talitha kumi! die tochter des jairus part i - naxos.com · die tochter des jairus sacred mystery in...
TRANSCRIPT
WOLF-FERRARI, E.: Talitha Kumi / La Passione / 8 Cori 8.573716
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573716
ⓟ & © 2018 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 1 of 5
Talitha Kumi!
Sacred mystery in two parts on the Latin text of the Gospel of St
Mark, for mixed choir, soloists and orchestra
[1] Part I – Et cum transcendisset Jesus
Pars prima
Evangelista: Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans
fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. Et venit
quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns Jesum
procidit ad pedes ejus, et deprecabatur eum multum, dicens:
Jairo: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum
super eam, ut salva sit, et vivat.
Evangelista: Adhuc eo loquente, veniunt de archisynagogo,
dicentes:
Coro bassi: Quia filia tua mortua est. Quid ultra vexas
magistrum?
Evangelista: Jesus autem, audito verbo quod dicebatur, ait
archisynagogo:
Cristo: Noli timere: tantummodo crede! Et abiit cum illo.
Coro:
O quam amabilis es,
bone Jesu,
o dulcis Jesu!
Quam delectabilis es,
bone Jesu!
O cordis jubilum,
mentis solatium.
O bone Jesu!
Quam adorabilis es,
bone Jesu!
O dulcis Jesu.
Quam honorabilis es,
pie Jesu!
O cordis Jubilum,
mentis solatium!
O bone Jesu!
Amen!
Die Tochter des Jairus
Sacred mystery in two parts on the Latin text of the Gospel of St
Mark, for mixed choir, soloists and orchestra
Erster Teil
Evangelist: Und nachdem Jesus wieder mit dem Schiff die
Meereswellen durchquert hatte, versammelte sich eine große
Schar bei ihm, und er stand am Ufer des Meeres. Und es kam
auch der Synagogenvorsteher mit Namen Jairus, und Jesus
erblickend, fiel er zu seinen Füßen nieder und bat ihn inständig
mit den Worten:
Jairus: „Da doch mein Töchterlein in den letzten Zügen liegt,
komm und lege die Hand auf sie, damit sie gesunde und lebe!“
Evangelist: Während er noch spricht, kommen Leute aus dem
Haus des Ältesten und sagen:
Baß-Chor: „Da deine Tochter gestorben ist, wozu quälst du den
Meister weiterhin?“
Evangelist: Jesus aber, nachdem er das Wort gehört hatte, das
gesprochen worden war, sagte zum Synagogenvorsteher:
Christus: „Fürchte dich nicht, glaube nur!“
Evangelist: Und er ging mit jenem weg.
Chor:
Wie liebenswürdig du bist,
oh guter Jesus !
Oh süßer Jesus!
Wie du uns erfreust,
guter Jesus !
Oh Jubel des Herzens,
Trost der Seele.
Oh guter Jesus !
Wie anbetungswürdig du bist,
guter Jesus!
Oh süßer Jesus!
Wie großmütig bist du
gütiger Jesus!
Oh Jubel des Herzens,
Trost der Seele.
Oh guter Jesus !
Amen
‘Jairus’s Daughter’, Op. 3 (1898)
Sacred mystery in two parts on the Latin text of the Gospel of St
Mark, for mixed choir, soloists and orchestra
Part I
Evangelist: And when Jesus had passed over in a ship to the
other side, a great crowd gathered round him, and he was near
the sea. And there came to him a certain ruler of the synagogue
called Jairus, and, seeing Jesus he fell at his feet, and begged
him greatly, saying:
Jairus: My daughter is at the point of death, come and lay your
hands on her, that she may be cured and live.
Evangelist: While he was speaking, there came from the
synagogue people, saying::
Bass Chorus: Since your daughter is dead, why bother the
master?
Evangelist: But Jesus, hearing what was said, spoke to the ruler
of the synagogue:
Christ: Be not afraid: only believe! And he went away with him.
Chorus:
O how loving you are,
good Jesus,
O sweet Jesus,!
How delectable you are,
good Jesus!
O joy of my heart,
comfort of my mind.
O good Jesus!
How are you to be adored,
good Jesus!
O sweet Jesus.
How are you to be honoured,
gentle Jesus!
O joy of my heart,
comfort of my mind.
O good Jesus!
Amen!
WOLF-FERRARI, E.: Talitha Kumi / La Passione / 8 Cori 8.573716
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573716
ⓟ & © 2018 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 2 of 5
[2] Part II – Et non admisit
Pars secunda
Evangelista: Et non admisit quemquam se sequi, nisi Petrum et
Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi. Et veniunt in domum
archisynagogis, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes
multum. Et ingressus ait illis:
Cristo: Quid turbamini et plorate? Puella non est mortua, sed
dormit.
Evangelista: Et irridebant eum. Ipse vero, ejectis omnibus,
assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant et
ingreditur ubi puella erat jacens. Et tenens manum puellæ, ait
illi:
Cristo: Talitha Kumi.
Evangelista: Quod est interpretatum: Puella tibi dico, surge! Et
confestim surrexit puella et ambulabat, erat quidem annorum
duodecim et obstupuerunt stupore magno. Et praecepit illis
vehementer, ut nemo id sciret.
Coro:
Quam venerabilis
es, bone Jesu!
O dulcis Jesu!
Semper laudabilis
es, pie Jesu!
O cordis jubilum,
mentis solatium
O dulcis Jesu!
Gregi fidelium
da, bone Jesu!
O dulcis Jesu!
Salutis exitum
O pie Jesu!
Post vitae terminum
Perenne gaudium
da, bone Jesu!
O dulcis Jesu!
Amen!
[3] La Passione, Op. 21
Hymn for a cappella mixed choir
Dove vai madre Maria
Sola, sola per questa via?
Vo cercando il mio figliuolo,
Zweiter Teil
Evangelist: Und er ließ niemanden, der ihm folgte, mitgehen,
außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus,
und sie gehen in das Haus des Synagogenvorstehers und er
sieht Weinende und viele Wehklagende. Und eintretend spricht
er zu jenen:
Christus: „Warum weint und klagt ihr? Das Mädchen ist nicht
gestorben, es schläft.“
Evangelist: Und sie verspotteten ihn. Er aber, sobald er alle
weggeschickt hatte, nimmt Vater und Mutter des Mädchens und
alle die mit ihm waren und tritt hinein, wo das Mädchen liegt.
Und die Hände des Mädchens haltend, spricht er:
Christus: „Talitha Kumi“.
Evangelist: Was bedeutet: Mädchen, ich sage dir, steh auf“.
Sofort erhob sich das Mädchen und ging umher, es war schon
vor dem 12.Jahr alt. Und sie standen starr in großem Staunen.
Und er gebot ihnen ausdrücklich, daß niemand es erfahren
möge.
Chor:
Wie verehrenswürdig du bist,
guter Jesus!
Oh süßer Jesus !
Immer zu preisen bist du,
o gütiger Jesus,
des Herzens Jubel,
der Seele Stärke
o süßer Jesus!
Gib Glauben deiner Herde,
o guter Jesus!
Oh süßer Jesus !
Gib ein Ende im Heil
O gütiger Jesus!
Nach dem Tode
Gib uns immerwährende Freude,
guter Jesus !
Oh süßer Jesus !
Amen
Die Passion (Toskanisches Volksgedicht)
Wo gehst du hin, Mutter Maria,
Ganz allein auf diesem Weg?
Ich bin auf der Suche nach meinem Sohn,
Part II
Evangelist: And he allowed none to follow him, except Peter
and James, and John, the brother of James. And they came to
the house of the ruler of the synagogue, and saw a crowd , and
weeping and wailing greatly. And he went in and said to them:
Christ: Why are you so disturbed and weeping? The girl is not
dead, but sleeps.
Evangelist: And they mocked him.But he, having turned them all
out, took the father and the mother of the girl and those who
were with him and went in to where the girl was lying. And
holding the girl’s hand, said to her::
Christ: Talitha Kumi.
Evangelist: Which means: Girl, I say to you, arise! And
immediately the girl rose and walked, for she was twelve years
old and they wondered with great wonder. And he ordered
them firmly that none should know of this.
Chorus:
How are you to be venerated,
you are good Jesus!
O sweet Jesus.
Ever to be praised
you are gentle Jesus!
O joy of my heart,
comfort of my mind,
O sweet Jesus!
Grant to the flock of the faithful
you are good Jesus!
O sweet Jesus!
Final salvation,
O gentle Jesus!
After the end of life
eternal joy grant
good Jesus,
O sweet Jesus
Amen!
The Passion (Tuscan folk poem)
Where are you going, mother Mary,
all alone along this path?
I’m looking for my son,
WOLF-FERRARI, E.: Talitha Kumi / La Passione / 8 Cori 8.573716
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573716
ⓟ & © 2018 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 3 of 5
è tre giorni che ’un lo trovo.
Lo trovai da piedi al monte
Colle man legate e gionte
Sulle spalle la croce aveva
La portava e non la poteva.
Sangue rosso lo versava
la Madonna l’asciugava,
l’asciugava con gran dolore.
Oggi è morto il Redentore!
Otto cori, Op. 2 for a cappella choir
[4] Madrigal
Michelangelo, (1475-1564)
Occhi miei, siete certi
Che ‘l tempo passa e l’ora s’avvicina
che agli sguardi ed al pianto
il passo serra.
Pietà dolce di voi vi tenga aperti
Mentre la mia divina donna
si degna d’abitare in terra.
Ma se ’l ciel si disserra
per le bellezze accorre uniche e sole
del mio terreno sole.
S’ei torna in ciel fra l’alme dive e liete,
Allor bensì che chiuder vi potete.
Due canti (Canti popolari toscani)
[5] Nr.1
Se moro, ricopritemi di fiori,
e sotto terra non mi ci mettete
Mettetemi di là di chelle mura
Dove piú volte vista mi ci avete
Mettetemi di là all’aqua, al vento
Chè, se moro per voi moro contento:
Mettetemi di là, all’aqua, al sole;
chè se moro per voi moro d’amore.
schon seit drei Tagen und konnte ihn nicht finden.
Ich fand ihn am Fuße des Berges,
Die Hände verschnürt und verschränkt
Auf seinen Schultern das Kreuz,
Er trug es und er konnte es doch nicht,
Rotes Blut vergoss er,
Die Mutter Gottes wusch
es ab in großer Trauer
Heute starb der Erlöser!
Übersetzungen: Cesarina Drescher
Madrigale
Michelangelo, (1475-1564)
Meine Augen, seid ihr sicher,
dass die Zeit vergeht und die Stunde naht,
die den Blicken und den Tränen
ein Ende macht?
Süßes Mitleid soll euch offen halten,
während sich meine Göttliche
herablässt, auf Erden zu weilen.
Sollte sich aber der Himmel auftun,
so wird es durch die einzigartige Schönheit
meiner irdischen Sonne geschehen.
Wenn sie in den Himmel zu den göttlichen
Seelen zurückkehrt,
dann könnt ihr euch wieder schließen.
Zwei Gesänge
1
Wenn ich sterbe, bedeckt mich mit Blumen
Begrabt mich nicht.
Legt mich da drüben, jenseits der Mauer,
dort wo Ihr mich öfters saht.
Legt mich da drüben am Wasser, in den Wind,
denn wenn ich für Euch sterbe, sterbe ich
zufrieden.
Legt mich da drüben am Wasser, in die Sonne,
denn wenn ich für Euch sterbe, sterbe ich aus
Liebe.
it’s been three days and I haven’t found him.
I found him at the foot of the hill,
his hands bound together,
a cross laden upon his back
which he was struggling to bear.
He was bleeding red blood,
his Mother wiped it away,
wiped it as she wept for him.
Our Saviour died today!
Translation: Susannah Howe
Madrigale
Michelangelo, (1475-1564)
O eyes of mine, you can be sure
that time is passing and the hour is nigh
when you will no longer be able
to see or to weep.
May pity in its kindness keep you open
as long as my lady divine
deigns to inhabit the earth.
But if heaven makes haste
to welcome the rare and matchless beauties
of my earthly sun,
if she joins the blessed, virtuous souls in paradise,
then indeed may you close.
Two Songs (Tuscan folk songs)
I
If I should die, cover me in flowers,
but do not lay me in the ground.
Lay me beyond those walls
where you have so often seen me.
Lay me there, in the water, in the wind
for if I die because of you, I shall die happy:
lay me there, in the water, in the sun;
for if I die because of you, I shall die of love.
WOLF-FERRARI, E.: Talitha Kumi / La Passione / 8 Cori 8.573716
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573716
ⓟ & © 2018 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 4 of 5
[6] Nr.2
Una fila di nubile d’argento
Innamorate al lume della luna
Vanno per l’aria portate dal vento
Per salutarti o bella creatura
Per salutarti e rigirarti intorno.
Innamorate del tuo viso adorno
Per salutarti e girarti vicino
Innamorate del tuo bel visino.
[7] Frottola
O come mai! O come mai!
Io mangio, e bevo, e dormo e penso a voi,
e voi a me non ci pensate mai? mai? mai?
[9] Stornello (Poesia Popolare Italiana)
Quanto se’ bella il Lunedì mattina
piú bella siete il Martedì seguente
il Mercordì me pari ’na regina
il Giovedì ’na stella rilucente:
il Venerdì me pari ’na bambina,
il Sabato sei bella veramente:
la Domenica poi quando t’adorni,
siete più bella assai degli altri giorni.
2
Eine Reihe silberner Wolken,
Verliebt, im Mondesschein,
flieht durch die Luft, vom Winde getragen,
Um dich zu grüßen, schöne Kreatur,
Um dich zu grüßen und dich zu umkreisen,
Verliebt in dein liebliches Gesicht,
Um dich zu grüßen und dich eng zu umkreisen,
Verliebt in dein schönes Antlitz.
Frottola
Wie kommt denn das, wie kommt denn das!
Ich esse, trinke und schlafe und denke an Euch,
Und Ihr, denkt Ihr nie an mich ?nie? nie?
Übersetzungen: Cesarina Drescher
[8] Die Lehre
Heinrich Heine, (1797-1856)
Mutter zum Bienelein:
»Hüt’ dich vor Kerzenschein!«
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet’s nicht;
Schwirret ums Licht herum,
Schwirret mit Sum-sum-sum,
Hört nicht die Mutter schrein:
»Bienelein! Bienelein!«
Junges Blut, tolles Blut,
Treibt in die Flammenglut,
Treibt in die Flamm hinein, -
»Bienelein! Bienelein !«
's flackert nun lichterrot,
Flamme gab Flammentod; -
Hüt’ dich vor Mägdelein,
Söhnelein! Söhnelein!
Stornello (Römisches Volkslied)
Wie schön bist du am Montag in der Frühe,
noch schöner am folgenden Dienstag,
am Mittwoch erscheinst du mir als Königin,
am Donnerstag als strahlender Stern,
am Freitag erscheinst du mir als Kind,
am Samstag bist du wirklich wunderschön,
am Sonntag dann, wenn du dich schmückst,
bist du viel schöner als an den anderen Tagen.
II
A string of silvery little clouds,
enamoured in the moonlight
glide through the air, borne by the wind,
to greet you, o lovely creature,
to greet you and drift around you,
enamoured of your fair face,
to greet you and float close by you,
enamoured of your pretty little face.
Frottola
How can it be! How can it be!
I eat, and drink, and sleep, and think of you,
but you never think of me? never? never?
The Warning
Heinrich Heine, (1797-1856)
Mother to the little bee:
“Of candle-light be very wary!”
But what his mother said,
the little bee ignored; instead
he round about the light did buzz,
whirring with a buzz, buzz, buzz,
could not hear his mother cry:
“Little bee! Little bee!”
The young creature, the crazy bee
drifted into the flame’s soft glow,
strayed into the flame itself –
“Little bee! Little bee!”
Now it flickers red as flame,
the flame causing a fiery death.
Of maidens fair be very wary,
son of mine, young son of mine!
Translation: Susan Baxter
Stornello (Italian folk poem)
How pretty you are on a Monday morning,
even lovelier on the Tuesday,
on Wednesday you look like a queen to me,
on Thursday a shimmering star,
on Friday a sweet little girl,
on Saturday you’re truly beautiful:
then, in your Sunday finery,
you’re even fairer than on any other day.
WOLF-FERRARI, E.: Talitha Kumi / La Passione / 8 Cori 8.573716
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573716
ⓟ & © 2018 Naxos Rights (Europe) Ltd. Page 5 of 5
[10] Rispetto
O sol che te ne vai che te ne vai
O sol che te ne vai su per quei poggi
Fammelo un bel piacer se tu potrai
Salutami il mio amor, non l’ho vist’ oggi.
O sol che te ne vai su per quei peri
Salutameli un po’ quegli occhi neri
O sol che te ne vai su per gli ornelli
Salutameli un po’ quegli occhi belli.
[11] Quartina
Carlo Goldoni, (1707-1793)
Da Venezia lontan domile mija,
no passa dì che no me vegna in mente
el dolce nome de la patria mia
El lenguazo i costumi dela zente.
Rispetto
Oh, Sonne, die du vorüber läufst, läufst, läufst,
Oh, Sonne, die du läufst über die Hügel,
Tu mir einen Gefallen, wenn du kannst,
Grüß mir meine Geliebte, die ich heute nicht
sah.
Oh, Sonne die du läufst über Birnbäume
Grüß mir mal jene schwarzen Augen,
Oh, Sonne, die du läufst über die Eschen
Grüß mir mal jene schönen Augen
Vierzeiler
Carlo Goldoni, (1707-1793)
Von Venedig zweitausend Meilen entfernt,
vergeht es keinen Tag, ohne dass ich
zurückdenke
an den lieblichen Namen meiner Heimat,
an die Sprache, an die Bräuche meiner Leute.
Greeting
O sun, you who rise, you who rise,
o sun, you who rise above those hills,
do me a kind favour if you can,
greet my beloved, for I haven’t seen her today.
O sun, you who rise above those pear trees,
send my greeting to those dark eyes,
o sun, you who rise above the flowering ashes,
send my greeting to those beautiful eyes.
Quatrain
Carlo Goldoni, (1707-1793)
Two thousand miles from Venice,
I call to mind every single day
the sweet name of my homeland,
the words and ways of my people.
Translations: Susannah Howe