the tourist enero 2013

28
Sevilla LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE. www.thetouristsevilla.com AGENDA CULTURAL what´s on MAPA DE SEVILLA Map of Seville ENERO • JANUARY 2013 • Nº182 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE

Upload: surevento

Post on 28-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Revista The Tourist Enero 2013

TRANSCRIPT

S e v i l l a

LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.

www.thetouristsevilla.com

AGENDA CULTURALwhat´s on

MAPA DE SEVILLAMap of Seville

ENERO • JANUARY 2013 • Nº182 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE

! 06 ! Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville

! 13 ! Historía y orígenes de Sevilla History and origins of Seville

! 16 ! Gastronomía Gastronomy

! 19 ! Flamenco Flamenco

! 20 ! Mapa de Sevilla Map of Seville

! 22 ! Agenda Cultural What´s On

! SUMARIO ENERO ! INDEX JANUARY

Edita: BIG SUR

Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). " 95 434 72 34 [email protected] • Depósito legal: M-35218-97

www.thetouristsevilla.com

ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA

CON LA COLABORACIÓN DE:

Café, copasy abacería

C/ Escuelas Pías, 18 - local • D5Tel. 954 213 626

• Desayunos• Selecta carta devinos• Cervezas naciona-les, internacionales yartesanales. • Tapas de conser-vas y chacinas selec-tas. • Abierto de 8:00am a 2:00 am.

• Breakfast• A choice wine list• Domestic, international and craft madebeers• Choice tapasof tinned foodsand cold pork products• Open from 8:00am to 2:00 am

PaladarI F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 3

O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas.Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos,

en el emblemático barrio sevillano de Triana.O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar

in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville.

CON TODO LO NUESTRO… TRIANAWith all we have to offer… Triana

Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63

www.otapasalbahaca.com

6 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51www.restaurantealmedina.com • [email protected]

R E S T A U R A N T E

EL PATIO DE LOS NARANJOS• Es, junto a la Giralda, el único restode la mezquita mayor de la ciudad.Aquí los musulmanes realizaban lasabluciones como acto de purifica-ción.Together with La Giralda it is the onlyremains of the old main mosque ofthe city. It is where the Moslems ca-rried out ablutions as an act of purifi-cation.

• Todo el patio está poblado de na-ranjos en alcorques unidos por cana-lillos de riego sobre pavimento deladrillo.Orange trees cover the whole court-yard joined by little canals for irriga-tion on the brick pavement.

•En los muros que lo rodean puedenleerse hasta 880 tarjetas de frases delCorán de escritura arábiga labradasa mano.The walls surrounding it have hand-made engravings with more than 880sentences of the Coran in Arabic.

• En el centro del recinto se puedever una hermosa fuente de origen vi-sigodo donde, según la tradición,fue bautizado San Hermenegildo.In the middle of the courtyard there isa Visigoth fountain where accordingto tradition Saint Hermenegildo wasbaptised.

•A los lados corren galerías de arcosde herraduras apuntados donde sealojan la Biblioteca Capitular y la Bi-blioteca Colombina así como la úni-ca capilla que resta de la primitivaMezquita-Catedral, la de la Virgen dela Granada.On the sides there are galeries withpointed horseshoe arches which en-close the Chapter Library and the Co-lombino Library as well as the onlychapel which remains from the oldMosque Cathedral, that of the Virgende Granada.

! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

F UE ERIGIDA COMO AL-minar de la mezquita entre 1184 y1198 por Ahmed Ben Baso quees el mismo que construye otrosminaretes casi gemelos en el nortede África, concretamente en elMagreb: la Kutubía, en Marra-kech, la torre Hassan, en Rabat, yla Mansuriah de tremecén. Podríadecirse que son las tres Giraldasdel otro lado del estrecho.

El alminar de 76 metros estabacoronado por cuatro grandes bo-las doradas que, según cuentan,podían verse a más de 40 km dedistancia. La admiración que des-pertó la edificación de la Giraldafue tal, que cuando los musulma-nes solicitaron, al tratar las capitu-laciones de Sevilla, que se les deja-ra demoler la torre, el infante donAlfonso contestó una frase que yase ha hecho célebre en la Historia:“Por un sólo ladrillo que le quita-sen los pasaría a todos a cuchillo”.

Los cimientos de La Giralda,que bajan quince metros desde elnivel del suelo están construidos abase de las ruinas romanas de Se-villa e Itálica.

El cuerpo de la torre es de ladri-llo, y en él se pueden ver cuatrograndes paños de sebka, paños deladrillo tallado. En el centro delmuro pueden verse unas ventanaspolilobuladas superpuestas con

la GIRALDAD I S F R U T E D E L A T R A D I C I O N A L Y A U T É N T I C A C O C I N A I TA L I A N A

R I S T O R A N T EE N J O Y T R A D I T I O N A L A N D A U T H E N T I C I TA L I A N C U I S I N E

Un ejercicio magistral de autenticidady delicadeza fundamentada en ladieta mediterránea

Authentic cuisine according to theprecepts of the Mediterranean dietwith a touch of finesse

Il Vesuvio

Il VesuvioRISTORANTE ITALIANO

C/ Tetuán, 15 • C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5• Tel. Reservas: 954 21 77 83 • Horario 13.00 / 16.30 y 19.30 / 23.30

Il VesuvioRISTORANTE ITALIANO

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 7

! FOR LOOKING ! MUSEUMS AND MONUMENTS

columnas parteluces centralestambién romanas.

Cuando decida admirar las vis-tas de la ciudad desde este impre-sionante minarete descubrirá quepara subir hay 35 rampas, y no es-caleras. Esto es así porque el al-muédano, el encargado de llamara la oración al musulmán, pudierasubir a caballo.

El segundo gran momento de laGiralda sucedió entre 1558 y1568. Con la ciudad enriquecidapor el oro procendente de Améri-ca, las autoridades eclesiásticasdecidieron edificar un nuevo re-mate que simbolizara el podercristiano. Para ello añadieron uncuerpo de campanas renacentis-tas sobre el fuste islámico y alcan-zar 93 metros. El arquitecto cor-dobés Hernán Ruiz II el Joven

dirigió esta reforma. Durante es-ta transformación también se ins-taló el Giraldillo, una veleta conforma de mujer, conocida popu-larmente en Sevilla como “La Gi-ganta”y que, en realidad, es unaalegoría del triunfo de la fe.

IT WAS BUILT AS A MINA-ret for the mosque between 1184and 1198 by Ahmed Ben Baso,who also built otµher twin mina-rets in the North of Africa, espe-cially in the Magreb region: theKutubia in Marrakesh, the Has-san tower in Rabat and the Man-suriah of Tremecen. They are thethree Giraldas on the other sideof the Strait.

This 76 metre high minaret wascrowned with four large goldenballs which were said to be seenfrom more than 40 km away. TheGiralda was such an admiredbuilding that when the Moslemssurrendered the city, they askedfor permission to destroy the to-wer, and Prince Don Alfonso re-plied with a sentence which hasalready become famous in His-tory, “If only one brick were re-moved from the tower they wouldall be stabbed to death”.

The foundations of La Giralda,which go underground fifteenmetres were built with Romanruins from Seville and Itálica.The tower itself is made of bricksand as decoration there are fourlarge sets of sebka motives, orsculpted bricks. In the middle ofthe wall there are lobe shaped

windows overlapping with Ro-man light splitting columns.

In order to admire the views ofthe city from the top of this im-pressive minaret 35 ramps, andnot steps, have to be climbed. Thereason was so that the muezzin incharge of calling the people toprayer could climb to the top onhis horse.

The second important momentof La Giralda happened between1558 and 1568. As the city beca-me wealthy with the gold broughtfrom America the church autho-rities decided to build a new topas a symbol of Christian power.Therefore a Renaissance stylebelfry was added to the Islamicbody and reached up to 93 me-tres. The Córdoba architect Her-nán Ruiz II el Joven was in char-ge of the reform. After thistransformation the Giraldillo wasadded, a weather vane with theshape of a woman, known in Se-ville as “The Giant”, and reallyrepresents the triumph of faith.

Ò HORARIOOPENING HOUR

De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquillahasta las 17:00) Domingos: de 14:30 a 18:30

(taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 !. Entradareducida* 2 € para pensionistas y estudiantesde hasta 25 años. Entrada gratuita*: Naturaleso residentes en la Diócesis de Sevilla, menoresde hasta 15 años acompañados por un adulto,

discapacitados y un acompañante ydesempleados.

* Acreditándolo mediante documento oficial

Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30(office open until 17:00) Sundays: from 14:30to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8 €. Discount price* 2 € for retirees and students

up to 25 years old. Free entrance* : Those whoare originally from or residents in the Diocese

of Seville, minors under 15 accompanied by anadult, those with a disability and a companion

and unemployed people.* Must present an official proof

" 95 421 49 71

8 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

E-5 E-6

LA SANTA IGLESIA CA-tedral de Sevilla se construyó so-bre la mezquita mayor almohadede Sevilla del siglo IX. De la an-tigua mezquita se conserva el mi-narete, la actual y emblemática

Giralda, campanario de la Cate-dral con cerca de 100 metro de al-tura y rematada por una veleta lla-mada Giraldillo, de la que tomasu nombre. De su pasado musul-mán conserva, asimismo, el Patio

de los Naranjos. Se decidió laconstrucción de la actual Cate-dral, en el año 1.401 bajo la direc-ción Alonso Martínez.

Cuentan que cuando se ordenó suconstrucción el Cabildo de Canó-nigos afirmó: "Hagamos una obratan grande que los que la vean aca-bada nos tengan por locos". Hoy esel mayor templo gótico del mundoy tercero de la Cristiandad.La igle-sia presenta planta de salón con cin-co naves; la central es la más ancha yalta y las capillas surgen de los con-trafuertes. De su grandiosidad cabedestacar el Retablo Mayor, con 18metros de altura, y en el que se re-presentan escenas del Antiguo yNuevo Testamento, con más de unmillar de esculturas, consideradocomo uno de los mayores de la Cris-tiandad.

En su interior alberga uno de losmás ricos tesoros artísticos. Susmás de quinientas obras abarcandesde el siglo XVI hasta nuestrosdías. Igualmente bellísimas son susmás de ochenta vidrieras flamen-cas del siglo XVI. En la CapillaReal, del siglo XVI, se venera aNuestra Señora de los Reyes, pa-

trona de Sevilla y la Archidiócesis,imagen gótica del siglo XIII, queperteneció a Fernando III el San-to, Patrón de la ciudad, y cuyo cuer-po incorrupto se halla a los pies dela Virgen, en una urna de plata do-

BODAS REALES Los muros de la Catedral hansido testigos de importantesacontecimientos históricos co-mo las bodas del emperadorCarlos con Isabel de Portugal,o la de la hija mayor del actualrey de España; celebradas an-te el Retablo Mayor, como unprivilegio reservado sólo a losmiembros de la realeza o a losgrandes de España.

ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been wit-ness to important historicalevents such as the weddingsof emperor Charles with Isa-bel of Portugal, or the eldestdaughter of today´s king, heldin front of the Main Altar, as aprivilege which is only reser-ved for members of royalty orgrandeur of Spain.

Isabel de Portugal

la CATEDRAL

! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 9

Ò HORARIO OPENING HOUR

De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30(taquilla hasta las 17:00). Domingos: de

14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00).Precio: 8 !.

Entrada reducida* 2 € para pensionistas yestudiantes de hasta 25 años.

Entrada gratuita* : Naturales o residentes enla Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15

años acompañados por un adulto,discapacitados y un acompañante y

desempleados.* Acreditándolo mediante documento oficial.

ÒOPENING HOURMonday to Saturday: from 11:00 to 17:30(office open until 17:00) Sundays: from

14:30 to 18:30 (office open until 18:00).Price: 8 €.

Discount price* 2 € for retirees and studentsup to 25 years old.

Free entrance* : Those who are originallyfrom or residents in the Diocese of Seville,minors under 15 accompanied by an adult,those with a disability and a companion and

unemployed people.* Must present an official proof.

! 95 421 49 71

rada. En el extremo derecho, se en-cuentra un mausoleo con los restosmortales de Cristóbal Colón. Elconjunto muestra a cuatro heral-dos que representan los reinos deCastilla, León, Aragón y Navarra,portando a hombros el féretro deldescubridor.

THE HOLY CATHEDRALChurch of Seville was built over themain Almohad mosque of Sevilleof the 9th century. What remains ofthe old mosque is the tower, knowntoday as the Giralda, the belltop ofthe cathedral almost 100 metres talland crowned by the weather vanecalled Giraldillo, where it gets itsname. From its moslem past it alsohas the Patio de los Naranjos. Wasthen decided to have the cathedralbuilt, in the year 1.401 under the su-pervision of Alonso Martínez.

Legend tells that when it was or-dered to be built the Chapter exclai-med, "Let us construct such a bigbuilding that those who see it finis-hed may believe we are mad". Todayit is the largest Gothic temple in theworld and the third largest of theChristian world.

The church has a structure of fivenaves, the middle one is the widestand the highest, and the chapels areformed by the supporting pillars.One of the most important aspectsof its grandeur is the 18-metre-highMain Altarpiece where scenes of theOld and New Testaments are repre-sented, with more than a thousandsculptures, and considered one ofthe largest of all Christianity.

Inside the Cathedral is one of the

wealthiest artistic treasures, its pain-tings. It has more than five hundredpieces which range from 16th cen-tury to today. The eighty Flemishstained glass windows are from the16th centuries. In the 16th centuryRoyal Chapel people worship OurLady de los Reyes, patron saint of Se-ville and of the Parrish. It is a Gothicstyle statue of the 13th century whichbelonged to Ferdinand III the Saint,who is another patron saint of the city,and whose body lies at the feet of theVirgin in a golden silver coffin. In thecentral nave is the Main Chapel withiron rods and pulpits which date backto the 16th century, and the greatChoir which was built between the15th and 16th centuries.

On the right there is a mausoleumwith the mortal remains of Christo-pher Columbus. It shows four he-ralds representing the kingdoms ofCastile, Leon, Aragon and Navarreholding the coffin of the discovereron their shoulders.

EL LAGARTO THE LIZARDAl visitar el Patio de los Naranjos,no olvide fijarse en el cocodriloque cuelga junto a un colmillo deelefante, un freno de caballo yuna vara de alguacil en la entradadel mismo. El cocodrilo de made-ra, popularmente conocido co-mo “el lagarto”, es una réplica deuno real que el Sultán de Egipto leregaló a Alfonso X, cuando vino apedirle la mano de su hija. When visiting the Patio de los Na-ranjos do not forget to have a lo-ok at the crocodile hanging nextto a large elephant tusk, a horsebit and a bailiff́ s rod at the entran-ce. The wooden crocodile,known as “the lizard” is a replicaof a real one which the Sultan ofEgypt gave to Alfonso X when hecame to ask for his daughter´shand in marriage.

LAS CAMPANAS THE BELLSCada una de las 25 campanas deLa Giralda tiene su nombre. Lasde San Miguel y Santa Cruz, delaño 1400 son las más antiguas.Otra curiosidad: las lágrimas deSan Pedro, es un toque especialde clarinetes y campanas que sehace el día del apóstol.Each one of the 25 bells of theGiralda has its own name. Tho-se of San Miguel and SantaCruz, dating back to the year1400 are the oldest. Another in-teresting aspect: the tears ofSan Pedro is a special way ofplaying the clarinets and soun-ding the bells on the day com-memorating the Apostle.

" FOR LOOKING " MUSEUMS AND MONUMENTS

PASTELERíA SALÓN DE TÉC O N F E C T I O N E R ´ S T E A R O O M

www.cafeteriasochoa.com

D E S D E 1 9 1 0 S I N C E 1 9 1 0

Sierpes, 45 •E-5• ! 954 228 223 • República Argentina, 21 •F-7• ! 954 276 417 • Avd. Eduardo Dato,22 •B-6• ! 954 660 778

10 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de pa-lacios, por lo que también se lellama Reales Alcázares. Desdehace mil años ha sido la sede delpoder y residencia real.El pala-cio del Rey don Pedro no quedóterminado hasta el siglo XIV,aunque posteriormente se hi-cieron ampliaciones. A pesar delos añadidos que ha sufrido, ensu conjunto, sigue siendo unode los mejores ejemplos del artemudéjar.THE ALCÁZAR IS A groupof palaces an so it is sometimescalled Reales Alcázares. For athousand years it has been thecentre of power and a royal resi-dence. The palace of King donPedro was not finished until the14th century, though after-wards it was enlarged. In spiteof he reforms it went through itis still one of the best samples ofMudejar style.

PATIO DE LA MONTERÍATras atravesar la Puerta del

León, el Patio del mismo nom-bre servía de separación entre laciudad y el palacio; a continua-ción se encuentra el Patio de laMontería, en uno de cuyos fren-tes se alza la fachada principaldel palacio de Don Pedro I elCruel. Levantada en 1364, seríaampliada en los siglos XVI yXVII. En el segundo cuerpo deesta fachada, una leyenda en ca-racteres árabes, en alabanza deAlá, sirve de contrapunto a la

inscripción gótica que recuerdaal autor de la obra.

The Patio del León comes af-ter walking through the Puertadel León and it was used as aboundary between the city andthe palace. Next is The Patio dela Montería. On one side is the

main facade of the palace ofDon Pedro el Cruel. It was builtin 1364 and enlarged in the16th and 17th centuries. On theupper part of this facade anArabic inscription worshippingAllah is contrasted with a Go-thic writing remembering theauthor of the building.

PATIO DE LAS DONCELLAS

El núcleo principal del palacioes el Patio de las Doncellas,flanqueado por pórticos con ar-cos lobulados. En las paredes,adornos vegetales finamentetrabajados y zócalo de azulejosdel siglo XVI, que son de lo máslogrado del arte mudéjar. En

torno a este patio se desarrolla-ba, según la tradición árabe, lavida pública y ceremonial.

The main part of the palace isthe Patio de las Doncellas su-rrounded by lobe shaped arches.The walls are covered with finevegetable motive decorationsand tiles from the 16th centurywhich belong to the Mudejarstyle. According to Arab tradi-tion this courtyard held publicevents and ceremonies.

SALÓN DE EMBAJADORES

En el arco de acceso al salón,el lema nazarita “solo Dios esvencedor” se repite continua-mente en caracteres árabes. Laspuertas pudieron haber sido la-bradas por artesanos toledanos.La decoración de este salónsuntuoso es de tiempos del reyDon Pedro, excepto la cúpula,realizada en el siglo XV y res-taurada con posterioridad. Sor-prende la serie de retratos de to-dos los reyes de Castilla, hastaFelipe III, enmarcados en ar-quitos góticos, con sus escudosde armas y la fecha de su reina-do.

The access arch to the roomhas an inscription saying “onlyGod is victorious" repeated se-veral times in Arabic. The do-ors could have been made byToledo craft workers. The de-coration of this room is from thetimes of king Don Pedro, exceptthe dome which was built in the

15th century and restored after-wards. There are a series of por-traits of all the kings of Castileuntil Felipe III in Gothic styleframes, with their coat of armsand the date of thier reign.

PATIO DE LAS MUÑECAS

El Patio de las Muñecas, cen-tro de la vida íntima, es de unaelegancia exquisita. Las colum-nas se remontan a la época cali-fal y proceden sin duda de la yapor entonces devastada MedinaZahara cordobesa. Recibe estenombre debido a las cabecitasfemeninas en los capiteles de lascolumnas.

The patio de las Muñecas,which was a place of intimacy, isexquisitely elegant. The co-lumns date back to the caliphtimes and without doubt theycame from the devastated pala-ce of Medina Azahara in Cor-doba. It gets its name “Muñe-cas” (dolls) from the femaleheads on the top of the co-lumns.

el real ALCÁZAR

æHORARIO OPENING HOUR

HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO

Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h.HORARIOS DE ABRIL A SEPTIEMBRE

Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 19.00 h.Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y

25 de diciembre.Precio: 8,50 !. Entrada para pensionistas y

estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 !.Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y

nacidos o residentes en Sevilla capital: Entradagratuita (presentando la documentación oficial que

lo acredite)

TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH:Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h.

TIME FROM APRIL TO SEPTEMBER:Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 19.00 h.Closed on 1 and 6 January, Good Friday and on 25

December.Fees: General entrance: 8,50 !. Retirees and

student from 17 untill 25: 2 !. Free entrance forvisitors untill 16, disabled and those born or livingin Seville city (always presenting at the entrance

official documents of proof, and students mustshow their current student's card).

! 95 450 23 23

! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

LA PLAZA DE LA REALMaestranza de Sevilla, una delas mas bellas, antiguas y tam-bién una de las más significati-vas en la historia del toreo, tardóen construirse más de un siglo.

En sus obras intervinieron va-rios arquitectos hasta su termina-ción, en 1881 por Juan Talavera.El arquitecto Aníbal Gonzálezdio su fisonomía definitiva a lostendidos en 1914 y en 1928 com-pletó la casa anexa a la plaza.

Hay que destacar el Palco del

Príncipe (1765) obra de Cayeta-no de Acosta. Bajo él se encuen-tra la Puerta del Príncipe, cerra-da por una preciosa verja, obrade Pedro Roldán. Salir por estapuerta a hombros es la máximaaspiración de cualquier torero.

Bajo las gradas de la plaza se en-cuentra el Museo Taurino, su vi-sita es la mejor forma de conocerla historia de la Fiesta Nacional.THE BULLRING, LA REALMaestranza of Seville, is one ofthe most beautiful, oldest, as well

as one of the most significant inthe history of bullfighting. It to-ok more that a century to build.

Various architects intervenedwith its building until it was fi-nished, in 1881 by Juan Talave-ra . The architect Aníbal Gon-zález gave his own personaltouch to the stalls in 1914 andin 1928 he completed the anne-xe house to the bullring.

We should pay special attentionto the Prince’s Balcony (1765)that is the work of Cayento deAcosta. Underneath is the Prin-ce’s Door, which is closed by a be-autiful iron gate, the work of Pe-dro Roldán. To walk through thisdoor is the most desired achieve-ment of all the bullfighting figu-res. Under the tiered seats of thebullring is the Bullfighting Mu-seum and to visit is the best fromof getting to know the history ofthis national festival.

CURIOSIDADES CURIOSITIES

• El Palco del Príncipe está reservadoa las personas de sangre real.• El monarca que más ha destacadopor su afición a la Fiesta fue FernandoVII que llegó a poseer su propia ga-nadería y fundó la Escuela de Tauro-maquia de Sevilla.• El ruedo tiene una forma ligeramen-te ovalada y está un tanto desnivela-do: es más alto en el centro que en lazona próxima a la barrera. Esta incli-nación constituye “un alivio”, cuandoalgún torero corre hacia el burladero,mientras que la res al hacer lo mismotiene que frenar.• En el museo taurino se pueden vercarteles históricos, cuadros y objetosde figuras como Joselito y Belmonteasí como un capote pintado por Pi-casso.

•The Prince’s Balcony is reserved forthose of Royal blood.• The most important monarch in thehistory of bullfighting was FernandoVII who even had his own live stockfarm and funded The School of Bull-fighting in Seville.•The ring of the Maestranza is slightlyoval shaped and it is slightly uneven: itis higher in the centre than the partnearer the stalls. This slight incli-nation provides “arelief” when some-body has to run to-wards the protective barriers,whilst the animal has to breakwhen doing the same.• In the Bullfighting Museumyou can see historic posters,paintings and belongingsof figures such as Joselitoand Belmonte, as well as acape painted by Picasso.

Plaza de TOROS de laReal

MAESTRANZA

Ò HORARIO OPENING HOUR

De noviembre a abril: 9.30 a 19.00 h.De mayo a octubre: 9.30 a 20.00 h.

Precio: 6,50 . Jubilados y estudiantes: 4 . Niños, de 7 a 11 años: 2.50

Niños de 0 a 6 años: gratis

November - April: 9.30 to 19.00 h.May - October: 9.30 to 20.00 h.

General entrance: 6,50 . Entrance forpensioners and students: 4 . Children 7-

11 years old 2.50 . Children 0-6 years old free. " 95 422 45 77

MUSEO TAURINODE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERIA DE SEVILLA

Internet: http://[email protected] Paseo Colón, 12. Sevilla •F-6•ENTRADA 6,50 ! . ( Jubilados y estudiantes: 4 !.Niños de 7 a 11 años: 2.50 !. Menores de 6 años: gratis)ENTRANCE FEE: 6,50!. ( Pensioners and students: 4 !.Children 7-11 years old: 2.50 !. Free for children untill 6 years)

Visita a la Plaza de Toros yMuseo Taurino

Visit to the Bullring and MuseumABIERTO TODOS LOS DÍAS

OPEN EVERY DAYDe noviembre a abril de 9.30 a 19.00 h.

De mayo a octubre de 9.30 a 20.00 h.

VENTA DE LIBROS,CARTELERÍA

Y RECUERDOSBooks, postcards

and souvenirs on sale.VISITAS GUIADAS Guided tours

12 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

El escenario de la vida permaneció idénti-co al de época islámica, y cuando habíaque levantar nuevas construcciones, bienfueran iglesias o palacios, tanto nobles co-mo monarcas cristianos solían acudir alos alarifes de la morería. Aún así, en oca-siones, se daba una reacción oficial porparte de la monarquía contra la presenciade elementos arquitectónicos islámicos. The scenery was identical during the Islamic period, and when new buil-dings had to be erected, whether they be churches or palaces, the aristo-cracy as well as Christian monarchs used to attend using moorish crafts-manship. Nevertheless, on occasions the official reaction of the monarchywas against the presence of Islamic architectural elements.

El Alcázar de Sevilla, reconstruido en el reinadode Pedro I, es un ejemplo de la influencia musul-mana en todos los órdenes de la vida después dela conquista. Este conjunto es el más importan-te dentro de sus características en estilo mudéjarque se conserva en España. Pese a las múltiplesmodificaciones que ha sufrido a lo largo de los si-glos, el palacio y sus extraordinarios jardines con-servan el esplendor de su belleza originaria. The Alcázar of Seville, rebuilt during the reignof Pedro I, is a clear example of Moslem in-fluence in all the walks of life after the conquest.This ensemble is the most important to be conserved in Spain within its mu-dejar style characteristics. Despite the many modifications which it has un-dergone over the centuries, the palace and its extraordinary gardens con-serve the splendour of their original beauty.

La herencia arquitectónica más importante de los almo-hades es la Giralda, mandada a construir tras la victoria enla batalla de Alarcos. Alarifes, carpinteros, aserradores y laconstrucción de máquinas auxiliares la hicieron posible.Sus casi noventa metros, la convertían en el edificio más al-to de la ciudad y cumplían a la perfección su función: llamara la oración de los fieles desde la mezquita. The most important architectural inheritance of the almo-hads is the Giralda, ordered to be built after the victory ofthe battle of Alarcos. Craftsmen, carpinters, sawyers andthe construction of auxiliary machinery made it possible.Its near 90 metres converted it into the highest building in

the city, and it perfectly fulfilled its function: to call the faithful to prayer fromthe mosque.

El arte se caracterizaba por el uso de materiales pobres, ennoble-cidos con ricas decoraciones basadas en yesería y azulejería. Conel tiempo, la policromía general de los edificios se fue perdiendo,y hoy resulta difícil imaginarlos en su esplendor original. El ur-banismo, de calles estrechas y laberínticas, los materiales bá-sicos de construcción (ladrillo y cerámica), y los ele-mentos decorativos, vegetales o geométricos, han sidoadoptados hasta tal punto que, hoy en día, suponen labase de la arquitectura popular.The art is characterised by the use of poor materials, ennobledwith rich decoration based on plastering and tiling. With time the generalcolourfulness of the buildings has been lost and it is difficult to imagine themin their original splendour. The urbanism, narrow, labyrinth-like streets, thebasic materials of construction (brick and ceramics) and the decorative ele-ments, vegetable or geometric, have been adapted to such a point that, no-wadays, they are the basis of popular architecture.

Trajano y Adriano dieron a Itálica imponentes construcciones públicas cos-teando su planificación urbana, teatro, anfiteatro, foro, termas, etc. La anti-gua ciudad estuvo amurallada, prueba de ello es su actual acceso. Sus calles

aún conservan restos de la calzada original. De las casas nos han llega-do parte de los muros y mosaicos, que nos traducen las dimen-siones que las mismas llegaron a alcanzar. Eran casas conocidascomo "domus", es decir, residencias de una familia y no de vecinos.Trajano and Adriano gave Itálica imposing public constructions,

paying for urban planning, the theatre, the amphitheatre, forums, hotbaths, etc. The old city was surrounded by a wall, evidence of which can be

seen at its current entrance. Its streets still conserve some remains of the ori-ginal Roman roads. Parts of the walls and mosaics have come from the hou-ses, and they show the dimensions to which they arrived. They were knownas "domus", in other words family residences and not for neighbours.

Itálica embelleció su fisonomía, con grandes edificios. Así, la ciudadcontaba con un foro, dos termas o baños, teatro, anfiteatros, uno de

ellos bastante bien conservado, y varios templos. La ornamenta-ción de las calles se basaba en obras escultóricas a vecesimportadas, conservadas en su mayoría en el Museo Ar-queológico. Las casas conservan toda su riqueza orna-

mental en los mosaicos, cuya temática ha dado nombre a de-terminadas viviendas: "Casa de los Pájaros", "Casa del

Planetario...”Itálica beautified its physiognomy with tall buildings. Therefore the town hada forum, two hot baths, a theatre, amphitheatres, one of which is quite wellconserved, and several temples. The decoration of the streets was based onworks of sculpture which were sometimes imported, the majority of whichare kept in the Archaelogical Museum. The houses conserve all their orna-mental wealth in their mosaics whose themes have given their names tomany homes: "The House of the Birds", "The House of the Planeterium...”

A R T E • A R T

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 13

S A N M A R C O!!

C/MESÓN DEL MORO, 6 •D-6 •! 95 456 43 90 C/BETIS, 68 •F-6 •! 95 428 03 10

BAÑOS ÁRABES DEL SIGLO XIIArabic Baths of the 12th century

CASA SEVILLANA DEL XVIII18th century Sevillian house

A R Q U I T E C T U R A • A R Q U I T E C T U R E

SEVILLA ATRAVÉS DE LA

HISTORIASeville through

the History

" FOR LOOKING " MUSEUMS AND MONUMENTS

Desde su supuesta fundación por Hércules hasta laactualidad, Sevilla ha vivido intensamente el paso detodas las culturas que en ella se asentaron. Los restosque dejaron a su paso conforman hoy el inmensopatrimonio de Sevilla.

Ever since the legendary foundation of Seville byHercules, the city has been home to different cultureswhich created its great heritage.

cristianos S. XII - XIVmusulmAnes S. VIII - XIIromanos S.I -II

14 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

AYUNTAMIENTOTOWN HALL

Interesante muestra del esti-lo plateresco. La construc-ción de la Casa Consistorialse inició en 1527 por Diegode Riaño, continuándose eledificio en el siglo XIX porDemetrio de los Ríos. La fa-chada que podemos ver des-de la Plaza de San Franciscoestá sin terminar, porque almorir el arquitecto, como nohabía planos, los escultoresno quisieron acabarlo.

An interesting example of theplateresque style. The cons-truction of the Casa Consis-torial (town hall) began in1527 by Diego de Riaño,with it being continued in the19th century. The façade ofthe Plaza de San Francisco isunfinished because when thearchitect died, the sculptorsdidn't want to finish it.

PLAZA NUEVA,1 " 95 547 02 00

TORRE DEL OROGOLDEN TOWER

Torre defensiva construída enel siglo XIII, casi a finales dela época musulmana. Sunombre en árabe, Bury al Da-hab, significa Torre Dorada,ya que estaba recubierta ensu parte superior de azulejosdorados que reflejaban el sol,y se podían vislumbrar desdekilómetros de distancia. Enla actualidad alberga el Mu-seo Naval de la ciudad.

A defensive tower built in the13th century, almost at theend of the Moslem period. ItsArabic name, Bury Al Dahab,means the Golden Tower, be-cause the upper part was co-vered with golden tiles whichreflected the sun, and theycould be seen kilometresaway. Nowadays, it is the ho-me of the city´s Naval Mu-seum.

PASEO DE COLÓN s/n " 95 422 24 19

MUSEO DE ARTES Y COS-TUMBRES POPULARES

MUSEUM OF POPULARART AND TRADITION

Aquí se exhiben los cartelesanunciadores de las FiestasPrimaverales de Sevilla,muestras de orfebrería, cerá-mica, bordados, mobiliario,etc, del pueblo sevillano.

It displays posters announ-cing the Spring Festivitiesin seville, samples of goldand silver works, pottery,embroidery, furniture, etc.from Seville.

PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE

MARÍA LUISA " 95 471 23 91

MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MU-

SEUMEntre las piezas de mayor in-terés destacan el Tesoro deCarambolo, máximo exponen-te de la cultura tartésica, y laescultura de Hermes, una delas mejores estatuas clásicasdescubiertas en España..

Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental.En esta sección, THE TOURIST le facilita una exhaustivainformación para un mayor aprovechamiento y disfrutede todos los monumentos y museos que nuestra ciudad

ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THETOURIST brings to you in this section an abundance ofinformation to render you with the utmost satisfaction

and enjoyment of all the monuments and museums thatour city offers.

TORRE DEL ORO

Otros MONUMENTOSOther monuments

! FOR LOOKING ! OTHER MOMUMENTS

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 15

Ò HORARIOS OPENING HOURS

TORRE DEL ORODe martes a viernes de9:30 a 13:30 horas.Sábados, domingos y

festivos de 10:30 a 13:30horas. Precio: 2!. Martes

gratis. Tuesday to Friday: From

9:30 a 13:30 hours.Saturdays, Sundays andholidays from 10:30 to

13:30 h. Entrance fee: 2!.Tuesdays free.

AYUNTAMIENTOMartes, miércoles y juevespases gratuitos a las 17:30

y a las 18:00. Tuesday, Wednesday and

Thursday free pass at17:30 and 18:00.

HOSPITAL DE LA CARIDADDe lunes a jueves de 9:00 a19:00. Viernes y sábados

de 9:00 a 13:00 y de15:30 a 19:00. Domingos yfestivos de 9:00 a 12:30.

Precio: 5!.From Monday to Thursday

from 9:00 to 19:00. Fridayand Saturday: 9:00 to

13:00 and from 15.30 to19:00. Sundays and bankholidays: 9:00 to 12:30hours. Entrance fee: 5!.

MUSEO DE BELLASARTES, MUSEO

ARQUEOLÓGICO Y MUSEO DE ARTES Y

COSTUMBRESPOPULARES

De martes a sábado de9:00 a 20:30h. Domingos yfestivos de 9:00 a 14:30h.

Precio 1,5 €. Entradagratuita para miembros de

la CE.From Tuesday to Saturday

from 9:00 a 20:30h.Sundays and bank holidays9:00 to 14:30h. Price: 1,5

€. Free entrance formembers of the European

Community.

CASA DE PILATOSDe lunes a domingo de

9:00 a 19:00 horas. Preciode casa completa: 8!. Sólo

planta baja: 6!.Everyday from 9:30 to

19:00. Entrance fee for thehouse: 8!. Only first floor:

6!.

FÁBRICA DE TÁBACOS Y PLAZA DE ESPAÑA

Visita libre. Free entrance

MUSEO DE LAHERMANDAD DE LA

MACARENADe 9:00 a 14:00 y de

17:00 a 21:00 horas. Losdomingos y festivos la

apertura será a las 9:30 h.

From 9:00 to 14:00 and17:00 to 21:00. Sundaysand bank holidays open at

9:30 h.

MONASTERIO DE LACARTUJA - CENTROANDALUZ DE ARTECONTEMPORÁNEO

De martes a sábado de11:00 a 21:00; domingosde 11:00 a 15:00. Precio:

1,80€ (monumento oexposición temporal) 3€(todo el conjunto).

From Tuesday to Saturdayfrom 11:00 to 21:00h.Sunday from 11:00 to15:00h. Price: 1,80€

(monument or temporaryexhibition) 3€ (both).Avda.

Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70

The most interesting piecesto be mentioned are The Ca-rambolo Treasure, which isthe most important exampleof the Tartessic culture, andthe sculpture of Hermes, oneof the best classic statuesfound in Spain.

PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA

LUISA " 95 478 64 74

MUSEO DE BELLAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

Está situado en el antiguoconvento de las MercedariasCalzadas de la Asunción. Co-mo museo fue inaugurado en1841 y acoge una de las me-jores colecciones del mundode arte español con obras deMurillo, Velázquez, Zurba-rán, Valdés Leal y todos losrepresentantes de la escuelabarroca sevillana. It is situated in the old con-vent of las Mercedarias cal-zadas de la Asunción. Itwas inaugurated as amuseum in 1841 and itcontains one of the world'sbest collections of Spanishart with the works of Muri-llo, Velázquez, Zurbarán,Valdés Leal and all of therepresentatives of the Sevi-lle baroque school.

PLAZA DEL MUSEO, 9 " 95 478 65 00

HOSPITAL DE LA CARIDADCHARITY HOSPITAL AND

CHURCHRepresentativo edificio debarroco sevillano. El interiorde la iglesia de San Jorgeguarda importantes obras deValdés Leal y Murillo entreotros.

Representative Sevillian ba-roque building. The interiorof the church of San Jorgecontains important works ofart by Valdés Leal and Muri-llo among others.

C/ TEMPRADO, 3 " 95 422 32 32

MUSEO DE BELLAS ARTES

CASA RICARDO E-4C/Hernán Cortés, 2

BODEGA SIGLO XVIII F-6C/Pelay Correa,32

VINELA E-6Avd. de la Constitución, 4

BODEGA GÓNGORA E-5C/Albareda,5

MEZQUITA D-6C/ Santa María la Blanca,19

ALCAIZA E-5Cuesta del Rosario, 13

LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6Plaza de los Venerables,5

VICTORIA 8 G-6C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)

EL CAIRO F-5C/ Reyes Católicos,13

LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5C/ General Polavieja,15

LA CAVA DEL EUROPA D-6C/ Santa María La Blanca, 40

BAR EUROPA E-5

C/ Siete Revueltas, 35

SOL Y SOMBRA G-5

C/ Castilla, 151

MODESTO D-6C/ Cano y Cueto, 5

LAS PILETAS F-5C/ Marqués de Paradas, 28

TABERNA DEL PESCADOR F-6

C/ Betis, 1

O´TAPAS ALBAHACA F-6C/ Pagés del Corro, 119

CASA CARMELO D-6C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz)

VINERÍA SAN TELMO D-6Pº Catalina de Ribera, 4

LA COCINA DEL DR. X G-7Evangelista, 36

CERVECERÍAS BEERS

BIERSTUBE INGRID F-5C/ Pastor y Landero,5

MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12

TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n

MEZQUITA D-6C/ Santa María la Blanca,19

BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5

CERVEZAS Y TAPASB e e r s a n d t a p a s

C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ! 95 453 16 52

Un local para sibaritas junto al ba-rrio de Santa Cruz. Este estableci-miento hará las delicias de los bue-nos gourmets. Sugerente carta detapas elaborada con ingredientes deprimerísima calidad. Ensalada viet-namita, bomba de la Barceloneta,pincho de foie fresco a la plancha,lomo de novillo argentino con puré alaceite de trufa.Premio “Sevilla en boca de todos”

2011.Cocina abierta todo el día.

Exquises “tapas” dans le quartier deSanta Cruz. Un endroit pour gour-mets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Bar-celoneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin.Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.

Cuisine ouverte toute la journée.

Magnífico café en pleno centro deSevilla fundado en 1925 y restaura-do en 1999. Ofrece gran variedadde tapas que han sido premiadas envarias ocasiones. Todos los días ta-pas especiales fuera de carta. Des-tacan sus croquetas de jamón ibéri-co, el ajoblanco, la caballa en

escabeche o su taco de presa ibéri-ca con hierbas aromáticas. Cocinaabierta todo el día. Desayunos condiferentes tipos de pan del día de LaAlgaba. Croissants de mantequi-lla… y más.Agradable terraza en la Plaza del

Pan.

A great Café in the heart of Sevillefounded in 1925 and restored in1999. They offer an assortment of"tapas" which have been awardedseveral times. Special "out of themenu" tapas everyday. Tapas inclu-de Iberian ham croquettes, ajoblan-co (cold garlic soup), mackerel orIberian Pork steak with herbs. Kit-chen open all day.Breakfasts with different types of

fresh bread from La Algaba. Crois-sants with butter... and more.Pleasant terrace in the Plaza del

Pan square

AÑO 2002LA CAVA

D

EL EUROPA

BAR

EUROPADESDE 1925

C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ! 95 421 79 08

16 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

" GASTRONOMÍA " RESTAURANTES "

BARES DE TAPAS TAPAS BAR

Vinela Tapas y Vinos reúne doscaracterísticas principales: una inte-resante carta gastronómica, enológi-ca y de cócteles que se puede disfru-tar en un enclave único, un ambienteacogedor en pleno centro históricode Sevilla.

La cocina tiene como base latradición sevillana aunque esta sefusiona con nuevas tendencias culi-narias. Así se puede degustar , porejemplo, Piruletas de queso de ca-bra con sésamo, Ensaladilla degambas, Risotto de boletus y gam-bas, ensaladas como la de trigo y na-ranja,... Todo esto se puede acom-pañar de una extensa carta de vinos– más de 40 tipos entre los que seencuentran espumosos, blancos,riojas, tintos, manzanilla, jerez conDenominación de Origen,…

La carta de postres incluye de-licias como Volcán de chocolatecremoso, Creppe relleno de almen-dras al Amaretto o Espuma de na-ranja con gelatina de frutas del bos-que, Tartaleta de frambuesa conjalea de limoncillo y se puedenacompañar con los ricos vinos co-mo el de naranja.

La sobremesa es otra opción in-teresante para los clientes o visitantesde forma que su almuerzo o cenapuede terminar con un Daikiri, unMargarita, Mojito, Bloody Mary,…

Vinela Tapas y Vinos disponede un amplio espacio para el dis-frute de todos los clientes. El am-biente es muy acogedor y único, re-cordando una Hispalis antigua. Siusted pasea por el barrio de SantaCruz, visitará la plaza de Doña El-vira y le recomendamos que prue-be las delicias que oferta Vinela.

Saldrá encantado y, a buen seguro,se convertirá en un adicto a VinelaTapas y Vinos en Sevilla.

Vinela Tapas y Vinos has twomain features: an interesting gastro-nomy menu and a wine and cock-tail list to enjoy in a unique place, acozy atmosphere in the heart of his-torical Seville.

The cuisine is traditionally Se-villian though it is combined withnew trends. It is possible to enjoy,for example, Piruletas of goat chee-se and sesame, Prawn salad, Boletusand Prawn Risotto, wheat andorange salads,... All this accompa-nied by an extensive wine list, over40 kinds among which are sparklingwines, white wines, riojas, red wi-nes, manzanilla, Sherry,…

The dessert menu includes de-licacies such as Creamy ChocolateVolcano, Creppes filled with Ama-retto almonds or Orange foamwith wild berry gelatin, Raspberrypies with lemon jelly and there istasty orange wine.

Cocktails are another interes-ting option for guests. Lunch ordinner can end with a Daikiri, aMargarita, Mojito, BloodyMary,…

Vinela Tapas y Vinos is largeenough for everyone to enjoy. Theatmosphere is welcoming in an oldHispalis way. If you are walking inthe Santa Cruz Quarters, you willsee the Doña Elvira Square and wesuggest you try the delicacies Vi-nela has to offer. You will be char-med and for sure you will becomean addict to Vinela Tapas y Vinosin Seville.

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 23

En el barrio de Santa Cruz, en un lugar emblemáticocomo la plaza de Doña Elvira, se encuentra VinelaTapas y Vinos, un espacio en el que se puede disfrutarde originales platos de cocina andaluza a la vez quepasar una agradable sobremesa con su carta decócteles.

Located in the Santa Cruz Quarters, in a symbolicsquare called Doña Elvira, there is a place called VinelaTapas y Vinos, where it is possible to enjoy uniqueAndalusian dishes and at the same time spend apleasant afternoon with the cocktail list.

LA xåÖâ|á|àxéEN

GASTRONOMÍA Y ENTORNO

exy|ÇxÅxÇàIN GASTRONOMYAND ENVIRONMENT

vinelaTAPAS Y VINOS

Plaza de Doña Elvira, 4 • D6• Tel. 954 22 48 70

www.facebook.com/vinelasevilla • Twitter. @vinelasevilla

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 17

Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta deplatos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki.

Menú de la casa 13,80 !. Menú mediodía 7,30 !The very best of Japanese cuisine with a varied menu:

sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 !. Afternoon menu 7,30 !

Abierto todos los días de 12:00 a 16:30 y de 20:00 a 00:00 hOpen everyday from 12.00 to 16.30 and from 20.00 to 00.00h

www.sakurasevilla.com

SAKURAAvda. San Francisco Javier, 19 •B-7• Telf.: 95 492 21 88

P ese a que la forma de vida esbastante diferente y son mi-les de kilómetros los que nos

distan, la cocina japonesa es una delas más demandadas del momento.Su base se centra en una parte de lafilosofía oriental, concentrada enconservar, con una cocción mínima,todo el sabor, la textura y las caracte-rísticas naturales de cada uno de losingredientes. El sushi es uno de losplatos más conocidos y se preparacon arroz y vinagre, acompañados deun relleno de pescado, marisco, hue-vo o verduras, ingredientes que pue-den aparecer hervidos, fritos o mari-nados. Junto a él, la tempura, unafritura de gambas, pescados o verdu-ras, envueltas en una mezcla espe-cial, o el sukiyaki, plato compuestopor finas lonchas de ternera rehoga-da y acompañadas de verdura, tofu yfideos son los platos nipones más ca-racterísticos. Además de este país,en la zona oriental hay otros cuyasrecetas cada día se combinan máscon la dieta mediterránea como pue-den ser Vietnam, India o Tailandia;todo esto, sin dejarnos atrás uno delos primeros que conquistó occiden-te, China.

La cocina marroquí es famosa entodo el mundo por su variedad y to-ques de especias aromáticas en susplatos. Muy populares son el tajine,

que designa al mismo tiempo el con-tinente -plato de barro decorado conla tapadera cónica- y el contenido -carne, de pollo o pescado y legum-bres estofadas- y el cuscus, que varíaen función de las regiones.

Al otro lado del Atlántico, Cen-troamérica y Sudamérica, aunqueestén influenciadas por las costum-bres españolas, cuentan con unas va-riedades culinarias propias y especí-ficas. En Perú, el cebiche es el platoestrella – pescado, zumo de limón,sal, pimienta, picante...- pero tam-bién lo son las papas rellenas, el ají y,como sobremesa, el licor más impor-tante: el pisco. Brasil y Argentina sonmáximas exponentes en la carne ysus parrillas y en Cuba, no puede sermenos aunque añaden a sus menúsingredientes como la yuca o la ma-langa. La guinda picante la pone lacomida mexicana.

En Europa, en primer lugar hayque mirar a Italia, que ha sabido bienexportar sus sabores. La multitud deformas de cocinar la pasta, sus salsasy su carpaccio son famosos por todoel mundo. Si queremos carne, unamuestra la encontramos en Alema-nia donde las salchichas y el codillo,servido con chucrut y un suave puréde patatas, conforman la carta decualquier menú. Y para pescado, lavecina Portugal, con su exquisito ba-

calao. Los vinos y los quesos siempreacompañan la exquisita comidafrancesa.

El recetario internacional se pre-senta casi infinito: comencemos adegustarlo.

E ven though the way of life isvery different and thousandsof kilometres separate us, Ja-

panese cuisine is one of the most de-manded at the moment. It is basedon part of oriental philosophy, con-centrated on preserving, with mini-mum cooking, all the flavour, textu-re and natural characteristics of eachone of the ingredients. Sushi is oneof the best known dishes and it s pre-pared with rice and vinegar, filledwith fish, seafood, egg or vegetables.These ingredients may be boiled,fried or marinated. Another impor-tant Japanese dish is tempura, a friedmeal of prawns, fish or vegetables,mixed with a special combination,or sukiyaki, a dish consisting of thinslices of beef served with vegetables,tofu and noodles. Apart from thiscountry, in the far east there are othermeals which are increasingly beingcombined with Mediterranean fo-od,. Some of these countries areVietnam, India or Thailand, and es-pecially China.

Moroccan cuisine is famous

around the world for its variety andtouches of aroma in the dishes. Avery popular meal is tajine, whichdescribes thecontainer, a clay dishdecorated with a conical lid, andwhat it contains, chicken meat orfish and pulses, and cous cous, whichvaries according to each region.

On the other side of the Atlantic,Central America and South Ame-rica, though they have Spanish in-fluence, also have their own specificculinary varieties. In Perú, cebicheis the main meal – fish, lemon jui-ce, salt, pepper, spices...-other me-als are stuffed potatoes, aji, and forafterwards, the most important li-quor: pisco. Brazil and Argentinaare well known for their meta andgrills, and in Cuba, as well but theyadd yuca or malanga. Hot food isfrom Mexico.

In Europe, Italy takes first place,since they export their gastronomywell. The several ways of cookingpasta, their sauces and their carpac-cio are famous all over the world. Ifwe want meat, Germany offers sau-sages and pork leg, served withsauerkraut and smooth mash pota-toes. As for fish, Portugal, with de-licious cod. Wines and cheese arealways a must in French cuisine.

International recipes are almostinfinite. Let’s start to eat.

Cocina internacional:cultura y sabor

INTERNATIONAL CUISINE:CULTURE AND TASTE

La cocina másexquisita de

Marruecos se elabora en Fez, y ahora Fez

está en Sevilla

The most deliciousMorocco´s cuisine iselaborated in Fez, andnow Fez is in Seville

Halal

18 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

! GASTRONOMIA ! COCINA INTERNACIONAL

C/ San Esteban, 27 (5D) • Tel y Fax: 954 537 [email protected]

! WHAT TO DO ! FLAMENCO

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 19

LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música fla-menca, desde su llegada a Andalu-cía en el siglo XV. Se cree que pro-cedieron de una región del norte dela India llamada Sid que en laactualidad pertenece a Pakistán.Para los estudiosos del tema, el pri-mer documento que certifica laentrada de los gitanos en Españaestá datado en 1447. A partir deesta fecha comienza la apasionantehistoria del flamenco.

CONOCER EL FLAMENCOLa música es una parte muy

importante en la vida de los gitanos,tanto de sus celebra-ciones como delvivir diario. Todo lo que necesitanpara comenzar a hacer música es unavoz y algo de ritmo, que siempre sepuede añadir con las manos y lospies. De hecho, en las formas másprimitivas del flamenco no se necesi-tan más instrumentos que los queproporciona el propio cuerpo huma-no. La música gitana siempre ha sidoamiga de los adornos, la improvisa-ción y el virtuosismo.

La música flamenca empezó conuna voz y unas palmas, y más tardese incorporó la guitarra. Es sólo enel siglo XX cuando se introduce elzapateo. Para entender el flamencoes necesario tener unas nocionesbásicas que permitan al oyente dis-tinguir entre unas músicas y otras.Los diferentes estilos o palos del fla-menco están agrupados en familiasde acuerdo a estructuras, melodías ytemáticas más o menos comunes.

Las provincias andaluzas deCádiz, Málaga y Granada son res-ponsables de la mayoría de lospalos, junto con algunas otras deAndalucía y de las regiones colin-dantes de Extremadura y Murcia.Sin embargo, el flamenco no es sóloritmo, melodía o danza.

Hay un último ingrediente difícilde medir y más aún de definir delque a menudo se habla, pero nadiese atreve a explicar: el duende. Pero¿qué es el duende? Si nota un esca-lofrío al escuchar a un cantaor o alver una bailaora, lo sabrá. Y enton-ces habrá empezado a entender elflamenco.

GYPSIES FROM THE South of Spain have created fla-menco music, since their arrival atAndalusia in the 15th century. It isbelieved that they came from aregion in the North of India calledSid, which nowadays belongs toPakistan. For scholars of the sub-ject, the first document which certi-fies the entrance of Gypsies inSpain is dated back to 1447. Fromthis moment on the passionate his-tory of flamenco began.

UNDERSTANDING FLAMENCOIs a very important part of the

lives of Gypsies, for their celebra-tions as well as their everyday lives.All they need to start to makemusic is a voice and some rhythmwhich can always be added withhands and feet. In fact, in the ear-liest forms of flamenco the only ins-truments necessary are those whichare supplied by the human body.Gypsy music has always been afriend to adornment, improvisationand virtuosity.

Flamenco music began with a

voice and the palms of your hands,and later on the guitar was incorpo-rated. The tapping of feet was onlyintroduced this century. To unders-tand flamenco it is necessary tohave some basic ideas which allowthe listener to distinguish betweenone type of music and another. Thedifferent styles or branches of fla-menco are grouped into familiesaccording to the structures, melo-dies and themes they have more orless in common.

The Andalusian provinces ofCádiz, Málaga and Granada are res-posible for the majority of thesebranches, together with the neigh-bouring regions of Extremadura andMurcia. However, flamenco is notonly rhythm, melody and dance.

There is a final ingredient which ishard to measure and even more dif-ficult to define, of which is oftenspoken but no-one daresto try to define: thegift. But what is thegift? If you get goo-sebumps whenyou are listeningto a singer orwatching adancer, youwill know.And then youwill havebegun tounders-tandfla-menco.

Z|àtÇÉEl flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en elflamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver.

Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco ofso many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions.

El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people

E-5

1. Catedral y Giralda2. Palacio Arzobispal3. Convento de la Encarnación4. Iglesia de Santa Cruz5. Iglesia de Santa María la Blanca6. Barrio de Santa Cruz7. Monumento a Colón8. Hospital de los Venerables9. Reales Alcázares

10. Archivo de Indias11. Arco del Postigo12. Hospital de la Caridad13. Teatro de la Maestranza14. Plaza de Toros de la Maestranza15. Puente de Isabel II16. Iglesia de la O17. Capilla de la Estrella18. Iglesia de San Jacinto19. Iglesia de Santa Ana20. Capilla de los Marineros21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo23. Universidad24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega25. Estatua de Béquer26. Plaza de España27. Costurero de la Reina28. Museo de Artes y Costumbres Populares29. Museo Arqueológico30. Pabellón Real31. Iglesia de San Bernardo32. Ruinas de Acueducto33. Iglesia de San Estéban34. Corral del Conde35. Iglesia de San Nicolás36. Monolitos Romanos37. Iglesia de San Ildefonso38. Casa de Pilatos39. Convento de San Leandro40. Iglesia del Salvador41. Ayuntamiento42. Iglesia de la Magdalena43. Museo de Bellas Artes44. Plaza de Armas45. Iglesia de San José46. Palacio de Lebrija47. Iglesia de la Anunciación48. Iglesia de San Pedro49. Iglesia de Santa Inés50. Iglesia de Santa Catalina51. Iglesia de San Andrés52. Casa Palacio de las Dueñas53. Convento del Espíritu Santo54. Iglesia de San Marcos55. Iglesia de Santa Isabel56. Convento de Santa Paula57. Iglesia de San Julián58. Iglesia de San Luis59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder60. Iglesia Omnium Sactorum61. Iglesia de Santa Marina62. Murallas63. Iglesia de San Gil64. Puerta de la Macarena65. Basílica de la Macarena66. Hospital de las 5 Llagas67. Convento de San Clemente68. Convento de Santa Clara

y Torre de Don Fadrique69. Monasterio de Santa María de las Cuevas70. Auditorio de la Cartuja71. Puente de la Barqueta72. Puente del Alamillo73. Reales Atarazanas74. Metropol Parasol75. Pabellón de la Navegación

MONUMENTOS HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPAwww.hotelesdesevilla.com

1 HOTEL ALFONSO XIII 2 HOTEL LOS SEISES3 HOTEL DOÑA MARIA 4 HOTEL INGLATERRA 5 HOTEL EUROPA6 HOTEL SIMON7 HOTEL VINCCI LA RÁBIDA 8 HOSTERIA DEL LAUREL 9 HOTEL MURILLO10 HOTEL CASAS

DE LA JUDERIA11 HOTEL FERNANDO III 12 HOTEL ALFONSO X 13 HOTEL ABANICO 14 HOTEL CASAS

DEL REY DE BAEZA 15 H. PALACIO DE VILLAPANÉS 16 HOTEL GIRALDA17 HOTEL DOÑA CARMELA 18 HOTEL DON PACO 19 HOTEL FONTECRUZ 20 HOTEL ABRIL 21 HOTEL CERVANTES 22 HOTEL CORREGIDOR 23 HOTEL PETIT PALACE

SANTA CRUZ 24 HOTELES

AMERICA Y DERBY 25 HOTEL REGINA 26 HOTEL SEVILLA 27 HOTEL SAN GIL

28 HOTEL AACR MUSEO 29 HOTEL MADRID 30 HOTEL ZAIDA31 HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN32 HOTEL REYES CATÓLICOS 33 HOTEL MONTECARLO34 HOTEL BECQUER

35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO41 HOTEL ALCAZAR42 HOTEL GRAN LAR

43 HOTEL EMPERADOR TRAJANO

44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES52 HOTELES

SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO

53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA

54 HOTEL ALCORA55 HOTEL TRYP MACARENA 56 HOTEL AL ANDALUS PALACE57 HOTEL NH

PLAZA DE ARMAS58 HOTEL MONTE TRIANA59 HOTEL DON PEDRO60 HOTEL ALMINAR61 HOTEL SEVILLA CENTER62 HOTEL NOVOTEL63 HOTEL BELLAVISTA64 HOTEL IBIS

HOTEL AC SANTA JUSTA65 HOTEL NH

CENTRAL CONVENCIONES66 HOTEL ABBA TRIANA67 HOTEL YH GIRALDA68 HOTEL ALCOBA

DEL REY DE SEVILLA69 HOTEL LONDRES70 HOTEL HOLOS71 HOTEL PETIT PALACE

CANALEJAS72 HOTEL PETIT PALACE

MARQUÉS SANTA ANA 73 HOTEL EME74 HOTEL PLAZA DE

SANTA LUCÍA75 H. CASAS DE SANTA CRUZ76 APARTAMENTOS SUITES

SANTA CRUZ 77 HOTEL ELVIRA PLAZA

Lora del Río

Écija

Alcalá de Guadaira

Coria del Río

Sanlucarla Mayor

Río Guadiamar

Río Guadalquivir

Dos Hermanas

Carmona

Utrera

Lebrija

Marchena

OsunaEstepa

Morón dela Frontera

S-460Salida aHuelva

por A-92

Salida aCádiz

por A-4

Salida aMálaga-Granada

por A-92a la Costa del Sol

Salida aCórdoba-Madrid

por N-IV

Ruta de la Plataa Méridapor N-630

SIERRA NORTE

SEVILLAALJARAFE

DOÑANA

CAMPIÑA

SIERRASUR

VÍA DELA PLATA

Accesos a Sevilla

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com

CICLO DE COPLAEl cantante Falete presentasu espectáculo 'Sin censura'.

Singer Falete presents hisshow 'Sin censura'.

8 DE ENERO. 20.30 HORAS

TEATRO LOPE DE VEGA

AVDA. MARÍA LUISA, S/N

TELF. 955472822

CICLO FADOLa cantante Mariza presenta 'Fado tradicional'.

Singer Mariza presents 'Fado tradicional'.

15 DE ENERO. 20.30 HORAS

TEATRO LOPE DE VEGA

AVDA. MARÍA LUISA, S/N

TELF. 955472822

MARÍA BAYOUna de las voces españolas más prestigiosas en la escena internacionalde las últimas décadas. Premio Nacional de Música 2009, María Bayo haencarnado los grandes roles líricos desde el Barroco (Haendel, Cavalli,

Graun…) hasta la ópera del siglo XX (Debussy,Poulenc, Granados…) a lo largo de más de 20años de carrera marcadas por el calor de susactuaciones, la admiración del público y elrespeto de la crítica, que ha celebrado sus in-terpretaciones, singularmente, de Mozart,Rossini y Haendel.

One of the most prestigious Spanish voicesof the last years. National Music Award2009, María Bayo has performed thegreatest pieces from the Baroque(Haendel, Cavalli, Graun…) to 20thCentury Opera (Debussy, Poulenc,Granados…) throughout 20 years ofmusical career, with the admiration of theaudience and the respect of the reviews,which have praised her performances ofMozart, Rossini and Haendel..

26 DE ENERO. 20.30 HORAS

TEATRO DE LA MAESTRANZA

PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22

TLF. 95 422 65 73

DAVID BISBALDespués de obtener un éxito sin precedentes durante cerca de dosaños por todo el mundo, David Bisbal cerrará de manera espectacularsu gira acústica en España, - 'Una noche en el Teatro Real'- con cinco

grandes conciertos aprincipios de 2013 enlas principales capita-les del país. De estamanera, David Bisbalpondrá un broche deoro con una gira históri-ca con la que ha cum-plido 10 años de trayec-toria en solitario y en laque ha ofrecido más deun centenar de concier-tos acústicos dando aconocer a su públicouna dimensión inéditade sus grandes éxitos.

After achieving agreat success for twoyears around theworld, David Bisbalwill end his tour inSpain called 'Una noche en el Teatro Real' with five great concertsat the beginning of 2013 in the main cities of Spain. Thus, DavidBisbal will end a historical tour after ten years of success and overone hundred acoustic concerts.

12 DE ENERO

AUDITORIO FIBES

AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1

TELF: 954 47 87 00

WWW.ELCORTEINGLES.ES

JOSÉ MERCÉ: MI ÚNICA LLAVEMi única llave. Es el título del nuevo álbum de José Mercé, producidopor Javier Limón. “Es un disco flamenco, pero sabiendo que estamos enel siglo XXI. Serio, sobrio, profundo” dice el cantaor nacido en el fla-menquísimo barrio de Santiago de Jerez de la Frontera en 1955, que semuestra eufórico con su nuevo álbum. Mi única llave es un disco impe-cable, flamenquísimo, de enorme riqueza musical, con unos guitarris-tas de gran altura que marcan buena parte del carácter del álbum y unJosé Mercé cantando como nunca. Es un disco elaborado con pocos ele-mentos que cubren todo el espectro sonoro en un estupendo trabajo deJavier Limón, que ha logrado sostener el álbum con guitarras, percu-siones, palmas y poco más. Ni falta que hace, aunque las colaboracio-nes de Eric Truffaz (trompeta),Alain Mallet (piano) y Layth Al-Rubaye

(violín) proporcionanal disco ese enlace conotras músicas que con-firman las palabras deMercé.Mi única llave tienemuchas sorpresas queenriquecen el álbum.“Están las mejores gui-tarras de este país:Diego del Morao, PepeHabichuela, Tomatitoy Manuel Parrilla”, di-ce José Mercé. Y JavierLimón añade: “Alejan-dro Sanz ha compues-to una bulería en ho-menaje a MoraítoChico [guitarrista de

José Mercé fallecido en 2011]; el martinete que abre el disco se grabóen Boston con un coro de chicas de 15 países; la versión de la zambraSalvaora de Manolo Caracol la hemos grabado en una iglesia masónicadel siglo XIX con el pianista de jazz Alain Mallet también en Boston; eltrompetista francés Eric Truffaz toca con Pepe Habichuela en la Elegíaa Ramón Sijé, poema de Miguel Hernández, recordando la creación deEnrique Morente; hay unos fandangos de Huelva con la colaboración deLayth Al-Rubaye, un increíble violinista jordano de 19 años… Es el dis-co más gitano y más contermporáneo de José”.

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

22 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

músicamusic

AGENDA CUL TURALW H A T ´ S O N

AC

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 23

Mi única llave. This is the title of José Mercé’s new albumproduced by Javier Limón. “It is a flamenco record but knowingthat we are in the 21st Century. It is serious and profound” saysthe song writer who was born in the district of Santiago in Jerezde la Frontera in 1955, who is excited with his new album. Miúnica llave is a very flamenco impeccable record, very musical,with important guitarists who provide personality to the albumand a José Mercé singing better than ever. This is a record madewith few elements by Javier Limón, who has managed to supportthe album with guitars, percussion, clapping and little more.Though not necessary the collaboration of Eric Truffaz(trumpet),Alain Mallet (piano) and Layth Al-Rubaye (violin)provide the record with this link to other types of music whichconfirm the words of Mercé.

Mi única llave has a lot of surprises . “Here are the best guitaristsof this country: Diego del Morao, Pepe Habichuela, Tomatito andManuel Parrilla”, says José Mercé. And Javier Limón adds:“Alejandro Sanz has composed a buleria as a tribute to MoraítoChico [José Mercé´s guitarist who died in 2011]; the hammer thatopens the record was recorded in Boston with a choir of girls from15 countries. The version of the gipsy dance Salvaora by ManoloCaracol was recorded in a 19th Century Masonic Church with jazzpianist Alain Mallet in Boston as well. French trumpet player EricTruffaz plays with Pepe Habichuela in Elegía a Ramón Sijé, a poemby Miguel Hernández, remembering Enrique Morente´s creation.There are fandangos from Huelva with Layth Al-Rubaye, anincredible 19-year old Jordanian violin player… It is Jose´sgypsiest and most contemporary record”.

31 DE ENERO

AUDITORIO FIBES

AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1

TELF: 954 47 87 00

JUAN PERROPresenta su trabajo 'Ca-sas en el aire'. Con San-tiago Auserón y JoanVinyals.

He presents his work'Casas en el aire'. WithSantiago Auserón andJoan Vinyals.

22 DE ENERO. 20.30HORAS. TEATRO LOPEDE VEGA. AVDA. MARÍALUISA, S/N

TELF. 955472822

MURILLO Y JUSTINODE NEVE. EL ARTE DELA AMISTADLa Fundación Focus-Abengoajunto con el Museo Nacional delPrado y la Dulwich Picture Ga-llery de Londres acoge la expo-sición Murillo y Justino de Ne-ve. El arte de la amistad, unamuestra que reúne 16 obrastardías de Bartolomé EstebanMurillo (1617-1682), fruto de surelación con don Justino de Ne-ve, canónigo de la Catedral deSevilla e importante mecenas y

amigo personal del artista.La muestra Murillo y Justino de Neve. El arte de la amistad recoge unasingular selección de obras que decoraron la iglesia de Santa María laBlanca y la catedral o fueron destinadas al Hospital de los VenerablesSacerdotes; casi 20 pinturas, grandes encargos y retratos, así comoalegorías y pinturas de devoción.Focus-Abengoa, Felipe Benjumea y la

presidenta en funciones del Museo delPrado, Amelia Valcárcel.

The Focus-Abengoa Foundation toge-ther with the Museo Nacional del Pra-do and the Dulwich Picture Galleryof London presents the exhibition ofMurillo and Justino de Neve. The artof friendship, an exhibit that bringstogether 16 late works of BartoloméEsteban Murillo (1617-1682), is theresult of his friendship with don Jus-tino de Neve, canon of the Cathedralof Seville and the artist’s personalfriend.

The exhibition of Murillo and Justinode Neve. The art of friendship pre-sents a unique choice of works whichdecorate the church of Santa María laBlanca and the catedral, or were ta-ken to the Hospital de los VenerablesSacerdotes; nearly 20 paintings, portraits, allegories and religiouspaintings. Focus-Abengoa, Felipe Benjumea and the deputy chairwo-man of the Museo del Prado, Amelia Valcárcel. HASTA EL 20 DE ENEROHOSPITAL DE LOS VENERABLES, PLAZA DE LOS VENERABLES,8. TLF. 954 56 26 96

ONDAS EN EXPANSIÓN: DERIVAS DELCONCEPTUAL LINGÜÍSTICOEl conceptual lingüístico ha sido tradicionalmente considerado comoel núcleo duro del arte conceptual, que ha tenido a Joseph Kosuth y aArt & Language como principales exponentes. El arte como idea y ellenguaje como materia del arte podrían ser dos de sus máximas. Esta exposición, organizada mediante una selección de los fondos de lacolección del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, intenta indagaren cómo estas propuestas y proposiciones se han ido ampliando tantopor parte de sus protagonistas, como retomadas desde diferentes óp-ticas por sucesivas generaciones de artistas hasta la actualidad.

The linguistic conceptual has traditionally been considered as thehard core of conceptual art, with Joseph Kosuth and Art & Languageas its main exponents. Art as an idea and language as matter of artcould be their rule of conduct.

This exhibition, which has been organised with a selection of piecesfrom the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo collection, tries tofind out how these proposes have been extending on behalf of theirprotagonists and how they have been taken from different views byseveral generations of artists until today. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOMONASTERIO DE LA CARTUJA DE SANTA MARÍA DE LASCUEVAS.ENTRADAS POR: AVDA. AMÉRICO VESPUCIO, 2 |CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF: 955 03 70 70

exposicionesexhibits

JUDERÍA DE SEVILLAJEWISH QUARTER OF SEVILLELa Judería de Sevilla dispone deuna Sala de Exposiciones donde sedisfruta de un singular paseo por lahistoria y los secretos del Barriomás emblemático y universal de lacapital hispalense. Merece la penaconocer de cerca las diferentesversiones dela Leyenda de la Suso-na,la mujer más bella de Sevilla ensu época. Todos los textos explica-tivos son bilingües en español e in-glés y se hacen visitas guiadas enespañol,inglés,francés y hebreo.El Centro de Interpretaciön de laJudería de Sevilla cuenta tambiéncon un punto de venta de la mejorartesanía selecta de Andalucía, ce-rámica, bisutería, discos,etc.

The Jewish Quarter of Seville hasan Exhibition Centre where one can

enjoy a stroll through history and the secrets of Seville's most symbo-lic quarter. It is worthwhile to get to know first hand the differentversions of the Legend of Susona, the most beautiful woman in Sevillein her time. All the explanatory texts are bilibgual in Spanish and En-glish, and there are guided tours in Spanish, English, French and He-brew. The Interpretation Centre of Seville's Jewish Quarter has offersthe best traditional craftwork of Andalusia, pottery, costume jewelry,records, etc. CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA.CALLE XIMÉNEZ DE ENCISO 22. ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE10.30 A 15.30 HORAS Y DE 17.00 A 20.00. MÁS INFORMACIÓN ENEL TELÉFONO 954 047089

EL TESORO DEL CARAMBOLOTHE CARAMBOLO TREASURE Sala dedicada al Tesoro del Carambolo. Esta sala de nueva creación in-cluye piezas tartésicas y fenicias procedentes del yacimiento del Ca-rambolo y otros de la zona del bajo Guadalquivir. Además de las piezasoriginales del Tesoro del Carambolo, expuestas de forma permanente

por primera vez, se incluyen las delTesoro de Mairena del Alcor y el deÉbora (Sanlúcar de Barramenda, Cá-diz).

A room dedicated to the CaramboloTraesure. This new room has piecesfrom the Tartessos and the Phoeni-cians that were found at the Caram-bolo site and other parts of the lowerGuadalquivir region. Apart from theoriginal pieces of the Carambolo Tre-asure, shown permanently for thefirst time, there are also pieces of theTreasure from Mairena del Alcor andthe Treasure from Ébora (Sanlúcar deBarramenda, Cádiz).

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA, PLAZA DE AMÉRICA, S/N..HORARIO: DE MARTES A VIERNES DE 9 A 20:30 HORAS YDOMINGOS DE 9 A 14:30 HORAS. ENTRADA GRATUITA PARACIUDADANOS DE LA UNIÓN EUROPEA, ESTUDIANTES CONCARNET INTERNACIONAL Y MIEMBROS DEL ICOM. ENTRADA A1,5 EUROS PARA EL RESTO.

MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCELa visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile fla-menco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla,para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aque-llos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turis-

tas y Andaluces. Es un museopromovido por Cristina Ho-yos, bailaora.

The MBF visit is the key to ac-cess to the magic world of fla-menco dancing. His visit is es-sential for all the Sevillevisitors for those who want toknow more about the Andalu-sian culture, for those whowants to understand and ex-perience flamenco dancing,tourists and andalusians. Thismuseum is sponsored by Cris-tina Hoyos, flamenco dancer.DE 9.30 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUELROJAS-MARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11

NACHO CRIADOEl Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presenta la primera retros-pectiva de este artista andaluz en su tierra, mostrando la variedad demedios y prácticas artísticas que utilizó. Por un lado, realizó instala-ciones, esculturas, fotografías, vídeos, pinturas, performances... Porotro, se acercó al arte conceptual, al land art o al body art utilizándo-los como instrumentos de investigación para indagar sobre la relaciónentre las ideas y referentes del pasado y su realización material, ho-menajeando, entre otros, a Bruno Taut, Matthias Grünewald, SamuelBeckett o Mark Rothko.

The Centro Anda-luz de Arte Con-temporáneo pre-sents the firstretrospective ofthis Andalusian ar-tist in his land, sho-wing a variety ofmeans and artisticmethods he used.On the one hand hemade installa-tions, sculptures,photography, vide-os, paintings, per-formances... Onthe other hand heapproached con-

ceptual art, land art or body art using them as research tools to lookinto the relationship between past references and ideas, and theirmaterial realisation, paying tribute to, among others, Bruno Taut,Matthias Grünewald, Samuel Beckett or Mark Rothko..CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOMONASTERIO DE LA CARTUJA DE SANTA MARÍA DE LASCUEVASENTRADAS POR: AVDA. AMÉRICO VESPUCIO, 2 | CAMINO DELOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF: 955 03 70 70

LA LOBA Obra de Lilian Hellman, con Nuria Espert, Héctor Colomé, Carmen Co-nesa, Markos Marín, Jeannine Mestre,...

A plat by Lilian Hellman, with Nuria Espert, Héctor Colomé,Carmen Conesa, Markos Marín, Jeannine Mestre,...

DEL 10 AL 13 DE ENERO

TEATRO LOPE DE VEGA

AVDA. MARÍA LUISA, S/N

TELF. 955472822

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

24 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

teatrotheatre

COMEDIANTS'Perséfone, Varietés Mortales'.

'Perséfone, VarietésMortales'-.

16 Y 17 DE ENERO

TEATRO LOPE DE VEGA

AVDA. MARÍA LUISA, S/N

TELF. 955472822

FUENTEOVEJUNA Inspirado en la obra homónima de Lope de Vega Coreografía, direc-ción: Antonio Gades Con: Cristina Carnero, Ángel Gil, Alberto Ferrero, Joaquín Mulero Can-taora: Ángela Núñez “La Bronce” Cantaores: Enrique Pantoja, GabrielCortés, Joni Cortés y Alfredo Tejada Guitarristas: Antonio Solera y Ca-marón de Pitita Adaptación : José Manuel Caballero Bonald y AntonioGades.

Inspired by the play with the same name by Lope de Vega.Choreography, directed by: Antonio Gades With: Cristina Carnero, Ángel Gil, Alberto Ferrero, JoaquínMulero. Female Singer: Ángela Núñez “La Bronce”. Male singers:Enrique Pantoja, Gabriel Cortés, Joni Cortés and Alfredo Tejada.Guitarists: Antonio Solera and Camarón de Pitita. Adapted by :José Manuel Caballero Bonald and Antonio Gades.

19 Y 20 DE ENERO.

TEATRO LOPE DE VEGA

AVDA. MARÍA LUISA, S/N

TELF. 955472822

TIO VANIAObra de Chéjov. Con: Vicente Cuesta, Rosa-na Pastor, Xus Romero,Sandro Cordero, CarmenArévalo, Carles Montoliu,Carles Castillo, Paco Ojeay Víctor Lucas

A play by Chéjov. With: Vicente Cuesta,Rosana Pastor, XusRomero, Sandro Cordero,Carmen Arévalo, CarlesMontoliu, CarlesCastillo, Paco Ojea andVíctor Lucas

DEL 24 AL 27 DE ENERO

TEATRO LOPE DE VEGA

AVDA. MARÍA LUISA, S/N

TELF. 955472822

SALA CERO TEATRO Zirocco.11, 12 Y 13 DE ENEROBüro.18, 19 Y 20 DE ENEROLa venganza de Don Mendo.25, 26 Y 27 DE ENERO

SALA CERO TEATRO

C/ SOL, 5

WWW.SALACERO.COM

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 25

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

INFHORInformación de Hoteles, Restaurantes y ocioInformation on hotels, restaurants and leisure

En vestíbulo de Estaciónde Santa Justa

Avda. Kansas City, s/nTel. 954 54 19 [email protected]

En el aeropuertoTel. 954 67 65 49

[email protected] www.infhor.es

CONCIERTO DE AÑO NUEVOVIERNES 4 DE ENEROPedro Halffter DirectorAlexandre Da Costa Violín

ÉDOUARD LALO Sinfonía española para violín y orquesta, Op. 21JOSEF STRAUSS Ohne Sorgen!, Polka schnell, Op. 271EDUARD STRAUSS Bhan frei!, Galopp, Op. 45JOHANN STRAUSS II Unter Donner und Blitz, Polka schnell, Op. 324.Tritsch-Tratsch Polka, Polka schnell, Op. 214. JOHANN STRAUSS I Cachucha-Galopp, Op. 97JOHANN STRAUSS II Kaiser-Walzer, Op. 437JOSEF STRAUSS Delirien-Walzer, Op. 212JOHANN STRAUSS II Frühlingsstimmen, Op. 410Precios de las entradas: Patio 37! / Balcón 34! / Terraza 28! / Paraíso 24! (Descuento del 10% para abonados a la ROSS)

6º A

BON

O

XXIII TEMPORADA DE CONCIERTOSTEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H

INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y enwww.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22

OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888

[email protected] - www.rossevilla.es

Director Artístico Pedro Halffter1213

JUEVES 17, VIERNES 18 DE ENEROAri Rasilainen DirectorJavier Perianes Piano

EINOJUHANI RAUTAVAARA Cantus Arcticus, Op. 61 *

FRÉDÉRIC CHOPIN Concierto para piano y orquesta nº 1,en Mi menor, Op. 11JEAN SIBELIUS Sinfonía nº 5, en Mi bemol mayor, Op. 82

Precios de las entradas: Patio 37! / Balcón 34! / Terraza 28! / Paraíso 24!

LLANTO POR IGNACIO SÁNCHEZ MEJÍASEl ballet Flamenco de Andalucía presenta el espectáculo 'Llanto por Ig-nacio Sánchez Mejías'.

The Flamenco de Andalucía Ballet presents the show 'Llanto porIgnacio Sánchez Mejías'.

10, 11, 12, 13, 16, 17, 18, 19 Y 20 DE ENERO

TEATRO CENTRAL

AVDA. JOSÉ GÁLVEZ, S/N

TLF. 95 503 72 00

EN ATENDANTAvignon, Montreal, Amsterdam, Atenas, Bruselas, Río de Janeiro, Ro-ma, Viena, Barcelona... han aplaudido ya En atendant el espectáculoque la compañía de Anne Teresa de Keersmaeker no deja de girar des-de que lo estrenara hace ya dos años. La gran dama de la danza con-temporánea internacional está de vuelta —en enero hará cinco años desu última visita a nuestro teatro— para hacernos disfrutar del placerdela danza pura combinada con la música del siglo XIV interpretada en di-recto.

Avignon, Montreal, Amsterdam, Athens, Brussels, Río de Janeiro,Rome, Vienna, Barcelona... have praised En atendant, the showwhich the company of Anne Teresa de Keersmaeker have beenperforming for two years. The great dame of InternationalContemporary dance has returned. In January it will have beenfive years since her last visit to our theatres to make us enjoy thepleasure of dancing combined with 14th century music played live.

26 Y 27 DE ENERO

TEATRO CENTRAL

AVDA. JOSÉ GÁLVEZ, S/N

TLF. 95 503 72 00

GISELLEEl Teatro de la Maestranza abre elaño 2013 con sus tradicionales fun-ciones de danza clásica posterioresa las fiestas de Navidad y Reyes. Enesta ocasión, una coreografía degran tradición, la “Giselle” que tresmaestros que cimentaron el canondel ballet clásico, Jean Coralli, Ju-les Perrot y Marius Petipa, idearonsobre la romántica partitura deAdolphe Adam (París, 1803-1856) seconvierte en otra atractiva cita pa-ra el público familiar de amplio es-pectro. Sobre el escenario delMaestranza, una de las más brillan-tes compañías de la antigua UniónSoviética: el Ballet Nacional de Le-tonia. En el foso, Farhads Stade di-rige, en vivo, a la Real Orquesta Sin-fónica de Sevilla (ROSS).

The Teatro de la Maestranzastarts 2013 with traditional

classical dances after Chrsitmas holidays. This time, it is turn forGiselle, which three masters of classical ballet, Jean Coralli, JulesPerrot and Marius Petipa, created about the romantic work of

Adolphe Adam (París, 1803-1856). This is another must for familyaudience. It is brought to stage by one of the best companies ofthe old Soviet Union, the National Ballet of Latvia. Farhads Stadeconducts live the Orquesta Sinfónica de Sevilla (ROSS).

DEL 9 AL 12 DE ENERO

TEATRO DE LA MAESTRANZA

PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22

TLF. 95 422 65 73

GREASE, EL MUSICALCoincidiendo con el 40 aniversario de su estreno en Broadway, GreaseEl Musical, presenta en el Auditorio del FIBES un nuevo montaje de granformato bajo la dirección artística y coreográfica de Coco Comín y ladirección musical de Manu Guix. Edurne y Jordi Coll en los papeles deSandy y Danny respectivamente, encabezan una compañía formada

por 33 artistas, ade-más de una banda derock de 6 músicos so-bre el escenario.

On the 40thanniversary of itspremiere inBroadway Grease ElMusical, is beingshown at theAuditorio del FIBESwith a new set updirected by CocoComín and ManuGuix. Edurne and

Jordi Coll play the parts of Sandy and Danny respectively. Thecompany is made up of 33 artists as well as a rock band of 6musicians on stage.

DEL 3 AL 6 DE ENERO

AUDITORIO FIBES

AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1

TL: 954 47 87 00

WWW.ENTRADAS.COM

TABLAO FLAMENCO EL ARENALDescubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamencode mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla.Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La altacalidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez.

Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamencoof 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tastinghomemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is gua-ranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez.C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR.WWW.TABLAOELARENAL.COM

26 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

Otrosothers

HLA HOSTERíA DEL

MíTICO DON JUAN

øLa HosterÌa del Laurel?Ö

En ella est·is caballero

the hostel of

the mythical

don juan

ìThe HosterÌa

del Laurel?Ö

You¥re in, gentleman?

P L A Z A D E L O S V E N E R A B L E S N ! 5 ï D - 6 ï ! 9 5 4 2 2 0 2 9 5 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: [email protected] ï [email protected] ï

LaHosterÌadelLaurel

H O T E L ! B A R ! R E S T A U R A N T E