la prdsenteConvention.

4. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants se tiendront inform~esdes modifications importantes apport~es aux Idgislations fiscales respectives desdeux Etats ; en cas de modifications importantes, elles se consulteront en vue ded6terminer s'il y a lieu de modifier la prdsente Convention.

- /

Article XXV. CONSULTATIONS ET RECLAMATIONS DES CONTRIBUABLES

1. Tout rdsident de I'un des Etats contractants qui estime que les mesuresprises par 1'un des Etats contractants ou par les deux Etats entrainent ouentraineront pour lui une imposition incompatible avec les dispositions de lapr~sente Convention peut, sans prejudice des voies de droit internes, adresserune r6clamation A l'autorit6 comp~tente de l'Etat contractant dont il est resident.

2. Ladite autorit6 comp6tente s'efforcera, si la r6clamation lui paiait fonddeet qu'elle n'est pas elle-m~me en mesure de parvenir A une solution satisfaisante,de r6gler ]a question par voie d'entente avec l'autorit6 comp6tente de l'autre Etatcontractant, en vue d'6viter toute imposition incompatible avec les dispositions dela pr6sente Convention.

3. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants s'efforceront, par voied'entente amiable, de r6soudre les difficult6s ou de dissiper les doutes quepourrait susciter l'intepr6tation ou I'application de la pr6sente Convention. Dansla limite des pouvoirs que leur conf~re ]a 16gislation en vigueur dans leurs Etatsrespectifs, elles pourront aussi se concerter en vue d'6viter la double impositiondans les cas qui ne sont pas pr6vus par la pr6sente Convention et qui ont trait auximp6ts qui en font l'objet.

Article XXVI. NON-DISCRIMINATION

I. Aucun ressortissant de l'un des Etats contractants, tant qu'il r6side dansl'autre Etat contractant, ne sera assujetti dans cet autre Etat A une impositionautre ou plus lourde que celle A laquelle sont assujettis les ressortissants de cetautre Etat qui y r6sident.

2. Par , ressortissant ,, il faut entendre

a) Toute personne physique qui a la nationalit6 de l'un des Etats contractants;

b) Toute personne morale, soci6t6 de personnes ou association cr66e, organis6eou constitu~e conform6ment A la 16gislation en vigueur dans l'un des Etatscontractants.

3. Aucun 6tablissement stable qu'un ressortissant ou une socidt6 de l'un desEtats contractants poss6de dans l'autre Etat contractant ne sera assujetti, danscet autre Etat, A une imposition plus lourde que celle A laquelle est assujetti unressortissant ou une soci6t6 de cet autre Etat qui exerce la mme activit6. Lesdispositions du pr6sent paragraphe ne seront pas interpr6t6es comme obligeantFun ou l'autre des Etats contractants A accorder aux ressortissants de I'autre Etatcontractant qui ne sont pas r6sidents du premier Etat contractant, en raison deleur situation personnelle, les abattements ou d6ductions que sa Idgislationn'accorde qu'A ses propres r6sidents.

12838

Page 148: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

136 United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1973

4. Aucune entreprise de I'un des Etats contractants dont le capital est. entotalit6 ou en partie, d~tenu par un ou plusieurs residents ou par une ou plusieurssoci~t~s de I'autre Etat contractant ne sera assujettie, dans le premier Etat. A uneimposition ou A des obligations connexes autres ou plus lourdes que cellesauxquelles sont ou peuvent 6tre assujetties des entreprises analogues du premierEtat.

5. Nonobstant les dispositions des paragraphes prdc~dents du presentarticle, l'un ou I'autre des Etats contractants peut, en vue d'encourager lesentreprises industrielles ou commerciales n~cessaires A son 6conomie, limiter ises propres ressortissants le b~n~fice des stimulants fiscaux qu'il accorde.

6. Aux fins des paragraphes I et 3 du present article, le mot ,,impositiond~signe tout imp6t, quelle qu'en soit la nature ou la denomination.

Article XXVII. EXTENSION TERRITORIALE

I. La pr~sente Convention pourra 6tre 6tendue, soit dans son int~gralit6, soitavec des modifications, aux territoires des iles Fro6 et du Groenland, si lesimp6ts per(us dans ces territoires sont analogues par leur nature ceux qui fontl'objet de la prdsente Convention. Cette extension de ]'application de laConvention ainsi que les modifications qui seront apport~es A la Conventionseront sp~cifi~es par yoie d'6changes de notes entre les Etats contractants.

2. Si la pr~sente Convention cesse, conformdment i I'article XXIX, deproduire effet, elle cessera galement, at moins que les Etats contractants neconviennent express~ment du contraire, d'avoir effet A 1'6gard de tout territoireauquel son application aura &t 6endue en vertu du present article.

Article XXVIII. ENTRtE EN VIGUEUR

1. La pr~sente Convention sera ratifife par les Etats contractantsconform~ment aux dispositions de leur constitution et de leur I6gislation.

2. Les instruments de ratification seront 6chang~s A Manille aussit6t quefaire se pourra.

3. Une fois que les instruments de ratification auront 6 chang~s, ]apr~sente Convention s'appliquera:

a) Au Danemark: A I'ann~e imposable commengant le I avril de I'annfe suivantcelle au cours de laquelle les instruments de ratification auront &6 6chang~s.

b) Aux Philippines: Ai I'ann~e imposable commengant le er janvier de l'ann~esuivant celle au cours de laquelle les instruments de ratification auront 4t6chang~s.

Article XXIX. DtNONCIATION

I. La pr~sente Convention demeurera en vigueur ind~finiment, mais ?l'expiration de la troisi~me annie suivant celle au cours de laquelle elle sera entrdeen vigueur, chacun des Etats contractants pourra, sur l'initiative de son autoritdcompetente et sous reserve d'un prdavis donn6 le 30 juin au plus tard de touteannie civile, notifier son intention de d~noncer la pr6sente Convention. En pareilcas, la pr~sente Convention cessera de s'appliquer:

a) Aux Philippines: A l'ann6e imposable commenqant le I " janvier de I'ann~esuivant celle au cours de laquelle la d~nonciation aura 6t6 notifi6e.

12838

Page 149: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Trait6s 137

b) Au Danemark: A l'ann~e imposable commengant le Ier avril de I'ann6e suivantcelle au cours de laquelle la d6nonciation aura W notifi6e.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe pr6c6dent, les Etats contrac-tants pourront proc6der A des n6gociations en vue de modifier ou d'amender lapr6sente Convention aussi longtemps que celle-ci demeurera en vigueur.

EN FOI DE QUOI les soussign~s, A ce dfilment habilit6s, ont signd la pr6senteConvention et y ont appos6 leur sceau.

FAIT i? Manille, en double exemplaire, en langue anglaise, le 16 d6cembre1966.

Pour la R6publiquedes Philippines:

Le Secr6taire aux affaires 6trang~resde la R6publique des Philippines,

NARCISO RAMOS

Le Sous-Secr6taire aux financesde la R6publique des Philippines,

MAMERTO B. ENDRIGA

Pour le Royaumedu Danemark:

Le Conseiller, chargd d'affairespar int6rim

du Royaume du Danemark,HANS ANDREAS DJURHUUS

Page 150: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 151: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12839

SPAINand

ITALY

Agreement on scientific and technical co-operation. Signedat Madrid on 3 March 1969

Authentic texts: Spanish and Italian.

Registered by Spain on 28 November 1973.

ESPAGNEet

ITALIE

Accord de cooperation scientifique et technique. Signe AMadrid le 3 mars 1969

Textes authentiques: espagnol et italien.

Enregistri par l'Espagne le 28 novembre 1973.

Page 152: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

140 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIQ DE COOPERACION CIENTiFICA Y TtCNICA ENTREESPANA Y LA REPUBLICA ITALIANA

El Gobierno de Espafia y el Gobierno de la Reptiblica Italiana, animados deldeseo de desarrollar ]a colaboraci6n cientifica y t6cnica entre sus dos pueblos,han resuelto concertar el presente Convenio. A estos efectos, han convenido losiguiente:

Articulo P . Las Altas Partes contratantes se comprometen a estimular lacolaboraci6n en todos los sectores de ia investigaci6n cientifica y de susaplicaciones t6cnicas, a fin de lograr un desarrollo cada vez mayor de los dosPaises. Su colaboraci6n se extenderdi tambi6n al estudio de ]a organizaci6n de lainvestigaci6n y de la ensefianza cientifica y t6cnica, asi como tambi6n al estudiode la organizaci6n del trabajo y de la programaci6n.

Articulo 2*. Para realizar la cooperaci6n cientifica y t6cnica en los sectoresenumerados en el artfculo 1', las dos Altas Partes contratantes estfin dispuestas aestimular y a apoyar en especial:

a) el intercambio de documentaci6n cientifica y t6cnica;

b) las visitas reciprocas de especialistas y expertos en los sectores antedichos, afin de incrementar los estudios y los intercambios de experiencias;

c) la organizaci6n de cursos, conferencias y seminarios cientificos y t6cnicos porlos expertos de una y otra Parte, facilitfndoles a los mismos su participaci6n enellos;

d) la elaboraci6n en comtin de investigaciones y realizaci6n de estudios, planes yproyectos concernientes a los programas de desarrollo de los dos Paises;

e) el intercambio de informaci6n sobre patentes;

f) ia producci6n de peliculas cientificas y t6cnicas y el intercambio de las mismas.

Articulo 3'. Para la realizaci6n de los objetivos del presente Convenio, lasAltas Partes contratantes estimularfn las relaciones y la colaboraci6n directasentre las Organizaciones y Entidades cientificas y t6cnicas de ambos paises.

Articulo 4'. Cada una de las Altas Partes contratantes concederi un ciertondmero de becas a los investigadores y t6cnicos de la otra Parte, que les permitatrasladarse a su respectivo territorio para ampliar estudios o efecttarinvestigaciones en Institutos o Centros especializados de caricter cientifico ytecnol6gico, o en los Departamentos dedicados a dichos fines por las Empresas oEntidades industriales ptiblicas o privadas.

Cada una de las Partes contratantes se compromete a facilitar a losinvestigadores o estudiantes de la otra, que se trasladen a su territorio, o bien encalidad de becarios o bien como personas subvencionadas o patrocinadas por suGobierno, el mayor apoyo y las mejores condiciones posibles para la realizaci6nde sus estudios e investigaciones, concedi6ndoles todas las ventajas que permitasu respectiva legislaci6n vigente.

Page 153: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations- Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites

Articulo 5'. Para establecer las modalidades de realizaci6n prdctica de lasdisposiciones y compromisos del presente Convenio, y para su adecuado control,las Altas Partes contratantes deciden constituir una Comisi6n Mixta.

La Comisi6n Mixta se reuniri, al menos, cada dos afios alternativamente enMadrid y en Roma. Las Partes contratantes establecerdn previamente y de comtinacuerdo, el orden del dia de los temas que hayan de discutirse y los nombres de losmiembros de cada Delegaci6n. La Comisi6n Mixta seri presidida por el Jefe de laDelegaci6n del pais en que se celebre la reuni6n.

A las Sesiones de la Comisi6n Mixta podrdn participar miembros agregados oexpertos en los sectores cientificos, t6cnicos o econ6micos, o bien a titulopersonal o bien en atenci6n a su especifica capacidad. Dichos expertos podrintomar la palabra, sin derecho a voto.

A las Representaciones diplomdticas de las Altas Partes contratantesacreditadas cerca de los respectivos Gobiernos corresponderd la tarea de redactarun informe anual sobre el estado de ejecuci6n del Programa de trabajo establecidopor la Comisi6n Mixta.

Articulo 60. Serdi de la competencia de la Comisi6n Mixta:

a) elaborar un Programa de trabajo anual o bianual que comprenda todas lasactividades que ambas Partes contratantes se propongan realizar en el periodoen cuesti6n, en virtud del presente Convenio, con indicaci6n de lasmodalidades de realizaci6n prictica de dicho plan;

b) expresar opiniones o recomendaciones sobre las propuestas que se formulenen el seno de la Comisi6n encaminadas a favorecer el desarrollo o laintensificaci6n de la colaboraci6n cientifica y t6cnica entre las Altas Partescontratantes;

c) controlar'la realizaci6n de las tareas comprendidas en el Programa de trabajo,ypreparar un informe anual o bianual sobre los resultados obtenidos;

d) sugerir a las Autoridades competentes de cada una de las Altas Partescontratantes, los procedimientos mds id6neos para resolver los problemasecon6micos y financieros que se presenten en conexi6n con ia realizaci6n delPrograma de trabajo.

La Comisi6n Mixta recogerd en un documento, al t6rmino de sus Sesiones, elPrograma de trabajo, asi como los compromisos o recomendaciones que hayaadoptado en el curso de las mismas.

Articulo 7'. El presente Convenio entrardi en vigor quince dias despu6s deque las Partes se hayan comunicado reciprocamente que han sido cumplidos todoslos requisitos previstos a tales fines por sus ordenamientos juridicos respectivos.

Si ninguna de las dos Altas Partes contratantes denunciase el Convenio contres meses de antelaci6n al t6rmino de los primeros cinco afios, el Convenio seentenderd renovado.tdcitamente de afio en afio, hasta que sea denunciado en laforma antedicha.

EN FE DE LO CUAL. firman el presente Convenio, por parte de Espafia, elExcmo. Sr. D. Fernando-Maria Castiella y Maiz, Ministro de Asuntos Exteriores,y por parte de Italia, el Excmo. Sr. Francesco Cavalletti, Marqu6s de Oliveto

Page 154: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

142 United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 1973

Sabino, Embajador de la Reptiblica Italiana en Espafia, quien ha exhibido sucorrespondiente Plenipotencia, expedida en debida forma.

HECHO en Madrid el dfa tres de marzo de mil novecientos sesenta y nueve,en doble ejemplar, en espafiol y en italiano, ambos aut6nticos y vdilidos.

Por el Estado Espafiol:

[Signed-Signi]

FERNANDO-MARIA DE CASTIELLA

Por ia Repiblica Italiana:

[Signed-Signi]

FRANCESCO CAVALLETTI

12839

Page 155: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueii des Traites

[ITALIAN TEXT-TEXTE ITALIEN]

ACCORDO DI COLLABORAZIONE SCIENTIFICA E TECNICA TRALA REPUBBLICA ITALIANA E LA SPAGNA

II Governo della Repubblica italiana e il Governo spagnolo, animati daldesiderio di sviluppare la collaborazione scientifica e tecnica tra i loro due popoli,hanno deciso di addivenire al presente Accordo. A questo scopo, hannoconvenuto quanto segue:

Articolo 1. Le Alte Parti contraenti si impegnano ad incoraggiare ]acollaborazione in tutti i settori della ricerca scientifica e delle sue applicazionitecniche, in vista di un sempre maggiore sviluppo dei due Paesi. La lorocollaborazione si estendera anche allo studio dell'organizzazione della ricerca edell'insegnamento scientifico e tecnico, come pure a quello dell'organizzazionedel lavoro. e della programmazione.

Articolo 2. Per attuare la cooperazione scientifica e tecnica nei settorienumerati nell'articolo I, entrambe le Alte Parti contraenti sono disposte astimolare ed appoggiare in maniera speciale:

a) lo scambio di documentazione scientifica e tecnica;

b) le visite reciproche di specialisti ed esperti nei settori suddetti, volte aincrementare gli studi e gli scambi di esperienze;

c) la organizzazione di corsi, conferenze e seminari scientifici e tecniCi per gliesperti dell'una o dell'altra Parte, facilitandone ia partecipazione ai medesimi;

d) l'elaborazione in comune di ricerche e I'effettuazione di studi, piani eprogettazioni concernenti i programmi di sviluppo dei due Paesi;

e) lo scambio di informazioni sui brevetti;

f) ia produzione di film scientifici e tecnici ed il loro scambio.

Articolo 3. Per la realizzazione degli obiettivi del presente Accordo, le AlteParti contraenti stimoleranno le relazioni e la collaborazione diretta tra leOrganizzazioni e gli Enti scientifici e tecnici di entrambi i Paesi.

Articolo 4. Ciascuna delle Alte Parti contraenti concederi un certo numerodi borse ai ricercatori e tecnici dell'altra Parte, che permetta a questi di trasferirsinel proprio rispettivo territorio per ampliare studi o effettuare ricerche in Istituti oCentri specializzati, di carattere scientifico o tecnico, o nelle sezioni a tali finidestinate da Imprese o da Enti industriali pubblici o privati.

Ciascuna delle Alte Parti contraenti si impegna a fornire ai ricercatori ostudenti dell'altra, che si trasferiscano nel proprio territorio, sia in qualit'A diborsisti sia come persone sovvenzionate o patrocinate dal proprio Governo, ilmaggior appoggio e le migliori condizioni possibili per la realizzazione dei lorostudi e ricerche, concedendo loro tutti i vantaggi che la rispettiva legislazionevigente consenta.

Articolo 5. Per stabilire le modalitA di realizzazione pratica delledisposizioni e degli impegni del presente Accordo, e per il suo adeguato controllo,le Alte Parti contraenti decidono di costituire una Commissione Mista.

12839

1973

Page 156: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

144 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

La Commissione Mista si riunirA, almeno ogni due anni, alternativamente aMadrid e a Roma. Le Parti c6ntraenti stabiliranno, previamente e di comuneaccordo, l'ordine del giorno degli argomenti da discutere e i nominativi deimembri di ciascuna Delegazione. La Commissione Mista sarA presieduta dal Capodella Delegazione del Paese ospitante.

Alle sessioni della Commissione Mista potranno partecipare membriaggregati o esperti nei settori scientifici, tecnici o economici, sia a titolo personalee in riguardo alla loro specifica capacitA. Detti esperti potranno prendere laparola, senza diritto di voto.

Alle Rappresentanze diplomatiche delle Alte Parti contraenti accreditatepresso i rispettivi Governi demandato il compito di redigere un rapporto annualesullo stato di esecuzione del Programma di lavoro stabilito dalla CommissioneMista.

Articolo 6. Sari compito della Commissione Mista:

a) elaborare un programma di lavoro annuale o biennale che comprenda tutte leattivitA che le due Parti contraenti si propongano di realizzare nel periodo inquestione, in base al presente Accordo, con indicazione delle modalitA direalizzazione pratica di detto piano;

b) esprimere pareri o raccomandazioni sulle proposte che si formulino in seno allaCommissione, volte a favorire lo sviluppo o l'intensificazione dellacollaborazione scientifica e tecnica fra le Alte Parti contraenti;

c) controllare la realizzazione dei punti compresi nel Programma di lavoro, epreparare un rapporto annuale o biennale sui risultati ottenuti;

d) suggerire alle AutoritA competenti di ciascuna delle Alte Parti contraenti iprocedimenti piCi idonei per risolvere i problemi economici e finanziari che sipresentano in connessione alla realizzazione del Programma di lavoro.

La Commissione Mista raccoglierA in un documento, al termine delle suesessioni, il Programma di lavoro, come pure gli impegni e le raccomandazioni cheabbia adottato nel corso delle medesime.

Articolo 7. II presente Accordo entrerA in vigore quindici giorni dopo che leParti si saranno reciprocamente comunicato di aver adempiuto a quanto previsto atal fine dai rispettivi ordinamenti.

Se nessuna delle due Parti contraenti denuncerA I'Accordo tre mesi primadello scadere del termine dei primi cinque anni, I'Accordo si intenderA rinnovatotacitamente di anno in anno, fino a quando non sia denunciato nel modo predetto.

IN FEDE DI CHE, firmano la presente Convenzione, per la Spagna, SuaEccellenza Fernando-Marfa Castiella y Maiz, Ministro degli Affari Esteri, e perl'Italia, Sua Eccellenza Francesco Cavalletti di Oliveto Sabino, Ambasciatored'Italia in Spagna, il quale ha esibito i pieni poteri rilasciati in buona e debitaforma.

FATTO a Madrid il 3 marzo 1969 in quattro originali, due in lingua italiana edue in lingua spagnola, i cui testi fanno ugualmente fede.

Per lo Stato spagnolo: Per la Repubblica italiana:[Signed - Signi] [Signed - Signi]

FERNANDO-MARfA DE CASTIELLA FRANCESCO CAVALLETTI

12839

Page 157: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON SCIENTIFIC AND TECHNICAL CO-OPER-ATION BETWEEN SPAIN AND THE ITALIAN REPUBLIC

The Government of Spain and the Government of the Italian Republic,desiring to develop scientific and technical collaboration between their twopeoples, have resolved to conclude the present Agreement. To this end, they haveagreed on the following:

Article 1. The High Contracting Parties undertake to encourage collabora-tion in all sectors of scientific research and of its technical applications with aview to ensuring the continuing development of the two countries. Theircollaboration shall also extend to the study of the organization of research andscientific and technical education, and to the study of the organization of workand programming.

Article 2. With a view to ensuring scientific and technical co-operation inthe sectors referred to in article 1, the High Contracting Parties are prepared toencourage and support, in particular:

(a) the exchange of scientific and technical documentation;

(b) reciprocal visits by specialists and experts in the aforementioned sectors forthe purpose of increasing studies and exchanges of experience;

(c) the organizing of scientific and technical courses, conferences and seminarsfor the experts of both Parties, facilitating their participation therein;

(d) joint research and the preparation of studies, plans and projects relating to thedevelopment programmes of the two countries;

(e) the exchange of information relating to patents;

(f) the production and exchange of scientific and technical films.

Article 3. With a view to attaining the objectives of this Agreement, theHigh Contracting Parties shall encourage direct contacts and collaborationbetween the scientific and technical organizations and companies of the twocountries.

Article 4. Each of the High Contracting Parties shall grant a certain numberof scholarships to researchers and technicians of the other Party enabling them tovisit its territory for further studies or research at specialized scientific andtechnological institutes or centres or in departments maintained for thosepurposes by public or private industrial enterprises or companies.

Each Contracting Party undertakes to provide researchers or students of theother Party who come to its territory either as scholarship-holders or as personssubsidized or sponsored by their Government, with the fullest support and the

- Came into force on 5 April 1972, i.e. 15 days after the Contracting Parties had notified each other that therequirements under their respective laws had been fulfilled (notifications effected on 29 December 1971 by Italy and20 March 1972 by Spain), in accordance with the first paragraph of article 7.

12839

Page 158: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

146 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recueil des Traites 1973

best possible conditions for the conduct of their studies and research, and shallaccord to them all the advantages permitted under the relevant legislation in force.

Article 5. The High Contracting Parties decide to establish a MixedCommission for the purpose of determining the procedures for the practicalapplication of the provisions and undertakings of this Agreement and of ensuringits adequate supervision.

The Mixed Commission shall meet at least once every two years, alternatelyat Madrid and at Rome. The Contracting Parties shall agree in advance on theagenda of items to be discussed and on the names of the members of eachdelegation. The Mixed Commission shall be presided over by the head of thedelegation of the country in which the meeting is being held.

Associate members or experts in the scientific, technical or economic sectorsmay participate in the meetings of the Mixed Commission, either as individuals orin their specialized capacity. Such experts shall be entitled to speak but shall nothave the right to vote.

The diplomatic representatives of the High Contracting Parties accredited tothe respective Governments shall be responsible for preparing an annual report onthe progress made in implementing the programme of work established by theMixed Commission.

Article 6. The Mixed Commission shall have the following responsibilities:

(a) to draw up an annual or biennial programme of work comprising all theactivities which the two Contracting Parties propose to carry out during theperiod in question under this Agreement and indicating the procedures for thepractical application of the plan;

(b) to formulate opinions or recommendations regarding proposals made in theCommission for encouraging the development or strengthening of scientificand technical collaboration between the High Contracting Parties;

(c) to supervise the performance of the tasks envisaged in the programme of workand prepare an annual or biennial report on the results achieved;

(d) to suggest to the competent authorities of each of the High Contracting Partiesthe most suitable procedures for resolving such economic and financialproblems as may arise in connexion with the implementation of theprogramme of work.

At the close of its meetings, the Mixed Commission shall produce a documentsetting out the programme of work and the undertakings or recommendationsadopted during the meetings.

Article 7. This Agreement shall enter into force 15 days after the Partiesshall have notified each other that the requirements therefor under theirrespective laws have been fulfilled.

If neither of the High Contracting Parties shall have denounced theAgreement three months before the expiry of the first five years, the Agreementshall be deemed to be tacitly renewed from year to year unless and untildenounced in the aforementioned manner.

IN WITNESS WHEREOF this Agreement is signed, on behalf of Spain. by HisExcellency Mr. Fernando-Maria Castiella y Maiz, Minister for Foreign Affairs,and, on behalf of Italy, by His Excellency Mr. Francesco Cavalletti, Marquis of

12839

Page 159: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series e Nations Unies- Recueil des Traites 147

Oliveto Sabino, Ambassador of the Italian Republic to Spain, who has exhibitedhis full powers, issued in .good and due form.

DONE at Madrid, on 3 March 1969, in duplicate in Spanish and Italian, bothtexts being equally authentic.

For the Spanish State:[Signed]

FERNANDO-MARIA DE CASTIELLA

For the Italian Republic:[Signed]

FRANCESCO CAVALLETTI

Page 160: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

148 United Nations-Treaty Series e Nations Unies- Recueil des Traites

[TRADUCTION -TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPIERATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUEENTRE L'ESPAGNE ET LA RtPUBLIQUE ITALIENNE

Le Gouvernement espagnol et le Gouvernement de ]a Rpublique italienne,d6sireux de d6velopper la collaboration scientifique et technique entre leurs deuxpeuples, ont ddcid6 de conclure le pr6sent Accord. A cette fin, ils sont convenusde ce qui suit:

Article premier. Les Parties contractantes s'engagent A encourager lacollaboration dans tous les secteurs de la recherche scientifique et de sesapplications techniques en vue d'amener les deux pays A un niveau ded6veloppement sans cesse plus 61ev6. Leur collaboration englobera 6galementI'6tude de l'organisation de la recherche et de l'enseignement scientifique ettechnique ainsi que l'dtude de l'organisation du travail et de la programmation.

Article 2. Afin de mettre en oeuvre la coop6ration scientifique et techniquedans les secteurs 6num6r6s A l'article premier,'les deux Parties contractantes sontdispos6es A encourager et A appuyer tout particuli6rement:

a) l'6change de documentation scientifique et technique;

b) l'organisation, sur une. base de r6ciprocit6, de visites de sp6cialistes etd'experts dans les secteurs prdcit6s en vue de d6velopper les 6tudes et les6changes de donn6es d'exp6rience;

c) l'organisation de cours, conf6rences et s6minaires scientifiques et techniques Al'intention des experts de l'une et l'autre Pattie, dont on facilitera laparticipation A ces r6unions;

d) l'organisation en commun de recherches et l'ex6cution d'6tudes, de plans et de

projets relatifs aux programmes de d6veloppement des deux pays;

e) l'6change de renseignements sur les brevets;

f) la production et 1'6change de films scientifiques et techniques.

Article 3. En vue de r6aliser les objectifs du pr6sent Accord, les Partiescontractantes encourageront les relations et la collaboration directes entre lesorganisations et organismes scientifiques et techniques des deux pays.

Article 4. Chacune des Parties contractantes accordera un certain nombrede bourses aux chercheurs et techniciens de I'autre Pattie afin de leur permettrede se rendre sur son territoire pour faire des 6tudes ou des recherches dans desinstituts ou centres sp6cialis6s de caractre scientifique et technique ou dans lesservices d'entreprises ou d'organismes industriels publics ou priv6s qui seconsacrent A ce type d'activit6s.

Chacune des Parties contractantes s'engagent A fournir aux chercheurs ou6tudiants de l'autre Partie qui se rendent sur son territoire, soit comme boursierssoit avec une subvention ou le parrainage de leur Gouvernement, un soutien total

Entr crn vigueur Ic 5 avril 1972, soit I5 jours apr~s que les Parties se furent mutuellement notifi6I'accomplissement de toutes les formalit~s prdvues par leurs 16gislations respectives (notifications effectu6es le 29d6cembre 1971 par Italie et le 20 mars 1972 par I'Espagne), conformcment au premier paragraphe de I'article 7.

12839

Page 161: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

19,J United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traites 149

et les conditions les plus propices i la poursuite de leurs 6tudes et de leursrecherches, leur accordant tous les avantages atoris6s par sa 16gislation.

Article 5. En vue d'arreter les modalit6s pratiques d'application desdispositions et engagements du pr6sent Accord, d'en contr6ler efficacement lerespect, les Parties contractantes d6cident d'instituer une Commission mixte.

La Commission mixte se r6unira alternativement i Madrid et A Rome aumoins une fois tous les deux ans. Les Parties contractantes fixeront A I'avance etd'un commun accord l'ordre du jour i examiner et la liste des membres de chaqued616gation. La Commission mixte sera pr6sid6e par le Chef de la d616gation dupays ofi elle se r6unit.

Des membres associ6s ou des experts dans les secteurs scientifique,technique ou 6conomique pourront participer aux s6ances de la Commissionmixte soit titre personnel soit en raison de leurs comptences particuli6res.Lesdits experts pourront prendre ]a parole mais n'auront pas le droit de vote.

Les repr6sentants diplomatiques des Parties contractantes accr6dit6es aupr6sdes Gouvernements respectifs seront charg6s de r6diger un rapport annuel sur1'6tat d'ex6cution du programme de travail fix6 par la Commission mixte.

Article 6. La Commission mixte sera habilit6e A:

a) eiaborer un programme de travail annuel ou bisannuel dans lequel figureronttoutes les activitds que les deux Parties contractantes se proposent d'exercerau cours de ]a p6riode consid6r6e, en vertu du pr6sent Accord, ainsi que lesmodalit6s pratiques d'ex6cution dudit plan;

b) 6mettre des opinions ou des recommandations sur les propositions formul6esau sein de la Commission en vue de favoriser le d6veloppement ou lerenforcement de la collaboration scientifique et technique entre les Partiescontractantes ;

c) contr6ler l'accomplissement des tiches pr6vues dans le programme de travailet 6tablir un rapport annuel ou bisannuel sur les r6sultats obtenus;

d) sugg6rer aux autorit6s comp6tentes de chacune des Parties contractantes lesproc6dures les plus appropri6es pour r6soudre les probl~mes 6conomiques etfinanciers qui pourraient se poser A l'occasion de l'ex6cution du programme detravail.

A la fin de ses sessions, la Commission mixte consignera dans un document leprogramme de travail qui aura 6 adopt6 et les engagements qui auront 6 pris oules recommandations qui auront 6t6 6mises au cours desdites sessions.

Article 7. Le pr6sent Accord entrera en vigueur quinze jours apr6s que lesParties se seront mutuellement notifi6 I'accomplissement de toutes les formalit6spr6vues en pareil cas par leurs 16gislations respectives.

Si aucune de deux Parties contractantes n'a d6nonc6 le prdsent Accord troismois avant l'expiration des cinq premieres ann6es, il sera consid6r6 commetacitement reconduit d'ann6e en ann6e jusqu'i ce qu'il soit ddnonc6 selon laforme indiqu6e pr6c6demment.

EN FOI DE QUOI, le pr6sent Accord est sign6, au nom de I'Espagne, par SonExcellence Monsieur Fernando-Maria Castiella y Maiz, Ministre des affaires6trangres, et, au nom de l'Italie, par Son Excellence Monsieur FrancescoCavalletti, marquis de Oliveto Sabino, Ambassadeur de la R6publique italienne en

12839

Page 162: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

150 United Nations-Treaty Series 0 Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

Espagne, qui a pr~sentd les pleins pouvoirs l'habilitant, 6tablis en bonne et dueforme.

FAIT A Madrid le 3 mars 1969 en double exemplaire, en langues espagnole etitalienne, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour I'Etat espagnol: Pour la R~publique italienne:[Signj] [Signg]

FERNANDO-MARfA DE CASTIELLA FRANCESCO CAVALLETTI

1 28.4)

Page 163: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12840

SPAINand

JORDAN

Cultural Convention. Signed at Madrid on 8 February 1971

Authentic texts: Spanish and Arabic.

Registered by Spain on 28 November 1973.

ESPAGNEet

JORDANIE

Convention culturelle. Signee a Madrid le 8 fevrier 1971

Textes authentiques: espagnol et arabe.

Enregistrie par I'Espagne le 28 novembre 1973.

Page 164: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

152 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traitis 1973

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO CULTURAL ENTRE EL GOBIERNO ESPANOL Y ELGOBIERNO DEL REINO HACHEMITA DE JORDANIA

Espafia y el Reino Hachemita de Jordania, en vista de los lazos hist6ricos yculturales entre sus respectivas culturas, deciden concertar un Convenio Culturalencaminado a estrechar los vinculos de amistad y cooperaci6n en todos loscampos de las relaciones culturales, y a estos efectos acuerdan lo siguiente:

Articulo I. Las Autoridades de una y otra Parte fomentarin y otorgarintodas las facilidades compatibles con su respectiva legislaci6n interna, a lassiguientes actividades o iniciativas de caricter cultural:

a) intercambio de profesores, expertos, conferenciantes, artistas, escritores yestudiantes, asi como de agrupaciones de mdisica, de danza o de teatro, derepresentaciones deportivas y de misiones de investigaci6n arqueol6gica,siempre que los interesados ejerzan sus actividades en cumplimiento de losfines culturales que son el objeto del presente Convenio;

b) difusi6n y libre entrada en r6gimen de exenci6n aduanera, del material culturalde una Parte en el territorio de la otra (tal como libros, revistas, pelfculas,discos, cintas magnetof6nicas, publicaciones impresas y reproduccionesartisticas), siempre que carezca de finalidad comercial;

c) creaci6n de instituciones culturales sostenidas por una Parte en el territorio dela otra, siempre que se consagren a la realizaci6n de los fines culturales que sonel objeto de este Convenio;

d) programas de radiodifusi6n y de televisi6n destinados a presentar los valoresculturales de los respectivos pueblos;

e) intercambio de material impreso y de los trabajos de investigaci6n documentalde sus respectivos patrimonios hist6ricos, entre las bibliotecas ptiblicas de unay otra Parte.

Art(culo I. Cada una de las Altas Partes fomentari la concesi6n de becas aestudiantes de la otra, para que puedan seguir cursos o ampliar estudios en suterritorio, otorgando a los favorecidos todas las ventajas inherentes a la condici6nde becarios. Los becarios se someterin a los reglamentos vigentes en esta materiaen los respectivos paises.

Artaculo III. Cada una de las Altas Partes procurari, en ia medida de susposibilidades, crear o incrementar las citedras existentes en sus centros docentespara la ensefianza del idioma, la literatura y la cultura de ]a otra Parte.

Artculo IV. Las Altas Partes se comprometen a presentar de maneraobjetiva, en sus textos oficiales para la ensefianza de la Cultura, de la Historia yde la Geograffa, el pasado hist6rico y los valores culturales de la otra Parte.A estos efectos, intercambiarin los citados textos docentes en vigor, a fin de quepuedan formularse reciprocamente recomendaciones orientadas a mejorar oenmendar su redacci6n.

Art(culo V. Las Altas Partes se comprometen a cooperar en la protecci6n ydifusi6n del Patrimonio Artistico e Hist6rico respectivo, mediante una adecuadainformaci6n reciproca y, eventualmente, en virtud de las disposiciones de ordenlegal que se consideren mis id6neas a este fin.

12840

Page 165: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltis 153

Articulo VI. A fin de hacer efectivo el desarrollo cultural de cada una de lasAltas Partes en el territorio de la otra, ambas fomentardn el envio y asistencia dedelegados o representantes a los congresos, coloquios, exposiciones o festivalesque organice la otra Parte en su propio territorio, siempre que realicen su misi6npor razones de oraen cultural y sin finalidad lucrativa alguna.

Articulo VII. Persuadidos de ]a importancia que tiene un adecuado sistemade convalidaci6n reciproca de titulos y estudios, las Altas Partes estudiardn estacuesti6n, con vistas a establecer las bases de un acuerdo en esta materia, que seformalizarA en su dia mediante canje de notas entre ambos Gobiernos.

Artculo VIII. Las Altas Partes procurardn igualmente arbitrar f6rmulasque permitan el ejercicio profesional de los stibditos de una en el territorio de laotra, en el marco de la legislaci6n interna vigente, y con un espfritu decomprensi6n y ayuda reciprocas. Tan pronto como sea posible, las Partesformalizarin por canje de notas los oportunos acuerdos sobre esta cuesti6n.

Artculo IX. Las Altas Partes se comprometen a otorgar a las personas aque se refiere el articulo II, los servicios y prestaciones que concedan a suspropios nacionales en materia de seguridad social, de asistencia m6dica y demisventajas similares, siempre que los interesados adquieran la condici6n de afiliadosal r6gimen de seguridad social respectiva y est6n al corriente del pago de lascorrespondientes cuotas. Esta comtin intenci6n se formalizardi mediante eloportuno canje de notas entre ambos Gobiernos.

Articulo X. Las Altas Partes contratantes se comprometen a conceder a losautores de la otra, los mismos derechos y privilegios que concedan a los de su paisen materia de derechos de autor.

Articulo XI. Las Altas Partes contratantes acuerdan la creaci6n de dosComisiones especiales, una radicada en Madrid y constituida por un representantedel Ministerio de Asuntos Exteriores, por otro del de Educaci6n y Ciencia, y porel Consejero Cultural de ia Embajada del Reino Hachemita en dicha capital; y otraradicada en Amman y constituida por un representante del Ministerio de NegociosExtranjeros, por otro del de Educaci6n y por el Consejero Cultural de laEmbajada de Espafia en dicha capital. Las citadas Comisiones se reunirinseparadamente en sus capitales respectivas siempre que lo estimen convenientepara la aplicaci6n prdctica de las estipulaciones de este Convenio, formulando aestos efectos cuantas sugerencias o recomendaciones estimen oportunas. Dichassugerencias o recomendaciones se elevarin a los Gobiernos respectivos para que6stos adopten las resoluciones que estimen procedentes.

Articulo XII. El presente Convenio se concierta por un plazo de cinco afiosa partir de la fecha del canje de los instrumentos de ratificaci6n, pudiendo serrenovado ticitamente por perfodos iguales sucesivos. En el caso de que una de lasAltas Partes desee poner ttrmino a ia vigencia del mismo, deberd notificarlo a laotra con un afio de antelaci6n a la fecha de su expiraci6n quinquenalcorrespondiente.

El presente Convenio se redactari en doble versi6n irabe y espafiola, quedar~n igualmente fe.

HECHO en Madrid, el dia ocho de febrero de mil novecientos setenta y uno.Por el Gobierno Espafiol: Por el Gobierno Jordano:

[Signed - Signi] [Signed - Signf]GREGORIO L6PEZ BRAVO IIKLIL SATI

Ministro de Asuntos Embajador de JordaniaExteriores en Espafia

Page 166: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

154 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traltis 1973

-L J . ,i I .I I. _-L ,. jL6 I . . L.. I

6 10•- UL=I -) , I . .=Jj

12840

Page 167: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuefl des Traltes

A-4___ ;, cm 'ra "'1 u 1-j I C.,j.1JI,, 1 C...1 JSL1aa , -6 ,IjJ ' Lt .eiJz I,. ' a L -I.j , L A .. I W 1 ;., W1

YS1 Li e Lae,-I.. V I c.: .- I I l .c.,: , 1 I -r . - I l

ai., 1.,, J I

L.___,.11j 1 I.. ,L, .I1 I I wi I, , I -- 1, .I

.I_.. cp '. 11 , a • -., .3 U; ,. V, I I . , - o r .

12840

1973

Page 168: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

16 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies -Recuell des Traitis 1973

'ri Li I .,I,.11I ;,. is .11

, _ I ,. I JI1 f.11Oj , ,W I Wrt.l I UI Ij &j., -Ipu1 J I CL1 J

uJ• I. , i W.,. U

" W_ I. 1 ;,L..II

r _.. I.:.11 a. S.1

•~ ~~~~~U I .._ . , 1 , .5.4 ;.I . -€e I 11 w.a1 I LW= I ZI'

L- -.- I L.1..J I

-I.. j I ..; c r- , 13 .o ,3 !j . 1 I C,- - I L- - I... , .1 JS-... .

• ~ ~ ~ ~ ~ .. L. 1'. ;.3 L.J I. .. ,

12840

Page 169: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series 0 Nations Unles-Recueil des Trats

[ARABIC TEXT-TEXTE ARABE]

L- L I - .,1 jj, __I _, j ' .j W.J ., 1_ 01.

I.11 .,1j Lt ZI. W1 k_ U1 1 ) lj.z, L._j!U . -1 i lw 113

Fi. --a Jll s .9s , ii1 WJIz j , L. us i , 1

,- I - ,, - I . %6 -, j. w I. " 1, JS LJ

k) ..- I ".. 1 ,g I& jI. ' L, I Z11. .3 ,- 131 ;, L6.LI , . ( . .;I.)

.=a = 11 V ,. 1.: -- W, Ij L , I- .. 9l.- 1.9 l _" I j, I .,J

'.,I~ ~ ~ L'.J Ls i wI ,

• ,¢1_! , __ . I !6r" I , L .11 , .6 I 1, ;,5IL;, I r I .

ko~~, UJa.) t I U, L6I

ki~~~~~~~~ Wj, I f,:jII.,I 1..11k. Lj .I

12840

1973

Page 170: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

158 United Nations- Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

[TRANSLATION -TRADUCTION]

CULTURAL CONVENTION' BETWEEN THE SPANISH GOVERN-MENT AND THE GOVERNMENT OF THE HASHEMITEKINGDOM OF JORDAN

Spain and the Hashemite Kingdom of Jordan, in view of the historical andcultural links between their respective cultures, resolve to conclude a CulturalConvention designed to strengthen the ties of friendship and co-operation in allfields of cultural relations, and to that end agree as follows:

Article I. The authorities of the two Parties shall encourage and provide allfacilities compatible with their respective domestic legislations for the followingactivities or initiatives of a cultural nature:

(a) exchange of teachers, experts, lecturers, artists, writers and students, as wellas musical, dance or theatrical groups, sports teams and archaeologicalresearch missions, on condition that the persons concerned carry out theiractivities in pursuance of the cultural goals which are the object of thisConvention;

(b) dissemination of the cultural material of one Party (such as books, magazines,films, records, tape recordings, printed publications and art reproductions) inthe territory of the other Party, and unrestricted duty free entry of suchmaterial into the said territory, on condition that it has no commercial object;

(c) creation of cultural institutions maintained by one Party in the territory of theother Party, on condition that they are dedicated to the attainment of thecultural goals which are the object of this Convention;

(d) radio and television programmes designed to present the cultural values oftheir respective peoples;

(e) exchange between the public libraries of the two Parties of printed matter andof documentary research work on their respective historical heritages.

Article II. Each of the High Parties shall encourage the granting ofscholarships to students of the other Party to enable them to follow courses orbroaden their studies in its territory, and shall grant to such students all theadvantages attaching to the status of scholarship-holders. The holders ofscholarships shall be subject to the relevant laws and regulations in force in thecountry concerned.

Article III. Each of the High Parties shall endeavour, as its means permit, toestablish professorial chairs or to expand those which exist at its centres oflearning for the teaching of the language, literature and culture of the other Party.

Article IV. The High Parties undertake to present in an objective manner, intheir official texts for the teaching of culture, history and geography, the historyand cultural values of the other Party. To this end, they shall exchange theeducational texts as aforementioned currently in use, in order that recommenda-tions may be formulated reciprocally with a view to improving or amending them.

Came into force on 21 June 1972 by the exchange of the instruments of ratification, which took place atAmman, in accordance with the first paragraph of article Xll.

1973

Page 171: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 159

Article V. The High Parties undertake to co-operate in protecting anddisseminating their respective artistic and historical heritages through appropriateexchanges of information and under any such legal provisions as they may deemmost suitable for the purpose.

Article VI. In order to promote the culture of each of the High Parties in theterritory of the other, both Parties shall encourage the sending of delegates orrepresentatives to attend conferences, symposia, exhibitions or festivalsorganized by the other Party in its own territory, on condition that they performtheir mission for cultural reasons and without any profit motive.

Article VII. The High Parties being convinced of the importance of anappropriate system for the mutual recognition of degrees and studies, shall studythe question with a view to establishing the basis for an agreement on the subject,which shall be formalized in due course through an exchange of notes between thetwo Governments.

Article VIII. The High Parties shall also endeavour to establish formulaeenabling nationals of one Party to exercise their professions in the territory of theother Party, within the framework of the domestic legislation in force and in aspirit of mutual understanding and assistance. The Parties shall formalize theappropriate agreements on this question as soon as possible through an exchangeof notes.

Article IX. The High Parties undertake to grant to the persons referred to inarticle II such services and benefits as they provide to their own nationals inrespect of social security, medical attention and other similar advantages, oncondition that the persons concerned become participants in the social securitysystem concerned and are not in arrears in the payment of the relevantcontributions. This common intention shall be formalized through an appropriateexchange of notes between the two Governments.

Article X. The High Contracting Parties undertake to grant to authors of theother Party the same rights and privileges in respect of royalties as they grant toauthors of their own country.

Article XI. The High Contracting Parties agree to establish two SpecialCommissions, one having its seat in Madrid and being composed of arepresentative of the Ministry of Foreign Affairs, a representative of the Ministryof Education and Science and the Cultural Counsellor of the Embassy of theHashemife Kingdom in Madrid, and the other having its seat in Amman and beingcomposed of a representative of the Ministry of Foreign Affairs, a representativeof the Ministry of Education and the Cultural Counsellor of the Embassy of Spainin Amman. The Commissions shall meet separately in their respective capitalcities whenever they deem it necessary for the practical application of theprovisions of this Convention, to which end they shall formulate such suggestionsor recommendations as they deem opportune. The said suggestions orrecommendations shall be submitted to the respective Governments in order thatthey may take such decisions as they deem appropriate.

Article XII. This Convention is concluded for a period of five years fromthe date of the exchange of instruments of ratification, and may be renewed bytacit agreement for successive periods of the same duration. If one of the High

12840

Page 172: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

160 United Nations-Treaty Series & Nations Unies-Recuel des Traitis 1973

Parties wishes to terminate the Convention, it shall so notify the other Party oneyear before the date of expiry of the current five-year period.

This Convention shall be drawn up in duplicate in Arabic and Spanish, bothtexts being equally authentic.

DONE at Madrid, on 8 February 1971.

For the Spanish Government:[Signed]

GREGORIO LOPEZ BRAVOMinister for Foreign Affairs

For the Jordanian Government:[Signed]

IIKLIL SATIAmbassador of Jordan to Spain

12840

Page 173: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Natons-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

[TRADUCTION- TRANSLATION]

CONVENTION' CULTURELLE ENTRE LE GOUVERNEMENTESPAGNOL ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME HA-

CHIEMITE DE JORDANIE

L'Espagne et le Royaume hach6mite de Jordanie d6cident, compte tenu desliens historiques et culturels existant entre leurs cultures respectives, de conclureune convention culturelle visant i renforcer leurs relations d'amiti6 et decoop6ration dans tous les domaines culturels, et conviennent h cette fin de ce quisuit :

Article premier. Les autorit6s des deux Parties favoriseront par tous lesmoyens compatibles avec leurs 1dgislations internes respectives les activit6s ouinitiatives A caractre culturel suivantes:

a) 6changes de professeurs, d'experts, de conf6renciers, d'artistes, d'6crivains etd'6tudiants ainsi que de groupes de musiciens, de danseurs ou d'acteurs,d'6quipes sportives et de missions de recherches arch6ol6giques, A conditionque les int6ress6s exercent leurs activit6s conform6ment aux objectifsculturels vis6s par la pr6sente Convention;

b) diffusion du mat6riel culturel de chaque Partie (tel que livres, revues, films,disques, enregistrements sonores, imprim6s et reproductions d'oeuvres d'art)dans le territoire de l'autre Partie, et entr6e en franchise douanire de cemat6riel dans ledit territoire A condition qu'il ne soit pas destin6 A lacommercialisation ;

c) cr6ation dans le territoire de chaque Partie d'institutions culturellesmaintenues par l'autre Partie, !L condition qu'elles se consacrent A la r6alisationdes objectifs culturels vis6s par la pr6sente Convention;

d) 6mission de programmes de radiodiffusion et de t616vision visant i faireconnaitre dans chaque pays les richesses culturelles de i'autre pays;

e) 6change de mat6riel imprim6 et de travaux de recherche documentaire portantsur le patrimoine historique de chacun des deux pays, entre les biblioth6quespubliques des deux Parties.

Article H. Chacune des Hautes Parties encouragera l'octroi de bourses aux6tudiants de l'autre Partie afin de leur permettre de suivre des cours ou depoursuivre leurs 6tudes dans son territoire, et elle accordera aux b6n6ficiairestous les avantages lis au statut de boursier. Les boursiers seront assujettis auxr~glements en vigueur en cette mati6re dans le pays dont ils recoivent leur bourse.

Article Il. Chacune des Hautes Parties s'efforcera, dans la mesure de sesmoyens, de crier des chaires professorales ou de d6velopper celles qui existentdans ses centres universitaires, aux fins de i'enseignement de la langue, de lalitt6rature et de la culture de I'autre Partie.

Article IV. Chacune des Hautes Parties s'engage A pr6senter de manireobjective, dans les textes destinds A I'enseignement officiel de la culture, de

Entr.e en vigueur le 21 juin 1972 par l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu 21 Amman,conformiment au paragraphe premier de I'article XII.

12840

1973

Page 174: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

162 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

I'histoire et de la g~ographie, l'histoire et les richesses culturelles de I'autre Partie.A cet effet, elles 6changeront les textes en vigueur, afin que des recommandationsvisant b les am6liorer ou A les modifier puissent 6tre r6ciproquement formul6es.

Article V. Les Hautes Parties s'engagent A coop6rer A ia protection et A ladiffusion du patrimoine historique et artistique des deux pays par l'6changed'informations appropri6 et, le cas 6ch6ant, en appliquant les dispositions d'ordre16gal qu'elles jugeront les plus appropri6es A cette fin.

Article VI. Afin de promouvoir la culture de chacune des Hautes Parties.dans le territoire de I'autre, chaque Partie encouragera i'envoi et ia participationde d616gu6s ou de repr6sentants aux conf6rences, colloques, expositions oufestivals organis6s par l'autre Partie dans son propre territoire, A condition que lesint6ress6s accomplissent leurs missions pour des raisons d'ordre culturel et A desfins strictement non lucratives.

Article VII. Etant convaincues de l'importance que revet un syst6meappropri6 de validation r6ciproque des dipl6mes et 6tudes, les Hautes Parties6tudieront cette question en vue de jeter les bases d'un accord en la mati6re, quisera officialis6 en temps opportun par un 6change de notes entre les deuxGouvernements.

Article VIII. Les Hautes Parties s'efforceront 6galement de prendre desdispositions permettant aux ressortissants de l'une des Parties d'exercer leurprofession dans le territoire de l'autre Partie, conform6ment A ]a 16gislationinterne en vigueur et dans un esprit de compr6hension et d'assistance mutuelles.Les Parties officialiseront les accords appropri6s sur cette question par un6change de notes effectu6 dans les meilleurs d6lais.

Article IX. Chacune des Hautes Parties s'engage A accorder aux personnesvis6es A I'article II les m~mes services et prestations que ceux dont b6n6ficient sespropres ressortissants en ce qui concerne ia s6curit6 sociale, I'assistance m6dicaleet autres avantages de m~me nature, A condition que les int6ress6s s'affilient aur6gime de s6curit6 sociale pertinent et versent r6guli6rement ies cotisationsvoulues. Cette intention commune sera officialis6e par un 6change de notesappropri6 entre les deux Gouvernements.

Article X. Chacune des Hautes Parties contractantes s'engage A conc6deraux auteurs de I'autre Partie les m~mes droits et priviikges en mati6re de droitsd'auteur que ceux dont b6n6ficient les auteurs dans leur propre pays.

Article XI. Les Hautes Parties contractantes conviennent de cr6er deuxCommissions sp6ciales l'une si6geant i Madrid et I'autre i Amman. La premieresera constitu6e d'un repr6sentant du Ministre des affaires trangres et d'unrepr6sentant du Minist6re de 1'6ducation et des sciences ainsi que du Conseillerculturel de I'ambassade du Royaume hach6mite de Jordanie A Madrid; I'autresera constitu6e d'un repr6sentant du Ministre des affaires 6trangres, d'unrepr6sentant du Ministre de I'6ducation et du Conseiller culturel de I'ambassaded'Espagne A Amman. Lesdites Commissions se r6uniront s6par6ment chacunedans sa capitale chaque fois qu'elles le jugeront opportun, en vue de formuler lessuggestions ou recommandations qui leur paraitront appropri6es aux fins deI'application pratique des dispositions de la pr6sente Convention. Lesditessuggestions ou recommandations seront soumises au gouvernement intress6 defaron qu'il prenne les d6cisions qui lui paraftront appropri6es.

Article XIL La pr6sente Convention est conclue pour une p6riode de cinqans A compter de la date de l'6change des instruments de ratification et peut &tre

Page 175: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recuel des Traites 163

renouvelde par consentement tacite pour des p~riodes successives de memedurde. Si I'une des Hautes Parties souhaite dgnoncer la Convention, elle devra eninformer I'autre Partie un an avant la date d'expiration de la pgriode quinquennaleen cours.

La prdsente Convention sera r~dig~e en double exemplaire, dans les languesarabe et espagnole, les deux textes faisant 6galement foi.

FAIT A Madrid, le 8 tdvrier 1971.

Pour le Gouvernementespagnol:

Le Ministre des affaires6trangeres,

[Signi]GREGORIO LOPEZ BRAVO

Pour le Gouvernementjordanien :

L'Ambassadeur de Jordanieen Espagne,

[Signg]IIKLIL SATI

12840

Page 176: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 177: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12841

SPAINand

ARGENTINA

Agreement on cultural co-operation. Signed at Buenos Aireson 23 March 1971

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 28 November 1973.

ESPAGNEet

ARGENTINE

Accord de cooperation culturelle. Sign6 a Buenos Aires le 23mars 1971

Texte authentique: espagnol.

Enregistri par I'Espagne le 28 novembre 1973.

Page 178: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

166 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recuell des Traitis 1973

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE COOPERACI6NCULTURAL ENTRE EL GOBIER-NO DEL ESTADO ESPANOL Y EL GOBIERNO DE LAREPIOBLICA ARGENTINA

El Gobierno del Estado Espafiol y el Gobierno de la Reptblica Argentina:

Considerando que las relaciones culturales entre ambos parses sonmerecedoras de una especial y preponderante atenci6n, teniendo en cuenta laestrecha vinculaci6n espiritual de los pueblos a trav~s de una lengua comtin y deuna historia fraterna;

Animados del deseo de incrementar por todos los medios a su alcance dichasrelaciones y promover toda clase de contactos humanos y culturales queconduzcan al mejor conocimiento mutuo y al mayor beneficio reciproco;

Han decidido concluir el presente Convenio de Cooperaci6n Cultural.

A tal efecto, designan sus Plenipotenciarios, a saber:

Su Excelencia el Jefe del Estado Espafiol: al Sefior Don Gregorio L6pez Bravo,Ministro de Asuntos Exteriores;

Su Excelencia el Sehior Presidente de ]a Naci6n Argentina: al Sefior Doctor LuisMaria Augusto de Pablo Pardo, Ministro de Relaciones Exteriores y Culto;

quienes, despu6s de haber cambiado sus Plenos Poderes, hallados en buena ydebida forma, acuerdan lo siguiente:

TiTULO I. DE LA COOPERACI6N CULTURAL

Articulo 1' . Las Altas Partes Contratantes procurardn que las Universida-des y Centros de Estudios Superiores y Medios valoren en ]a ensefianza queimpartan los aspectos comunes de su cultura y favorezcan la cr'eaci6n deInstitutos Superiores de Ensefianza que tengan por objeto, dentro del regimenuniversitario de cada pais, el estudio de todos los elementos de cultura de lasPartes Contratantes.

Articulo 2'. Las Partes convienen en reconocerse mutuamente los titulosacad6micos de todo orden y grado tal como los otorga o reconoce el otro paisoficialmente.

Las Partes promoverdn, por medio de los 6rganos pertinentes de cada pais, elderecho al ejercicio profesional por parte de quienes ostentan un titulo reconocidode acuerdo al inciso anterior y sin perjuicio de las reglamentaciones que cada paisimpone a sus nacionales.

Se reconoce la validez reciproca de los titulos de ensefianza primaria y media,y se procederi a la elaboraci6n por ambas Partes de un plan de equivalencias paralos estudios parciales universitarios, medios y primarios.

Artculo 3 . Cada una de las Altas Partes Contratantes fomentarA laconcesi6n de becas destinadas a profesores, profesionales y estudiantes de la otraParte que deseen seguir estudios acad6micos regulares o de perfeccionamiento yespecializaci6n en los centros de ensefianza superior y apoyardn la labor de las

Page 179: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 167

instituciones fundadas por ellas que actualmente realizan esa tarea, como ser elInstituto de Cultura Hispdnica de Madrid, la Fundaci6n Pedro de Mendoza, elInstituto Argentino de Cultura Hispdnica, y las que en lo sucesivo pudiesen crearcon esos fines.

En relaci6n a las becas, las Altas Partes Contratantes establecerdin un ordende prioridades que determinardin por medio de sus 6rganos especificos para cadaafio, y teniendo muy especialmente en cuenta el grado de desarrollo logrado porcada una de las Altas Partes Contratantes.

Articulo 40 . Ambas Partes fomentar~in el intercambio de profesores,educadores, conferenciantes, escritores, periodistas, artistas en general yestudiantes, asi como de directivos de instituciones culturales universitarias yextra-escolares, reconocidas por ambos Gobiernos.

Art(culo 5'. Cada una de las Partes acordari las mdis amplias facilidadespara ia organizaci6n de exposiciones, conciertos, representaciones teatrales ytoda manifestaci6n artistica que tienda al mayor conocimiento de sus respectivosprogresos culturales, siempre que tales manifestaciones no tengan cardctercomercial.

Igualmente, promover~in la realizaci6n de exposiciones de car~ictereducativo.

Articulo 60. Las Partes promoverin el enriquecimiento y proyecci6n delidioma comtin y de los valores culturales que comporta, y fomentardin con ese finia actividad de las academias, universidades, centros de ensefianza e institucionesfundadas por ellas para esa tarea. Promoverin, igualmente, ]a extensi6n de ialengua castellana y de sus valores culturales en todo el mundo, del mismo modoque su uso como lengua internacional.

Articulo 70. Las Altas Partes Contratantes permitirin el reciproco acceso asu documentaci6n hist6rica y cultural a sus historiadores, animados por unsentido positivo frente a la realidad hist6rica. Para tal fin, favorecerin todainiciativa oficial o privada consagrada a la investigaci6n de inter6s comtin.

Articulo 80. Las dos Partes Contratantes promoverdin el intercambio delibros, folletos, revistas, peri6dicos, publicaciones en general y toda clase dematerial audiovisual de indole cultural, originarios de cada uno de ambos paises,otorgdndose ambas a estos efectos las facilidades posibles.

Asimismo, procederdn a intercambiar sus respectivas publicaciones condestino a las Bibliotecas Nacionales, en las que creardin secciones especiales parala conservaci6n de dicho material bibliogrdfico.

Articulo 9' . Las Altas Partes Contratantes procurardn lograr, dentro de latotal reciprocidad, que por los Organismos pertinentes se exima del pago deimpuestos, contribuciones y derechos fiscales a las instituciones de cada una ofundadas por ellas, que se declaren de inter6s nacional para el cumplimiento deeste Convenio. Igual trato se propiciari para la importaci6n de objetos deinstalaci6n o de material cultural, didictico o artistico, conveniente para lainstalaci6n y funcionamiento de sus respectivas instituciones.

Articulo 10. Las Altas Partes Contratantes favorecerin e impulsarin elintercambio turfstico que tenga una finalidad eminentemente cultural, concedien-do las mayores facilidades a las personas o grupos que se desplacen con esecardcter, y especialmente a los organizados por las Instituciones a que se refiere elarticulo 3' en cumplimiento de sus fines.

12841

Page 180: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

168 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuel des Traitis 1973

Artzculo 11. Las Altas Partes Contratantes se comprometen a facilitar,dentro de sus posibilidades, ia cooperaci6n entre las empresas comerciales que ensus respectivos parses son concesionarias de las estaciones de radiodifusi6n ytelevisi6n, con el prop6sito de lograr se difundan a trav6s de las mismas,programas culturales y artisticos de interns comtin.

Arftculo 12. Los Gobiernos de las Altas Partes Contratantes se comprome-ten a fomentar y colaborar en las Exposiciones de alto nivel artistico que serealicen en el otro y que exhiban su patrimonio cultural y, en especial, de aquellasobras que son exporientes del arte hispdinico en su caricter universal consagrado yel arte precolombino, iberoamericano, y en particular el argentino, facilitando laentrada y salida de las respectivas obras, en un piano de la mdis estrictareciprocidad.

Articulo 13. Las Altas Partes Contratantes propiciarin las manifestacionesde cardcter deportivo entre los dos paises, en el mis amplio sentido del t6rmino.

TITULO Ii. DE LA COMISI6N MIXTA

Articulo 14. Para la aplicaci6n del presente Convenio, asi como para laformulaci6n de propuestas destinadas al ulterior desarrollo de las relacionesculturales entre los dos parses, las Partes Contratantes convienen en crear unaComisi6n Mixta permanente compuesta de dos Secciones: una en Madrid y otraen Buenos Aires.

Cada Secci6n estardi integrada por cinco miembros; su Presidente y tres dedichos miembros sertn designados por el Gobierno del pais en que tiene su sede,siendo el quinto miembro designado por la Representaci6n Diplomdtica del otro.

La Comisi6n se reunird en sesiones plenarias cada tres afios alternativamenteen Madrid y en Buenos Aires. Las Secciones Nacionales podrdn reunirseseparadamente cuantas veces se considere oportuno de comiIn acuerdo.

Articulo 15. El presente Convenio sustituye en ia fecha de su entrada envigor, al Acuerdo Cultural concluido entre el Estado Espafiol y la RepdblicaArgentina el 7 de septiembre de 1942.

Art(culo 16. El presente Convenio seri aprobado de acuerdo con lasdisposiciones constitucionales de cada una de las Altas Partes Contratantes yentrarA en vigencia treinta dias despu6s del canje de los Instrumentos deRatificaci6n, que tendrdi lugar en Madrid. Cualquiera de las Partes podridenunciarlo mediante una notificaci6n que deberi comunicar a la otra en un plazono menor de tres meses.

EN FE DE LO CUAL lOS Plenipotenciarios arriba mencionados firman elpresente Convenio en dos ejemplares de un mismo tenor e igualmente vilidos yaut6nticos y lo sellan, en la Ciudad de Buenos Aires, Capital de la ReptiblicaArgentina, a los veintitr6s dias del mes de marzo del afio mil novecientos setenta yuno.

Por el Gobierno Por el Gobiernodel Estado Espafiol: de la Reptiblica Argentina:

[ Signed - Signf] [Signed-Sign,]GREGORIO L6PEZ BRAVO Luis MARfA A. DE PABLO PARDO

Ministro de Asuntos Ministro de RelacionesExteriores Exteriores y Culto

12841

Page 181: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series e Nations Unles-Recuel des Traltes

[TRANSLATION -TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CULTURAL CO-OPERATION BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE SPANISH STATE AND THE GOV-ERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLIC

The Government of the Spanish State and the Government of the ArgentineRepublic,

Considering that cultural relations between the two countries are deserving ofspecial and paramount attention in view of the close spiritual ties which haveunited their peoples through a common language and fraternal history,

Desiring to strengthen those relations by every means at their command andto promote all forms of human and cultural contacts which foster better mutualunderstanding and greater reciprocal benefit,

Have decided to conclude this Agreement on Cultural Co-operation.

They have, for that purpose, appointed as their Plenipotentiaries:

His Excellency the Head of the Spanish State: Mr. Gregorio L6pez Bravo,Minister for Foreign Affairs;

His Excellency the President of the Argentine Nation: Dr. Luis Maria Augusto dePablo Pardo, Minister for Foreign Affairs and Public Worship,

who, having exchanged their full powers, found in good and due form, haveagreed as follows:

PART i. CULTURAL CO-OPERATION

Article 1. The High Contracting Parties shall endeavour to ensure thatuniversities and centres of higher and seondary education, in the instruction theyimpart, attach proper importance to the common aspects of their culture andencourage the establishment of higher educational establishments devoted to thestudy, within the university system of each country, of all aspects of the cultureof the Contracting Parties.

Article 2. The Parties agree to give reciprocal recognition to academicdiplomas of all types and levels in the same manner as they are officially awardedor recognized in the other country.

The Parties shall, through the competent authorities at each country, supportthe right of any person who presents a diploma recognized in accordance with theprevious paragraph to exercise his profession without prejudice to the regulationsenforced by each country in respect of its own nationals.

The validity of primary and secondary school diplomas shall bereciprocally recognized, and both Parties shall proceed to draw up a table ofequivalencies for partial studies at the university, secondary and primary levels.

- Article 3. Each of the High Contracting Parties shall promote the grantingof fellowships to teachers, professional persons and students from the other Partywho wish to pursue regular academic studies or take advanced training and

Came into force on 29 March 1973, i.e. 30 days after the exchange of the instruments of ratification, whichtook place at Madrid on 27 February 1973, in accordance with article 16.

12841

1973

Page 182: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

170 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Trait& 1973

specialization courses at higher educational establishments and shall support thework of those of their institutions which already perform that function, such as:the Institute of Hispanic Culture in Madrid, the Pedro de Mendoza Foundationand the Argentine Institute of Hispanic Culture, and of such others as they maysubsequently establish for these purposes.

In connexion with fellowships, the High Contracting Parties shall establish anorder of priorities which shall be decided upon each year by the competentauthorities, taking especially into account the level of development attained byeach of the High Contracting Parties.

Article 4. The two Parties shall promote the exchange of teachers,educators, lecturers, writers, journalists, persons active in the arts, and studentsas well as administrators of university and non-academic cultural institutionsrecognized by the two Governments.

Article 5. Each Party shall provide the most extensive possible facilities forthe holding of exhibitions, concerts, theatrical performances and artistic eventswhich contribute to greater knowledge of their respective cultural achievements,provided that such events are not of a commercial nature.

They shall also promote the holding of educational exhibitions.Article 6. The Parties shall promote the enrichment and broader influence

of their common language and the cultural values it embodies and, to that end,shall encourage the activities of the academies, universities, educational centresand institutions which they have established for that purpose. They shall alsopromote the spread of the Spanish language and its cultural values throughout theworld as well as its use as an international language.

Article 7. The High Contracting Parties shall permit historians from theircountries who are imbued with a positive sense of history to have reciprocalaccess to their historical and cultural documentation. To that end, they shallencourage any initiative, whether official or private, relating to research ofcommon interest.

Article 8. The two Contracting Parties shall promote the exchange of books,pamphlets, magazines, newspapers and publications in general as well as all kindsof audio-visual material of a cultural nature from the two countries; they shallprovide each other with all possible facilities for these purposes.

An exchange of publications shall also be carried out between theirrespective national libraries, which shall establish special sections for keeping theaforementioned printed materials.

Article 9. The High Contracting Parties shall endeavour, on the basis ofcomplete reciprocity, to ensure that the competent authorities grant exemptionfrom the payment of taxes, charges or duties to each other's institutions orinstitutions established by them which are declared to be of national interest forpurposes of the implementation of this Agreement. Similar treatment shall beaccorded to the importation of equipment or cultural, educational or artisticmaterials required for the establishment and functioning of their respectiveinstitutions.

Article 10. The High Contracting Parties shall encourage and promotetourism which has a primarily cultural purpose and shall provide the mostextensive possible facilities to persons or groups travelling for such purposes andespecially to those groups organized by the institutions referred to in article 3 inthe pursuit of their objectives.

12841

Page 183: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

Article i. The High Contracting Parties undertake to facilitate, to theutmost of their ability, co-operation between commercial enterprises in theirrespective countries which hold radio and television station franchises for thepurpose of promoting the broadcasting by such stations of cultural and artisticprogrammes of common interest.

Article 12. The Governments of the High Contracting Parties undertake topromote and assist in exhibitions of high artistic merit held in the other countrywhich display their cultural heritage, especially exhibitions of works illustratingthe acknowledged universal character of Hispanic art and of pre-ColumbianIbero-American and, in particular, Argentine art; they shall facilitate the entryand exit of such works on the basis of the strictest reciprocity.

Article 13. The High Contracting Parties shall encourage the holding ofsporting events, in the broadest sense of the term, between the two countries.

PART ii. THE MIXED COMMISSION

Article 14. For the purpose of implementing this Agreement and offormulating proposals for the further development of cultural relations betweenthe two countries, the Contracting Parties agree to establish a permanent MixedCommission composed of two sections, one in Madrid and the other in BuenosAires.

Each section shall have five members; the Chairman and three of themembers shall be designated by the Government of the country in which theSection sits and the fifth member shall be designated by the diplomatic mission ofthe other country.

The Commission shall meet in plenary session every three years, alternatelyat Madrid and at Buenos Aires. The National sections may meet separately asoften as they deem advisable by mutual agreement.

Article 15. On the date of its entry into force, the Agreement shallsupersede the Cultural Agreement concluded between the Spanish State and theArgentine Republic on 7 September 1942.

Article 16. This Agreement shall be approved in accordance with theconstitutional provisions of each of the High Contracting Parties and shall enterinto force 30 days after the exchange of the instruments of ratification, whichshall take place at Madrid. Either Party may denounce the Agreement by givingnot less than three months' notice to that effect to the other Party.

IN WITNESS WHEREOF the above-mentioned Plenipotentiaries have signed thisAgreement in two identical copies, both being equally valid and authentic, andhave thereto affixed their seals in the city of Buenos Aires, capital of theArgentine Republic, on 23 March 1971.

For the Government For the Governmentof the Spanish State: of the Argentine Republic:

[Signed] [Signed]GREGORiO LOPEZ BRAVO Luis MARiA A. DE PABLO PARDO

Minister for Foreign Affairs Minister for Foreign Affairsand Public Worship

1973

Page 184: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

172 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

[TRADUCTION -TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPtRATION CULTURELLE ENTRE LE GOU-VERNEMENT DE L'tTAT ESPAGNOL ET LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE ARGENTINE

Le Gouvernement de l'Etat espagnol et le Gouvernement de la R~publiqueArgentine :

Consid~rant que les relations culturelles entre leurs deux pays m~ritent uneattention particulire et pr~pond~rante, compte tenu des liens spirituels 6troits,engendr~s par une langue commune et une histoire fraternelle, qui unissent leursdeux peuples;

Animds du ddsir de renforcer ces relations par tous les moyens en leurpouvoir et de favoriser toutes les formes de contacts humains et culturels propresA susciter une meilleure connaissance mutuelle et le maximum d'avantagesrciproques ;

Ont d~cid6 de conclure le present Accord de coop6ration culturelle.

Ils d~signent A cet effet leurs Pl6nipotentiaires:Son Excellence le Chef de l'Etat espagnol, M. Gregorio L6pez Bravo, Ministre

des affaires 6trangres,Son Excellence le President de l'Etat argentin, le Dr. Luis Marfa Augusto de

Pablo Pardo, Ministre des relations ext~rieures et du culte,

lesquels, apr s avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne et due forme,sont convenus de ce qui suit:

TITRE I. COOPERATION CULTURELLE

Article 1. Les Hautes Parties contractantes font en sorte que les universit~set les 6tablissements d'dtudes sup~rieures et secondaires mettent en valeur dansleur enseignement les aspects communs de leurs cultures et favorisent la creationd'instituts sup~rieurs d'enseignement ayant pour objet d'6tudier, dans le cadre dusystme universitaire de chaque pays,tous les 6lments de la culture des Partiescontractantes.

Article 2. Chaque Partie contractante convient de reconnaftre les dipl6mesuniversitaires de toutes sortes et de tous grades octroy~s ou reconnusofficiellement par I'autre pays.

Les Parties contractantes protgent, par l'interm6diaire des organescomp~tents de chaque pays, le droit des titulaires d'un dipl6me reconnu enapplication du pr6c~dent alin~a d'exercer leur profession, sans prejudice desr~glements que chaque pays impose A ses ressortissants.

Les Hautes Parties contractantes reconnaissent rciproquement ia validit6des dipl6mes d'enseignement primaire et secondaire et 6laborent un pland'6quivalences pour les 6tudes partielles de niveau universitaire, secondaire etprimaire.

- Entr6 en vigueur le 29 mars 1973, soit 30 jours apres I'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu AMadrid le 27 f~vrier 1973, conform~ment A I'article 16.

12841

Page 185: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations- Treaty Series o Nations Unies- Recueil des Traites

Article 3. Chacune des Hautes Parties contractantes favorise l'octroi debourses A des professeurs, sp~cialistes et 6tudiants de I'autre Partie ddsireux depoursuivre des 6tudes universitaires ordinaires ou de se perfectionner et de sesp6cialiser dans les 6tablissements d'enseignement sup6rieur, et appuient I'actiondes organismes fond6s par elles qui remplissent actuellement cette tfche, commeI'Instituto de Cultura Hisp~inica de Madrid, la Fundaci6n Pedro de Mendoza,I'Instituto Argentino de Cultura Hisp~inica, et de tous ceux qui pourraient &recr66s par la suite A ces fins.

En ce qui concerne les bourses, les Hautes Parties contractantes 6tablissentun ordre de priorit6 qu'elles d~terminent pour chaque annie par l'intermddiaire deleurs organes comp6tents, en tenant particulirement compte du degr6 ded6veloppement auquel chacune d'entre elles est parvenue.

Article 4. Les deux Parties favorisent les 6changes de professeurs,d'enseignants, de conf~renciers, d'6crivains, de journalistes, d'artistes en g6n6ralet d'6tudiants, ainsi que de directeurs d'organismes culturels universitaires etextra-scolaires, reconnus par les deux Gouvernements.

Article 5. Chacune des deux Parties accorde toutes les facilit6s possiblespour I'organisation d'expositions, de concerts, de representations th6dtrales et detoutes manifestations artistiques ayant pour objet de favoriser la connaissance deleurs 6volutions culturelles respectives, pourvu que ces manifestations nepr6sentent pas de caract6re commercial.

De mme, elles encouragent la tenue d'expositions de caractre 6ducatif.

Article 6. Les Hautes Parties contractantes favorisent 1'enrichissement etle rayonnement de leur langue commune et des valeurs culturelles qu'elle incarne,et encouragent l'activit6 des academies, des universit6s, des dtablissementsd'enseignement et des organismes fond~s par elles A cette fin. Elles favorisent6galement la diffusion de la langue espagnole et de ses valeurs culturelles dans lemonde entier, ainsi que son utilisation comme langue internationale.

Article 7. Chacune des Hautes Parties contractantes autorise i titrer6ciproque les historiens de I'autre pays, anim6s d'un sentiment positif face AI'histoire, A acc6der A sa documentation historique et culturelle. A cet effet, ellefavorise toute initiative officielle ou priv6e tendant A effectuer des recherchesd'int~r6t commun.

Article 8. Les deux Parties contractantes favorisent '6change de livres, debulletins, de revues, de journaux, de publications en g~n6ral et de toutes sortes demat6riel audio-visuel de caract&re culturel, provenant de l'un ou l'autre des pays,et accordent toutes facilit6s possibles A cet effet.

De mime, elles proc~dent A l'6change de leurs publications respectives auniveau des biblioth6ques nationales, qui cr~eront des sections sp6ciales pourconserver cette documentation bibliographique.

Article 9. Les Hautes Parties contractantes font en sorte que, dans le cadred'une r6ciprocit6 totale, les autorit6s comp6tentes exemptent d'imp6ts, decontributions et de droits fiscaux les instituts de chacune d'entre elles ou fond6spar elles et d~clar~s d'utilit6 publique aux fins du pr6sent Accord. Le m~metraitement s'applique i l'importation des fournitures ou du mat6riel culturel,didactique ou artistique n6cessaires i i'ouverture et au fonctionnement de leursinstituts respectifs.

Article 10. Les Hautes Parties contractantes favorisent et stimulent les6changes touristiques A but 6minemment culture], et accordent toutes les facilitds

12841

1973

Page 186: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

174 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traits 1973

possibles aux personnes ou aux groupes qui se d6placent dans cet esprit, enparticulier A ceux dont le voyage est organis6 par les instituts mentionn6s Al'article 3.

Article 11. Les Hautes Parties contractantes s'engagent A faciliter, dans lalimite de leurs possibilit6s, la coopdration entre les entreprises commerciales qui,dans leurs pays respectifs, sont concessionnaires des stations de radiodiffusion etde t616vision, afin qu'elles diffusent des programmes culturels et artistiquesd'int6r6t commun.

Article 12. Le Gouvernement de chacune des Hautes Parties contractantess'engage i s'int6resser et At collaborer aux expositions de haut niveau artistiquequi sont organis6es dans I'autre pays, et qui pr6sentent son patrimoine culturel,notamment les ceuvres traduisant le caract6re universel et reconnu de l'arthispanique et de Fart pr6colombien et ib6ro-am6ricain en particulier argentin, etl'un et l'autre pays facilitent l'entr6e et la sortie de leurs ceuvres d'art respectives,dans le cadre d'une stricte r6ciprocit6.

Article 13. Les Hautes Parties contractantes favorisent les manifestationscommunes de caractbre sportif, au sens le plus large du terme.

TITRE ii. LA COMMISSION MIXTE

Article 14. Aux fins du pr6sent Accord, ainsi que pour la formulation depropositions tendant au d6veloppement ult6rieur des relations culturelles entre lesdeux pays, les Parties contractantes conviennent de cr6er une Commission mixtepermanente, compos6e de deux sections: une A Madrid et I'autre i Buenos Aires.

Chaque section est compos6e de cinq membres: son r6sident et troismembres sont d6sign6s par le Gouvernement du pays of1 elle a son siege, et lecinqui~me membre par la mission diplomatique de I'autre pays.

La Commission se r6unit en s6ances pl6nires tous les trois ans,alternativement A Madrid et A Buenos Aires. Les sections nationales peuvent ser6unir s6par6ment autant de fois qu'elles le consid6rent n6cessaire d'un communaccord.

Article 15. A ]a date de son entr6e en vigueur, le pr6sent Accordremplacera I'Accord culturel conclu entre I'Etat espagnol et ia R6publiqueArgentine le 7 septembre 1942.

Article 16. Le pr6sent Accord sera ratifi6 conform~ment aux loisconstitutionnelles de chacune des Hautes Parties contractantes et entrera envigueur 30 jours apr~s l'6change des instruments de ratification qui aura lieu AMadrid. Chacune des Parties peut le d~noncer en manifestant son intention aumoins trois mois avant la date A laquelle la d6nonciation sera effective.

EN FOI DE QUOI, les Pi6nipotentiaires susmentionn6s signent le pr6sentAccord en deux exemplaires identiques, faisant 6galement foi, et y apposent leurssceaux respectifs. Fait A Buenos Aires, capitale de la R6publique Argentine le 23mars 1971.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde I'Etat espagnol: de ]a R6publique Argentine:

Le Ministre des affaires Le Ministre des relations6trang6res, ext6rieures et du culte,

[Signf] [Signi]GREGORIO LOPEZ BRAVO Luis MARIA A. DE PABLO PARDO

Page 187: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

No. 12842

SPAINand

ECUADOR

Basic Agreement on technical co-operation. Signed at Quitoon 7 july 1971

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 28 November 1973.

Accord de base relatifQuito le 7 juillet

ESPAGNEet

EQUATEUR

i la cooperation technique. Sign6 a1971

Texte authentique: espagnol.

Enregistri par l'Espagne le 28 novembre 1973.

Page 188: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

176 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recuell des Traites 1973

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO BASICO DE COOPERACION TECNICA

El Gobierno de Espafia y el Gobierno de Ia Reptiblica del Ecuador,Deseosos de consolidar las relaciones amistosas ya existentes entre las dos

Naciones,Considerando de inter6s comiin promover y estimular el progreso y el

desarrollo econ6mico y social de sus respectivos parses,

Reconociendo las ventajas recfprocas que resultardn de una mds estrecha ymejor coordinada cooperaci6n t6cnica en orden a Ia consecuci6n de los objetivosmencionados,

Deciden concluir, con espiritu de amistosa colaboraci6n, un Convenio Bisicode Cooperaci6n Tdcnica y nombran, para este fin, como sus Plenipotenciarios:

Su Excelencia el Jefe del Estado Espafiol: al Excelentisimo Sefior Don GregorioL6pez-Bravo de Castro, Ministro de Asuntos Exteriores y,

El Excelentfsimo Sefior Presidente de Ia Reptiblica del Ecuador: al ExcelentisimoSefior Doctor Josd Marfa Ponce Y6pez, Ministro de Relaciones Exteriores,

los cuales, habiendo intercambiado sus Plenipotencias halladas en buena y debidaforma, convienen en lo siguiente:

Art(culo . 1. Los dos Gobiernos se prestarin asistencia y cooperaci6nmutua, teniendo en cuenta sus posibilidades t6cnicas y financieras.

2. La cooperaci6n y asistencia prestadas durante Ia vigencia del presenteConvenio consistirin en Ia participaci6n comtln en asuntos t~cnicos con elprop6sito de acelerar y asegurar el desarrollo econ6mico y el bienestar social delas dos Naciones.

3. Los programas y proyectos especificos de cooperaci6n t6cnica serinejecutados segiin disposiciones de Acuerdos Complementarios, hechos porseparado y por escrito, basados en el presente Convenio.

Articulo H. La participaci6n de cada Parte Contratante en Ia financiaci6nde los programas y proyectos de cooperaci6n t6cnica ejecutados segtin lasdisposiciones del presente Convenio serd establecida, para cada caso concreto, enAcuerdos Complementarios, previstos en el ntimero 3 del articulo I del presenteConvenio.

Articulo III. Con el prop6sito de dar apoyo sistemitico y regular lasactividades de cooperaci6n t6cnica emprendidas durante Ia vigencia del presenteConvenio, los dos Gobiernos se comprometen a lo siguiente:

a) Preparar, conjuntamente, programas generales de cooperaci6n t6cnica eltiltimo mes del afio precedente y adoptar las medidas t~cnicas, financieras yadministrati-vas esenciales a Ia ejecuci6n de los programas y proyectosespecificados por los Acuerdos Complementarios;

b) Tener en cuenta, en Ia elaboraci6n de los programas generales anuales decooperaci6n t6cnica las prioridades atribuidas por cada Gobierno a objetivos

Page 189: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traites 177

nacionales, dreas geogr~ficas, sectores de actividades, formas de colaboraci6ny otros elementos de inter6s, de forma que integren el programa y losproyectos especificos en el planeamiento regional o nacional;

c) Establecer el procedimiento adecuado para la fiscalizaci6n y andlisis peri6dicode la ejecuci6n de programas y de proyectos y, eventualmente, para la revisi6nde los mismos;

d) Facilitarse, mutua y peri6dicamente, informaciones sobre la cooperaci6nt6cnica Ilevada a cabo durante la vigencia tanto del presente Convenio como delos Acuerdos Complementarios especificos;

e) Establecer en ia forma y periodicidad que se fije de comtin acuerdo por los dosGobiernos, el intercambio de todas las informaciones referentes a losprogramas y proyectos especificos y adoptar las medidas adecuadas paraasegurar el cumplimiento de los objetivos propuestos.

Art(culo IV. A fin de dar cumplimiento a los compromisos a que se refiereel articulo anterior, se constituird una Comisi6n Mixta, compuesta porrepresentantes de las Partes Contratantes, la cual, en principio, se reunird una vezpor afio, alternativamente, en las capitales respectivas.

Articulo V. Cada Gobierno designard la Instituci6n u Organismo nacionalque contratari acuerdos especificos adicionales sobre materias determinadas.

Articulo VI. La cooperaci6n tdcnica a que se refiere el presente Conveio,especificado en Acuerdos Complementarios, podri consistir:

a) en el intercambio de t6cnicos para prestar servicios consultivos y deasesoramiento, en el estudio, preparaci6n y puesta en marcha de programas yproyectos especificos;

b) en la organizaci6n de seminarios, ciclos de conferencias, programas deformaci6n profesional y otras actividades anilogas en lugares designados decomfin acuerdo;

c) en la concesi6n de becas de estudio a candidatos de ambos paises debidamenteseleccionados y designados para participar, en el territorio del otro pais, encursos o periodos de formaci6n profesional, entrenamiento o especializaci6n.Las bolsas de estudios serdn concedidas a candidatos de nivel universitario enel campo del desarrollo econ6mico y social;

d) en el estudio, preparaci6n y ejecuci6n de proyectos t6cnicos en los lugares ysobre los asuntos convenidos de comiin acuerdo por los dos paises;

e) en cualquier otra actividad de cooperaci6n t6cnica que se acuerde entre los dospaises.

Art(culo VII. El personal t6cnico destinado a prestar servicios consultivos yde asesoramiento seri seleccionado por el Gobierno del que sea nacional, trasprevia consulta con el otro Gobierno.

En la prestaci6n de servicios, el personal t6cnico mantendri estrechasrelaciones con el Gobierno del pais en que preste los referidos servicios a trav6sde los 6rganos designados y seguirA las instrucciones de dicho Gobierno previstasen los Acuerdos Complementarios.

Articulo VIII. El personal t~cnico a qur se refiere el presente Convenioconsistird en profesores, peritos y otros t6cnicos de uno de los dos paises,designados para trabajar en el territorio del otro, en la preparaci6n y puesta en

12942

Page 190: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

178 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1973

marcha de los pr.ogramas y proyectos especificados en los AcuerdosComplementarios derivantes del presente Convenio.

Artlculo IX. El personal t6cnico de cada pais que sea enviado en serviciooficial en el otro, podri importar en el momento de su Ilegada o durante los tresmeses siguientes, exentos del pago de derechos de aduanas y de cualesquieraotros impuestos o derechos a ]a importaci6n y de derechos consulares o similares,asi como de la necesidad de solicitar licencia previa de importaci6n y autorizaci6npara pagos en moneda extranjera, los siguientes articulos:

a) los bienes de uso personal o dom6sticos, asi como los articulos de consumotrafdos al pais para uso personal y de los miembros de su familia, incluidos losequipajes, siempre que se observen las formalidades que rijan en ia materia.

b) un autom6vil por persona o grupo familiar, que se importe para su usopersonal, siempre que el plazo previsto para su permanencia en el pais sea deun afio como minimo. Esta importaci6n se autorizarA con cardcter temporal ycon sujeci6n a las formalidades vigentes en cada uno de los dos paises.

Terminada ia misi6n oficial, se concederin al personal t6cnico facilidadessimilares para la exportaci6n de los bienes arriba mencionados, con arreglo a lalegislaci6n nacional vigente.

El personal tcnico sefialado en este Articulo y sus familiares que con 61conviven quedardn exentos de los impuestos que el Estado receptor pudiera exigirpor las rentas de fuente exterior, y sobre los sueldos, dictas u otros emolumentossatisfechos por el pais que envia a dicho personal.

Los auxilios y ayudas de costo concedidos al personal t6cnico referido en elpresente artfculo, por nivel de vida en el pais, a titulo de costos locales, se fijardnpara cada caso especifico, por acuerdo mutuo entre los dos Gobiernos, y nuncaserdn superiores a los auxilios o ayudas de costo concedidos a los t6cnicosnacionales de cada pais de categoria correspondiente.

En los Acuerdos Complementarios indicados en el Articulo I, ndmero 3, sedeterminard el 6rgano o entidad que se responsabilice del tratamiento m6dicohospitalario en casos de accidente o enfermedad que se deriven del ejercicionormal de las funciones del personal t6cnico del otro pais, o de las condiciones delmedio local.

En los mismos Acuerdos Complementarios se determinard tambi6n el 6rganoo entidad que deberd proporcionar al personal t6cnico del otro pais y a su familia,alojamiento o vivienda adecuada y, cuando ello no fuere posible, asistenciaefectiva para la obtenci6n de vivienda o pago del alquiler de ]a misma.

Articulo X. El presente Convenio y cualquier Acuerdo Complementariopodrd ser modificado mediante Acuerdo escrito entre los dos Gobiernos.

Articulo XI. Cada uno de los dos Gobiernos notificard al otro elcumplimiento de las formalidades necesarias para la entrada en vigor del presenteConvenio, que tendrd lugar en la fecha de la iltima de dichas notificaciones.

Articulo XII. El presente Convenio podrd ser denunciado por cualquiera delas Partes. La denuncia surtird efecto seis meses despu6s de la fecha en que elGobierno interesado haya notificado al otro, por escrito, su intenci6n dedenunciarlo.

La denuncia no afectard a los programas o proyectos en fase de ejecuci6n,salvo cuando se refiera expresamente a ellos.

12842

Page 191: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Tratis 179

EN FE DE LO CUAL, los Plenipotenciarios de los dos Gobiernos firman elpresente Convenio y estampan en 61 sus respectivos sellos.

HECHO en Quito, el 7 de julio de mil novecientos setenta y uno en dosejemplares, ambos en idioma espafiol e igualmente aut6nticos.

Por el Gobiernode Espafia:

[Signed- Signi]GREGORIO L6PEZ-BRAVO DE CASTRO

Ministro de Asuntos Exteriores

Por el Gobiernode la Reptiblica del Ecuador:

[Signed - Signi]Jost MARIA PONCE YtPEZ

Ministro de Relaciones Exteriores

12842

Page 192: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

180 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

[TRANSLATION -TRADUCTION]

BASIC AGREEMENT' ON TECHNICAL CO-OPERATION

The Government of Spain and the Government of the Republic of Ecuador,

Desiring to consolidate the friendly relations already existing between thetwo Nations,

Considering it to be in their common interest to promote and stimulate theprogress and the social and economic development of each country,

Recognizing the mutual advantages which will result from a closer and morecoordinated technical co-operation to reach the mentioned goals;

Decide to conclude, in a spirit of friendly collaboration, a Basic Agreementon technical co-operation, and, to that end, appoint as their Plenipotentiaries:

His Excellency the Head of the Spanish State: His Excellency Mr. GregorjoL6pez-Bravo de Castro, Minister for Foreign Affairs;

His Excellency the President of the Republic of Ecuador: His Excellency Dr. Jos6Maria Ponce Yepez, Minister for Foreign Affairs,

who, having exchanged their powers, found in good and due form, agree to thefollowing:

Article L 1. The two Governments will provide mutual assistance andco-operation, taking into account their technical and financial possibilities.

2. Co-operation and assistance carried on under this Agreement will consistof common participation in technical matters, for the purpose of accelerating andassuring the economic development and the social welfare of the two Nations.

3. Specific technical co-operation programmes and projects will be carriedon in accordance with the provisions of separate written supplementaryagreements, based on the present Agreement.

Article I. The participation of each Contracting Party in the financing ofthe technical co-operation programmes and projects carried out under theprovisions of this Agreement shall be established, for each specific case, insupplementary agreements, provided for in article I, paragraph 3, of thisAgreement.

Article III. With the purpose of giving systematic and regular support to thetechnical co-operation activities carried out while this Agreement is in force, thetwo Governments agree to the following:

(a) To prepare jointly general programmes of technical co-operation in the lastmonth of the preceding year and take the necessary technical, financial andadministrative steps for the execution of the programmes and projectsspecified in the supplementary agreements;

(b) To take into account, in preparing the annual general programmes of technicalco-operation, the priorities accorded by each Government to nationalCame into force on 26 October 1972, the date of the last of the notifications by which each Government

notified the other of the completion of its formal procedures, in accordance with article XI.

12842

Page 193: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traltes 181

objectives, geographical areas, sectors of activity, types of collaboration andother matters of interest, in order to integrate the programme and specificprojects in regional or national plans;

(c) To establish the suitable procedure for the supervision and periodic analysisof the execution of programmes and projects, and, as appropriate, forreviewing them;

(d) To provide each other periodically with information regarding technicalco-operation activities carried out while this Agreement and the specificsupplementary agreements are in force;

(e) To establish the exchange, in the manner and at the interval determined byjoint agreement between the two Governments, of all information concerningprogrammes and specific projects and to take appropriate steps to ensurefulfilment of the proposed objectives.

Article IV. In order to fulfil the undertakings referred to in the precedingarticle, a Mixed Commission shall be set up comprising representatives of theContracting Parties. In principle, it shall meet once a year alternately in theirrespective capitals.

Article V. Each Government shall designate the national institution ororganization which shall conclude specific additional agreements on particularsubjects.

Article VI. The technical co-operation referred to in this Agreement andspecified in the supplementary agreements may consist:(a) of making available the services of experts in order to render advice and

assistance to the study, preparation and implementation of programmes andspecific projects;

(b) of organizing seminars, series of lectures, vocational training programmes andrelated activities in such places as may be designated by mutual agreement;

(c) of awarding scholarships and fellowships to candidates from each countryduly selected and appointed to participate in courses or programmes ofvocational training, advanced training or specialization in the territory of theother country, the scholarships and fellowships to be granted to university-level candidates in the field of economic and social development;

(d) of studying, preparing and executing technical projects in such places andsubjects as may be mutually agreed upon;

(e) of providing any other technical co-operation which may be mutually agreedupon.Article VII. The technical personnel who are to render advice and

assistance shall be selected by the Government of which they are nationals, afterconsultation with the other Government.

In the performance of their duties the technical personnel shall maintain closecontact with the Government of the country in which those services are beingrendered through the bodies designated by it and shall follow such instructionsfrom that Government as may be foreseen in the supplementary 'agreements.

Article VIII. The technical personnel referred to in this Agreement shallconsist of professors, experts and other technicians of one of the two cointriesassigned to work in the territory of the other, in order to prepare and implement

12842

Page 194: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

182 United Nations- Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitis

programmes and projects specified in the supplementary agreements pursuant tothis Agreement.

Article IX. The technical personnel of each country who are sent on officialservice to the other may import at the time of their arrival or during thesubsequent three months the following articles, exempt from the payment ofcustoms duties and any other import taxes or duties and from consular or similarduties as well as from the need to request an advance import licence andauthorization for payments in foreign currency:

(a) personal and household goods and consumer goods brought into the countryfor the personal use of themselves and members of their families, includingbaggage, provided that they observe the formalities governing such matters;

(b) one automobile per person or family group, imported for their personal use,provided that they remain in the country for at least one year. Such importsshall be authorized on a temporary basis and subject to the formalities in forcein each of the two countries.

Upon the termination of their official duties, the same facilities shall begranted to the technical personnel for the exportation of the aforementionedgoods, subject to the national legislation in force.

The technical personnel mentioned in this article and the members of theirfamilies living with them shall be exempt from the taxes levied by' the receivingState on income received from abroad, salaries, subsistence allowances and otheremoluments paid by the country which is sending such personnel.

The assistance and allowances granted, by way of local costs, to the technicalpersonnel referred to in this article in consideration of the cost of living in thecountry, shall be determined for each specific case, by mutual agreement betweenthe two Governments, and shall in no case exceed the assistance or cost-of-livingallowances granted to national experts of each country belonging to the samecategory.

The supplementary agreements referred to in article I, paragraph 3, shalldetermine the body or institution which shall be responsible for medical andhospital care in case of accident or illness resulting from the performance of thenormal duties of the technical personnel of the other country or from theconditions of the local environment.

The same supplementary agreements shall also determine the body or theinstitution which shall provide the technical personnel of the other country andtheir families with suitable accommodation or housing or, where this is notpossible, assistance in cash to enable them to obtain housing or payment ofrentals.

Article X. This Agreement and any supplementary agreements may bemodified by written agreement between the two Governments.

Article XI. Each Government shall notify the other of the completion offormal procedure for the coming into force of the present Agreement, which shalltake place on the date of the last notification.

Article XII. This Agreement may be denounced by either Party. Thedenunciation shall take effect six months after the date on which the interestedGovernment notifies the other in writing of its intention to denounce theAgreement.

12842

1973

Page 195: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recuell des Traitds 183

Such notice shall not affect the programmes and projects in execution exceptwhen it refers to them expressly.

IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries of the two Governments havesigned this Agreement and affixed thereto their respective seals.

DONE at Quito on 7 July 1971, in duplicate in the Spanish language, bothcopies being equally authentic.

For the Governmentof Spain:[Signed]

GREGORIO LOPEZ-BRAVO DE CASTROMinister for Foreign Affairs

For the Governmentof the Republic of Ecuador:

[Signed]JOSE MARiA PONCE YEPEZ

Minister for Foreign Affairs

12842

Page 196: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

184 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Trats 1973

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE BASE RELATIF A LA COOP1tRATION TECHNIQUE

Le Gouvernement espagnol et le Gouvernement de la Rdpublique deI'Equateur,

Ddsireux de renforcer les relations amicales qui existent entre les deuxnations,

Consid~rant qu'il est de leur commun int~r~t de favoriser et de stimuler leprogr~s et le d~veloppement 6conomique et social de chacun des deux pays,

Reconnaissant les avantages r~ciproques qui r~sulteront d'une coop6rationtechnique plus 6troite et mieux coordonn6e en vue d'atteindre les objectifssusmentionn~s,

Ddcident de conclure, dans un esprit d'amicale cooperation, un accord debase relatif A la coop6ration technique et nomment, i cet effet, vn qualit6 depl~nipotentiaires :Le Chef de l'Etat espagnol: Son Excellence Monsieur Gregorio L6pez-Bravo de

Castro, Ministre des affaires 6trangres, et

Le Pr6sident de la R6publique de l'Equateur: Son Excellence Monsieur Jos6Maria Ponce Y6pez, Ministre des relations extdrieures,

lesquels, ayant 6chang6 leurs pleins pouvoirs en bonne et due forme, sontconvenus de ce qui suit:

Article premier. 1. Les deux Gouvernements se preteront r6ciproquementassistance et coop6ration, en tenant compte de leurs possibilit6s techniques etfinancires.

2. La coop6ration et l'assistance fournies au titre du pr6sent Accord aurontpour base la participation commune dans des domaines techniques, en vued'acc616rer et d'assurer le d6veloppement 6conomique et le bien-etre social desdeux nations.

3. Les programmes et projets d6termin6s de coop6ration technique serontex6cut6s conform6ment aux dispositions d'accords compl6mentaires 6crits etdistincts, fond6s sur le pr6sent Accord.

Article II. La participation de chaque Partie contractante au financementdes programmes et des projets de coop6ration technique ex6cut6s conform6mentaux dispositions du pr6sent Accord sera d6termin6e, dans chaque cas, par desaccords compl6mentaires, ainsi qu'il est pr6vu au paragraphe 3 de I'articlepremier du pr6sent Accord.

Article III. En vue de traiter de mani6re syst6matique et rdguli6re lesactivit6s de coop6ration technique entreprises conform6ment au pr6sent Accord,les deux Gouvernements conviennent:

Entrd en vigueur le 26 octobre 1972, date de la derniare des notifications par lesquelles chacun des deuxrouvemements a inform6 rautre de I'accomplissement des formalits requises, conform6ment A Iarticle XI.

Page 197: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Trais 185

a) D'61aborer conjointement des programmes g6n~raux de cooperation techniquele dernier mois de .I'annde pr~c6dant leur execution et de prendre les mesurestechniques, financires et administratives n~cessaires i I'ex~cution desprogrammes et projets vis6s par les accords compl~mentaires;

b) De tenir compte, lors de l'61aboration des programmes g~n~raux annuels decoop6ration technique, des priorit~s fixdes par chaque Gouvernement en cequi concerne les objectifs nationaux, des zones g6ographiques, des secteursd'activit~s, des formes de collaboration et d'autres 6i6ments pertinents, defagon int~grer le programme et les projets particuliers aux plans r6gionaux ounationaux;

c) D'6tablir des procddures addquates pour contr6ler, analyser pdriodiquement etau besoin reviser les programmes et projets particuliers;

d) D'6changer p~riodiquement des renseignements sur la cooperation techniqueprte en vertu du pr6sent Accord et conform~ment aux accordscomplmentaires particuliers ;

e) D'6changer, sous la forme et aux dates arrt6es d'un commun accord par lesdeux Gouvernements, toutes les informations portant sur les programmes etprojets particuliers et d'adopter les mesures permettant d'atteindre lesobjectifs fixes.

Article IV. Aux fins d'application des engagements pris A l'articleprecedent, il sera constitu6 une commission mixte qui sera composde derepr6sentants des Parties contractantes, et qui se r6unira en principe une fois l'andans chaque capitale alternativement.

Article V. Chaque Gouvernement d6signera l'institution ou l'organismenational habilit6 A passer les accords compl6mentaires portant sp~cifiquement surcertains sujets.

Article VI. La coop6ration technique, telle qu'elle est d6finie dans lepresent Accord et prdcis6e dans les accords compl6mentaires, peut consister:

a) A fournir des services d'experts afin de donner des conseils et une assistancepour l'6tude, la pr6paration et I'ex~cution de programmes et de projetsparticuliers;

b) A organiser des cycles d'6tudes, de conf6rences, des programmes de formationet autres activit6s connexes en des lieux A fixer d'un commun accord;

c) A accorder des bourses d'6tudes pour permettre A des candidats dtmentd6sign6s et choisis par leurs Gouvernements respectifs de suivre des cours oude participer i des programmes de formation ou de sp6cialisation dans I'autrepays. Les bourses d'6tudes seront attribu6es A des candidats de niveauuniversitaire se sp6cialisant dans le d6veloppement 6conomique et social;

d) A 6tudier, pr6parer et ex6cuter des projects techniques pilotes en des lieux etsur des sujets fix6s d'un commun accord;

e) A fournir toute autre forme de coop6ration technique qui sera d6cid6e d'uncommun accord entre les deux pays.

Article VII. Le Gouvernement du pays qui prte ses services decoop6ration choisira parmi ses ressortissants, apr6s consultation avec leGouvernement b6n6ficiaire, le personnel technique qui foumira les conseils etI'assistance.

12842

Page 198: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

186 United Nations- Treaty Series * Nations Unles- Recuel des Traltis 1973

Dans i'accomplissement de ses fonctions, le personnel technique restera encontact 6troit avec le Gouvernement auquel il prdte conseil et assistance, parl'intermddiaire des organismes d~sign~s par celui-ci, et se conformera auxinstructions qui pourront 6tre fix6es par ce Gouvernement dans les accordscompl~mentaires.

Article VIII. Au sens du present Accord, le personnel technique comprendles professeurs experts et autres techniciens d'un Gouvernement affectds dans leterritoire de l'autre pour preparer et ex6cuter les programmes et les projets dMfinissp6cifi6s dans les accords compl6mentaires conformdment au prdsent Accord.

Article IX. Les membres du personnel technique affect6s par leGouvernement de l'un des pays pour servir dans l'autre pays peuvent importer Aleur arriv~e ou dans les trois mois suivant celle-ci, en franchise des droits dedouane et de toute autre taxe ou droit A l'importation et des droits consulaires outous droits analogues et sans qu'il soit n6cessaire de leur d6livrer de licenced'importation ou d'autorisation de paiement en monnaie trangre, les articlessuivants :

a) leurs meubles, biens personnels et biens de consommation introduits dans lepays pour leur usage personnel et celui des membres de leur famille, ainsi queleurs bagages, A condition que les r~glements en vigueur dans ce domainesoient respect6s ;

b) une voiture automobile par personne ou par famille destin6e A leur usagepersonnel, A condition qu'ils restent dans le pays pendant au moins un an.L'autorisation d'importation est dans ce cas temporaire et est soumise auxr~glements en vigueur dans chacun des deux pays.

A la fin de leur mission officielle, les membres du personnel techniqueb6n6ficieront des memes facilit6s pour l'exportation des biens susmentionn6s,conform6ment A la 16gislation nationale en vigueur.

Les membres du personnel technique vis6s dans le pr6sent article et lesmembres de leur famille seront exempt6s de toute taxe que l'Etat b6n6ficiairepourrait pr6lever sur les revenus perqus A 1'6tranger et sur les traitements,indemnit6s ou autres 6moluments vers6s par le pays qui envoie ledit personnel.

Les subventions et indemnit6s de chert6 de vie vers6es au personneltechnique vis6 au pr6sent article au titre des d6penses locales seront fix6es pourchaque cas particulier d'un commun accord par les deux Gouvernements, et enaucun cas ne seront sup6rieures aux subventions et indemnit6s de chert6 de vievers6es dans l'un et l'autre pays au personnel technique de m~me niveau.

*Dans les accords compl6mentaires vis6s au paragraphe 3 de l'article premier,sera d6sign6 l'organisme ou l'institution responsable des soins m6dicaux ethospitaliers en cas d'accident ou de maladie frappant le personnel technique deI'autre pays qui seraient imputables A l'exercice normal de ses fonctions ou aumilieu local.

Dans les m6mes accords compl6mentaires, sera 6galement d6sign6l'organisme ou l'institution qui devra fournir aux membres du personneltechnique de l'autre pays et A leurs families un logement appropri6 et, en casd'impossibilit6, une aide effective pour leur permettre de s'en procurer un ou depayer le loyer de leur logement.

Article X. Le pr6sent Accord et les accords compl6mentaires pourront 8tremodifi6s par accord 6crit conclu entre les deux Gouvernements.

12842

Page 199: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuel des Traits

Article XI. Chacun des deux Gouvernements informera l'autre que lesformalit6s requises pour I'entr6e en vigueur du pr6sent Accord ont Waccomplies. L'Accord entrera en vigueur apr6s la date de la derniere notification.

Article XII. I1 peut 8tre mis fin, par notification 6crite d'un Gouvernement Al'autre, au pr6sent Accord, qui cessera d'avoir effet six mois apr~s la r6ception deladite notification.

Cette notification n'affectera pas les programmes et projets en coursd'ex6cution, sauf si elle les mentionne express6ment.

EN FOI DE QUOI les pl6nipotentiaires des deux Gouvernements ont sign6 lepr6sent Accord et y ont appos6 leurs sceaux respectifs.

FAIT i Quito, le 7 juillet 1971, en deux exemplaires, I'un et I'autre en langueespagnole, et faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementespagnol:

Le Ministre des affaires6trang6res[Signi]

GREGORIO LOPEZ-BRAVO DE CASTRO

Pour le Gouvernementde la R6publique de I'Equateur:

Le Ministre des relationsext6rieures

[Signi]JOSlf MARfA PONCE YIfPEZ

12842

Page 200: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 201: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traitds et accords internationaux

enregistr6s

au Secretariat de I'Organisation des Nations Unies

Page 202: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

190 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Tratis 1973

ANNEX A

No. 4214. CONVENTION ON THE INTERGOVERNMENTAL MARITIME CONSUL-TATIVE ORGANIZATION. DONE AT GENEVA on 6 MARCH 1948'

DECLARATION relating to the declaration in respect of Israel made by the Government

of Iraq upon acceptance

Received on:28 November 1973

ISRAEL

'The instrument of acceptance by the Government of Iraq of the above-mentionedConvention contains a statement of a political character in respect to Israel. In the view ofthe Government of Israel, this is not the proper place for making such politicalpronouncements, which are moreover, in flagrant contradiction to the principles, objectsand purposes of the Organization. That statement, therefore, possesses no legal validitywhatsoever.

'The Government of Israel utterly rejects that statement and will proceed on theassumption that it has no validity as to the rights and duties of any Member State to the saidOrganization.

"The declaration of the Government of Iraq cannot in any way affect Iraq'sobligations under the Constitution of the Inter-Governmental Maritime ConsultativeOrganization or whatever other obligations are binding upon iat State by virtue of generalinternational law.

"The Government of Israel will, in so far as concerns the substance of the matter,adopt toward the Government of Iraq an attitude of complete reciprocity."

United Nations. Treaty Series, vol. 289, p. 3; for subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 4 to II, as well as annex A in volumes 784, 814, 820, 834. 857, 860, 861, 885, 886, 892, 897 and 898.

2 Ibid. vol. 886, No. A-4214.

Page 203: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 191

ANNEXE A

N' 4214. CONVENTION RELATIVE A LA CRfATION D'UNE ORGANISATIONMARITIME CONSULTATIVE INTERGOUVERNEMENTALE. FAITE AGENEVE LE 6 MARS 1948'

DtCLARATION relative A la d6claration au sujet d'Israel faite par le Gouvernement

irakien 2 lors de I'acceptation

Reque le:28 novembre 1973

ISRAEL

(TRADUCTION - TRANSLATION]

Dans son instrument d'acceptation de la Convention visde plus haut, le Gouvernementirakien a fait figurer une d6claration de caractre politique au sujet d'Isral. De I'avis duGouvernement isra6lien, ce n'est pas IA la place de proclamations politiques de ce genre,qui sont d'ailleurs en contradiction flagrante avec les principes, les buts et objectifs deI'Organisation. Par cons6quent, cette d6claration est d6pourvue de toute valeur juridique.

Le Gouvernement isra6lien rejette cat6goriquement la d6claration en question etpartira du principe qu'elle est sans valeur pour ce qui est des droits et obligations de toutEtat Membre de ladite Organisation.

La d6claration du Gouvernement irakien ne peut en aucune mani~re modifier lesobligations qui incombent A I'Irak en vertu de la Convention de ]'Organisationintergouvernementale consultative de la navigation maritime ou en vertu du droitinternational g6n6ral.

Quant au fond de la question, le Gouvernement isra6lien adoptera envers leGouvernement irakien une attitude de complite r6ciprocit6.

Nations Unies. Recuei des Traitis, vol. 289, p. 3 ; pour les faits ultdrieurs, voir les rifrences donnies dans lesIndeX cumulatifs n -4 I I, ainsi que I'annexe A des volumes 784,814,820,834,857,860,861.885,886.892,897 et 898.

1 Ibid., vol. 886, n* A-4214.

Page 204: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

192 United Nations-Treaty Series . Nations Unles-Recueil des Traltes

No. 4789. AGREEMENT CONCERN-ING THE ADOPTION OF UNIFORMCONDITIONS OF APPROVAL ANDRECIPROCAL RECOGNITION OFAPPROVAL FOR MOTOR VEHICLEEQUIPMENT AND PARTS. DONE ATGENEVA ON 20 MARCH 1958'

Application of Regulation No. 102 annexedto the above-mentioned Agreement

Notification received on:23 November 1973

NETHERLANDS

(To take effect on 22 January 1974.)

No. 5298. BASIC AGREEMENT BE-TWEEN THE WORLD HEALTH OR-GANIZATION AND THE GOVERN-MENT OF CAMBODIA FOR THEPROVISION OF TECHNICAL ADVI-SORY ASSISTANCE. SIGNED ATMANILA, ON 23 FEBRUARY 1960,AND AT PHNOM-PENH, ON 19 MAY1960'

TERMINATION

The above-mentioned Agreement ceasedto have effect on 16 October 1973, the dateof entry into force of the Basic Agreementbetween the World Health Organizationand the Government of the Khmer Repub-lic for the provision of technical advisoryassistance signed at Manila on 27 February1973 and at Phnom-Penh on 16 October19734 in accordance with article VI (4) ofthe latter Agreement.

Certified statement was registered by the.World Health Organization on 26November 1973.

United Nations, Treaty Series, vol. 335, p. 211; forsubsequent actions, see references in CumulativeIndexes Nos. 4 to 11, as well as annex A in volumes 752,754, 756, 759, 764, 768, 771, 772, 774, 777, 778, 779, 787,788,797,801,802,808,811,814,815,818,820,825,826,829, 830, 834, 835, 848, 850, 854, 856, 857, 858, 860,861,865, 866, 871, 872, 882, 887, 891, 892, 893 and 897.

2 Ibid., vol. 667, p. 316.Ibid., vol. 372, p. 193.See p. 89 of this volume.

No 4789. ACCORD CONCERNANTL'ADOPTION DE CONDITIONS UNI-FORMES D'HOMOLOGATION ET LARECONNAISSANCE RECIPRQQUEDE L'HOMOLOGATION DES, EQUI-PEMENTS ET PIECES- Dg VEHICU-LES A MOTEUR. FAIT A GENVELE 20 MARS 1958'

Application du R~glement n* 102 annexd AI'Accord susmentionn6Notification reVue le:

23 novembre 1973

PAYS-BAS

(Pour prendre effet le 22 janvier 1974.)

No 5298. ACCORD DE BASE ENTREL'ORGANJSATION MONDIALE DELA SANTE ET LE GOUVERNEMENTDU CAMBODGE CONCERNANT LAFOURNITURE D'UNE ASSISTAN 1CETECHNIQUE DE 4, ARACTERECONSULTATIF. SIGNE A MANILLE,LE 23 FtVRIER 1960, ET A PHNOMPENH, LE 19 MAI 1960 3

ABROGATION

L'Accord susmentionni a cessd d'avoireffet le 16 octobre 1973, date de I'entrde envigueur de l'Accord de base entre I'Organi-sation mondiale de la sant6 et le Gouverne-ment de la R6publique khm6re concernantla fourniture d'une assistance technique decaract~re consultatif sign6 A Manille le 27fovrier 1973 et A Phnom Penh le 16 octobre1973 4 , conform6ment A l'article VI, para-graphe 4 de ce dernier Accord.

La diclaration certifiie a iti enregistriepar l'Organisation mondiale de la sante le26 novembre 1973.

3 Nations Unies. Recueil des Traitis, vol. 335, p. 211;pour les faits ult6rieurs, voir les rdfirences donniesdans les Index cumulatifs n- 4 A II, ainsi que I'annexeA des volumes 752, 754, 756, 759, 764, 768, 771, 772,774, 777, 778, 779, 787, 788,797, 801,802, 808, 811, 814,815, 818, 820, 825,826, 829, 830,834, 835,848,850,854,856, 857, 858, 860, 861,865,866,871,872,882, 887, 891,892, 893 et 897.

2 Ibid., vol. 667, p. 317.3 Ibid., vol. 372, p. 193.1 Voir p. 89 du prisent volume.

192 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuell des Traitis

Page 205: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuell des Traltis 193

No. 7825. AGREEMENT ESTABLISH-ING THE LATIN AMERICANPHYSICS CENTRE. DONE AT RIODE JANEIRO ON 26 MARCH 1962'

ACCEPTANCE

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

29 October 1973

COSTA RICA

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 23 November1973.

No. 9884. CUSTOMS CONVENTIONON THE TEMPORARY IMPORTA-TION OF SCIENTIFIC EQUIPMENT.DONE AT BRUSSELS ON I I JUNE19682

RATIFICATION

Instrument deposited with the Secretary-General of the Customs Co-operation Coun-cil on:14 November 1973

SWITZERLAND

(To take effect on 14 February 1974.)

Certified statement was registered by theCustoms Co-operation Council on 27November 1973.

United Nations, Treaty Series, vol. 539, p. 67, andannex A in volumes 597, 631. 657. 745, 765 and 797.

Ibid., vol. 690, p. 97; for subsequent actions, seereferences in Cumulative Indexes Nos. 10 and II, aswell as annex A in volumes 751, 754, 759, 764, 770,774,789, 798. 814, 818, 822, 841, 850 and 868.

No 7825. ACCORD INSTITUANT LECENTRE LATINO-AMIRICAIN DEPHYSIQUE. FAIT X RIO DE JANE-RO LE 26 MARS 1962'

ACCEPTATION

Instrument doposi auprs du Directeur-giniral de l'Organisation des Nations Uniespour I',ducation, la science et ia culture le:

29 octobre 1973

COSTA RICA

La diclaration certifide a dti enregistriepar l'Organisation des Nations Unies pourl'iducation, ia science et la culture le23 novembre 1973.

No 9884. CONVENTION DOUANItRERELATIVE A L'IMPQRTATION TEM-PORAIRE DE MATERIEL SCIENTI-FIQUE. FAITE , BRUXELLES LE11 JUIN 19682

RATIFICATION

Instrument dposi aupris du Secrftaireggngral du Conseil de cooperation douanii-re le :14 novembre 1973

SUISSE

(Pour prendre effet le 14 f6vrier 1974.)

La diclaration certifiie a iti enregistriepar le Conseil de cooperation douanire le27 novembre 1973.

' Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 539, p. 67,et annexe A des volumes 597, 631, 657, 745, 765 et 797.

2 Ibid., vol. 690, p. 97; pour les faits ultirieurs, voirles rifirences donn6es dans les Index cumulatifs n- 10et II, ainsi que I'annexe A des volumes 751, 754, 759,764, 770, 774, 789, 798, 814, 818, 822, 841, 850 et 868.

Page 206: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

194 United Nations - Treaty Series . Nations Unies- Recueji des Traites 1973

No. 11408. CONVENTION ON THECONSERVATION OF THE LIVINGRESOURCES OF THE SOUTHEASTATLANTIC. DONE AT ROME ON23 OCTOBER 1969'

RATIFICATION

Instrument deposited with the Director-General of the Food and AgricultureOrganization of the United Nations on:

31 October 1973

BELGIUM

(To take effect on 30 November 1973.)

Certified statement was registered by theFood and Agriculture Organization of theUnited Nations on 26 November 1973.

No. 11650. CUSTOMS CONVENTIONON THE TEMPORARY IMPORTA-TION OF PEDAGOGIC MATERIAL.DONE AT BRUSSELS ON 8 JUNE19702

RATIFICATION

Instrument deposited with the Secretary-General of the Customs Co-operation Coun-cil on:14 November 1973

SWITZERLAND

(To take effect on 14 February 1974.)

Certified statement was registered by theCustoms Co-operation Council on 27November 1973.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 801, p. 101. andannex A in volumes 805, 817. 823 and 846.

2 Ibid., vol. 817, p. 313, and annex A in volumes 822.825, 841, 846, 849. 856, 868 and 885.

N' 11408. CONVENTION SUR LACONSERVATION DES RESSOURCESBIOLOGIQUES DE L'ATLANTIQUESUD-EST. FAITE A ROME LE23 OCTOBRE 1969'

RATIFICATION

Instrument diposi aupr~s du Directeurginral de l'Organisation des Nations Uniespour l'alimentation et l'agriculture le:

31 octobre 1973

BELGIQUE

(Pour prendre effet le 30 novembre 1973.)

La diclaration certifiie a iti enregistriepar l'Organisation des Nations Unies pourI'alimentation et l'agriculture le 26 novem-bre 1973.

N° 11650. CONVELNTION DOUANIE-RE RELATIVE A L'IM PORTATIONTEMPORAIRE DE MATERIEL PIDA-GOGIQUE. CONCLUE A BRUXEL-LES LE 8 JUIN 19702

RATIFICATION

Instrument diposi aupr~s du Secritaireg~ngral du Conseil de cooperation douani-re le :14 novembre 1973

SUISSE

(Pour prendre effet le 14 fdvrier 1974.)

La diclaration certiflie a iti enregistriepar le Conseil de coopdration douaniere le27 novembre 1973.

. Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 801, p. 101,et annexe A des volumes 805. 817. 823 et 846.

2 Ibid., vol. 817, p. 313, et annexe A des volumes 822,825, 841. 846, 849, 856, 868 et 885.

194 United Nations -Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

Page 207: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 11802. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE KHMERREPUBLIC FOR SALES OF AGRICULTURAL COMMODITIES. SIGNED ATPHNOM-PENH ON 13 JANUARY 1972'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT AS AMENDED' (WITH AGREED MINUTES). PHNOM PENH, 2 OCTOBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

1

The American Chargg d'Affaires ad interim to the Khmer Prime Ministerand Minister of Foreign Affairs ad interim

No. 588 Phnom Penh, October 2, 1972

Excellency,

I have the honor to refer to the Agreement for sales of agricultural commodities signedby the representatives of our two Governments on January 13, 1972, 3 as amended on June23, 1972,4 and propose that part II, Particular Provisions, be further amended by addingrice to the Agreement as follows:

Item I. Commodity Table:

Supply Period Approximate Maximum ExportU.S. Calendar Maximum Market Value

Commodity Year Quantity (Thousands)

Rice .................... 1972 plus first 30,000 M/T $5,5586 months of 1973

Total value of the Agreement increases to: $25,410 [000]

Item IV. Export Limitations:

In sub-paragraph B., delete the period at the end of the sentence, substitute asemicolon, and add: for rice-rice in the form of paddy, brown or milled.

All other terms and conditions of the January 13, 1972 Agreement, as amended, remainthe same.

If the foregoing is acceptable to Your Government, I propose that this note and Yourreply thereto constitute an agreement between our two Governments effective the date ofYour note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.THOMAS 0. ENDERS

Charg6 d'Affaires ad interimHis Excellency Mr. Son Ngoc ThanhPrime Minister and Minister of Foreign Affairs a.i.Phnom Penh

United Nations, Treaty Series, vol. 823, p. 165, and annex A in volume 853.2 Came into force on 2 October 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.United Nations, Treaty Series, vol. 823, p. 165.Ibid., vol. 853, p. 336.

Page 208: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

196 United Nations -Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

AGREED MINUTES

I. The Government of the Khmer Republic agrees in principle, and shall take allnecessary steps in pursuance thereof, when a sufficient security stock becomes available,to restore on a timely basis the commercial channels as the principal method for retailrparketing of rice in the Khmer Republic.

2. The Government of the Khmer Republic further agrees in principle to take suchsteps as are necessary to ensure that the price at which imported rice is sold will besufficient to recover the total cost of importing rice into the Khmer Republic.

Phnom Penh

II

The Khmer Minister of Foreign Affairs ad interimto the American Chargg d'Affaires ad interim

MINISTERE DES AFFAIRES ITRANGtRES,

No. 1070/DGE/AE Phnom Penh, October 2, 1972

Excellency,

I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's note of today's datewhich reads as follows:

[See note I]

I have also the honor to acknowledge the receipt, attached to Your Excellency's noteof today's date, of agreed minutes which read as follows:

[See note I]

I have further the honor to confirm on behalf of my Government the foregoingarrangements and to agree that Your Excellency's note and agreed minutes and this noteshall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which willenter into effect on the date of their signature.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

[Signed]SON NGOC THANH

Prime Minister and Minister of Foreign Affairs a.i.

His Excellency Thomas 0. EndersCharg d'Affaires, a.i.Embassy of the United States of America

Ministry of Foreign Affairs.

A-I 1802

Page 209: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND THE KHMER REPUBLIC AMENDING THE AGREEMENTOF 13 JANUARY 1972FOR SALES OF AGRICULTURAL COMMODITIES, AS AMENDED. 2 PHNOM PENH, 20 OCTOBER1972

Authentic text: English.Registered by the United States of America on 21 November 1973.

The American Chargi d'Affaires ad interim to the Khmer Prime Minister

and Minister of Foreign Affairs ad interim

No. 639 Phnom Penh, October 20, 1972

Excellency,

I have the honor to refer to the Agreement for sales of agricultural commodities signedby the representatives of our two Governments on January 13, 1972, 3 as amended on June23, 1972 and October 2, 1972,- and propose that part II, Particular Provisions, be furtheramended under item I, Commodity Table, for rice, by changing the Maximum ExportMarket Value (Thousands) from $5,558 to $6,758 and the Agreement total value from$25,410 to $26,610.

All other terms and conditions of the January 13, 1972 Agreement, as amended, remainthe same.

If the foregoing is acceptable to Your Government, I propose that this note and Yourreply thereto constitute an agreement between our two Governments effective the date ofYour note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration..

THOMAS 0. ENDERSCharg6 d'Affaires, a.i.

His Excellency Chhann SokhumMinister of Foreign Affairs, a.i.Phnom Penh

II

The Khmer Minister of Foreign Affairs ad interim

to the American Chargi d'Affaires ad interim

MINISTPRE DES AFFAIRES tTRANGt-RES6

No. 1.187/DGE/AE Phnom Penh, October 20th, 1972

Excellency,

I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's note of today's datewhich reads as follows:

I Came into force on 20 October 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the saidnotes.

United Nations, Treaty Series, vol. 823, p. 165, annex A in volume 853 and p. 195 of this volume.Ibid., vol. 823, p. 165.Ibid., vol. 853, p. 336.See p. 195 of this volume.

6 Ministry of Foreign Affairs.

A-] 1802

Page 210: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

198 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

[See note I]

I have further the honor to confirm on behalf of my Government the foregoingarrangements and to agree that Your Excellency's note and this note shall be regarded asconstituting an agreement between the two Governments, which will enter into effect onthe date of their signature.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of myhighest consideration.

[Signed]CHHANN SOKHUM

Minister of Foreign Affairs a.i.

His Excellency Thomas 0. EndersCharg6 d'Affaires, a.i.Embassy of the United States of AmericaPhnom Penh

A-I 1802

Page 211: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 199

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND THE KHMER REPUBLIC AMENDING THE AGREEMENTOF 13 JANUARY 1972FOR SALES OF AGRICULTURAL. COMMODITIES, AS AMENDED." PHNOM PENH. 24NOVEMBER 1972

Authentic text: English.Registered by the United States of America on 21 November 1973.

1

The American Ambassador to the Khmer Ministerof Foreign Affairs ad interim

No. 676 Phnom Penh, November 24, 1972

Excellency,

I have the honor to refer to the Agreement for sales of agricultural commodities signedby the representatives of our two Governments on January 13, 1972,3 as amended onOctober 20, 4 October 2, and June 23, 1972,6 and propose that part II, Particular Provisions,be further amended by increasing rice and appropriate dollar levels in the Agreement asfollows:

Item I. Commodity Table:

Supply Period Approximate Maximum Export(U.S. Calendar Maximum Market Value

Commodity Year) Quantity (Thousand.)

Rice .................. 1972 plus first 6 70,000 M/T $16,106months of 1973

Total value of the Agreement increases to: $35,958 [000]

All other terms and conditions of the January 13, 1972 Agreement, as amended, remainthe same.

If the foregoing is acceptable to Your Government, I propose that this note and Yourreply thereto constitute an agreement between our two Governments effective the date ofYour note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

EMORY C. SWANK

His Excellency Chhann SokhumMinister of Foreign Affairs, a.i.Phnom Penh

I Came into force on 24 November 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 823, p. 165, annex A in volume 853 and pp. 195 and 197 of this volume.Ibid., vol. 823, p. 165.See p. 197 of this volume.See p. 195 of this volume.United Nations, Treaty Series. vol. 853, p. 336.

A-I I802

Page 212: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

200 United Nations- Treaty Series o Nations Unies- Recueil des Traites 1973

11

The Khmer Minister of Foreign Affairs ad interimto the American Ambassador

MINISTtRE DES AFFAIRES tTRANGtRES,

N* 1.360/DGE/AE Phnom Penh, November 24, 1972

Excellency,

I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's note of today's datewhich reads as follows:

[See note I]I have further the honor to confirm on behalf of my Government the foregoing

arrangements and to agree that Your Excellency's note and this note shall be regarded asconstituting an agreement between the two Governments, which will enter into effect onthe date of their signature.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of myhighest consideration.

[Signed]CHHANN SOKHUM

Minister of Foreign Affairs a.i.

His ExcellencyAmbassador ofPhnom Penh

Emory C. Swankthe United States of America

I Ministry of Foreign Affairs.

A-] 1802

Page 213: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recuefl des Traltes

[TRADUCTION -TRANSLATION]

No 11802. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DES ITATS-,UNIS D'AM9Rl-QUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE KHMERE RELATIF ALA VENTE DE PRODUITS AGRICOLES. SIGNE A PHNOM PENH LE 13JANVIER 19 72 '

E-CHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' MODIFIANT LACCORD SUSMENT1ONNt, TELQUE MODIFII 1 (AVEC PROCtS-VERBAL APPROUVE). PHNOM PENH, 2 OCTOBRE 1972

Texte authentique: anglais.Enregistri par les 9tats-Unis d'Amrique le 21 novembre 1973.

Le Charg d'affaires par interim des Etats-Unis d'Amirique au Premier Ministre et Ministre

des affaires itrangeres par intirim de la Ripublique khmire

Phnom Penh, le 2 octobre 1972

N* 588

Monsieur le Premier Ministre,

J'ai I'honneur de me rdf6rer A I'Accord relatif A la vente de produits agricoles sign6 parles repr6sentants de nos deux Gouvernements le 13 janvier 19723, tel qu'il a W modifid le23 juin 1972 4 , et de proposer d'en modifier A nouveau la deuxi6me partie intitulde" Dispositions particuliires -, en ajoutant le riz A la liste des produits ; cette modificationserait ia suivante:

Point I. Liste des produits:

Priode d'offre Valeur marchande(annie civile) Quantiti maximum maximum d'exportation

Produit des Etats-Unis approximative (en milliers de dollars)

Riz .................. 1972 plus les 30 000 tonnes 5 558six premiersmois de 1973

Valeur totale de I'Accord port6e A: 25 410 000 dollars.

Point IV. Limitations des exportations:

A l'alin6a B, supprimer le point A la fin de la phrase, le remplacer par un point-virgule,et ajouter: pour le riz-le riz paddy, le riz brun et le riz blanchi.

Toutes les autres clauses et conditions de I'Accord du 13 janvier 1972, tel qu'il a 6t6modifi6, restent inchangdes.

Nations Unies. Recueil des Traies, vol. 823. p. 165, et annexe A du volume 853.2 Entrd en vigueur le 2 octobre 1972, date de la note de riponse, conformiment aux dispositions desdites notes.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 823, p. 165.4Ibid., vol. 853. p. 338.

Page 214: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

202 United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recuel des Traits 1973

Si ces dispositions rencontrent I'agrdment de votre Gouvernement, je propose que laprdsente Note et votre r6ponse constituent entre nos deux Gouvernements un accord quientrera en vigueur A la date de ladite r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.

THOMAS 0. ENDERSCharg6 d'affaires par int6rim

Son Excellence Monsieur Son Ngoc ThanhPremier Ministre et Ministre des affaires 6trang6res par int6rimPhnom Penh

PROCkS- VERBAL APPRO UVE

1. Le Gouvernement de ]a Rdpublique khm6re accepte en principe, et prendra toutesles mesures n6cessaires A cet effet, lorsqu'il disposera d'un stock de secours suffisant,derdtablir en temps opportun les circuits commerciaux comme m6thode principale de venteau d6tail du riz en R6publique khm6re.

2. En outre, le Gouvernement de la R6publique khm6re accepte en principe deprendre toutes les mesures qui s'avreront n6cessaires pour que le riz import6 soit vendu Aun prix suffisant pour couvrir le coot total de l'importation de riz en R6publique khm6re.

Phnom Penh

lI

Le Ministre des affaires itrang~res par interim de la Republique khmdreau Chargi d'affaires par interim des Etats-Unis d'Amrique

MINISTtRE DES AFFAIRES tTRANGtRES

NO 1070/DGE/AE Phnom Penh, le 2 octobre 1972

Monsieur le Charg6 d'affaires,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note dat6e de ce jour et rddigde dans lestermes suivants :

[Voir note I]

J'accuse 6galement rdception du proc~s-verbal approuvd joint A votre note dat6e de cejour, qui est r6dig6 dans les termes suivants:

[ Voir note I]

Au nom de mon Gouvernement, je confirme les dispositions ci-dessus et accepte que]a note de Votre Excellence, avec le procis-verbal approuv6, et la prdsente r6ponseconstituent entre nos deux Gouvernements un accord qui entrera en vigueur A la date deleur signature.

Veuillez agr6er, etc.

[Signr]SON NGOC THANH

Premier Ministre et Ministre des affaires 6trangres par int6rim

Son Excellence Monsieur Thomas 0. EndersCharg6 d'affaires par int6rimAmbassade des Etats-Unis d'Amdrique

A-I 1802

Page 215: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series e Nations Unies-Recuell des Traltis 203

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D*AMIRIQUE ET LARIPUBLIQUE KHMtRE MODIFIANT LACCORD DU 13 JANVIER 1972 RELATIF A LA VENTEDE PRODUITS AGRICOLES, TEL QUE MODIFIE 2 . PHNOM PENH, 20 OCTOBRE 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistre par les ttats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

Le Charge d'affaires par intirim des Etats-Unis d'Amirique au Premier Ministreet Ministre des affaires itrangres par intirim de la Ripublique khmre

No 639 Phnom Penh, le 20 octobre 1972

Monsieur le Ministre,

J'ai I'honneur de me r6fdrer A l'Accord relatif A la vente de produits agricoles sign6 parles repr6sentants de nos deux Gouvernements le 13 janvier 1972 3, tel qu'il a W modifid le23 juin 1972 4 et le 2 octobre 1972 5, et de proposer d'apporter au point 1, liste de produits,de la deuxi6me partie intitulde -Dispositions particulires -, une nouvelle modificationconsistant, en cc qui concerne le riz, A porter la valeur marchande maximum d'exportationde 5 558 000 A 6 758 000 dollars, ce qui porte la valeur totale de I'Accord de 25 410 000 A26 610 000 dollars.

Toutes les autres clauses et conditions de I'Accord du 13 janvier 1972, sous sa formemodifi6e, restent inchangdes.

Si ces dispositions rencontrent I'agr6ment de votre Gouvernement, je propose que laprdsente note et votre r~ponse constituent entre nos deux Gouvernements un accord en lamati~re qui entrera en vigueur A la date de votre reponse.

Veuillez agrder, etc.

THOMAS 0. ENDERSCharg6 d'affaires par interim

Son Excellence Monsieur Chhann SokhumMinistre des affaires 6trangeres par interimPhnom Penh

II

Le Ministre des affaires itrangbres par intdrim de la Rpublique khmreau Chargi d'affaires par interim des Etats-Unis d'Amirique

MINISTtRE DES AFFAIRES ITRANGIRES

N° 1187/DGE/AE Phnom Penh, le 20 octobre 1972

Monsieur le Charg6 d'affaires,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note dat6e de cc jour et r6dig~e dans lestermes suivants :

Entrt en vigueur le 20 octobre 1972, date de la note de rdponse, conformiment aux dispositions desdites notes.Nations Unies. Recueil des Trailis, vol. 823. p. 165, annexe A du volume 853 et p. 201 du present volume.Ibid., vol. 823, p. 165.Ibid.. vol. 853. p. 338.Voir p. 201 du prsent volume.

A-I 1802

Page 216: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

204 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unles-Recuel des Traits 1973

[ Voir note I]

Au nom de mon Gouvernement je confirme les dispositions ci-dessus et accepte que lanote de Votre Excellence et la prdsente riponse constituent entre nos deux Gouvernementsun accord qui entrera en vigueur t la date de leur signature.

Veuillez agr6er, etc.[Signf]CHHANN SOKHUM

Ministre des affaires trang~res par int6rim

Son Excellence Monsieur Thomas 0. EndersCharg6 d'affaires par int6rimAmbassade des Etats-Unis d'Am6riquePhnom Penh

A- 11802

Page 217: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series 9 Nations Unles-Recueil des Traitis

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE ET LARtPUBLIQUE KHMERE MODIFIANT LACCORD DU 13 JANVIER 1972 RELATIF A LA VENTEDE PRODUITS AGRICOLES, TEL QUE MODIFIit 2 . PHNOM PENH, 24 NOVEMBRE 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistro par les Iftats-Unis d'Amenrique le 21 novembre 1973.

L'Ambassadeur des Etats-Unis d'Amrrique au Ministre des affairesitrang~res par intirim de la Ripublique khmire

N* 676 Phnom Penh, le 24 novembre 1972

Monsieur le Ministre,

J'ai I'honneur de me rdfdrer i I'Accord relatif A la vente de produits agricoles signi parles repr~sentants de nos deux Gouvernements le 13 janvier 1972 , tel qu'il a t6 modifiI les20 octobre 4, 2 octobre - et 23 juin 1972 6, et de proposer de modifier A nouveau la deuxi~mepartie intitule o Dispositions particulires , en augmentant la quantit6 de riz et la valeur endollars correspondante, de [a fagon suivante:

Point I. Liste des produits:

Piriode d'offre Valeur marchande(annie civile Quantiti. maximum maximum .d'exportation

Produit des Etats-Unis) approximative (en milliers de dollars)

Riz ..................... 1972 plus les 6 70 000 tonnes 16 106premiers moisde 1973

Valeur totale de ]'Accord portde A: 35 958 000 dollars.

Toutes les autres clauses et conditions de I'Accord du 13 janvier 1972, tel qu'il a &6modifi6, restent inchang~es.

Si ces dispositions rencontrent I'agrdment de votre Gouvernement, je propose que laprdsente note et votre rdponse constituent entre nos deux Gouvernements un accord quientrera en vigueur A la date de votre rdponse.

Veuillez agrder, etc.

EMORY C. SWANK

Son Excellence Monsieur Chhann SokhumMinistre des affaires 6trang~res par intdrimPhnom Penh

- Entrd en vigueur le 24 novembre 1972, date de [a note de rdponse, conformiment aux dispositions desditesnotes.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 823, p. 165, annexe A du volume 853 et p. 201 et 203 du prsentvolume.

3 Ibid., vol. 823, p. 165.Voir p. 203 du prisent volume.Voir p. 20) du present volume.Nations Unies. Recueil des Traitis. vol. 853, p. 338.

A-I11802

Page 218: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

206 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuell des Trait6s 1973

II

Le Ministre des affaires itrangres par intirim de la Republique khmred I'Ambassadeur des Etats-Unis d'Amirique

MINISTIRE DES AFFAIRES ETRANGERES

No 1.360/DGE/AE Phnom Penh, le 24 novembre 1972

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note dat~e de ce jour et r6dig6e dans lestermes suivants :

[Voir note I]

Au nom de mon Gouvernement je confirme les dispositions ci-dessus et accepte que lanote de Votre Excellence et la pr6sente r6ponse constituent entre nos deux Gouvernementsun accord qui entrera en vigueur A la date de leur signature.

* Veuillez agr~er, etc.

[Signi]CHHANN SOKHUM

Ministre des affaires 6trang~res par int6rim

Son Excellence Monsieur Emory C. SwankAmbassadeur des Etats-Unis d'Am6riquePhnom Penh

A-1 802

Page 219: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recuelil des Traitis

No. 11803. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFKOREA FOR SALES OF AGRICULTURAL COMMODITIES. SIGNED ATSEOUL ON 14 FEBRUARY 19721

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT, AS AMENDED.' SEOUL, 20 OCTOBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA

No. 523 Seoul, October 20, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on February 14, 1972, 3 as amended on May 19,1972,4 and to propose that part II be further amended as follows to increase theWheat/Wheat Flour and Corn/Grain Sorghum components of the Agreement:

Item I. Commodity Table:

Under the column, "Approximate Maximum Quantity", for Wheat/Wheat Flour(Wheat basis), delete "1,092,000 metric tons" and insert "1,292,000 metric tons". In thesame column, for Corn/Grain Sorghum (Corn basis), delete "240,000 metric tons", andinsert "390,000 metric tons".

Under the column, "Maximum Export Market Value (Millions)", for Wheat/WheatFlour (Wheat basis), delete "64.7" and insert "81.4"; for Corn/Grain Sorghum (Corn basis),delete "13.3" and insert "22.3". For total, delete "$175.0" and insert "$200.7".

Item II. Payment Terms:

Paragraph 1, Initial Payment, is amended to read:

"I. Initial Payment-5 percent of such amounts disbursed by the Government ofthe exporting country under this Agreement, but not to exceed 5 percent of $147.7million."

Paragraph 2, Currency Use Payment, subsection B, is amended to provide for acurrency use payment of 25 percent of the value of this amendment also by deletingparagraph 2(B) of the May 19, 1972, amendment and substituting the following newparagraph 2(B):

"In addition, 25 percent of the dollar amount of the financing by the Governmentof the exporting country under this Agreement, but not to exceed 25 percent of $50.7million, is payable upon demand by the Government of the exporting country inamounts as it may determine and in accordance with paragraph 6 of the ConvertibleLocal Currency Credit Annex applicable to this Agreement."

United Nations. Treaty Series, vol. 823, p. 177, and annex A in volume 844.2 Came into forre on 20 October 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.United Nations, Treaty Series, vol. 823. p. 177.Ibid., vol. 844, p. 248.

207

Page 220: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

208 United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitis 1973

All other terms and conditions of the February 14, 1972 Agreement, as amended,remain the same.

If the foregoing is acceptable to your Excellency's Government, I have the honor topropose that this note and your reply concurring therein constitute an agreement betweenour two Governments effective on the date of your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.

F. T. UNDERHILL, Jr.

His Excellency Tae, Wan-SonDeputy Prime Minister and Minister,Economic Planning BoardSeoul

1I

ECONOMIC PLANNING BOARDREPUBLIC OF KOREA

SEOUL, KOREA

Seoul, October 20, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to your Excellency's proposal of today's date which reads asfollows:

[See note I]I have the honor to inform you that my Government concurs in the foregoing proposal.

Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.

[Signed]TAE, WAN-SON

Deputy Prime Ministerand Minister, Economic Planning Board

Mr. Francis T. Underhill, Jr.Chargd d'Affaires ad interimEmbassy of the United StatesSeoul

A-11803

Page 221: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series * Nations Unles- Recuel des Traltis 209

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND THE REPUBLIC OF KOREA AMENDING THE AGREEMENT OF 14 FEBRUARY1972 FOR SALES OF AGRICULTURAL COMMODITIES, AS AMENDED.2 SEOUL, 17 NOVEMBER1972

Authentic text: English.Registered by the United States of America on 21 November 1973.

EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICANo. 551 Seoul, November 17, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on February 14, 1972, 3 as amended on May 19,19724 and October 20, 1972, 5 and to propose that part II. PARTICULAR PROVISIONS, Item I.Commodity Table, be amended as follows: on the line titled "Rice" delete under the SupplyPeriod column "1972" and insert "1972 plus first three months of 1973".

All other terms and conditions of the February 14, 1972 Agreement, as amended,remain the same.

If the foregoing is acceptable to your Excellency's Government, I have the honor topropose that this note and your reply thereto constitute an agreement between our twoGovernments effective on the date of your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.

His Excellency Tae, Wan-Son PHILIP C. HABIBDeputy Prime Minister and Minister,

Economic Planning BoardSeoul

II

ECONOMIC PLANNING BOARDREPUBLIC OF KOREA

SEOUL. KOREA

Excellency: Seoul, November 17, 1972

1 have the honor to refer to your Excellency's proposal of today's date which reads asfollows:

[See note I]

I have the honor to inform you that my Government concurs in the foregoing proposal.

Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.

[Signed]TAE, WAN-SON

Deputy Prime Ministerand Minister, Economic Planning Board

His Excellency Philip C. HabibAmbassador of the United StatesSeoul

, Came into force on 17 November 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

United Nations, Treaty Series, vol. 823, p. 177, annex A in volume 844 and p. 207 of this volume.Ibid., vol. 823, p. 177.

4 Ibid., vol. 844, p. 248.1 See p. 207 of this volume.

A-] 1803

Page 222: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

210 United Nations - Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitis 1973

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND THE REPUBLIC OF KOREA AMENDING THE AGREEMENT OF 14 FEBRUARY1972 FOR SALES OF AGRICULTURAL COMMODITIES, AS AMENDED. 2 SEOUL, 24 NOVEMBER1972

Authentic text: English.Registered by the United States of America on 21 November 1973.

EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICANo. 553 Seoul, November 24, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on February 14, 1972, as amended, and topropose that part II. PARTICULAR PROVISIONS, Item I. Commodity Table, be amended asfollows: on the line titled "Cotton" delete under the Supply Period column "1972" andinsert "1972 plus first three months of 1973".

All other terms and conditions of the February 14, 1972 Agreement, as amended,remain the same.

If the foregoing is acceptable to your Excellency's Government, I have the honor topropose that this note and your reply thereto constitute an agreement between our twoGovernments effective on the date of your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.

PHILIP C. HABIBHis Excellency Tae, Wan-SonDeputy Prime Minister and Minister,

Economic Planning BoardSeoul

II

ECONOMIC PLANNING BOARDREPUBLIC OF KOREA

SEOUL, KOREA

Excellency: Seoul, November 24, 1972

I have the honor to refer to your Excellency's proposal of today's date which reads asfollows:

[See note I]

I have the honor to inform you that my Government concurs in the foregoing proposal.

Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.

[Signed]TAE, WAN-SON

Deputy Prime Ministerand Minister, Economic Planning Board

His Excellency Philip C. HabibAmbassador of the United StatesSeoul

I Came into force on 24 November 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

United Nations, Treaty Series, vol. 823, p. 177, annex A in volume 844 and pp. 207 and 209 of this volume.

A- 11903

Page 223: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series . Nations Unles - Recueil des Traltis

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND THE REPUBLIC OF KOREA AMENDING THE AGREEMENT OF 14 FEBRUARY1972 FOR SALES OF AGRICULTURAL COMMODITIES, AS AMENDED. 2 SEOUL, 7 DECEMBER1972

Authentic text: English.Registered by the United States of America on 21 November 1973.

EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA

No. 555 Seoul, December 7, 1972

Excellency:I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed by

representatives of our two Governments on February 14, 1972, as amended, and topropose that part II. PARTICULAR PROVISIONS, be amended to increase the Wheat/WheatFlour Maximum Export Market Value component of the Agreement as follows:

Item I. Commodity Table:

On the line titled "Wheat/Wheat Flour" delete "$81.4" and insert "$82.9". The totalMaximum Export Market Value of the Agreement is amended by deleting "$200.7" andinserting "$202.2".

Item I. Payment Terms:

Paragraph I, Initial Payment is amended to read as follows:

"I. Initial Payment-5 percent of such amounts disbursed by the Government ofthe exporting country under this Agreement, but not to exceed 5 percent of $149.2million."

Paragraph 2, Currency Use Payment is amended to provide for a Currency UsePayment of 25 percent of the value of this Agreement by substituting the followinglanguage for paragraph 2(B): "In addition, 25 percent of the dollar amount of the financingby the Government of the exporting country under this Agreement, but not to exceed 25percent of $52.2 million, is payable upon demand by the Government of the exportingcountry in amounts as it may determine and in accordance with paragraph 6 of theConvertible Local Currency Credit Annex applicable to this Agreement."

All other terms and conditions of the February 14, 1972 Agreement, as amended,remain the same.

If the foregoing is acceptable to your Excellency's Government, I have the honor topropose that this note and your reply thereto constitute an agreement between our twoGovernments effective on the date of your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.

PHILIP C. HABIB

His Excellency Tae, Wan-SonDeputy Prime Minister and Minister,

Economic Planning BoardSeoul

- Came into force on 7 December 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

United Nations, Treaty Series, vol. 823, p. 177, annex A in volume 844 and pp. 207. 209 and 210 of thisvolume.

A-I11803

1973

Page 224: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

212 United Nations- Treaty Series a Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

II

ECONOMIC PLANNING BOARDREPUBLIC OF KOREA

SEOUL. KOREA

Seoul, December 7, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to your Excellency's proposal of today's date which reads asfollows:

[See note I]

I have the honor to inform you that my Government concurs in the foregoing proposal.

Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.

[Signed]TAE, WAN-SON

Deputy Prime Ministerand Minister, Economic Planning Board

His Excellency Philip C. HabibAmbassador of the United StatesSeoul

A- 1103

Page 225: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION -TRANSLATION]

No 11803. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DES 9TATS-UNIS D'AM9RI-QUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RIPUBLIQUE 2E CORitE REI ATIF ALA VENTE DE PRODUITS AGRICOLES. SIGN A SEOUL LE 14 FEVRIER1972'

tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNt, TELQUE MODIFIE'. SEOUL, 20 OCTOBRE 1972

Texte authentique: anglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

1

AM1BASSADE DES tTATS-UNIS D'AMtRIQUE

Sdoul, le 20 octobre 1972

N* 523

Monsieur le Vice-Premier Ministre,SJ'ai I'honneur de me r6fdrer i I'Accord relatif d la vente de ? roduits agricoles signd par

les repr6sentants de nos deux Gouvernements le 14 f6vrier 1972 tel qu'il a t6 modifi6 le 19mai 1972 4 , et de proposer, en vue d'accroitre les quantit6s de bld/farine de bid et demais/sorgho en grains pr6vues par I'Accord, d'en modifier comme suit la deuxi~me partie:

Point L Liste des produits

Dans la colonne intitulde ,,Quantitd maximum approximativev, en regard devblW/farine de biW (base: bi) ,, remplacer 1 092 000 tonnes par 1 292 000 tonnes..Dans lameme colonne, en regard de mais/sorgho en grains (base: ma's) , remplacer 240 000tonnes par 390 000 tonnes.

Dans la colonne intitulde "Valeur marchande maximum d'exportation (en millions dedollars)*, en regard de obld/farine de biW (base: biW) , remplacer 64,7 par 81,4, en regardde , ma's/sorgho en grains (base: ma's) -, remplacer 13,3 par 22,3. Pour le total, remplacer175,0 par 200,7.

Point H. Modalit6s de paiement

Modifier comme suit le paragraphe 1, Paiement initial:

o 1. Paiement initial-5 p. 100 des montants d6bours6s par le Gouvernement dupays exportateur aux termes du prdsent Accord, mais ne devant pas d6passer 5 p. 100de 147,7 millions de dollars.*Modifier la section B du paragraphe 2, Riglement partiel pour y stipuler que

l'importateur devra payer, au titre de ce r6glement, 25 p. 100 du montant du financementprdvu par le pr6sent Accord et,A cet effet, remplacer le paragraphe 2, B, de I'Accord dat6du 19 mai 1972 par le nouveau paragraphe 2, B, ci-aprds:

oEn outre, A la demande du Gouvernement du pays exportateur, le paysimportateur devra r6gler 25 p. 100 du montant en dollars du financement prdvu au titredu pr6sent Accord, sans toutefois que le montant de ce r6glement d6passe 25 p. 100 de50,7 millions de dollars, en versements dont le montant sera fixd par le Gouvernement

Nations Unies, Recuell des Traitis, vol. 823, p. 177, et annexe A du volume 844.Entr6 en vigueur le 20 octobre 1972, date de la note de r~ponse, conformdment aux dispositions desdites notes.Nations Unies, Recuell des Traits, vol. 823, p. 177.

4 Ibid., vol. 844. p. 250.

Page 226: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

214 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1973

du pays exportateur, compte dfment tenu du paragraphe 6 de l'annexe concernant lepaiement en monnaie locale convertible applicable au pr6sent Accord.,o

Toutes les autres clauses et conditions 6nonc6es dans I'Accord du 14 fdvrier 1972, telqu'il a 6 modifi6, demeurent inchang6es.

Si les dispositions qui pr6c~dent rencontrent I'agr6ment de votre Gouvernement, jepropose que la pr6sente note et votre r6ponse confirmative constituent entre nos deuxGouvernements un accord qui entrera en vigueur A la date de votre note de r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.

F. T. UNDERHILL, Jr.

Son Excellence Monsieur Tae, Wan-SonVice-Premier Ministre et Ministre du Conseil

de la planification 6conomiqueSeoul

II

CONSEIL DE kA PLANIFICATION tCONOMIQUEREPUI)LIQUE DE COREE

SEOUL (COREE)

Sdoul, le 20 octobre 1972

Monsieur le Charg6 d'affaires,

J'ai I'honneur de me r6f6rer i votre proposition dat6e de ce jour et ainsi libell6e:

[ Voir note I]

Je tiens A vous informer que mon Gouvernement accepte la propositionsusmentionn6e.

Veuillez agr6er, etc.

[Signi]TAE. WAN-SON

Vice-Premier Ministre et Ministre du Conseilde la planification 6conomique

Monsieur Francis T. Underhill, Jr.Charg6 d'affaires par int6rimAmbassade des Etats-Unis d'Am6riqueS6oul

A-11803

Page 227: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recuel des Traltis 215

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE ET LARtPUBLIQUE DE CORtE PORTANT MODIFICATION DE LACCORD DU '14 FtVRIER 1972RELATIF A LA VENTE DE PRODUITS AGRICOLES TEL QUE MODIFII. 2

SIOUL, 17 NOVEMBRE1972

Texte authentique: anglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

AMBASSADE DES fTATS-UNIS D'AMtRIQUE

N' 551 Seoul, le 17 novembre 1972

Monsieur le Vice-Premier Ministre,

J'ai I'honneur de me r6f6rer A I'Accord relatif A la vente de produits agricoles sign6 parles repr6sentants de nos deux Gouvernements le 14 fdvrier 19723, tel qu'il a 6t6 modifi6 le19 mai 1972 4 et le 20 octobre 19725, et de proposer qu'au point I de la deuxi6me partieintitul6e DISPOSITIONS PARTICULItRES, la liste des produits soit modifi6e comme suit: enregard de v Riz ,", dans la colonne intitul6e , P6riode d'offre ,, remplacer ,, 1972 , par ,, 1972plus les trois premiers mois de 1973,.

Toutes les autres clauses et conditions de I'Accord du 14 f6vrier 1972, tel qu'il a 6modifi6, demeurent inchang6es.

Si les dispositions qui prc dent rencontrent I'agr6ment de votre Gouvernement, jepropose que la prdsente note et votre r6ponse constituent entre nos deux Gouvernementsun accord qui entrera en vigueur A ia date de votre note de r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.PHILIP C. HABIB

Son Excellence Monsieur Tae, Wan-SonVice-Premier Ministre et Ministre du Conseil

de la planification 6conomiqueSioul

II

CONSEIL DE .A PLANIFICATION fCONOMIQUEREPUQLIQUE DE COREE

SEOUL (COREE)

Seoul, le 17 novembre 1972Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me r~f~rer A votre proposition dat6e de ce jour et ainsi libellde:[ Voir note I]

Je tiens A vous informer que mon Gouvernement accepte la propositionsusmentionnde.

Veuillez agreer, etc. [SignilTAE. WAN-SON

Vice-Premier Ministre et Ministre du Conseilde la planification dconomique

Son Excellence Monsieur Philip C. HabibAmbassadeur des Etats-Unis d'AmiriqueS6oul

- Entrd en vigueur le 17 novembre 1972, date de la note de rdponse, conformdment aux dispositions desditesnotes.

2 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 823, p. 177, annexe A du volume 844 et p. 213 du present volume.3 Ibid., vol. 823, p. 177.

Ibid., vol. 844, p. 250.Voir p. 213 du present volume.

A-11803

Page 228: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

216 United Nations-Treaty Series * Nations Unles-Recueil des Traltis 1973

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE ET LAREPUBLIQUE DE CORIE PORTANT MODIFICATION DE L'ACCORD DU 14 FIVRIER 1972RELATIF A LA VENTE DE PRODUITS AGRICOLES, TEL QUE MODIFIt 2 SEOUL, 24 NOVEMBRE1972

Texte authentique: anglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

I

AMBASSADE DES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE

S6oul, le 24 novembre 1972N* 553

Monsieur le Vice-Premier Ministre,

J'ai l'honneur de me r~f~rer A I'Accord relatif a la vente de produits agricoles signF parles repr~sentants de nos deux Gouvernements le 14 f6vrier 1972, tel qu'il a &6 modifie , etde proposer qu'au Point I de la deuxi~me partie, intitulde DISPOSITIONS PARTICULItRES, laliste des produits soit modifi6e comme suit: en regard de ,Coton,,, dans la colonneintitul~e ,o Priode d'offre v, remplacer ,, 1972 par '< 1972 plus les trois premiers mois de1973 a.

Toutes les autres clauses et conditions de I'Accord du 14 f~vrier 1972, tel qu'il a 6t6modifi6, demeurent inchang~es.

Si les dispositions qui precedent rencontrent I'agr~ment de votre Gouvernement, jepropose que la pr~sente note et votre r~ponse constituent entre nos deux Gouvernementsun accord qui entrera en vigueur A la date de votre note de reponse.

Veuillez agr~er, etc. PHILIP C. HABIB

Son Excellence Monsieur Tae, Wan-SonVice-Premier Ministre adjoint et Ministre du Conseil

de la planification 6conomiqueSdoul

II

CONSEIL DE j-A PLANIFICATION tCONOMIQUEREPUBLIQUE DE COREE

SEOUL (COREE)S6oul, le 24 novembre 1972

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur de me r6f6rer A votre proposition dat6e de ce jour et ainsi libell6e:

[ Voir note I]Je tiens A vous informer que mon Gouvernement accepte ia proposition

susmentionn6e.

Veuillez agrder, etc. [Signi]

TAE, WAN-SONVice-Premier Ministre et Ministre du Conseil

de la planification 6conomique

Son Excellence Monsieur Philip C. HabibAmbassadeur des Etats-Unis d'AmdriqueSdoul

I Entri en vigueur le 24 novembre 1972, date de la note de rdponse, conformiment aux dispositions desditesnotes.

2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 823, p. 177, annexe A du volume 844 et p. 213 et 215 du presentvolume.

A- 11803

Page 229: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recuel des Traitis 217

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMIRIQUE ET LAREPUBLIQUE DE COREE PORTANT MODIFICATION DE LACCORD DU 14 FtVRIER 1972RELATIF A LA VENTE DE PRODUITS AGRICOLES TEL QUE MODIFIt 2 .

StlOUL, 7 DFCEMBRE1972

Texte authentique: anglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amrrique le 21 novembre 1973.

1

AMBASSADE DES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE

S6oul, le 7 d6cembre 1972N' 555

Monsieur le Vice-Premier Ministre,

J'ai I'honneur de me r~f(rer A I'Accord relatif i la vente de produits agricoles sign6 parles reprdsentants de nos deux Gouvernements le 14 f~vrier 1972, tel qu'il a dt6 modifi6 -, etde proposer, en vue d'augmenter la valeur marchande maximum d'exportation du b16 et dela farine de bl6, d'en modifier comme suit la deuxiime partie intitulde DISPOSITIONSPARTICULIERES:

Point I. Liste des produits

En regard de , bl/farine de bl6 -, remplacer 81,4 par 82,9. Modifier comme suit le totalde la valeur marchande maximum d'exportation aux termes de I'Accord: remplacer 200,7par 202,2.

Point H. Modalit~s de paiement

Modifier comme suit le paragraphe I, Paiement initial:, I. Paiement initial 5 p. 100 des montants ddboursfs par le Gouvernement du pays

exportateur aux termes du present Accord, sans toutefois que le montant de cer~glement ddpasse 5 p. 100 de 149,2 millions de dollars.,-Modifier le paragraphe 2, R&glement partiel, pour y stipuler que I'importateur devra

payer, au titre de ce rfglement, 25 p. 100 du montant du financement prdvu par le pr6sentAccord et, A cet effet, remplacer le paragraphe 2, B, par le texte suivant : , En outre, i Iademande du Gouvernement du pays exportateur, le pays importateur devra rggler 25 p. 100du montant en dollars du financement prdvu au titre du pr6sent Accord, sans toutefois quele montant de ce r6glement d6passe 25 p. 100 de 52,2 millions de dollars, en versementsdont le montant sera d6termin6 par le Gouvernement du pays exportateur et comptedfment tenu du paragraphe 6 de I'annexe concernant le paiement en monnaie localeconvertible applicable au pr6sent Accord. ,

Toutes les autres clauses et conditions de I'Accord du 14 f6vrier 1972, tel qu'il a 6t6modifi6, demeurent inchang6es.

Si les dispositions qui prdc~dent rencontrent I'agr6ment de votre Gouvernement, jepropose que la pr6sente note et votre rdponse constituent entre nos deux Gouvernementsun accord qui entrera en vigueur A la date de votre note de rdponse.

Veuillez agr6er, etc.

PHILIP C. HABIB

Son Excellence Monsieur Tae, Wan-SonVice-Premier Ministre et Ministre du Conseil

de la planification 6conomiqueS6oul

Entr6 en vigueur le 7 dtcembre 1972. date de la note de rdponse, conform6ment aux dispositions desditesnotes.

2 Nations Unies, Recueji des Traiis, vol. 823, p. 177, annexe A du volume 844 et p. 213, 215 et 216 du presentvolume.

A-I 803

Page 230: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

218 United Nations - Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

II

CONSEIL DE j-A PLANIFICATION ECONOMIQUEREPUILIQUE DE ,CORtE

SEOUL (COREE)

S6oul, le 7 d6cembre 1972

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur de me r6f6rer A votre proposition dat6e de ce jour et ainsi libelle:[Voir note I]

Je tiens A vous informer que mon Gouvernement accepte la propositionsusmentionn6e.

Veuillez agr6er, etc.

[Signi]TAE, WAN-SON

Vice-Premier Ministre et Ministre du Conseilde la planification 6conomique

Son Excellence Monsieur Philip C. HabibAmbassadeur des Etats-Unis d'Am6riqueS6oul

A- 11803

Page 231: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traites

No. 11971. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEENTHE UNITED STATES OF AMERICA AND THE REPUBLIC OF KOREACONCERNING TRADE IN COTTON TEXTILES. WASHINGTON, 30 DECEM-BER 1971'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED

AGREEMENT. WASHINGTON, 15 SEPTEMBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

The Secretary of State to the Ambassador of the Republic of Korea

DEPARTMENT OF STATEWASHINGTON

September 15, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to the Agreement between our two Governments concerningexports of cotton textile products from the Republic of Korea to the United States effectedby exchange of notes on December 30, 1971,' and in particular to paragraph 5 of theAgreement relating to specific limits. Pursuant to recent conversations betweenrepresentatives of our two Governments, I have the honor to propose that the list ofcategories under "Group II" of this paragraph be amended to delete Category 63. Exportsof cotton textiles in Category 63 for the second and succeeding years of the Agreement willbe subject to the provisions of paragraph 7.

If the foregoing is acceptable to your Government, this note and Your Excellency'snote of acceptance on behalf of the Government of the Republic of Korea shall constitutean amendment of the cotton textile agreement effected by exchange of notes on December30, 1971.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

For the Secretary of State:.WILLIS C. ARMSTRONG

His Excellency Dong Jo KimAmbassador of Korea

II

EMBASSY OF THE REPUBLIC OF KOREA

WASHINGTON, D.C.

September 15, 1972KAM 72/189

I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's note of today's datewhich reads as follows:

[See note I]I have further the honor to inform Your Excellency that the proposals set forth in

Your Excellency's note are acceptable to the Government of the Republic of Korea and to

United Nations, Treaty Series, vol. 837, p. 97.Came into force on 15 September 1972 by the exchange of the said notes.

Page 232: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

220 United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1973

confirm that Your Excellency's note and this reply thereto constitute an agreementbetween our two Governments on this subject.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed]DONG-Jo KIM

Ambassador

His Excellency William P. RogersSecretary of StateDepartment of StateWashington, D.C.

A-i 1971

Page 233: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traites

[TRADUCTION -TRANSLATION]

N' 1J971. tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LESETATS-UNIS D'AMERIQUE ET LA REPUBLIQUE DE COREE RE IATIF AUCOMMERCE DES TEXTILES DE COTON. WASHINGTON, 30 DECEMBRE1971'

IECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L-ACCORD SUSMENTIONNt.WASHINGTON, 15 SEPTEMBRE 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistrd par les Etats-Unis d'Amrrique le 21 novembre 1973.

ILe Secritaire d'Etat d 'Ambassadeur de la Ripublique de Corie

DEPARTEMENT D'ITATWASHINGTON

Le 15 septembre 1972Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur de me r6f6rer A I'Accord relatif aux exportations de textiles de coton dela Rdpublique de Corde vers les Etats-Unis d'Am6rique conclu entre nos deuxGouvernements par un 6change de notes datdes du 30 dicembre 1971 1 et en particulier auparagraphe 5 de l'Accord relatif aux contingents sp6cifiques. Comme suite auxentretiensqui ont eu lieu r6cemment entre les repr6sentants de nos deux Gouvernements, je proposed'apporter A la liste des cat6gories appartenant au groupe II dudit paragraphe unemodification visant A supprimer la cat6gorie 63. Les exportations de textiles de cotonfigurant dans la cat6gorie 63 pour la seconde ann6e de I'Accord et pour les ann6essuivantes seront soumises aux dispositions du paragraphe 7.

Si cette proposition rencontre l'agr6ment de votre Gouvernement, la pr6sente note etvotre note d'acceptation au nom du Gouvernement de la R6publique de Cordeconstitueront un amendement A I'Accord relatif au commerce des textiles de coton conclupar 1'6change de notes dat6es du 30 d6cembre 1971.

Veuillez agr6er, etc.Pour le Secr6taire d'Etat:

WILLIS C. ARMSTRONG

Son Excellence Monsieur Dong Jo KimAmbassadeur de la R6publique de Cor6e

AMBASSADE DE LA RtPUBLIQUE DE CORtEWASHINGTON, D.C.

Le 15 septembre 1972KAM 72/189

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note dat6e de ce jour qui se lit comme suit:[ Voir note I]

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 837, p. 97.Entre en vigueur le 15 septembre 1972 par I'ichange desdites notes.

Page 234: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 1973

Je tiens 6galement A vous informer que les propositions contenues dans votre noterencontrent I'agr~ment du Gouvernement de la Rpublique de Cor~e et je confirme quevotre note et la pr~sente r~ponse constituent entre nos deux Gouvernements un accord enla mati~re.

Veuillez agr~er, etc.

[Signf]DONG-JO KIMAmbassadeur

Son Excellence Monsieur William P. RogersSecr6taire d'EtatD6partement d'EtatWashington, D.C.

A-1 1971

Page 235: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

No. 12107. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFTHE PHILIPPINES FOR SALES OF AGRICULTURAL COMMODITIES.SIGNED AT MANILA ON 4 MAY 1972'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT2

AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT. MANILA, 16 AUGUST 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

1

The American Ambassador to the Philippine Secretary of Foreign Affairs

No. 476 Manila, August 16, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on May 4, 1972' and to propose amendment topart II as follows:

a. Item I, Commodity Table, is amended to add under the appropriate headings:

Rice, CY 1972, 100,000 Metric Tons, $14,775 thousand. The Total MaximumExport Market Value of the Agreement increases from $27,848 thousand to $42,623thousand.

b. Item II, Payment Terms, is amended in its entirety to read as follows:

Convertible Local Currency Credit

a. For tobacco, cotton, feedgrains all tallow:

I. Initial Payment-5 percent.

2. Currency Use Payment-20 percent of the dollar amount of the financing bythe Government of the exporting country under this Agreement is payable tothe Government of the exporting country in accordance with paragraph 6 ofthe Convertible Local Currency Credit Annex applicable to this Agreementand on the following schedule: One-half of the currency use paymentapplicable under this Agreement will be due on May 1, 1973 and the balance ofthe currency use payment will be due December 1, 1973. No request forpayment will be made by the Government of the exporting country prior to thefirst disbursement by the Commodity Credit Corporation under thisAgreement.

3. Number of Installment Payments-15.

4. Amount of Each Installment Payment-approximately equal annual amounts.

5. Due Date of First Installment Payment-5 years from date of last delivery ofcommodities in each calendar year.

United Nations, Treaty Series, vol. 846, p. 47.Came into force on 16 August 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.

Page 236: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

224 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitks 1973

6. Initial Interest Rate-2 percent.

7. Continuing Interest Rate-3 percent.

b. For rice the payment terms are:

1. Initial Payment-none.

2. Currency Use Payment-none.

3. Number of Installment Payments-21.

4. Amount of Each Installment Payment-approximately equal annual amounts.

5. Due Date of First Installment Payment- 10 years after date of last delivery ofcommodities in each calendar year.

6. Initial Interest Rate-2 percent.

7. Continuing Interest Rate-3 percent.

c. Item III, Usual Marketing Table, is amended to add under appropriate headipgs:

Rice, CY 1972, none.

d. Item IV, Export Limitations, is amended by adding the following phrase at the endof paragraph B:

For rice-paddy brown rice and milled rice.

e. Item VI, Economic Development Purposes for Which Proceeds Accruing toImporting Country are to be Used, is amended in its entirety to read as follows:

Self-help measures specified in Item V and for economic development and floodrelief and rehabilitation purposes as may be mutually agreed upon. The depositsreferred to in Item VII paragraph 4 below shall be made to a separate account for reliefand rehabilitation. The funds in this account will be used in accordance with a plan ofactivity jointly developed by the Philippine Government and the United States Agencyfor International Development. These uses will be for mutually agreed upondevelopment projects with preference given to rehabilitation or improvement offeeder roads, irrigation systems, flood control systems, and school buildings in thedisaster areas.

f. Item VII, Other Provisions, paragraph 4 is amended in its entirety to read as follows:

With reference to paragraph 4 of the Convertible Local Currency Credit Annex,the Government of the importing country may make deposits of proceeds from thesale of commodities included in Item I above within one year from the sale of thecommodities within the importing country. Except, however, the local currencyaccruing to the importing country from the sale of rice provided under this Agreementwill be deposited in a relief and rehabilitation account in accordance with the followingschedule: 50 percent within 60 days of its arrival in the importing country and thebalance within the next 60 days.

All other terms and conditions of the May 4, 1972 Agreement remain the same.

If the foregoing is acceptable to your Government, I propose that this note and yourreply thereto constitute an agreement between our two Governments effective on the dateof your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

His Excellency Carlos P. Romulo HENRY A. BYROADESecretary of Foreign AffairsRepublic of the PhilippinesManila

A- 12107

Page 237: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 225

II

REPUBLIC OF THE PHILIPPINESDEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRS

19268Manila, 16 August 1972

Excellency:

I have the honor to refer to Your Excellency's note No. 476 dated 16 August 1972which reads as follows:

[See note I]

I have the honor to inform Your Excellency that the proposal set forth in theabove-quoted note is acceptable to my Government, and that Your Excellency's note andthis reply constitute an agreement between our two Governments which shall be effectiveas of the date of this note.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

CARLOS P. ROMULOSecretary of Foreign Affairs

His Excellency Henry ByroadeAmbassador Extraordinary and PlenipotentiaryEmbassy of the United States of AmericaManila

A-12107

Page 238: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

226 United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND THE PHILIPPINES AMENDING THE AGREEMENT OF 4 MAY 1972 FOR SALESOF AGRICULTURAL COMMODITIES, AS AMENDED. 2 MANILA, 27 AND 31 OCTOBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

The American Ambassador to the Philippine Secretary of Foreign Affairs

Manila, October 27, 1972

No. 659

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on May 4, 1972, 3 and to the Exchange of Notes ofAugust 16, 19724 amending the Agreement to add 100,000 MT of rice with MaximumExport Market Value of $14,775 thousand. In view of the higher cost of milled rice whichwill comprise the larger portion of the rice delivered under this Agreement, I propose thatthe Maximum Export Market Value of the rice be increased from $14,775 thousand to$21,000 thousand and, consequently, the Total Maximum Export Market Value of theAgreement be increased from $42,623 thousand to $48,848 thousand.

All other terms and conditions of the May 4, 1972 Agreement, as amended by theExchange of Notes of August 16, 1972, remain the same.

If the foregoing is acceptable to your Government, I propose that this note and yourreply thereto constitute an agreement between our two Governments effective the date ofyour note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

HENRY A. BYROADE

His Excellency Carlos P. RomuloSecretary of Foreign AffairsRepublic of the PhilippinesManila

if

REPUBLIC OF THE PHILIPPINESDEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRS

Manila, 31 October 1972

26743

Excellency:I have the honor to refer to Your Excellency's note No. 659 dated 27 October 1972

which reads as follows:[See note I]

I have the honor to inform Your Excellency that the proposal set forth in theabove-quoted note is acceptable to my Government, and that Your Excellency's note and

Came into force on 31 October 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the saidnotes.

, United Nations, Treaty Series, vol. 846, p. 47, and p. 223 of this volume.Ibid., vol. 846, p. 47.

4 See p. 223 of this volume.

A-12O7

Page 239: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Trait~s 227

this reply constitute an agreement between our two Governments which sh~tll be effectiveas of the date of this note.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed]JOSE D. INGLES

Acting Secretary of Foreign AffairsHis Excellency Henry ByroadeAmbassador Extraordinary and. PlenipotentiaryEmbassy of the United States of AmericaManila

A-12107

Page 240: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

228 United Nations- Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traites 1973

[TRADUCTION -TRANSLATION]

N" 12107. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DES 9TATS-UNIS D'AMI9RI-QUE ET ] E GOUVERNEMENT DE LA R9PUBLIQUE I ,S PHILIPPINESRELATIF A LA VENTE DE PRODUITS AGRICOLES. SIGNE A MANILLE LE 4MAI 1972'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNE.MANILLE, 1 AOUT 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

L'Ambassadeur des Etats-Unis d'Amirique au Ministre des affaires itrangresdes Philippines

N,, 476 Manille, le 16 ao0t 1972Monsieur le Ministre,

J'ai I'honneur de me r~f~rer A I'Accord relatif A la vente de produits agricoles sign6 parles repr~sentants de nos deux Gouvernements, le 4 mai 1972', et de proposer, pour ladeuxi~me partie, les amendements suivants:

a. Au point I, Liste des produits, on ajoutera, sous les titres correspondants, lesmentions suivantes :

Riz, Annie civile 1972, 100 000 tonnes m~triques, 14 775 milliers de dollars. Letotal de la valeur marchande maximum A l'exportation totale de I'Accord passera de27 848 milliers de dollars a 42 623 milliers de dollars.

b. On remplacera I'ensemble du point II, Modalit6s de paiement, par le texte suivant:

Cridit en monnaie locale convertible

a. Pour le tabac, le coton, les cr~ales destinies A I'alimentation des animauxet le suif d'origine animale:

I) Paiement initial-5 p. 100.2) Paiement partiel-le pays importateur devra payer au gouvernement du pays

exportateur 20 p. 100 du montant en dollars du financement effectu6 par legouvernement du pays exportateur en vertu du pr6sent Accord. conform6mentau paragraphe 6 de I'annexe concernant le credit en monnaie locale convertibleapplicable au present Accord et sur [a base suivante: le gouvernement du paysimportateur sera redevable le 1 r mai 1973 de la moiti6 du paiement partiel, lesolde de ce paiement 6tant exigible le I "' d6cembre 1973. Le Gouvernement dupays exportateur ne pr6sentera aucune demande de rbglement avant le I rd6bours effectu6 par la Commodity Credit Corporation en vertu du pr6sentAccord.

3) Nombre de versements-15.

4) Montant de chaque versement-annuit6s approximativement 6gales.

5) Date de I'6ch6ance du premier versement-cinq ans apr~s la date de ladernire livraison de produits faite au cours de chaque ann6e civile.

Nations Unies, Recueji des Traitis. vol. 846. p. 47.- Entr6 en vigueur le 16 ao0t 1972, date de la note de reponse, conform6ment aux dispositions desdites notes.

Page 241: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series 9 Nations Unies- Recueil des Tratis 229

6) Taux d'int~r~t initial-2 p. 100.

7) Taux d'int~ret ordinaire-3 p. 100.

b. Pour le riz, les modalit~s de paiement sont les suivantes:

1) Paiement initial-n~ant.

2) Paiement partiel-n~ant.

3) Nombre de versements-21.

4) Montant de chaque versement-annuit6s approximativement 6gales.

5) Date de I'6ch~ance du premier versement- 10 ans apr~s la date de la dernirelivraison de produits faite au cours de chaque annie civile.

6) Taux d'int~r& initial-2 p. 100.

7) Taux d'intdret ordinaire-3 p. 100.

c. Au point III, Tableau relatif aux marchis habituels, on ajoutera sous les titrescorrespondants :

Riz, Anne civile 1972, n~ant.

d. Au point IV, Limitations des exportations, on ajoutera la phrase suivante A la fin duparagraphe B:

Pour le riz-riz brun paddy et riz usin,.

e. L'ensemble du point VI, Objectifs de ddveloppement iconomique auxquels devrontitre affecties les recettes acquises par le pays importateur, sera remplacd par le textesuivant:

Les mesures d'auto-assistance dnonc6es au point V ainsi que les objectifs li6s aud6veloppement 6conomique, aux secours en cas d'inondation et au rel6vement dont ilaura pu tre convenu d'un commun accord. Les fonds mentionn6s au point VII(paragraphe 4) ci-dessous seront d6posds dans un compte s6pard de secours et derelvement. Les fonds d6pos6s dans ledit compte seront utilisds conform6ment A unplan d'activit6 6labor6 en commun par le Gouvernement philippin et I'Agency forInternational Development des Etats-Unis, c'est-A-dire qu'ils seront consacr6s A desprojets de d6veloppement dont ii aura pu 6tre convenu d'un commun accord, I'accent6tant mis sur la remise en 6tat ou I'am6lioration des routes secondaires, desinstallations d'irrigation, des syst~mes de lutte contre les inondations, et des batimentsscolaires dans les regions sinistr6es.

f. Le paragraphe 4 du point VII, Autres dispositions, sera remplac6 par le texteci-apr~s :

Conform6ment au paragraphe 4 de I'annexe concernant le cr6dit en monnaielocale convertible, le Gouvernement du pays importateur pourra d6poser des fondsprovenant de la vente de produits indiqu6s au point I ci-dessus dans I'ann6e qui suivrala vente desdits produits dans le pays importateur, A I'exception, toutefois, desrecettes en monnale locale acquises au pays importateur du chef de la vente de. riz, autitre du pr6sent Accord, qui seront dpos6es dans un compte de secours et derelvement, selon la formule ci-apr~s : 50 p. 100 des recettes seront ddpos6es dans les60 jours apr~s son arriv~e dans le pays importateur et le solde sera vers6 dans les 60jours suivants.

Les autres conditions de I'Accord du 4 mai 1972 resteront inchang6es.

A- 12107

Page 242: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

230 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitis

Si les dispositions qui pr6c~dent renoontrent l'agr6ment de votre Gouvernement, jepropose que la pr6sente note et votre r6ponse dans le m6me sens constituent un accordentre nos deux Gouvernements qui entrera en vigueur A la date de votre r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.

HENRY A. BYROADE

Son Excellence Carlos P. RomuloMinistre des affaires 6trangresR6publique des PhilippinesManille

II

REPUBLIQUE DES PHILIPPINESMINISTIkRE DES AFFAIRES IETRANGERES

19268 Manille, le 16 aofit 1972Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me r6f6rer i votre note n' 476, dat6e du 16 aocit 1972, qui se litcomme suit:

[Voir note I]Je tiens A vous informer que les propositions contenues dans votre note rencontrent

I'agr6ment de mon Gouvernement et je confirme que votre note et la pr6sente r6ponseconstituent un accord entre nos deux Gouvernements qui entrera en vigueur A la date de ]apr6sente note.

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre des affaires 6trang~res:CARLOS P. ROMULO

Son Excellence Monsieur Henry ByroadeAmbassadeur extraordinaire et pl6nipotentiaireAmbassade des Etats-Unis d'Am6riqueManille

. A-12107

1973

Page 243: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE ET LESPHILIPPINES MODIFIANT LACCORD DU 4 MAI 1972 RELATIF A LA VENTE DE PRODUITSAGRICOLES, TEL QUE MODIFIIt 2. MANILLE, 27 ET 31 OCTOBRE 1972

Texte authentique: anglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

L'Ambassadeur des Etats-Unis au Ministre des affaires gtrang~res des Philippines

Manille, le 27 octobre 1972

N' 659

Monsieur le Ministre,

J'ai I'honneur de me r~f~rgr A l'Accord relatif A la vente de produits agricoles signd parles repr6sentants de nos deux Gouvernements, le 4 mai 19723, et A l'6change de notes du 16aogt 19724 qui modifiait I'Accord en y ajoutant 100 000 tonnes m6triques de riz d'unevaleur marchande maximum A l'exportation de 14 775 milliers de dollars. Compte tenu ducofit plus 61ev6 du riz usin6 qui repr6sentera la majeure partie des livraisons de riz au titredu pr6sent Accord, je propose de porter la valeur marchande maximum A l'exportation duriz de 14 775 millieft de dollars A 21 000 milliers de dollars. Par cons6quent, le total de lavaleur marchande maximum A l'exportation de I'Accord passera de 42 623 milliers A 48 848milliers de dollars.

Toutes les autres conditions de I'Accord du 4 mai 1972, tel qu'il a W modifi6 par1'6change de notes du 16 ao0t 1972, resteront inchang6es.

Si les dispositions qui prcedent rencontrent l'agrdment de votre Gouvernement, jepropose que la pr~sente note et votre r6ponse dans le meme sens constituent un accordentre nos deux Gouvernements qui entrera en vigueur A la date de votre r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.

HENRY A. BYROADESon Excellence Monsieur Carlos P. RomuloMinistre des affaires 6trangresR6publique des PhilippinesManille

1I

REPUBLIQUE DES PHILIPPINESMINISTtRE DES AFFAIRES tTRANGtRES

26743 Manille, le 31 octobre 1972

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur de me r~f~rer A votre note n' 659 datde du 27 octobre 1972 rddig~ecomme suit:

[Voir note I]

Je tiens A vous informer que les propositions 6noncges dans votre note rencontrentI'agrgment de mon Gouvernement et je confirme que votre note et la prgsente rdponse

I Entre en vigueur le 31 octobre 1972, date de la note de rgponse, conform~ment aux dispositions desdites notes.2 Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 846, p. 47, et p. 228 du present volume.3 Ibid., vol. 846, p. 47.' Voir p. 228 du present volume.

A-12107

1973

Page 244: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

232 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

constituent un accord entre nos deux Gouvernements qui entrera en vigueur A la date de 1apr6sente note.

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre des affaires 6trang&res par int6rim

[Signi]JOSE D. INGLES

Son Excellence Monsieur Henry ByroadeAmbassadeur extraordinaire et pl6nipotentiaireAmbassade des Etats-Unis d'Am6riqueManille

A- 12107

Page 245: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Tieaty Series * Nations Unles-Recuel des Traitis

No. 12108. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFSINGAPORE REGARDING AN OFF-SHORE SALES FACILITY FOR PROPER-TY DISPOSAL. SIGNED AT SINGAPORE ON 5 MAY 1972'

AMENDMENT 2 TO THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED AT SINGAPORE ON 20OCTOBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

With reference to clause 3 (1) and (2) of the attached Government-to-GovernmentAgreement of May 5, 1972 1 between the Government of the United States of America andthe Government of the Republic of Singapore, the Parties thereto do hereby agree, inconsideration of mutual promises, that the referenced clauses, giving the Government ofthe Republic of Singapore a right of first purchase, are hereby rescinded and all rightstherein are waived as they pertain to a certain rock crusher that is the property of theGovernment of the United States and which is now located in the Bedok area in Singapore,and which rock crusher is more generally and specifically described as follows:

Iowa, Cedar Rapids Package-Serial No. 30368 4' Standard Symons Cone, SerialNo. 41433 CR Inventory No. D26170-72 (Electric Gear-Poor) 5'x 15' E DeckScreen (cone in-but not assembled).

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed this Amendmentto referenced and attached Agreement.

DONE at Singapore this 20th day of October, 1972.

For the Government of the United States of America:JOHN J. O'NEILL JR.

For the Government of the Republic of Singapore:PANG TEE POW

United Nations, Treaty Series, vol. 846, p. 59.Came into force on 20 October 1972 by signature.

1973

Page 246: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

234 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1973

[TRADUCTION - TRANSLATIONI

No 12108. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNIS D'AMERI-QUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE SINGAPOURRELATIF A UNE INSTALLATION DE VENTE DE SURPLUS. SIGNE ASINGAPOUR LE 5 MAI 19721

AMENDEMENT' A L'ACCORD SUSMENTIONNI. SIGNI A SINGAPOUR LE 20 OCTOBRE 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistr par les Etats-Unis d'Amrique le 21 novembre 1973.

Se r6f6rant aux alin6as I et 2 de la clause 3 de I'Accord du 5 mai 1972' entre leGouvernement des Etats-Unis d'Am6rique et le Gouvernement de la R6publique deSingapour joint en annexe, les Parties audit Accord sont convenues par les pr~sentes,compte tenu de leurs engagements mutuels, d'abroger les clauses donnant un droit depr6emption au Gouvernement de la R6publique de Singapour, et de renoncer A tous lesdroits 6nonc6s dans lesdites clauses, dans la mesure o6 ils concernent un certainconcasseur qui est la propri6t6 du Gouvernement des Etats-Unis et qui se trouveactuellement dans ia r6gion de Bedok A Singapour, ledit concasseur 6tant plusg6n6ralement et sp6cifiquement d6crit comme suit:

Iowa, lot Cedar Rapids-n de s6rie 30368, c6ne standard Symons de 4 inches, n' des6rie 41433 CR, stock n* D26170-72 (6quipement 61ectrique-m6diocre), 6crande plateau E 5'x15' (c6ne en place, mais non mont6).

EN FOI DE QUOI les soussign6s, A ce dfament habilit6s, ont sign6 le pr6sent AmendementA l'Accord susmentionn6 et joint en annexe.

FAIT A Singapour le 20 octobre 1972.

Pour le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique:JOHN J. O'NEILL, Jr.

Pour le Gouvernement de la Rdpublique de Singapour:PANG TEE POW

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 846, p. 59.2 Entri en vigueur le 20 octobre 1972 par la signature.

Page 247: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

No. 12207. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF PAKISTAN FOR SALESOF AGRICULTURAL COMMODITIES. SIGNED AT ISLAMABAD ON 21SEPTEMBER 1972'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT. ISLAMABAD, 12 OCTOBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

The Minister-Counsellor, Director of USAID Mission, to thePakistani Secretary, Economic Affairs Division

EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA

Islamabad, October 12, 1972

Sir:I have the honor to refer to the PL 480 Title I Sales Agreement for Agricultural

Commodities between our two Governments signed on September 21, 1972,' and topropose an amendment to the said Agreement as follows:

Regarding the Commodity Table Part II, Item I, under the column entitled "MaximumExport Market Value", increase the Maximum Export Market Value forWheat/wheat flour and the Total to $41.8 Million.

All other terms and conditions of the September 21, 1972 Agreement remainunchanged.

If the foregoing is acceptable to your Government, I propose that this note togetherwith your reply concurring therein shall constitute an agreement between our twoGovernments which shall enter into force on the date of your note in reply.

Please accept the renewed assurances of my highest consideration.

[ Signed]JOSEPH C. WHEELER

Minister-Counsellor, Director

Mr. S. S. Iqbal Hosain, S.Q.A., PMASSecretary, Economic Affairs DivisionMinistry of Finance, Planning and DevelopmentGovernment of PakistanIslamabad

United Nations, Treaty Series. vol. 852, p. 71.Came into force on 12 October 1972. the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.

1973 235

Page 248: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

236 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traites 1973

II

The Pakistani Secretary, Economic Affairs Division, to theMinis ter-Counsetior, Director of USAID Mission

GOVERNMENT OF PAKISTAN

ECONOMIC AFFAIRS DIVISION

No. l(2)US-VI/72. Islamabad: dated October 12, 1972

Dear Mr. Wheeler,

I have the honour to acknowledge with thanks the receipt of your letter dated October12, 1972, regarding an amendment to the PL 480 Title I Agreement for AgriculturalCommodities between our two Governments signed on September 21, 1972.

The text of your letter under reference is reproduced below:[See note I]

I write to concur in the contents of your letter and to confirm that this exchange ofletters between us shall constitute an agreement between our two Governments.

Sincerely yours,[Signed]S. S. IQBAL HOSAIN

Mr. Joseph C. WheelerMission Director (Minister-Counsellor)USAID MissionIslamabad

A-12207

Page 249: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND PAKISTAN AMENDING THE AGREEMENTOF2 1 SEPTEMBER 1972 FOR SALESOF AGRICULTURAL COMMODITIES, AS AMENDED. 2 ISLAMABAD, 15 NOVEMBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA

Islamabad, November 15, 1972

Sir:

I have the honor to refer to the PL 480 Title I Agricultural Commodities Agreementsigned by the representatives of our two Governments on September 21, 1972 , as amendedon October 12, 1972, 4 and to propose a further amendment to the said Agreement asfollows:

Regarding the Commodity Table, Part II, Item I, under the appropriate columns forwheat/wheat flour: Under Approximate Maximum Quantity, delete "600,000"and insert "850,000", and under Maximum Export Market Value, delete "$41.8"and insert "$65.6".

All other terms and conditions of the September 21, 1972 Agreement remainunchanged.

If the foregoing is acceptable to your Government, I propose that this note togetherwith your reply concurring therein shall constitute an agreement between our twoGovernments which shall enter into force on the date of your note in reply.

Please accept the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed]EDWARD C. INGRAHAM

Mr. S. S. Iqbal Hosain, S.Q.A., PMAS Charg d'Affaires, a.i.

Secretary, Economic Affairs DivisionMinistry of Finance, Planning and DevelopmentGovernment of PakistanIslamabad

II

The Pakistani Secretary, Economic Affairs Division, to theAmerican Chargg d'Affaires ad interim

GOVERNMENT OF PAKISTAN

ECONOMIC AFFAIRS DIVISION

No. I(2)US-VI/72. Islamabad: November 15, 1972

Dear Mr. Ingraham,

I have the honour to acknowledge with thanks the receipt of your letter datedNovember 15, 1972 concerning the PL 480 Title I Agricultural Commodities Agreement

I Came into force on 15 November 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

United Nations, Treaty Series. vol. 852, p. 71, and p. 235 of this volume.Ibid., vol. 852, p. 71.

4 See p. 235 of this volume.

A- 12207

Page 250: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

238 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

between our two Governments signed on September 21, 1972 as amended on October 12,1972.

2. The text of your letter under reference is reproduced below:[See note I]

3. 1 write to concur in the contents of your letter and to confirm that this exchange ofletters between us shall constitute an agreement between our two Governments.

Sincerely yours,[Signed]S. S. IQBAL HOSAIN

Mr. Edward C. IngrahamCharg6 d'Affaires a.i.American EmbassyIslamabad

A-12207

Page 251: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 239

[TRADUCTION -TRANSLATION]

N0 12207. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNIS D'AMIRI-QUE ET LE GOUVERNEMENT DU PAKISTAN RELATIF A LA VENTE DEPRODUITS AGRICOLES. SIGNE A ISLAMABAD LE 21 SEPTEMBRE 197 2 '

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD: MODIFIANT L-ACCORD SUSMENTIONNE.ISLAMABAD, 12 OCTOBRE 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistre par les Etats-Unis d*Amrique le 21 novernbre 1973.

Le Ministre-Conseiller, Directeur de la Mission USAID

au Secritaire d'Etat aux affaires &conomiques du Pakistan

AMBASSADE DES IETATS-UNIS D'AMERIQUE

Islamabad, le 12 octobre 1972

Monsieur,

J'ai I'honneur de me r~f6rer A I'Accord relatif As la vente de produits agricoles concluentre nos deux Gouvernements, conform6ment au Titre I de la Loi publique 480 (PL 480),le 21 septembre 1972', et de proposer qu'il soit modifi6 comme suit:

Au point I de la deuxi~me partie de la Liste des produits, dans la colonne intitul6e,, Valeur marchande maximum A I'exportation o, A la rubrique ,, Bl/farine deb16 >, porter cette valeur , 41,8 millions de dollars et augmenter le total encons6quence.

Toutes les autres dispositions et conditions de I'Accord du 21 septembre 1972demeurent les mmes.

Si les dispositions qui prcedent rencontrent I'agr~ment de votre Gouvernement, jepropose que la prdsente note et votre r~ponse affirmative constituent un accord entre nosdeux Gouvernements, qui entrera en vigueur A Ia date de votre rdponse.

Veuillez agr~er, etc.Le Ministre-Conseiller,

Directeur de la Mission USAID[Signi]JOSEPH C. WHEELER

Son Excellence Monsieur S. S. Iqbal HosainSecrdtaire d'Etat aux affaires 6conomiquesMinistre des finances, de la planification et du d6veloppementGouvernement du PakistanIslamabad

I Nations Unies, Recueji des Traitis. vol. 852, p. 71.2 Entr6 en vigueur le 12 octobre 1972. date de ]a note de r6ponse, conformment aux dispositions desdites notes.

Page 252: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

240 United Nations- Treaty Series 9 Nations Unies-Recueil des Traitks

if

Le Secritaire d'Etat aux affaires 4conomiques du Pakistanau Ministre-Conseiller, Directeur de la Mission USAID

GOUVERNEMENT DU PAKISTANDIVISION DES AFFAIRES ECONOMIQUES

Islamabad, le 12 octobre 1972No 1(2)US-VI/72

Monsieur,

Jai I'honneur d'accuser r6ception et de vous remercier de votre lettre en date du 12octobre 1972, concernant l'apport d'une modification' A I'Accord relatif d la vente deproduits agricoles, conclu entre nos deux Gouvernements, conform6ment au Titre I de laLoi publique 480 (PL 480), le 21 septembre 1972.

Le texte de ladite lettre est reproduit ci-dessous:[ Voir note I]

Je tiens A vous faire savoir que la teneur de ladite lettre rencontre mon agr6ment et Avous confirmer que 1'6change de lettres intervenu entre nous constitue un accord entre nosdeux Gouvernements.

Veuillez agr6er, etc.

[Signi]S. S. IQBAL HOSAIN

Son Excellence Monsieur Joseph C. WheelerMinistre-ConseillerDirecteur de la Mission USAIDIslamabad

A-12207

1973

Page 253: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Reueil des Traltes 241

E-CHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D'AM9RIQUE ET LEPAKISTAN MODIFIANT L'ACCORD DU 21 SEPTEMBRE 1972 RELATIF A LA VENTE DEPRODUITS AGRICOLES, TEL QUE MODIFIt 2 . ISLAMABAD, 15 NOVEMBRE 1972

Texte authentique: qnglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amrique le 21 novembre 1973.

I

AMBASSADE DES ITATS-UNIS D'AMIRIQUE

Islamabad, le 15 novembre 1972

Monsieur,

J'ai I'honneur de me r6fdrer A I'Accord relatif A ]a vente de produits agricoles conclu,conformdment au Titre I de la Loi publique 480 (PL 480), par les repr6sentants de nos deuxGouvernements le 21 septembre 19723 et modifi6 le 12 octobre 19724, et de proposer lanouvelle modification ci-apr~s:

Au point I de la deuxi~me partie de la Liste des produits, A la rubrique ,, BId/farine debi>,, dans la colonne -,Quantit6 maximum approximative *, supprimer o 600 000>, etremplacer ce chiffre par ,,850 000>', et dans la colonne ,,Valeur marchande maximum 1I'exportation>, supprimer le chiffre ,,41,8, pour le remplacer par ,,65,6>,.

Toutes les autres dispositions et conditions de I'Accord du 21 septembre 1972demeurent les memes.

Si les dispositions qui prdc~dent rencontrent I'agr6ment de votre Gouvernement, jepropose que la pr6sente note et votre r6ponse affirmative constituent un accord entre nosdeux Gouvernements qui entrera en vigueur A la date de votre r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.Le Charg6 d'affaires p.i.

[Signi]EDWARD C. INGRAHAM

Son Excellence Monsieur S. S. Iqbal HosainSecr6taire d'Etat aux affaires dconomiquesMinistre des finances, de la planification et-du d6veioppementGouvernement du PakistanIslamabad

II

Le Secr6taire d'Etat aux affaires dconomiques du Pakistanau Chargi d'affaires par interim des Etats-Unis d'Amirique

GOUVERNEMENT DU ,PAKISTAN

DIVISION DES AFFAIRES ECONOMIQUES

Islamabad, le 15 novembre 1972

No I (2) US-VI/72

Monsieur,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception et de vous remercier de votre iettre en date du 15novembre 1972, concernant I'Accord relatif A la vente de produits agricoles conclu entre

Entrd en vigueur le 15 novembre 1972, date de [a note de rdponse, conformiment aux dispositions desditesnotes.

Nations Unies, Recuedi des Traifs, vol. 852, p. 71, et p. 239 du present volume.Ibid., vol. 852, p. 71.Voir p. 239 du present volume.

A-12207

Page 254: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

nos deux Gouvernements, conform6ment au titre I de la Loi publique 480 (PL 480), le 21septembre 1972 et modifi6 le 12 octobre 1972.

2. Le texte de ladite lettre est reproduit ci-dessous:[ Voir note I]

3. Je tiens A vous faire savoir que la teneur de ladite lettre rencontre mon agrdment etA vous confirmer que 1'6change de lettres intervenu entre nous constitue un accord entrenos deux Gouvernements.

Veuillez agr6er, etc.[Signi]S. S. IQBAL HOSAIN

Son Excellence Monsieur Edouard C. IngrahamCharg6 d'affaires p. i.Ambassade des Etats-Unis d'Am6riqueIslamabad

A- 12207

242 United Nations -Treaty Series Nations Unies - Recueil des Traitis 1973

Page 255: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 243

No. 12232. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFINDONESIA FOR SALES OF AGRICULTURAL COMMODITIES. SIGNED ATDJAKARTA ON 26 MAY 19721

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT. AS AMENDED. DJAKARTA, 27 OCTOBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

The American Ambassador to the Indonesian Ministerof Foreign Affairs

No. 1582 Jakarta, October 27, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on May 26, 1972, as amended,' and propose thatpart II, Particular Provisions, be further amended to increase the bulgur component of theAgreement as follows:

Item I, Commodity Table: On line titled "Bulgur" and under the appropriate columnheadings: delete "10,000" and insert "50,000," delete ".9" and insert "4.3." For the total:delete "60.5" and insert "63.9." All other terms and conditions of the May 26, 1972Agreement, as amended, remain the same.

If the foregoing is acceptable to your Government, I have the honor to propose thatthis note and your reply thereto constitute an agreement between our two Governmentseffective on the date of your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

FRANCIS J. GALBRAITH

His Excellency Adam MalikMinister of Foreign AffairsJakarta

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRSREPUBLIC OF INDONESIA

No. D. 1033/72101/1 Jakarta, October 27, 1972Excellency:

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's datewhich reads as follows:

[See note 1]I have the honour to confirm that the proposed arrangements as described in your note

are acceptable to my Government and to agree that Your Excellency's note and this replyUnited Nations, Treaty Series, vol. 853, p. 47.

2 Came into force on 27 October 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the saidnotes.

Page 256: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1973

shall be regarded as constituting an agreement between our two Governments with effectfrom the date of this note.

Please, Excellency, accept the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed]ADAM MALIK

Minister of Foreign Affairs

His Excellency Francis J. GalbraithAmbassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the United States of AmericaJakarta

A-12232

Page 257: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND INDONESIA AMENDING THE AGREEMENT OF 26 MAY 1972 FOR SALES OFAGRICULTURAL COMMODITIES, AS AMENDED. DJAKARTA, 3 NOVEMBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

The American Ambassador to the Indonesian Ministerfor Foreign Affairs

No. 1633 Jakarta, November 3, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on May 26, 1972. 3 as amended on August 28 3 andOctober 27, 1972., and propose that part 1I, Particular Provisions, be further amended asfollows:

Item 1, Commodity Table is further amended to increase the Bulgur export marketvalue to Dollars 5.7 million. The total export market value of the Agreement is herebyincreased to Dollars 65.3 million. All other terms and conditions of the May 26, 1972Agreement, as amended, remain the same.

If the foregoing is acceptable to your Government, I have the honor to propose thatthis note and your reply thereto constitute an agreement between our two Governmentseffective on the date of your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

FRANCIS J. GALBRAITH

His Excellency Adam MalikMinister of Foreign AffairsJakarta

II

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

REPUBLIC OF INDONESIA

No. D.1071172/01/1 Jakarta, November 3, 1972

Excellency:

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's datewhich reads as follows:

[See note I]I have the honour to confirm that the proposed arrangements as described in your note

are acceptable to my Government and to agree that Your Excellency's note and this reply

Came into force on 3 November 1972, the date of the note in reply, i0 accordance with the provisions of thesaid notes.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 853, p. 47, and p. 243 of this volume.Ibid., vol. 853, p. 47.See p. 243 of this volume.

A-12232

245

Page 258: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

246 United Nations- Treaty Series 9 Nations Unies- Recueil des Traitis 1973

shall be regarded as constituting an agreement between our two Governments with effectfrom the date of thig note.

Please, Excellency, accept the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed]ADAM MALIK

Minister for Foreign Affairs

His Excellency Francis J. GalbraithAmbassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the United States of AmericaJakarta .: .4,

A- 12232

Page 259: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 247

EXCHANGES OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND INDONESIA AMENDING THE AGREEMENT OF 26 MAY 1972 FOR SALES OFAGRICULTURAL COMMODITIES, AS AMENDED. 2 DJAKARTA, 13 NOVEMBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

Ia

The American Ambassador to the Indonesian Ministerfor Foreign Affairs

No. 1661 Jakarta, November 13, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on May 26, 1972, as amended, 2 and propose thatpart II, Particular Provisions, be further amended as follows:

Item 1, Commodity Table: On line titled Cotton Yarn, amend by deleting under theappropriate column headings, "1972, 4.0 million pounds, $3.7 million" and insert "1972 plusfirst six months of 1973, 2.0 million pounds, $1.9 million." The total export market value ofthe Agreement is hereby amended by deleting $65.3 million and inserting $63.5 million.

All other terms and conditions of the May 26, 1972 Agreement, as amended, remainthe same.

If the foregoing is acceptable to your Government, I have the honor to propose thatthis note and your reply thereto constitute an agreement between our two Governmentseffective on the date of your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

FRANCIS J. GALBRAITH

His Excellency Adam MalikMinister for Foreign AffairsJakarta

II aMINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

REPUBLIC OF INDONESIA

No. D.1089/72/01/1 Jakarta, November 13, 1972

Excellency:

I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's datewhich reads as follows:

[See note I a]I have the honor to confirm that the proposed arrangements as described in your note

are acceptable to my Government and to agree that Your Excellency's note and this replyshall be regarded as constituting an agreement between our two Governments with effectfrom the date of this note.

Came into force on 13 November 1972, the date of the notes in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 853, p. 47, and pp. 243 and 245 of this volume.

A- 12232

Page 260: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

248 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis 1973

Please, Excellency, accept the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed]OEMAR SENO ADJI

Minister for Foreign Affairs, a.i.

His Excellency Mr. Francis J. GalbraithAmbassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the United States of AmericaJakarta

Ib

The American Ambassador to the Indonesian Ministerfor Foreign Affairs

No. 1662 Jakarta, November 13, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on May 26, 1972, as amended,' and propose thatpart II, Particular Provisions, be further amended as follows:

Under Item I, Commodity Table for Rice, change the maximum export market valuefrom $16.3 million to $24.5 million. The total export market value of the Agreement ishereby amended by deleting $63.5 million and inserting $71.7 million.

All other terms and conditions. of the May 26, 1972 Agreement, as amended, remainthe same.

If the foregoing is acceptable to your Government, I have the honor to propose thatthis note and your reply thereto constitute an agreement between our two Governmentseffective on the date of your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

FRANCIS J. GALBRAITH

His Excellency Adam MalikMinister for Foreign AffairsJakarta

II b

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRSREPUBLIC OF INDONESIA

No. D. 1094172/0111 Jakarta, November 13, 1972

Excellency:

I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's datewhich reads as follows:

[See note I b]

I have the honor to confirm that the proposed arrangements as described in your noteare acceptable to my Government and to agree that Your Excellency's note and this reply

I United Nations, Treaty Series, vol. 853, p. 47, and pp. 243, 245 and 247 of this volume.

A-12232

Page 261: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unes-Recueil des Traitis 249

shall be regarded as constituting an agreement between our two Governments with effectfrom the date of this note.

Please, Excellency, accept the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed]OEMAR SENO ADJI

Minister for Foreign Affairs, a. i.

His Excellency Mr. Francis J. GalbraithAmbassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the United States of AmericaJakarta

'.- 2232

Page 262: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

250 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueli des Traites 1973

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND INDONESIA AMENDING THE AGREEMENT OF 26 MAY 1972 FOR SALES OFAGRICULTURAL COMMODITIES, AS AMENDED.2 DJAKARTA, I I DECEMBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

1

The American Ambassador to the Indonesian Minister

for Foreign Affairs

No. 1828 Jakarta, December I1, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on May 26, 1972, as amended,2 and propose thatpart II, Particular Provisions, be further amended as follows:

Item I, Commodity Table: On each line titled "Rice, Bulgur and Wheat/Wheat Flour"and under the column titled "Supply Period" delete "1972" and insert "1972 plus the firstthree months of 1973."

All other terms and conditions of the May 26, 1972 Agreement, as amended, remainthe same.

If the foregoing is acceptable to your Government, I have the honor to propose thatthis note and your reply thereto constitute an agreement between our two Governmentseffective on the date of your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

F. J. GALBRAITH

His Excellency Adam MalikMinister of Foreign AffairsJakarta

II

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRSREPUBLIC OF INDONESIA

No.: D.I I72/72/01/1 Jakarta, December 11, 1972

Excellency:

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's datewhich reads as follows:

[See note I]I have the honour to confirm that the proposed arrangements as described in your note

are acceptable to my Government and to agree that Your Excellency's note and this reply

Came into force on I I December 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

I United Nations, Treaty Series, vol. 853, p. 47, and pp. 243, 245 and 247 of this volume.

A-12232

Page 263: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Trait& 251

shall be regarded as constituting an agreement between our two Governments with effectfrom the date of this note.

Please, Excellency, accept the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed]ADAM MALIK

Minister for Foreign Affairs

His Excellency Francis J. GalbraithAmbassador Extiaordinary and Plenipotentiary

of the United States of AmericaJakarta

A-12232

Page 264: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

252 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1973

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND INDONESIA AMENDING THE AGREEMENT OF 26 MAY 1972 FOR SALES OFAGRICULTURAL COMMODITIES, AS AMENDED. 2 DJAKARTA, 12 DECEMBER 1972

Authentic text: English.Registered by the United States of America on 21 November 1973.

IThe American Ambassador to the Indonesian Minister

for Foreign Affairs

No. 1833 Jakarta, December 12, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on May 26, 1972, as amended, 2 and propose thatpart II, Particular Provisions, be further amended as follows:

Item I, Commodity Table: On line titled Wheat/Wheat Flour delete 11.5 and insert 16.3and on the line titled Total delete 71.7 and insert 76.5.

All other terms and conditions of the May 26, 1972 Agreement, as amended, remainthe same.

If the foregoing is acceptable to your Government, I have the honor to propose thatthis note and your reply thereto constitute an agreement between our two Governmentseffective on the date of your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

F. J. GALBRAITHHis Excellency Adam MalikMinister of Foreign AffairsJakarta II

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRSREPUBLIC OF INDONESIA

No.: D.1173/72/01/1 Jakarta, December 12, 1972

Excellency:

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's datewhich reads as follows:

[See note I]I have the honour to confirm that the proposed arrangements as described in your note

are acceptable to my Government and to agree that Your Excellency's note and this replyshall be regarded as constituting an agreement between our two Governments with effectfrom the date of this note.

Please, Excellency, accept the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed ]ADAM MALIK

Minister for Foreign Affairs

His Excellency Francis J. Galbraith

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiaryof the United States of America

Jakarta

Came into force on 12 December 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

I United Nations, Treaty Series, vol. 853, p. 47, and pp. 243, 245, 247 and 250 of this volume.

A-12232

Page 265: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traites 253

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND INDONESIA AMENDING THE AGREEMENT OF 26 MAY 1972 FOR SALES OFAGRICULTURAL COMMODITIES, AS AMENDED. 2 DJAKARTA, 13 DECEMBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

1

The American Ambassador to the Indonesian Ministerfor Foreign Affairs

No. 1854 Jakarta. December 13, 1972

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on May 26, 1972, as amended, and propose thatpart II, Particular Provisions, be further amended as follows:

Item I, Commodity Table: On line titled "Cotton" and under the column titled "SupplyPeriod" delete -1972" and insert "1972 plus the first three months of 1973."

All other terms and conditions of the May 26, 1972 Agreement, as amended, remainthe same.

If the foregoing is acceptable to your Government, I have the honor to propose thatthis note and your reply thereto constitute an agreement between our two Governmentseffective on the date of your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

His Excellency Adam Malik F. J. GALBRAITHMinister for Foreign AffairsJakarta

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRSREPUBLIC OF INDONESIA

No. :D.II86172/011 Jakarta, December 13, 1972

Excellency:I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's date

which reads as follows:[See note I]

I have the honor to confirm that the proposed arrangements as described in your noteare acceptable to my Government and to agree that Your Excellency's note and this replyshall be regarded as constituting an agreement between our two Governments with effectfrom the date of this note.

Please, Excellency, accept the renewed assurances of my highest consideration.[Signed]ADAM MALIK

Minister for Foreign AffairsHis Excellency Francis J. GalbraithAmbassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the United States of AmericaJakarta

Came into force on 13 December 1972, the date of the note in reply. in accordance with the provisions of thesaid notes.

- United Nations, Treaty Series, vol. 853, p. 47. and pp. 243. 245, 247, 250 and 252 of this volume.

A-12232

Page 266: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

254 United Nations-Treaty Series e Nations Unies- Recueil des Traites 1973

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 12232. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT PES 8TATS-UNIS D'AM' Rl-QUE ET ,LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DINDON ESIE

RELATIF A LA VENTE DE PRODUITS AGRICOLES. SIGNE A DJAKARTA LE26 MAI 1972'

1 CHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNE. TELQUE MODIFI. DJAKARTA, 27 OCTOBRE 1972

Texte authentique: anglais.Enregistre par les Etats-Unis d'Amerique le 21 novembre 1973.

r

L'Ambassadeur des Etats-Unis d'Amirique au Ministre des affaires itrangresde l'Indonesie

N' 1582 Djakarta, le 27 octobre 1972

Monsieur le Ministre,Me r~f~rant A 'Accord relatif A ]a vente de produits agricoles sign6 p/av les

repr~sentants de nos. deux Gouvernements le 26 mai 1972 tel qu'il a 6t6 inodifi6 , j'aiI'honneur de proposer un nouvel amendement aux dispositions particblires de la deuxi~mepartie, visant A accroitre la valeur du bulgur comme suit:

Dans la liste des produits au point 1, dans les colonnes correspondant A ]a rtbriqueintitul6e , Bulgur o,remplacer , 10 000 ,, par ,, 50 000 ,, et o0,9 >, par ,,4,3o,. Dans la colonnedu total, remplacer << 60,5 , par o 63,9'>,. Toutes les autres clauses et conditions de I'Accorddu 26 mai 1972 tel qu'il a W modifi6 demeurent inchangdes..

Si les dispositions qui prdcedent rencontrent I'agr~ment de votre Gouvernement, jepropose que Ila prdsente note et votre r6pon'se constituent entre nos deux Gouvernementsun accord qui enfrera en vigueur A la date de votre r6ponse.

Veuillez agr~er, etc.

FRANCIS J. GALBRAITH

Son Excellence Monsieur Adam MalikMinistre des affaires 6trangresDjakarta

II

LE MINISTRE DES AFFAIRES tETRANGERESREPUBLIQUE DINDONESIE

N* D. 1033/72/01/1. Djakarta. le 27 octobre 1972

Monsieur I'Ambassadeur.

J'ai I'honneur d'accuser reception de la note de Votre Excellence en date de ce jour,qui est conque comme suit:

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 853, p. 47.2 Entri en vigueur le 27 octobre 1972, date de la note de r6ponse, conformdment aux dispositions desdites notes.

Page 267: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 255

[ Voir note 1]J'ai I'honneur de confirmer que les propositions formul6es dans votre note rencontrent

I'agr6ment de mon Gouvernement et d'accepter que la note de Votre Excellence et lapr6sente r6ponse soient consid6r6es comme constituant entre nos deux Gouvernements unaccord qui prendra effet t la date de [a pr6sente note.

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre des affaires 6trangres:[Signi]ADAM MALIK

Son Excellence Monsieur Francis J. GalbraithAmbassadeur extraordinaire et pl~nipotentiaire

des Etats-Unis d'AmfriqueDjakarta

Page 268: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

256 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites

IECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LES EtTATS-UNIS D'AMtRIQUE ETL'INDONESIE MODIFIANT LACCORD DU 26 MAI 1972 RELATIF A LA VENTE DE PRODUITSAGRICOLES, TEL QUE MODIFI- 2 . DJAKARTA, 3 NOVEMBRE 1972

Texte authentique: anglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

L'Ambassadeur des Etats-Unis d'Amirique au Ministre des affaires itrangeresde l'Indongsie

N* 1633 Djakarta, le 3 novembre !972

Monsieur le Ministre,

Me r~f6rant A I'Accord relatif A la vente de produits agricoles sign6 par lesrepr6sentants de nos deux Gouvernements le 26 mai 1972 3, tel qu'il a W modifi le 28aott et le 27 octobre 1972 . j'ai I'honneur de proposer le nouvel amendement ci-apras auxdispositions particuli~res de la deuxiame partie:

Dans la liste des produits au point I, porter A 5,7 millions de dollars ]a valeurmarchande d'exportation du bulgur. La valeur marchande d'exportation totale de l'Accordest ainsi port6e A 65,3 millions de dollars. Toutes les autres clauses et conditions deI'Accord du 26 mai 1972 tel qu'il a W modifi6 demeurent inchang~es.

Si les dispositions qui pr~cadent rencontrent I'agr~ment de votre Gouvernement, j'aiI'honneur de proposer que la pr~sente note et votre r~ponse constituent entre nos deuxGouvernements un accord qui entrera en vigueur A la date de votre rdponse.

Veuillez agr6er, etc.

FRANCIS J. GALBRAITH

Son Excellence Monsieur Adam MalikMinistre des affaires 6trang~resDjakarta

If

LE MINISTRE DES AFFAIRES tTRANGtRESREPUBLIQUE D'INDONtSIE

N' D.1071/72/01/1. Djakarta, le 3 novembre 1972

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de la note de Votre Excellence en date de ce jourqui est conque comme suit:

[ Voir note I]J'ai I'honneur de confirmer que les propositions formulkes dans votre note rencontrent

I'agr6ment de mon Gouvernement et d'accepter que la note de Votre Excellence et la

I Entre en vigueur le 3 novembre 1972, date de la note de r~ponse, conformement aux dispositions desditesnotes.

2 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 853, p. 47, et p. 254 du prelsent volume.Ibid., vol. 853, p. 47.Voir p. 254 du pr6sent volume,

A-12232

1973

Page 269: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites 257

pr~sente r~ponse soient consid~r~es comme constituant entre nos deux Gouvernementsun accord qui prendra effet "i la date de la pr6sente note.

Veuillez agr6er, etc.Le Ministre des affaires 6trang&res:

[Signi]ADAM MALIK

Son Excellence Monsieur Francis J. GalbraithAmbassadeur extraordinaire et pl6nipotentiaire

des Etats-Unis d'AmdriqueDjakarta

A-12232

Page 270: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

258 United Nations- Treaty Series * Nations Unies-Recuei des Traitis 1973

ECHANGES DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D*AMERIQUE ETL-INDONESIE MODIFIANT LACCORD DU 26 MAI 1972 RELATIF A LA VENTE DE PRODUITSAGRICOLES. TEL QUE MODIFIE-. DJAKARTA, 13 NOVEMBRE 1972

Texte authentique: anglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amrique le 21 novembre 1973.

la

L'Ambassadeur des Etats-Unis d'Amirique au Ministre des affaires jtrang~resde I'Jnd nisie

N* 1661 Djakarta, le 13 novembre 1972

Monsieur le Ministre.

Me r~f~rant A I'Accord relatif d la vente de produits agricoles sign6 par lesreprdsentants de nos deux Gouvernements le 26 mai 1972 tel qu'il a &6 modifi6 -, j'aiI'honneur de proposer le nouvel amendement ci-apr~s aux dispositions particulires de ladeuxi~me partie:

Dans la liste des produits au point 1: dans les colonnes correspondant A la rubriqueintitul6e , fil de coton - remplacer , 1972, 4,0 millions de livres, 3,7 millions de dollars,par , 1972, plus les six premiers mois de 1973, 2,0 millions de livres, 1,9 million de dollars ".La valeur marchande d'exportation totale de l'Accord passe ainsi de 65,3 millions dedollars A 63,5 millions de dollars.

Toutes les autres clauses et conditions de I'Accord du 26 mai 1972 tel qu'il a 6t6modifi6 demeurent inchang~es.

Si les dispositions qui pr cdent rencontrent I'agr~ment de votre Gouvernement, j'aiI'honneur de proposer que la pr~sente note et votre r~ponse constituent entre nos deuxGouvernements un accord qui entrera en vigueur A la date de votre reponse.

Veuillez agr6er, etc.FRANCIS J. GALBRAITH

Son Excellence Monsieur Adam MalikMinistre des affaires 6trang~resDjakarta

I a

LE MtNISTRE DES AFFAIRES IETRANGERES

REPUBLIQUE D-INDONESIE

N0 D.1089/72101/1 Djakarta, le 13 novembre 1972

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser r~ception de la note de Votre Excellence en date de ce jourqui est conque comme suit:

[ Voir note I a]J'ai I'honneur de confirmer que les- propositions formulees dans votre note rencontrent

I'agr~ment de mon Gouvernement et d'accepter que la note de Votre Excellence et la

I Entr en vigueur le 13 novembre 1972. date des notes de reponse, conformrment aux dispositions dcsditesnotes.

2 Nations Unies, Recueji des Traias. vol, 853. p. 47. et p. 254 et 256 du present volume.

A-t2232

Page 271: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites 259

pr6sente r6ponse soient consid&es comme constituant entre nos deuxGouvernements unaccord qui prendra effet Ai la date de la prdsente note.

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre des affaires 6trangres. par int6rim:[Signe]

Son Excellence Monsieur Francis J. Galbraith OEMAR SEND Ai

Ambassadeur extraordinaire et pl6nipotentiairedes Etats-Unis d'Am6rique

Djakarta

Ib

L'Ambassadeur des Etats-Unis d'Amrique au Ministre des affaires itrangresde V'Indongsie

N' 1662 Djakarta, le .13 novembre 1972

Monsieur le Ministre,Me r~f6rant A I'Accord relatif i la vente de produits agricoles sign6 par les

repr6sentants de nos deux Gouvernements le 26 mai 1972 tel qu'jl a 6t modifi6 ', j'aiI'honneur de proposer le nouvel amendement ci-apr~s aux dispositions particulires de ladeuxi~me partie :

Darts la liste des produits au point l,porter la valeur marchande d'exportationmaximum du riz de 16,3 millions de dollars a 24,5 millions de dollars. La valeur marchanded'exportation totale de I'Accord est ainsi port~e de 63,5 millions de dollars A 71,7 millionsde dollars.

Toutes les autres clauses et conditions de I'Accord du 26 mai 1972, tel qu'il a 6t&modifi6. demeurent inchang6es.

Si les dispositions qui prc dent rencontrent I'agr~ment de votre Gouvernement, j'aiI'honneur de proposer que la prdsente note et votre r6ponse constituent entre nos deuxGouvernements un accord qui entrera en vigueur Ai la date de votre r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.

FRANCIS J. GALBRAITH

Son Excellence Monsieur Adam MalikMinistre des affaires 6trangresDjakarta

If bLE MINISTRE DES AFFAIRES IETRANGEIRES

REPUBLIQUE D'INDONESIE

N* D.1094/7210l1l Djakarta, le 13 .novembre 1972

Monsieur i'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de la note de Votre Excellence en date de ce jourqui est conque comme suit:

[Voir note I b]J'ai I'honneur de confirmer que les propositions formules dans votre note rencontrent

I'agrdment de mon Gouvernement et d'accepter que la note de Votre Excellence et la

Nations Unies, Recueji des Traiti. vol. 853, p. 47, et p. 254, 256 et 258 du present volume.

A- 12232

Page 272: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

260 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1973

prdsente rdponse soient consid~r~es comme constituant entre nos deux Gouvernements Linaccord qui prendra effet b. la date de la pr6sente note.

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre des affaires 6trangres par int6rim:[SignilOEMAR SENO ADA

Son Excellence Monsieur Francis J. GalbraithAmbassadeur extraordinaire et plknipotentiaire

des Etats-Unis d'Am6riqueDjakarta

A-12232

Page 273: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMERIQUE ETLINDONESIE MODIFIANT L'ACCORD DU 26 MAI 1972 RELATIF A LA VENTE DE PRODUITSAGRICOLES TEL QUE MODIFIE.2. DJAKARTA. I I DECEMBRE 1972

Texte authentique: anglais.Enregistr par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

L'Ambassadeur des Etats-Unis d*Amjrique au Ministre des affaires trangbresde I indongsie

N' 1828 Djakarta, le II d6cernbre 1972

Monsieur le Ministre,

Me r~f~rant A I'Accord relatif la vente de produits agricoles sign par lesrepr~sentants de nos deux Gouvernements, le 26 mai 1972, tel qu'il a tt modifi6-, j'aiI'honneur de proposer le nouvel amendement ci-apr~s aux dispositions particuli~res de ladeuxi~me partie :

Dans la liste des produits. au point I en face de toutes les rubriques intitulkes , Riz.bulgur et bh/farine de b , et dans la colonne intitule ,, Priode d'offre ,,remplacer,, 1972par , 1972 plus les trois premiers mois de 1973 n.

Toutes les autres clauses et conditions de I'Accord du 26 mai 1972, tel qu'il a temodifi6, demeurent inchang~es.

Si les dispositions qui pr&cdent rencontrent I'agrtment de votre Gouvernement, j'aiI'honneur de proposer que la prtSsente note et votre r~ponse constituent entre nos deuxGouvernements un accord qui entrera en vigueur " la date de votre r~ponse.

Veuillez agr~er. etc.

F. J. GALBRAITH

Son Excellence Monsieur Adam MalikMinistre des affaires trangresDjakarta

LE MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERESRFPUBI-IQUE D-INDONESIE

N' D.1 172/72/01/I

Djakarta. le I1 dcembre 1972

Monsieur I'Arnbassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de la note de Votre Excellence en date de cc jour,qui est conoue comme suit:

[ Voir note I]

J'ai I'honneur de confirmer que les propositions formulkes dans votre note rencontrentI'agr~ment de mon Gouvernement et d'accepter que la note de Votre Excellence et la

Entr en vigueur le II d&ejnbre 1972. date de I note de reponse. conformrn~ent au\ dispositions desditesnotes.

' Nations Unies. Recueid des Tratit s. vol, 853, p. 47, et p. 254 1256 el 259 do pr~dent voltrne.

1973

Page 274: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

262 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1973

prdsente rdponsc soienlt considr&es comme constituait ciflire nos dCLIX GOLIVC IInlcnI1, tLinaccord qui prendra effet i la date de la presentc n.ote.

Veuillez agr~er, etc.

Le Minist rc des affaires etrangcre:

1Isig,; IADAN MA.IAK

Son Excellence Monsieur Francis J. GalbraithAmbassadeur .e traordinaire et plknipotenfiaire

des Etats-,Unis d'AmdriqueDjakarta

A-12232

Page 275: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites

9-CHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE ETI.INDONESIE MODIFIANT LACCORD Du 26 MAI 1972 RELATIF A LA VENTE DE PRODUITSAGRICOLES, TEL QUE MODIFIE 2 . DJAKARTA. 12 DtCEMBRE 1972

Texte authentique: anglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amrique le 21 novembre 1973.

L'Ambassadeur des Etats-Unis d'Arnrique au Ministre des affaires itrang~res

de i'Indonisie

N' 1833 Djakarta, le 12 d~cembre 1972

Monsieur l'Ambassadeur,

Me r~ferant A I'Accord relatif A la vente de produits agricoles signe par lesrepr~sentants de nos deux Gouvernements le 26 mai 1972, tel qu'il a 6t6 modifi6 2 , j'aiI'honneur de proposer le nouvel amendement ci-apr~s aux dispositions particuli~res de ladeuxi~me partie:

Dans la liste des produits au point I : en face de la rubrique intitulke , Bl6/Farine deb16 ,,. remplacer , 11,5 >> par , 16,3 *,et en face de la rubrique intitulke , Total ,, remplacer-71.7- par ,76,5-.

Toutes les autres clauses et conditions de I'Accord du 26 mai 1972, tel qu'il a 6t:modifi . demeurent inchang~es.

Si les dispositions qui precedent rencontrent I'agr~ment de votre Gouvernement, j'aiI'honneur de proposer que la prdsente note et votre r~ponse constituent entre nos deuxGouvernements un accord qui entrera en vigueur la date de votre r~ponse.

Veuillez agr~er, etc.

F. J. GALBRAITH

Son Excellence Monsieur Adam MalikMinistre des affaires 6trangresD jakarta

LE MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERESREPUBLIQUE DINDONtSIE

N' D.1173/72/01/1 Djakarta, le 12 d&cembre 1972

Monsieur I'Ambassadeur,

JFai I'honneur d'accuser reception de la note de Votre Excellence en date de ce jour.qui est conque comme suit:

I Voir note IjJ'ai I'honneur de confirmer que les propositions formuldes dans votre note rencontrent

I'agr~ment de mon Gouvernement et d'accepter que la note de Votre Excellence et la

Eiitr en vigucur le 12 d6cembre 1972. date de la note de r~ponse. conformement aux dispositions desditesnotes.

: Nations Unies. Recuei des Truitis. vol. 853. p. 47. et p. 254, 256. 259 et 261 du prsent volume.

A-12232

1973

Page 276: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

264 United Nations-Treaty Series * Nations Unies--Recueil des Traitjs 1973

prtsente r~ponse soient considr~es comme constituant entre nos deux Gouvernements unaccord qui prendra effet -i la date de ]a prdsente note.

Veuillez agr6er. etc.

Le Ministre des affaires 6trang&esI gsgnc IADAM MAILIK

Son Excellence Monsieur Francis J. GalbraithAmbassadeur extraordinaire et plknipotentiaire

des Etats-Unis d'Am6riqueDjakarta

Page 277: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traits

ECHANGE DE NOTES CONSrITUANT LIN ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMIRIQUF ETLINDONISIE MODIFIANT L'ACCORD I)U 26 MAI 1972 RE[.ATIF A L.A VENTE DE PRODUITSAGRICOLES. TEl QUIE MODIFI. DJAKARTA. 13 DkCEMBRE 1972

Te.te authentique: 9nglais.Enregistr par les Etats-Unis d'Ainirique le 21 novernbre 1973.

L'Anbassadeur des Etats-Unis d'Arn&ique au Ministre des aflaires trung~resde V'indonisie

N IS54 Djakarta. le 13 dcembre 1972

Monsieur Ic Ministre,

Me rdfrant a I[Accord relatif A la vente de produits agricoles sign6 par lesrcpr sentants de nos, deux Gouvernements le 26 mai 1972. tel qu'il a &6 modifi6e, j'aiI'honneur de proposer le nouvel amendement ci-apr~s aux dispositions particuli&res de ladeuxirme parlie:

Dans la liste des produits au point I : en face de la rubrique intitul6e ,,Coton , et dans lacolonne intilule - P6riode d'offre , remplacer ,, 1972 par - 1972 plus les trois premiersmois de 1973,..

'outes Ics autres clause,, et conditions de I'Accord du 26 mai 1972,tel qu'il a dt6rnodifi6. demeurent inchang~es.

Si Its dispositions qui pric~dent rencontrent l'agr~ment de votre Gouvernement, j'aiI'honneur de proposer que la pr~sente note et votre r6ponse constituent entre nos deuxGouvernements un accord qui entrera en vigueur A la date de votre r~ponse.

Veuillez agr6er, etc.

F. .. GAL.BRAI'H

Son Excellence Monsieur Adam MalikMinistre des affaires 6trang&resDjakart a

I1

l. MINISTRE DES AFFAIRES I-TRANGtRESRf-PUBLIQUE DINDONESIE

N' t. I1NT72t11iI ljakarta. le 13 d~cembre 1972

Monsieur I'Ambassadeur.

Jai I'honneur d'accuser r&eption de la note de Votre Excellence en date de ce jour,qui e, t conm;ue comme suit:

[ Voir note Ij

Jai I'honneur de confirmer que les propositions formuL6es dans wotre note rencontrentI'agrtmcnt de mon Gouvernement et d'accepter que la note de Votre Excellence et la

F'-nti e en ".igueut lc 13 decembre 1972. date de :a tote de repon.e. conformemcnt aux dispomtion, desdite,

' Nalions Unit's. Recueji des 1rats. vol. 85.1. p. 47, el p. 254. 256. 25X. 261 et 2f3 du prisrt volumne.

A- 12232

Page 278: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

266 United Nations-Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traitts 1973

prtsente reponse soient considdres comme constituant entre nos detx Gouvernements unaccord qui prendra effet .t a date de la pr~sente note.

Veuillez agr~er. etc.

Le Ministre des affaires tra ngrcs:I Signe IADAM MALIK

Son Excellence Monsieur Francis J. GalbraithAmbassadeur extraordinaire et plknipotentiaire

des Etats-Unis d'AmeriqueDjakarta

A-12212

Page 279: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations -Treaty Series e Nations Unies-Recueil des Traites

No. 12251. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFECUADOR FOR SALES OF AGRICULTURAL COMMODITIES. SIGNED ATQUITO ON 31 JULY 19721

EXCIHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT" AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT. QUITO. 19 JANUARY 1973

Authentic texts: English and Spanish.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

The American Ambassador to the Ecuadorean Ministerof Foreign Relations

EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA

No. I Quito, January 19, 1973

Excellency:

I have the honor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governmehts on July 31, 1972,' and to propose that in part II,Item I, of this Agreement the Maximum Export Market Value of wheat/wheat flour beincreased from US$3.5 million to US$4.6 million and that the total Maximum ExportMarket Value of the Agreement be increased from US$8.1 million to US$9.2 million. Thisincrease in Export Market .Value should allow sufficient financing for your Government topurchase the remaining approximately 26,000 MT of wheat/wheat flour under thisAgreement. All other terms and conditions of the July 31, 1972 Agreement will remain thesame.

If the foregoing is acceptable to your Government, I propose that this note and yourreply thereto constitute an agreement between our two Governments effective on the dateof your note in reply.

Please accept, Excellency, the renewed assurances of my highest and Mostdistinguished consideration.

FINDLEY BURNS, Jr.His Excellency Dr. Antonio Jos6 Lucio Paredes BenitezMinister of Foreign RelationsQuito

II

[SPANISH TEXT-TEXTE ESPAGNOL]

REPUBLICA DEL ECUADORMINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES

No 3 DCP Quito, a 19 de enero de 1973Sefior Embajador:

Tengo a honra avisar recibo de la Nota de Vuestra Excelencia ntimero 7, de 19 deenero del afio en cur;o, relativa al Convenio sobre Productos Agricolas firmado por

United Nations, Treaty Series, vol. 853. p. 239. •Came into force on 19 January 1973, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.

Page 280: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

268 United Nations - Treaty Series & Nations Unies-Recueil des Traites 1973

Representantes de nuestros dos Gobiernos el 31 de julio de 1972, mediante la cual VuestraExcelencia se digna proponer las siguientes enmiendas:

"Que en la Parte II, Secct6n I de este Convenio, el Valor Maximo del Mercado deExportaci6n de trigo/harina de trigo sea aumentado de US$3,5 millones a US$4,6millones y que el Valor Total Mfximo del Mercado de Exportaci6n de dicho Conveniosea aumentado de US$8,1 millones a US$9,2 millones. Este aumento en el valor delmercado de exportaci6n proporcionari al Gobierno del Ecuador la financiaci6nsuficiente para adquirir el saldo aproximado de 26.000 toneladas m6tricas de trigo oharina de trigo, de acuerdo con el Convenio de Productos Agricolas.

"Todos los otros t6rminos y condiciones del Convenio de 31 de julio de 1972permanecerin iguales."

De la misma manera, tengo a honra expresarle que el Gobierno del Ecuador acepta lasenmiendas propuestas y, por lo tanto, estoy de acuerdo en que la nota de VuestraExcelencia y la presente, constituyan un Convenio entre nuestros dos Gobiernos convigencia a partir de la presente fecha.

Hago propicia la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades de mimds distinguida consideraci6n.

[Signed - Signe]ANTONIO JostI LUCIO PAREDES

Ministro de Relaciones ExterioresAl Excelentisimo Sefior Don Findley BurnsEmbajador Extraordinario y Plenipotenciario

de los Estados Unidos de Am6ricaPresente

[TRANSLATION I-iiADUCTION 2]

REPUBLIC OF ECUADORMINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

No. 3 DCP Quito, January 19, 1973

Mr. Ambassador:

I have the honor of acknowledging receipt of Your Excellency's note No. 7 of January19, 1973, concerning the Agricultural Commodities Agreement signed by representatives ofour two Governments on July 31, 1972, in which you proposed the following amendments:

[See note I]

Likewise, I have the honor of informing Your Excellency that the Government ofEcuador accepts the proposed amendments, and therefore I agree that your note and thisreply shall constitute an agreement between our two Governments which shall be effectivefrom today's date.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of mymost distinguished consideration.

[ Signed]ANTONIO JOSE LUCIO PAREDES

Minister of Foreign Affairs

His Excellency Findley Burns

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiaryof the United States of America

Quito

Translation supplied by the Government of the United States of America.Traduction fournie par le Gouvernement des Ftats-Unis d'Am~rique.

A-12251

Page 281: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

1973 United Nations-Treaty Series o Nations Unies- Recueil des Traites 269

[TRADUCTION -TRANSLATION]

N* 12251. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DES iTATS-UNIS D'AMERI-QUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RIPUBLIQUE DE L'EQUATEURRELATIF A LA VENTE DE PRODUITS AGRICOLES. SIGNE A QUITO LE 31JUILLET 1972'

EtCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L-ACCORD SUSMENTIONNE.QUITO, 19 JANVIER 1973

Textes authentiques: anglais et espagnol.Enregistri par les ftats-Unis d'Amnrique le 21 novembre 1973.

l

L'Ambassadeur des Etats-Unis d'Amirique au Ministre des affaires gtrangresde I'Equateur

AMBASSADE DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE

Quito, le 19 janvier 1973N* 7

Monsieur le Ministre,

J'ai I'honneur de me r~f~rer A I'Accord relatif d la vente de produits agricoles sign6 parles reprdsentants de nos deux Gouvernements le 31 juillet 1972 et de proposer qu'au pointI de la deuxieme partie dudit Accord, la valeur marchande maximum d'exportation debIW/farine de bW soit porte de 3,5 millions de dollars des Etats-Unis A 4,6 millions dedollars des Etats-Unis et que la valeur marchande maximum d'exportation totale deI'Accord soit port~e de 8,1 millions de dollars des Etats-Unis A 9,2 millions de dollars desEtats-Unis. Cette augmentation de la valeur marchande d'exportation devrait fournir unfinancement suffisant pour permettre i votre Gouvernement d'acheter les 26 000 tonnesenviron de bl/farine de bW restantes aux termes dudit Accord.

Toutes les autres conditions de l'Accord du 31 juillet 1972 restent inchang~es.

J'ai I'honneur de proposer que, si les modifications pr~cit~es rencontrent I'agr6mentde votre Gouvernement, la pr6sente note et votre r6ponse constituent un accord entre nosdeux Gouvernements qui entrera en vigueur Ai la date de votre r~ponse.

Je vous prie d'agr~er, Monsieur le Ministre, etc.FINDLEY BURNS. Jr.

Son ExcellenceDr. Antonio Jos6 Lucio Paredes BenitezMinistre des affaires 6trang&esQuito

Nations Unies, Recuedi des Traites. vol. 853, p. 239.: Entr6 en vigueur le 19 janvier 1973, date de la note de riponse, conform~ment aux dispositions desdites notes.

Page 282: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1973

11

REPUBLIQUE DE L'EQVATEUR

MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGtRES

Quito, le 19 janvier 1973

N* 3DCP

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note n* 7 du 19 janvier 1973 concernantI'Accord relatif A la vente de produits agricoles sign6 par. les reprdsentants de nos deuxGouvernements le 31 juillet 1972 dans laquelle vous proposiez les modifications suivantes:

[ Voir note I]

De m6me, j'ai I'honneur de vous informer que le Gouvernement de I'Equateur accepteles modifications propos6es et, en cons6quence, j'accepte que votre note et la pr~senterdponse constituent un accord entre nos deux Gouvernements qui entrera en vigueur endate de ce jour.

Je vous prie d'agrder, Monsieur IFAmbassadeur, etc.

Le Ministre des affaires 6trang~res:[SignelANTONIO JoSt LuCIO PAREDES

Son Excellence Monsieur Findley BurnsAmbassadeur extraordinaire et plenipotentiaire

des Etats-Unis d'Am6riqueQuito

A-12251

Page 283: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 12255. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFVIET-NAM FOR SALES OF AGRICULTURAL COMMODITIES. SIGNED ATSAIGON ON 2 OCTOBER 19721

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT (WITH OFFICIAL MINUTES). SAIGON, 16 NOVEMBER 1972

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

No. 285 November 16, 1972

Excellency:

I have the h-onor to refer to the Agricultural Commodities Agreement signed byrepresentatives of our two Governments on October 2, 1972,1 and to propose anamendment as follows:

In part II, item IV, Export Limitations, insert the following paragraph: "C. PermissibleExports; commodity-rice; quantity-7,200 m.t.; period during which suchexports ate permitted (U.S. calendar year)-1972/73."

All other terms and conditions of the October 2, 1972 Agreement remain unchanged.If the foregoing is acceptable to your Government, I propose that this note and your

reply thereto constitute an agreement between our two Governments effective on the dateof your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Sincerely yours,

[Signed]

His Excellency Tran Van Lam ELLSWORTH BUNKERMinister of Foreign Affairs American AmbassadorRepublic of VietnamSaigon, Vietnam

11

REPUBLIC OF VIETNAM

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

No. 5136/EF/HT Saigon, November 16, 1972

Excellency:

I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's note No. 285 datedNovember 16, 1972 which reads as follows:

[See note I]

United Nations, Treaty Series, vol. 853, p. 271.Came into force on 16 November 1972, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the

said notes.

Page 284: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

272 United Nations-Treaty Series 9 Nations Unies- Recueil des Traitis 1973

I have the honor to confirm to Your Excellency my concurrence in the contents cfYour note.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.[ Signed ]TRAN-VAN-LAM

Minister of Foreign AffairsHis Excellency Ellsworth BunkerAmbassador of the United States of AmericaSaigon

OFFICIAL MINUTES OF EXCHANGE OF NOTES

In reference to the amendment to the October 2, 1972 Rice Agreement which permitsthe export of 7,200 metric tons of rice during Calendar Year 1972 and Calendar Year 1973,representatives of the Government of Vietnam and the Government of the United Statesagreed that:

I. Permissible exports of rice under this amendment are only for alleviation of ricerequirements in Svay Rieng, Cambodia; and

2. As soon as the siege of Svay Rieng has ended, and rice can be delivered using normaloverland routes, this permissible export provision shall terminate.

[Signed] [Signed]NGUYEN DUC CUONG LAWRENCE W. FLYNN

Vice Minister of Economy USAID/FFPfor Commerce November 15, 1972

A-12255

Page 285: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations- Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitis

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND THE REPUBLIC OF VIET-NAM AMENDING THE AGREEMENTOF2 OCTOBER1972 FOR SALES OF AGRICULTURAL COMMODITIES, AS AMENDED. 2 SAIGON, 17 JANUARY1973

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 21 November 1973.

No. 14 January 17, 1973

Excellency:I have the honor to refer to the P.L. 480 Title I Agricultural Commodities Agreement

signed by representatives of our two Governments on October 2, 1972, 3 and to propose anamendment as follows:

In part II, item I, Maximum Export Market Value column and Total Value be changedby deleting "$37.7 million" and inserting in lieu "$50.8 million".

This change will increase the export market value for rice from $37.7 million to $50.8million to permit the GVN to purchase the full 200,000 M/T of rice provided under theagreement. All other terms and conditions of the October 2, 1972 Agreement will remainthe same.

If the foregoing is acceptable to your Government, I propose that this note and yourreply concurring therein will constitute an agreement between our two Governmentseffective on the date of your note in reply.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Sincerely yours, [Signed]

ELLSWORTH BUNKERHis Excellency Tran Van Lam American AmbassadorMinister of Foreign AffairsRepublic of VietnamSaigon, Vietnam

11

REPUBLIC OF VIETNAMMINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

No. 242-EF/HT Saigon, January 17, 1973Excellency:

I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's note No. 14 datedJanuary 17, 1973 which reads as follows:

[See note I]I have the honor to confirm to Your Excellency my concurrence in the contents of

Your note.Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed]TRAN-VAN LAM

His Excellency Ellsworth Bunker Minister of Foreign AffairsAmbassador of the United States of AmericaSaigon

I Came into force on 17 January 1973, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the saidnotes.

United Nations, Treaty Series, vol. 853, p. 271, and p. 271 of this volume.Ibid.. vol. 853, p. 271.

A- 12255

1973

Page 286: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

274 United Nations-Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traites 1973

[TRADUCTION -TRANSLATION]

N' 12255. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT,DES ETATS-UNIS D'AMIRI-QUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE, IU VIET-NAMRELATIF A LA VENTE DE PRODUITS AGRICOLES. SIGNE A SAIGON LE 2OCTOBRE 1972'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT LACCORD SUSMENTIONNE

(AVEC PROCES-VERBAL OFFICIEI.). SAIGON. 16 NOVEMBRE 1972

Texte authentique: anglais.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 21 novembre 1973.

N' 285 Le 16 nosembre 1972

Monsieur le Ministre,

J'ai I'honneur de me r~f6rer A I'Accord relatif At la vente de produits agricoles sign6 pardes repr6sentants de nos deux Gouvernements le 2 octobre 1972 et de proposer lamodification suivante:

Au point IV de la deuxieme partie, -Limitations des exportations,, ins6rer leparagraphe suivant: ,C. Exportations autoris6es; produit-riz; quantit6-200tonnes m6triques: p6riode pendant laquelle ces exportations sont autoris6es(ann6e civile am6ricaine)- 1972-73.,

Toutes les autres conditions et modalit6s de ['Accord du 2 octobre 1972 restentinchang~es.

Si ce qui prc de rencontre I'agr6ment de votre Gouvernement, je propose que ]apr6sente note et votre r~ponse constituent un accord entre nos deux Gouvernements, quientrera en vigueur A la date de votre r6ponse.

Je vous prie d'agrder, Monsieur le Ministre, etc.L'Ambassadeur des Etats-Unis:

[Signi]

Son Excellence Tran Van Lam ELLSWORTH BUNKERMinistre des affaires 6trang6resRpublique du Viet-NamSaigon (Viet-Nam)

II

REPUBLIQUE DU VIET-NAMMINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES

N' 5136/EF/HT Saigon, le 16 novembre 1972

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note n' 285 en date du 16 novembre 1972,ainsi congue:

[Voir note I]

Nations Unics, Recueji des Traitis, vol. 853, p. 271.Entr6 en vigueur le 16 novembre 1972. date de la note de rdponse, conformiment aux dispositions desdites

notes.

Page 287: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations-Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Trait6s

Je tiens A vous confirmer que le contenu de votre note rencontre I'agr~ment de monGouvernement.

Je vous prie d'agrger, Monsieur I'Ambassadeur, etc.

Le Ministre des affaires 6trangres:[Signi]TRAN VAN LAM

Son Excellence Monsieur Ellsworth Bunker

Ambassadeur des Etats-Unis d'AmdriqueSaigon

PROCES-VERBAL OFFICIEL DE L'ECHANGE DE NOTES

Comme suite i la modification port6e A I'Accord sur le riz du 2 octobre 1972 autorisantl'exportation de 7 200 tonnes mgtriques de riz pendant I'ann6e civile 1972 et I'annde civile1973, les reprdsentants du Gouvernement du Viet-Nam et du Gouvernement desEtats-Unis d'Amgrique sont convenus de ce qui suit:

I. Les exportations de riz autorisges en vertu de [a pr6sente modification ne visent qu'Aremgdier aux besoins en riz , Svay Rieng (Cambodge); et

2. Des que le sifge de Svay Rieng sera lev6, et que le riz pourra 6tre livre en utilisant lesvoies de terre normales, la prgsente disposition concernant I'ex'portation autoris6eprendra fin.

Le Secrgtaire d'Etat adjoint L'USAID/FFP:de I'economie et au commerce: Signf]

[Signi] LAWRE4CE W. FLYNNNGUYEN Duc CUONG Le 15 novembre 1972

A- 12255

Page 288: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

276 United Nations-Treaty Series o Nations Unies-Recueil des Traites

iCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D*AMtRIQUE ET LA

RtPUBLIQUE DU VIET-NAM MODIFIANT L'ACCORD Du 2 OCTOBRE 1972 RELATIF A LAVENTE DE PRODUITS AGRICOLES TEL QUE MODIFJ t

2. SAIGON, 17 JANVIER 1973

Texte authentique: anglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amrique le 21 novembre 1973.

N* 14 Le 17 janvier 1973

Monsieur le Ministre,J'ai I'honneur de me r~f6rer A I'Accord relatif d la vente de produits agricoles sign6 en

vertu du Titre I de la Loi publique 480 par des repr6sentants de nos deux Gouvernements le2 octobre 1972 3, et de proposer la modification suivante:

Au point I de la deuxieme partie, dans la colonne , Valeur marchande maximumd'exportation o et en regard de la rubrique , Total remplacer , 37,7 , par.- 50,8 >>.

Cette modification, qui a pour effet de porter la valeur marchande d'exportation du rizde 37,7tnillions de dollars A 50.8 millions de dollars,vise A permettre au Gouvernementvietnamien d'acheter la totalit6 des 200 000 tonnes m6triques de riz pr6vues par I'Accord.

Toutes les autres conditions et modalit6s de I'Accord du 2 octobre 1972 restentinchang6es.

Si ce qui prc de rencontre l'agrdment de votre Gouvernement, je propose que laprdsente note et votre r6ponse constituent un accord entre nos deux Gouvernements quientrera en vigueur A ]a date de votre r6ponse.

Je vous prie d'agr6er, Monsieur le Ministre, etc.

L'Ambassadeur des Etats-Unis d'Am6rique:[Signil

Son Excellence Tran Van Lam ELLSWORTH BUNKER

Ministre des affaires 6trangresR6publique du Viet-NamSaigon (Viet-Nam)

RIPUBLIQUE DU VIET-NAMMINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES

N* 242-EF/HT Saigon, le 17 janvier 1973

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note n' 14 dat6e du 17 janvier 1973, ainsiconque:

[Voir note I]

Je tiens A vous confirmer que le contenu de votre note rencontre l'agr6ment de monGouvernement.

Veuillez agr6er, Monsieur l'Ambassadeur, etc.

Le Ministre des affaires 6trangres:[Signi]

Son Excellence Monsieur Ellsworth Bunker TRAN VAN LAM

Ambassadeur des Etats-Unis d'Am6riqueSaigon

Entr6 en vigueur le 17 janvier 1973, date de la note de rdponse, conform~ment aux dispositions desdites notes.- Nations Unies. Recueji des Traitis. vol. 853, p. 271, et p. 274 du present volume.

Ihid., vol. 853. p. 271.

A-12255

1973

Page 289: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

United Nations -Treaty Series * Nations Unies-Recueil des Traitis

No. 12422. AGREEMENT CONCERN-ING THE VOLUNTARY CONTRI-BUTIONS TO BE GIVEN FOR THEEXECUTION OFTHE PROJECT TOPRESERVE BOROBUDUR. DONEAT PARIS ON 29 JANUARY 19 7 3 '

RATIFICATION

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational.Scientific and Cultural Organization on:

5 October 1973

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

(With a declaration that the Agreementshall also apply to Berlin (West) with effectfrom the date on which it shall enter intoforce for the Federal Republic of Ger-many.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 23 November1973.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 865, p. 273 andannex A in volumes 883 and 894.

N' 12422. ACCORD RELATIF A L'AIDEVOLONTAIRE A FOURNIR POURL'EXECUTION DU PROJET DEPRESERVATION DU TEMPLE DEBOROBUDUR. FAIT A PARIS LE29 JANVIER 1973'

RATIFICATION

Instrument diposi aupr~s du Directeurgdncral de l'Organisation des Nations Uniespour I dducation, la science et la culture le:

5 octobre 1973

REPUBLIQUE FDtRAI.E D'ALLEMAGNE

(Avec d~claration aux termes de laquelleI'Accord sera 6galement applicable AiBerlin-Ouest avec effet i compter de ladate i laquelle il entrera en vigueur pour [aR6publique f6d6rale d'Allemagne.)

La diclaration certifide a dtj enregistrepar l*Organisation des Nations Unies pourl'iducation. la science et Ia culture le 23not'embre 1973.

Nations Unies, Recueides Trait~s, vol. 865, p. 273,et annexe A des volumes 883 et 894.

277

Page 290: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,
Page 291: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

ANNEX C

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the League of Nations

ANNEXE C

Ratifications, adh sions, prorogations, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

enregistrds

au Secrtariat de la Societe des Nations

Page 292: Treaty Seriestreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 899/v899.pdf · No. 12831. United States of America and Iceland: ... Etats-Unis et le Royaume-Uni. Suva, 16 octobre 1972,

280 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueji des Traites 1973

No. 170. PROTOCOL OF SIGNATURERELATING TO THE STATUTE OFTHE PERMANENT COURT OF IN-TERNATIONAL JUSTICE PRO-VIDED FOR BY ARTICLE 14 OF THECOVENANT OF THE LEAGUE OFNATIONS. GENEVA, DECEMBER 16,1920 '

REVOCATION of the declaration of 29August 19302 accepting the jurisdictionof the Permanent Court of InternationalJustice in conformity with the optionalclause provided for in the above-mentioned Statute (Article 36, paragraph2):

Notification received on:

26 November 1973

EL SALVADOR

League of Nations. Treaty Series. vol. VI. p. 379:for subsequent actions published in the League ofNations. Treaty Series, see references in GeneralIndexes Nos. I to 9 and for those published in theUnited Nations Treaty Series. see annex C in volumes92. 186. 211. 216. 226 and 724.

' League of Nations. Treaty Series. vol. C. p. 153.

N* 170. PROTOCOLE DE SIGNA-TURE CONCERNANT LE STATUTDE LA COUR PERMANENTE DEJUSTICE INTERNATIONALE VISEPAR L'ARTICLE 14 DU PACTE DELA -,SOCIETE DES NATIONS.GENEVE, LE 16 DECEMBRE 1920'

REVOCATION de la d6claration du 29aofit 19302 acceptant la juridiction de laCour permanente de Justice inter-nationale conform6ment A la dispositionfacultative pr6vue dans le Statut susmen-tionn6 (Article 36, paragraphe 2):

Notification re 'ue le:

26 novembre 1973

EL SALVADOR

Socit6 des Nations. Recueil des Traitis. vol. VI.p. 379: pour les faits ultrieurs publis dans le Receil desTraitis de la SociWt des Nations. voir les referencesdonn~es dans les Index gn~raux n-- I i 9. et pour ceuxpubli~s dans le Ret ueil des Traites des Nations Unies.voir I'annexe C des volumes 92. 186.211. 216. 226et 724.

2 SociWt6 des Nations. Recueji des Traitis. vol. C.p. 153.

Nations Unies-Recueil des Trait~s 1973280 United Nations-Treaty Series *