study guide written by hélène beaugy

12
WITH SUPPORT FROM Study guide written by Hélène Beaugy Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

Upload: trinhhanh

Post on 05-Jan-2017

232 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Study guide written by Hélène Beaugy

WITH SUPPORT FROM

Study guide written by Hélène Beaugy

Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

Page 2: Study guide written by Hélène Beaugy

Study guide written by Hélène Beaugy

Curriculum linksFrench language; family and friends, relationships, contrasts in French society, prejudices; grammar

Main themes and activitiesComprehension, grammar and vocabulary exercises. Description, comparison. Points for discussion. Writing skills.

IntroductionDossier sur le film français INTOUCHABLES, destiné aux étudiants de A-level en français.

Thèmes principauxL’amitié, la famille, les privilèges ou le manque (here, deprivation), les préjugés.

Les acteurs principauxFrançois Cluzet (Philippe) Omar Sy (Driss) Anne Le Ny (Yvonne) Audrey Fleurot (Magalie)

Les autres personnagesMarcelle, Élisa (la fille de Philippe), Adama, Fatou (tante/mère adoptive de Driss), Mina.

Les metteurs en scène (= les auteurs) du filmOlivier Nakache et Éric Toledano

Intouchables, fiche technique: Réalisation: Olivier Nakache et Éric Toledano Scénario: Olivier Nakache et Éric Toledano, d’après le livre de Philippe Pozzo di Borgo. Production: Quad Productions. Photographie: Matthieu Vadepied Montage: Dorian Rigal-Ansous Date de sortie: 2 novembre 2011 (Festival de Locarno). Pays d’origine: France. Genre: Comédie. Durée: 112 minutes Récompenses: Nominated for Golden Globes (Best Foreign Language Film) and BAFTA Awards (Best Film not in the English Language). Box-office monde entier: $351,019,943, including $13,179,837 in the USA

Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

2

Page 3: Study guide written by Hélène Beaugy

Activités de préparation pour la classe

Synopsis

Complétez les blancs avec les propositions appropriées (dans le cadre)

À Paris, Philippe, aristocrate et __________________________, est tétraplégique. Avec sa ____________________________, il fait passer des

entretiens d’embauche pour trouver un(e) aide à domicile. Soudain, le black insolent Driss saute son tour, montre à Philippe un document de

l’agence pour l’emploi et lui demande de le signer pour prouver qu’il fait l’________________ de chercher un ______________________, pour

pouvoir continuer à ______________________________ ses allocations-chômage. Philippe défie Driss de ____________________________

pour lui pendant un mois, pour augmenter son expérience __________________________________________. Après ça, Driss pourra

décider s’il veut continuer à s’______________________ de Philippe. Driss accepte le défi et emménage dans l’____________________

particulier, et transforme la vie __________________________________ de Philippe et de ses ____________________________.

D’après l’affiche de première page, où se passe le film? Quel est le thème du film?

Voici l’affiche utilisée pour la sortie en DVD sur le marché anglo-saxon:

Qu’est-ce que l’image utilisée pour cette affiche nous apprend de plus?

At the Tyneside Cinema, on the day of the event, you will be given a number of activities to complete before and after the film. You can find below some more activities based on the film, to work on after you’ve seen the film.

recevoir professionnelle hôtel employés intellectuel travailler secrétaire s’occuper effort ennuyeuse emploi

Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

3

Page 4: Study guide written by Hélène Beaugy

Le vocabulaire familier

Les amis

Un mec, un keum (*v=mec) A bloke.

Ma nana, ma gonzesse, ma meuf, ma louloutte (*v) A girl, a bird. Meuf is verlan for femme.

Un pote, une pote, un poteau (*) A friend, a mate.

Mon jules, mon mec, mon keum (*v) My boyfriend. In old-fashioned slang, jules used to mean pimp.

Mon loulou My boyfriend. Loulou is short for mon loubard, which means yob, ma louloutte being the feminine.

Ma nénette (**) My bird

Mon frère (*) My brother – for a friend.

Ma sœur (*) My sister – for a friend.

Mon cousin (*) My brother – someone with the same ethnic background.

Money

Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l’oseille (*) Dough, dosh, etc.

T’as pas dix balles ? (*) Do you have ten Euros? (meaning ‘can you lend them to me?’).

Ça ne vaut pas une thune ! (*) That’s not worth a single penny! Une thune was originally, a five-franc coin (more or less 50p). Nowadays, the word has lost its original meaning and has become slang for money in general. Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*) This car is worth a lot of money.

Une brique (*) Lit. A brick. It also used to be the equivalent of un million anciens Francs. But in 1960, the French adopted le nouveau Franc. 1 nouveau Franc = 100 anciens Francs = around 10 pence. Therefore 1 million old francs was worth 10,000 new Francs. But the expression remained, so now une brique = 1,500 Euros.

* = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally

Ma nénette!

Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

4

Page 5: Study guide written by Hélène Beaugy

Money: Too expensive

C’est super reuch (*v = cher) Reuch is verlan for cher. Che/r became r/chè. The final è was taken out, leaving us with r/ch, pronounced reuch.

Ça douille (*) It’s expensive. Expression understood by all, despite its uncertain origins.

Ça coûte bonbon (*) It’s dear. Never mind the origins of this expression, it’s a bit old-fashioned now, anyway.

Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. It costs the eyes in your head. In French, an arm and a leg are worth two eyes… but not only that! This expression has another variation

Ça coûte la peau des fesses (*) It costs the skin of your bottom. Now, there’s something precious!

C’est le coup de bambou (*) Lit. It’s a bamboo stroke. It means something is painfully expensive. The notion of pain is recurrent when talking about something expensive. For instance, after a nice meal at the restaurant, customers know they are going to have to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill.

Money: Broke, rich, stingy

Je suis fauché (comme les blés) (*) I’m broke. Faucher means to mow. Once you mow the wheat, les blés, there is not much left in the field.

Je suis à sec (*) Lit. I’m dry. I’m broke.

Je suis raide (*) I’m skint, I’m penniless.

J’ai une galère de thune (*) Une galère, a galley, is a word often used for un problème. So this expression could mean something like “I’m currently experiencing severe difficulties due to an obvious lack of cash’. Warning! Whenever someone uses this expression, the next minute they are very likely to ask if you could lend them something.

Je suis plein aux as (*) Officially translated as “I’ve got bags of lolly”. But anyway you don’t have to worry about the origins of the expression when you’ve got plenty of money.

Un radin, un rapiat, un pingre (*) A stingy man. Une radine, une rapiat, une pingre (**) A stingy woman.

* = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally

Ça va être le coup de bambou…

Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

5

Page 6: Study guide written by Hélène Beaugy

Le vocabulaire familie

Music: Positive comments

Ça tue ! (*) It’s a killer!

C’est mortel ! (*) It’s lethal! Lit. Deadly. Cet album, il est trop mortel ! (*) This album is a right killer!

C’est une vraie bombe ! (*) It’s a real bomb! The ultimate compliment, it can be used to describe a wicked tune, riff, song, album, band...

Music: Good vibe

These phrases mainly apply to certain types of music, those with an appropriate beat i.e le rap, le fonk (funk), le hip-hop, la techno, le reggae, le raggamuffin, etc.

Ça déménage ! (*) It moves!

Ça groove ! (*) Same meaning as above.

Ça pulse ! (*) It’s pumping!

Ça tourne ! (*) It’s running! (like an engine)

Music: Positive power

Ça envoie la purée ! (*) It’s throwing/spitting purée, literally… It’s particularly appropriate for funky music.

J’ai pris une claque ! (*) I was gobsmacked.

J’ai pris une bonne / une grosse claque ! (*) I was flabbergasted.

Une claque is a smack. These expressions are usually used to describe really powerful records or gigs. Of course, the strength of the smack is proportional to the energy released by the music.

* = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally

Cet album, il est trop mortel !

Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

6

Page 7: Study guide written by Hélène Beaugy

Music: Rubbish

C’est de la daube (*) It’s rubbish. La daube is a sort of stew made with meat and leftovers.

C’est de la soupe (*) It’s too soft, too middle of the road. La soupe is soup.

C’est nase (**) It’s boring, terrible. According to dictionaries, nase is the equivalent of knackered, exhausted (person), or kaputt (machine). In music, as well as in every kind of art, it means a waste of time.

C’est grave (**) Even stronger than nase. Grave is the equivalent of serious, grave, solemn…Can be used with other expressions + grave:

C’est de la soupe grave (**) Ça envoie la purée grave (**)

Ça pulse grave (**) Placed after any of the above mentioned expressions, grave emphasizes and amplifies the meaning, positive or negative.

Grave de chez grave In case grave on its own is not enough to describe your reaction to terrible or excellent music, grave de chez grave stresses your point even more. It is constructed as if grave was a trademark (like Nº5 de chez Chanel, Nº5 from Chanel).

Again it can be used on its own, in which case it means boring, sad, awful: Les boy bands, c’est grave de chez grave. Also after another expression: J’ai pris une claque grave de chez grave.

* = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally

Ça coûte les yeux de la tête

Combien coûte l’entrée ?

Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

7

Page 8: Study guide written by Hélène Beaugy

Post-Film Activity

Write a 10-line conversation you might have amongst friends about INTOUCHABLES, using at least one slang word or idiom per interjection. Use the template below.

Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

8

Page 9: Study guide written by Hélène Beaugy

Analyser une scène: Différentes approches

En fonction des échelles de plan:

Pour commencer, quelles sont les fonctions des différents plans et des angles de prise de vue ?

Reliez les éléments correspondants.

Choisir un extrait qui présente une unité de sens; discuter sur les questions suivantes:

Quelle est l’atmosphère de la scène? Quels sont les plans et angles de prise de vue (shots) qui créent cette atmosphère? Quels sont les autres éléments qui créent cette atmosphère (lumière, musique, etc...)?

1. Présentation du personnage et des lieux où se déroule l’action.

A. Plan américain (personnages coupés à mi-cuisse)

/ Plan rapproché (personnages coupés au-dessus de la ceinture)

2. Présentation d’un personnage en action. B. Plongée (plan pris d’un point d’observation plus élevé que le sujet.)

3. Création d’un lien proche entre le personnage et le spectateur.

C. Contre-plongée (plan pris d’un point d’observation se situant

plus bas que le sujet)

4. Scène suggérant l’infériorité (les personnages semblent dominés).

D. Gros plan (visage d’un personnage ou partie du visage ou détail)

5. Scène suggérant la supériorité, la puissance...

E. Plan d’ensemble (très grands espaces / les personnages sont à peine visibles.)

Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

9

Page 10: Study guide written by Hélène Beaugy

En fonction des composants sonores (musique, bruits, voix):

Écouter un extrait en cachant les images. Inscrivez dans la colonne les sons que vous entendez.

Musique Bruit Voix

À partir de vos notes, quelles hypothèses pouvez-vous formuler?

Où se déroule l’action? À l’intérieur, à l’extérieur?

Combien de personnages avez-vous entendu? Quelle langue parlent-ils? Comment les imaginez-vous? Physiquement? Psychologiquement?

À quel type de film vous attendez-vous (s’attendre à quelquechose: to expect sthg)?

Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

10

Page 11: Study guide written by Hélène Beaugy

Et (qu’est-ce qui se passe) après?

Ici, possibilité de diviser une classe en groupes; écrivez un:

Scénario noirQu’est-ce qui se passera dans le film si vous devez écrire un scénario pessimiste?

Scénario roseQu’est-ce qui se passera dans le film si vous devez écrire un scénario romantique ou avec un “happy end”?

Scénario grisQu’est-ce qui se passera dans le film si vous devez écrire un scénario de film policier ou d’aventure, où la fin n’est ni tragique, ni heureuse?

Recherches sur la biographie et filmographie d’un personne célèbre

Possibbilité de travail en groupe. Recherchez des informations (biographie, filmographie, photos...) sur:

• l’acteur/actrice de votre choix, ou les personnes réelles qui ont inspiré ce film (Philippe Pozzo di Borgo et son aide).

• le(s) metteur(s) en scène

Rassemblez ces informations dans un petit dossier ou sur un Powerpoint pour les présenter à la classe.

Production écrite

Écrivez un article pour le site web ou le blog de votre école:

Donnez une note de 1 à 10 pour exprimer votre enthousiasme pour le film. Ensuite, écrivez un article pour justifier votre opinion, et incluez une petite description du film, avec ce que vous avez le plus aimé, et le moins aimé.

Écrivez un article de presse racontant l’histoire de Philippe et Driss

Ça déménage !

Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

11

Page 12: Study guide written by Hélène Beaugy

Learning, Engagement & Development at Tyneside CinemaFor more information on Tyneside Cinema’s Learning, Engagement & Development (LEaD) programme please visit www.tynesidecinema.co.uk/learn or contact: Ruth Hastings, Young Tyneside Projects Officer, Tyneside Cinema, 10 Pilgrim Street, Newcastle upon Tyne, NE1 6QG.

Telephone: 0191 227 5510 [email protected] www.tynesidecinema.co.uk/learnTyneside Cinema is a non-profit making organisation. Registered Charity number 502 592. Study Guide design by David McClure at www.velcrobelly.co.uk

Have you seen our other resources for using feature films in the MFL classroom? These A-level study guides are FREE to download at www.tynesidecinema.co.uk/learn/14-19/resources

This study guide has been produced with the kind support of

www.routesintolanguages.ac.uk/northeast

www.networkforlanguages.org.uk

Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy

12