the tourist - abril 2013

28
Sevilla LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE. www.thetouristsevilla.com AGENDA CULTURAL what´s on MAPA DE SEVILLA Map of Seville ABRIL • APRIL 2013 • Nº185 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE AGENDA CULTURAL what´s on MAPA DE SEVILLA Map of Seville

Upload: surevento

Post on 28-Mar-2016

237 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Revita The Tourist - Abril 2013

TRANSCRIPT

Page 1: The Tourist - Abril 2013

S e v i l l a

LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.

www.thetouristsevilla.com

AGENDA CULTURALwhat´s on

MAPA DE SEVILLAMap of Seville

ABRIL • APRIL 2013 • Nº185 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE

AGENDA CULTURALwhat´s on

MAPA DE SEVILLAMap of Seville

01 portada:Maquetación 1 21/03/13 10:52 Página 1

Page 2: The Tourist - Abril 2013

02 eci:Maquetación 1 21/03/13 10:52 Página 1

Page 3: The Tourist - Abril 2013

❙ 06 ❙ Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville

❙ 16 ❙ Feria de Sevilla Seville fair

❙ 18 ❙ Gastronomía Gastronomy

❙ 20 ❙ Mapa de Sevilla Map of Seville

❙ 22 ❙ Agenda Cultural What´s On

❙ SUMARIO ABRIL ❙ INDEX APRIL

Edita: BIG SUR

Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). ☎ 95 434 72 34 [email protected] • Depósito legal: M-35218-97

www.thetouristsevilla.com

ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA

CON LA COLABORACIÓN DE:

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOURIST 3

Moda y complementos

EXCLUSIVOSFashion & Co

EXCLUSIVESpanish hand made

C/ Santa Teresa, 4 (Barrio de Sta. Cruz) • Tfno. 954 22 72 26 • D6 Puerta de la Carne, 7 (Cerca de la Avda. Menendez Pelayo)

• Tfno. 954 53 55 51 • D6 • www.sangrespanola.com sangrespanola

Reservas/ Booking: [email protected] /Telf.: 661278826Embarque: Pantalan Restaurante Río Grande (C/ Betis, junto Puente San Telmo) • Ref. map F7 •

¡RESERVA TU PASAJE!Adultos: 15 EurosNiños de 6-14 años: 5 €Niños de 0-5 años: gratisVenta de bebidas abordo

BOOKING YOUR TICKET!Adults: 15 euros Children 6-14 years: 5 €Kids freeSale of drinks

ECOCRUCEROS POR EL GUADALQUIVIRECOCRUISER BY THE GUADALQUIVIR

A unique view of Seville!

¡Una vista exclusiva de Sevilla!

03 sumario:Maquetación 1 21/03/13 12:41 Página 1

Page 4: The Tourist - Abril 2013
Page 5: The Tourist - Abril 2013
Page 6: The Tourist - Abril 2013

6 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51www.restaurantealmedina.com • [email protected]

R E S T A U R A N T E

EL PATIO DE LOS NARANJOS• Es, junto a la Giralda, el único restode la mezquita mayor de la ciudad.Aquí los musulmanes realizaban lasabluciones como acto de purifica-ción.Together with La Giralda it is the onlyremains of the old main mosque ofthe city. It is where the Moslems ca-rried out ablutions as an act of purifi-cation.

• Todo el patio está poblado de na-ranjos en alcorques unidos por ca-nalillos de riego sobre pavimentode ladrillo.Orange trees cover the whole court-yard joined by little canals for irriga-tion on the brick pavement.

•En los muros que lo rodean puedenleerse hasta 880 tarjetas de frases delCorán de escritura arábiga labradasa mano.The walls surrounding it have hand-made engravings with more than 880sentences of the Coran in Arabic.

• En el centro del recinto se puedever una hermosa fuente de origen vi-sigodo donde, según la tradición,fue bautizado San Hermenegildo.In the middle of the courtyard there isa Visigoth fountain where accordingto tradition Saint Hermenegildo wasbaptised.

•A los lados corren galerías de arcosde herraduras apuntados donde sealojan la Biblioteca Capitular y la Bi-blioteca Colombina así como la úni-ca capilla que resta de la primitivaMezquita-Catedral, la de la Virgen dela Granada.On the sides there are galeries withpointed horseshoe arches which en-close the Chapter Library and the Co-lombino Library as well as the onlychapel which remains from the oldMosque Cathedral, that of the Virgende Granada.

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

F UE ERIGIDA COMO AL-minar de la mezquita entre 1184 y1198 por Ahmed Ben Baso que esel mismo que construye otros mi-naretes casi gemelos en el norte deÁfrica, concretamente en el Ma-greb: la Kutubía, en Marrakech, latorre Hassan, en Rabat, y la Man-suriah de tremecén. Podría decirseque son las tres Giraldas del otrolado del estrecho.

El alminar de 76 metros estabacoronado por cuatro grandes bolasdoradas que, según cuentan, podí-an verse a más de 40 km de distan-cia. La admiración que despertó laedificación de la Giralda fue tal,que cuando los musulmanes solici-taron, al tratar las capitulaciones deSevilla, que se les dejara demoler latorre, el infante don Alfonso con-testó una frase que ya se ha hechocélebre en la Historia: “Por un sóloladrillo que le quitasen los pasaría atodos a cuchillo”.

Los cimientos de La Giralda, quebajan quince metros desde el niveldel suelo están construidos a basede las ruinas romanas de Sevilla eItálica.

El cuerpo de la torre es de ladrillo,y en él se pueden ver cuatro grandespaños de sebka, paños de ladrillo ta-llado. En el centro del muro pue-den verse unas ventanas polilobu-

la GIRALDA

06-07 giralda:Maquetación 1 14/02/13 10:29 Página 1

Page 7: The Tourist - Abril 2013

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOUR IST 7

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

ladas superpuestas con columnasparteluces centrales también ro-manas.

Cuando decida admirar las vistasde la ciudad desde este impresio-nante minarete descubrirá que pa-ra subir hay 35 rampas, y no esca-leras. Esto es así porque elalmuédano, el encargado de llamara la oración al musulmán, pudierasubir a caballo.

El segundo gran momento de laGiralda sucedió entre 1558 y1568. Con la ciudad enriquecidapor el oro procendente de Améri-ca, las autoridades eclesiásticas de-cidieron edificar un nuevo remateque simbolizara el poder cristiano.Para ello añadieron un cuerpo decampanas renacentistas sobre elfuste islámico y alcanzar 93 me-

tros. El arquitecto cordobés Her-nán Ruiz II el Joven dirigió esta re-forma. Durante esta transforma-ción también se instaló elGiraldillo, una veleta con forma demujer, conocida popularmente enSevilla como “La Giganta”y que,en realidad, es una alegoría deltriunfo de la fe.

IT WAS BUILT AS A MINAret for the mosque between 1184and 1198 by Ahmed Ben Baso,who also built otµher twin minaretsin the North of Africa, especially inthe Magreb region: the Kutubia inMarrakesh, the Hassan tower inRabat and the Mansuriah of Tre-mecen. They are the three Giraldason the other side of the Strait.

This 76 metre high minaret wascrowned with four large goldenballs which were said to be seenfrom more than 40 km away. TheGiralda was such an admired buil-ding that when the Moslems su-rrendered the city, they asked forpermission to destroy the tower,and Prince Don Alfonso repliedwith a sentence which has alreadybecome famous in History, “Ifonly one brick were removed fromthe tower they would all be stab-bed to death”.

The foundations of La Giralda,which go underground fifteen me-tres were built with Roman ruinsfrom Seville and Itálica. The toweritself is made of bricks and as de-coration there are four large sets ofsebka motives, or sculpted bricks.

In the middle of the wall there arelobe shaped windows overlappingwith Roman light splitting co-lumns.

In order to admire the views ofthe city from the top of this im-pressive minaret 35 ramps, and notsteps, have to be climbed. The re-ason was so that the muezzin incharge of calling the people to pra-yer could climb to the top on hishorse.

The second important momentof La Giralda happened between1558 and 1568. As the city becamewealthy with the gold broughtfrom America the church authori-ties decided to build a new top as asymbol of Christian power. The-refore a Renaissance style belfrywas added to the Islamic body andreached up to 93 metres. The Cór-doba architect Hernán Ruiz II elJoven was in charge of the reform.After this transformation the Gi-raldillo was added, a weather vanewith the shape of a woman, knownin Seville as “The Giant”, and re-ally represents the triumph offaith.

Ò HORARIOOPENING HOUR

De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquillahasta las 17:00) Domingos: de 14:30 a 18:30

(taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 €.Entrada reducida* 2 € para pensionistas y

estudiantes de hasta 25 años. Entradagratuita*: Naturales o residentes en la

Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15años acompañados por un adulto,

discapacitados y un acompañante ydesempleados.

* Acreditándolo mediante documento oficial

Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30(office open until 17:00) Sundays: from 14:30to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8€. Discount price* 2 € for retirees and

students up to 25 years old. Free entrance* :Those who are originally from or residents in

the Diocese of Seville, minors under 15accompanied by an adult, those with a

disability and a companion and unemployedpeople.

* Must present an official proof☎ 95 421 49 71

06-07 giralda:Maquetación 1 14/02/13 10:30 Página 2

Page 8: The Tourist - Abril 2013

LA SANTA IGLESIA CA-tedral de Sevilla se construyó so-bre la mezquita mayor almohadede Sevilla del siglo IX. De la an-tigua mezquita se conserva elminarete, la actual y emblemáti-ca Giralda, campanario de la Ca-

tedral con cerca de 100 metro dealtura y rematada por una veletallamada Giraldillo, de la que to-ma su nombre. De su pasadomusulmán conserva, asimismo,el Patio de los Naranjos. Se de-cidió la construcción de la actual

Catedral, en el año 1.401 bajo ladirección Alonso Martínez.

Cuentan que cuando se ordenósu construcción el Cabildo deCanónigos afirmó: "Hagamosuna obra tan grande que los quela vean acabada nos tengan por

BODAS REALES Los muros de la Catedral hansido testigos de importantesacontecimientos históricos co-mo las bodas del emperadorCarlos con Isabel de Portugal,o la de la hija mayor del actualrey de España; celebradas an-te el Retablo Mayor, como unprivilegio reservado sólo a losmiembros de la realeza o a losgrandes de España.

ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been wit-ness to important historicalevents such as the weddingsof emperor Charles with Isa-bel of Portugal, or the eldestdaughter of today´s king, heldin front of the Main Altar, as aprivilege which is only reser-ved for members of royalty orgrandeur of Spain.

Isabel de Portugal

la CATEDRAL

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

8 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas.Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos,

en el emblemático barrio sevillano de Triana.O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar

in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville.

CON TODO LO NUESTRO… TRIANAWith all we have to offer… Triana

Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63www.otapasalbahaca.com

08-09 catedral:Maquetación 1 21/02/13 12:34 Página 1

Page 9: The Tourist - Abril 2013

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOUR IST 9

Ò HORARIO

OPENING HOURDe lunes a sábado: de 11:00 a 17:30

(taquilla hasta las 17:00). Domingos: de14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00).

Precio: 8 €. Entrada reducida* 2 € para pensionistas y

estudiantes de hasta 25 años.Entrada gratuita* : Naturales o residentes enla Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15

años acompañados por un adulto,discapacitados y un acompañante y

desempleados.* Acreditándolo mediante documento oficial.

ÒOPENING HOURMonday to Saturday: from 11:00 to 17:30(office open until 17:00) Sundays: from

14:30 to 18:30 (office open until 18:00).Price: 8 €.

Discount price* 2 € for retirees andstudents up to 25 years old.

Free entrance* : Those who are originallyfrom or residents in the Diocese of Seville,minors under 15 accompanied by an adult,those with a disability and a companion and

unemployed people.* Must present an official proof.

☎ 95 421 49 71

locos". Hoy es el mayor templogótico del mundo y tercero de laCristiandad.La iglesia presentaplanta de salón con cinco naves;la central es la más ancha y alta ylas capillas surgen de los contra-fuertes. De su grandiosidad cabedestacar el Retablo Mayor, con18 metros de altura, y en el quese representan escenas del Anti-guo y Nuevo Testamento, conmás de un millar de esculturas,considerado como uno de losmayores de la Cristiandad.

En su interior alberga uno delos más ricos tesoros artísticos.Sus más de quinientas obrasabarcan desde el siglo XVI hastanuestros días. Igualmente bellí-simas son sus más de ochenta vi-drieras flamencas del siglo XVI.En la Capilla Real, del sigloXVI, se venera a Nuestra Señorade los Reyes, patrona de Sevilla yla Archidiócesis, imagen góticadel siglo XIII, que perteneció aFernando III el Santo, Patrón dela ciudad, y cuyo cuerpo inco-rrupto se halla a los pies de laVirgen, en una urna de plata do-rada. En el extremo derecho, seencuentra un mausoleo con losrestos mortales de Cristóbal Co-lón. El conjunto muestra a cua-tro heraldos que representan losreinos de Castilla, León, Aragóny Navarra, portando a hombrosel féretro del descubridor.

THE HOLY CATHEDRALChurch of Seville was built overthe main Almohad mosque of

Seville of the 9th century. Whatremains of the old mosque is thetower, known today as the Giral-da, the belltop of the cathedral al-most 100 metres tall and crownedby the weather vane called Giral-dillo, where it gets its name. Fromits moslem past it also has the Pa-tio de los Naranjos. Was then de-cided to have the cathedral built,in the year 1.401 under the su-pervision of Alonso Martínez.

Legend tells that when it wasordered to be built the Chapterexclaimed, "Let us constructsuch a big building that thosewho see it finished may believewe are mad". Today it is the lar-gest Gothic temple in the worldand the third largest of theChristian world.

The church has a structure of fi-

ve naves, the middle one is the wi-dest and the highest, and the cha-pels are formed by the supportingpillars. One of the most impor-tant aspects of its grandeur is the18-metre-high Main Altarpiecewhere scenes of the Old and NewTestaments are represented, withmore than a thousand sculptures,and considered one of the largestof all Christianity.

Inside the Cathedral is one ofthe wealthiest artistic treasures,its paintings. It has more than fi-ve hundred pieces which rangefrom 16th century to today. Theeighty Flemish stained glasswindows are from the 16th cen-turies. In the 16th century RoyalChapel people worship OurLady de los Reyes, patron saintof Seville and of the Parrish. It isa Gothic style statue of the 13thcentury which belonged to Fer-dinand III the Saint, who is ano-ther patron saint of the city, andwhose body lies at the feet of theVirgin in a golden silver coffin.In the central nave is the MainChapel with iron rods and pul-pits which date back to the 16thcentury, and the great Choirwhich was built between the15th and 16th centuries.

On the right there is a mauso-leum with the mortal remains ofChristopher Columbus. Itshows four heralds representingthe kingdoms of Castile, Leon,Aragon and Navarre holding thecoffin of the discoverer on theirshoulders.

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

E-6

08-09 catedral:Maquetación 1 21/02/13 12:35 Página 2

Page 10: The Tourist - Abril 2013

10 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

Ò HORARIO OPENING HOUR

HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO

Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h.HORARIOS DE ABRIL A SEPTIEMBRE

Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 19.00 h.Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y

25 de diciembre.Precio: 8,50 €. Entrada para pensionistas y

estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €.Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y

nacidos o residentes en Sevilla capital: Entradagratuita (presentando la documentación oficial

que lo acredite)

TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH:Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h.

TIME FROM APRIL TO SEPTEMBER:Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 19.00 h.Closed on 1 and 6 January, Good Friday and on 25

December.Fees: General entrance: 8,50 €. Retirees and

student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance forvisitors untill 16, disabled and those born or livingin Seville city (always presenting at the entrance

official documents of proof, and students mustshow their current student's card).

☎ 95 450 23 23

E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de pa-lacios, por lo que también se lellama Reales Alcázares. Desdehace mil años ha sido la sede delpoder y residencia real.El pala-cio del Rey don Pedro no quedóterminado hasta el siglo XIV,aunque posteriormente se hi-cieron ampliaciones. A pesar delos añadidos que ha sufrido, ensu conjunto, sigue siendo unode los mejores ejemplos del artemudéjar.THE ALCÁZAR IS A groupof palaces an so it is sometimescalled Reales Alcázares. For athousand years it has been thecentre of power and a royal resi-dence. The palace of King donPedro was not finished until the14th century, though after-wards it was enlarged. In spiteof he reforms it went through itis still one of the best samples ofMudejar style.

PATIO DE LA MONTERÍATras atravesar la Puerta del

León, el Patio del mismo nom-bre servía de separación entre laciudad y el palacio; a continua-ción se encuentra el Patio de laMontería, en uno de cuyos fren-tes se alza la fachada principaldel palacio de Don Pedro I elCruel. Levantada en 1364, seríaampliada en los siglos XVI yXVII. En el segundo cuerpo deesta fachada, una leyenda en ca-racteres árabes, en alabanza de

Alá, sirve de contrapunto a lainscripción gótica que recuerdaal autor de la obra.

The Patio del León comes af-ter walking through the Puertadel León and it was used as aboundary between the city andthe palace. Next is The Patio de

la Montería. On one side is themain facade of the palace ofDon Pedro el Cruel. It was builtin 1364 and enlarged in the16th and 17th centuries. On theupper part of this facade anArabic inscription worshippingAllah is contrasted with a Go-thic writing remembering theauthor of the building.

PATIO DE LAS DONCELLAS

El núcleo principal del palacioes el Patio de las Doncellas,flanqueado por pórticos con ar-cos lobulados. En las paredes,adornos vegetales finamentetrabajados y zócalo de azulejos

del siglo XVI, que son de lo máslogrado del arte mudéjar. Entorno a este patio se desarrolla-ba, según la tradición árabe, lavida pública y ceremonial.

The main part of the palace isthe Patio de las Doncellas su-rrounded by lobe shaped arches.The walls are covered with finevegetable motive decorationsand tiles from the 16th centurywhich belong to the Mudejarstyle. According to Arab tradi-tion this courtyard held publicevents and ceremonies.

SALÓN DE EMBAJADORES

En el arco de acceso al salón,el lema nazarita “solo Dios esvencedor” se repite continua-mente en caracteres árabes. Laspuertas pudieron haber sido la-bradas por artesanos toledanos.La decoración de este salónsuntuoso es de tiempos del reyDon Pedro, excepto la cúpula,realizada en el siglo XV y res-taurada con posterioridad. Sor-prende la serie de retratos de to-dos los reyes de Castilla, hastaFelipe III, enmarcados en ar-quitos góticos, con sus escudosde armas y la fecha de su reina-do.

The access arch to the roomhas an inscription saying “onlyGod is victorious" repeated se-veral times in Arabic. The doorscould have been made by Tole-do craft workers. The decora-

tion of this room is from the ti-mes of king Don Pedro, exceptthe dome which was built in the15th century and restored af-terwards. There are a series ofportraits of all the kings of Cas-tile until Felipe III in Gothicstyle frames, with their coat ofarms and the date of thier reign.

PATIO DE LAS MUÑECAS

El Patio de las Muñecas, cen-tro de la vida íntima, es de unaelegancia exquisita. Las colum-nas se remontan a la época cali-fal y proceden sin duda de la yapor entonces devastada MedinaZahara cordobesa. Recibe estenombre debido a las cabecitasfemeninas en los capiteles de lascolumnas.

The patio de las Muñecas,which was a place of intimacy,is exquisitely elegant. The co-lumns date back to the caliphtimes and without doubt theycame from the devastated pala-ce of Medina Azahara in Cor-doba. It gets its name “Muñe-cas” (dolls) from the femaleheads on the top of the co-lumns.

el real ALCÁZAR

10 alcazar:Maquetación 1 23/01/13 13:03 Página 1

Page 11: The Tourist - Abril 2013

11 aire:Maquetación 1 23/01/13 13:04 Página 1

Page 12: The Tourist - Abril 2013

y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONUMENTOS

LA PLAZA DE LA REALMaestranza de Sevilla, una delas mas bellas, antiguas y tam-bién una de las más significati-vas en la historia del toreo, tardóen construirse más de un siglo.

En sus obras intervinieron va-rios arquitectos hasta su termina-ción, en 1881 por Juan Talavera.El arquitecto Aníbal Gonzálezdio su fisonomía definitiva a lostendidos en 1914 y en 1928 com-pletó la casa anexa a la plaza.

Hay que destacar el Palco del

Príncipe (1765) obra de Cayeta-no de Acosta. Bajo él se encuen-tra la Puerta del Príncipe, cerra-da por una preciosa verja, obrade Pedro Roldán. Salir por estapuerta a hombros es la máximaaspiración de cualquier torero.

Bajo las gradas de la plaza se en-cuentra el Museo Taurino, su vi-sita es la mejor forma de conocerla historia de la Fiesta Nacional.THE BULLRING, LA REALMaestranza of Seville, is one ofthe most beautiful, oldest, as well

as one of the most significant inthe history of bullfighting. It to-ok more that a century to build.

Various architects intervenedwith its building until it was fi-nished, in 1881 by Juan Talavera. The architect Aníbal Gonzálezgave his own personal touch tothe stalls in 1914 and in 1928 hecompleted the annexe house tothe bullring.

We should pay special attentionto the Prince’s Balcony (1765)that is the work of Cayento deAcosta. Underneath is the Prin-ce’s Door, which is closed by a be-autiful iron gate, the work of Pe-dro Roldán. To walk through thisdoor is the most desired achieve-ment of all the bullfighting figu-res. Under the tiered seats of thebullring is the Bullfighting Mu-seum and to visit is the best fromof getting to know the history ofthis national festival.

CURIOSIDADES CURIOSITIES

• El Palco del Príncipe está reservadoa las personas de sangre real.• El monarca que más ha destacadopor su afición a la Fiesta fue FernandoVII que llegó a poseer su propia ga-nadería y fundó la Escuela de Tauro-maquia de Sevilla.• El ruedo tiene una forma ligeramen-te ovalada y está un tanto desnivela-do: es más alto en el centro que en lazona próxima a la barrera. Esta incli-nación constituye “un alivio”, cuandoalgún torero corre hacia el burladero,mientras que la res al hacer lo mismotiene que frenar.• En el museo taurino se pueden vercarteles históricos, cuadros y objetosde figuras como Joselito y Belmonteasí como un capote pintado por Pi-casso.

•The Prince’s Balcony is reserved forthose of Royal blood.• The most important monarch in thehistory of bullfighting was FernandoVII who even had his own live stockfarm and funded The School of Bull-fighting in Seville.•The ring of the Maestranza is slightlyoval shaped and it is slightly uneven: itis higher in the centre than the part ne-arer the stalls. This slight inclina-tion provides “a relief”when somebodyhas to run towardsthe protective barriers,whilst the animal has to breakwhen doing the same.• In the Bullfighting Museumyou can see historic pos-ters, paintings and belon-gings of figures such as Jo-selito and Belmonte, aswell as a cape painted byPicasso.

Plaza de TOROS de laReal

MAESTRANZA

Ò HORARIO OPENING HOUR

De noviembre a abril: 9.30 a 19.00 h.De mayo a octubre: 9.30 a 20.00 h.Precio: 7 €. Jubilados y estudiantes:

4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 €Niños de 0 a 6 años: gratis

November - April: 9.30 to 19.00 h.May - October: 9.30 to 20.00 h.

General entrance: 7 €. Entrance forpensioners and students: 4 €. Children 7-

11 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77

MUSEO TAURINODE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERIA DE SEVILLA

Internet: http://[email protected] Paseo Colón, 12. Sevilla •F-6•ENTRADA 7 € . ( Jubilados y estudiantes: 4 €.Niños de 7 a 11 años: 3 €. Menores de 6 años: gratis)ENTRANCE FEE: 7€. ( Pensioners and students: 4 €.Children 7-11 years old: 3 €. Free for children untill 6 years)

Visita a la Plaza de Toros yMuseo Taurino

Visit to the Bullring and MuseumABIERTO TODOS LOS DÍAS

OPEN EVERY DAYDe noviembre a abril de 9.30 a 19.00 h.

De mayo a octubre de 9.30 a 20.00 h.

VENTA DE LIBROS,CARTELERÍA

Y RECUERDOSBooks, postcards

and souvenirs on sale.VISITAS GUIADAS Guided tours

12 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

12maestranza:Maquetación 1 23/01/13 13:05 Página 1

Page 13: The Tourist - Abril 2013

13 tablao:Maquetación 1 21/03/13 10:53 Página 1

Page 14: The Tourist - Abril 2013

14 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

AYUNTAMIENTOTOWN HALL

Interesante muestra del estiloplateresco. La construcción dela Casa Consistorial se inició en1527 por Diego de Riaño, con-tinuándose el edificio en el sigloXIX por Demetrio de los Ríos. Lafachada que podemos ver desdela Plaza de San Francisco estásin terminar, porque al morir elarquitecto, como no había pla-nos, los escultores no quisieronacabarlo.An interesting example of theplateresque style. The construc-tion of the Casa Consistorial(town hall) began in 1527 byDiego de Riaño, with it beingcontinued in the 19th century.The façade of the Plaza de SanFrancisco is unfinished becausewhen the architect died, thesculptors didn't want to finish it.

PLAZA NUEVA,1 % 95 547 02 00

TORRE DEL OROGOLDEN TOWER

Torre defensiva construída en elsiglo XIII, casi a finales de laépoca musulmana. Su nombreen árabe, Bury al Dahab, signifi-ca Torre Dorada, ya que estabarecubierta en su parte superiorde azulejos dorados que refleja-ban el sol, y se podían vislum-brar desde kilómetros de distan-cia. En la actualidad alberga el

Museo Naval de la ciudad. A defensive tower built in the13th century, almost at the endof the Moslem period. Its Arabicname, Bury Al Dahab, meansthe Golden Tower, because theupper part was covered with gol-den tiles which reflected thesun, and they could be seen ki-lometres away. Nowadays, it isthe home of the city´s Naval Mu-seum.

PASEO DE COLÓN s/n % 95 422 24 19

MUSEO DE ARTES Y COS-TUMBRES POPULARES

MUSEUM OF POPULARART AND TRADITION

Aquí se exhiben los cartelesanunciadores de las Fiestas Pri-maverales de Sevilla, muestrasde orfebrería, cerámica, borda-dos, mobiliario, etc, del pueblosevillano. It displays posters announcingthe Spring Festivities in seville,samples of gold and silverworks, pottery, embroidery, fur-niture, etc. from Seville.

PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE

MARÍA LUISA % 95 471 23 91

MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MU-

SEUMEntre las piezas de mayor inte-rés destacan el Tesoro de Ca-rambolo, máximo exponente dela cultura tartésica, y la escultu-

ra de Hermes, una de las mejo-res estatuas clásicas descubier-tas en España. The most interesting pieces tobe mentioned are The Carambo-lo Treasure, which is the mostimportant example of the Tartes-sic culture, and the sculpture ofHermes, one of the best classicstatues found in Spain.

PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA

LUISA % 95 478 64 74

MUSEO DE BELLAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

Está situado en el antiguo con-vento de las Mercedarias Calza-das de la Asunción. Como mu-seo fue inaugurado en 1841 yacoge una de las mejores colec-ciones del mundo de arte espa-ñol con obras de Murillo, Veláz-quez, Zurbarán, Valdés Leal ytodos los representantes de laescuela barroca sevillana. It is situated in the old conventof las Mercedarias calzadas dela Asunción. It was inauguratedas a museum in 1841 and itcontains one of the world's bestcollections of Spanish art withthe works of Murillo, Velázquez,Zurbarán, Valdés Leal and all ofthe representatives of the Sevillebaroque school.

PLAZA DEL MUSEO, 9 % 95 478 65 00

HOSPITAL DE LA CARIDADCHARITY HOSPITAL AND

CHURCHRepresentativo edificio de ba-rroco sevillano. El interior de laiglesia de San Jorge guarda im-portantes obras de Valdés Leal yMurillo entre otros. Representative Sevillian baro-que building. The interior of thechurch of San Jorge containsimportant works of art by ValdésLeal and Murillo among others.

C/ TEMPRADO, 3 % 95 422 32 32

Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURISTle facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de

todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in thissection an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and

enjoyment of all the monuments and museums that our city offers.

Ò HORARIOS OPENING HOURSOtros MONUMENTOS

Other monumentsTORRE DEL ORO

De martes a viernes de 9:30 a13:30 horas. Sábados, domingos yfestivos de 10:30 a 13:30 horas.

Precio: 2€. Martes gratis. Tuesday to Friday: From 9:30 a

13:30 hours. Saturdays, Sundaysand holidays from 10:30 to 13:30

h. Entrance fee: 2€. Tuesdaysfree.

AYUNTAMIENTOMartes, miércoles y jueves pases

gratuitos a las 17:30 y a las18:00.

Tuesday, Wednesday and Thursdayfree pass at 17:30 and 18:00.

HOSPITAL DE LA CARIDADDe lunes a jueves de 9:00 a

19:00. Viernes y sábados de 9:00a 13:00 y de 15:30 a 19:00.Domingos y festivos de 9:00 a

12:30. Precio: 5€.From Monday to Thursday from

9:00 to 19:00. Friday andSaturday: 9:00 to 13:00 and from

15.30 to 19:00. Sundays andbank holidays: 9:00 to 12:30

hours. Entrance fee: 5€.

MUSEO DE BELLAS ARTES,MUSEO ARQUEOLÓGICO Y

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARESDe martes a sábado de 9:00 a20:30h. Domingos y festivos de

9:00 a 14:30h.Precio 1,5 €. Entrada gratuita

para miembros de la CE.From Tuesday to Saturday from

9:00 a 20:30h. Sundays and bankholidays 9:00 to 14:30h. Price:

1,5 €. Free entrance for membersof the European Community.

CASA DE PILATOSDe lunes a domingo de 9:00 a19:00 horas. Precio de casa

completa: 8€. Sólo planta baja:6€.

Everyday from 9:30 to 19:00.Entrance fee for the house: 8€.

Only first floor: 6€.

FÁBRICA DE TÁBACOS Y PLAZA DE ESPAÑA

Visita libre. Free entrance

MUSEO DE LA HERMANDAD DELA MACARENA

De 9:00 a 14:00 y de 17:00 a21:00 horas. Los domingos y

festivos la apertura será a las 9:30 h.

From 9:00 to 14:00 and 17:00 to21:00. Sundays and bankholidays open at 9:30 h.

MONASTERIO DE LA CARTUJA -CENTRO ANDALUZ DE ARTE

CONTEMPORÁNEODe martes a sábado de 11:00 a21:00; domingos de 11:00 a

15:00. Precio: 1,80€(monumento o exposición

temporal) 3 €(todo el conjunto).From Tuesday to Saturday from11:00 to 21:00h. Sunday from11:00 to 15:00h. Price: 1,80€

(monument or temporaryexhibition) 3€ (both).Avda.

Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70

14 otros museos:Maquetación 1 21/03/13 10:58 Página 1

Page 15: The Tourist - Abril 2013

Habría que remontarse al año1923 para empezar a hablar de estaimportante firma sevillana, que na-ció de la mano de Juan ForondaManzanares, con un pequeño tallerde bordados y flecos en el barrioSanta Cruz. Sus inicios se basaban,sobre todo, y por la época, en la fa-bricación del mantón liso, que lamujer vestía a diario. Pero poco a po-co, y sobre todo desde la incorpora-ción en la empresa de su hijo, JuanForonda Blasco, fue introduciendolos bordados con vivos colores ycombinando los motivos chinescos,que procedían de las prendas de Ma-nila, con otros más de nuestra tierracomo flores. Desde entonces, la em-presa fue creciendo y continúa en lamisma línea, ya con la tercera gene-ración.

Actualmente, y evolucionandocon los tiempos, disponen de unaimportante variedad de mantonesbordados a mano y a máquina, velosy mantillas para novias y madrinasde boda, chales, foulards, echarpes,madroñeras, velos, mantelerías, tra-jes de flamenca, batas rocieras, picos,abanicos, castañuelas, bisutería,...

Tal es la calidad con la que tra-bajan que importantes personalida-des, nacionales y extranjeras, de la po-lítica y de la realeza disponen dealgunas de sus piezas y las han lucidoen importantes eventos y momentoshistóricos. También, el mundo fla-menco apuesta por esta firma parasus actuaciones e incluso para graba-ciones de películas y anuncios publi-citarios. Y es que los mantones y lasmantillas son auténticas obras de ar-te, que aportan elegancia a la mujer ala hora de vestir y con las que no pa-sará desapercibida.

Desde Sevilla distribuyen a to-da España y el extranjero, de formaque si el turista no puede llevar con-sigo alguna de estas piezas se la en-viarán con sumo cuidado y esmero.

Además de las seis tiendas delas que disponen en el centro de lacapital hispalense, Bordados Foron-da, conserva la primitiva casa dondeantiguamente se confeccionaban es-

tas prendas en la calle Argote deMolina y que podemos catalogar depequeño museo, tanto por la partearquitectónica como por todo lo queen él se puede contemplar. La recre-ación de la vista, y de otros sentidos,está asegurada. Siga nuestro consejo,acérquese, compruébelo y, a buen se-guro, se alegrará.

We would have to go back to1923 to ee the beginnings of this im-portant Seville business, which wasfounded by Juan Foronda Manza-nares, with a small embroideryworkshop in the Santa Cruz Quar-ters. The beginnings were based onmaking plain shawls that womenwore every day. Yet progressively,when his son Juan Foronda Blascoentered the company, he started in-troducing embroidery with livelycolours and combining Chinesemotifs that came from materialfrom Manila with other patterns li-ke flowers. Since then the companyhas been growing and follows thesame line after the third generation.

Nowadays, evolving with the ti-mes, they have an important assort-ment of embroidered shawls made

by hand and by machine, veils andmantillas for brides and godmothersat weddings, cravats, stoles, madro-ñeras, veils, tablecloths, flamencodresses, Rocio dresses, corners, fans,castanets, bijou,…

Such is the quality of theseitems that national and foreign ce-lebrities, from politics and royaltyhave purchased some of these pie-ces, and have showed them at im-portant events and historical mo-ments. The flamenco world alsochooses this company for theirshows and even for making filmsand advertisements. Shawls andmantillas are real works of art pro-viding women with a touch of ele-gance when dressing up.

From Seville they deliver to allof Spain and abroad, so that if tou-rists cannot take an ítem back homewith them, it will be sent.

Apart from the six shops theyhave in the centre of Seville, Borda-dos Foronda, still has the first placewhere they manufactured theseitems in Argote de Molina street. Itcan be considered a small museum,both for the architecture and forwhat it contains. It is a pleasure forsight and other senses. Follow ouradvice, come to see it and you willnot regret it.

xÇäâxÄäx t Ät Åâ}xÜ wxxÄxztÇv|tBORDADOS FORONDA

Covers women in elegance

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOUR IST 15

C/ Sierpes, 33. Telf. 954227661C/ Sierpes, 79. Telf. 954214050C/ Sagasta, 1. Telf. 954218449

C/ Hernando Colón, 21. Telf.954215636

C/ Tetuán, 28. Telf. 954226060C/ Virgen de los Reyes, 3. Telf.

954211856C/ Argote de Molina, 20. Telf.

954215676www.juanforonda.com

Mail: [email protected]

Se trata de la firma más antigua de Sevilla que fabrica mantonesde manila y mantillas de forma artesanal.It is the oldest company in Seville that manufactures handcraftedshawls and mantillas

foronda2:Maquetación 1 21/03/13 11:03 Página 1

Page 16: The Tourist - Abril 2013

Antes de entrar hay que pararse acontemplar la portada. El diseño deeste año está inspirado en la Plazade España, conmemorará el 75 ani-versario de la fundación ONCE, yhará también alusión a laHerman-dad del Rocío de Triana, que cum-ple su segundo centenario en 2013.Su "alumbrao" marca el inicio de lafiesta - el 16 a la medianoche-. Apartir de ese instante, toda la Feriase enciende, miles y miles de bom-billas se iluminan y empieza estafiesta, cuyos orígenes se remontan a1847. Todo el recinto donde se desarrollala Feria se denomina “Real” y en élse ubican las “casetas”. Estas, sumanmás de un millar, y normalmentepertenecen a grupos de familias, en-tidades, empresas y distritos – estasúltimas son de entrada libre-. Suforma es peculiar, un frontal deno-minado “pañoleta” y donde figura elnombre. Para embellecerlas se utili-

zan elementos tradicionales: enca-jes, telas, espejos, abanicos, ... Enellas se pueden degustar platos típi-cos como el “pescaíto” frito, marisco,tortilla de patatas, jamón, caña delomo, queso, ... regado de vino finoo manzanilla. Últimamente se tomatambién una bebida que llamamos“rebujito” y que mezcla manzanillacon refresco de lima y un toque dehierbabuena.En la Feria nada tiene que ver el díacon la noche. A partir de la una de latarde, el paseo de caballos convierteal Real en un magnífico y eleganteespacio. Caballistas perfectamenteataviados, enganches, amazonas...pasean por las distintas calles lucien-do sus mejores galas hasta las ochode la tarde. No pueden faltar las “fla-mencas”, mujeres vestidas con el tra-je regional, y que ofrecen una notade elegancia y color a la Feria. Todasllevan, además, grandes pendientes,flores en el pelo, pulseras,... En esta

ciudad efí-mera, dondetodo cambia, lamúsica que suena sonlas sevillanas y las rumbas,que bailan tanto pe-queños como mayo-res.No faltan las atrac-ciones y las tóm-bolas, concentra-das en la quepopularmente seconoce como “calledel Infierno”.Y cuando el sol dejapaso a la luna, la fiestacambia; las calles se ilumi-nan, todo se transforma y loque continúa igual es el alegre am-biente festivo.

Before going imto the fair one muststop to have a look at the entrance.This year’s design is inspired in the

Plazade Espa-

ña, and it willcommemorate the 75th Anniver-sary of the Once Foundation, and itwill also pay a tribute to the frater-nity of Hermandad del Rocío deTriana, which celebrates its second

16 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

El 16 de abril da comienzo una de las fiestas más importantes de Sevilla: laFeria de Abril y que se extiende hasta el día 21. Durante esos días reinan laalegría, el cante, el baile y la reunión con los amigos y la familia.

16 April is the beginning of one of the most important festivities inSeville: la Feria de Abril which lasts until the 21st. In those days peoplesing, dance, cheer and meet friends and family.

The Seville fairYxÜ|t wx fxä|ÄÄt

¡Una vista exclusiva de Sevilla! Cervecería

Los GordalesAv Flota de Indias, 22• F8• Frente a la feria /In front of the fairgroundsTel. 618 38 34 10

Mariscos, cervezas y tapas. También copas.La mejor relación calidad - precio.Especialidad en pollo frito.Seafood, beers and tapas. Long drinks too. The best price-quality relationship.We specialise in fried chiken.

16-17 feria:Feria 113 ok 21/03/13 11:19 Página 2

Page 17: The Tourist - Abril 2013

centennial in 2013. The "alum-brao" (first lighting) indicates thebeginning of the festivity, on the16th April at midnight. From thismoment on the whole Feria lightsup, with thousands and thousandsof light bulbs and the party begins,whose originsa date back to 1847. The whole fairgrounds is called“Real” and this is where the “case-tas” are located. There are over a

thousand casetas and they usuallybelong to groups of friends or fa-mily, companies, institutions anddistricts, the latter are of free en-trance. The shape is quite singu-lar, the front part is called “paño-leta” and this is where the name isdisplayed. Casetas are decoratedwith traditional items such as em-broidery, material, mirrors, fans,... Inside they serve typical dishes

suchas fried

fish, seafood,Spanish omelette, ham, cheese,sherry or manzanilla wine. The la-test trend is a mix drink called “re-bujito” which combines manzani-lla with a lime soda and a touch ofspearmint.The Feria is divided into daytimeand evening. At about one oclockin the afternoon the horse drawncarriages bring a beautiful show tothe fairgrounds. There are horseriders who are dressed in typicalfolk costumes riding through thedifferent streets showing theirbest costumes until eight in theevening. Women wear their fla-menco dresses offering a touch ofelegance and colour to the festi-vity. They also wear large earrings,flowers in their hair, bracelets,…Everything changes in this town,music sounds with sevillanas andrumbas, that everyone dances to.There is also a funfair and rafflestands, all located in what is called“calle del Infierno” (Hell’s Street).And when the sun sets the festi-vity changes. The streets light upand everything is different, but theparty continues.

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 17

- Acuda al Real en transporte público yaque, aunque existen ampliosaparcamientos, pueden estar completos.- Si le gustan las corridas de toros, no dudeen acercarse por la tarde a la RealMaestranza de Caballería y disfrutar de unbuen cartel.-Una vez finalizada su jornada, no regrese adescansar sin degustar un “caldo depuchero” – que encontrará en todas lascasetas - y unos buñuelos o churros conchocolate. Estos se hacen en unadeterminada zona: si vd. se coloca con laportada a sus espaldas, camine hacia laderecha y verá una pequeña plaza conmesas y donde se ofrecen estoscaracterísticos dulces. Llama la atención laforma de elaborarlos, que se puede ver decerca.

- Use public transport to get to thefairgrounds. Although there are severallarge parking lots they may be full.- If you like bullfights, they are heldevery afternoon at the Real Maestranzade Caballería.- Once your day is over, do not leavewithout trying the “caldo de puchero”which is served in every caseta.Buñuelos, churros and chocolate aremade in a certain area. If your back is tothe entrance walk to your right and youwill get to a small square where thesedesserts are made and served. It isinteresting to see how they are made.

R E C O M E N D A C I O N E ST I P S

E-5

16-17 feria:Feria 113 ok 21/03/13 11:20 Página 3

Page 18: The Tourist - Abril 2013

CASA RICARDO E-4C/Hernán Cortés, 2

BODEGA SIGLO XVIII F-6C/Pelay Correa,32

VINELA E-6Avd. de la Constitución, 4

BODEGA GÓNGORA E-5C/Albareda,5

MEZQUITA D-6C/ Santa María la Blanca,19

ALCAIZA E-5Cuesta del Rosario, 13

LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6Plaza de los Venerables,5

VICTORIA 8 G-6C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)

EL CAIRO F-5C/ Reyes Católicos,13

LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5C/ General Polavieja,15

LA CAVA DEL EUROPA D-6C/ Santa María La Blanca, 40

BAR EUROPA E-5

C/ Siete Revueltas, 35

SOL Y SOMBRA G-5

C/ Castilla, 151

MODESTO D-6C/ Cano y Cueto, 5

LAS PILETAS F-5C/ Marqués de Paradas, 28

TABERNA DEL PESCADOR F-6

C/ Betis, 1

O´TAPAS ALBAHACA F-6C/ Pagés del Corro, 119

CASA CARMELO D-6C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz)

VINERÍA SAN TELMO D-6Pº Catalina de Ribera, 4

LA COCINA DEL DR. X G-7Evangelista, 36

CERVECERÍAS BEERS

BIERSTUBE INGRID F-5C/ Pastor y Landero,5

MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12

TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n

MEZQUITA D-6C/ Santa María la Blanca,19

BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5

CERVEZAS Y TAPASBeers and t apas

C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ☎ 95 453 16 52

Un local para sibaritas junto al ba-rrio de Santa Cruz. Este estableci-miento hará las delicias de los bue-nos gourmets. Sugerente carta detapas elaborada con ingredientes deprimerísima calidad. Ensalada viet-namita, bomba de la Barceloneta,pincho de foie fresco a la plancha,lomo de novillo argentino con puréal aceite de trufa.Premio “Sevilla en boca de todos”

2011.Cocina abierta todo el día.

Exquises “tapas” dans le quartier deSanta Cruz. Un endroit pour gour-mets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Bar-celoneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin.Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.

Cuisine ouverte toute la journée.

Magnífico café en pleno centro deSevilla fundado en 1925 y restaura-do en 1999. Ofrece gran variedadde tapas que han sido premiadas envarias ocasiones. Todos los días ta-pas especiales fuera de carta. Des-tacan sus croquetas de jamón ibéri-co, el ajoblanco, la caballa en

escabeche o su taco de presa ibéri-ca con hierbas aromáticas. Cocinaabierta todo el día. Desayunos condiferentes tipos de pan del día de LaAlgaba. Croissants de mantequi-lla… y más.Agradable terraza en la Plaza del

Pan.

A great Café in the heart of Sevillefounded in 1925 and restored in1999. They offer an assortment of"tapas" which have been awardedseveral times. Special "out of themenu" tapas everyday. Tapas inclu-de Iberian ham croquettes, ajoblan-co (cold garlic soup), mackerel orIberian Pork steak with herbs. Kit-chen open all day.Breakfasts with different types of

fresh bread from La Algaba. Crois-sants with butter... and more.Pleasant terrace in the Plaza del

Pan square

AÑO 2002LA CAVA

D

EL EUROPA

BAR

EUROPADESDE 1925

C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ☎ 95 421 79 08

18 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

❙ GASTRONOMÍA ❙ RESTAURANTES ❙

BARES DE TAPAS TAPAS BAR

18 cervezas y tapas:Maquetación 1 21/03/13 11:15 Página 1

Page 19: The Tourist - Abril 2013

Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta deplatos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki.

Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 €The very best of Japanese cuisine with a varied menu:

sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 €

Abierto todos los días de 12:00 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 hOpen everyday from 12.00 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h

www.sakurasevilla.com

SAKURAAvda. San Francisco Javier, 19 •B-7• Telf.: 95 492 21 88

Pese a que la forma de vida esbastante diferente y son milesde kilómetros los que nos

distan, la cocina japonesa es una delas más demandadas del momento.Su base se centra en una parte de lafilosofía oriental, concentrada enconservar, con una cocción mínima,todo el sabor, la textura y las caracte-rísticas naturales de cada uno de losingredientes. El sushi es uno de losplatos más conocidos y se preparacon arroz y vinagre, acompañados deun relleno de pescado, marisco, hue-vo o verduras, ingredientes que pue-den aparecer hervidos, fritos o mari-nados. Junto a él, la tempura, unafritura de gambas, pescados o verdu-ras, envueltas en una mezcla espe-cial, o el sukiyaki, plato compuestopor finas lonchas de ternera rehoga-da y acompañadas de verdura, tofu yfideos son los platos nipones más ca-racterísticos. Además de este país, enla zona oriental hay otros cuyas rece-tas cada día se combinan más con ladieta mediterránea como pueden serVietnam, India o Tailandia; todo es-to, sin dejarnos atrás uno de los pri-meros que conquistó occidente,China.

La cocina marroquí es famosa entodo el mundo por su variedad y to-ques de especias aromáticas en susplatos. Muy populares son el tajine,

que designa al mismo tiempo el con-tinente -plato de barro decorado conla tapadera cónica- y el contenido -carne, de pollo o pescado y legum-bres estofadas- y el cuscus, que varíaen función de las regiones.

Al otro lado del Atlántico, Cen-troamérica y Sudamérica, aunqueestén influenciadas por las costum-bres españolas, cuentan con unas va-riedades culinarias propias y especí-ficas. En Perú, el cebiche es el platoestrella – pescado, zumo de limón,sal, pimienta, picante...- pero tam-bién lo son las papas rellenas, el ají y,como sobremesa, el licor más impor-tante: el pisco. Brasil y Argentina sonmáximas exponentes en la carne ysus parrillas y en Cuba, no puede sermenos aunque añaden a sus menúsingredientes como la yuca o la ma-langa. La guinda picante la pone lacomida mexicana.

En Europa, en primer lugar hayque mirar a Italia, que ha sabido bienexportar sus sabores. La multitud deformas de cocinar la pasta, sus salsasy su carpaccio son famosos por todoel mundo. Si queremos carne, unamuestra la encontramos en Alema-nia donde las salchichas y el codillo,servido con chucrut y un suave puréde patatas, conforman la carta decualquier menú. Y para pescado, lavecina Portugal, con su exquisito ba-

calao. Los vinos y los quesos siempreacompañan la exquisita comidafrancesa.

El recetario internacional se pre-senta casi infinito: comencemos adegustarlo.

Even though the way of life isvery different and thousandsof kilometres separate us, Ja-

panese cuisine is one of the most de-manded at the moment. It is basedon part of oriental philosophy, con-centrated on preserving, with mini-mum cooking, all the flavour, textureand natural characteristics of eachone of the ingredients. Sushi is oneof the best known dishes and it s pre-pared with rice and vinegar, filledwith fish, seafood, egg or vegetables.These ingredients may be boiled,fried or marinated. Another impor-tant Japanese dish is tempura, a friedmeal of prawns, fish or vegetables,mixed with a special combination,or sukiyaki, a dish consisting of thinslices of beef served with vegetables,tofu and noodles. Apart from thiscountry, in the far east there are othermeals which are increasingly beingcombined with Mediterranean fo-od,. Some of these countries areVietnam, India or Thailand, and es-pecially China.

Moroccan cuisine is famous

around the world for its variety andtouches of aroma in the dishes. Avery popular meal is tajine, whichdescribes thecontainer, a clay dishdecorated with a conical lid, andwhat it contains, chicken meat orfish and pulses, and cous cous, whichvaries according to each region.

On the other side of the Atlantic,Central America and South Ame-rica, though they have Spanish in-fluence, also have their own specificculinary varieties. In Perú, cebicheis the main meal – fish, lemon juice,salt, pepper, spices...-other mealsare stuffed potatoes, aji, and for af-terwards, the most important li-quor: pisco. Brazil and Argentinaare well known for their meta andgrills, and in Cuba, as well but theyadd yuca or malanga. Hot food isfrom Mexico.

In Europe, Italy takes first place,since they export their gastronomywell. The several ways of cookingpasta, their sauces and their carpac-cio are famous all over the world. Ifwe want meat, Germany offers sau-sages and pork leg, served withsauerkraut and smooth mash pota-toes. As for fish, Portugal, with de-licious cod. Wines and cheese arealways a must in French cuisine.

International recipes are almostinfinite. Let’s start to eat.

Cocina internacional:cultura y sabor

INTERNATIONAL CUISINE:CULTURE AND TASTE

La cocina másexquisita de

Marruecos se elabora en Fez, y ahora Fez

está en Sevilla

The most deliciousMorocco´s cuisine iselaborated in Fez, andnow Fez is in Seville

Halal

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOUR IST 19

❙ GASTRONOMIA ❙ COCINA INTERNACIONAL

C/ San Esteban, 27 (5D) • Tel y Fax: 954 537 [email protected]

19 cocina internac:Maquetación 1 21/03/13 11:18 Página 1

Page 20: The Tourist - Abril 2013

1. Catedral y Giralda2. Palacio Arzobispal3. Convento de la Encarnación4. Iglesia de Santa Cruz5. Iglesia de Santa María la Blanca6. Barrio de Santa Cruz7. Monumento a Colón8. Hospital de los Venerables9. Reales Alcázares

10. Archivo de Indias11. Arco del Postigo12. Hospital de la Caridad13. Teatro de la Maestranza14. Plaza de Toros de la Maestranza15. Puente de Isabel II16. Iglesia de la O17. Capilla de la Estrella18. Iglesia de San Jacinto19. Iglesia de Santa Ana20. Capilla de los Marineros21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo23. Universidad24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega25. Estatua de Béquer26. Plaza de España27. Costurero de la Reina28. Museo de Artes y Costumbres Populares29. Museo Arqueológico30. Pabellón Real31. Iglesia de San Bernardo32. Ruinas de Acueducto33. Iglesia de San Estéban34. Corral del Conde35. Iglesia de San Nicolás36. Monolitos Romanos37. Iglesia de San Ildefonso38. Casa de Pilatos39. Convento de San Leandro40. Iglesia del Salvador41. Ayuntamiento42. Iglesia de la Magdalena43. Museo de Bellas Artes44. Plaza de Armas45. Iglesia de San José46. Palacio de Lebrija47. Iglesia de la Anunciación48. Iglesia de San Pedro49. Iglesia de Santa Inés50. Iglesia de Santa Catalina51. Iglesia de San Andrés52. Casa Palacio de las Dueñas53. Convento del Espíritu Santo54. Iglesia de San Marcos55. Iglesia de Santa Isabel56. Convento de Santa Paula57. Iglesia de San Julián58. Iglesia de San Luis59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder60. Iglesia Omnium Sactorum61. Iglesia de Santa Marina62. Murallas63. Iglesia de San Gil64. Puerta de la Macarena65. Basílica de la Macarena66. Hospital de las 5 Llagas67. Convento de San Clemente68. Convento de Santa Clara

y Torre de Don Fadrique69. Monasterio de Santa María de las Cuevas70. Auditorio de la Cartuja71. Puente de la Barqueta72. Puente del Alamillo73. Reales Atarazanas74. Metropol Parasol75. Pabellón de la Navegación

MONUMENTOS HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPAwww.hotelesdesevilla.com

1 HOTEL ALFONSO XIII 2 HOTEL LOS SEISES3 HOTEL DOÑA MARIA 4 HOTEL INGLATERRA 5 HOTEL EUROPA6 HOTEL SIMON7 HOTEL VINCCI LA RÁBIDA 8 HOSTERIA DEL LAUREL 9 HOTEL MURILLO10 HOTEL CASAS DE LA JUDERIA11 HOTEL FERNANDO III 12 HOTEL ALFONSO X 13 HOTEL ABANICO 14 HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA 15 H. PALACIO DE VILLAPANÉS 16 HOTEL GIRALDA17 HOTEL DOÑA CARMELA 18 HOTEL DON PACO 19 HOTEL FONTECRUZ 20 HOTEL ABRIL 21 HOTEL CERVANTES 22 HOTEL CORREGIDOR 23 HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ 24 HOTELES AMERICA Y DERBY 25 HOTEL REGINA 26 HOTEL SEVILLA 27 HOTEL SAN GIL

28 HOTEL AACR MUSEO 29 HOTEL MADRID 30 HOTEL ZAIDA31 HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN32 HOTEL REYES CATÓLICOS 33 HOTEL MONTECARLO34 HOTEL BECQUER

35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO41 HOTEL ALCAZAR42 HOTEL GRAN LAR

43 HOTEL EMPERADOR TRAJANO44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA

54 HOTEL ALCORA55 HOTEL TRYP MACARENA 56 HOTEL AL ANDALUS PALACE57 HOTEL NH PLAZA DE ARMAS58 HOTEL MONTE TRIANA59 HOTEL DON PEDRO60 HOTEL ALMINAR61 HOTEL SEVILLA CENTER62 HOTEL NOVOTEL63 HOTEL BELLAVISTA64 HOTEL IBIS HOTEL AC SANTA JUSTA65 HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES66 HOTEL ABBA TRIANA67 HOTEL YH GIRALDA68 HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA69 HOTEL LONDRES70 HOTEL HOLOS71 HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS72 HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA 73 HOTEL EME74 HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA75 H. CASAS DE SANTA CRUZ76 APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ 77 HOTEL ELVIRA PLAZA

20-21 mapa:Maquetación 1 21/03/13 12:50 Página 1

Page 21: The Tourist - Abril 2013

Lora del Río

Écija

Alcalá de Guadaira

Coria del Río

Sanlucarla Mayor

Río Guadiamar

Río Guadalquivir

Dos Hermanas

Carmona

Utrera

Lebrija

Marchena

OsunaEstepa

Morón dela Frontera

S-460Salida aHuelva

por A-92

Salida aCádiz

por A-4

Salida aMálaga-Granada

por A-92a la Costa del Sol

Salida aCórdoba-Madrid

por N-IV

Ruta de la Plataa Méridapor N-630

SIERRA NORTE

SEVILLAALJARAFE

DOÑANA

CAMPIÑA

SIERRASUR

VÍA DELA PLATA

Accesos a Sevilla

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com

20-21 mapa:Maquetación 1 21/03/13 12:50 Página 2

Page 22: The Tourist - Abril 2013

ANA CISNEROS, JAZZAna Cisneros nos presenta su trío, con un concepto acústico innovador yminimalista, donde rinde homenaje a algunos de los más representati-vos tríos de la historia del Jazz como el de Nat King Cole o el de AhmadJamal, y a trabajos discográficos de algunas de las cantantes que han in-fluenciado al jazz, con su estilo y concepto, como Shirley Horn, Etta Jo-nes o Dinah Washington, entre otras..

Ana Cisneros presents her trio with an innovating and minimalistacoustic concept, in which she pays tribute to some of the mostimportant trios in the history of Jazz, such as Nat King Cole’s orAhmad Jamal’s, and records of some of the singers who have had aninfluence on jazz with their style and concept, such as Shirley Horn,Etta Jones or Dinah Washington, among others. 30 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEOCRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 65 73

DAVID PALOMAR: LA DAMA DEL PONCHO ROJO La Dama del Poncho Rojo es el título de una propuesta en la que escu-charemos algunos de sus temas más conocidos en la garganta de este jo-ven cantaor. Pero no se engañen, pues el espectáculo no es solo una se-lección de versiones. Palomar indaga en el universo de Chavela Vargas

para buscar analogías con el flamenco. Y las encuen-tra, bien en la voz ronca de la artista, que se aseme-ja a la de muchos cantaores, bien en la temática desus letras, alusivas con frecuencia a motivos como eldesamor o el despecho. Más allá del hecho artístico,La Dama del Poncho Rojo es, por las circunstanciasocurridas, una bella oportunidad para llorar juntosuna pérdida irreparable. Irreparable para el la músi-ca, pero sobre todo para todos los corazones que con-quistó dejándose el alma en cada verso. .

La Dama del Poncho Rojo is the name of a work inwhich we will listen to some of the most famouspieces of this Young singer. But do not be fooled.The show is not just a selection of versions.Palomar goes into the world of Chavela Vargas in

order to find analogies with flamenco. And he finds them both in thesinger’s rough, similar to the voice of flamenco singers, and in thelyrics, which many times refer to heart break or spite. Beyond theartistic fact, La Dama del Poncho Rojo is, under the circumstances, abeautiful chance to weep together for an important loss. She was aloss for music, but especially for all the hearts she conquered witheach verse of her songs. . 2 DE ABRIL. 21 HORAS. TEATRO CENTRAL. AVDA. JOSÉ DE GÁLVEZ, 6. TLF.95 503 72 00

PIANO: NIKOLAI LUGANSKY Señalado hace unos años por su maestra, la mítica Tatiana Nikolayeva,como el próximo heredero de la gran tradición del piano ruso de los So-fronitzky, Giles, Richter y compañía, Nikolai Lugansky (Moscú, 1972), esun pianista hercúleo dotado de unos impresionantes medios técnicos yde una musicalidad desbordante que ha cautivado a las audiencias delos mejores escenarios del mundo..

This pianist was presented by the legendary Tatiana Nikolayeva, asthe future heir of the great Russian piano tradition of the Sofronitzky,Giles, Richter and company. Nikolai Lugansky (Moscow, 1972), is apowerful pianist with impressive technical means and dazzlingmusicality that has trapped audiences all over the world.. 9 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEOCRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 65 73

JOSÉ MANUEL 'MANI': 25AÑOS CON MÁS FUERZA Empezó a cantar a los 12 años, comovoz solista del Coro de la Hermandad-del Rocío de Gines, pero es en 1988cuando comienza su trayectoria dis-cográfica con “Mi amor se llama Sevi-lla”. Sin embargo, es con su segundoálbum, “Cosas de Sevilla” con el queconsigue el éxito.A lo largo de sus más de dos décadasde trayectoria, ha cosechado muchospremios como el “El Farolillo de Oro”,o el de “Puerta Grande”. Entre sus úl-timos trabajos se incluyen títulos como “Agua de tu fuente” (2004),“Amores nuevos” (2004), “Así soy yo” (2006), “…Adelante!” (2006),“Deja que digan…” (2008), “Maestros de la vida” (2009) o “Vente a bai-lar” (2010). En Febrero de 2011, lanza “Amigo”, su trigésimo Primer ál-bum. El contenido es variado y además de sevillanas con temática so-cial, hay una versión de José Luis Perales (“Amigo”), unos divertidostanguillos, o una copla.

He started singing at the age of 12 as a soloist of the choir Coro de laHermandaddel Rocío de Gines, but in 1988 he started his recordingcareer with “Mi amor se llama Sevilla”. However, it was with hissecond album, “Cosas de Sevilla” when he achieved success.Along his two decades of performing he has won several awards suchas “El Farolillo de Oro”, or “Puerta Grande”. His latest works includesongs called “Agua de tu fuente” (2004), “Amores nuevos” (2004),“Así soy yo” (2006), “…Adelante!” (2006), “Deja que digan…” (2008),“Maestros de la vida” (2009) o “Vente a bailar” (2010). In February2011, he launched “Amigo”, his thirty first album. It is varied and alsohas sevillanas with social topics. There is a versión of José LuisPerales’ (“Amigo”), and some fun tanguillos, ore ven a copla. 6 DE ABRIL. 21 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUISURUÑUELA, 1. TLF.: 954 47 87 00VENTA DE ENTRADAS: WWW.ELCORTEINGLES.ES Y CENTROSCOMERCIALES DE EL CORTE INGLÉS.

HOMENAJE A RANCAPINO Cante: Juan Villar , Árcangel , Jesús Méndez, Antonio Reyes , Rancapi-no hijo , Kiko Peña, Miguel Poveda. Guitarras: "Niño Jero", Antonio Tri-guero, José Valencia y Jesús Guerrero.

Singers: Juan Villar , Árcangel , Jesús Méndez, Antonio Reyes ,Rancapino hijo , Kiko Peña, Miguel Poveda. Guitars: "Niño Jero",Antonio Triguero, José Valencia and Jesús Guerrero. 8 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA,S/N. TLF. 955472822

HOMENAJE A RAFAEL LÉON El Teatro Lope de Vega presenta el homenaje a Rafael León. Elenco:Elenco: Joana Jiménez, Fran Doblas, Nazaret Compaz, Jonás Campos,Sandra Cabrera y Lola Reina. .

The Teatro Lope de Vega presents a tribute to Rafael León. Singers:Joana Jiménez, Fran Doblas, Nazaret Compaz, Jonás Campos, SandraCabrera and Lola Reina. 23 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA,S/N. TLF. 955472822

LOS ALPRESA Los sevillanos Jaime, Juan y Jose María presentarán su espectáculo “LosAlpresa en Vivo".

Jaime, Juan and Jose María bring their show called “Los Alpresa enVivo". 24 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA,S/N. TLF. 955472822

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

22 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

músicamusic

AGENDA CUL TURALW H A T ´ S O N

AC

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 21/03/13 13:37 Página 2

Page 23: The Tourist - Abril 2013

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 23

JOSÉ MANUEL SOTO El cantante sevillano actúa en este escenario.

The Seville Singer will sing on this stage. 29 Y 30 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍALUISA, S/N. TLF. 955472822

EL PAISAJE NÓRDICO EN EL PRADO. RUBENS,BRUEGHEL, LORENAEl Museo del Prado, la Obra Social "la Caixa" y la Junta de Andalucía co-organizan en Sevilla la exposición Rubens, Brueghel, Lorena. El paisajenórdico en el Prado formada por 36 pinturas de los más destacados maes-tros del género que atesora el Museo. La muestra está comisariada por Te-resa Posada Kubissa, Conservadora de Pintura Flamenca y Escuelas delNorte (hasta 1700) del Museo Nacional del PradoSe trata da exposición de gran importancia, tanto por la extraordinariacalidad de las obras que la componen y la categoría de los maestros quelas realizaron, como por la aproximación que plantea a las diferentes ti-pologías del paisaje que surgieron a lo largo del siglo XVII en Flandes y Ho-landa. También constituye una oportunidad excepcional para disfrutar deun recorrido por el evocador mundo del paisaje nórdico apreciando lamaestría con la que los pintores representaron con fidelidad montañas,bosques, campiñas, ríos, mares, parajes cubiertos de nieve o canales he-lados, inmersos en una luz naturalista.Durante la Edad Moderna, los italianos llamaron ¿nórdicos¿ a los pintoresde las tierras que estaban más allá de los Alpes y fundamentalmente a losde los Países Bajos. Allí, el contexto social y cultural hizo que, a lo largodel siglo XVII, pintores y coleccionistas se apartaran en gran medida de lostemas heroicos propios de la pintura de historia en favor de asuntos coti-dianos, pero igualmente aptos para la pintura. Entre ellos estaba el pai-saje, que pasó a convertirse en un género pictórico independiente en elque el asunto representado se relega a un segundo plano y se convierteen pretexto para representar con fidelidad los elementos de la naturale-za.Las dos tipologías más características del paisaje nórdico ¿el paisaje deinvierno y el paisaje de agua¿ están representadas con obras tan delica-das como El puerto de Ámsterdam en invierno de Hendrick Jacobsz Dub-bels o Paisaje con patinadores de Joos de Momper el Joven; y por pintu-ras como Playa con pescadores de Adam Willaerts y Embarcando en unaplaya de Bonaventura Peeters. Como artista fundamental destacamos aRubens, el gran maestro fla-menco, cuyos paisajesconstituyen la parte más ín-tima, más personal de suproducción. De ellos se ex-pone el soberbio Atalanta yMeleagro cazando el jabalíde Caledonia, una de lasobras cumbres del paisajenórdico.

The Museo del Prado, laObra Social "la Caixa" andla Junta de Andalucía areorganising in Seville the ex-hibition of Rubens, Brueg-hel, Lorena. El paisaje nór-dico en el Prado made up of36 paintings of these mas-ters in the museum. Theexhibition is commissionedby Teresa Posada Kubissa,who Conserver of FlemishPaintings and Northern Schools of the Museo Nacional del Prado

This exhibition is of great importance, because of the quality of theWorks of art and because of the importance of the artists who carriedthem out. They approach different types of landscapes from the 17thcenturies in Flanders and Holland. It is also an exceptional chance to en-joy a tour through the world of northern landscapes appreciating howthe masters painted mountains, forests, fields, rivers, seas, prairies co-vered in snow or frozen Canals, immersed in natural light.

exposicionesexhibits

INFHORInformación de Hoteles, Restaurantes y ocioInformation on hotels, restaurants and leisure

En vestíbulo de Estaciónde Santa Justa

Avda. Kansas City, s/nTel. 954 54 19 [email protected]

En el aeropuertoTel. 954 67 65 49

[email protected]

www.infhor.es

11º A

BON

O

XXIII TEMPORADA DE CONCIERTOSTEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H

INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y enwww.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22

OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888

[email protected] - www.rossevilla.es

Director Artístico Pedro Halffter1213

JUEVES 4, VIERNES 5 DE ABRILJohn Axelrod DirectorGIORGIO BATTISTELLI Afterthought*PIOTR ILICH TCHAIKOVSKY Romeo y JulietaRICHARD STRAUSS Aus Italien, Op. 16 *Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€

12º A

BON

O

JUEVES 11, VIERNES 12 DE ABRILJean-Claude Casadesus Director Nikolai Lugansky PianoPIOTR ILICH TCHAIKOVSKY Concierto para piano y orquestanº 1, en Si bemol menor, Op. 23CAMILLE SAINT-SAËNS Sinfonía nº 3, en Do menor, Op. 78“Con órgano”Precios de las entradas : Patio 45€ / Balcón 42€ / Terraza 36€ / Paraíso 29€

* Primera vez por la ROSS

13º A

BON

O

CONCIERTO EXTRAORDINARIO DE FERIADOMINGO 14 DE ABRIL. TEATRO DE LA MAESTRANZA, 12:00 H.Santiago Serrate Director. Con la colaboración de Erika LeivaVALVERDE/LEÓN/QUIROGA Ay, Maricruz, Ojos verdes, Triniá y Soleá QUINTE-RO/LEÓN/QUIROGA Capote de grana y oro, Con divisa verde y oro, La Lirio,Me embrujaste, Romance de valentía, Rosa de capuchinos Callejuela sinsalida, La jota de mi balcón, No te mires en el río y Tatuaje

Precios de las entradas: Patio 28€ / Balcón 25€ / Terraza 21€ / Paraíso 18€. Descuento del 10% para abonados de la ROSS

JUEVES 25, VIERNES 26 DE ABRILLeopold Hager Director Agustín Prunell-Friend TenorJoaquín Morillo Rico TrompaWOLFGANG AMADEUS MOZART Sinfonía nº 33, en Si bemolmayor, K. 319 *BENJAMIN BRITTEN Serenata para cuerda, tenor y trompa,Op. 31 *FRANZ SCHUBERT Sinfonía nº 5,en Si bemol mayor, D. 485Precios de las entradas : Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 21/03/13 13:37 Página 3

Page 24: The Tourist - Abril 2013

In the Modern Ages the Italians called Northerners to those painterswho were from any country north of the Alps and mainly those who we-re from the Netherlands. There, the social and cultural context in the17th century made painters separate from the heroic topics which we-re more common in the history of painting and turned to more every-day topics. Among these were landscapes, which became an indepen-dent painting genre in which the topic represented goes to a secondplan and becomes an excuse to paint the elements of nature.

The two most characteristic types of Northern landscapes, winter andwater, are represented with works as delicate as The Harbour of Ams-terdam in winter by Hendrick Jacobsz Dubbels or Landscape with ska-ters by Joos de Momper the Young; and by paintings such as Beach withFishermen by Adam Willaerts and Boarding at the Beach by Bonaven-tura Peeters. As an important artist we must mention Rubens, the gre-at Flemish master, whose landscapes make up the most private, perso-nal part of their production. From him is shown the superb Atalantaand Meleagro hunting the Wild Boar from Caledonia, one of the mostimportant Works of Northern landscapes.HASTA EL 2 DE JUNIO. MUSEO DE BELLAS ARTES. PLAZA DEL MUSEO, 9,41001. 955 542 942

LOTTY ROSENFELD.POR UNA POÉTICA DELA REBELDÍAA finales de los años 70, Chileera un país bajo una dictaduramilitar. Este contexto propor-cionó a Lotty Rosenfeld (Santia-go de Chile, 1943) gran canti-dad de material para crear unarte que trascendiese los lími-tes de su represiva realidad. Alabordar la complejidad de la vi-da cotidiana de su país sin re-

producirla, Rosenfeld lleva a su público a esa oposición que ella sientehacia todas aquellas situaciones que violan los derechos humanos, sinimportar si vienen dictadas por generales crueles o determinadas porlas maniobras, muchas veces imposibles de distinguir, de una economíade mercado.La performance, el arte basado en los media, la fotografía y las instala-ciones en espacios públicos y privados son actualmente algo habitual enel mundo del arte. En cambio, en los años 70, cuando Rosenfeld empe-zó su carrera artística, estos medios se estaban desarrollando en losmárgenes. Al igual que muchos artistas cuya carrera empezó en la dé-cada de los 70, Rosenfeld se vio influida por el arte conceptual, por Flu-xus y por el legado del dadaísmo. Fue miembro activo de CADA, un gru-po interdisciplinar de artistas y escritores (Diamela Eltit, Raúl Zurita,Juan Castillo y Fernando Balcells) que se comprometió con la reflexióncrítica y el activismo en torno al arte y la política -una cuestión urgen-te, dada la dictadura imperante en Chile.Por una poética de la rebeldía muestra obras creadas entre 1979 y 2013,junto a una nueva versión de Una milla de cruces sobre el pavimento.Esta exposición abarca, por tanto, más de 30 años de práctica artísticarigurosa y explora cómo el arte y las perspectivas sociales pueden cre-ar contextos en los que el arte y la estética se unen fuera del canon tra-dicional.

At the end of the 70s Chile was a country under the rule of a militarydictator. This context gave Lotty Rosenfeld (Santiago de Chile, 1943) agreat deal of material to créate a type of art which goes beyond the li-mits of its repressive reality. When tackling the complexity of every-day life in her country, Rosenfeld takes to her audience the oppositionshe feels towards all the situations which violate human rights, nomatter whether they come from cruel generals or determined by themovements of a market economy.The performance, this type of art based on the media, photographyand installations in public and private places are in currently some-thing habitual in the world of art. However, in the 70s, when Rosenfeldstarted her artistic career these means were being developed in themargins. Just like many artists whose career started in the 70s, Rosen-feld was influenced by the natural concept, by Fluxus and by the legacyof dadaism. She was an active member of CADA, an interdisciplinarygroup of artists and writers (Diamela Eltit, Raúl Zurita, Juan Castilloand Fernando Balcells) who was committed to critical reflection andactivism around art and politics, an urgent matter, owing to the dicta-torship in Chile.

Por una poética de la rebeldía shows works created between 1979 and2013, together with a new versión of Una milla de cruces sobre el pa-vimento. This exhibition ranges thirty years of strict artistic practiseand explores the ways how art and social perspectives can create con-texts in which art and aesthetics join outside the traditional ways. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO. MONASTERIO DE SANTAMARÍA DE LAS CUEVAS, ENTRADA POR AMÉRICO VESPUCIO. CAMINO DELOS DESCUBRIMIENTOS S/N. TLF. 955037070

.EL TESORO DEL CARAMBOLO

THE CARAMBOLO TREASURE Sala dedicada al Tesoro del Carambolo. Esta sala de nueva creación in-cluye piezas tartésicas y fenicias procedentes del yacimiento del Ca-rambolo y otros de la zona del bajo Guadalquivir. Además de las piezasoriginales del Tesoro del Carambolo, expuestas de forma permanentepor primera vez, se incluyen las del Tesoro de Mairena del Alcor y el deÉbora (Sanlúcar de Barramenda, Cádiz).

A room dedicated to the Carambolo Traesure. This new room has pie-ces from the Tartessos and the Phoenicians that were found at the Ca-rambolo site and other parts of the lower Guadalquivir region. Apartfrom the original pieces of the Carambolo Treasure, shown perma-nently for the first time, there are also pieces of the Treasure fromMairena del Alcor and the Treasure from Ébora (Sanlúcar de Barra-menda, Cádiz).MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA, PLAZA DE AMÉRICA, S/N..

HORARIO: DE MARTES A VIERNES DE 9 A 20:30 HORAS YDOMINGOS DE 9 A 14:30 HORAS. ENTRADA GRATUITA PARACIUDADANOS DE LA UNIÓN EUROPEA, ESTUDIANTES CONCARNET INTERNACIONAL Y MIEMBROS DEL ICOM. ENTRADA A1,5 EUROS PARA EL RESTO.

CASA DE LA MEMORIA CENTRO CULTURALFLAMENCO. Con motivo de su exposición “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homena-je a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria ha puesto en marcha las VI-SITAS TEATRALIZADAS acargo de la cantaoraAna Real en el papel dela Macarrona y de labailaora Maribel Ramosen el papel de la Mejo-rana Dichas visitas seorganizan para gruposde un mínimo de 10personas a del Alcorand the Treasure fromÉbora (Sanlúcar de Ba-rramenda, Cádiz).

Along with the exhibition of “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homena-je a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria has begun drama tours ledby singer Ana Real who plays the role of la Macarrona and dancer Ma-ribel Ramos in the role of la Mejorana These tours are organized forgroups of at least ten people. ∫ C/ CUNA Nº 6. INFO Y RESERVAS 954-56-06-70

CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio delos Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes dedistintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Ar-tes.Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueo-lógica municipal en depósito desde 1940 en los almacenes del Museo Ar-queológico de Sevilla, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellosy utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especialvalor".Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas perte-necientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautis-mal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XVprocedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yese-rías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, al-mizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad".Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede al nuevoCentro del Mudéjar un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las téc-

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

24 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 21/03/13 13:38 Página 4

Page 25: The Tourist - Abril 2013

nicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museode Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872. Elconjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que seencontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyenlápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentis-tas.

The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio delos Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums ofthe city, such as the Archaeological and the Fine Arts Museums.Shown are 111 pieces, of which 20 come from the town’s archaeologicalCollection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeolo-gical Museum of Seville≠.Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which be-long to their permanent collection, such as the Baptism Font donated bypainter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from theMudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Con-vento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honey-comb pinecones of special features.All of them will be shown with the restored pieces for the occasion suchas the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mu-dejar and White carpentry from 1600.The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Centrodel Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills,dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes has lenta water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Ar-tes y Costumbres Populares.The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collectionthat was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara, which in-clude Gothic tombstones, iron rods, parts of bottles, Cardina and Re-naissance capitals. CENTRO DEL MUDÉJARPALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABACALDERÓN DE LA BARCA, 1

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DESEVILLA. Este centro cultural ofrece una exposición permanente, referencia in-dispensable para conocer las historias y leyendas del Barrio de Santa Cruzy de los Judíos Sevillanos. Organiza visitas guiadas, degustaciones de vi-nos y dulces sefardíes, conciertosde música sefardí, cuentacuen-tos, etc. También se puede en-contrar una tienda especializadaen objetos decorativos y de rega-lo de judaica

This cultural centre offers a per-manent exhibition and has beco-me an essential reference to getto know the stories and legendsof the Santa Cruz and JewishQuarters of Seville. They organize guided tours, tasting of Sephardic wi-nes and desserts, Sephardic music concerts, stories, etc. There is also ashop which specialises in old Jewish decoration and souvenirs.C/ XIMÉNEZ DE ENCISO, 22 ACC. ABIERTO TODOS LOS DÍAS.INFORMACIÓN Y RESERVAS: 635-71-97-96.

GARCÍA RAMOS EN LA PINTURA SEVILLANAJosé García Ramos (Sevilla, 1852 – 1912) perteneció a una generación depintores sevillanos formados en torno a 1870 por Eduardo Cano. Su pintu-ra académica de raíz romántica fue el punto de partida para los artistasde este momento, seguidores de un costumbrismo tardío que se conver-tiría en el inmediato antecedente de la pintura regionalista. El proyecto expositivo de desarrolla a través de la propia biografía del ar-tista en tres ámbitos y nos permite realizar un recorrido bastante repre-sentativo de lo que fue la polifacética producción de García Ramos no so-lo como pintor sino también como dibujante, ilustrador y cartelista.

José García Ramos (Sevilla, 1852 – 1912) belonged to a generation of Se-ville painters trained around 1870 by Eduardo Cano. His academic pain-tings were the starting point for the artists of the time, followers of la-te “costumbrismo” which would soon become the antecedent of regionalpainting. The exhibition developed through the biography of the painter is done inthree fields and allows us to look at the most representative works of

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 25

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

P R O G R A M A C I Ó N

FLAMENCOTRADICIONALLunes 1, 8, 15, 22 y 29Arte Flamenco

Martes2, 9, 16, 23 y 30FraguaFlamenca

Miércoles3, 10, 17 y 24Flamenco Antiguo

Jueves4, 11, 18 y 25SemblanzaFlamencaViernes5, 12, 19 y 26Casta Flamenca

Sábado6, 13, 20 y 27Raíces Flamencas

Domingo7, 14, 21 y 28DuendeFlamenco

CASA DE LA MEMORIA

C/ Cuna 6Info y reservas954 56 06 70

www.casadelamemoria.es

19.30 y 21.00 hrs.

AFOROMUY LIMITADO

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 21/03/13 13:38 Página 5

Page 26: The Tourist - Abril 2013

García Ramos, not only as a painter but also as a drawer, illustrator andposter artist. HASTA EL 5 DE MAYO. MUSEO DE BELLAS ARTES. PLAZA DELMUSEO, 9. TLF. 955 542 942 / 600 160 885.

MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCELa visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile fla-

menco. Su visita es imprescindiblepara todos los visitantes de Sevilla,para los que quieren saber más de lacultura de Andalucía, para aquellosque quieren comprender y experi-mentar el baile flamenco, turistas yAndaluces. Es un museo promovidopor Cristina Hoyos, bailaora.

The MBF visit is the key to access tothe magic world of flamenco dan-cing. His visit is essential for all theSeville visitors for those who want toknow more about the Andalusian cul-ture, for those who wants to unders-tand and experience flamenco dan-

cing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by CristinaHoyos, flamenco dancer.DE 9.30 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJAS-MARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11

NACHO CRIADOEl Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presenta la primera retros-pectiva de este artista andaluz en su tierra, mostrando la variedad demedios y prácticas artísticas que utilizó. Por un lado, realizó instalacio-nes, esculturas, fotografías, vídeos, pinturas, performances... Por otro,se acercó al arte conceptual, al land art o al body art utilizándolos co-mo instrumentos de investigación para indagar sobre la relación entrelas ideas y referentes del pasado y su realización material, homenaje-ando, entre otros, a Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Beckett oMark Rothko.

The Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presents the first retros-pective of this Andalusian artist in his land, showing a variety of meansand artistic methods he used. On the one hand he made installations,sculptures, photography, videos, paintings, performances... On theother hand he approached conceptual art, land art or body art usingthem as research tools to look into the relationship between past refe-rences and ideas, and their material realisation, paying tribute to,among others, Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Beckett orMark Rothko..HASTA EL 21 DE ABRIL. ENTRO ANDALUZ DE ARTECONTEMPORÁNEO. MONASTERIO DE LA CARTUJA DE SANTAMARÍA DE LAS CUEVAS. ENTRADAS POR: AVDA. AMÉRICOVESPUCIO, 2 | CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF:955 03 70 70

LA DAMA DE LAS CAMELIASLa dama de las camelias, de Alexandre Dumas. Dirigida por Juana Casa-do, la obra narra la drámatica historia de amor entre un joven burguésy una bella cortesana.Con: Marga Reyes, David Montero, Beatriz Ortega y Joaquín Galán, en-tre otros.

La dama de las camelias, by Alexandre Dumas. Directed by JuanaCasado, the play tells the dramatic love story between a youngbougeois and a beautiful courtesan.

With: Marga Reyes, David Montero, Beatriz Ortega and Joaquín Galán,among other.DEL 3 AL 7 DE ABRIL. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N.TLF. 955472822

CONVERSACIONES CON MAMÁ'Conversaciones con mamá'. Basada en la película argentina de Santia-go Carlos Oves, esta función teatral tiene como director a Juan Echano-

ve, quien forma parte del reparto junto a la sevillana María Galiana.Conversaciones con mamá es la historia de un hombre desorientado an-te la adversidad que vuelve a necesitar de los consejos de su ancianamadre. Una comedia brillante, con grandes actores.

'Conversaciones con mamá'. Based on the Argentinian film bySantiago Carlos Oves, this play is directed by Juan Echanove, who alsoappears in the casting together with María Galiana.

Conversaciones con mamá is the story of a man who is disoriented inthe face of adversity who once again needs the advice of his oldmother. A brilliant comedy with great actors.DEL 25 AL 28 DE ABRIL. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N.TLF. 955472822

SALA CERO TEATRO3 Y 4 DE ABRIL 'Distopic, se prohíbe el baile'DEL 5 AL 12 'Se alquila sofá-cama'13 Y 14 DE ABRIL 'Llorar por llorar'DEL 26 AL 28 DE ABRIL 'Como un boomerang'SALA CERO TEATRO. C/ SOL, 5 (SANTA CATALINA). TLF. 954225165

ISRAEL GALVÁN'La culminación del trabajo de Israel Galván en estos últimos años llegacon Lo Real- Le Réel- The Real, la lógica continuación de El final de esteestado de cosas y la inmersión del coreógrafo y bailaor flamenco en unaobra mayor. En una zona límite de su concepción del baile y delflamenco el bailaor sevillano se sumerge en un territorio que sabeimposible, más allá de su acostumbrado mundo simbólico y susportentosas imaginaciones, el espacio de lo real no admite otra cosaque no sea la verdad, una cierta forma de la verdad.

The Summit of the work of Israel Galván these last years comes with LoReal- Le Réel- The Real, the logical continuation of El final of this sta-te of things and the immersion of the choreographer and flamenco dan-cer in a more important work. In a limited zone of the conception hehas of dancing and flamenco, this dancer from Seville goes into a fieldhe knows is impossible, beyond his usual symbolic world and its imagi-nations. The real space admits nothing which is not the truth, a certainway of life.6 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBALCOLÓN, 22. TLF. 95 422 65 73

JEREZ, PURO ESENCIACon la compañía de María del Mar Moreno.

With the company of María del Mar Moreno.30 DE ABRIL. 21 HORAS. TEATRO CENTRAL. AVDA. JOSÉ DE GÁLVEZ, 6. TLF.95 503 72 00

TABLAOFLAMENCO ELARENALDescubra las raícesde la cultura gitana através del puro arteflamenco de mano de17 de los mejoresmaestros del cante yguitarra de Sevilla.Deléitese con ladegustación de suartesanal cocinaandaluza. La altacalidad de losespectáculos estágarantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuelade Curro Vélez.

Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting ho-memade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guarante-ed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez.C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR.WWW.TABLAOELARENAL.COM

26 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

Otrosothers

teatrotheatre

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 21/03/13 13:39 Página 6

Page 27: The Tourist - Abril 2013

HLA HOSTERíA DEL

MíTICO DON JUAN

øLa HosterÌa del Laurel?Ö

En ella est·is caballero

the hostel of

the mythical

don juan

ìThe HosterÌa

del Laurel?Ö

You¥re in, gentleman?

P L A Z A D E L O S V E N E R A B L E S N ∫ 5 ï D - 6 ï � 9 5 4 2 2 0 2 9 5 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: [email protected] ï [email protected] ï

LaHosterÌadelLaurel

H O T E L � B A R � R E S T A U R A N T E

Page 28: The Tourist - Abril 2013