talitha kumi! die tochter des jairus part i - naxos.com · die tochter des jairus sacred mystery in...

5

Click here to load reader

Upload: truongdang

Post on 17-Sep-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Talitha Kumi! Die Tochter des Jairus Part I - naxos.com · Die Tochter des Jairus Sacred mystery in two parts on the Latin text of the Gospel of St Mark, for mixed choir, soloists

WOLF-FERRARI, E.: Talitha Kumi / La Passione / 8 Cori 8.573716

http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573716

ⓟ & © 2018 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 1 of 5

Talitha Kumi!

Sacred mystery in two parts on the Latin text of the Gospel of St

Mark, for mixed choir, soloists and orchestra

[1] Part I – Et cum transcendisset Jesus

Pars prima

Evangelista: Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans

fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. Et venit

quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns Jesum

procidit ad pedes ejus, et deprecabatur eum multum, dicens:

Jairo: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum

super eam, ut salva sit, et vivat.

Evangelista: Adhuc eo loquente, veniunt de archisynagogo,

dicentes:

Coro bassi: Quia filia tua mortua est. Quid ultra vexas

magistrum?

Evangelista: Jesus autem, audito verbo quod dicebatur, ait

archisynagogo:

Cristo: Noli timere: tantummodo crede! Et abiit cum illo.

Coro:

O quam amabilis es,

bone Jesu,

o dulcis Jesu!

Quam delectabilis es,

bone Jesu!

O cordis jubilum,

mentis solatium.

O bone Jesu!

Quam adorabilis es,

bone Jesu!

O dulcis Jesu.

Quam honorabilis es,

pie Jesu!

O cordis Jubilum,

mentis solatium!

O bone Jesu!

Amen!

Die Tochter des Jairus

Sacred mystery in two parts on the Latin text of the Gospel of St

Mark, for mixed choir, soloists and orchestra

Erster Teil

Evangelist: Und nachdem Jesus wieder mit dem Schiff die

Meereswellen durchquert hatte, versammelte sich eine große

Schar bei ihm, und er stand am Ufer des Meeres. Und es kam

auch der Synagogenvorsteher mit Namen Jairus, und Jesus

erblickend, fiel er zu seinen Füßen nieder und bat ihn inständig

mit den Worten:

Jairus: „Da doch mein Töchterlein in den letzten Zügen liegt,

komm und lege die Hand auf sie, damit sie gesunde und lebe!“

Evangelist: Während er noch spricht, kommen Leute aus dem

Haus des Ältesten und sagen:

Baß-Chor: „Da deine Tochter gestorben ist, wozu quälst du den

Meister weiterhin?“

Evangelist: Jesus aber, nachdem er das Wort gehört hatte, das

gesprochen worden war, sagte zum Synagogenvorsteher:

Christus: „Fürchte dich nicht, glaube nur!“

Evangelist: Und er ging mit jenem weg.

Chor:

Wie liebenswürdig du bist,

oh guter Jesus !

Oh süßer Jesus!

Wie du uns erfreust,

guter Jesus !

Oh Jubel des Herzens,

Trost der Seele.

Oh guter Jesus !

Wie anbetungswürdig du bist,

guter Jesus!

Oh süßer Jesus!

Wie großmütig bist du

gütiger Jesus!

Oh Jubel des Herzens,

Trost der Seele.

Oh guter Jesus !

Amen

‘Jairus’s Daughter’, Op. 3 (1898)

Sacred mystery in two parts on the Latin text of the Gospel of St

Mark, for mixed choir, soloists and orchestra

Part I

Evangelist: And when Jesus had passed over in a ship to the

other side, a great crowd gathered round him, and he was near

the sea. And there came to him a certain ruler of the synagogue

called Jairus, and, seeing Jesus he fell at his feet, and begged

him greatly, saying:

Jairus: My daughter is at the point of death, come and lay your

hands on her, that she may be cured and live.

Evangelist: While he was speaking, there came from the

synagogue people, saying::

Bass Chorus: Since your daughter is dead, why bother the

master?

Evangelist: But Jesus, hearing what was said, spoke to the ruler

of the synagogue:

Christ: Be not afraid: only believe! And he went away with him.

Chorus:

O how loving you are,

good Jesus,

O sweet Jesus,!

How delectable you are,

good Jesus!

O joy of my heart,

comfort of my mind.

O good Jesus!

How are you to be adored,

good Jesus!

O sweet Jesus.

How are you to be honoured,

gentle Jesus!

O joy of my heart,

comfort of my mind.

O good Jesus!

Amen!

Page 2: Talitha Kumi! Die Tochter des Jairus Part I - naxos.com · Die Tochter des Jairus Sacred mystery in two parts on the Latin text of the Gospel of St Mark, for mixed choir, soloists

WOLF-FERRARI, E.: Talitha Kumi / La Passione / 8 Cori 8.573716

http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573716

ⓟ & © 2018 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 2 of 5

[2] Part II – Et non admisit

Pars secunda

Evangelista: Et non admisit quemquam se sequi, nisi Petrum et

Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi. Et veniunt in domum

archisynagogis, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes

multum. Et ingressus ait illis:

Cristo: Quid turbamini et plorate? Puella non est mortua, sed

dormit.

Evangelista: Et irridebant eum. Ipse vero, ejectis omnibus,

assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant et

ingreditur ubi puella erat jacens. Et tenens manum puellæ, ait

illi:

Cristo: Talitha Kumi.

Evangelista: Quod est interpretatum: Puella tibi dico, surge! Et

confestim surrexit puella et ambulabat, erat quidem annorum

duodecim et obstupuerunt stupore magno. Et praecepit illis

vehementer, ut nemo id sciret.

Coro:

Quam venerabilis

es, bone Jesu!

O dulcis Jesu!

Semper laudabilis

es, pie Jesu!

O cordis jubilum,

mentis solatium

O dulcis Jesu!

Gregi fidelium

da, bone Jesu!

O dulcis Jesu!

Salutis exitum

O pie Jesu!

Post vitae terminum

Perenne gaudium

da, bone Jesu!

O dulcis Jesu!

Amen!

[3] La Passione, Op. 21

Hymn for a cappella mixed choir

Dove vai madre Maria

Sola, sola per questa via?

Vo cercando il mio figliuolo,

Zweiter Teil

Evangelist: Und er ließ niemanden, der ihm folgte, mitgehen,

außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus,

und sie gehen in das Haus des Synagogenvorstehers und er

sieht Weinende und viele Wehklagende. Und eintretend spricht

er zu jenen:

Christus: „Warum weint und klagt ihr? Das Mädchen ist nicht

gestorben, es schläft.“

Evangelist: Und sie verspotteten ihn. Er aber, sobald er alle

weggeschickt hatte, nimmt Vater und Mutter des Mädchens und

alle die mit ihm waren und tritt hinein, wo das Mädchen liegt.

Und die Hände des Mädchens haltend, spricht er:

Christus: „Talitha Kumi“.

Evangelist: Was bedeutet: Mädchen, ich sage dir, steh auf“.

Sofort erhob sich das Mädchen und ging umher, es war schon

vor dem 12.Jahr alt. Und sie standen starr in großem Staunen.

Und er gebot ihnen ausdrücklich, daß niemand es erfahren

möge.

Chor:

Wie verehrenswürdig du bist,

guter Jesus!

Oh süßer Jesus !

Immer zu preisen bist du,

o gütiger Jesus,

des Herzens Jubel,

der Seele Stärke

o süßer Jesus!

Gib Glauben deiner Herde,

o guter Jesus!

Oh süßer Jesus !

Gib ein Ende im Heil

O gütiger Jesus!

Nach dem Tode

Gib uns immerwährende Freude,

guter Jesus !

Oh süßer Jesus !

Amen

Die Passion (Toskanisches Volksgedicht)

Wo gehst du hin, Mutter Maria,

Ganz allein auf diesem Weg?

Ich bin auf der Suche nach meinem Sohn,

Part II

Evangelist: And he allowed none to follow him, except Peter

and James, and John, the brother of James. And they came to

the house of the ruler of the synagogue, and saw a crowd , and

weeping and wailing greatly. And he went in and said to them:

Christ: Why are you so disturbed and weeping? The girl is not

dead, but sleeps.

Evangelist: And they mocked him.But he, having turned them all

out, took the father and the mother of the girl and those who

were with him and went in to where the girl was lying. And

holding the girl’s hand, said to her::

Christ: Talitha Kumi.

Evangelist: Which means: Girl, I say to you, arise! And

immediately the girl rose and walked, for she was twelve years

old and they wondered with great wonder. And he ordered

them firmly that none should know of this.

Chorus:

How are you to be venerated,

you are good Jesus!

O sweet Jesus.

Ever to be praised

you are gentle Jesus!

O joy of my heart,

comfort of my mind,

O sweet Jesus!

Grant to the flock of the faithful

you are good Jesus!

O sweet Jesus!

Final salvation,

O gentle Jesus!

After the end of life

eternal joy grant

good Jesus,

O sweet Jesus

Amen!

The Passion (Tuscan folk poem)

Where are you going, mother Mary,

all alone along this path?

I’m looking for my son,

Page 3: Talitha Kumi! Die Tochter des Jairus Part I - naxos.com · Die Tochter des Jairus Sacred mystery in two parts on the Latin text of the Gospel of St Mark, for mixed choir, soloists

WOLF-FERRARI, E.: Talitha Kumi / La Passione / 8 Cori 8.573716

http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573716

ⓟ & © 2018 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 3 of 5

è tre giorni che ’un lo trovo.

Lo trovai da piedi al monte

Colle man legate e gionte

Sulle spalle la croce aveva

La portava e non la poteva.

Sangue rosso lo versava

la Madonna l’asciugava,

l’asciugava con gran dolore.

Oggi è morto il Redentore!

Otto cori, Op. 2 for a cappella choir

[4] Madrigal

Michelangelo, (1475-1564)

Occhi miei, siete certi

Che ‘l tempo passa e l’ora s’avvicina

che agli sguardi ed al pianto

il passo serra.

Pietà dolce di voi vi tenga aperti

Mentre la mia divina donna

si degna d’abitare in terra.

Ma se ’l ciel si disserra

per le bellezze accorre uniche e sole

del mio terreno sole.

S’ei torna in ciel fra l’alme dive e liete,

Allor bensì che chiuder vi potete.

Due canti (Canti popolari toscani)

[5] Nr.1

Se moro, ricopritemi di fiori,

e sotto terra non mi ci mettete

Mettetemi di là di chelle mura

Dove piú volte vista mi ci avete

Mettetemi di là all’aqua, al vento

Chè, se moro per voi moro contento:

Mettetemi di là, all’aqua, al sole;

chè se moro per voi moro d’amore.

schon seit drei Tagen und konnte ihn nicht finden.

Ich fand ihn am Fuße des Berges,

Die Hände verschnürt und verschränkt

Auf seinen Schultern das Kreuz,

Er trug es und er konnte es doch nicht,

Rotes Blut vergoss er,

Die Mutter Gottes wusch

es ab in großer Trauer

Heute starb der Erlöser!

Übersetzungen: Cesarina Drescher

Madrigale

Michelangelo, (1475-1564)

Meine Augen, seid ihr sicher,

dass die Zeit vergeht und die Stunde naht,

die den Blicken und den Tränen

ein Ende macht?

Süßes Mitleid soll euch offen halten,

während sich meine Göttliche

herablässt, auf Erden zu weilen.

Sollte sich aber der Himmel auftun,

so wird es durch die einzigartige Schönheit

meiner irdischen Sonne geschehen.

Wenn sie in den Himmel zu den göttlichen

Seelen zurückkehrt,

dann könnt ihr euch wieder schließen.

Zwei Gesänge

1

Wenn ich sterbe, bedeckt mich mit Blumen

Begrabt mich nicht.

Legt mich da drüben, jenseits der Mauer,

dort wo Ihr mich öfters saht.

Legt mich da drüben am Wasser, in den Wind,

denn wenn ich für Euch sterbe, sterbe ich

zufrieden.

Legt mich da drüben am Wasser, in die Sonne,

denn wenn ich für Euch sterbe, sterbe ich aus

Liebe.

it’s been three days and I haven’t found him.

I found him at the foot of the hill,

his hands bound together,

a cross laden upon his back

which he was struggling to bear.

He was bleeding red blood,

his Mother wiped it away,

wiped it as she wept for him.

Our Saviour died today!

Translation: Susannah Howe

Madrigale

Michelangelo, (1475-1564)

O eyes of mine, you can be sure

that time is passing and the hour is nigh

when you will no longer be able

to see or to weep.

May pity in its kindness keep you open

as long as my lady divine

deigns to inhabit the earth.

But if heaven makes haste

to welcome the rare and matchless beauties

of my earthly sun,

if she joins the blessed, virtuous souls in paradise,

then indeed may you close.

Two Songs (Tuscan folk songs)

I

If I should die, cover me in flowers,

but do not lay me in the ground.

Lay me beyond those walls

where you have so often seen me.

Lay me there, in the water, in the wind

for if I die because of you, I shall die happy:

lay me there, in the water, in the sun;

for if I die because of you, I shall die of love.

Page 4: Talitha Kumi! Die Tochter des Jairus Part I - naxos.com · Die Tochter des Jairus Sacred mystery in two parts on the Latin text of the Gospel of St Mark, for mixed choir, soloists

WOLF-FERRARI, E.: Talitha Kumi / La Passione / 8 Cori 8.573716

http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573716

ⓟ & © 2018 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 4 of 5

[6] Nr.2

Una fila di nubile d’argento

Innamorate al lume della luna

Vanno per l’aria portate dal vento

Per salutarti o bella creatura

Per salutarti e rigirarti intorno.

Innamorate del tuo viso adorno

Per salutarti e girarti vicino

Innamorate del tuo bel visino.

[7] Frottola

O come mai! O come mai!

Io mangio, e bevo, e dormo e penso a voi,

e voi a me non ci pensate mai? mai? mai?

[9] Stornello (Poesia Popolare Italiana)

Quanto se’ bella il Lunedì mattina

piú bella siete il Martedì seguente

il Mercordì me pari ’na regina

il Giovedì ’na stella rilucente:

il Venerdì me pari ’na bambina,

il Sabato sei bella veramente:

la Domenica poi quando t’adorni,

siete più bella assai degli altri giorni.

2

Eine Reihe silberner Wolken,

Verliebt, im Mondesschein,

flieht durch die Luft, vom Winde getragen,

Um dich zu grüßen, schöne Kreatur,

Um dich zu grüßen und dich zu umkreisen,

Verliebt in dein liebliches Gesicht,

Um dich zu grüßen und dich eng zu umkreisen,

Verliebt in dein schönes Antlitz.

Frottola

Wie kommt denn das, wie kommt denn das!

Ich esse, trinke und schlafe und denke an Euch,

Und Ihr, denkt Ihr nie an mich ?nie? nie?

Übersetzungen: Cesarina Drescher

[8] Die Lehre

Heinrich Heine, (1797-1856)

Mutter zum Bienelein:

»Hüt’ dich vor Kerzenschein!«

Doch was die Mutter spricht,

Bienelein achtet’s nicht;

Schwirret ums Licht herum,

Schwirret mit Sum-sum-sum,

Hört nicht die Mutter schrein:

»Bienelein! Bienelein!«

Junges Blut, tolles Blut,

Treibt in die Flammenglut,

Treibt in die Flamm hinein, -

»Bienelein! Bienelein !«

's flackert nun lichterrot,

Flamme gab Flammentod; -

Hüt’ dich vor Mägdelein,

Söhnelein! Söhnelein!

Stornello (Römisches Volkslied)

Wie schön bist du am Montag in der Frühe,

noch schöner am folgenden Dienstag,

am Mittwoch erscheinst du mir als Königin,

am Donnerstag als strahlender Stern,

am Freitag erscheinst du mir als Kind,

am Samstag bist du wirklich wunderschön,

am Sonntag dann, wenn du dich schmückst,

bist du viel schöner als an den anderen Tagen.

II

A string of silvery little clouds,

enamoured in the moonlight

glide through the air, borne by the wind,

to greet you, o lovely creature,

to greet you and drift around you,

enamoured of your fair face,

to greet you and float close by you,

enamoured of your pretty little face.

Frottola

How can it be! How can it be!

I eat, and drink, and sleep, and think of you,

but you never think of me? never? never?

The Warning

Heinrich Heine, (1797-1856)

Mother to the little bee:

“Of candle-light be very wary!”

But what his mother said,

the little bee ignored; instead

he round about the light did buzz,

whirring with a buzz, buzz, buzz,

could not hear his mother cry:

“Little bee! Little bee!”

The young creature, the crazy bee

drifted into the flame’s soft glow,

strayed into the flame itself –

“Little bee! Little bee!”

Now it flickers red as flame,

the flame causing a fiery death.

Of maidens fair be very wary,

son of mine, young son of mine!

Translation: Susan Baxter

Stornello (Italian folk poem)

How pretty you are on a Monday morning,

even lovelier on the Tuesday,

on Wednesday you look like a queen to me,

on Thursday a shimmering star,

on Friday a sweet little girl,

on Saturday you’re truly beautiful:

then, in your Sunday finery,

you’re even fairer than on any other day.

Page 5: Talitha Kumi! Die Tochter des Jairus Part I - naxos.com · Die Tochter des Jairus Sacred mystery in two parts on the Latin text of the Gospel of St Mark, for mixed choir, soloists

WOLF-FERRARI, E.: Talitha Kumi / La Passione / 8 Cori 8.573716

http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573716

ⓟ & © 2018 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 5 of 5

[10] Rispetto

O sol che te ne vai che te ne vai

O sol che te ne vai su per quei poggi

Fammelo un bel piacer se tu potrai

Salutami il mio amor, non l’ho vist’ oggi.

O sol che te ne vai su per quei peri

Salutameli un po’ quegli occhi neri

O sol che te ne vai su per gli ornelli

Salutameli un po’ quegli occhi belli.

[11] Quartina

Carlo Goldoni, (1707-1793)

Da Venezia lontan domile mija,

no passa dì che no me vegna in mente

el dolce nome de la patria mia

El lenguazo i costumi dela zente.

Rispetto

Oh, Sonne, die du vorüber läufst, läufst, läufst,

Oh, Sonne, die du läufst über die Hügel,

Tu mir einen Gefallen, wenn du kannst,

Grüß mir meine Geliebte, die ich heute nicht

sah.

Oh, Sonne die du läufst über Birnbäume

Grüß mir mal jene schwarzen Augen,

Oh, Sonne, die du läufst über die Eschen

Grüß mir mal jene schönen Augen

Vierzeiler

Carlo Goldoni, (1707-1793)

Von Venedig zweitausend Meilen entfernt,

vergeht es keinen Tag, ohne dass ich

zurückdenke

an den lieblichen Namen meiner Heimat,

an die Sprache, an die Bräuche meiner Leute.

Greeting

O sun, you who rise, you who rise,

o sun, you who rise above those hills,

do me a kind favour if you can,

greet my beloved, for I haven’t seen her today.

O sun, you who rise above those pear trees,

send my greeting to those dark eyes,

o sun, you who rise above the flowering ashes,

send my greeting to those beautiful eyes.

Quatrain

Carlo Goldoni, (1707-1793)

Two thousand miles from Venice,

I call to mind every single day

the sweet name of my homeland,

the words and ways of my people.

Translations: Susannah Howe