the acceptability of indonesian english translation … · salah satu contoh yang tertulis dalam...
TRANSCRIPT
i
THE ACCEPTABILITY OF INDONESIAN – ENGLISH
TRANSLATION OF THE SCENE PLAQUES IN FORT
VREDEBURG MUSEUM BASED ON LARSON’S THEORY
A SARJANA PENDIDIKAN THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Ria Apriani Kusumastuti
Student Number: 121214109
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2017
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
Approved by
A Sarjana Pendidikan Thesis on
THE ACCEPTABILITY OF INDONESIAN - ENGLISHTRANSLATION OF THE SCENE PLAQUES IN FORT
VREDEBURG MUSEUM BASED ON LARSON'S THEORY
ByRia Apriani Kusumastuti
Student Number: 121214109
Advisor
~ ..
Date
Carla Sih Prabandari, S.Pd., M.Huill.
II
15 March 2017
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
A Sarjana Pendidikan Thesis on
THE ACCEPTABILITY OF INDONESIAN - ENGLISHTRANSLATION OF THE SCENE PLAQUES IN FORT
VREDEBURG MUSEUM BASED ON LARSON'S THEORY
ByRIA APRIANI KUSUMASTUTI
Student Number: 121214109
Defended before the Board ofExaminerson 11 April 2017
and Declared Acceptable
Board ofExaminers
Chairperson : Yohana Veniranda, M.Hum., Ph.D.
Secretary : Christina Lhaksmita Anandari, Ed.M.
Member : Carla Sih Prabandari, S.Pd., M.Hum.
Member : Yohana Veniranda, M.Hum., Ph.D.
Member : Christina Lhaksmita Anandari, Ed.M.
Yogyakarta, 11 April 2017
Faculty of Teachers Training and Education
III
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
STATEMENT OF WORK'S ORIGINALITY
I honestly declare that this thesis, which I have written, does not contain the workor parts of the work of other people, except those cited in the quotations and thereferences, as a scientific paper should.
Yogyakarta, 11 April 2017
The writer
~,Ria Apriani Kusurnastuti
121214109
IV
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUANPUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KE.PENTINGAN AKADEMIS
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma:
NamaNomor mahasiswa
: Ria Apriani Kusumastuti: 121214109
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada PerpustakaanUniveristas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul:
THE ACCEPTABILITY OF INDONESIAN - ENGLISH TRANSLATIONOF THE SCENE PLAQUES IN FORT VREDEBURG MUSEUM BASED
ON LARSON'S THEORY
beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikankepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan,mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalandata, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di Internet ataumedia lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin dari sayamaupun memberikan loyalti kepada saya selama tetap mencantumkan nama sayasebagai penulis.
Demikian pernyataan ini yang saya buat dengan sebenarnya.
Dibuat di YogyakartaPada tanggal: 11 April 2017
Yang menyatakan
4~·.,/
Ria Apriani Kusumastuti
v
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
ABSTRACT
Kusumastuti, Ria Apriani (2017). The Acceptability of Indonesian – English
Translation of the Scene Plaques in Fort Vredeburg Museum Based on Larson’s
Theory. Yogyakarta: Sanata Dharma University
Museum is a favorite destination for foreigners to know about country
they are visiting. Museum is also important for people who are interested in
history to broaden their knowledge. Therefore, it is important to introduce the
museum to public and the museum management are expected to make the
information written in the museum in bilingual language to attract not only local
people but also foreigners. One example which is written in bilingual is the scene
plaques in Fort Vredeburg Museum. This research is conducted to analyze the
acceptability of the English translation of the plaques in Fort Vredeburg Museum.
The aim of this research is to answer a question: How is the acceptability of the
scene plaques in Fort Vredeburg Museum based on Larson’s theory?
This research is a qualitative research and the method is document
analysis. The data were obtained from Diorama I and ten data were used in this
research. The data were analyzed using meaning-based translation proposed by
Larson (1984). There were six ways to test the translation, namely comparison
with the source language, back-translation, comprehension checks, naturalness
and readability testing, and consistency checks. Larson (1984) stated that a good
translation is a translation which is clear, natural and accurate, and since the aim
of the research was to find the acceptability of the English translation of the
plaques, only three steps were taken. The three steps were clarity checking,
naturalness checking, and accuracy checking. There were five categories for the
translation, namely excellent, very good, good, sufficient, and poor.
The findings of the research showed that average score for the translation
was 9.5 out of 12 and it was in the very good category. Very good category means
that most of the translations did not have distortion of meaning and few
vocabulary mistakes. Meanwhile, only one translation was in the sufficient
category. Sufficient means awkward translation and wrong use of idiomatic
expression and grammar. In clarity and naturalness, some translations are not
understandable and use word-for-word translation. In terms of accuracy, most of
the translations give additional information that make the TL readers understand
more about SL terms, yet some revisions are needed to make the translation better.
Keywords: acceptability, translation evaluation, meaning-based translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
ABSTRAK
Kusumastuti, Ria Apriani (2017). The Acceptability of Indonesian – English
Translation of the Scene Plaques in Fort Vredeburg Museum Based on Larson’s
Theory. Yogyakarta: Sanata Dharma University
Museum adalah tujuan favorit bagi orang-orang asing untuk lebih
mengetahui mengenai negara yang mereka kunjungi. Museum juga penting bagi
orang-orang yang tertarik mempelajari sejarah untuk memperluas wawasan. Maka
dari itu, sangatlah penting untuk mengenalkan museum dan pengelola museum
diharapkan untuk menyediakan informasi dalam dwibahasa untuk lebih menarik
minat pengunjung lokal maupun turis pendatang. Salah satu contoh yang tertulis
dalam dwibahasa adalah deskripsi adegan di Museum Vredeburg. Penelitian
berikut bertujuan untuk meneliti keberterimaan terjemahan Bahasa inggris dalam
deskripsi adegan di Museum Benteng Vredeburg. Tujuan dari penilitian berikut
adalah untuk menjawab pertanyaan: Bagaimanakah keberterimaan terjemahan
Bahasa Indonesia-Bahasa Inggris dalam deskripsi adegan di Museum Benteng
Vredeburg menurut teori terjemahan berdasarkan makna menggunakan teori
Larson?
Berikut adalah penelitian kualitatif dan menggunakan metode analisa
dokumen. Data diambil dari Diorama I dan ada 10 data yang digunakan. Data
tersebut kemudian diteliti menggunakan teori terjemahan berdasarkan makna
menurut Larson (1984). Ada enam cara untuk menguji terjemahan, yaitu
perbandingan dengan teks bahasa sumber, terjemahan balik, tes pemahaman, tes
kewajaran dan tes keterbacaan, serta tes konsistensi. Larson (1984) menyatakan
bahwa terjemahan yang baik adalah terjemahan yang jelas, wajar, serta tepat, dan
karena tujuan dari penelitian berikut adalah untuk mengetahui keberterimaan
terjemahan Bahasa Inggris, maka hanya tiga cara yang digunakan. Tiga cara
tersebut adalah tes pemahaman, tes kewajaran, dan tes ketepatan. Ada lima
kategori kualitas terjemahan, yaitu hampir sempurna, sangat bagus, baik, cukup,
dan buruk.
Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa nilai rata-rata dari seluruh
terjemahan adalah 9,5 dari total 12 yang menunjukkan bahwa terjemahan tersebut
sangat bagus. Terjemahan yang sangat bagus ditunjukkan dengan sedikitnya
perbedaan makna dan kesalahan kosa kata. Sementara itu, hanya ada satu teks
terjemahan yang masuk dalam kategori cukup. Terjemahan yang berkategori
cukup bermakna adanya terjemahan yang kaku dan kesalahan penggunaan idiom
dan tata bahasa. Dalam pemahaman dan kewajaran, beberapa terjemahan tidak
dapat dipahami dan diterjemahkan kata per kata. Dalam ketepatan, sebagian besar
terjemahan menberikan informasi tambahan yang membuat target pembaca
memahami istilah dari bahasa sumber. Meskipun demikian, beberapa perbaikan
diperlukan untuk membuat terjemahan menjadi lebih baik.
Keywords: acceptability, translation evaluation, meaning-based translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I thank Allah SWT for the endless blessings during the writing
of my undergraduate thesis. Without Him, I could not carry the weight of the
heavy world.
My gratitude goes to my thesis advisor, Carla Sih Prabandari, S.Pd.,
M.Hum., who always brightens me with ideas and advises; Yohana Veniranda,
M.Hum, M.A., Ph.D. and Laurentia Sumarni, S.Pd., M.Trans.St., who had
given me endless support and motivation in writing a thesis on translation, also
ideas and feedback on my thesis. I would like to thank all lecturers of the English
Language Education Study Program for the knowledge during my study period in
Sanata Dharma University, also to the Faculty of Teachers Training and
Education for helping me during my study period. I also thank Fort Vredeburg
Museum for the permission to take pictures related to this research.
My special thanks go to my beloved parents; Joko Riyanto and Suharsi
for caring, loving, praying and supporting. In addition, I also thank my sisters and
brother; Reni Yuliana Kusuma Astuti, Rina Febriani Puspitasari, Yoga
Agung Kurniawan, and also my beloved nieces; Leandra Akila Larasati,
Kiandra Vania Nareswari, Keisya Adeliana Az-Zahra for the happiness, joy,
and love they bring to me.
Lastly, I also thank my friends in the English Language Education Study
Program, especially from batch 2012 for their support during my study period.
Special gratitude goes to Wulan and Octa, for being my sisters and being there
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
through my ups and downs, and constantly supporting me. Without them, this
could not happen.
Yogyakarta, March 9, 2017
IX
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
TABLE OF CONTENTS
Page
TITLE PAGE ........................................................................................................... i
APPROVAL PAGES .............................................................................................. ii
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ...................................................... iv
PERNYATAAN PERETUJUAN PUBLIKASI ........................................................... v
ABSTRACT ........................................................................................................... vi
ABSTRACT ............................................................................................................ vii
ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................. viii
TABLE OF CONTENTS ......................................................................................... x
LIST OF TABLES ............................................................................................... xiii
LIST OF APPENDICES ...................................................................................... xiv
CHAPTER I. INTRODUCTION ............................................................................. 1
A. Research Background............................................................................. 1
B. Research Problem................................................................................... 4
C. Problem Limitation ................................................................................ 4
D. Research Objectives ............................................................................... 5
E. Research Benefits ................................................................................... 5
1. Future Researcher....................................................................... 5
2. Fort Vredeburg Museum ............................................................ 5
3. Translator ................................................................................... 5
4. Reader ........................................................................................ 6
F. Definition of Terms ................................................................................ 6
1. Translation Acceptability ........................................................... 6
2. The Scene Plaques...................................................................... 6
CHAPTER II. REVIEW OF RELATED LITERATURE ....................................... 8
A. Theoretical Description .......................................................................... 8
1. Review on Related Study ........................................................... 8
2. Translation................................................................................ 10
a. The Definition of Translation....................................... 10
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
b. Translation Procedures ................................................. 12
1. Preparation ....................................................... 12
2. Analysis ............................................................ 13
3. Transfer ............................................................ 13
4. Initial Draft ....................................................... 13
5. Reworking the initial draft ............................... 13
6. Testing the translation ...................................... 14
7. Preparing the manuscript for the publisher ...... 14 c. Meaning-based Translation ............................................. 15 d. Translation Testing....................................................... 16
1. Comparison with the source language ............. 16 2. Back-translation ............................................... 17 3. Comprehension tests ........................................ 17 4. Naturalness tests ............................................... 17 5. Readability tests ............................................... 18 6. Consistency checks .......................................... 18 7. Using the testing results ................................... 18
e. Acceptable Translation .................................................... 18
B. Theoretical Framework .............................................................................. 22
CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY ..................................................... 24
A. Research Method ........................................................................................ 25 B. Research Setting.......................................................................................... 25 C. Research Subject ......................................................................................... 25 D. Instruments and Data Gathering Technique ............................................ 25
1. Human ............................................................................................. 26 2. Documents ...................................................................................... 26 3. Rubric .............................................................................................. 26
E. Data Analysis Technique ........................................................................... 27 F. Research Procedure .................................................................................... 29
CHAPTER IV. RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION ............................... 31
1. Excellent Acceptability .............................................................................. 32 2. Very Good Acceptability ........................................................................... 35 3. Good Acceptability ..................................................................................... 39 4. Sufficient Acceptability ............................................................................. 41 5. Poor Acceptability ...................................................................................... 43
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
CHAPTER V. CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS .......................... 44
A. Conclusions .......................................................................................... 44
B. Recommendations....................................................................................... 45
REFERENCES ............................................................................................................... 48
APPENDICES ................................................................................................................ 50
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
LIST OF TABLES
Table Page
Table 2.1 Translation Criteria Suggested by Machali, 2000 ................................. 19
Table 2.2 Scoring Criteria ..................................................................................... 20
Table 2.3 First Acceptability Rubric made by the Researcher .............................. 21
Table 2.4 Final Acceptability Rubric .................................................................... 22
Table 4.1 The Overall Acceptability of English Translation Plaques ................... 32
Table 4.2 Accuracy of Information from Case 2.1, 2.2, and 2.3 ........................... 33
Table 4.3 Accuracy in Grammar from Case 2.4 ................................................... 34
Table 4.4 Accuracy in Grammar from Case 6 ...................................................... 35
Table 4.5 Accuracy in Grammar from Case 1.1 ................................................... 36
Table 4.6 Accuracy in Grammar from Case 1.3 ................................................... 37
Table 4.7 Accuracy in Grammar from Case 1.2 ................................................... 37
Table 4.8 Accuracy in Grammar from Case 7.2 ................................................... 38
Table 4.9 Accuracy in Grammar from Case 7.3 ................................................... 38
Table 4.10 Accuracy in Grammar from Case 7.4 ................................................. 39
Table 4.11 Clarity and naturalness Problem from Case 3.1 .................................. 39
Table 4.12 Accuracy in Grammar problem from Case 3.3 ................................... 40
Table 4.13 Accuracy in Grammar problem from Case 3.2 ................................... 41
Table 4.14 Accuracy in Grammar and Naturalness Problems from Case 10.1 .... 41
Table 4.14 Accuracy of Information Problem from Case 10.2 ............................. 42
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
LIST OF APPENDICES
Appendix Page
Picture of Original Document ............................................................................... 51
Result Summary .................................................................................................... 52
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
This chapter deals with the important aspect of the research. This chapter
includes research background, research problem, problem limitation, research
objectives, research benefits, and definitions of terms. The first part is the research
background. The research background explains the reason for conducting the
research, some issues in translation, and the consequences of translation failure.
Then, the research problem deals with the question which is going to be answered
through this research. The third part of this chapter is the problem limitation. The
focus of the study will be limited and presented on the problem formulation part.
The next part is the research objectives and the desired outcome of the research
will be presented. The fifth part of this chapter is the research benefits of the
research for the future researchers, Fort Vredeburg Museum, the translator, and
the readers. The last part of this chapter is the definition of terms used in this
research, such as the translation acceptability and the scene plaques.
A. Research Background
Language is an essential part of human beings. As a means of
communication, a language can be different. In this world, there is more than one
language. Even in Indonesia, one region to another has different languages.
People who come from Java will speak differently, for example, people from
Central Java will speak Javanese while people from West Java will speak
Sundanese. Language itself is not limited to the way someone speaking
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
(Aitchison, 2003). The way of communicating can help people to convey the
message to the interlocutor.
By communicating, a lot of messages can be delivered. To convey the
message successfully to the interlocutor, the same language should be considered.
In this case, the role of translators is important. Translators help in transferring
one language or Source Language (SL) to another language or Target Language
(TL) (Munday and Hatim, 2004).
Nowadays, translators are needed because more and more countries are
cooperating with each other in every aspect of life. Translators are needed because
not many people understand the target language. The role of translators is also
important in helping the source language users to communicate with the target
language users. This communication is not limited to the conversation in real life,
but it is also helpful in promoting certain products manufactured in foreign
countries.
In Indonesia, a lot of signs are written in both Indonesian and English to
be accessible to everyone. The purpose of the bilingual signs is to make the
foreigners know about the products or instructions of the signs. A strange sign is
found by the researcher which is placed in Ambarukmo Plaza in Yogyakarta. A
board bears a sign in Indonesian: Hati-hati kepala and it is translated into
Becareful your head. The translation is incorrect because, first, the translator
forgets the space between words. Then, the second reason, the translation is the
word-per-word translation. It is shown that being a translator is not easy. Even,
the professional translators can make mistakes in translating the source text. If the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
translators make a mistake in translation, it can lead into ambiguous information.
Keeping the information is necessary to avoid miscommunication.
The bilingual signs are also found in Fort Vredeburg Museum. Fort
Vredeburg Museum is a museum located in Yogyakarta. The museum is open for
public and the visitors can go to the museum from Tuesday – Sunday from 8 a.m.
to 4 p.m. The museum is famous among the local and foreign tourists and it is the
symbol of the hardship of the Indonesian people during the colonial era. As a
place where the objects of historical, scientific or artistic interest are kept
(“Museum”), Fort Vredeburg Museum gives the visitors real scenes and properties
used during the colonial era. Each scene is equipped with the explanation written
both in English and Indonesian and the explanation of the scenes is called plaques.
The aim of this paper is to analyze the acceptability of the bilingual
plaques in Fort Vredeburg Museum since the museum is widely known in
Yogyakarta; both among local and foreign tourists. The museum has four
dioramas and there are some plaques inside each diorama. The plaques are mostly
bilingual. The researcher aims to know the acceptability of the English translation
in the plaques in Diorama I. Each plaque has the Indonesian and the English
description on it. The detailed descriptions are given. Besides, there are several
Japanese and Dutch terms which are untranslatable into English.
Based on the problem above, the researcher aims to analyze the English
translation of the plaques in Fort Vredeburg Museum. The researcher is motivated
to know the acceptability of the translation. Since the plaques are also read by the
visitors from another country, it will be beneficial if the English translation is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
acceptable. The expected result is to find out the acceptability of the English
translation in the plaques.
B. Research Problem
From the ideas presented in the background above, not all translation
products are acceptable. The translation product should be tested further to know
its acceptability. Based on those reasons, this paper aims to answer a question:
How is the acceptability of the scene plaques in Fort Vredeburg Museum based on
Larson’s theory?
C. Problem Limitation
The problem is limited to the use of Indonesian and English, thus some
words written in Japanese, Javanese, and Dutch are ignored. The limitation is
conducted since the focus of this research is to find the acceptability of the
Indonesia – English translations. The criteria used in this research is proposed by
Machali (2000), they are excellent, very good, good, sufficient, and poor
translation. Meanwhile, the translations are checked using meaning-based theory
proposed by Larson (1984) and it covers clarity, naturalness, and accuracy of the
translations. The researcher decides to limit those strategies since they are mostly
used to check the acceptability of the translations.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
D. Research Objectives
The aim of this research is to analyze the acceptability of the scene plaques
translation in Fort Vredeburg Museum. The acceptability covers the clarity,
accuracy, and naturalness of the plaques. The acceptability is checked using the
meaning-based theory.
E. Research Benefits
The finding of this research will be beneficial for:
1. Future Researcher
This research can be beneficial for the future researchers to follow the
same path. This research can be a guide to improve the translation of a certain
product.
2. Fort Vredeburg Museum
The results of this research will be given to Fort Vredeburg Museum
management later on. This research can be beneficial for Fort Vredeburg Museum
to produce acceptable translation of the plaques. If the plaques are corrected, they
will be beneficial for the visitors, especially for the foreigner. They will
understand the scenes given and the information they get will not be ambiguous.
3. Translator
For the translator, this research can be a guide to improve the translation of
the scene plaques in Fort Vredeburg Museum. It is a good chance to be a part of
the betterment of the translation. Moreover, it can help the translator to understand
some important aspects of translation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
4. Reader
This research can also be beneficial for the readers who are interested in
translation. The readers get to know some theories and can know how to check the
acceptability of a certain translation product.
F. Definition of Terms
1. Translation Acceptability
There are two main kinds of translation which are form-based translation
and meaning-based translation. The form-based itself deals with the word-per-
word translation, while the meaning-based translation deals with the
communicative meaning of the translation. The acceptable translation is the one
using as natural language as possible or in other words, the acceptable translation
uses meaning-based translation. Larson (1984: 6) states three aspects of the best
translation which are:
a) uses the normal language forms of the receptor language, b)
communicates, as much as possible, to the receptor language speakers the
same meaning that was understood by the speakers of the source language,
and c) maintains the dynamics of the original source language text.
Some aspects should be considered, such as clarity, accuracy and naturalness.
Therefore, translation products are called acceptable if they are clear, accurate,
and natural.
2. The Scene Plaques
The scene plaques are used in Fort Vredeburg Museum to describe each
scene. On the plaques, there are some information about the scenes; title, location,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
time, scene, the SL description, and the TL description. The plaques give some
brief descriptions of each scene.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
CHAPTER II
REVIEW OF RELATED LITERATURE
This chapter contains the review on related studies, theoretical description,
and theoretical framework of the research. The theoretical description deals with
the translation, which are the definition of translation, translation procedure,
meaning-based translation proposed by Larson, and translation acceptability. The
theoretical framework deals with summarizing the theories which can help the
researcher to find the answers to the research problem.
A. Theoretical Description
1. Review on Related Study
In this part, the researcher discussed related studies done by other
researchers. This part is important to know the focus of the research. There are
two related studies conducted to find translation acceptability.
The first is a graduate thesis written by Veniranda (2003) entitled An
Analysis on the Translation of Shiraishi’s Young Heroes: The Indonesian Family
in Politics into Pahlawan Pahlawan Belia: Keluarga Indonesia dalam Politik
based on Translation Equivalence Theories. This thesis focuses on the English –
Indonesia translation and it has three objectives. This thesis uses a translation
criteria suggested by Machali (2000) to find the acceptability of the translation.
Through her study, Veniranda finds out that the translations focus on meaning
rather than the forms to make the translations understandable by TL readers. She
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
also finds out that the translations omit or add some information to adjust them to
TL culture.
Another related study is an undergraduate thesis written by Hapsari (2014)
entitled The Acceptability of the English translations of the zoo plaque displayed
in the Gembira Loka Zoo Yogyakarta based on Larson’s theory. This thesis
focuses on the Indonesia – English translation and it has one objective. This thesis
uses Larson’s theory and it finds the acceptability of the zoo plaque translation.
The result of the study conducted by Hapsari (2014) is that the acceptability of the
English translations of the zoo plaque displayed in the Gembira Loka Zoo
Yogyakarta is poor. From the study, she finds out that 78.26% of the translations
are unacceptable due to some grammatical mistakes and unnatural sentences in the
translations.
Both studies have similarity with this research. Compared to the study
conducted by Veniranda (2003) and Hapsari (2014), this research focuses on
Indonesia – English translation and the researcher is helped by expert in
translation to make a scoring rubric based on a translation criteria suggested by
Machali (2000). Moreover, the subject of this research is the translation of the
scene plaques in Fort Vredeburg Museum. From those studies, this research
shows that there are no other studies to find the acceptability of Indonesia –
English translation of the scene plaques in Fort Vredeburg Museum.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
2. Translation
a. The Definition of Translation
According to Newmark (1981, p. 7), translation is a kind of work in
changing one language to another. This work, as he proposed, makes a lot of
changes in the target language. It is because the source language culture is
different from the target language culture, and that is why the translator needs to
adjust them to make the readers understand the meaning.
The process of translation involves transferring one language to another
(Bassnett, 2008). By translating one language to another, readers will understand a
text written in the source language. In line with this problem, translators have a
big role to bridge the language gap between the foreigner and the native,
according to Newmark (1988):
He works on four levels: translation is first a science, which entails the
knowledge and verification of the facts and the language that describes
them- here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it
is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage;
thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and
is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the
translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences
are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection
of individual differences. (p. 6).
Translators are responsible to change the Source Language (SL) into the
Target Language (TL). The translation product should consider deeper about not
only the SL culture, but also the TL readers and its culture. Besides, the translators
should change their perspectives on the languages they are working into (Nida and
Taber, 1974). It is important to analyze more to prevent the ambiguity of the
translation product. Besides, it is important for the translators to adjust the source
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
language and the target language to make the readers understand the meaning. A
deep research should be done to make the translation product acceptable, readable,
and understandable.
In translating, the translators need to adjust the SL culture and the TL
culture to produce a good translation (Bassnett, 2008), “… translation as a highly
suspect activity, one in which an inequality of power relations (inequalities of
economics, politics, gender and geography) is reflected in the mechanics of
textual production.” It means that in translating something, translator does not
only translate word per word but also consider the target language cultures. The
important thing on translation is to make the target reader understand the
information given. The information they receive should be suitable with their own
society.
In translation, Newmark (1981) states that there are two strategies which
can be applied. The first is global translation strategies or often called translation
methods and the second is local translation strategies or even called translation
procedures. The translation methods include translation procedures. The
translation procedures are more specified than translation methods.
In coping with the globalization era, a lot of advertisers are willing to pay
a certain amount of money to make the products known worldwide. Translation is
a good way to make the foreigners understand the product given. According to
Munday (2001):
The process of translation between two different written languages
involves the translator changing an original written text (the source text or
ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target
language or TL). (p. 11).
b. Translation Procedures
There are a lot of theories of the translation procedures proposed by the
experts of translation. Newmark (1981) proposes a theory of the translation
procedure, other experts proposed a similar theory with a different name, i.e.
translation strategy. Other experts are Vinay and Darbelnet (1995), who proposed
the same theory, which is the translation method. According to Vinay and
Darbelnet (1995, p. 128), translation procedures may vary, but the core of
translation procedures can be seen from seven procedures. According to Newmark
(1988), “while translation methods relate to whole texts, translation procedures
are used for sentences and the smaller units of language.” (p. 81).
Translation procedures proposed by Larson (1984) consist of eight steps,
which are:
1. Preparation
According to Larson (1984), preparation in translation consists of two
steps which are the preparation the translator needs before taking the translation
project and the preparation before the translator translates the project. The first
step deals with the ability of transferring the SL text into the TL text. The ability
should be mastered by the translator by taking some training in translation.
The second preparation deals with the acquaintance of the translator and
the text itself. In this preparation, the translator needs to know the purpose of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
text and even the translator needs to know the background of the author to
communicate the meaning well.
2. Analysis
In analyzing the text, the translator needs to be very careful. The translator
needs to point out the terms used in the text. Larson (1984) calls the terms as the
“key words” and they should be analyzed further to understand the text. Some
adjustment should be made and a deep research should be conducted. This step is
important to help the translator familiar with the SL and it makes the translation
process easier.
3. Transfer
After analyzing the text, the text transfer will be done. This step requires
the changing language of the SL into the TL. This step, according to Larson
(1984), should be done using the meaning-based translation to make the text as
natural as possible.
4. Initial draft
According to Larson (1984, p. 481), “the work of analysis, transfer, and
initial draft are not independent the one of the other”. He points out that the key of
this process is making the translation as natural as possible. It can be done by
checking the SL text and the TL text back and forth as the translation is not an
instant process.
5. Reworking the initial draft
After working the initial draft, the draft should be checked once again to
make sure that the translation is acceptable. Reading the whole text is suggested
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
and marking the unclear sentences is highly recommended. In this step, Larson
(1984, p. 482) states that “the reworking of the initial draft includes checking for
naturalness and for accuracy”. Checking naturalness and accuracy cover some
aspects that should be taken care of, according to Larson (1984):
1) wrong grammatical forms or obscure constructions, 2) places that seem
too wordy, 3) wrong order, awkward phrasing, 4) places where the
connections don’t seem right and it doesn’t flow easily, 5) collocational
clashes, 6) questionable meaning, i.e. it seems strange now that he hears it
read, and 7) style. (p. 482)
After checking is done, the translator needs to remake the initial draft. The
initial draft should be remade over and over again to make sure there is no
mistake. After the translator is sure about the initial draft, the next step is making
the second draft. This second draft is a draft containing no mistakes according to
the translator. The next stage is checking the second draft with other parties and it
will be discussed on the sixth step.
6. Testing the translation
This step requires other parties to take a part in checking the second draft.
Those parties are needed to fulfill the triangulation. Besides the translator, the
experts and the reviewers are needed to avoid the translation bias. After the
second draft is checked by other parties, the third draft should be made
considering the suggestion of the parties. There are some processes in this step
and the processes are discussed on part d.
7. Preparing the manuscript for the publisher
After the testing is completed and the draft is made, the next step to be
done is preparing the manuscript for the publisher. The final draft should be made
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
and it should be read by the translator and other parties. Reading the final draft is
needed to make sure that the final draft is ready.
c. Meaning-based Translation
Larson (1984) states two main kinds of translation, namely form-based
translation and meaning-based translation. The theory deals with the quality of the
translation itself. Meanwhile, the goal of translation is to make the translation
which sounds alike as the TL as much as possible.
The first theory is form-based translation or usually known as literal
translation. This kind of translation deals with translating word-per-word. The
goal of this literal translation is keeping the same grammatical form of the SL and
it is useful for studying the SL words. By translating word-per-word, the intended
meaning of the text is unknown; that is why this kind of translation is considered
as a poor translation.
Instead of translating word-per-word, the goal of translation is to translate
ideas. Meaning-based translation or usually known as idiomatic translation states
that in translation, the meaning should be suitable for the target language users.
This kind of translation does not sound like translation because the translation is
expressed as naturally as possible. Moreover, some adjustments are made to make
the target language users familiar with the words or terms used. Example 2.1
shows an example of literal and idiomatic translation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
Example 2.1
SL : Saya tidak meninggalkannya.
Literal Translation : I not leave her.
Idiomatic translation : I do not leave her.
In example 2.1, the literal translation translates words as exactly as the SL.
It makes a little sense and it is grammatically wrong. Meanwhile, in the idiomatic
translation, adjustment is made and it is grammatically right and acceptable.
d. Translation Testing
According to Larson (1984, pp. 488-503) in testing the translation, the
translator needs to work together with the consultants and the reviewers to make
the translation accurate, clear and natural. The test with other parties is needed to
avoid translation bias. Another reason is that when making the translation, the
translator might leave accuracy, clarity and naturalness of the text. The test should
be done to make the translation product be understood by the TL users. In this
testing, according to Larson (1984) there are some steps to be conducted, which
are:
1. Comparison with the source language
In this step, the translator needs to compare the SL and TL by doing it over
and over again. According to Larson (1984, p. 490), “the translator will make
another comparison of source language and receptor language texts, looking for
any problems or potential problems”. In making this comparison, the information
should not be omitted, added, and different. The comparison can be done by the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
translator himself or by the people who know both SL and TL. If the translator
compares the text himself, he needs to be as objective as possible.
2. Back-translation
Back-translation is done by translating the TL into SL. According to
Larson (1984), “a back translation makes it possible for the translator and a
consultant to make a careful comparison with the source text, looking for
differences in meaning, and for inadequate application of translation principles. It
should be done by another person. This person should master the SL and TL well.
He or she should read the TL text and try to write the SL without reading the SL
text first. The purpose of the back-translation is to check if the translation
communicates the meaning well to the TL users. This back-translation is very
different from the translating process; the translating process concerns with
naturalness of the text, meanwhile the back-translation deals with meaning
equivalence.
3. Comprehension tests
This comprehension test is done by the person who is fluent in TL to retell
the information from the TL text. Then, some questions related to the text are
formulated to check the understanding of the respondent. The questions related to
the text can cover “… the discourse style, or about the theme of the text, or they
may be questions which have to do with details” (Larson, 1984, p. 490).
4. Naturalness tests
The naturalness test should be done by the reviewer who is capable in SL
and TL. The reviewer gives the suggestions and comment regarding to the text. In
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
this step, the reviewer not only checks the clarity and naturalness, but he or she
needs to check the accuracy.
5. Readability tests
The readability test is done by asking someone to read the text aloud. The
hesitation or the mistaken part should be marked and asked to the respondent.
Some questions related to the difficulty of reading should be prepared and asked.
6. Consistency checks
Consistency checks deal with the term used in the text. If there are some
foreign words in the text, they should be carefully checked. This consistency
check is done to communicate the same meaning. Some questions should be
prepared in this consistency check to be analyzed further.
7. Using the testing results
The testing results are used to do the next stages, which are preparation,
analysis, transfer, initial draft, reworking the initial draft, testing the translation,
polishing the manuscript, and preparing the manuscript for the publisher. Some
checking should be done again to make sure that the tests are valid and acceptable.
e. Acceptable Translation
The goal of translation is to produce an acceptable translation. Acceptable
translation is a translation which can fulfil three categories, namely accurate,
clear, and natural (Larson, 1984, p. 485). Besides, some criteria are also important
to know the quality of the translation. Machali, 2000, suggested the criteria to
judge a translation product as shown in table 2.1.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
Table 2.1 Translation Criteria Suggested by Machali, 2000
Category Score Indicator
Excellent 86-90
(A)
It is delivered naturally; does not feel like a translation.
There are no spelling mistakes; no grammatical mistakes;
no vocabulary mistakes.
Very good 76-85
(B)
There is no distortion of meaning; no awkward literal
translation. There are no vocabulary mistakes; only one or
two spelling mistakes (in Arabic, no spelling mistakes are
allowed).
Good 61-75
(C)
There is no distortion of meaning; literal translation is not
more than 15% of the translation and does not feel like a
translation so much. Grammatical mistakes are not more
than 15% of the translation. Only one or two non-standard
terms. Only one or two spelling mistakes (in Arabic, no
spelling mistakes are allowed).
Sufficient 46-60
(D)
It feels like a translation; some literal translation but not
more than 25%. Some idiomatic and grammatical mistakes,
but not more than 25% from the whole text. Only one or
two non-standard/not common and/ unclear terms.
Poor 20-45
(E)
It sounds like a translation; too many awkward literal
translation (more than 25% of the whole text). Distortions
of meanings and vocabulary mistakes are more than 25% of
the whole text.
Based on the criteria, the researcher made the acceptability rubric and
helped by an expert in translation. The rubric is a compilation of some theories in
translation. The criteria were divided into four namely idiomatic, near idiomatic,
modified literal, and very literal. The scoring was adapted from Machali (2000)
and they are divided into five categories. The highest total score would be 12 and
it made the excellent translation. In the contrary, the lowest total score would be 3
and it made the poor translation. Detailed scoring of the translation is expressed in
Table 2.2.
Firstly, an acceptable translation is clear. A translation is clear when it can
communicate with the TL users (Larson, 1984). Being clear means it can be
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
understood by TL users who are not familiar with SL text. It is important to avoid
ambiguities so it will not cause a confusion from the readers.
Table 2.2 Scoring Criteria
Score Criteria
3-4 Poor
5-6 Sufficient
7-8 Good
9-10 Very Good
11-12 Excellent
Then, the second criteria of an acceptable translation is natural. Natural
means the TL users are familiar with the idiomatic forms used. To be natural, the
translator should translate ideas, not words (Larson, 1984). Awkward sentences
and transitions that make a translation sound awkward should be avoided.
The last thing is accuracy. It means in translating SL into TL, the
information should be preserved. The information is transferred without omission,
addition, or deletion (Larson, 1984). Since translation is not only concerned about
changing words; it is also concerned about the culture of both SL and TL, some
adjustment should be made. Necessary addition and deletion related to the
information are acceptable as long as the purpose of this addition and deletion is
to elaborate the information which is unknown to the TL users. In doing so, the
researcher makes a rubric helped by the expert in translation. The rubric itself is
not perfect from the beginning, so the researcher consults the expert in translation
for several times. Table 2.3 shows the first rubric made by the researcher.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
Table 2.3 First Acceptability Rubric made by the Researcher
Score
Category 4 (Idiomatic)
3 (Near
Idiomatic)
2 (Modified
Literal) 1 (Very Literal)
Clear
The readers
understand the
intended
meaning of the
text.
The sentences
flow smoothly.
The readers
understand the
intended meaning
of the text.
Some transitions
are presented but
not throughout
the text.
The readers
hardly
understand the
intended
meaning of the
text.
Some transitions
are awkward.
The readers
have difficulty
in understanding
the intended
meaning of the
text.
Transitions are
not presented.
Natural
Ideas, not
words, are
translated
(meaning-based
translation) in
the natural form
of the receptor
language.
Sentence
structure is
correct.
Punctuation and
capitalization
are correct.
Ideas, not words,
are translated
(meaning-based
translation) in the
natural form of
the receptor
language without
losing the
original language.
Sentence
structure is
generally correct.
One or two
punctuation/
capitalization
error.
Sentence
structures are
modified but do
not sound
natural.
Some sentence
structures are
error.
Three or four
punctuation/
capitalization
error.
Only words are
translated (form-
based
translation).
Sentence
structures are
incorrect.
Four or more
punctuation/
capitalization
error.
Accurate
The information
is preserved (no
addition,
deletion, and
difference)
Necessary
additions and
deletion appear
yet the
information is
preserved.
Unnecessary
additions
appear. The
information is
hardly
preserved.
Addition,
deletion, and
difference alter
the content of
the information.
Score: 1-4= unacceptable 4-8= corrections are needed 9-12= acceptable
For the first rubric, the researcher has not provided a clear scoring criteria
and because of that, the expert suggests to check the translation criteria proposed
by Machali (2000). Then, for the second consultation, the researcher comes up
with the scoring criteria and improves the rubric by combining it with the
translation criteria. After checking the rubric carefully, the expert suggests some
aspects and proper criteria for the translation. Then, the rubric is going into
several corrections and the acceptability rubric is finally done. The final
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
acceptability rubric made by the researcher with the help of the expert is presented
in Table 2.4.
Table 2.4 Final Acceptability Rubric
Score
Category 4 (Idiomatic)
3 (Near
Idiomatic)
2 (Modified
Literal) 1 (Very Literal)
Clarity
The readers
understand the
intended
meaning of the
text.
The sentences
flow smoothly.
The readers
understand the
intended meaning
of the text.
Some transitions
are presented but
not throughout
the text.
The readers
hardly
understand the
intended
meaning of the
text.
Some transitions
are awkward.
The readers
have difficulty
in understanding
the intended
meaning of the
text.
Transitions are
not presented.
Naturalness
Ideas, not words,
are translated
(meaning-based
translation) in
the natural form
of the receptor
language.
Ideas, not words,
are translated
(meaning-based
translation) in the
natural form of
the receptor
language without
losing the
original language.
Sentence
structures are
modified but do
not sound
natural.
Only words are
translated (form-
based
translation).
Accuracy
Necessary
addition and
deletion appear
yet the
information is
well-preserved.
Sentence
structure is
correct.
There are
necessary
additions and
deletions. Some
information is not
well-preserved.
Sentence
structure is
generally correct.
There are
unnecessary
additions and
deletions. The
information is
barely
preserved.
Some sentence
structures are
awkward or
grammatically
incorrect.
There are
unnecessary
additions and
deletions. The
information is
hardly
preserved.
There is
distortion of
information/
content.
Many sentence
structures are
incorrect.
Total
B. Theoretical Framework
The objective of this research is to find the acceptability of the English
translation of the plaques in Fort Vredeburg Museum. Some theories are needed to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
check the acceptability of the translation of the plaques. In this part, the researcher
explains how the theories are used to check if the translation is acceptable.
The researcher uses the theory proposed by Larson (1984) to check the
accuracy, clarity, and the naturalness of the plaques. The researcher makes a
rubric helped by the expert to evaluate the translation. The accuracy will be tested
by comparing the SL text to the TL text and naturalness checking. In comparing
the TL text, the researcher will do it herself, while the naturalness checking will
be done by asking the expert and the researcher herself.
The last testing proposed by Larson (1984) is checking the naturalness, the
researcher will use the naturalness tests. The naturalness checking is to check the
naturalness and the accuracy of the bilingual plaques. The researcher and the
expert will look for the weird words or sentences found in the text. The words and
the sentences will be marked and analyzed further.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter includes research method, research setting, research subject,
research instrument and data gathering technique, data analysis technique, and
research procedure.
A. Research Method
The research was under qualitative data method. According to Strauss and
Corbin (1997), “qualitative data analysis is a search for general statements about
relationships and underlying themes; it builds grounded theory” (as cited in
Marshall and Rossman, 2006, p. 154). The data were obtained from the bilingual
plaques in Fort Vredeburg Museum and some related literatures were linked to the
data. The bilingual plaques were taken from Diorama I. The research was aimed
to find the acceptability of the bilingual plaques using Larson’s meaning-based
theory.
Then, the method of this research is document analysis. According to
Fraenkel, Wallen, and Hyun (2015), “content or document analysis is a technique
that enables researchers to study human behavior in an indirect way, through an
analysis of their communication” (p. 476). The comparison of the texts, both in
the source language and the target language, were analyzed to find the
acceptability of the plaques.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
B. Research Setting
The data were collected twice on 14 September 2015 and 20 September
2015 in Fort Vredeburg Museum. The data were obtained by taking pictures of the
plaques. The researcher decided to use only ten plaques out of forty-eight and they
were taken from Diorama I. The researcher was focusing on the non-random
sampling and the plaques chosen were from Prince Diponegoro era until Japanese
colonial in Indonesia. There was no special permission needed to take the pictures
since it is a public place and the plaques are categorized as the public documents.
C. Research Subject
The researcher and Fort Vredeburg museum plaques act as the subject of
the research. The data are obtained by the researcher and the data analysis is done
by the researcher. The testing is conducted by the researcher to find the
acceptability of the plaques. Moreover, the researcher was actively participated on
the research process.
D. Instruments and Data Gathering Technique
The data were collected from Fort Vredeburg museum. The researcher did
not need a special permission to get in on the museum. Moreover, the researcher
need not ask a permission to take pictures of the plaques because the plaques were
public documents. The main research instrument for this research was the
researcher, the document, and the rubric.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
1. Human
The instrument of this research is human or the researcher herself. Larson
(1984, p. 489), proposed some criteria for the researcher on translation. The first is
the researcher should know both languages. The second is the researcher should
be able to write in the target language. Lastly, the researcher should have the
academic background of the translation studies. The plaques mainly contain two
languages which are Indonesia (source language) and English (target language),
but some plaques used Japanese and Javanese terms. Since the research focused
on the translation between English and Indonesian, the terms in Japanese and
Javanese were ignored. The researcher knows and able to write on both languages;
English and Indonesian. In terms of educational background, the researcher is the
student at the English Language Education Study Program, which enables the
researcher to communicate fluently in English.
2. Documents
The documents are obtained from Fort Vredeburg museum plaques and
there are forty-eight of them. The plaques used are the plaques in Diorama I and
there are ten plaques. The documents consist of some information about the scene
presented. The document on the museum plaques contain both source and target
language which are Indonesia and English. Some plaques contain Javanese and
Japanese terms, but they will be ignored.
3. Rubric
The rubric was made by the researcher and helped by an expert in
translation. The rubric itself is a combination of some theories of translation, but
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
the most used theories are the meaning-based translation theory proposed by
Larson (1984) and a translation criteria proposed by Machali (2000). Those
theories are combined into a scoring rubric to judge the translation. It contains
clarity, naturalness, and accuracy category and the total score of it will determine
the translation criteria.
E. Data Analysis Technique
In analyzing the data, the research used a theory proposed by Larson
which has four steps. This step was the important part of this research. By taking
this step, the acceptability of the plaques would be known. First, the researcher
retyped the texts from the plaques. Second, the findings were analyzed and
classified using the meaning-based translation theory proposed by Larson. The
theory is about the translation testing which consist of comparing the source text,
back-translating into the source language, comprehension checks, naturalness and
readability testing, and consistency checks. According to Larson (1984), a good
translation is a translation which is clear, natural, and accurate, and based on the
theory the researcher only used three steps; clarity checking, naturalness checking
and accuracy checking. To check the acceptability, an acceptability rubric was
made by the researcher based on some theories and helped by the expert in
translation. In this rubric, the researcher suggested three criteria based on Larson
(1984, p. 17), namely clarity, naturalness, and accuracy. Besides, there are four
scores for each criteria, namely idiomatic, near idiomatic, modified literal, and
very literal.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
The first step in analyzing the data was checking the data using the scoring
rubric. The first checking is clarity checking, the researcher pointed out the
intended meaning of the text. Clear translation is a translation which can
communicate to the readers (Larson, 1984). To fulfill the acceptability criteria, the
text should be able to deliver the meaning to the readers. Moreover, the sentences
should flow smoothly and should not have ambiguities. In this checking, TL text
was analyzed and marked. Sentences which were hardly understood should be
marked as unclear sentences. After the clarity was known, then the process went
to naturalness checking.
Then, in the naturalness checking. The researcher pointed out about the
ideas of the text. As the criteria of meaning-based translation, the natural
translation should not translate words but it should translate ideas (Larson, 1984).
To be acceptable, the ideas should be translated in the natural form of the TL.
The last checking is accuracy checking. In this checking, the comparison
of the SL text and TL text are checked and marked. Any addition, deletion, and
difference should be highlighted. Then, these addition, deletion, and difference
were analyzed further. Besides, in the accuracy, sentence structure should be
correct. Then after all categories are checked, each score will be added to know
the total score. The researcher categorized the data into five criteria which were
excellent, very good, good, sufficient, and poor. The excellent translation is the
translation which total score is 3 or 4. Meanwhile, the very good translation is the
translation which total score is 5 or 6, and so on. Then in the last step, the data
were concluded and the results were attempted to answer the research problems.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
F. Research Procedure
In the research, the researcher used some procedures, the first is collecting
the data. The data were obtained by taking some pictures using cameras and some
blurred words were retyped in cell phone. After the data were obtained, the data
were retyped and put into tables. Both Indonesian and English versions of the data
were included into the table.
After the data were collected, related theories were connected to analyze
the data. After understanding the theories, the researcher found the good criteria
of the translation product. An acceptability rubric was made to evaluate the
translation. Then, the data were categorized into several categories to check the
acceptability of the translation. There were 5 categories for the translation, namely
excellent, very good, good, sufficient, and poor.
Then the third is triangulation. Triangulation is needed to avoid translation
bias. According to Fraenkel, Wallen, and Hyun (2015), “it involves checking what
one hears and sees by comparing one’s sources of information” (p. 515). The
triangulation was done by the expert in the translation field who masters both SL
and TL. The expert is a lecturer of English Education Study Program in Sanata
Dharma University and she understands both SL and TL. Larson (1984), proposed
that the translation tester should understand the translation principles and
understand the TL well. Since she wrote about translation in her master degree,
she knows about the translation principles.
At first, the researcher provides a questionnaire to be answered by three
experts of translation, but an expert tells the researcher that the use of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
questionnaire is not good since the researcher may not learn from it. Then based
on her suggestion, the triangulation is done orally with only one expert in
translation to save some times since the oral triangulation will not finish quickly.
This oral triangulation is carried out as suggested by the expert and it is proven to
be meaningful since it requires a discussion between the researcher and the expert.
In this triangulation, the researcher points out some reasons in giving the score for
each text and gives a suggestion for the correct translation. Then, the expert will
agree or disagree with the reasons; she will give some suggestions and it will help
the researcher giving the correct scoring for the translation.
After the result of the data were known, the data were presented. The
result was typed and concluded to answer the research question. The data were put
into excellent, very good, good, sufficient, and poor category. Some suggestion
and correction were also presented. By presenting the data, it would be useful for
the future research and the betterment of the translation of the plaques.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
CHAPTER IV
RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION
This chapter contains the results and findings of the research of the
acceptability of the Fort Vredeburg Museum bilingual plaques. In this chapter, the
overall results and detailed description of the research are presented. Moreover,
the research question is answered in this chapter.
In finding the acceptability of the translated plaques, some theories from
experts are used. The checking was done by using the rubric based on the theory
proposed by Larson (1984) namely meaning-based translation. There are some
tests on it, but the researcher only uses three types of test since the goal is to check
the acceptability of the bilingual plaques.
The types of test used by the researcher are clarity checking, naturalness
checking, and accuracy checking. As mentioned on the previous chapters, clarity
checking is done by reading through the text and marking the unclear sentences.
Then, the naturalness checking is done by analyzing the diction and expression of
the text. Lastly, the comparison test and grammar checking are done to check the
accuracy of the translated text.
In this research, the researcher presents the case based on the acceptability
score. The complete cases are presented on the appendix. Through this research,
the researcher found five categories of the translated plaques. The categories are
excellent, very good, good, sufficient, and poor. Then, each translation is analyzed
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
further whether it has good and/ bad phrases, and good and/ bad sentences. The
acceptability of the overall cases is presented in table 4.1.
Table 4.1 The Overall Acceptability of English Translation Plaques
Case
Number
Clarity Naturalness Accuracy Total
Score
Acceptability
1 4 3 3 10 Very Good
2 4 4 4 12 Excellent
3 2 2 4 8 Good
4 2 3 4 7 Good
5 4 2 4 10 Very Good
6 4 3 4 11 Excellent
7 4 3 3 10 Very Good
8 4 3 4 11 Excellent
9 4 3 3 10 Very Good
10 2 2 2 6 Sufficient
The highest score found in this research is 12 and it is considered as
excellent translation, meanwhile the lowest score is 6 and it is considered as
sufficient translation. From table 4.1, the total score is added together then it is
divided by total case number which is 10, and the overall acceptability of the
English translation plaques is 9.5 out of 12. From the overall acceptability, the
translations are categorized as very good translations. Each category has been
discussed with the expert in translation and it is discussed further.
1. Excellent Acceptability
The goal of the translation is to communicate the ideas to the TL users
(Larson, 1984). In the clarity, the translation should make the readers understand
the intended meaning of the text and it should have good flow sentences. Then, in
naturalness, the translation should be in idiomatic form or translated in meaning-
based translation. In accuracy, the information from the SL should not be omitted,
added, or different. Any omission, addition, or deletion should not make the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
information skewed. Moreover, accuracy in grammar should be concerned. In this
research, the bilingual plaques are excellent if the score is 11 or 12; three cases
have excellent accuracy, namely case 2, 6, and 8.
Case number 2 is scored 12 and it is shown that it has excellent
acceptability. There are no serious problems found, yet three good phrases and a
bad sentence are found. In case number 2, the researcher found three additions,
namely case 2.1, 2.2, and 2.3. The additions are underlined and presented in table
4.2.
Table 4.2 Accuracy of Information from Case 2.1, 2.2, and 2.3
Case Source Language Target Language
2.1
AI
KONGRES BUDI UTOMO DI
YOGYAKARTA
FIRST CONGRESS OF BUDI UTOMO
IN YOGYAKARTA
2.2
AI
Lokasi : Ruang Makan
Kweekschool Yogyakarta (SMU 11,
Jl. AM. Sangaji Yogyakarta)
Location : Dining Room of
Kweekschool Yogyakarta (State Senior
High School, SMU 11, AM. Sangaji
Street. Yogyakarta)
2.3
AI
Adegan : Sutomo (Pelajar STOVIA)
menyampaikan gagasan di Konggres
I Boedi Oetomo di Gedung
Kweekschool Yogyakarta.
Scene : Sutomo, a student of
STOVIA (Medical School for the
Indigenous People), was explaining his
ideas in The First Congress of Boedi
Oetomo in Kweekschool Yogyakarta.
From table 4.2, the additions are considered good since the TL readers are
not familiar with the terms from SL. From case 2.1, the addition is on the word
first, it gives the TL readers more information since the readers probably do not
know that the congress is held twice. Meanwhile, additions in case 2.2 and 2.3 are
about terms in SL. A goodness from those cases is that the translator does not
simply put the original words or the translations only, but he adds the translation
of the words.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
The first term is the word SMU; in Indonesia, it means Sekolah Menengah
Umum or in English it is a high school and SMU 11 is a state school, therefore the
translation is correct and presented in case 2.2. Meanwhile, STOVIA stands for
School tot Opleiding van Indilandsche Artsen and it is a medical school in Dutch
colonial era. The translation for STOVIA is presented in case 2.3. and it is a
correct translation. Those additions are good since the addition of necessary
information will make TL readers understand more about the things which are
being discussed.
Table 4.3 Accuracy in Grammar from Case 2.4
Case Source Language Target Language Suggestion
2.4
AG
Setelah Boedi
Oetomo terbentuk
tanggal 20 Mei 1908,
segera dibentuk
cabang-cabang di
daerah.
The organization Boedi
Oetomo was established on
May 20, 1908 and was
immediately followed by
establishment of the
branches in some regions.
The organization Boedi
Oetomo was established
on May 20, 1908 and was
immediately followed by
establishments of
branches in some regions.
Only one bad sentence is found and it is presented in table 4.3. It is
considered bad because it lacks of accuracy in terms of grammar. The mistake is
related to the use of article the. As a rule of grammar, the word establishment is a
countable noun and it should be followed by plural noun. The use of article the
before word branches is incorrect since it is general and has not been mentioned
before. On the contrary, the word establishment is specific since it has been
discussed earlier and it should have article the in it or it should be added with -s
since the branches here are more than one and it makes the establishment more
than once. The suggestion is to change the phrase establishment of the branches
into establishment of branches.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
This research focuses on the big picture of translation which means it is to
check whether the readers understand the message of the translation or not. From
the problem in table 4.3, the use of article is not considered as a serious problem
since the message of the translation is clear. Moreover, the information is
preserved and it avoids translation bias.
Meanwhile, some serious mistakes are found from case 6, and they are
presented in table 4.4. Those cases have some untranslated words and they may
make the TL readers confused if they have not read the other plaques. Since those
words are not translated, the score for naturalness is 3; but for the clarity, the score
is 4 because those words do not affect its entire translation, meaning that the TL
readers can still get the intended meaning of the text by reading through it. Those
words are lokasi, waktu, and adegan. The same untranslated words are also found
in case 8 and it also gets 3 for the score. The suggestion for those cases is to
translate those words to avoid confusion and the correct translations for lokasi is
location, waktu is time, and adegan is scene.
Table 4.4 Accuracy in Grammar from Case 6
Case Source Language Target Language Suggestion
6.1
C/N
Lokasi Lokasi Location
6.2
C/N
Waktu Waktu Time
6.3
C/N
Adegan Adegan Scene
2. Very Good Acceptability
A translation is considered very good translation if it has 9 or 10 for the
score. In this research, four cases have very good acceptability, namely case 1, 5,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
7, and 9. Those cases get 4 for the clarity which mean they can be easily
understood and no serious mistakes is found. For the naturalness and accuracy,
distortion of meaning and some grammatical mistakes are found in those cases.
Table 4.5 Accuracy in Grammar from Case 1.1
Case Source Language Target Language Suggestion
1.1
AG
sejak 21 Juli – 9
Oktober 1825
Since July 21 to October 9,
1825
From July 21 to
October 9, 1825
Some grammatical mistakes are found in case 1 and they make case 1 gets
only 3 for the score. The first mistake is related to the choice of conjunction. From
table 4.5, the word sejak which means from a particular time in the past until a
later time, or until now. The translation for this word used in the case is since and
it is not wrong. The word since here is the literal translation of the word sejak.
The reason which makes it wrong is the following words. It is said that the event
was happened until 1825 and according to Cambridge Advanced Learner’s
Dictionary, the word since should be used to signal time in the past until now.
Therefore, the word since should be replaced with the word from because it
indicates a range of time. Therefore, a correct translation for sejak 21 Juli – 9
Oktober 1825 is from July 21 to October 9, 1825.
The second problem found in case 1 is about redundancy. From table 4.6,
the sentence there were a lot of Yogyakarta nobles gathered in Selarong is
redundant since the sentence has two verbs on it; the phrase there were and the
word gathered. The suggestion is to delete the phrase there were to avoid
redundancy.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
Table 4.6 Accuracy in Grammar from Case 1.3
Case Source Language Target Language Suggestion
1.3
AG
Akhir Juli 1825, di
Selarong berkumpul
bangsawan Yogyakarta al
: Pangeran Mangkubumi,
Pangeran Adinegara,
Pangeran Panular,
Adiwinata Suryadipura,
Blitar, Kyai Maja,
Pangeran Rangga,
Ngabehi Mangunharjo,
dan Pangeran Surenglaga
siap bertempur membantu
Pangeran Diponegoro.
At the end of July 1825,
there were a lot of
Yogyakarta nobles
gathered in Selarong. They
were Prince Mangkubumi,
Prince Adinegara, Prince
Panular, Adiwinata
Suryadipura, Blitar, Kyai
Maja, Prince Rangga,
Ngabehi Mangunharjo,
and Prince Surenglaga;
they were ready to fight
with Prince Diponegoro
against the Dutch.
At the end of July
1825, a lot of
Yogyakarta nobles
gathered in Selarong.
They were Prince
Mangkubumi, Prince
Adinegara, Prince
Panular, Adiwinata
Suryadipura, Blitar,
Kyai Maja, Prince
Rangga, Ngabehi
Mangunharjo, and
Prince Surenglaga;
they were ready to
fight with Prince
Diponegoro against the
Dutch.
Beside of those problems, case 1 has a goodness in it. The goodness found
is about the accuracy in information and it is presented in table 4.7. From case 1.2,
the SL does not give detailed information about who leads the attack. Meanwhile
in TL, the translator gives an information that the attack was led by someone. The
addition is on the phrase under the leadership of the Resident Chevalier and it is
considered good to give additional information to the readers.
Table 4.7 Accuracy in Grammar from Case 1.2
Case Source Language Target Language
1.2
AI
Tangal 20 Juli 1825 Belanda berhasil
mengepung kediaman Pangeran
Diponegoro di Tegalrejo.
On July 20, 1825, under the leadership
of the Resident Chevalier, the Dutch
surrounded the residence of Prince
Diponegoro in Tegalrejo.
Some problems are also found in case 7 and this case get only 3 for
naturalness and accuracy. The first problem is from case 7.2 and it is related to the
accuracy in information since there is no additional information on the translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
of the abbreviation STOVIA. Although it has been mentioned before in the
previous plaque, the addition is necessary since the TL readers may not read the
previous plaque. The suggestion is to add additional information for the
abbreviation STOVIA which is Medical School for the Indigenous People.
Table 4.8 Accuracy in Grammar from Case 7.2
Case Source Language Target Language Suggestion
7.2
AI
STOVIA STOVIA STOVIA (Medical School for the
Indigenous People)
The next problems are found in case 7.3 and it is also related to naturalness
and accuracy. The first problem is on the phrase but then and according to the rule
of grammar, the word but should not be placed in front of the sentence when used
in the formal context. Since the plaque is considered as formal document, the
conjunction is considered wrong. The second problem from the phrase but then is
related to the accuracy of information in terms of the use of conjunction. The
Indonesian phrase for but then is tetapi selajutnya and it shows a contrast or
difference. On the contrary, the SL word used is selanjutnya or then in English
and it shows continuity. Since the meaning of those conjunctions are different, the
suggestion for the phrase but then is to delete the word but to make an accurate
translation.
Table 4.9 Accuracy in Grammar from Case 7.3
Case Source Language Target Language Suggestion
7.3
AI /
AG
/ N
Selanjutnya, nama
Tri Koro Dharmo
diubah menjadi Jong
Java pada tahun
1918.
But then, Tri Koro
Dharmo was renamed
into Jong Java in 1918
in Solo.
Then, Tri Koro Dharmo
was renamed into Jong
Java in 1918 in Solo.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
Beside of those problems, addition of information that is considered good
is also found from case 7.4. From this case, the location is Kintelan street but it is
now a primary school and the name of the street is changed into Bridgen Katamso
street. The SL does not provide additional information about this location since
the SL readers may now about it, but the TL gives more information about it. This
addition is considered good to make TL readers know that the name of the street is
now changed.
Table 4.10 Accuracy in Grammar from Case 7.4
Case Source Language Target Language
7.4 AI Jl. Kintelan 139 Yogyakarta Kintelan Street No. 139 (now
Brigjen Katamso Street No. 23)
3. Good Acceptability
From the research, case 3 and 4 have good acceptability. In clarity, both
cases get 2 for the score. Some sentences are in the awkward translation and they
make the readers hardly understand the intended meaning of the text.
Table 4.11 Clarity and naturalness Problem from Case 3.1
Case Source Language Target Language Suggestion
3.1
C/N
/AG
Muhamadiyah lahir
sebagai jawaban atas
keprihatinan
kehidupan beragama
banyak menyimpang
dari tuntunan pokok
Al Quran & As-
Sunnah seperti
khurofat (takhayul),
Bid’ah, & syirik.
Muhammadiyah was
established in response to the
situation in which there were
many deviation of religious
practices from the principle
guidance of the Qur’an and
Sunnah, such as the practice
of khurofat (superstitions),
Bid’ah (excessive religious
practices), and Shirk
(adoration to many gods).
Muhammadiyah was
established in response to
many deviations of
religious practices from
the principle guidance of
the Qur’an and Sunnah,
such as the practice of
khurofat (superstitions),
Bid’ah (excessive
religious practices), and
Shirk (adoration to many
gods).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
From table 4.11, the translation has problems in clarity and naturalness.
The translated sentence seems awkward and they are translated word-for-word. It
is shown in the phrase in response to the situation in which there were many
deviation. The phrase is awkward and complicated; it is suggested to delete some
of the words to make it simple. The suggestion is to delete the situation in which
there were and leave the translation into in response to many deviations.
The second problem found in case 3.1 is related to the accuracy in
grammar. In English, the word deviation is either countable or uncountable noun,
and begun with the word many then it is considered as countable noun. As the rule
of grammar, the word many should be followed by plural forms and the
suggestion is to add -s after the word deviation since it is countable.
Table 4.12 Accuracy in Grammar problem from Case 3.3
Case Source Language Target Language Suggestion
3.3
AI /
AG
Selain pendidikan &
sosial masyarakat
belum mengalami
masa cerah, akibat
adanya diskriminasi
dari Belanda.
In addition, the education
and social life was so
terrible due to the
discrimination of the
Dutch colonial
government.
In addition, the education
and the social life were so
terrible due to the
discrimination of the Dutch
colonial government.
Another problem in case 3 is also related to the accuracy. The first
problem is about the accuracy of information. The translation for pendidikan dan
sosial masyarakat is the education and social life, from SL text, the subjects are
different but from TL text, the subjects are same. To make the subjects different,
an article the should be added before the phrase social life. Therefore, the correct
phrase will be the education and the social life. The problem found in case 3.3 is
related to the verb. The subjects in the case are more than one; the education and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
the social life, but the verb is was. As the rule of grammar, the verb was is used if
the subject is one, and the verb were is used if the subject is more than one.
Therefore, it is suggested to change the verb was into were to avoid grammatical
mistake.
Table 4.13 Accuracy in Grammar problem from Case 3.2
Case Source Language Target Language
3.2
AI
Bid’ah, & syirik Bid’ah (excessive religious practices), and Shirk
(adoration to many gods)
On the contrary, the translation in case 3 is related to the accuracy of
information. The terms bid’ah and syirik are related to religious terms and some
people will not understand them. Those additions are considered good since they
give information for TL readers.
4. Sufficient Acceptability
A translation is called sufficient if the translation is not good or not bad.
From the research, only case number 10 has sufficient acceptability. In clarity,
naturalness, and accuracy, the case gets 2 for the score.
Table 4.14 Accuracy in Grammar and Naturalness Problems from Case 10.1
Case Source Language Target Language Suggestion
10.1
AG/N
Anak-anak sekolah
sebelum memulai
pelajaran harus senam
“Taiso”, mengikuti
kebiasaan Jepang yaitu
kepala gundul memakai
pet/topi model serdadu
Jepang, latihan baris
berbaris
Hence, the school
children, before starting
their lessons, had to do a
Japanese exercise Taisso,
had to follow the habits
of Japanese people such
as shaving their heads
balded, wearing hat like
Japanese soldiers, and
joining the marching
exercises.
The school children had
to do a Japanese
exercise called Taisso
before starting their
lessons. They had to
follow the habits of
Japanese people such as
shaving their heads
bald, wearing hat like
Japanese soldiers, and
joining the marching
exercises.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
There are some mistakes found from case 10.1. The first mistake is related
to the use of conjunction. The word hence, according to English grammar, should
not be placed in the beginning of a sentence in formal writing. It is also
considered wrong in terms of accuracy in information. The SL does not have a
conjunction in it and the addition in TL considered not good since it is different
from the SL. Another problem found in case 10.1 is related to the use of complex
sentence and the verbs are not parallel. The verbs used in this case are not parallel
since they use past perfect tense and v-ing in a sentence. Moreover, the translation
seems word-for-word and it has incomplete sentence. The suggestion for this case
is to break the sentence into two sentences to avoid a run on. Another suggestion
is to make the verb parallel by combining same verbs into a sentence.
Another problem is related to the use of adjective. The sentence had to
follow the habits of Japanese people such as shaving their heads balded is
incorrect in terms of grammar. The word balded was not correctly written since it
is an adjective and it should not have affixes on it. Therefore, the word balded
should be changed into bald.
Table 4.14 Accuracy of Information Problem from Case 10.2
Case Source Language Target Language Suggestion
10.2
AI
penanaman semangat
Kebaktian (Hokoseisyin)
meliputi tiga hal yaitu
mengorbankan diri,
mempertebal
persaudaraan dan
melakukan sesuatu
dengan bukti.
In schools they were
also trained to
internalize the Spirit of
Loyalty (Hokoseisyin),
which contained three
things: sacrificing
ourselves, strengthening
the
In schools they were
also trained to
internalize the Spirit of
Loyalty (Hokoseisyin),
which contained three
things: sacrificing
ourselves, strengthening
the relationship, and
doing something with a
proof.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
Meanwhile, for case 10.2, the sentence is incomplete since there is no
translation for the phrase mempertebal persaudaraan dan melakukan sesuatu
dengan bukti. The translation for the phrase is only strengthening the and the rest
of it is left blank. The suggestion for this problem is to add the translation of it and
not to leave the sentence hanging. The suggestion for this sentence is
strengthening relationship, and doing something with a proof.
5. Poor Acceptability
A translation is called poor if the translation only scored 3 or 4. It shows
that the translation is very literal and nearly word-for-word translation. In the
clarity, the translation is not clear and cannot communicate the meaning to the
readers.
Meanwhile, in naturalness, the translation focuses on the words and
forgets to deliver the ideas. In accuracy, the information will be lost and different
from the SL; it will lead a confusion and ambiguity from the readers. From the
research, the researcher finds that none of the case is poor since the average result
is in the very good translation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
This chapter presents the conclusions of the research and some suggestions
related to the bilingual plaques in Fort Vredeburg Museum. The suggestions are
given to the translator of the bilingual plaques, the management of Fort Vredeburg
Museum, English learners and lecturers, and future researchers who want to
follow the same path in translation.
A. Conclusions
The research is conducted to find the acceptability of the bilingual plaques
in Fort Vredeburg Museum based on Larson’s theory. There are seven steps in
testing the translation, but since this research focuses on the acceptability, only
three steps are taken. The results show that overall data have very good
acceptability.
Ten analyzed plaques used in this research are located in Diorama I. The
plaques are divided into five categories, i.e. excellent, very good, good, sufficient,
and poor translation. In determining each category, the researcher is helped by the
expert to make a scoring rubric and doing the triangulation.
In the clarity, seven data get perfect score. They show that the translations
are easy to understand and the sentences are in good flows. Meanwhile, three data
get two for the clarity. It means that the translations are hard to understand and the
use of some transitions are awkward.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
In the naturalness, the score domination is three which means that the
translations focus on the idea. Messages are successfully conveyed yet they do not
lose the original language. Then, three data get two for the score because some
translations do not sound natural. On the contrary, only one gets perfect score for
the naturalness. The translation shows that ideas are the main focus and it is
translated in the natural form of the receptor language.
Lastly, in the clarity, six data get perfect score. In terms of grammar and
information, the translations are considered very good because the data adds
information which is not familiar for TL users. Three data get three for the score
because some information is not well-preserved. Meanwhile, only one gets two
for the score because the information is barely preserved.
From the results, overall data have very good acceptability. Most of them
are in excellent and very good acceptability category and only one is in the
sufficient acceptability category. Based on the results, the researcher suggests
some improvement for the data.
B. Recommendations
This translation research is beneficial for some parties since it is a
translation evaluation. The researcher gives some suggestions for the translator of
the bilingual plaques in Fort Vredeburg Museum, Fort Vredeburg Museum
management, English learners and lecturers, and future researchers.
The first recommendation is for the translator and there are three important
suggestions given to the translator of the bilingual plaques in Fort Vredeburg
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
Museum. Firstly, the researcher points out about the translation procedure. Even
though the translator is an expert in the translation field, mistakes can be made.
The same thing should be done by the translator, to avoid mistakes, consultation is
needed. The second suggestion is about the information carried out by the text.
The translator needs to check the grammar and diction to avoid unnatural and
unclear translation. The translator should pay attention to this aspect since the text
information is important to avoid miscommunication. Lastly, the suggestion is
about text details. Some details related to the punctuation and article, attention
should be drawn to this point. Another concern is mistyping and writing style.
Even though they seem not important, the translator should know that incorrect
details can lead into a misleading translation. Since this research focuses on the
bigger picture of the text, minor problems in text details are not discussed.
The second recommendation is for Fort Vredeburg Museum management.
The first is about translation project. To have good translation products, the
management should consider to hire two or more translators to translate the
original text. They can work together to avoid translation bias and to produce
good translation products. The second is about the plaques itself. In the
observation, the researcher found some plaques are not in good conditions. Some
of them are torn and some of them do not have a proper lighting. Those problems
make the readers hard to read the plaques. Therefore, the researcher suggests the
management to constantly check the plaques and do a periodic treatment for the
plaques.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
The third recommendation is for English learners and lecturers. The
researcher find that a lot of English learners are curious and interested about
translation. To master translation, the students need to know the basic principles
of it. They need to broaden their knowledge about this subject. Moreover,
practices are needed since translation is hard and cannot be done in one sitting. It
goes the same for the lecturers. The lecturers need to provide various theories and
practices. The researcher advises to add more subject on translation to give an
opportunity for the learners who want to be translators.
The last suggestion is for future researchers, especially for those who are
interested in the same field. In this research, the researcher only analyses the
acceptability of the bilingual plaques in Fort Vredeburg Museum. Future
researchers can do a research in another field of translation evaluation. The second
thing is the researcher only checks the language quality of the bilingual plaques in
Fort Vredeburg Museum. Future researchers can check another things, such as the
translation procedure used by the translator, the terms used in the translation, and
so on.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
REFERENCES
Aitchison, J. (2003). Words in the mind: An introduction to the mental lexicon (3rd
ed.). Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Bassnett, S. (2008). Translation studies. New York: Routledge.
Fraenkel, J., Wallen, N., & Hyun, H. (2015). How to design and evaluate research
in education (9th
ed.). New York: McGraw-Hill Education.
House, J. (2015). Translation quality assessment. New York: Routledge.
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language
equivalence. Lanham Md: University Press of America.
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Marshall, C. & Rossman, G. (2006). Designing qualitative research (4th
ed.).
Thousand Oaks: Sage Publications, Inc.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications.
New York: Routledge.
Hapsari, N. (2014). The Acceptability of the English translations of the zoo plaque
displayed in the Gembira Loka Zoo Yogyakarta based on Larson’s theory
[Unpublished Thesis, Sanata Dharma University, 2014]. Yogyakarta:
Universitas Sanata Dharma.
Newmark, P. (1981). Approach to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall
International.
Nida, E. & Taber, C. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: The
United Bible Societies.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (1974). A grammar of
conteporary English. London: Longman Group Ltd.
Swan, M. (1988). Practical English usage. Walton Street: Oxford University
Press.
Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). A methodology for translation (Venuti, L., Ed.).
New York: Routledge.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
Veniranda, Y. (2003). An Analysis on the Translation of Shiraishi’s Young
Heroes: The Indonesian Family in Politics into Pahlawan Pahlawan
Belia: Keluarga Indonesia dalam Politik based on Translation
Equivalence Theories [Unpublished Thesis, Sanata Dharma University,
2003]. Yogyakarta: English Language Studies, Graduate Program, Sanata
Dharma University.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
APPENDIX
1. Picture of Original Document
2. Result Summary
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
Good Phrases
Data SL TL Reason
2.1
AI
Kongres budi
utomo
First congress of budi
utomo
Addition in first is good to
make readers know more
since the TL users are not
familiar on how many the
congress are.
2.2
AI
SMU 11 State Senior High
School, SMU 11
Addition in State Senior High
School is good since the TL
users are not familiar with the
abbreviation SMU.
2.3
AI
Sutomo (Pelajar
STOVIA)
Sutomo, a student of
STOVIA (Medical
School for the
Indigenous People),
Addition in Medical School
for the Indigenous People is
good since the TL users are
not familiar with the
abbreviation STOVIA.
3.2
AI
Bid’ah, &
syirik
Bid’ah (excessive
religious practices), and
Shirk (adoration to
many gods)
Addition in excessive religous
practices and adoration to
many gods are good since the
TL users are not familiar with
the SL words/cultures.
5.3
AI
Sistem Among system of Among
(Caring)
Addition in caring is good
since the TL users are not
familiar with the SL
words/cultures.
6.4
AI
mendirikan
Studie Fonds
organizing scholarship
Studie Fonds
Addition in scholarship is
good since the TL users are
not familiar with the SL
words/cultures.
7.4
AI
Jl. Kintelan 139
Yogyakarta
Kintelan Street No. 139
(now Brigjen Katamso
Street No. 23)
Addition in now Brigjen
Katamso Street No. 23 is good
to give more information.
8.5
AI
Sultan di
Kasultanan
Yogyakarta
the king of the
Kasultanan (Sultanate)
of Yogyakarta
Addition in sultanate is good
since the TL users are not
familiar with the SL
words/cultures.
Bad Phrases
Data SL TL Reason
1.1
AG
sejak 21 Juli – 9
Oktober 1825
Since July 21 to
October 9, 1825
Since is used to signal time
from the past up to now, it
should be changed into from.
4.1
C/N
Lokasi Lokasi Untranslated.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
4.2
C/N
Waktu Waktu Untranslated.
4.3
C/N
Adegan Adegan Untranslated.
5.1
AG
Tamansiswa The Tamansiswa
organization
To give emphasis, the word
organization should be placed
before the word Tamansiswa.
In the contrary, the article the
should be removed if not
giving the emphasis.
6.1
C/N
Lokasi Lokasi Untranslated.
6.2
C/N
Waktu Waktu Untranslated.
6.3
C/N
Adegan Adegan Untranslated.
7.2
AI
STOVIA STOVIA No additional information.
8.1
C/N
Lokasi Lokasi Untranslated.
8.2
C/N
Waktu Waktu Untranslated.
8.3
C/N
Adegan Adegan Untranslated.
9.2
AI
Perempatan Tugu,
Jetis, Yogyakarta
Tugu Monument,
Jetis, Yogyakarta
Missing info.
Good Sentences
Data SL TL Reason
1.2
AI
Tangal 20 Juli 1825
Belanda berhasil
mengepung kediaman
Pangeran Diponegoro di
Tegalrejo.
On July 20, 1825, under
the leadership of the
Resident Chevalier, the
Dutch surrounded the
residence of Prince
Diponegoro in Tegalrejo.
The addition is
good to give more
information to the
readers.
7.3
AI
Selanjutnya, nama Tri
Koro Dharmo diubah
menjadi Jong Java pada
tahun 1918.
But then, Tri Koro
Dharmo was renamed
into Jong Java in 1918 in
Solo.
The word Solo is
good to give more
information.
7.5
AI
disepakati bahwa Jong
Java akan melebur dan
menyatu dengan
organisasi pemuda
lainnya.
it was agreed that Jong
Java would join and
coalesce with other youth
organizations to form a
new organization.
Addition to form a
new organization
is good to give
more information.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
8.7
AI
Sebagai pengganti raja
adalah GRM. Dorojatun.
The successor was
G.R.M. Dorojatun, one
of HB VIII’s sons.
Addition one of HB
VIII’s son is good
to give more
information.
9.3
AI
Jepang masuk ke
Yogyakarta pada tanggal
6 Maret 1942 melalui
Jalan Solo
The Japanese soldiers
had entered into
Yogyakarta on March 6,
1942 from the east
through Solo Street.
Addition from the
east through Solo
Street is good to
give more
information.
Bad Sentences
Data SL TL Reason
1.3
AG
Akhir Juli 1825, di
Selarong berkumpul
bangsawan Yogyakarta al :
Pangeran Mangkubumi,
Pangeran Adinegara,
Pangeran Panular,
Adiwinata Suryadipura,
Blitar, Kyai Maja,
Pangeran Rangga, Ngabehi
Mangunharjo, dan
Pangeran Surenglaga siap
bertempur membantu
Pangeran Diponegoro.
At the end of July 1825,
there were a lot of
Yogyakarta nobles
gathered in Selarong. They
were Prince Mangkubumi,
Prince Adinegara, Prince
Panular, Adiwinata
Suryadipura, Blitar, Kyai
Maja, Prince Rangga,
Ngabehi Mangunharjo,
and Prince Surenglaga;
they were ready to fight
with Prince Diponegoro
against the Dutch.
The phrase
there were at
the first should
be deleted to
avoid
redundancy.
2.4
AG
Setelah Boedi Oetomo
terbentuk tanggal 20 Mei
1908, segera dibentuk
cabang-cabang di daerah.
The organization Boedi
Oetomo was established
on May 20, 1908 and was
immediately followed by
establishment of the
branches in some regions.
Establishment
of the
branches
should be
changed into
establishments
of branches
(grammar
mistake)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
3.1
C / N
/ AG
Muhamadiyah lahir
sebagai jawaban atas
keprihatinan kehidupan
beragama banyak
menyimpang dari tuntunan
pokok Al Quran & As-
Sunnah seperti khurofat
(takhayul), Bid’ah, &
syirik.
Muhammadiyah was
established in response to
the situation in which
there were many deviation
of religious practices from
the principle guidance of
the Qur’an and Sunnah,
such as the practice of
khurofat (superstitions),
Bid’ah (excessive
religious practices), and
Shirk (adoration to many
gods).
Too complex,
the phrase the
situation in
which there
were is better
omitted.
Deviation is
c/n noun, it
should be
added -s since
it is begun
with many.
3.3
AI /
AG
Selain pendidikan & sosial
masyarakat belum
mengalami masa cerah,
akibat adanya diskriminasi
dari Belanda.
In addition, the education
and social life was so
terrible due to the
discrimination of the
Dutch colonial
government.
Article the
should be
added before
social life to
make it
parallel.
The to be was
should be
changed into
were since the
subjects are
more than one
(grammar
mistake)
4.4
AG/N
Rm. Soeryopranoto
berdialog dengan seorang
pimpinan Pabrik Gula
ketika terjadi pemogokan
buruh Pabrik Gula di
Sekitar Yogyakarta
RM. Soeryopranoto was
having a dialogue with one
of the heads of sugar
factory in Yogyakarta, in
the event of strike action
at the Sugar Factory in
Yogyakarta.
The phrase in
the event is not
suitable and it
is better
changed into
during.
4.5
AG
Untuk itu, RM.
Suryopranata menuntut
kenaikan upah dan sewa
tanah.
Therefore RM.
Suryopranata demanded
an increasing wages and
land rent.
The article an
should be
removed since
the objects are
two.
4.6
AG
sewa tanah dan upah buruh
sangat rendah.
The land rent and wages
was so low.
The to be was
should be
changed into
were since the
subjects are
more than one.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
4.7
N
Berkat kegigihannya,
Belanda akhirnya
memenuhi tuntutan, upah
dinaikkan dari £10,-
menjadi £15,-.
Due to the harsh action,
the Dutch finally raised
the wages, from £10,- to
£15,-.
Due to the
harsh action is
awkward, and
better changed
into as a
result.
4.8
AG
Dampak pemogokan pun
meluas ke buruh
perkebunan, pegadaian, &
perusahaan kereta api.
This strike influenced the
other workers in the farm
field, pawnshops, and in
the railway companies.
The article the
in the other
workers
should be
omitted since
the subject is
not specific.
5.2
AG/N
Ki Hadjar Dewantara
menyampaikan gagasan
pendirian National
Onderwijs Instituut
Tamansiswa
Ki Hajar Dewantara was
delivering his idea about
the ??founding of the
National Institute
Onderwijs Tamansiswa
The word
??founding is
not suitable
since ? is used
in the end of
sentence.
5.4
AG/N
Kemerdekaan sebagai
syarat untuk
menghidupkan &
menggerakkan kekuatan
lahir-batin
the freedom as the
requirement to enliven and
generate the power in
body and soul so as to live
independently.
The phrase so
as is not
suitable
(redundant)
and should be
omitted.
The phrase to
live
independently
is not suitable
and should be
removed
(redundant).
5.5
AG
serta Kodrat alam sebagai
syarat untuk
menghidupkan &
mencapai kemajuan
secepat-cepatnya dan
sebaik-baiknya.
And the second is the
nature as a condition to
live and achieve the
progress quickly and
properly.
The word and
should be
removed since
it is used to
connect two or
more ideas and
should not be
placed in the
beginning of
the sentence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
7.1
AG/N
Selanjutnya, nama Tri
Koro Dharmo diubah
menjadi Jong Java pada
tahun 1918.
But then, Tri Koro
Dharmo was renamed into
Jong Java in 1918 in Solo.
The phrase but
then is not
suitable since
it is used to
connect two
ideas or more
within a
sentence. It is
better changed
into however
or on the other
hand.
8.4
AG
Sri Sultan Hamengku
Buwono IX di dampingi
Gubernur Lucian Adam
saat sebagai Sultan di
Kasultanan Yogyakarta
Sri Sultan Hamengku
Buwono IX accompanied
by the Dutch Governor
Lucian Adam in the
coronation as the king of
the Kasultanan (Sultanate)
of Yogyakarta
The sentence
is in passive,
so the verb
should be was
accompanied.
8.6
AG/N
Karena GRM. Dorojatun
belum menjadi Putra
Mahkota, penobatan
dilakukan dua kali.
Because G.R.M.
Dorojatun was not the
Crown Prince yet, the
Coronation, which was
held on March 18, 1940,
was done twice.
The word
because
should not be
placed in the
beginning of
the sentence, it
is better
changed into
since.
9.1
AG
Jepang masuk ke
Yogyakarta pada tanggal 6
Maret 1942 melalui Jalan
Solo
The Japanese soldiers had
entered into Yogyakarta
on March 6, 1942 from the
east through Solo Street.
The word into
should be
deleted
because it
should be
followed by
noun as object,
not adv of
place.
9.4
AI
“Nippon Indonesia Sama-
sama”
“Nippon and Indonesia are
just the same”
Different
meaning.
9.5
AI
mengumandangkan lagu
Indonesia Raya, serta
secara demonstratif
menusuk-nusuk gambar
Ratu Belanda dengan
bayonet.
They also sang the
national anthem Indonesia
Raya and they also
stabbed the posters of the
Dutch queen with the
bayonets.
Missing info.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
9.6
AG
Pasukan bergerak
menggunakan truk,
bersepeda dan bahkan ada
yang jalan kaki.
The Japanese troops
moved on the street in the
trucks, by bicycles, and
even on foot.
In the truck
different
meaning.
10.1
AG/N
Anak-anak sekolah
sebelum memulai
pelajaran harus senam
“Taiso”, mengikuti
kebiasaan Jepang yaitu
kepala gundul memakai
pet/topi model serdadu
Jepang, latihan baris
berbaris
Hence, the school
children, before starting
their lessons, had to do a
Japanese exercise Taisso,
had to follow the habits of
Japanese people such as
shaving their heads
balded, wearing hat like
Japanese soldiers, and
joining the marching
exercises.
Too complex
and not
equivalent.
10.2
AI
penanaman semangat
Kebaktian (Hokoseisyin)
meliputi tiga hal yaitu
mengorbankan diri,
mempertebal persaudaraan
dan melakukan sesuatu
dengan bukti.
In schools they were also
trained to internalize the
Spirit of Loyalty
(Hokoseisyin), which
contained three things:
sacrificing ourselves,
strengthening the
Incomplete
sentence.
Notes:
1.1: Case 1, problem 1
AI: Accuracy in information
AG: Accuracy in grammar
C: Clarity
N: Naturalness
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI