some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while...

21
ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School: Academic Language Grammar School #61 Student: Koroliova Barbara, 9c form Assisting teacher: Pin

Upload: tierra-wingett

Post on 15-Dec-2015

214 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

Some problems of transferring the

ideological world of the texts of

dystopian genre while translating them (studying

“Fahrenheit 451” as an example)

School: Academic Language Grammar School #61

Student: Koroliova Barbara, 9c form

Assisting teacher: Pin O.L.

Page 2: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:
Page 3: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

the aim of the researchthe aim of the research

is to study “Fahrenheit 451”, the peculiarities of its ideological world and language and the

problems of its translation.

Page 4: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

objectives:study the text of “Fahrenheit 451”study the concept of translation, its types and its

criteriaget to know the concept of the ideological world

of the textanalyse the ideological world of “Fahrenheit

451”analyse the peculiarities of the language of

“Fahrenheit 451” and the main difficulties of its translation

study the excisting translations of “Fahrenheit 451”

compare and access them

Page 5: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

So, the object of my research is the English-Russian translation of “Fahranheit 451º”

The subject of my research is transferring the ideological world of the novel during the process of its translation.

Page 6: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

THE PLAN OF THE RESEARCH:The concept of translation.Criteria of translation and common

mistakes.The ideological world of the text.Dystopia as a literary genre“Fahrenheit 451”: its history and contentsIdeological world of “Fahrenheit 451”The language of “Fahrenheit 451”, its

peculiarities The main problems of translation

“Fahrenheit 451”.Translations of “Fahrenheit 451”:

comparative analysis.Conclusion.

Page 7: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

“Translation is the com-munication of the mea-ning of a source-language text by means of an equi-valent target-language text”

/Wikipedia, the free encyclopedia/

Page 8: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

Genre-and-stylistic classification

TRANSLATION

an artistic (literary) translation

informative (special) translation

prose poetry drama

Page 9: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

Levels of translation

Page 10: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

three main conditions of the equivalence of translation:

semantic-structural similarity communicative - functional equivalence

transforming the text moderately

Page 11: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

Translation criteria

Page 12: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

the ideological world of the text

the topic, the problem, the idea, the pathos of the text, the author's ideal and the author's estimations of the

characters

Page 13: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

dystopiadystopia

δυσ-δυσ- τόπος, τόπος,

=="bad, hard"bad, hard” ” =="place, landscape"place, landscape” ”

Also calledcacotopia oranti-utopia.

Page 14: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

The Main characters: Guy Montag is the protagonist and fireman who presents the dystopia through the

eyes of a worker loyal to it, a man in conflict about it, and one resolved to be free of it. Through most of the book, Montag lacks knowledge and believes what he hears.

Clarisse McClellan is an unusual sort of person in the bookless society: outgoing, naturally cheerful, unorthodox, and intuitive. She is unpopular among peers and disliked by teachers for asking "why" instead of "how' and focusing on nature rather than on technology.

Mildred Montag is Guy Montag's wife. She is a drug addict, absorbed in the shallow dramas played on her "parlor walls" (television) and indifferent to the oppressive society around her.

Captain Beatty is Montag's boss and the fire chief. Once an avid reader, he has come to hate books as a result of life's tragedies and of the fact that books contradict and refute each other. In a scene written years later by Bradbury for the Fahrenheit 451 play, Beatty invites Montag to his house where he shows him walls of books left to molder on their shelves.

Faber is a former English professor. He has spent years regretting that he did not defend books when he saw the moves to ban them. Montag turns to him for guidance, remembering him from a chance meeting in a park some time earlier. Bradbury notes in his afterword that Faber is part of the name of a German manufacturer of pencils, Faber-Castell.

Mrs. Bowles and Mrs. Phelps are friends of Mildred. During a social visit to Montag's house, they brag about removing all possible sources of unhappiness in their lives. Yet, as Montag demonstrates with a poetry reading, their happiness is only a facade.

Granger is the leader of a group of wandering intellectual exiles who memorize books in order to preserve their contents.

Stoneman and Black are other firemen that are mentioned in the novel, but do not have a large impact on the story.

The main conflict of the book is the one between the person, who can and wants to preserve his/her

unique identity, estimations, thoughts, ideas, etc and the

human who feels quite satisfied by simply repeating the ideas

s/he has been taught, who can`t and doesn`t want to question

him/herself. It is represented in the images of Clarissa and

Montag at first, and later on – Montag and his wife, his boss and

other people around him.

Page 15: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

The ideological world of “Fahrehheit 451”.The topicThe topic of the novel is books` and of the novel is books` and

mass media`s influence over the mass media`s influence over the human consciousness and over the human consciousness and over the society. society.

The problemThe problem: people, who don`t read, : people, who don`t read, are more easily controlledare more easily controlled

The ideaThe idea: You should read a lot of : You should read a lot of true literature of high standard in true literature of high standard in order to enable yourself to have your order to enable yourself to have your own opinion and to be unique. own opinion and to be unique.

Pathos Pathos of the “Fahreheit 451” is of the “Fahreheit 451” is dramatic. dramatic.

The author's estimationThe author's estimation of heroes is of heroes is ambiguousambiguous. .

Page 16: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

the peculiarities of Bradbury`s language

it`s metaphoricalit`s metaphorical it`s multi-genreit`s multi-genre it`s multi-stylicit`s multi-stylic it`s free from following it`s free from following

strict grammar rulesstrict grammar rules it`s got a few writer`s it`s got a few writer`s

own wordsown words

Page 17: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

the main problems of translating

transferring sentence structure

conveying the means of artistic expressiveness

feeling each character and expressing this feeling using Russian language

Page 18: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:
Page 19: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

Comparison of the Comparison of the translationstranslations

Criteria Shinkar` Amateur tr.

Fidelity +- ++

Compliance with original

style++ -

Conformity with Russian

+ -

Equivalence + -

Page 20: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School:

Original Shinkar` Amateur“With the brass

nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the

world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor

playing all the symphonies of

blazing and burning to bring down the

tatters and charcoal ruins of history”

“медный наконечник брандспойта зажат в кулаках, громадный питон изрыгает на мир ядовитую струю керосина, кровь стучит в висках, а руки кажутся руками диковинного дирижера,исполняющего симфонию огня и разрушения, превращая в пепел изорванные,обуглившиеся страницы истории”

“С медным краном пожарного рукава в руках, с этим огромным питоном, плюющимся ядовитым керосином на весь мир, кровь пульсировала у него в голове, он, словно выдающийся дирижёр, управлял симфонией пламени и огня, чтобы сбить клочья и обугленные развалины истории

Page 21: Some problems of transferring the ideological world of the texts of dystopian genre while translating them (studying “Fahrenheit 451” as an example) School: