the mandatory use of national language in indonesia …
TRANSCRIPT
THE MANDATORY USE OF NATIONAL LANGUAGE IN INDONESIA AND BELGIUM: AN OBSTACLE TO INTERNATIONAL
CONTRACTING?*
Priskila Pratita Penasthika**
* This article is a revised version of a paper presented at the 2018 Asia Pacific Colloquium on Private International Law on 11 December 2018 in Doshisha University, Kyoto-Japan. The author would like to thank Prof. Xandra Kramer, Prof. Wouter Werner, dr. Jos Hoevenaars, dr. Alina Onţanu, Yu Un Oppusunggu Ph.D., and Georgia Antonopoulou for their comments and thoughts on earlier drafts of this article. Errors and omissions are the author’s own responsibility.
**A Ph.D researcher in Private International Law at Erasmus Graduate School of Law. Prior to her Ph.D study, she worked as a university lecturer in Private International Law at Faculty of Law Universitas Indonesia. Further comments and discussion are welcome and can be sent to [email protected]. _________________________________________________________________________________________
ArticleInfoReceived:13June2019|ReceivedinRevisedForm:26July2019|Accepted:15August2019Correspondingauthor'semail:[email protected]
AbstractLawNumber24of2009onNationalFlag,Language,Emblem,andAnthemofIndonesiarequiresthatanycontractinvolvinganIndonesianpartymustbedraftedinIndonesian.Inapplyingthislaw,theSupremeCourtoftheRepublicofIndonesia,inNineAMv.PTBangunKaryaPratamaLestarijudgment,annulledaloan agreement because it was considered to violate the language requirement. Although claiming tostrengthen theuseof Indonesian language inacontract, this judgmentunderscoresapotential riskofvoidance a foreign party face in entering into an agreement drafted in a foreign language whencontractingwithanIndonesiancounter-party.Ontheothersideofthehemisphere,theCourtofJusticeoftheEuropeanUnioninAntonLasv.PSAAntwerpNVandNewValmarBVBAv.GlobalPharmaciesPartnerHealthSrldrewthepublicattentiontotheobligationtouseDutchinemploymentcontractandcompanydocumentsas imposed in theDutch-speakingregionofBelgium.Despite IndonesiaandBelgiumbeinggeographically far from each other, the above-mentioned judgments underline the phenomenon thatnational language still plays an important role in in\luencing cross-border legal relations. This articleseekstoexplorethelegalimpactsoftheobligationtousenationallanguageincontractshasonfreedomofpartiestocontracting.Itfurtherarguesthatthisobligationimpedesinternationalcontracting.
Keywords:language,internationalcontracting,cross-bordertransactions,Indonesia,Belgium.
AbstrakUndang-undang Nomor 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta LaguKebangsaan mensyaratkan bahwa setiap kontrak yang melibatkan pihak Indonesia wajib ditulis dalambahasa Indonesia. Dalammenerapkan undang-undang ini, Mahkamah Agung Republik Indonesia dalamputusannya untuk kasusNine AMmelawan PT BangunKarta Pratama Lestari,membatalkan perjanjiankredityangdisepakatiparapihakkarenaperjanjiantersebutdianggapmelanggarpersyaratanberbahasaIndonesia.MeskipunalasannyaadalahuntukmemperkuatpenggunaanbahasaIndonesiadalamkontrak,putusan ini menunjukkan potensi risiko pembatalan kontrak yang disepakati dalam bahasa asing olehpihakasingdanpihakIndonesia.Dibelahanbumilain,dalamkasusAntonLasmelawanPSAAntwerpNVdan New Valmar BVBAmelawan Global Pharmacies Partner Health Srl, Pengadilan Uni Eropamenarikperhatian publik karena memutus persoalan kewajiban penggunaan bahasa Belanda dalam kontraktenagakerjadandokumenperusahaanyangditerapkandiwilayahberbahasaBelandadiBelgia.MeskipunIndonesia dan Belgia terpisah oleh jarak geograOis yang jauh, kedua putusan tersebut menunjukkanfenomenabahwabahasanasionalmasihmemainkanperanyangpentingdalammempengaruhihubunganhukumlintas-batasnegara.Artikelinimengeksplorasidampakhukumdarikewajibanuntukmenggunakanbahasanasionaldalamkontraksehubungandengankebebasanparapihakdalamberkontrak.Lebihlanjutartikeliniberpendapatbahwakewajibaninimenghambatkontrak-kontrakinternasional.
Katakunci:bahasa,kontrakinternasional,transaksilintas-batas,Indonesia,Belgia.
IndonesiaLawReview(2019)3:83-107ISSN:2088-8430|e-ISSN:2356-2129
~� ~84
I. INTRODUCTION
Language and laware intertwined as language is themedium todrawup laws,whetherinlegislation,courtdecisions,orcontracts.Ourunderstandingoflawisrootedin the notion that rules and norms can be expressed in language, be it spoken or1
written.Nevertheless,thisrelationshipisrathercomplicatedastheuseoflanguageinthe legal \ield is very particular. Since each national law has its own rules of2
classi\ication, underlying conceptual notion, sources of law, and terminologicalapparatus; legal termsvary among countries and also according to the \ield of law. 3 4
Therefore, a legal text must be drawn up carefully to avoid ending up with anambiguousprovisionoflaw. 5
Languagealsoplaysasigni\icantroleasamediumtorepresenttheidentityofanation because the vital character of language is its power to generate imaginedcommunities, especially in establishing particular solidarities. Language is the6
instrument by which it is possible to bond groups with an unlimited number ofindividuals. Thus, control over language or its use provides the possibilities ofmoulding and governing large groups of humans. For this reason, many countries7
regulatetheuseoflanguageintheirnationallegislation.Thereareapproximately125of theworld’sconstitutionsgovernpolicyon languageuse,andapproximately100ofthemdesignateoneormoreof\iciallanguagewithaspecialprivilegeofuse. 8
In Indonesia andBelgium, languagehasbeenvigorouslyusedas a tool tobuildandmaintainthesolidarityofthesociety,asitgoeshandinhandwiththestruggleforindependence and self-determination. Indonesian was initially used as a medium todeclaretheidentityofIndonesianpeopleduringcolonialismwhichDutchwasusedasthe of\icial language. Since then, Indonesian has developed into a means of9
communication that can express not only Indonesian nationalism but also its
Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan (eds), The Oxford Handbook of Language and Law, 1
(Oxford: Oxford University Press, 2012), p. 3. Peter M. Tiersma, “A History of the Languages of Law”, in Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan 2
(eds), The Oxford Handbook of Language and Law, (Oxford: Oxford University Press, 2012), p.13. Susan Šarčević, “Challenges to the Legal Translator” in Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan 3
(eds), The Oxford Handbook of Language and Law, (Oxford: Oxford University Press, 2012), p. 194. For example: ‘connecting factors’ and ‘ordré public’ are popular in private international law field; 4
‘bond’ and ‘merger’ are terms popular in the field of company law; ‘hot pursuit’ and ‘innocent passage’ are common terms in the field of law of the sea.
Lon L. Fuller, The Morality of Law, rev.ed., (New Haven: Yale University Press, 1969), pp. 63-65.5
Benedict Anderson, Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism, 6
rev.ed, (London: Verso, 2016), p. 133. Tomasz D.I. Kamusella, “Language as an Instrument of Nationalism in Central Europe”, Nations and 7
Nationalism 7, no. 2 (2001), p. 236. Bernard Spolsky, Language Policy, (New York: Cambridge University Press, 2004), pp. 11-12.8
Anderson, op.cit., pp. 132-133.9
Volume9Number2,May-August2019
~� ~85
aspirations and traditions. As to Belgium, Dutch was used by the Flemish10 11
community to represent their identity against the aristocracy and bourgeoisie ofFrench-speakers community in Belgium. Therefore, it is interesting to see how12
IndonesiaandBelgiumspecifytheirpolicywithrespecttolanguageuse.The 1945 Constitution of the Republic of Indonesia (1945 Indonesian
Constitution) stipulates that the national language of Indonesia shall be Indonesian(Bahasa Indonesia). The 1945 Constitution speci\ies that further provisions13
concerning language shall be regulated by law (undang-undang). According to this14
provision, the Government of the Republic of Indonesia enacted Law Number 24 of2009onNationalFlag,Language,Emblem,andAntheminJuly2009(Law24/2009). 15
ThePreambleofLaw24/2009setsoutthatlanguageisoneofthemeanstounifyandmanifest thecountry’s identityandsovereignty in internationalrelations. Article3116
(1) of Law 24/2009 requires that Indonesian shall be used in memoranda ofunderstanding or agreements that involve state institutions, agencies of thegovernmentoftheRepublicofIndonesia,Indonesianprivateinstitutionsorindividualof Indonesian nationality. Nevertheless, this law does not specify any legal17
consequencesifthisobligationisnotcompliedwith.As to Belgium, according to De Belgische Grondwet 1993 (1993 Belgian
Constitution), it comprises four linguistic regions: the Dutch-speaking region, the18
French-speaking region, the bilingual region of Brussels-Capital and the German-speaking region. The Royal Decree of 18 July 1966 on the Use of Languages in19
Administrative Matters (1966 Belgian Language Law) requires all acts and20
documentsthatareprescribedbythelawsandregulationsandforthoseintendedfor
Benedict R. O’G. Anderson, Language and Power Exploring Political Cultures in Indonesia, (Ithaca: 10
Cornell University Press, 1990), p. 124. There is considerable confusion between the terms “Dutch”, “Flemish” and “Vlaams”. It is only a 11
matter of dialects, but they all actually indicate the same language. The only legally correct name for the language which is used in the northern half of Belgium (and the Netherlands) is “Dutch” (“Nederlands”, “néerlandais”). Belgium and the Netherlands signed a Treaty concerning the Dutch Language Union (Nederlandse Taalunie) on 9 September 1980, which created an intergovernmental institution to set policy for the Dutch language use (http://taalunie.org/nederlandse-taalunie). Read: Stefaan van der Jeught, “Territoriality and Freedom of Language: The Case of Belgium”, Current Issues in Language Planning 18, no. 2 (2017), footnote 3 https://doi.org/10.1080/14664208.2016.1243883 (accessed 6 September 2018).
Piet van den Craen, “What, if Anything, Is a Belgian”, Yale French Studies 102, Belgian Memories 12
(2002), 26. Louis Pierard, “Belgium’s Language Question: French v. Flemish”, Foreign Affairs 8, no. 4 (1930), p. 644.
The 1945 Constitution of the Republic of Indonesia, as lastly amended in 2002 (1945 Indonesian 13
Constitution). Prior to the four amendments, the language provision was regulated in Article 36 of the (original) 1945 Constitution. As a result of the fourth amendment in 2002, this article has been renumbered as Article 36C.
Ibid.14
Law Number 24 of 2009 on National Flag and Language, State Symbols and the National Anthem 15
(SGRI 2009-109, SSGRI 5035), (Law 24/2009), Article 31 (1). The following abbreviations have been used in the footnotes: Staatsblad/State Gazette of the Dutch East Indies (S); State Gazette of the Republic of Indonesia (SGRI) and Supplementary State Gazette of the Republic of Indonesia (SSGRI).
Ibid., General Elucidation.16
Ibid., Article 31 (1).17
The Belgian Constitution as lastly amended on 8 May 1993 (1993 Belgian Constitution) to 18
recognize the division of the country into three administrative regions: Flanders, Wallonia, and Brussels. Ibid., Article 4 (1).19
K.B. Wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken, B.S., 2 August 1966, 20
(1966 Belgian Language Law).Volume9Number2,May-August2019
~� ~86
theirpersonnel, theprivate industrial,commercialor \inancecompaniesshallusethelanguage of the area where their place of business is located. For the employmentrelations, the Flemish Decree of 19 July 1973 on the Use of Languages in SocialRelationsbetweenEmployersandEmployees,aswellasforCompanyDocumentsandPapers(1973FlemishDecree) providestherequirementtouseDutchforrelations21
betweenemployersandemployeesintheDutch-languageregionofBelgium.The1973Flemish Decree prescribes that any noncompliance with this language requirementresult in the nullity of the contracts, documents or acts, without prejudice to theemployeeortotherightsofthethirdparty.Thenullityshallbedeterminedexof\iciobythejudge. 22
Againstthisbackground,thisarticleaimstoexplorethelegal impactscausedbytheobligationtousenationallanguage,asenforcedinIndonesiaandBelgium,incross-bordercontractualtransactions.SectionIIwillprovideanexplanationaboutthepowerof language on law. A brief historical background of the language regulations inIndonesiaandBelgiumisdiscussedinthe\irstpartofSectionIItodrawtheoutlinesoftheprocessthatledtothecurrentsituation.ThesecondpartofSectionIIpresentstheproblemscausedbytheobligationtousenationallanguageincontractinIndonesiaandBelgiumbydiscussingIndonesiancourtjudgmentsinNineAMLtdv.PTBangunKaryaPratama Lestari (NineAM), RandolphNicholas Bolton Carpenter v. Neil Allan Tate23
and Bati Anjani case (Randolph Carpenter), Osmar Siahaan v. PT Inti Brunel24
Teknindo (Osmar Siahaan), and the Court of Justice of the European Union25
judgments in Elefanten Schuh GmBH v. Pierre Jacqmain (Elefanten Schuh), Anton26 27
Las v. PSA Antwerp NV (Anton Las), and New Valmar BVBA v. Global Pharmacies28
PartnerHealthSrl (NewValmar). Theproblemsareusedas thebasis toargue that29
this obligation encumbers international contracting in Section III, before drawing aconclusioninSectionIV.
Language and laware intertwined as language is themedium todrawup laws,whetherinlegislation,courtdecisions,orcontracts.Ourunderstandingoflawisrootedin the notion that rules and norms can be expressed in language, be it spoken or30
Decreet van 19 juli 1973 tot regeling van het gebruik van de talen voor de sociale betrekkingen tussen 21
de werkgevers en de werknemers, alsmede van de voor de wet en de verordeningen voorgeschreven akten en bescheiden van de ondernemingen, B.S., 6 September 1973, (1973 Flemish Decree).
Ibid., Article 10.22
Judgment of the Indonesian Supreme Court Number 1572 K/Pdt/2015, 23 October 2015, (Supreme 23
Court Judgment 1572/2015). Judgment of Country Court of Praya Number 35/PDT.G/2010/PN.PRA, 26 January 2011 (Country 24
Court Judgment 35/2010). Judgment of the Supreme Court of the Republic of Indonesia Number 254 K/Pdt.Sus-PHI/2013, 29 25
May 2013 (Supreme Court Judgment 254/2013).
The Court of Justice of the European Union (CJEU) comprises 2 courts, Court of Justice and General 26
Court. The term “European Court of Justice (ECJ)” is used in this article to show that all the CJEU cases as referred to in this article were ruled by the Court of Justice, not by the General Court. Read: Court of Justice of the European Union, https:/ /europa.eu/european-union/about-eu/insti tutions-bodies/court-justice_en#composition, (accessed on 7 August 2018).
ECJ, Judgment of 27 June 1981, Elefanten Schuch v. Pierre Jacqmain, C-150/80, ECLI:EU:C:27
1981:148. ECJ, Judgment of 16 April 2013, Anton Las v. PSA Antwerp NV, C-202/11, ECLI:EU:C:2013:239.28
ECJ, Judgment of 21 June 2016, New Valmar BVBA v. Global Pharmacies Partner Health Srl, 29
C-15/15, ECLI:EU:C:2016:464. Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan (eds), The Oxford Handbook of Language and Law, 30
(Oxford: Oxford University Press, 2012), p. 3. Volume9Number2,May-August2019
~� ~87
written.Nevertheless,thisrelationshipisrathercomplicatedastheuseoflanguageinthe legal \ield is very particular. Since each national law has its own rules of31
classi\ication, underlying conceptual notion, sources of law, and terminologicalapparatus;legaltermsvaryamongcountries andalsoaccordingtothe\ieldoflaw. 32 33
Therefore, a legal text must be drawn up carefully to avoid ending up with anambiguousprovisionoflaw. 34
Languagealsoplaysasigni\icantroleasamediumtorepresenttheidentityofanation because the vital character of language is its power to generate imaginedcommunities, especially in establishing particular solidarities. Language is the35
instrument by which it is possible to bond groups with an unlimited number ofindividuals. Thus, control over language or its use provides the possibilities ofmoulding and governing large groups of humans. For this reason, many countries36
regulatetheuseoflanguageintheirnationallegislation.Thereareapproximately125of theworld’sconstitutionsgovernpolicyon languageuse,andapproximately100ofthemdesignateoneormoreof\iciallanguagewithaspecialprivilegeofuse. 37
In Indonesia andBelgium, languagehasbeenvigorouslyusedas a tool tobuildandmaintainthesolidarityofthesociety,asitgoeshandinhandwiththestruggleforindependence and self-determination. Indonesian was initially used as a medium todeclaretheidentityofIndonesianpeopleduringcolonialismwhichDutchwasusedasthe of\icial language. Since then, Indonesian has developed into a means of38
communication that can express not only Indonesian nationalism but also itsaspirations and traditions. As to Belgium, Dutch was used by the Flemish39 40
community to represent their identity against the aristocracy and bourgeoisie ofFrench-speakers community in Belgium. Therefore, it is interesting to see how41
IndonesiaandBelgiumspecifytheirpolicywithrespecttolanguageuse.
Peter M. Tiersma, “A History of the Languages of Law”, in Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan 31
(eds), The Oxford Handbook of Language and Law, (Oxford: Oxford University Press, 2012), p.13. Susan Šarčević, “Challenges to the Legal Translator” in Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan 32
(eds), The Oxford Handbook of Language and Law, (Oxford: Oxford University Press, 2012), p. 194. For example: ‘connecting factors’ and ‘ordré public’ are popular in private international law field; 33
‘bond’ and ‘merger’ are terms popular in the field of company law; ‘hot pursuit’ and ‘innocent passage’ are common terms in the field of law of the sea.
Lon L. Fuller, The Morality of Law, rev.ed., (New Haven: Yale University Press, 1969), pp. 63-65.34
Benedict Anderson, Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism, 35
rev.ed, (London: Verso, 2016), p. 133. Tomasz D.I. Kamusella, “Language as an Instrument of Nationalism in Central Europe”, Nations and 36
Nationalism 7, no. 2 (2001), p. 236. Bernard Spolsky, Language Policy, (New York: Cambridge University Press, 2004), pp. 11-12.37
Anderson, op.cit., pp. 132-133.38
Benedict R. O’G. Anderson, Language and Power Exploring Political Cultures in Indonesia, (Ithaca: 39
Cornell University Press, 1990), p. 124. There is considerable confusion between the terms “Dutch”, “Flemish” and “Vlaams”. It is only a 40
matter of dialects, but they all actually indicate the same language. The only legally correct name for the language which is used in the northern half of Belgium (and the Netherlands) is “Dutch” (“Nederlands”, “néerlandais”). Belgium and the Netherlands signed a Treaty concerning the Dutch Language Union (Nederlandse Taalunie) on 9 September 1980, which created an intergovernmental institution to set policy for the Dutch language use (http://taalunie.org/nederlandse-taalunie). Read: Stefaan van der Jeught, “Territoriality and Freedom of Language: The Case of Belgium”, Current Issues in Language Planning 18, no. 2 (2017), footnote 3 https://doi.org/10.1080/14664208.2016.1243883 (accessed 6 September 2018).
Piet van den Craen, “What, if Anything, Is a Belgian”, Yale French Studies 102, Belgian Memories 41
(2002), 26. Louis Pierard, “Belgium’s Language Question: French v. Flemish”, Foreign Affairs 8, no. 4 (1930), p. 644.
Volume9Number2,May-August2019
~� ~88
The 1945 Constitution of the Republic of Indonesia (1945 IndonesianConstitution) stipulates that the national language of Indonesia shall be Indonesian(Bahasa Indonesia). The 1945 Constitution speci\ies that further provisions42
concerning language shall be regulated by law (undang-undang). According to this43
provision, the Government of the Republic of Indonesia enacted Law Number 24 of2009onNationalFlag,Language,Emblem,andAntheminJuly2009(Law24/2009). 44
ThePreambleofLaw24/2009setsoutthatlanguageisoneofthemeanstounifyandmanifest thecountry’s identityandsovereignty in internationalrelations. Article3145
(1) of Law 24/2009 requires that Indonesian shall be used in memoranda ofunderstanding or agreements that involve state institutions, agencies of thegovernmentoftheRepublicofIndonesia,Indonesianprivateinstitutionsorindividualof Indonesian nationality. Nevertheless, this law does not specify any legal46
consequencesifthisobligationisnotcompliedwith.As to Belgium, according to De Belgische Grondwet 1993 (1993 Belgian
Constitution), it comprises four linguistic regions: the Dutch-speaking region, the47
French-speaking region, the bilingual region of Brussels-Capital and the German-speaking region. The Royal Decree of 18 July 1966 on the Use of Languages in48
Administrative Matters (1966 Belgian Language Law) requires all acts and49
documentsthatareprescribedbythelawsandregulationsandforthoseintendedfortheirpersonnel, theprivate industrial,commercialor \inancecompaniesshallusethelanguage of the area where their place of business is located. For the employmentrelations, the Flemish Decree of 19 July 1973 on the Use of Languages in SocialRelationsbetweenEmployersandEmployees,aswellasforCompanyDocumentsandPapers(1973FlemishDecree) providestherequirementtouseDutchforrelations50
betweenemployersandemployeesintheDutch-languageregionofBelgium.The1973Flemish Decree prescribes that any noncompliance with this language requirementresult in the nullity of the contracts, documents or acts, without prejudice to theemployeeortotherightsofthethirdparty.Thenullityshallbedeterminedexof\iciobythejudge. 51
The 1945 Constitution of the Republic of Indonesia, as lastly amended in 2002 (1945 Indonesian 42
Constitution). Prior to the four amendments, the language provision was regulated in Article 36 of the (original) 1945 Constitution. As a result of the fourth amendment in 2002, this article has been renumbered as Article 36C.
Ibid.43
Law Number 24 of 2009 on National Flag and Language, State Symbols and the National Anthem 44
(SGRI 2009-109, SSGRI 5035), (Law 24/2009), Article 31 (1). The following abbreviations have been used in the footnotes: Staatsblad/State Gazette of the Dutch East Indies (S); State Gazette of the Republic of Indonesia (SGRI) and Supplementary State Gazette of the Republic of Indonesia (SSGRI).
Ibid., General Elucidation.45
Ibid., Article 31 (1).46
The Belgian Constitution as lastly amended on 8 May 1993 (1993 Belgian Constitution) to 47
recognize the division of the country into three administrative regions: Flanders, Wallonia, and Brussels. Ibid., Article 4 (1).48
K.B. Wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken, B.S., 2 August 1966, 49
(1966 Belgian Language Law). Decreet van 19 juli 1973 tot regeling van het gebruik van de talen voor de sociale betrekkingen tussen 50
de werkgevers en de werknemers, alsmede van de voor de wet en de verordeningen voorgeschreven akten en bescheiden van de ondernemingen, B.S., 6 September 1973, (1973 Flemish Decree).
Ibid., Article 10.51
Volume9Number2,May-August2019
~� ~89
Againstthisbackground,thisarticleaimstoexplorethelegal impactscausedbytheobligationtousenationallanguage,asenforcedinIndonesiaandBelgium,incross-bordercontractualtransactions.SectionIIwillprovideanexplanationaboutthepowerof language on law. A brief historical background of the language regulations inIndonesiaandBelgiumisdiscussedinthe\irstpartofSectionIItodrawtheoutlinesoftheprocessthatledtothecurrentsituation.ThesecondpartofSectionIIpresentstheproblemscausedbytheobligationtousenationallanguageincontractinIndonesiaandBelgiumbydiscussingIndonesiancourtjudgmentsinNineAMLtdv.PTBangunKaryaPratama Lestari (NineAM), RandolphNicholas Bolton Carpenter v. Neil Allan Tate52
and Bati Anjani case (Randolph Carpenter), Osmar Siahaan v. PT Inti Brunel53
Teknindo (Osmar Siahaan), and the Court of Justice of the European Union54
judgments in Elefanten Schuh GmBH v. Pierre Jacqmain (Elefanten Schuh), Anton55 56
Las v. PSA Antwerp NV (Anton Las), and New Valmar BVBA v. Global Pharmacies57
PartnerHealthSrl (NewValmar). Theproblemsareusedas thebasis toargue that58
this obligation encumbers international contracting in Section III, before drawing aconclusioninSectionIV.
II. ThePOWEROFLANGUAGEONLAW
A. ABriefHistoricalSettingLanguage is the basic instrument of communication among human beings and
indispensable for the existence of cultures, civilizations, religions, and society ingeneral. It enables the humanmind to perceive and comprehend the world. The59 60
comprehendingpoweroflanguageisre\lectedinlaw.Therefore,positivelawisboundto language because its legal notions exist only in language and through language.Nevertheless, customary law is not bound to language as it does not always expressitselfinwords,butalsoinacourseofconduct. 61
Judgment of the Indonesian Supreme Court Number 1572 K/Pdt/2015, 23 October 2015, (Supreme 52
Court Judgment 1572/2015). Judgment of Country Court of Praya Number 35/PDT.G/2010/PN.PRA, 26 January 2011 (Country 53
Court Judgment 35/2010). Judgment of the Supreme Court of the Republic of Indonesia Number 254 K/Pdt.Sus-PHI/2013, 29 54
May 2013 (Supreme Court Judgment 254/2013). The Court of Justice of the European Union (CJEU) comprises 2 courts, Court of Justice and General 55
Court. The term “European Court of Justice (ECJ)” is used in this article to show that all the CJEU cases as referred to in this article were ruled by the Court of Justice, not by the General Court. Read: Court of Justice of the European Union, https:/ /europa.eu/european-union/about-eu/insti tutions-bodies/court-justice_en#composition, (accessed on 7 August 2018).
ECJ, Judgment of 27 June 1981, Elefanten Schuch v. Pierre Jacqmain, C-150/80, ECLI:EU:C:56
1981:148. ECJ, Judgment of 16 April 2013, Anton Las v. PSA Antwerp NV, C-202/11, ECLI:EU:C:2013:239.57
ECJ, Judgment of 21 June 2016, New Valmar BVBA v. Global Pharmacies Partner Health Srl, 58
C-15/15, ECLI:EU:C:2016:464. Kamusella, “Language as an Instrument of Nationalism in Central Europe”, op.cit., p. 236.59
Bernhard Grossfeld, “Language and the Law”, Journal of Air Law and Commerce 50 (1985), pp. 60
795-797. https://scholar.smu.edu/jalc/vol50/iss4/10 (accessed on 20 September 2018). Lon L. Fuller, Anatomy of the Law, (New York: Praeger, 1968), p. 44.61
Volume9Number2,May-August2019
~� ~90
Lawandlanguagearebothboundbyplaceandtime. Accordingly,languagehas62
been one of the main challenges for legal relationships in the globalized era. Thechallenge does not only concern the interaction between language and law in anattempttoputordinarymeaningintolegaltermsbutalsothecongruityoflegaltermsamong legal languages themselves. This situation invites thegrowingneed for legal63
translationwork.However, legal translationcanbeproblematicas legal terms inonelanguagecannotalwaysbetranslatedpreciselyintoanotherlanguage. Thereasonis64
that legal terms derive theirmeaning from particular a legal systemwhich developscertainlinguisticfeaturesaccordingtoitsculture. 65
Ontheotherhand, thenotionofaglobalizedworld iscross-bordertransactionsarenottobeimpededbythefactsthatthepartiesdonotspeakinthesamelanguageorevendonotsharethesamelegalconcepts. Notwithstandingtheemergingattemptto66
harmonize law toward convergence of national legal systems, law remains \irst andforemost a national phenomenon. Belgium and Indonesia are the epitomes of this67
phenomenon, especiallywith respect to the use of language in a contract. Therefore,takingthehistoricalnationalbackgroundofbothcountriesintoaccountisnecessarytocomprehendthisphenomenon.
1. Indonesia
Bythe1920s, ‘Indonesian language’hadcomeintoself-consciousexistence.Theevolutionof the Indonesian languagehashadmuch in commonwith the struggle forfreedom and equality as an independent nation. The Indonesian language is68
originated from theMalay language,which initially spoken in the regionsaround theMalaka straits but was gradually scattered over Malaya and the coastal areas ofIndonesia. Given the diversity of local languages, emerging trade and69 70
Sutan Takdir Alisjahbana, Bahasa Hukum - Beberapa Sumbangan Fikiran Menuju ke Arah 62
Pembentukan dan Pemakaian Bahasa yang Baik [Legal Language - Some Contribution of Thoughts towards the Direction of Formation and Good Use of Language], BPHN-Simposium Bahasa dan Hukum, 1974, p. 21.
Šarčević, “Challenges to the Legal Translator”, op.cit., p. 187.63
Tiersma and Solan, op.cit., p. 2564
Heikki E.S. Mattila, “Legal Vocabulary” op.cit., pp. 28-29.65
Tiersma, “A History of the Languages of Law”, op.cit., p. 7.66
Shaunnagh Dorsett and Shaun McVeigh, “Questions of Jurisdiction” in Shaun McVeigh (ed), 67
Jurisprudence of Jurisdiction, (New York: Routledge-Cavendish, 2007), p. 3. Takdir Alisjahbana, “The Indonesian Language-by-product of Nationalism”, Pacific Affairs 22 no. 4 68
(1949), p. 388 https://www.jstor.org/stable/2751562 (accessed 21 September 2018). The name 'Indonesia', which means, 'The Islands of India' was given to the archipelago by a German 69
ethnologist, and has been in use since 1884. Originally, it was a geographical name indicating all the islands between Australia and Asia, including the Philippines. In 1922, it was the students of adat (customary) law in Leiden University who suggested the term “Indonesia” to address themselves and their land, which at that time was known as the Dutch East Indies. Read: Bernard H.M. Vlekke, Nusantara: A History of Indonesia, revised ed., (The Hague: W. van Hoeve Ltd, 1959), p. 6. David Bourchier, Lineages of Organicist Political Thought in Indonesia (doctoral dissertation), Department of Politics: Monash University Melbourne, 1996, p. 31.
As to the longitudinal extent, the territory of Indonesia would cover the United States from coast to 70
coast or Europe from Ireland to the Caspian Sea. Because of this, Indonesia is divided into numerous geographical units, separated from each other by deep and vast seas, mountain ridges, swamps, and forests. There are hundreds of dialects and local languages used throughout Indonesia, which are mutually incomprehensible. The major local languages, among others are Javanese, Sundanese, Manadonese, Bugisnese. This has been the situation in Indonesia to date. According to the research carried out by the Language Development and Fostering Agency in 2017, there are 733 local languages in Indonesia. Badan Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, “Bahasa dan Peta Bahasa di Indonesia [Language and the Map of Languages in Indonesia]”, http://118.98.223.79/petabahasa/ (accessed 1 September 2018). Hilman Hadikusuma, Bahasa Hukum Indonesia [Indonesian Legal Language], (Bandung: Alumni, 1984), p. 1.
Volume9Number2,May-August2019
~� ~91
communication,Malaywasusedasthe linguafranca intheIndonesianarchipelagoorformerlyaddressedastheDutchEastIndies. 71
At the beginning of the 20th century, along with the increasing awareness ofnationalunityanddesireforindependence,attentionwasalsodrawnouttotheneedofasinglenationallanguageforthepeopleinthearchipelago.Thiswasmanifestedintheresolution on 28 October 1928 by the Congress of Indonesian Youth pledging theconcept of: “One Nation, Indonesia; One People, the Indonesian people; and OneLanguage, the Indonesian language (Bahasa Indonesia). The term “Indonesian72
language”wasusedinsteadof“Malaylanguage”.ItwasamomentousdecisionbecauseitrepresentedtheideaofnationalunityofIndonesia. 73
When Indonesia proclaimed its independence on 17 August 1945, the 1945IndonesianConstitutionspeci\iedthattheIndonesianlanguageistheof\iciallanguageof the country. While the local languages, suchas Javanese,Batak, andBalineseare74
stillusedamongpeopleofthesamearea,IndonesianhasbeencommonlyknownandusedasthelinguafrancathroughoutIndonesia. ItisworthmentioningthatIndonesia75
inherited civil law tradition from the Dutch East Indies, thus a substantial part ofIndonesian law is of colonial origin. For example, Burgerlijk Wetboek voor Indonesië(IndonesianCivilCode),whichoriginatedfromthecolonialeraisstillmainlyusedtogoverncivil relations. Accordingly,Dutch legal termscontainedthereinarecommon76
andstillinusetodateinIndonesia. 77
2. BelgiumBelgiumislocatedatthecrossroadsofLatinandGermaniccultures.Betweenthe
11thand12thcenturies,thecountyofFlanderswasadomainofFrance.Forthisreason,LatinwasreplacedbyFrenchastheof\iciallanguage. Meanwhile,Dutchwasusedin78
BrusselsandAntwerp,whichwerepartof theDuchyofBrabantandbelonged to theHoly Roman Empire, as the Dukes opposed to using French. In the 15th century,79
Frenchwasmostlyspokenbythenoblesandthewealthycitizens.Ontheotherhand,Dutch was the dominant language in public life and used in the administration, bynotariesandevenasthelanguageofinstructionandliterature. 80
R. Nugroho, “The Origins and Development of Bahasa Indonesia”, PMLA 72, no. 2 (1958), p. 24 71
https://www.jstor.org/stable/2699135 (accessed 21 September 2018).
Ibid, p. 26.72
Alisjahbana, “The Indonesian Language-by-product of Nationalism”, op.cit., p. 389. It was followed 73
by the Congress held by Taman Siswa in October 1941 which acknowledged the Malaya language as the Indonesian language, the language that unified the people in the Indonesian archipelago. Read: Liberty Magazine, Pikiran Redaksi, 25 November 1941.
The 1945 Indonesian Constitution. The language provision was stipulated in Article 36 of the 1945 74
Indonesian Constitution prior to its amendment. R. Nugroho, “The Origins and Development of Bahasa Indonesia”, op.cit., p. 27. 75
Burgerlijk Wetboek voor Indonesië, S 1847-23. According to Article 2 para. 1 Transitional Provisions 76
of the 1945 Indonesian Constitution, the legislation promulgated during Dutch East Indies era remains valid, provided that it has not been replaced by the new legislation under this Constitution.
Examples: onrechtmatige daad (unlawful act), geoorloofde oorzaak (illegitimate cause), dwangsom 77
(penalty) van der Jeught, “Territoriality and Freedom of Language: The Case of Belgium”, op.cit., p. 182.78
Léon van der Essen, A Short History of Belgium, (Chicago: The University of Chicago Press, 1916), 79
pp. 50-51 van der Jeught, “Territoriality and Freedom of Language: The Case of Belgium”, op.cit., p. 182.80
Volume9Number2,May-August2019
~� ~92
As Belgium proclaimed its independence in October 1830, as con\irmed by theTreatyofLondon1839, itsConstitution stipulatedthat:“Theuseoflanguagesspoken81 82
inBelgiumisoptional;onlythelawcanruleonthismatter,andonlyforactsofthepublicauthoritiesandjudicialaffairs.” Althoughthefreedomoflanguagefavouredtheuseof83
French in public life, Dutch was not banned. Two milestones on the use of Dutchoccurredaroundthelastquarterofthe19thcentury.In1873,ameasurepermittingtheuseofDutchinthecourtsbecamelaw,andthelegislationwhichstipulatedthatalllawswouldbepublishedinbothDutchandFrenchwasenactedin1898. 84
Itshouldbeborneinmindinthisregardthattherewasalsoanimportantsocialcomponent to the language issue inBelgium:Frenchhad longbeen themainculturallanguageinthecountryandwasalreadythedominantlanguageinthecitiesandamongelitegroups in thewholecountry.Therefore,Frenchwasalsostronglyrepresented inthe upper echelon of the army, the courts, and the civil service. French was animportant barrier between social classes, and social promotion was possible onlythrough knowledge of the French language. In addition, a consequence of the First85
WorldWarwas the inclusionofGerman-speakers in theKingdomofBelgium for theTreatyofVersailleshandedtheregionofEupen-MalmédyovertoBelgium. 86
TheprinciplesofterritorialityandfreedomoflanguageenshrinedintheBelgianConstitution have been used as the bedrock of interaction among the languages inBelgium. Territoriality principle in languages is understood as a set of rules87
established by the authority to set up an of\icial language regime to be used for thepublicdomainwithin theirgiven territory.Territorialityprincipleexcludes theuseofof\icial language for private communication. This is then known as the individual88
freedomoflanguageinBelgium.
B. ObligationtoUseNationalLanguage1. IndonesianLawonLanguage
TheprovisionconcerninglanguageincontractinIndonesiaisspeci\iedinArticle31 (1) of Law24/2009: “Indonesian shall be used inmemoranda of understanding oragreementsthatinvolvestateinstitutions,agenciesofthegovernmentoftheRepublicofIndonesia, Indonesian private institutions or individual of Indonesian nationality.” Theterm ‘shall’makes this provision obligatory. Article 31 (2) of Law 24/2009 further89
speci\ies that “The memoranda of understanding or agreements and referred to in
van der Essen, op.cit., pp. 154 and 162.81
The Constitution was drafted in French only, the official Dutch version was adopted in 1967. van der 82
Jeught, “Territoriality and Freedom of Language: The Case of Belgium”, op.cit., p. 184. Constitution du Royaume de Belgique, adoptée le 7 février 1831 [The Constitution of the Kingdom of 83
Belgium, adopted on 7 February 1831, Article 23. This provision later became art. 30 the 1993 Belgian Constitution.
Pierard, “Belgium’s Language Question: French v. Flemish”, op.cit., p. 646. Also: van der Jeught, 84
“Territoriality and Freedom of Language: The Case of Belgium”, op.cit., p. 184. van der Jeught, “Territoriality and Freedom of Language: The Case of Belgium”, op.cit., pp.184-185.85
Treaty of Peace between the United States of America, the British Empire, France, Italy and Japan 86
and Poland, 28 June 1919, League of Nations Treaty series no. 36, Article 32-38. Spolsky, Language Policy, op.cit., pp. 164-165.87
Phillippe van Parijs, “On Linguistic Territoriality and Belgium’s Linguistic Future”, in Patricia 88
Popelier, Dave Sinardet, Jan Velaers & Bea Cantillon (eds), Belgium: Quo Vadis? Waarheen na de zesde staatshervorming?, (Antwerp: Intersentia, 2000), pp. 36-37.
In respect of this obligation, it is important to note concerning franchise agreement that a non-89
Indonesian language franchise agreement shall be translated into Indonesian. See: Government Regulation Number 42 of 2007 on Franchise (SGRI 2007-90, SSGRI 54742).
Volume9Number2,May-August2019
~� ~93
paragraph1whichinvolveaforeignpartyshallalsobedrawnupinthelanguageofthatforeignpartyand/orinEnglish.”
Law 24/2009 does not set out any sanctions nor legal consequences fornoncompliancewiththisobligation. Toaddtotheconfusion,italsoremainssilentas90
to the validity of the existing ongoing contracts not drafted in Indonesian. The lawprescribesthatthisprovisionwillbefurtherregulatedbyanimplementingregulationintheformofpresidentialregulation. However,suchpresidentialregulationhasnot91
beenissueduptonow.
2. ProblemsconcerningIndonesianLawonLanguageThe very \irst problem resulting from this provision concerns its scope of
application. What does the term “agreement” in Article 31 (1) of Law 24/2009encompass?TheelucidationofArticle31(1)attemptedtoclarifybystatingthat“Thephrase‘agreements’includesinternationalagreementsintheOieldofpubliclawthataregovernedbyinternationallawandconcludedbythegovernmentandstate,internationalorganizationoranyotherinternationallegalsubject.Thoseinternationalagreementsareto be written in Indonesian, foreign language, and/or English.” However, this92
elucidation is not clear concerning the agreement concluded for private andcommercial matters; whether such agreement subjects to this provision. For thisreason,severallawyersrequestedaclari\icationfromtheMinistryofLawandHumanRights (MOLHR) in 2009. The MOLHR issued a letter (MOLHR Letter) which93 94
indicated that subject to the issuance of implementing regulations as provided inArticle40ofLaw24/2009,:
a. theexistingforeign-languageprivatecommercialagreementsdonotviolatetheobligationasstipulated inLaw24/2009asthis lawappliesnon-retroactively.Thus,suchagreementsremainvalidandarenotvoidableorobligedtoconformtothisobligation.
b. Thepartiestoprivatecommercialagreementshavethefreedomtodeterminethelanguagefortheiragreements.Inaddition,iftheimplementingregulationlater stipulates that the bilingual version should be used in agreements, thepartiesarealsofreetochoosewhichlanguagewouldprevail.
FollowingtheenactmentofLaw24/2009andtheissuanceoftheMOLHRLetterin 2009, the practice in Indonesia developed towards the use of bilingual contracts,draftedbothinIndonesianandinEnglishoranotherlanguageasagreed.AstheMOLHRLetterde\inedthatthepartieshavethefreedomtodeterminetheprevailinglanguage,
For the role and concept of legal sanctions, Read: Anthony Kronman, “Hart Austin, and the Concept 90
of Legal Sanctions”, Faculty Scholarship Series 1077 (1975), pp. 584-607. Ibid, Article 40. See: Law Number 12 of 2011 on Establishment of Laws and Regulations (SGRI 91
2011-82, SSGRI 5234), (Law 12/2011). Article 1 (6): “Presidential Regulation is the legislation which is set out by the President to implement the mandate from the higher legislation or in order to conduct governmental power.”
Law 24/2009, op.cit., Elucidation of Article 31 (1).92
Menhukham: Perjanjian Berbahasa Inggris Tetap Sah”, Hukumonline, http://www.hukumonline.com/93
berita/baca/lt4b6a1df8b9cbf/menkumham-perjanjian-berbahasa-inggris-tetap-sah (accessed February 15, 2018).
Letter of MOLHR Number M.HH.UM.01.01-35 on the Clarification Request concerning the 94
Implication and Implementation of Law Number 24 of 2009, 28 December 2009.Volume9Number2,May-August2019
~� ~94
the English version is always chosen to prevail in bilingual contracts. However, it95
should be borne in mind that MOLHR Letter did not have binding force as law orlegislationintheIndonesianlegislationsystem.Thelawinstrumentsthatareincludedin the hierarchy of legislation in Indonesia are Constitution of the Republic ofIndonesian 1945, Decree of People’s Consultative Assembly, Law/GovernmentRegulation In lieuof Law,GovernmentRegulation, PresidentialRegulation, ProvincialRegulation;andRegency/MunicipalityRegulation. Theclari\icationassetforthinthat96
letteronlytemporarilyrelievedtheanxietyofthepartiestonon-Indonesian languagedraftedcontracts.
This relief was indeed put to an end by the Supreme Court of the Republic ofIndonesia in the2015NineAMcase. Thecasedisputeda loanagreementagreed in97
April 2010 by a Texas company as the lender and an Indonesian company as theborrower.Initsjudgment,theSupremeCourtupheldthedecisionofthelowercourts 98
thatannulledtheloanagreementagreedasitwasnotdrawnupinIndonesian,henceitviolated the obligation speci\ied in Article 31 (1) of Law 24/2009. The panel of thejudgespointedoutthattheclari\icationprovidedinMOLHRLettershouldnotbetakeninto account as it is left out of the hierarchy of law and legislation in IndonesiaaccordingtoLaw12/2011. It furtherstatedthattheMOLHRLettercannotdiminish99
theobligatorynatureofArticle31(1)ofLaw24/2009. 100
The subsequent problem concerns whether verbal contract concluded by anIndonesianentitywithaforeignentitysubjectstothisprovision.Itisageneralrulethatacontractneednotbereducedintowriting.Wherethelawmakesnospecialprovisionto the contrary –wherewritten evidenceof the contract orpromise is not expresslyrequired– such contract is valid, though it is verbalonly. Indonesian lawdoesnot101
requirethatanagreementshallbemadeonlyinwrittenform.Article1313IndonesianCivil Code provides that an agreement is an act pursuant to which one or moreindividual bind themselves to one another. It is understood that a verbal contract102
constitutes an agreement, provided that the parties agree to bind themselves.Unfortunately,Article31(1)ofLaw24/2009issilentinregardtoaverbalcontract.
Itisalsovitaltodrawattentiontotheterm“Indonesiannational”inArticle31(1)of Law 24/2009. This term should be read according to Law Number 12 of 2006
Hadiputranto, Hadinoto & Partners, Client Alert on Latest Update on Court Decision regarding 95
Application of Language Law in Private Commercial Agreements, https://www.bakermckenzie.com/-/media/files/insight/publications/2014/09/latest-update-on-court-decision-regarding-applic__/files/read publication/fileattachment/al_jakarta_applicationoflanguagelaw_sep14.pdf. (accessed 15 February 2018).
Law 12/2011, op.cit., Article 7.96
Supreme Court Judgment 1572/2015.97
Judgment of Country Court of West Jakarta Number 451/Pdt.G/2012/PN.Jkt.Bar, 21 March 2013 98
(Country Court Judgment 451/2012) and Judgment of the High Court of Jakarta Number 48/PDT/2014/PT.DKI, 7 May 2014 (High Court Judgment 48/2014). The judiciary system in Indonesia has a three-tier court system and two-stage process. The Country Court (pengadilan negeri) as the court of first instance, the High Court (pengadilan tinggi) as the court of appeal, and the Supreme Court as the court of review (cassation/kasasi). The Country Court and the High Court are called judex facti, whereas the Supreme Court is called judex iuri. See: Law Number 48 of 2009 on Judiciary Power (SGRI 2009-157, SSGRI 5076), (Law 48/2009), Article 20. See also: Law Number 2 of 1986 on General Court (SGRI 1987-20, SSGRI 3327), as lastly amended by Law Number 49 on 2009 (SGRI 2009-157, SSGRI 5076), Article 3.
Law 12/2011, op.cit.99
Country Court Decision 451/2012, op.cit., pp. 60-61.100
Joseph Chitty, et al., A Treatise on the Law of Contracts and Upon the Defences to Actions Thereon, 101
(Springfield: George and Charles Merriam, 1860), p. 66. S 1847-23, op.cit., Article 1331.102
Volume9Number2,May-August2019
~� ~95
concerning Indonesian nationality. However, this leaves the question: what if a103
personwhoholds Indonesiannationalitydoesnot speak Indonesianandhedoesnotunderstand Indonesian? To complywith this provision, should his or her contract104
also be drawn up in Indonesian, albeit incomprehensible for him/her? A furtherquestioninregardterm“Indonesiannational”iswhatifheorsheisanIndonesian,buthasbeenresidingabroadandisabouttoenterintoacontractandsuchcontractistobeperformed in his or her residing country? Should such contract be drafted inIndonesian? These questions lead us to the notion of freedom of contract. Anagreementisdeemedbindingifthereismutualconsentofthepartiesthataparticularact shall be done or omitted.However, one cannot be said to assent that shewill bebound unless she is endowed with such degree of reason and judgments that willenablehimtocomprehendthesubjectofnegotiation. Howcansheunderstandthe105
subject of his contract, if she does not speak the language in which the contract iswritten?
The lackof clarityon the scopeof thisprovision results in the inconsistencyofjudgments in addressing the issue of obligation to use Indonesian in a contract.RandolphCarpenter case concerns a sale andpurchase contract over land located inIndonesiathatwasagreedbetweenaforeigncompanyandanIndonesiancompanyin2010.BothcompaniesarerepresentedbytheirdirectorswhoareforeignersanddonotspeakIndonesian,hencethecontractwasdraftedinEnglish.ThejudgesdeclaredthattheclaimantexaggeratedtherequesttonullifythecontractbasedontheabsenceoftheIndonesian language. The judges referred to a clause of the contract in which thepartiesagreedtouseEnglishasthelanguageofthecontractsothattheuseofEnglishintheircontractwasnotconsideredasaviolationofthelanguagerequirement. 106
The inconsistency is also exposed in Osmar Siahaan case. This case disputed aspeci\ied-period employment contract. Based on Article 31 (1) of Law 24/2009, theplaintiff requested the court to annul the contract as it was not written inIndonesian. ItisimportanttounderlinethatArticle57ofLawNumber13of2003on107
Manpower (Law 13/2003) obliges the speci\ied-period employment contract to bemade in the Indonesian language. In the case of a bilingual contract, the Indonesianversionshallprevail.Inthecasethataspeci\ied-periodemploymentcontractisdrawnup in foreign language, such contract should be considered as an unspeci\ied-periodemployment contract. Nevertheless, in this case, the judges did not address the108
claimant’s argument concerning the obligation to use Indonesian in the speci\ied-periodemploymentcontractbasedonLaw24/2009andLaw13/2003.
3. BelgianLawonLanguagePeople often call Belgium a complex nation with two different cultures,
confusinginstitutionsandgovernments.ThenorthofthecountryiscalledFlandersor
Law Number 12 of 2006 on Indonesian Nationality (SGRI 2006-63, SSGRI 4634).103
This scenario is possible since Indonesia applies the nationality principle based on ius sanguinis. So, 104
an Indonesian might be born abroad and is not familiar with Indonesian. Ibid., Article 4. Chitty, et al., op.cit., p. 148. Read: S 1847-23, op.cit., Article 1320 and Subekti, Pokok-pokok Hukum 105
Perdata [Principles of Civil Law], 28th ed, (Jakarta: Intermasa, 1996), pp. 134-135 for the requirement of consent in concluding a contract under Indonesian law.
Country Court Judgment 35/2010, op.cit., p. 68.106
Supreme Court Judgment 254/2013, op.cit., p. 18.107
Law Number 13 of 2003 on Manpower (SGRI 2003-39, SSGRI 4279), Article 57: “An employment 108
agreement for a specified period shall be made in writing and must be written in the Indonesian language with Latin alphabets.”
Volume9Number2,May-August2019
~� ~96
Flemish and the southern part is known asWallonia. According to the 1993BelgianConstitution, Belgium comprises three communities: the Flemish community, theFrench community, and the German-speaking community. In addition, Belgium109
comprises threeRegions: the FlemishRegion in the northwhere theDutch-speakingcommunity resides, theWalloonRegion in the southwhere the French-speaking andthe German-speaking communities reside, and the Brussels-Capital Region in thecountry’sgeographicalheart. 110
Picture1–RegionandCommunityMapofBelgium 111
Belgium also consists of four linguistic regions: the Dutch-speaking region, theFrench-speaking region, the bilingual region of Brussels-Capital and the German-speaking region. The provision concerning linguistic region manifests the112
territoriality principle in language within Belgium. The Constitutional Court hasguaranteed the primacy of a single language in the three essentially monolingualregionsandabilingualregimeintheregionofBrussels-Capital. 113
The 1993 Belgian Constitution, Article 2.109
Ibid., Article 3. The official languages in Brussels-Capital Regions are Dutch and French.110
Source:https://www.eea.europa.eu/soer/countries/be/country-profile-distinguishing-factors-belgium/111
country-profile-distinguishing-factors-belgium-2/figure-1-the-regions-and/view (accessed 7 June 2019). The 1993 Belgian Constitution, Article 4 (1).112
Judgment of the Constitutional Court no 17 of 26 March 1986, M.B./B.S. of 14.4.1986, 5116. Read: 113
van der Jeught, “Territoriality and Freedom of Language: The Case of Belgium”, op.cit., p. 186.Volume9Number2,May-August2019
~� ~97
Picture2–LinguisticRegionMapofBelgium 114
Article30of the1993BelgianConstitution speci\ies that “Theuseof languagesspokeninBelgiumisoptional;onlythelawcanruleonthismatter,andonlyforactsofthepublicauthoritiesand judicialaffairs.”Thisprovisionestablishesa limitation thattheuseof languagemustberegulatedby law.Furthermore,such languageregulationonly concerns acts of the public authorities and court proceedings. In conjunction115
withthisprovision,Article129(1)oftheconstitutiongivestheFrenchCommunityandFlemishCommunityparliamentstheauthoritytoregulate,bydecreeandwithintheirseparatespheresofjurisdiction,theuseoflanguagesfor(i)administrativematters,(ii)education in the establishments created, subsidized or recognized by the publicauthorities,and(iii)socialrelationsbetweenemployersandtheirpersonnel,aswellascompanyactsanddocumentsrequiredbythelawandbyregulations. 116
According to the above-mentioned provisions, Article 52 (1) 1966 BelgianLanguageLawstipulates“Foractsanddocumentsthatareprescribedbythelawsandregulations and for those intended for their personnel, the private industrial,commercial or \inance companies use the language of the area where their place ofbusinessorseparateplacesofbusinessarelocated.” Itmeansthatifthecompanyhas117
its place of business located in the Dutch-speaking region, Dutch shall always beused. However, pursuant to paragraph 2 of Article 52, the companymay attach a118
translationintooneormorelanguagesofsuchdocuments.
“Belgium Language Map”, http://asperia.org/belgium-language-map-2/ (accessed 17 August 2018).114
van der Jeught, “Territoriality and Freedom of Language: The Case of Belgium”, op.cit.115
The 1993 Belgian Constitution, Article 129 (1).116
1966 Belgian Language Law, op.cit., Article 52 (1), “Voor de akten en bescheiden, die 117
voorgeschreven zijn bij de wetten en reglementen en voor die welke bestemd zijn voor hun personeel, gebruiken de private nijverheids-, handels- of financiebedrijven de taal van het gebied waar hun exploitatiezetel of onderscheiden exploitatiezetels gevestigd zijn.” (For acts and documents that are prescribed by the laws and regulations and for those intended for their personnel, the private industrial, commercial or finance companies use the language of the area where their operating headquarter, or separate operating headquarters are located.) Translated by the Author.
In Brussels Capital region, where both Dutch and French are the official languages, the companies 118
submit documents in Dutch, when they are intended for Dutch-speaking staff and in French when they are intended for French-speaking staff.
Volume9Number2,May-August2019
~� ~98
The 1973 Flemish Decree requires the use of Dutch for relations betweenemployersandemployees,aswellasforcompanyactsanddocumentsrequiredbylawin theDutch-language region. This decree applies only in theDutch-speaking region,which consists of Antwerp, Limburg, East Flanders, West Flanders, and FlemishBrabantprovinces.TheobligationtouseDutchinanemploymentcontractasspeci\iedbythe1973FlemishDecreeisapplicabletoanaturalandlegalpersonhavingaplaceofbusinessintheDutch-speakingregionofBelgium. 119
Theterm‘placeofbusiness’(exploitatiezetel)aslaidoutinthedecreereferredtoany establishment or business premises or some permanence where the worker isemployed, for example the place where he received instructions or any form ofnoti\ications,wherehis contract is concluded; irrespectiveofhishabitual residentorlivingplaceatthetime. Theterm‘employmentrelations’isunderstoodastheverbal120
and written contracts between employee to perform services for and under thedirection of employers in return for which he receives remuneration for a certainperiod of time. As prescribed inArticle 10 of the decree, noncompliancewith this121
languagerequirementresultsinthenullityofthecontracts,documentsoracts,withoutprejudice to the employee or to the rights of the third party. The nullity shall bedeterminedexof\iciobythejudge. 122
4. ProblemsconcerningBelgianLawonLanguageA jurisdictional issue in the contract was one of the problems due to the
requirement touseDutch in anemployment contract.Thiswas the case inElefantenSchuhwhichbroughtbeforetheEuropeanCourtof Justice(ECJ) in1981.ThedisputeconcernedanemploymentcontractdrawnupinGerman,concludedin1970byPierreJacqmain,aresidentofAntwerpprovince,andElefantenSchuhGmBH whichhadits123
registeredof\iceatKleveintheFederalRepublicofGermany.Jacqmainwasemployedas a sales agent in Antwerp, Brabant and Limburg and worked for the Belgian124
subsidiary of Elefanten Schuh, Elefant NV whose registered of\ice was at Genk-ZwartberginBelgium,fromwhomhereceivedinstructions.ThepartiesconsentedthatthecourtatKleve,Germanyhasexclusivejurisdictionintheeventofadispute.
JacqmainbroughtanactionbeforeArbeidsrechtbankAntwerpen(AntwerpLabourTribunal) seekingdamagesfromhisemployerashewasdismissedwithoutnoticein125
1975. Elefanten Schuh GmBH invoked the choice of court clause in the employmentcontract to challenge the jurisdiction of the Antwerp Labour Tribunal. The judgesrejected the plea as to jurisdiction by arguing that Jacqmain pursued his occupationwithinitsterritorialjurisdiction,thusithadthecompetenceovertheclaimsubmittedby Jacqmain. In its appeal judgment, Arbeidshof Antwerpen (Antwerp Labour126
The 1973 Flemish Decree, Article 1.119
Partena, “The Use of Languages in Employment Relations”, Memento of the Employer 5, May 2014, 120
3. Armin Cuyvers, “Free Movement of Persons in the EU” in Emmanuel Ugirashebuja et al (eds), The 121
East African Community Law, (Leiden: Brill Nijhoff, 2017), p. 356. The 1973 Flemish Decree, Article 10.122
Formerly known as G. Hoffman GmBH,123
These three provinces are located in the Dutch-speaking region.124
The court of first instance for employment dispute in Belgium.125
ECJ, C-150/80, op.cit., para 4.126
Volume9Number2,May-August2019
~� ~99
Court) upheldtheAntwerpLabourTribunaljudgmentstatingthatpursuantto1966127
BelgianLanguageLawand1973FlemishDecree, theemploymentcontractagreedbytheparties shouldhavebeendrawnup inDutch.Referring toArticle10of the1973FlemishDecree,theemploymentcontractwasdeclarednullandvoid.Consequently,theclauseconferringexclusivejurisdictioncontainedthereinwasinvalid. 128
In an appeal brought before it, Hof van Cassatie (SupremeCourt of Belgium)129
requested a preliminary ruling from ECJ concerning the jurisdictionalmatter in thiscase.ECJ ruled that theMemberStatesarenot free to laydown formal requirementsother than those contained in the 1968 Brussels Convention on Jurisdiction and theEnforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters. ECJ also ruled that a130
ContractingStatemaynotallowcallingintoquestionthevalidityofanagreementsolelyonthegroundthatthelanguageusedisnotthatprescribedbyitslegislation. 131
In this case, the parties’ consent to confer exclusive jurisdiction to the court atKlevewasinvalidatedbecauseitshouldhavebeendrawnupinDutch,notinGerman.Insteadofreferringtothejurisdictionclauseinthecontractagreedbytheparties,thejudgesofArbeidsrechtbankAntwerpenandArbeidshofAntwerpenArbeidshofAntwerpeninvoked Article 627 of Belgian Judicial Codewhich prescribes the court of the placewheretheoccupationispursuedistohavejurisdiction.Thiscaseshowedthedif\icultyresultedbytherequirementtodrawupacross-bordercontractinaparticularnationallanguage.Thepartiescouldnotexecutewhattheyhadagreedinregardtojurisdictionbecauseitwasnulli\iedbythelanguagerequirement.However,theECJrulingplayedasigni\icantroleinthiscaseasitlaiddownalimitthatinthecontextofEuropeanUnion(EU), language requirement for a contract as regulated in national law could not beusedtoinvalidateanagreementconferringjurisdictioncontainedinacontract.
Morethan30yearslater,theobligationtouseDutchinanemploymentcontractwas disputed again inAnton Las case. Anton Las, aDutch nationalwas employed asChief Financial Of\icer by a company established in Antwerp, PSA Antwerp. Theemployment contract was concluded on 10 July 2004 and drafted in English. PSA132
Antwerpwaspartofamultinationalgroupoperatingportterminalswhoseregisteredof\ice was located in Singapore. Las carried out his work principally in Belgium. InSeptember2009,LaswasdischargedbyPSAAntwerp.Unsatis\iedwiththeamountofallowance he received and sought for a higher allowance according to the Belgianemployment law, Las brought an action before the Antwerp Labour Tribunal inDecember2009 claiming that the employment contractwasnull and void because itviolated the 1973 Flemish Decree. The Antwerp Labour Tribunal requested a133
preliminary ruling from the ECJ to determine whether the 1973 Flemish DecreeviolatesthefreedomofmovementforworkersasenshrinedinArticle45theTreatyon
The court of appeal for employment dispute in Belgium.127
Ibid., para 5.128
The appeal in cassation submitted by Elefanten Schuh GmBH concerned the validity of an 129
agreement conferring exclusive jurisdiction. Elefanten NV also lodged an appeal in cassation, but it was rejected for being out of time.
Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters 130
(Brussels) of 27 September 1968, 1262 UNTS 153; 8 ILM 229 (1969). This case mainly concerned about the prorogation of jurisdiction under the Brussels Convention.
ECJ, C-150/80, op.cit., para. 25-27.131
ECJ, C-202/11, op.cit., para 9.132
Ibid., para 10-11. Read also: Opinion of Advocate General (AG) Jääskinen delivered on 12 July 133
2012 C–202/11, Anton Las v. PSA Antwerp NV, para 16.Volume9Number2,May-August2019
~� ~100
the Functioning of the European Union (TFEU). According to the ECJ, the 1973134
Flemish Decree which obliges the use of solely Dutch in employment relationshipconstitutesarestrictionon freedomofmovement forworkersas it is liable tohaveadissuasiveeffectonnon-Dutch-speakingemployeesandemployersfromothermemberstatesoftheEU. 135
Inthiscase,PSAAntwerpchallengedtheobligationtousenational languageforan employment contract in Belgium against the freemovement ofworkers principlewithintheEU.Freemovementofworkers isa fundamentalprinciple intheEUwhichentitles the EU citizens to, inter alia: look for a job in another EU country, work inanotherEU countrywithout needing aworkpermit, and enjoy equal treatmentwithnationals in access to employment, working conditions and all other social and taxadvantages. If the 1973 Flemish Decree had been complied with, it would have136
bene\ited Las since he understands Dutch. However, by requiring the parties to anemploymentcontract todraft theircontract inDutch,Belgiumcreatesanobstacle fortheEU citizenswhoarenot familiarwithDutch to exercise their right towork in itsjurisdiction.ItisplausiblethataworkerunfamiliarwithDutchwouldhesitatetosignacontractdraftedinDutchashedoesnothavesuf\icientknowledgeonthecontentofthecontract.Moreover,theemployersestablishedintheDutch-languageregionofBelgium,either those from the other EU countries or internationally active companies, thisobligationforcesthemonlytorecruitemployeeswhounderstandDutch.Whereastheinternationallyactivecompanies,likePSAAntwerpthatbelongstomultinationalgroupcompaniesregisteredinSingapore,usuallyuseEnglishastheirworkinglanguage.Theyneedtoadjusttheemploymentcontract,whichencumbersthemwithadditionalcostastotranslatethecontractortohireDutch-speakinglawyerstoassistthem. 137
FollowingthejudgmentofAntonLas,the1973FlemishDecreewasamendedbyDecreeof14March2014onamendingArticles1,2,4,5,12and16ofthe1973FlemishDecree(2014AmendedFlemishDecree). Eventhoughthe2014AmendedFlemish138
Decree retains the obligation to use Dutch in employment, it allows, under certainconditions,theuseofanotherlanguageknownbyallpartiesforemploymentcontracts.Thealternativelanguageis: 139
a. anof\iciallanguageoftheEU; or140
ECJ, C-202/11, op.cit., para. 15. European Union, Consolidated version of the Treaty on the 134
Functioning of the European Union, 26 October 2012, OJ L. 326/47-326/390; 26.10.2012, at: http://www.refworld.org/docid/52303e8d4.html (accessed 3 October 2018), Article 45.
ECJ, C-202/11, op.cit., para 22. Opinion of AG Jääskinen in C–202/11, op.cit., para 30.135
European Commission, “Free Movement – EU Nationals” http://ec.europa.eu/social/main.jsp?136
catId=457&langId=en (accessed 14 August 2018). Opinion of AG Jääskinen in C–202/11, op.cit., para. 34.137
Decreet van 14 Maart 2014 tot wijziging van artikel 1, 2, 4, 5, 12 en 16 van het decreet van 19 juli 138
1973 tot regeling van het gebruik van de talen voor de sociale betrekkingen tussen de werkgevers en de werknemers, alsmede van de door de wet en de verordeningen voorgeschreven akten en bescheiden van de ondernemingen, B.S. 22 April 2014 (2014 Amended Flemish Decree).
2014 Amended Flemish Decree, Article 5 (1).139
There are 24 official languages of the EU: Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, 140
Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish. “Multilingualism”, https://europa.eu/european-union/topics/multilingualism_en, (accessed on 1 September 2018).
Volume9Number2,May-August2019
~� ~101
b. anof\iciallanguageofoneofthemembercountriesoftheEuropeanEconomicArea(EEA),whoarenotmembersoftheEU. 141
The above provision only applies if the employee is in one of the followingcases: 142
a. heisdomiciledintheterritoryofoneoftheotherMemberStatesoftheEUoroneoftheMemberStatesoftheEEA;
b. he isdomiciledontheBelgianterritoryandhasmadeuseofhisright to freemovement of workers or freedom of establishment, such as guaranteed byArticles 45 and 49 of TFEU and by Regulation (EU) No 492/2011 of theEuropeanParliamentandtheCouncilof5April2011onthefreemovementofworkerswithintheUnion;
c. hefallsunderthefreemovementofemployeesonthebasisofaninternationalorsupranationaltreaty.
In case of discrepancy between the Dutch and the second of\icial version of theindividualemploymentcontract,theDutchversionshallprevail. 143
TheobligationtousenationallanguageasimposedinBelgiumwasdisputedagaininNewValmarcase.NewValmar is a company incorporated inEvergem,Belgium. In2010,NewValmarconcludedanagreementwithGlobalPharmaciesPartnerHealthSrl(GPPH), a company incorporated in Milan, which appointed GPPH as its exclusiveconcession-holder in Italy for the distribution of children’s articles (ConcessionAgreement).ThepartiesagreedthatthegoverninglawoftheagreementisItalianlawandthedisputesettlementforumisthecourtsinGhent,Belgium. Thedisputemainly144
concerned the invoices to be paid by GPPH, which were drafted in Italian. For thisreason,GPPHclaimedthattheinvoicesshouldbedeclarednullandvoid. 145
Ghent Commercial Court requested a preliminary ruling from the ECJ todetermine whether the 1966 Belgian Language Law and 1973 Flemish Decreeconstitutemeasureshavingequivalenteffectasquantitativerestrictionsonexportsasstipulated in Article 35 TFEU. The ECJ deliberated that even if the language146
legislation only concerns the language of invoice – not the content of the underlyingcontractualrelationship, it still createsrestrictiveeffectswhichare likely todeter theinitiationorcontinuationofthecontractualrelationshipwithacompanyestablishedinthe Dutch-speaking region of Belgium. The ECJ ruled that 1966 Belgian Language147
Lawand1973FlemishDecreeconstitutearestrictionfallingwithinthescopeofArticle35TFEU. 148
European Economic Area comprises EU member states and 3 non-EU countries namely, Iceland, 141
Liechtenstein, and Norway. Their official languages respectively are Icelandic, German, and Norwegian. “Languages used by EEA member countries” https://www.eea.europa.eu/data-and-maps/daviz/sds/languages-used-by-eea-member-countries-1/download.table, (accessed on 1 September 2018).
Amended Flemish Decree, Article 5 (2).142
Amended Flemish Decree, Article 5 (4). 143
ECJ, C-15/15, op.cit., para 12-13.144
Ibid, para 18. On 14 January 2014, New Valmar supplied to GPPH a translation into Dutch of the 145
relevant invoices. Initially, the Claimant submitted that the Belgian Language Legislation is contrary to Article 45 146
TFEU which specifies the guarantee for freedom of movement of workers within the EU. However, New Valmar case does not fall within the scope of Article 45 TFEU, but of Article 35 TFEU. According to Article 267 TFEU, the ECJ has the authority to reformulate the questions referred to it in order to provide a useful answer for the referring court.
ECJ, C-15/15, op.cit. para. 42.147
Ibid., para. 57.148
Volume9Number2,May-August2019
~� ~102
There are two differences between Anton Las and New Valmar. Firstly, in NewValmar the obligation to use Dutch in Belgium was challenged against the freemovementofgoodswithin theEU.Second, thedisputedobject inNewValmarcase isnot the Concession Agreement itself, but the invoices issued in respect to theConcessionAgreement.Theinvoiceiscategorizedas ‘actsanddocumentsrequiredbythelawandbyregulations’withinthemeaningofthe1973FlemishDecree.Themainshortcomingofrequiringthepartiestodrawuptheinvoicesinaspeci\iclanguage, inthiscaseDutch,istherecipientsofsuchinvoiceswillhavedif\icultiesinunderstandingthem quickly. Thus, there are risks of non-payment disputes, since the recipients ofthoseinvoicescouldrelyontheirinabilitytounderstandtheinvoices’contentinorderto refuse to pay them. This obligation is also potentially deterring the initiation orcontinuationofcontractualrelationshipswithacompanywhoseplaceofbusinessisintheDutch-speakingregionofBelgium.
III. CreatingConstraintinInternationalContracting?A. FreedomofContract
The \irst concern in respect to the requirement to draft a contract in speci\icnationallanguagepertainstotheissueoffreedomofcontract.Thenotionoffreedomofcontractisthepartiesareallowedtobindthemselvesbymutualagreementandfreetostipulate terms in theircontract,providedthat thecontractadheres to laws,moralityand/orpublicorder. Inexercisingtheirfreedom,thepartiesmustpossesssuf\icient149
knowledgeonthecontentoftheircontracttoenablethemassentingtothecontract. 150
If the contractwere drafted in certain national languagewhich the parties or one ofthem is not familiar with, she would hesitate to give her consent for fear of notunderstandingwhatsheiscommittingherselfto.
As toBelgium, theobligation touseDutch in contract leads to adiscriminatorymeasure as employers falling within the scope of the 1973 Flemish Decree maylogicallygivepreferencetoaDutch-speakingcandidateratherthanusetherecruitmentcriteriawhichtherecruitersmighthavepreferred ifsuch legislationdidnotexist.Onthe contrary, only the employees who speak Dutch, mainly those who are from theNetherlands and Belgium who can enter the labour market in the Dutch-speakingregionofBelgium.ThiscontradictsthefreemovementofworkersprinciplewithintheEU.
As to Indonesia, given the unclear scope of the provision and judgment of theSupreme Court in the Nine AM case, foreign parties plausibly aremore reluctant toconcludeanagreementwithanIndonesianentity.FortheIndonesiansthemselves,thisobligation impedes them to contract. As an example, to conduct her study in theNetherlands, an Indonesian student should sign an English-language contractconcerning the scholarship awarded to her. Taking into account Article 31 of Law24/2009,doesitmeanthatthecontractcanbenulli\ied,thusannulherscholarshipanddelayherstudy?
B. ChoiceofLawandChoiceofJurisdictionFollowingthenotionoffreedomofcontract,contractingpartiesarealsoallowed
to choose in advance the applicable law to construe their contractual terms within
F.H. Buckley (ed), Fall and Rise of Freedom of Contract, (Durham: Duke University Press, 1999), 149
pp. 4-7. Chitty, et al., op.cit., pp. 8-11.150
Volume9Number2,May-August2019
~� ~103
certainparametersand limitations. Theobligationtousecertainnational language151
in international contract encumbers the contractual relations if the parties agree tochoose foreign law as the governing law for their contract. As to Indonesia, if theapplicable law to contract is English law, while the contract shall be written inIndonesian, thediscrepancybetween the Indonesian legal termsused in the contractand English as the language of the applicable law is the problem that needs to besolved.
Furthermore, whether the obligation to use national language constitutesmandatoryrulesorpublicorderininternationalcontractingcouldalsobedrawnintoour attention. Advocate General Øe addressed this issue in his opinion for New152
Valmar case as the parties agreed to apply Italian law for their contract. As a153 154
matterofprinciple, thechosen lawbythepartiesshoulddetermineallaspectsof thecontract. Thus,itleadstoaquestionwhethertheobligationtousenationallanguage155
isamandatoryruleorpublicorderthatwouldsetasidetheapplicationofthechosenlawbythepartiesoritmerelyconcernstheformalvalidityofthecontract.
Therequirementtousenationallanguageinacontractisalsoproblematicifthepartieschooseaforeignforumtosettletheircontractdispute.ThisissuewasraisedinElefanten Schuh when the exclusive jurisdiction of Kleve court was nulli\ied by theobligationtouseDutchintheemploymentcontract.However,ECJruledinthiscasethatthechoiceofjurisdictionwhichconcludedaccordingtothe1968BrusselsConventioncannot be nulli\ied by national provisionswhich require additional compliance as toformal validityof a contract. Moreover, it alsodoesnot seempractical todraft the156
contractinacertainnationallanguage,ifthechosendisputesettlementforumdoesnotspeakthelanguageofthecontract.
C. OnlineContractsTherequirementtodraftcontractsinaspeci\icnationallanguageisproblematic
for online transactions. This is relevant for Indonesia. Law Number 11 of 2008 onElectronic Information and Transactions regulates transactions that are conductedonline. The practice shows that online contract usually is not in Indonesian. For157
example,anIndonesianbuyerordersabookthroughAmazon.com,andthebookwillbeshipped from Kuala Lumpur. The sale and purchase contract to be agreed by theIndonesianonAmazon’swebsite is inEnglishandtheIndonesianlanguageversionofsuchcontractis,inallprobability,notavailable.Giventhefactthathundredsofonlinecontracts involving Indonesian entities are concluded on a daily basis, are thosecontractsstillconsiderednotvalidaccordingtoLaw24/2009?
Symeon C. Symeonides, Codifying Choice of Law Around the World - An International Comparative 151
Analysis, (New York: Oxford University Press, 2015), pp. 110-111. Fleur Johns, “Performing Party Autonomy”, Law and Contemporary Problems 17, no. 3 (2008), p. 249 https://scholarship.law.duke.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1487&context=lcp (accessed 28 March 2018).
F.C. von Savigny, A Treatise on the Conflict of Laws and the Limits of Their Operation in Respect of 152
Place and Time, Guthrie translation, (London: Steven and Sons, 1869), pp. 33-36. Opinion of AG Saugmandsgaard Øe delivered on 21 April 2016, C-15/15, para. 25-29.153
ECJ, C-15/15, op.cit., para. 13154
Peter Nygh, Autonomy in International Contracts, (New York: Oxford University Press, 1999), pp. 155
265-267. ECJ, C-150/80, op.cit.156
Law Number 11 of 2008 on Information and Electronic Transaction (SGRI 2008-58, SSGRI 4843).157
Volume9Number2,May-August2019
~� ~104
D. TranslationWorkTranslatingthecontractmightbethesolutionfortheaforementionedproblems.
However, it should also be borne in mind that translation might complicate theproblems, insteadof resolving them.Legal textsdonothaveasingleagreedmeaningbut usually, derive their meaning from a particular legal system. This undeniably158
affectsthetranslatabilityofthecontractsas\indingthepreciseequivalentlegaltermsbetween different languages is extraordinarily challenging. Thus, the quality of thetranslated documents could in\luence the understanding and interpretation of thecontracts.Moreover,translationaddsextracostforthepartiesthatconstitutesaburdenonbusinessandwouldnothavebeennecessaryif therewasnorequirementtouseaspeci\icnational language inacontract.Thisevenworse,especially if therearemanyand long documents to be translated because it presumably delays the negotiationprocessandproceedingofcross-bordertransactions.
IV. CONCLUSIONLawand languageare inextricably linked to eachother as language is themain
mediumofexpressionoflaw.Sinceitisboundtoaspeci\iclegalsystem,legallanguagediffersfromordinarylanguage,hencelegallanguagehasitsownlexiconthatshowsitscomplexity and particularity. For this reason, legal terms are greatly varied and thechoiceoflanguageincross-borderlegalrelationsisextremelyproblematic.
The main issue regarding the provision obliging the use of Indonesian in acontract involving Indonesian entity concerns the scope of the provision itself. Itdemandsfurtherclari\icationfromthegovernmentonthepreconditionstoapplythisprovision.Thus,animplementingregulationasmandatedLaw24/2009ontheuseoflanguage is highly expected. However, it is also worth noting that as the civil lawrelationshipinIndonesiaismainlyregulatedundertheIndonesianCivilCode,itisnotclearyetwhetherArticle31ofLaw24/2009actsaslexspecialistotheprovisionsofthecontractasstipulatedintheIndonesianCivilCode.
AstoBelgium,thedoctrineofsupremacyofEUlawplaysasigni\icantrolewithrespect to the provisions requiring the use of Dutch in theDutch-speaking region ofBelgium.AstheaimofcreatingauniformcommonmarketwithintheEUshouldnotbeundermined,anynormofEUlawtakesprecedenceoveranyprovisionofnationallaw.In2014Belgiumamendedthe1973FlemishDecreeforitwasconsideredimpedingtheapplicationofafreemovementofworkersprincipleasprescribedinTFEU.The2014Amended Flemish Decree lays down the use of of\icial languages of EU and EEAcountries for employment contracts agreed between an employer established in theFlemishregionandEUorEEAemployees.However,problemsarenotyetsolvedinthecaseofemploymentcontractsagreedbetweenFlemish-basedemployersandnon-EUorEEAemployeeswhodonothaveknowledgeonanyof theof\icial languagesofEUorEEAcountries.
The aforementioned explanation addresses that the requirement to draw up acontract in a speci\ic national language impedes international contracting. Given thecomplexity of cross-border transactions itself, the parties should be facilitated toexecute their freedom with regard to the language of their contract by using thelanguagetheyunderstand.
Šarčević, “Challenges to the Legal Translator”, op.cit., 193.158
Volume9Number2,May-August2019
~� ~105
BIBLIOGRAPHY
IndonesianlegislationandOf]icialDocument:The1945ConstitutionoftheRepublicofIndonesia,aslastlyamendedin2002.BurgerlijkWetboekvoorIndonesië,S1847-23.LawNumber 2 of 1986 on General Court, as lastly amended by LawNumber 49 on
2009(SGRI2009-157,SSGRI5076).LawNumber12of2006onIndonesianNationality(SGRI2006-63,SSGRI4634).Law Number 11 of 2008 on Information and Electronic Transaction (SGRI 2008-58,
SSGRI4843).Law Number 24 of 2009 on National Flag and Language, State Symbols and the
NationalAnthem(SGRI2009-109,SSGRI5035).LawNumber48of2009onJudiciaryPower(SGRI2009-157,SSGRI5076).Law Number 12 of 2011 on Establishment of Laws and Regulations (SGRI 2011-82,
SSGRI5234).Letter of Ministry of Law and Human Rights Number M.HH.UM.01.01-35 on the
Clari\ication Request concerning the Implication and Implementation of LawNumber24of2009,28December2009.
JudgmentsofIndonesianCourt:Judgment of Country Court of Praya Number 35/PDT.G/2010/PN.PRA, 26 January
2011.Judgment of the Indonesian Supreme Court Number 1572 K/Pdt/2015, 23 October
2015.Judgmentof theSupremeCourtof theRepublicof IndonesiaNumber254K/Pdt.Sus-
PHI/2013,29May2013.
BelgianLegislation: ConstitutionduRoyaumedeBelgique,adoptéele7février1831.K.B. Wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken, B.S., 2
August1966.Decreet van 19 juli 1973 tot regeling van het gebruik van de talen voor de sociale
betrekkingen tussendewerkgeversendewerknemers,alsmedevandevoordewet en de verordeningen voorgeschreven akten en bescheiden van deondernemingen,B.S.,6September1973.
Decreetvan14Maart2014totwijzigingvanartikel1,2,4,5,12en16vanhetdecreetvan 19 juli 1973 tot regeling van het gebruik van de talen voor de socialebetrekkingentussendewerkgeversendewerknemers,alsmedevandedoordewet en de verordeningen voorgeschreven akten en bescheiden van deondernemingen,B.S.22April2014.
Judgmentof theConstitutionalCourtno17of26March1986,M.B./B.S.of14.4.1986,5116.
InternationalConventionandEULegislation:TreatyofPeacebetweentheUnitedStatesofAmerica,theBritishEmpire,France,Italy
andJapanandPoland,28June1919,LeagueofNationsTreatyseriesno.36.ConventiononJurisdictionandtheEnforcementofJudgmentsinCivilandCommercial
Matters(Brussels)of27September1968,1262UNTS153;8ILM229(1969).ConsolidatedversionoftheTreatyontheFunctioningoftheEuropeanUnion,26October
2012, OJ L. 326/47-326/390 26.10.2012, http://www.refworld.org/docid/52303e8d4.html(accessed3October2018),
Volume9Number2,May-August2019
~� ~106
Courtof Justiceof theEuropeanUnion,https://europa.eu/european-union/about-eu/institutions-bodies/court-justice_en#composition,(accessedon7August2018).
JudgmentoftheCJEU:Judgmentof27 June1981,Elefanten Schuch v. Pierre Jacqmain, C-150/80,ECLI:EU:C:
1981:148.Judgment of 16 April 2013, Anton Las v. PSA Antwerp NV, C-202/11, ECLI:EU:C:
2013:239.Judgmentof21 June2016,NewValmarBVBAv.GlobalPharmaciesPartnerHealthSrl,
C-15/15,ECLI:EU:C:2016:464.OpinionofAdvocateGeneralJääskinendeliveredon12July2012C–202/11,AntonLas
v.PSAAntwerpNV.OpinionofAGSaugmandsgaardØedeliveredon21April2016,C-15/15,NewValmar
BVBAv.GlobalPharmaciesPartnerHealthSrl.
Books:Anderson, Benedict R. O’G. Language and Power Exploring Political Cultures in
Indonesia.Ithaca:CornellUniversityPress,1990.__________. ImaginedCommunities:ReOlectionson theOriginsandSpreadofNationalism.
Rev.ed.London:Verso,2016.Bourchier, David. Lineages of Organicist Political Thought in Indonesia (doctoral
dissertation).DepartmentofPolitics:MonashUniversityMelbourne,1996.Buckley,F.H.(ed),FallandRiseofFreedomofContract.Durham:DukeUniversityPress,
1999.Chitty,Josephetal.ATreatiseontheLawofContractsandUpontheDefencestoActions
Thereon.10thed.Spring\ield:GeorgeandCharlesMerriam,1860.Cuyvers,Armin.“FreeMovementofPersonsintheEU”inEmmanuelUgirashebujaetal
(eds).TheEastAfricanCommunityLaw.Leiden:BrillNijhoff,2017.Dorsett,ShaunnaghandShaunMcVeigh. “Questionsof Jurisdiction” inShaunMcVeigh
(ed).JurisprudenceofJurisdiction.NewYork:Routledge-Cavendish,2007,Fuller,LonL.TheMoralityofLaw,rev.ed.NewHaven:YaleUniversityPress,1969.__________.AnatomyoftheLaw,(NewYork:Praeger,1968)Hadikusuma,Hilman.BahasaHukumIndonesia.Bandung:Alumni,1984.Nygh, Peter. Autonomy in International Contracts. New York: Oxford University Press,
1999.Subekti.Pokok-pokokHukumPerdata.28thed.Jakarta:Intermasa,1996.Symeonides, Symeon C. Codifying Choice of Law Around theWorld - An International
ComparativeAnalysis.NewYork:OxfordUniversityPress,2015.Tiersma,PeterM.andLawrenceM.Solan(eds).TheOxfordHandbookofLanguageand
Law.Oxford:OxfordUniversityPress,2012.Vlekke,BernardH.M.Nusantara:AHistoryofIndonesia,reviseded.TheHague:W.van
HoeveLtd,1959.von Savigny, Friedrich C. A Treatise on the ConOlict of Laws, and the Limits of Their
OperationinRespectofPlaceandTime.Guthrietransl.London:StevensandSons,1869.
Articles:Alisjahbana, Takdir. “The Indonesian Language-by-product of Nationalism”. PaciOic
Affairs 22 no. 4 (1949) https://www.jstor.org/stable/2751562 (accessed 21September2018),388-392.
Volume9Number2,May-August2019
~� ~107
_______________. Bahasa Hukum - Beberapa Sumbangan Fikiran Menuju ke ArahPembentukan dan Pemakaian Bahasa yang Baik. BPHN-Simposium Bahasa danHukum,1974.
Grossfeld, Bernhard. “Language and the Law”. Journal of Air Law and Commerce 50(1985)https://scholar.smu.edu/jalc/vol50/iss4/10 (accessedon20September2018),793-803.
Johns,Fleur. “PerformingPartyAutonomy”.LawandContemporaryProblems17,no.3(2008) , h t tps : //scho la r sh ip . l aw.duke . edu/cg i/v iewconten t . cg i ?article=1487&context=lcp(accessed28March2018),243-271
Kamusella,TomaszD.I.“LanguageasanInstrumentofNationalisminCentralEurope”.NationsandNationalism7,no.2(2001),235-251.
Kronman, Anthony. “Hart Austin, and the Concept of Legal Sanctions”. FacultyScholarship Series1077 (1975), http://digitalcommons.law.yale.edu/fss_papers/1077(accessed24September2018),584-607.
Nugroho,R.“TheOriginsandDevelopmentofBahasaIndonesia”PMLA72,no.2(1958)https://www.jstor.org/stable/2699135(accessed21September2018),23-28.
Partena.“TheUseofLanguagesinEmploymentRelations”.MementooftheEmployer5,May2014
Pierard,Louis.“Belgium’sLanguageQuestion:Frenchv.Flemish”.ForeignAffairs8,no.4(1930),641-651.
vandenCraen,Piet. “What, ifAnything, IsaBelgian”.YaleFrenchStudies102.BelgianMemories(2002),24-33.
vanderJeught,Stefaan.“TerritorialityandFreedomofLanguage:TheCaseofBelgium”.Current Issues in Language Planning 18, no. 2 (2017) https://doi.org/10.1080/14664208.2016.1243883(accessed6September2018),181-198.
van Parijs, Phillippe. “On Linguistic Territoriality and Belgium’s Linguistic Future”, inPatriciaPopelier,DaveSinardet, JanVelaers&BeaCantillon (eds),Belgium:QuoVadis?Waarheennadezesdestaatshervorming?Antwerp:Intersentia,2000.
OnlineSources:BadanPembinaandanPengembanganBahasa.“BahasadanPetaBahasadiIndonesia”.
http://118.98.223.79/petabahasa/(accessed1September2018).European Commission, “Free Movement – EU Nationals” http://ec.europa.eu/social/
main.jsp?catId=457&langId=en(accessed14August2018).https://www.eea.europa.eu/soer/countries/be/country-pro\ile-distinguishing-factors-
belgium/country-pro\ile-distinguishing-factors-belgium-2/\igure-1-the-regions-and/view(accessed7June2019).
Hadiputranto, Hadinoto & Partners. Client Alert on Latest Update on Court Decisionregarding Application of Language Law in Private Commercial Agreements,https://www.bakermckenzie.com/-/media/\iles/insight/publications/2014/09/latest-update-on-court-decision-regarding-applic__/\iles/read publication/\ileattachment/al_jakarta_applicationo\languagelaw_sep14.pdf. (accessed 15February2018).
“Languages used by EEA member countries” https://www.eea.europa.eu/data-and-maps/daviz/sds/languages-used-by-eea-member-countries-1/download.table,(accessedon1September2018).
LibertyMagazine.PikiranRedaksi,25November1941.Menhukham: Perjanjian Berbahasa Inggris Tetap Sah”, Hukumonline, http://
www.hukumonline.com/berita/baca/lt4b6a1df8b9cbf/menkumham-perjanjian-berbahasa-inggris-tetap-sah(accessedFebruary15,2018).
“Multilingualism”, https://europa.eu/european-union/topics/multilingualism_en,(accessedon1September2018)
Volume9Number2,May-August2019
~� ~108
Volume9Number2,May-August2019