system 3 accoutn 1611 vi)] compounds are used in a wide variety o
DESCRIPTION
in soil and ground water which can produce harmful effects on organisms including humans. Hexavalent chromium [Cr (VI)] compounds are used in a wide variety of commercial process such as chromite ore processing, electroplating and leather-tanning processes, among others ( Chuan and Liu, 1996; Lawson, 1997). The unregulated disposal of chromium containing effluents has led to the contamination of soil, aquatic sediments and surface and groundwater environments. The metal industry mainly discharged trivalent chromium, Cr 3+. Hexavalent chromium cTRANSCRIPT
S T U D I O D R A D I O D U R A N S
8 HOURS
Content is available in China, with Chinese subtitles within 8 hours of being broadcast almost
anywhere in the world.
This is how it works.
8 HOURS
An informal network of ~90 English-Chinese translators motivated by a desire to enjoy TV shows and movies in their own language, improve their translation skills, and beat competing teams to deliver their favourite content to a mass Chinese audience. !
It is crowd sourced translation, with Chinese characteristics.
HOW IT WORKS8 HOURS
HOW IT WORKS8 HOURS
22:00 23:00 24:00 01:00 02:00 03:00 04:00 05:00 06:00 07:00 08:00
Broadcast ends
8 HOURS
22:00 23:00 24:00 01:00 02:00 03:00 04:00 05:00 06:00 07:00 08:00
Broadcast ends
Video file uploaded by US team and downloaded in China
8 HOURS
22:00 23:00 24:00 01:00 02:00 03:00 04:00 05:00 06:00 07:00 08:00
Broadcast ends
Video file uploaded by US team and downloaded in China
English subtitles completed by US team, subtitle file sent to China team
8 HOURS
22:00 23:00 24:00 01:00 02:00 03:00 04:00 05:00 06:00 07:00 08:00
Broadcast ends
Video file uploaded by US team and downloaded in China
English subtitles completed by US team, subtitle file sent to China team
English subtitles synchronised to video by Chinese team
8 HOURS
22:00 23:00 24:00 01:00 02:00 03:00 04:00 05:00 06:00 07:00 08:00
Broadcast ends
Video file uploaded by US team and downloaded in China
English subtitles completed by US team, subtitle file sent to China team
English subtitles synchronised to video by Chinese team
Translation lead + 4 translators start Chinese translation, splitting workload between them
8 HOURS
22:00 23:00 24:00 01:00 02:00 03:00 04:00 05:00 06:00 07:00 08:00
Broadcast ends
Video file uploaded by US team and downloaded in China
English subtitles completed by US team, subtitle file sent to China team
English subtitles synchronised to video by Chinese team
Translation lead + 4 translators start Chinese translation, splitting workload between them
Draft translation ready. Lead translator starts quality review, checking for tone, idioms and slang
8 HOURS
22:00 23:00 24:00 01:00 02:00 03:00 04:00 05:00 06:00 07:00 08:00
Broadcast ends
Video file uploaded by US team and downloaded in China
English subtitles completed by US team, subtitle file sent to China team
English subtitles synchronised to video by Chinese team
Translation lead + 4 translators start Chinese translation, splitting workload between them
Draft translation ready. Lead translator starts quality review, checking for tone, idioms and slang
QA review completed. Chinese translation file uploaded to translation sharing site - shooter.cn
8 HOURS
22:00 23:00 24:00 01:00 02:00 03:00 04:00 05:00 06:00 07:00 08:00
Broadcast ends
Video file uploaded by US team and downloaded in China
English subtitles completed by US team, subtitle file sent to China team
English subtitles synchronised to video by Chinese team
Translation lead + 4 translators start Chinese translation, splitting workload between them
Draft translation ready. Lead translator starts quality review, checking for tone, idioms and slang
QA review completed. Chinese translation file uploaded to translation sharing site - shooter.cn
Tech savvy fans download translation file and insert into the US video file
8 HOURS
22:00 23:00 24:00 01:00 02:00 03:00 04:00 05:00 06:00 07:00 08:00
Broadcast ends
Video file uploaded by US team and downloaded in China
English subtitles completed by US team, subtitle file sent to China team
English subtitles synchronised to video by Chinese team
Translation lead + 4 translators start Chinese translation, splitting workload between them
Draft translation ready. Lead translator starts quality review, checking for tone, idioms and slang
QA review completed. Chinese translation file uploaded to translation sharing site - shooter.cn
Tech savvy fans download translation file and insert into the US video file
Integrated into video and released as “official” torrents in various formats
8 HOURS
22:00 23:00 24:00 01:00 02:00 03:00 04:00 05:00 06:00 07:00 08:00
Broadcast ends
Video file uploaded by US team and downloaded in China
English subtitles completed by US team, subtitle file sent to China team
English subtitles synchronised to video by Chinese team
Translation lead + 4 translators start Chinese translation, splitting workload between them
Draft translation ready. Lead translator starts quality review, checking for tone, idioms and slang
QA review completed. Chinese translation file uploaded to translation sharing site - shooter.cn
Tech savvy fans download translation file and insert into the US video file
Integrated into video and released as “official” torrents in various formats
Unofficial versions appear – using the same source file, but hacked to include advertising – by the subtitle thief team 盗幕组 sold to DVD vendors
8 HOURS
8 HOURS
QUESTION EVERYTHING
The extent to which content is ‘popular’ is framed by both the availability of that content, the potential audience’s awareness of its availability, and its desirability. Around 70% of shows that are translated are still currently being broadcast, the remaining have ended their run.!
DEFINE “POPULAR”8 HOURS
As with the torrent scene it is possible to obtain more obscure content, but takes longer to track down, download the original source and pull together a crew to that is sufficiently motivated to translate.!
The most popular shows attract the strongest pool of translation talent – less popular shows and those with longer recording times and more dialog will naturally take longer. 8 hours is the benchmark.!
DEFINE “OBSCURE”8 HOURS
Most Chinese shows are broadcast with subtitles in standard “Chinese characters to support the hundreds of dialects spoken across China. Translating shows is one way to enjoy, spread their passion, come together as a community and learn English.
DEMAND8 HOURS
中文”. 汉语
Some shows such as Prison Break are broadcast on state run CCTV years after they’ve been available for download. The official broadcast includes a locally sensitive translation – replacing words e.g. ‘horny’, ‘homo’, ‘sex’, .etc with subtler alternatives.
AUTHENTICITY8 HOURS
Self-censorship comes into affect for politically sensitive material that would draw the attention of the authorities, although with a few exceptions it is anyway debatable whether this content would meet the criteria of being ‘popular’, certainly compared to local alternatives.
WHAT ISN’T TRANSLATED8 HOURS
Many people’s motivation to jump the Great Firewall (GFW) through proxies or subscribing to a Virtual Private Network (VPN) is driven by the consumption of porn. !
Facebook, YouTube and Twitter also lie behind the GFW but are niche compared to their local, vibrant Chinese equivilents.
THE GREAT FIREWALL8 HOURS
In our informal survey of 150 students from 8 Shanghai universities ~19% used proxies, and only ~3% used VPN’s. Not everyone who crosses the GFW to access banned social networks, don’t actively participate, to do so would leave personal trace.
GWF? WTF!8 HOURS
HOW MUCH TRANSLATION IS REQUIRED8 HOURS
900 – 1000 linesa movie
!
500 – 600 linesa single TV episode contains
!
200 – 300 linestranslated by a single team member
8 HOURS
MOTIVATIONS
“At first, it’s all because my enthusiasm in US TV dramas and also American culture. Then with the growth of my team and other teams, I started to
feel the sense of responsibility and had the aim to beat other teams.”
MOTIVATIONS8 HOURS
“If four major subtitle sites are working on the same show, we need to be the fastest and win the
most viewers - that’s how we hold our reputation”
!
MOTIVATIONS8 HOURS
“If four major subtitle sites are working on the same show, we need to be the fastest and win the
most viewers - that’s how we hold our reputation”
MOTIVATIONS8 HOURS
8 HOURS
ON THE STREETS
Once a TV series final episode is broadcast – a third party copies the whole translated series and copies onto 3 or 4 DVDs for sale at ~5 RMB (60 Euro cents/80 US cents) per DVD.!
Subtitles are further hacked to insert advertising.!
DIGITAL TO TANGIBLE8 HOURS
8 HOURS
S T U D I O D R A D I O D U R A N S