similarities and differences between first and...
TRANSCRIPT
Similarities and Differences between First and Second Language
Reading Processes
by
Etsuo Taguchi
Japan College of. Foreign Languages
-91-
ABSTRACT
This study investigates similarities and differences between first
and second language readings as well as between high and low
proficiency readers. Twenty-four Japanese learners of English at
The Pennsylvania State University participated in this study. The
subjects were divided into high and low proficiency groups based on
their recent TOEFL scores. The subjects in each group were then
matched according to their scores and assigned either an English or
a Japanese passage. The subjects read one of the two passages and
indicated their agreement or disagreement with 28 statements
about reading processes on a five-point Likert Scale. After
statistical data analyses were conducted, significant differences
were found in the reading processes of sounding out unfamiliar
words and predicting the content of a passage between first and
second language readers. High and low proficiency readers differed
significantly in the reading processes of identifying familiar words
and reading forward for further clarification. The results of the
study suggest that automaticity of decoding should be developed to
enhance reading skills in a second language.
-92-
INTRODUCTION
It has been widely observed that readers in a second language (l.:)) if, I
a foreign language spend much more time than those in a first lanquaq«
(L1) to finish the same amount of reading. This slow speed of reading IL\";
been a major problem for international students who are struggling at
colleges or universities in which English is the medium of instruction.
They have to deal with a great amount of reading assignments to do tho
course work.
There have- been some studies which analyzed the similarities and
differences between L1 and L2 readers in the use of contextual cues and
reading strategies. However, few studies have tried to identify the
similarities and differences in the reading processes of L1 and L2 readers.
LITERATURE REVIEW OF RESEARCH ON THE SIMILARITIES AND
DIFFERENCES IN THE READING PROCESS IN FIRSTAND SECONDLANGUAGES
Research on second or foreign language reading has explored the
similarities and differences between reading in a first language and in a
second or a foreign language. One of the major questions which has guidod
the studies in this field is whether reading in a second language depends
upon the reading ability in the readers' first language or the readers'
proficiency in their second language. Some researchers, such as Jolly
(1978) and Coady (1979), suggest that proficient readers in a second
language have good reading skills in their first language. They also argue
-93-
that poor readers in a second language cannot transfer their good first
language reading skills to a second language or do not possess those
skills. According to these researchers, a high level of skill in the first
language helps compensate for the lack of linguistic skill in the second
language. Other researchers, such as Clarke (1979), Cziko (1980),
Cummins (1979), Devine (1987), and Macnamara (1970), argue that reading
in a second language depends heavily on the readers' proficiency in that
language. In other words, good readers in their first language need to
develop some minimal proficiency in their second language before they can
transfer their good reading 'skills from their first language. This view is
called the "short-circuit" hypothesis of L2 reading.
In order to investigate the accuracy of this view of L2 reading, a
number of studies have been conducted. Ulijn (1978), and Ulijn and
. Kempen (1976), for example, investigated syntactical analysis of
sentences of native French speakers and native Dutch' speakers who read in
French. These studies provided some evidence supporting the view that
reading in a second language is possible without the readers' depending
much on a syntactic analysis of the text sentences. The readers' schema
supposedly compensated for lack of linguistic knowledge about their
second language. In contrast with these studies, Clarke (1978)
investigated whether adult native speakers of Spanish who were learning
English as a second language would transfer their reading skills in Spanish
-94-
to English. Clarke found that reading strategies in the readers' first
language did not transfer to their second language, thus giving support for
the "short-circult hypothesis." As Alderson (1984) points out, both these
studies had some problems with their methodology. Ulijn and Kempen
failed to study the same subjects reading in both their first and second
languages, and Clarke failed to select subjects who had different levels of
proficiency in their second language. Carrell (1988) attempted to address
these problems by investigating native speakers of Spanish and English
who were foreign or second language learners of the other language; the
subjects had different levels of proficiency in their second language. Her
findings provided evidence for both views of L2 reading: reading in a
second language depends on both the reader's L1 reading ability and his or
her L2 proficiency. Thus, her findings can be summarized in the following
equation:
L2 Reading = L1 Reading + L2 Proficiency Level
Another problem concernlnq the similarities and differences between
L1 and L2 readings concerns the differences in the processes involved in
L1 and L2 readings which are related to contextual cues, such as
syntactic, semantic, and discourse constraints. According to Cziko
(1978), syntactic constraints are provided by the preceding words and the
syntactic rules of the language. For example, in English the word "a" will
most likely be followed by a noun. Semantic constraints are constraints
-95-
provided by the meaning and selection restrictions of the preceding words.
An example of this is that lIA dog" at the beginning of a sentence will
most likely be followed by a verb or a verb phrase describing something "a
dog" is likely to do. Discourse constraints are imposed by the topic of
the text. For example, the majority of the sentences under the topic
"American football" will be related to this topic. Studying the
simultaneous use of syntactic and semantic constraints of those reading
English as a first language and French as a second language, Macnamara,
Feltin, Hew, and Klein (1968) found that the readers were less able to use
these contextual clues when reading in their second language than in their
first language. Cziko (1978) investigated the use of syntactic, semantic,
and discourse constraints by readers of French either as a first language
or a second language. Three groups of seventh-grade readers of English as
a first language and French as a second language at different proficiency
levels, and another group of native speakers of French, read a French
passage manipulated to violate syntactic, semantic, and discourse
grammar rules. Cziko found that syntactic, semantic, and discourse
constraints were utilized by the fluent L1 readers to process information
in the passage, but not by the L2 readers. Cziko suggested that the
difficulty in L2 reading may be due to the lack of ability on the part of the
L2 readers to make full use of these contextual constraints.
In order to investigate the similarities and differences in the reading
-96-
-
processes of a first and a second language, some studies have focused on
the use of reading strategies. Cohen (1986) refers to these studies in his
discussion of mentalistic measures for reading strategy research. Nevo
(cited in Cohen, 1986) used the think-aloud and self-observation
techniques to obtain data on the reading strategies used by two readers of
Hebrew as a first language and French as a foreign language. She
categorized these strategies into first-language-only strategies, foreign-
language-only strateqles, and common strategies. She found that both of
the readers performed grammatical analysis only in their foreign
language. In addition, both readers used only one strategy exclusively in
their L1 reading: One reader asked himself questions about the. author's
intentions, and the other reader pronounced aloud unfamiliar words and
expressions.
Sarig (1987) conducted one of the most extensive studies on reading
strategies. Using the think-aloud technique, Sarig studied ten high-school
readers of Hebrew as a first tanquaqe and English as a foreign language.
The subjects read texts in both Hebrew and English. Both texts were
equated for difficulty based on an expert's judgment. The subjects
represented three levels of proficiency. Sarig identified four types of
reading "moves" or strategies from protocol analysis:· technical-aid
moves, clarification moves, coherence-detecting moves, and monitoring
moves.
-97-
The technical-aid moves are used to help the reader facilitate the
processing of the text. Skimming, marking key elements in the text, and
taking notes are examples of these strategies. The clarification and
simplification moves are used for clarifying and/ or simplifying the text.
They include increasing redundancy level by simplifying the text
syntactically, and using various types of paraphrases. The coherence
detecting moves are types of strategies readers use to make the text
meaningful. The use of content schemata, ldentificatlon of key
information in the text, and the use of rhetorical structures are examples
of the strategies included in this category. Finally, the monitoring moves
are used to check comprehension and in the process of adoptin.g repair
strategies. These strategies include adjusting the reading rate to the
difficulty of the text, identification and correction of misunderstandings,
and ongoing self-evaluation.
As Cohen (1986) points out, a taxonomy of this kind may provide an
effective tool for classifying a variety of strategies obtained from
protocol analysis. Some researchers have found Sarig's taxonomy useful
for investigating the reading processes of proficient and non-proficient
readers in a second language. Zupnik (cited in Cohen, 1986) conducted a
study of two readers of English as a second language. She found that the
non-proficient reader used more moves than the proficient reader, but
with less success. Zupnik's findings contradict Olshavsky's (1976, 1977)
-98-
findings that the proficient reader used more strategies than the non
proficient reader. However, when the use of reading strategies by the two
readers in Zupnik's study was closely examined by means of Sarig's
taxonomy, the difference between them was evident. The non-proficient
reader was focusing more on the clarification and simplification moves,
whereas the proficient reader mostly used the monitoring moves. In.-
addition, most of the strategies the non-proficient reader used had a
detrimental effect on reading comprehension, while the proficient
reader's strategies promoted comprehension.
Although the think-aloud technique can be used to conduct an in-depth
study of reading processes, the problem with the studies that used the
technique is the small number of readers monitored, as Carrell (1988)
points out. Through the use of this technique Nevo (cited in Cohen, 1986)
studied only two subjects, and Sarlq (1987) investigated ten subjects.
Therefore, it is possible that the results found were influenced by the
idiosyncrasies of the subjects.
In order to identify and study the similarities and differences
between the' processes of reading in first and second languages, while
avoiding some of the problems inherent in the think-aloud technique, the
research reported in this paper attempts to use the self-observation
technique. The reason for using self-observation is that more subjects
can be investigated by this technique. In addition, this study also uses a
-99-
psychological model of reading proposed by Gagne (1985) in order to
provide a framework for reading which enables us to understand the
reading processes of both first and second languages. (See Figure 1).
According to Gagne's model, reading consists of three major
components: word recognition, comprehension, and comprehension
monitoring. Word recognition is a reading process in which readers
activate word meanings in their long-term memory through the printed
word. If the printed word is directly associated with its meaning, it is
called matching. On the other hand, if the meaning of the printed word is
identified by sounding out the word, it is called recoding. Comprehension
is comprised of literal comprehension and inferential comprehension.
Literal comprehension is a reading process in which readers draw literal
meanings from print. Literal comprehension is subdivided into lexical
access and parsing. In lexical access, the meanings of words are
identified as the result of word recognition. This is based upon "the
notion that humans have mental dictionaries that are accessed" (Gagne,
1985, p. 168) during the process of comprehending language. In parsing,
various word meanings are incorporated into their relevant relationships.
For example, when people read the sentence "Janet kissed George," they
may decide the subject and the object of this sentence through cues from
English word order. They may identify the verb by cues from word endings.
Inferential comprehension involves understanding beyond the text. It is
-100-
subdivided into integration, summarization, and elaboration. In
integration, the reader incorporates the ideas in the text in order to make
the text meaningful. The process of integration is illustrated by the
following two sentences:
A pretty kitten came up to Karen.
She took it up in her arms and gave it a hug.
The relationship between the ideas in these two sentences are not
explicitly stated. However, a skilled reader assumes that the two ideas
are related to one another. Based on this assumption, he or she infers the
relationship between the ideas. Summarization is a reading process that
produces a mental outline, or what Kintsch and Van Dijk call, a
"macrostructure" (cited in Gagne,1978) of the main ideas in the text. In
elaboration, readers relate the ideas in the text to their prior knowledge.
This is illustrated by the following sentence:
A hedge is a row of bushes or small trees dividing one yard or field
from another.
While reading, a reader might add, IIThere is a hedge between Tom's house
and mine." This ~s an example of elaboration because the reader uses his
or her prior knowledge to add to the text. Finally, comprehension
monitoring is executive processing in which the reader checks whether his
or her goal is being achieved effectively. The processes involved in
comprehension monitoring are goal setting, strategy selection, goal
-101-
checking, and remediation. When the reader starts reading, he or she sets
a goal and selects appropriate reading strategies in order to achieve the
goal. While reading, the reader is constantly checking whether his or her
goal is met. Whenever comprehension fails, relevant strategies are
adopted to repair the breakdown in comprehension.
PURPOSE OF STUDY
It seems crucial to investigate the similarities and differences
between L1 and L2 reading. If the similarities and differences are
identified, more effective approaches to teaching reading in a second
language can be developed. The similarities found might lead researchers
of L2 reading to utilize the achievements in L1 reading research and
methodology in order to improve the education of L2 readers. At the same
time, they will also be able to focus their attention on the aspects' of
reading processes or strategies used that are particular to L2 reading.
No research has yet been done to investigate the reading processes of
Japanese learners of English. The purposes of this study were (1) to
investigate where similarities and differences lie between L1 and L2
readings, and (2) to determine where similarities and differences appear
between proficient. and non-proficient readers in a second language for
twenty-four native speakers of Japanese learning English as a second
language in the United States.
-102-
RESEARCH HYPOTHESES
The following hypotheses about reading processes are addressed:
1) There will be a significant difference in the reading processes of
Japanese readers of English and Japanese passages.
2) There will be a significant difference in the reading processes of
the high and low proficiency readers.
METHOD
Subjects
Twenty-four Japanese learners of English as a second language at
The Pennsylvania State University participated in this study. Although
they were paid a modest gratuity ($ 5.00), their participation was
voluntary. The subjects were both male [n=7] and female [n=17] and their
ages ranged from 19 to 38 years old. The subjects were categorized into
two groups based on their reported scores on their most recent TOEFL
tests: low English proficiency readers [n=12] and high English proficiency
readers [n=12].
The low English proficiency readers were non-degree students who
were studying English in the Intensive English Communication Program
(IECP). The IECP is a non-credit program designed to enhance the English
proficiency of international students who plan to do degree work at an
American college or university, or who are interested in improving their
communication skills in English. Their TOEFL test scores ranged between
-103-
430 and 530 with a mean score of 483.0 on the most recent TOEFL tests,
which were administered in December of 1989. They had studied in the
United States only three or four months when this study was conducted.
The subjects of the high English proficiency group were undergraduate
or graduate students whose majors included traditional liberal arts fields
such as comparative literature, speech communication, and education, as
well as business administration. Their reported TOEFL test scores ranged
from 560 to 627 with a mean score of 601.7. Their TOEFL test dates were
two to eight years prior to participating in this study. The length of their
study in the United States also varied from as long as eight years to as
little as three months.
The subjects in the high and low proficiency groups were then broken
into two subgroups: English-passage readers (n=12) and Japanese-passage
readers (n=12). For the low English proficiency group, the English- and
Japanese-passage readers were matched based on their most recent TOEFL
scores. For the high English proficiency group, the two groups of subjects
were matched based on the length of study in the United States as well as
their most recent TOEFL scores. Therefore, the English-passage readers
consisted of six subjects from the high English proficiency group and six
subjects from the low English proficiency group. The Japanese-passage
readers were also composed of six subjects from the high English.,.,
proficiency group and six subjects from the low English proficiency group.
-104-
The problem which should be addressed is with dividing the subjects
into the proficiency level groups. They were categorized into the high and
low proficiency groups by their TOEFL scores. TOEFL tests evaluate their
English language proficiency without considering their proficiency in
Japanese. However, a comprehension test was administered at the end of
the study in order to assess their level of comprehension of the passages.
The English-passage readers were given the test in English and the
Japanese-passage readers were tested in Japanese. According to their
scores on the test, the mean score of the high proficiency group was 7.50
out of 10. In contrast, that of the low proficiency group was 5.92.
Therefore, the high proficiency readers understood more than the low
proficiency readers when reading in English or in Japanese. It is true that
the use of the comprehension test scores might not be considered as
reliable as the use of the TOEFL scores. However, this gives some support
for categorizing the subjects into high and low proficiency groups.
Materials
A demographic questionnaire was developed which elicited
information about the subjects' age, gender, major field of study, current
level of study (i.e., undergraduate, M.A., Ph.D., non-degree student), score
on the most recent TOEFL test, and the number of years they had studied
English in the United States and! or in Japan. (See Appendix A).
A passage was selected from an introductory psychology textbook,
-105-
Basic Psychology (Munn, N., Fernald, L. Jr., and Fernald, P., 1972, pp. 381
383), which was originally written in English. The English passage was
then translated into Japanese by the investigator. The investigator asked
two Japanese professors to check for any incorrect translation or
inappropriate Japanese expressions used in the translation into Japanese
and to revise if necessary. One of the professors, who specializes in
psychology, checked the accuracy of the psychology terms used, and the
translation. The other professor, whose .speciality is education, focused
on whether the translation was written in standard Japanese. In order to
concentrate on the appropriateness of the Japanese expressions, he did not
refer to the original English passage. In addition, both professors
evaluated the authenticity of the Japanese translation as a model of a
typical college text in terms of the degree of difficulty of the syntax and
the vocabulary of the passage.
The textbook passage described basic psychological defense
mechanisms. The organization of the passage was an explanation and
illustration of four types of defense mechanisms: repression,
rationalization, reaction formation, and projection. The length of the
English passage was 1,111 words. (See Appendix B and C).
The self-report of reading processes questionnaire was developed
to determine how Japanese learners of English read the academic passage
written in English or Japanese. Based on the. psychological model of
-106-
reading by Gagne (1985), the questionnaire categorized the twenty-six
items into four components of reading processes: word recognition, literal
comprehension, inferential comprehension, and monitoring. In the word
recognition category, two statements pertained to matching, whereas two
statements pertained to recoding. For literal comprehension, two
statements were about lexical access, and two about parsing. For
inferential comprehension, five statements pertained to integration, two
statements to summarization, and one statement to elaboration. The
comprehension monitoring category included five statements pertaining to
goal setting and strategy selection and five statements pertaining to goal
checking and remediation. The two statements concerning study skills
included marking key elements in the text and note-taking.
Using a five-point Likert Scale (1 -stronqly agree, 5=strongly
disagree), the subjects were asked to indicate the level of their
agreement or disagreement with each of the twenty-eight statements.
The questionnaire was developed in Japanese, the first language of
the subjects, in order to avoid ambiguities of language and to elicit
accurate responses from the subjects.
At the time of data analysis, the statements were arranged in such a
way that if subjects were proficient readers either in their first or
second language, they would indicate agreement with the statements (e.g.,
While reading, I often predicted what would come next). However, they
-107-
were not arranged so when the subjects reported their reading process.
They sometimes had to disagree .with the statements in order to prove
themselves good readers. In addition, the order of the statements was
random so that the subjects would not detect a pattern to the statements
and respond without carefully reading and considering the items. (See
Appendix 0 and Appendix E).
Ten multiple-choice questions were developed in order to check
the degree of comprehension of the passage. All the comprehension
questions were designed to elicit a deep level of text processing by the
subjects. In other words, the subjects had to draw inferences based on
careful reading and understanding of the passage in order to determine the
correct answers to the questions. The comprehension questions were
originally developed in Japanese and then translated into English. The
English-passage readers were given the comprehension questions in
English, whereas the Japanese-passage readers were given the questions
in Japanese. (See Appendix F and Appendix G).
Procedure
The investigator conducted a pilot study to assess how much time
would be necessary for the subjects, especially the subjects the low
English proficiency, to read and understand the English passage. One
Japanese learner of English in the IEGP who did not participate in this
study volunteered to be the subject in the pilot study. He was instructed
-108-
to read the English passage as he would read a textbook for a regular class
and measure the time he needed to read the passage twice. Since it took
thirty-five minutes for him to finish his second reading, the investigator
set the maximum amount of time for reading the English or the Japanese
passage at 40 minutes.
At the beginning of the study, the subjects were given explanations of
the purpose and procedure of the study. They asked the investigator
questions about what they were expected to do before and during the time
the study was being conducted. The subjects were then asked to fill in the
demographic information on the questionnaire first. Based on the above
mentioned criteria, they were assigned to either the English passage or
the Japanese passage. They were instructed to read the given passage as
they would read a textbook in order to prepare for a regular class. In
addition, they were told that they could write any notes they wanted on or
beside the text. The subjects read the assigned passage for 40 minutes.
During that period, they were allowed to reread the passage as many times
as they wished. Then, the subjects filled in the questionnaire asking them
to indicate the level of their agreement or disagreement with 28
statements about their use of reading processes. Finally, the subjects
answered the ten multiple-choice comprehension questions. They were
not allowed to refer to the passage which they had read while they
answered the questions. Twenty minutes was allowed for completion of
-109-
the questions.
RESULTS
Statistical analyses were performed on an IBM mainframe computer
at The Pennsylvania State University at University Park using SPSS-X
package of statistical programs. An alpha level of .05 was established for
significance.
In order to conduct a Chi-square analysis of the readers' affirmative
or negative responses to the 28 statements (See Figure 2), responses on
the five-point Likert Scale were collapsed into three categories: "agree"
for the responses indicating 1(=strongly agree) and 2(=agree); "neutral"
for the responses indicating 3(=neutral); and "dlsaqrse" for those
indicating 4(=disagree) and 5(=strongly disagree). 2 (English- and
Japanese-passage readers) x 3 (agree, neutral, and disagree) Chi-square
analyses were performed. (See Table 1). In addition, 2 (high and low
proficiency readers) x 3 (agree, neutral, and disagree) Chi-square analyses
were conducted. (See Table 2).
Language (English- vs. Japanese-passage readers)
The analysis of the data indicated significant differences between
.English- and Japanese-passage readers' responses to two items on reading
process statements. (See Table 1).
Word recognition
Item 4: While reading, I often sounded out unfamiliar words in my
-110-
mind (sound out).
Inferential comprehension
Item 9: While reading, I often predicted what would come next
(prediction).
With regard to the "sound out" item, English-passage readers were
significantly more likely than Japanese-passage readers to sound out
unfamiliar words, K2(2, bI = 24) = 8.84, 1l<.05. Fifty percent of the English
passage readers agreed, whereas less than ten percent of the Japanese
passage readers agreed with the statement. Slightly over thirty percent
of the English-passage readers disagreed, while over ninety percent of
the Japanese-passage readers disagreed with the statement.
With regard to the prediction item, Japanese-passage readers were
significantly different from English-passage readers in predicting the
content of the passage, A 2(2, bJ = 24) = 13.54, .Q.<.01. Japanese-passage
readers were more likely than English-passage-readers to predict what
would come next in the passage. Less than ten percent of the English
passage readers agreed, while seventy-five percent of the Japanese
passage readers agreed with the statement. Almost sixty percent of the
English-passage readers. disagreed, whereas none of the Japanese-passage
readers indicated their disagreement with the statement.
-111-
Proficiency· (high vs. low proficiency readers)
The analysis of the data revealed a significant difference between
high and low proficiency readers for the following items (See Table 2):
Word. recognition
Item 2: I found many familiar words in this passage (familiarity).
Monitoring
Item 24: When I did not understand parts of the passage, I kept
reading and hoped for further clarification (clarification).
With respect to the familiarity item, high and low proficiency readers
differed significantly, K2(2, ~ = 24) = 6.09, 12<.05. High proficiency
readers were more likely to find familiar words than low proficiency
readers. Seventy-five percent of the high proficiency readers agreed,
while only twenty-five percent of the low proficiency readers agreed
with the statement. Almost fifteen percent of the high proficiency
readers disagreed, whereas slightly over forty percent of the low
proficiency readers disagreed with the statement.
As for the clarification item, one high proficiency reader who read
the Japanese passage reported that he understood the whole passage.
Therefore, he skipped the part of monitoring in the reading processes
questionnaire. The results of the study show that low proficiency readers
were significantly more likely than high proficiency readers to keep
reading and hope for further clarification when their comprehension
-112-
tailed. K2(2, t:I = 24) = 9.24, 12<.01. All of the low proficiency readers
indicated their agreement, while forty percent of the high proficiency
readers agreed with the statement. Thirty percent of the high proficiency
readers indicated their disagreement with the statement.
With regard to research hypothesis 1, differences between the
English- and the Japanese-passage readers were significant for sound out,
K2( 2, t:I = 24) = 8.84, Q.<.05; and prediction, K,2(2, t:I = 24) = 13.54, 12<.01.
Therefore, the research hypothesis was supported. As for research
hypothesis 2, differences between high and low proficiency readers were
significant for familiarity, K,2(2, ~ = 24) = 6.09, 12<.05; and clarification,
2K (2, bl= 24) = 9.24, Q < .01. The research hypothesis was also supported.
DISCUSSION
Reading in first and second languages
The results of this study revealed that L1 and L2 language readers
differ significantly in the reading processes of sounding out unfamiliar
words and predicting the content of passages. The study showed that
readers in a second language were more likely to use recoding in order to
understand the meanings of unfamiliar words. This contradicts Neva's
findings (cited in Cohen, 1986). Through the use of the think-aloud
technique, Neva noticed that one of the two readers of Hebrew as a first
language and French as a foreign lanquaqe. pronounced aloud unfamiliar
-113-
words and expressions exclusively in the reader's first language. Since
the sample size [~= 24] of this study is larger than that of Nevo ~ = 2],
findings here may allow us to generalize more confidently about the L2
readers' tendency to recognize the meanings of unfamiliar words through
recoding.
The results of this study also show that readers in a second language
are more likely to have difficulty in predicting what might come next
while reading. Gagne's (1985) model of reading suggests that the reader
makes a prediction about the content of a passage by integrating previous
information whether he or she is reading in a first or second language.
According to Gagne, high levels of comprehension such as inteqratlon,
summarization, and elaboration require that the reader's working memory
capacity is not overloaded. If much of the working memory capacity is
being used for reading processes other than integration, the reader is less
likely to integrate the information in a passage. He or she will then have
difficulty in predicting the content of the passage. This view was
supported by some studies, such as that of Curtis (1980), which have
found a strong relationship between decoding and reading comprehension.
It is true that correlations are not necessarily related to causality.
However, Gagne suggests one plausible explanation of the relationship, and .
the correlations have not been proved to contradict her explanation.
Perhaps the slow decoding of the L2 readers in this study resulted in a
-114-
working memory deficit that. interfered with prediction.
High and low .proficiency·· readers
~ .
As the results of this study revealed, the differences between high
and low proficiency readers were significant in the processes of the
readers' being familiar with many of the printed words and reading
forward for clarification. This study showed that high proficiency
readers were more likely than low proficiency readers to find many
familiar words in the passages. The reader's familiarity with the printed
words is related to the decoding process in which words are identified so
as to activate their meanings in the reader's long-term memory. High
proficiency readers could decode the printed words more effectively than
low proficiency readers, Decoding therefore characterizes the difference
between high and low proficiency readers as well as that between L1 and
L2 readers.
With regard to the process of monitoring, it is interesting to find that
low proficiency readers were more likely than high proficiency readers to
keep reading and hope for further clarification. As Zupnik (cited in Cohen,
1986) points out,' to tolerate ambiguity and continue reading for further
clarification has been considered one of the effective strategies of
monitoring, which high proficiency readers are expected to use more
frequently. However, the mean scores on the comprehension test were
-115-
5.92 for the low proficiency group and 7.50 for the high proficiency group.
This indicates that this "repair strategy" did not work effectively for the
low proficiency group. One explanation for this phenomenon might be that
the low proficiency readers had no choice but to keep reading and hope to
understand later. Prior to the study, they had been told that they would
take a comprehension test after they read the passages. Therefore, it was
unlikely for them to stop and give up reading even if their comprehension
failed.
IMPLICATIONS
This study indicated that L1 and L2 readers differed significantly in
the processes of sounding out unfamiliar words (recoding) and predicting
the content of a passage. Recoding characterized L2 reading in that
readers' in a second language were significantly more likely to recode in
'order to activate meanings of unfamiliar words. The result sheds light on
the importance of developing readers' word recognition skills.
With regard to the reader's prediction of the content of a passage,
Gagne (1985) provides a psychological perspective on the role of working
memory capacity in reading. This view describes the relationship between
automaticity of decoding and reading comprehension. In light of research
findings, developing the decoding skills of L2 readers should help to
improve their reading comprehension.
This study also indicated that the differences between high and low
-116-
proficiency readers were significant in the process of. the reader's being
familiar with many. of the printed words, as well. as that of reading
forward to compensate for comprehension breakdown.
If Gagne's (1985) psychological perspective is true, one major
implication of this study is the importance of automaticity of decoding.
Second language readers, as well as those with low proficiency in English,
should develop automaticity of decoding to prevent a detrimental effect
on their comprehension due to a working memory deficit.
According to Laberge and Samuels (1974), practice and feedback
enhance automaticity of decoding. Decoding skills are also developed
through a great amount of reading experience. In addition, the use of
microcomputers has shown promise as one method of developing
automaticity of word recognition. There are presently several software
programs (e.g., Frederiksen, J. R., 1983) designed to improve this skill.
Since the sample size of this study was small with only twenty-four
subjects, future research is needed to confirm or refute the results.
-117-
Table 1 (continued)
English-passage readers Japanese-passage readers
Item AgreeNeutral Disag. Agree Neutral Disag. K2 Sig.-----------------------------------------------------------.17 8 2 2 8 3 1
66.7% 16.70/0 16.7% 66.7% 25.0% 8.3% 0.53 ns18 4 2 6 6 3 3
33.30/0 16.70/0 50.0% 50.0% 25.0% 25.0% 1.60 ns1 9 8 1 3 7 2 3
66.70/0 8.3% 25.0% 58.3% 16.7% 25.0% 0.40 ns20 4 2 6 3 1 8
33.3% 16.7% 50.0% 25.00/0 8.30/0 66.7% 0.76 ns21 6 6 6 2 4
50.0% 50.0% 50.0% 16.7% 33.30/0 2.40 ns22 1 1 1 10 1 1
91.7% 8.3% 83.30/0 8.3% 8.3% 1.05 ns23 1 1 1 8 3 1
91.7% 8.30/0 66.7% 25.0% 8.3% 3.47 ns24 3 2 2 7 1 1
66.70/0 16.70/0 16.7% 77.8% 11.1% 11.1% 0.31 ns25 3 4 6 1 2
66.7% 33.3% 66.7% 11.10/0 22.2% 1.56 ns26 10 2 8 1
83.30/0 16.70/0 88.9% 11.1% 0.12 ns27 7 5 5 1 6
58.3% 41..7% 41.7% 8.3% 50.0% 1.42 ns28 1 2 9 3 9
8.3% 16.7% 75.0% 25.0% 75.0%' 3.00 ns------------------------------------------------------ ---.'--* g,<.05. **g,<.01.
-119-
Table 2
High proficiency, readers. Low' ., proficiency readers
Item AgreeNeutral Disag. Agree Neutral Disag.. x2 Sig.-------------------------------------------------------------1 8 1 3 3 3 6
66.7% 8.3% 25.0% 25.0% 25.0% 50.0% 4.27 ns2 9 1 2 3 4 5
75.00/0 8.3% 16.7% 25.0% 33.3% 41.70/0 6.09 *3 9 2 1 9 2 1
75.00/0 16.7% 8.3% 75.0% 1607% 8.3% 0.00 ns4 3 1 8 4 1 7
25.0% 8.30/0 66.7% 33.3% 8.30/0 58.3% 0.21 ns5 12 1 0 2
100.0% 83.3% 16.70/0 0.55 -ns6 9 1 8 2 2
90.00/0 10.00/0, 66.7% 16.7% 16.70/0 2.23 ns7 5 3 4 8 1 3
41.70/0 25.00/0 33.3% 66.70/0 8.3%~ 25.0% 1;84 ns8 3 3 6 2 1 9
25.0% 25.0%' 50.0% 16.7% 8.3% 75.0% 1.80 ns9 5 4 3 5 3 4
41.70/0 33.3% 25.0% 41.7% 25.0% 33.3% 0.29 ns1 0 1 1 1 9 2 1
91.7% 8.3% 75.0% 16.7% 8.3% 1.53 ns1 1 1 1 1 10 1 1
91.7% 8.3% 83.3% 8.3% 8.3% 1.05 ns1 2 1 1 1 9 1 2
91.7% 8.30/0. 75.0% 8.3% 16.70/0 2.20 ns1 3 1 1 1 9 1 2
91.7% 8.3% 75.0% 8.3% 16.7% 2.20 ns14 7 2 3 8 2 2
58.30/0 16.7% 25.00/0 66.7% 16.70/0 16.70/0 0.27 ns1 5 9 1 2 8 3 1
75.0% 8.3% 16.7% 66.70/0 25.0% 8.3% 1.39 ns16 1 1 1 1 0 1 1
91.7% 8.3% 83.30/0 8.3% 8.3% 1.05 ns
-120-
Table 2 (continued)
High proficiency readers Low proficiency readers
Item AgreeNeutralDisag. AgreeNeutralDisag. 2 Sig.K-------------------------------------------------------------17 9 2 1 7 3 2
75.0% 16.7% 8.3% 58.3% 25.0% 16.7% 0.78 ns18 3 3 6 7 2 3
25.0% 25.0% 50.0% 58.3% 16.7% 25.0% 2.80 ns1 9 8 2 2 7 1 4
66.70/0 16.7% 16.7% 58.3% 8.3% 33. 30/0 1.07 ns
20 3 3 6 4 825.0% 25.0% 50.0% 33.3% 66.70/0 3.43 ns
21 5 1 6 7 1 441.7% 8.3% 50.0% 58.3% 8.3%, 33.30/0 0.73 ns
22 1 1 1 1 0 1 191.7% 8.3% 83.30/0 8.30/0 8.30/0 1.05 ns
23 8 2 2 1 1 166.7% 16.7% 16.7% 91.7% 8.30/0 2.81 ns
24 4 3 3 1 140.0% 30.00/0 30.0% 100.00/0 9.24 * *
25 8 1 1 6 580.00/0 10.0% 10.00/0 54.5% 45.5% 3.91 ns
26 8 2 10 180.0% 20.00/0 90.9% 9.1% 0.00 ns
27 7 1 4 5 758.30/0 8.3% 33.3% 41.7% 58.3% 2.15 ns
28 3 2 7 1 1 125.0% 16.7% 58.30/0 8.3% 91.7% 3.89 ns
-------------------------------------------------------------* p,<.05. **p,<.01.
-121-
word---wrecognition
lexical access
elaboration
integration
parsing
inferential K..-__., summarizationcomprehension
literalcomprehension
---. monitoring
strategyselection
----. goal checking
remediation
FIGURE 1Gagne's Model of Reading
-122-
FIGURE 2
WORD RECOGNITION
MATCHING
1 While· reading, I could identify the words in the passage at a glance.
2 I found many familiar words in this passage.
RECODING
3 While reading, I mentally sounded out all the words.
4 While reading, I often sounded out unfamiliar words in my mind.
LITERAL COMPREHENSION
LEXICAL ACCESS
5 While reading, I often tried to understand more what the entire sentence
or passage meant than what individual words meant.
6 I tried to learn the meanings of unfamiliar words from the context.
PARSING
7 While reading, I often analyzed the grammatical structure of the
sentences that were difficult to understand or I failed to understand.
8 I did not have to concentrate much on reading the passage to understand
its meanings.
INFERENTIAL COMPREHENSION
INTEGRATION
9 While reading, I often predicted what would come next.
10 While reading, I think the headings of paragraphs helped me to
understand the passage.
11 While reading, I was aware what concept each example illustrated.
-123-
12 While reading, I related the information which I was reading to
previous information in the passage.
13 While reading each paragraph, I paid special attention to the sentence
that described the main idea.
SUMMARIZATION
14 While reading, I mentally summarized from time to time what I had
read in the passage.
15 While reading, I was aware that the organization of the passage was a
collection and description of certain ideas.
ELABORATION
16 While reading, I related information in the passage to what I already
knew about the topic.
COMPREHENSION MONITORING
GOALSETIING ANDSTRATEGY SELECTION
17 Before I read the passage closely, I decided how well I should
understand the passage.
18 Before I read the passage .closely, I made sure whether I knew
something about the topic of the passage.
19 Before I read the passage closely, I read it through once and decided
what part would be difficult to understand.
20 Before I read the passage closely, I skimmed it for the main ideas.
21 After I read the passage, I tried to summarize what it meant in my
mind.
-124-
GOALCHECKING AND REMEDIATION
22 While reading, I discerned what I already knew about the topic from
what I would learn in the passage.
23 While reading, I distinguished between" when I understood what parts of
the passage meant from when I did not.
If you did not understand parts of the passage, please answer the
following questions.
24 When I did not understand parts of the passage, I kept reading and
hoped for further clarification.
25 When I did not understand parts of the passage, I reread those parts.
26 When I did not understand parts of the passage, I tried to learn their
meaning from the context.
STUDY SKILLS
27 While reading, often underlined or marked the key sections of the
passage.
28 While reading, I often took notes.
-125-
References
Alderson, J. C. (1984). Reading in a foreign language: A reading problem
or a language problem? In J. C. Alderson and A. H. Urguhart (Eds.),
Reading in a foreign language (pp. 2-24). London: Longman.
Carrell, P. L. (1988, March). Second language reading: Beading. language,
and metacognition. Paper presented at the annual meeting of the TESOL,
Chicago, IL.
Carrell, P. L. (1989). Metacognitive awareness and second language
reading. Modern Language Journal, .~ 121-134.
Clarke, M. A. (1979). Reading in Spanish and English: Evidence from
adult ESL students. Language Learning, 2..9., 121-150.
Coady, J. (1979). A psycholinguistic model of the ESL reader. In R.
Mackay, B. Barkman, & R. R. Jordan (Eds.), Reading in a second
language, (pp. 5-12). Rowley, MA: Newbury House.
Cohen, A. (1986). Mentalistic measures in reading strategy research:
Some recent findings. English for Specific Purposes,~, 131-145.
Cummins, J. (1979). Cognitive/ academic language proficiency,
linguistic interdependence, the optimum age question and some other
matters. Working Papers in Bilingualism. til, 197-205.
Curtis, E. M. (1980). Development of components of reading skill. Journal
of Educational Psychology. 72, 656-669.
Cziko, G. A. (1978). Differences in first- and second-language reading:
-126-
The use of syntactic, semantic and discourse constraints. Canadian
Modern Language Reyjew,~, 473-489.
Cziko, G. A. (1980). Language competence and reading strategies: A
comparison of first- and second-language oral reading errors. Language
Learn jng,.ao., 101-114.
Devine, J. (1987). General language competence and adult second
language reading. In J. Devine, P. L. Carrell, and D. E. Eskey (Eds.),
Research in reading in English as a second language ( pp. 73-86).
Washington, DC: TESOL.
Frederiksen, J. R.,· Weaver, A. P., Warren, M. 8., GilloUe, J. H. P.,
Rosebery, S. A., Freeman 8., & Goodman L. (1983). A componential
approach to training reading skills. (Report No. 5295). Cambridge,
Mass.: Bolt Beranek and Newman.
Gagne, E. D. (1985). The cognitive psychology of school leamlns, MA:
Little, Brown and Company.
Jolly, D. (1978, October). The establishment of a self-access scheme
for intensive reading. Paper presented at the Goethe Institute, British
Council Colloquium on Reading, Paris. October, 1978).
Kintsch, W., and T. A. van Dijk (1978). Toward a model of text
comprehension and production. Psychological ReYiew, ~ 363-394.
Macnamara, J. (1970). Comparative studies of reading and problem
solving in two languages. TESOL Quarterly, 4., 107~116.
-127-
Macnamara, J., Feltin, M., and Klein, M. (1968). An analytic comparison
of reading in two languages. Irish Journal of Education, 2., 41-53.
McNeil, J. D. (1987). Reading comprehension. (2nd ed.) Glenville, IL:
Scott, Foresman.
Munn, L. N., Fernald D. L., Jr., & Fernald S. P. (1972). ful.slQ
Psychology (3rd ed.): Houghton Mifflin Company.
Olshavsky, J. E. (1976/ 77). Reading as problem solving: An
investigation of strategies. Reading Research Quarterly. 12, .4, 654
674.
Samuels, S. J. (1979). The method of repeated readings. The Reading
Teacher,.3..2, 403-08.
Sarig, G. (1987). High-level reading in the first and in the foreign
language: Some comparative process data. In J~ Devine, P. L. Carrell,
and D. E. Eskey (eds.), Research in reading in English as a second
language. (pp. 107-120). Washington, DC: TESOL.
-128-
APPENDIX A
. Demographic Questionnaire
Please fill in the blanks.
1 Age:. _
2Sex: _
3 Major: _
4 Please circle one.
Level of study: Non-degree Undergraduate M.A. Ph.D.
S The score and date of TOEFL test which you took most recently
Score Date _
6 Number of years studying English'
In the U.S.A. years
In Japan years.
-129-
APPENDIXB
Defenses
In response to stress, individuals react not only in subdued, aggressive,and repetitive ways, but also in ways unknown to them. Actually, it is notquite correct to say that the behaviors to which we now turn are unknownto the individual producing them, but at least the reasons for the behaviorare presumably unknown. Such reactions are called defense mechanisms,a term used by Freud to describe the unconscious process by which anindividual protects himself from anxiety.
Repression. Repression refers to the exclusion of unpleasant experiencesfrom awareness; they are somehow forgotten. Earlier, we discussedrepression in connection with memory and noted several examples,including the frustrated suitor who constantly forgot the name of hisrival. Charles Darwin was so aware of the tendency to forget theunpleasant and so intellectually honest that he made a point of jottingdown immediately any observation which failed to support his views.Observations confirming them needed no special attention.
Repression was considered by Freud to be the primary defensemechanism. In fact, he viewed repression of hostile and sexual impulsesas virtually universal in nineteenth-century Western society. Equallyimportant, repression presumably serves as a basis for other defensemechanisms.
Rationalization. Aesop's fable, "The Fox and the Grapes," is a frequentlyquoted illustration of rationalization. When the fox couldn't obtain somedelicious-looking grapes, he decided that they were sour anyway. Inrationalization, "good" but false reasons are substituted for real reasons.Hence, we hear the expression "sour grapes."
A three-year-old child did not want a neighborhood boy to visit himbecause this child monopolized his toy fire engine. When told he mustinvite the other child to have 'a ride, he said that the other boy might behaving his nap. When told that the other boy was up. he said the sky lookedas if it might rain. When he was told it would not rain, he said that theboy's mother might not want him 1'0. come. The same boy, in conflictbetween his desire to take his teddy bear to school, on the one hand, andbeing thought of as a "big boy" on the other, finally decided not to take the
-130-
bear.. His, reason was that the bear might catch a cold.In our society j which places much value on rational thought, it is often
difficult to, determine whether or not someone is rationalizing. Thedistinction sometimes: can be made by observing the individual'swillingness to, examine his thinking. If he becomes upset, perhaps thereal reasons are, not being acknowledged and he becomes anxious becausethey may be brought closer to his awareness.
Reaction formation. A bombardier reported that he was eaqer to return tocombat after a narrow escape from death during one .ot his missions, buthe fainted following each of his next two missions. During an interviewhe laughed at the interviewer's questions, stated he never experiencedfear while flying, and declared that in fact ,he, had never feared anything.Later, tollowinq administration of,sodium pentothal.va drug thatinfluences recall of underlyinq feelings, he declared: u •.. the plane suddenlyshook ...down we felL.. I was scared. Me scared! ' I didn't think I'd ever bescared---didn't think any man could scare me.;." (White, 1964; p. 64).
Apparently the flyer adopted the attitude of bravado and, jocularity as ameans of coping with the unwanted thought. Reaction formation involvesrepression and the adoption of conscious attitudes and behavior exactlyopposite of those' judged unacceptable. The latter, it is hypothesized,serve to aid repression.
Parental overprotection perhaps is a form of reaction formation. Thefather or mother may feel that he should love the child but finds childrearing a burdensome task. Hence, he may try to conceal his resentment,even from himself, by being overly solicitous of the child's welfare.Persons who crusade against the use of alcohol in any form whatsoever oragainst any form of sexual expression perhaps are struggling to controltheir own desires for engaging in such activities. An overly "sweet"woman indicated what she did when she became angry with other people:"l kill 'ern with kindness."
Projection. In a general sense, whenever an individual inaccuratelyattributes his own personal feelings or characteristics to others, he isprojecting. Children frequently project their thoughts and feelings,believing that others feel just as they feel. When a child is sad, he maysay that his friend is sad too. In the present context, however, projectionhas a more restricted meaning. It refers to unknowingly attributing one'sunwanted traits to others. Again, there are two aspects: repression ofthe unacceptable thoughts and ascribing them to others.
-131-
In a study of projection, college men fated themselves and each otheron four socially undesirable traits: stinginess, obstinacy, disorderliness,and bashfulness. Some subjects demonstrated an awareness of theirundesirable traits by giving themselves high ratings where they alsoreceived high ratings from their friends. Others gave themselves lowratings on traits for which they received high ratings by others, thusdemonstrating little recognition of their undesirable traits. Furthermore,they rated others higher on these same traits than did the rest of thegroup: They apparently lacked insight into their own undesirable traitsand projected them onto others (Sears, 1936).
Projection also may involve wish fulfillment. A girl who becomesfrustrated in attracting the interest of men may imagine that men have aspecial interest in her. A woman known to one of the writers complainedthat men chased her through a park, but investigation revealed that nosuch events had occurred. An extreme reaction of this type isdramatically depicted in Faulkner's short story "Dry September" (1950).
The reactions we have just considered do not represent a complete listof defense mechanisms; our aim has been to illustrate their generalnature.
-132-
APPENDIX C
IlJj t!fj t! mlJ
A l· V.A ~;:M L- -C, @] It )dj: e B ~ f!lJm1jl t: t) ',; Jj(~ a~~;: 'J:' ~ t~ o, ~ t, c:: t ~ a t) ~T t.!. a 't:~ <;.. 'J:' if -t- j T ~ C1) 7P*A~;: b :b 7P t;,'~ ~ '\"('oc J;5 T ~ 0 fL. t: 1? '/)~ c:: it 1.P t;,m '3rr ih ~j: ~ C1)*.AJ;: b :b 7P t;, 'J:' ~'\ t ~'\ '3 C1) ~j: ~ ~, £. it lblE L <~ ~'\ '/)~, 1r' 'J:' <-C b 'J:' if-t- '3T QC1) i,i1 ~:h'- :bip t;,~ ~ '\ t.!. 0 '30 -t- C1) J:'3 'J:' t:r' I1J tj: 11J.Hffi fJ! mlj t lJi}q;I'it, -t- C1) ffl ~g ~j: ~
'!J(7'P t;, e B·~ ~ Q'~~~ C1)J&J~ ~ ~Tt~ ~~;: 70 -1 }- '/)~ ffl ~'\ t: b'C1)"('~ .Q' ..
f!lJ EE ,f!lJ EE ~j: ~~ '/)1 t;,~~~~M~ ~ <c:: t "('~.Qo "? ~ t), c'3~;: '/)1 l-C $ it ~ .Q c::t "('~ .Q olJij~;: f!lJ EE ~ ~c 11 t rm~~ it -C ~ t, t: '/)~" ~ '\ "? b :71 r\)v C1) -tt lJij ~ ~ it -C L ~ '3~*~~ C1)*j~~ ~ ~ ~,~ ~ '\ <"? '/)1'C1) (7IJ'~ Jt.-C ~'t~ 07- ~ - iv;( = ~' - '? -1 >' ~j:~ tR 'J:' c::t ~j: ~it'/)~ 1? "('~ .Q c:: t ~;: ~ "? ~ '\"( 8 t).. ~ t:~ rm~;:M L~~ t.!. ~ t: C1) -C'.. e 7J'- C1) Jt. A¥ ~;:
oc T Q c:: t ~ IJt~T .Q t T (' -t- it ~ • ~ t ~ ~ c:: t ~;: L "( ~ '\ r: 0 e 7J'- C1) Jt.A¥ ~ III ·,::nt.Q J:'3 'J:' IJt~ ~;: ~j:'~ 51lj a:~ ~. f~ '3, £.~ 'j: 'J:' '/)1 ~ t: C1) "(' ~ .Q 0
7 01 }- ~j: f!lJ EE ~ ~~ 'J:' IlJj 1fIj ff! 1M t ~ ;( "( ~ '\t~ 0 :$~, ~ 'j:l 9 i!t ~e C1) [ill ~¥:t± ~ "('~Mfl11b t 11 1fj I1J '/)~ ~ )j a~ ~ b C1) -C' ~ Q t ~ ;( "( \- '\t~ 0 ~ t~ ~ UH;: 1t~ ~ c::t 'j:.. i11J EE 'j: ~7J'-ft!! (1) IlJj t!fj tI mlj (1)~* t 'J:'Q t ~;( t;,tL"( ~ '\ Q c:: t -C' ~ .Q 0
.g. fj {~ 1 Y 'y 7"~ 5g C1) r:f \/ ;;f' t ~ ~ ':r ~ '\ iii tij C1)~ J 'j:.g.fj {~ (1) (7IJ t l -C J: <ijIffl ~it .Q 0 :f \/ ;;f' '/)~ ~ \liK l -t- '3, 'J:' iii tij ~ =F ~;: ~ '\ it t;,it 'J:' '/)1 ~ t~ t ~ ~;:, -t- it 'j: c '3 it9 ~ ,:r ~ '\(1) t.!. t iR~ "? ~t -C l ~. ~ t~ 0 .g. fj {~ "(' 'j:, " b ~ t b t;, l ~ ,\" ~t it C b ~t) (1) fj m'/)~.. *~ (1) fj m~;:8 ~ '/)1;( t;,it Q 0 c:: '3 l., "( , fL. t~'1? 'j:" jt ~t fff l rio" t ~ '\ '3 ~lJl~ If:~;: T Q c::t ~;: ~ Q 0 =:~ (1).:r~ 'j:, )ff J9T (1)~ (1).:r '/)~ e7J'- (1) 8b i? ~ (1) if!! IlJj if! ~ ~!h t) ~ ~ l-C l ~ '37)1 t;,m7.f ~;:*-C ~ l <'J:' ~ '\ t ,~ ~ t.::. 0 -t- (1).:r ~ ~~ ~ -C if!! IlJj if! ~;: ~ it -C ~ '7 'J: ~ ~ '\ t ~:b it.Q t, -t- C1) =:~ (1) .:f~ 'j:.. ~ C1) .:r 'j: -G~ ~ l -C ~ '\Q '/)1 b l tL 'J:' ~ '\ t ~ ~ t.::. 0 -t- (1)~ (1) .:r 'j:Jt9 ~ -C ~ '\ .Q t ~ :b tL Q t, f:f:J '/)~ ~ t) -t- '3 to!. t ~ ~ t.::. 0 m'J:'~ '/)1~ t;, 'J:' ~ '\ t -g:b it.Q t, -tC1) .:r C1) 8 -£J: ~ ~ '/)~ -t- (1) .:r ~* ~ it t~ <~ ~ '\ '/)1 b l it 'J:' ~ '\ t ~ ~ t~ 0 -t- (1)~ t, =:~ C1) -r'j: ~tQ ~;: m ~ '\ <' Qrio ~ #f~ -C rr ~ t~ ~ '\ t ,~ '3 oc ITfi, " * ~ 'J:' jffi 1? ~ ~" t ,~. :b it Q7P b l it~~ '\ t ~ '\ '3 c:: t ~;::Ii Jii l, ~ J~H1t \- '\ <' Q rio 'j:~ ~ -C tT '/)1 ~ ~ '\ c:: t ~;: l t.::. 0 -t- (1) -r 'j:m~ '\ <' .Qrio '/)~ m$ ~ '(}<'/)1 b lit 'J:' ~'\ t fj m"? ~t t.::. 0 *1.. t.::. i? (1):t±~ "(' 'j:.g. fj a~ ,~.~ ~ m:mT Q t.::.~ ...g. fj {~ l -C \- '\ Q '/)1 C '3 '/)1 *,J ltJi T Q C1) '/)~ ft l ~ '\ c:: t '/)~ J: <~ .Q 0 -t- (1) A '/)qJ ti a~ ~;: e 7J'- (1)~
i.. ~ 1ft~ l -C ~ '\ .Q '/)1 C '3 '/)1 ~ IJt~T it kI', .-t- it t;, ~ IX 51lj T Q c:: t '/)~ "(' ~ Q 0 b l.. -t- C1) '(}t '/)~ ~ t t) fI ti a~ "(' 'J:' ,t it tr, ~:h'-*~ (1) fj m'j: i~ ~ ~ it -C 8 t.> -r, -t- it '/)~ 'j: ~ ~ t) ~~~ it -C l t '3 '/)1 b l· tL 'J:' ~ '\ t l~. ~ "( , ~ !J( ~;: 'J:' Q 0
& I1J mP.X; 11~ tI (1) J'\ l' 0 "/ }- '/)~ 5g Q t c:: 0 ~;: J: .Q t.. ~ 'j: a:~~ tT rf:t, :h~ ~;: -1: ~~~ t.::. fit.. N 7.f ti ~IJ ~;:1l ~fJ T .Q c:: t ~ 5~ <"fl1.~ "(' ~ '\t.::. '/)~, -t- (1) 1ft=J.t (1) a:~ "('~ f$ l -C l ~
~ t.::. 0 1 >' ~ c ;1.. - ~ '3 ~t Q t, fJt 'j: 1 >' ~ c ;z. 7 - C1) Wrm ~ ~ ~ '\ t tr l, e 7J'- 'j: JR rr rf:t- J.t b ~~ ttii ~ ~~ l t.::. c:: t 'j: 'J:' ~ '\ l, ~~ fnJ b tffi l ~ '\ t 'j: ,w. :b 'J:' '/)1 ~ t.::. t -g ~ '\ -fJJ ~ t.::. 0 -t(1)~ .. ~~T.Q~m~J:7.f8C::T~fflC1)~Q~YY;z.'?k ~>,~~-)v~~~~ .. ~c1)
J: '3 ~;: Mi ~t.::. 0 r, .. .. t! 1* '/)~ ~ ~;: ~ t;, ~ '\t.!... .. , ffi 11 'j:~ 1? Q, .. .. f~ 0 l ~ '\ 0 ffi '/)'( ffii'/)~ .Q 'J:'~ -C ! 1fi '/)~ tffi '/)~Q t 'j:,~;b ~ '/)1 ~ t.::., .. .. ~ b 1fi ~ f~ it ~ it Q c:: t 'J:' c "(' ~ 'j: T ~
~ '\ t ,~. ~ -C ~ '\t.::., , , 0 J (*? 1 }-, 1 9 6 4, p. 6 4 )fIll t.> '/)1 ~;: J'\ 1 0 'Y }-,j:"fl1. ~ l <'J:' ~ '\~ ;( ~;: M~T Q t.::.~ ~;: ~m.£:.£: t l -C, ~~ 'J:' 1m J.t ~t ~ t.::. 0 &l1Jm p.x; 'j: .. 1fIJEE t, ~ ~t ~it t.> it 'J:' ~'\ t Jt.'J:' ~ it QfrnJ.t ~tT I1J t 'j: lE&M (1)1iJ
J.t c rr ih ~ ~~ (J~ ~;: t .Q c:: t ~ 1!;~ -C' ~ '\ .Q 0 Ut~ 'j: 1fIJ EE ~ (@)it ~ it Q t 11i 5:E ~ it -C ~ '\ Q •m(1)J&J~~ 'j: 8 -t-t.> <- fm C1) &l1Jm p.x; "('~ 0 '3 0 ~~~ Q ~'\ 'j: fE;~ '/)~ -r~ ~ ~T~ ~ t.:.
t }§. '3 -1] "('T11-C ~ m{JH;:~ t, Q '/)1 b lit 'J:' ~'\ 0 c:: '3 l-C, -t- (1)~ ,j:-r~ (1)$§ ~ ti~
-133-
""( %i <~ fll T .t> ~ t ~;: J: "? ""(.. EJ 7J' EJ J;f 1J~ f:,~ i.... ~ t) ~ ~ ~ ? t T .t> 1J~ b L- h. 'J: \.' 0 CIv 'J:m""(~ <7) 7 }v:1 - }vMf-l~11:~}JH;:M L.""( b ~M ~ ~ i.. .t> A /{ ~i 8 ~ t:> <.. ~ <7) J: ? 'i'tr ltJ ~ L. t: \.' t \.' ? EJ 7J' EJ J;f C1) atfll ~ :1 /' l- 0 - }v L. J: ? t ti "? ""( \."\ .t> <7)""(~ ~ ~ ? 0 " ~
~ t) ~;: b (I L. \.," fl:.. tl: ~i.. ~ C1)~ J.l C1) (f L. ~ C1) t:f:t ~;: .. r ;fJ,. ~i ~ C1) A ~ ~ m-l;7J ""(~ ~~ T V 0 Jt \.' oJ.. fl!!.A~;: M L.~ "? t: t ts ~;: }~, V of~ ill L.""( L. ~ ? J: ? 'J:~m~ ~ L. b "? ""( \.' .t> 1J~ bL.h.'J:\.'o
j~ Jj - ~ a~ 'J:~ '* .-r:~ ~i.. ~.t> @).A1J~ EJ 7J' EJ J;fC1) @) A a~ 'J:~ fW~ tl:m~ :;p ~ ~;: fl!! .A~;: ~$~
~ it.t> t s, ~ <7) A ~i j~ ~ L. ""( \.' .t> 0 =f~ ~i fiB A b EJ * t ~ t.::, J: oJ ~;: ~ t.::, .t> t }~, \.'.. EJ *C1)::JJ i: ~~#i~ ~ j~ ~T {, ~ t 1J~ ~ \. '0 ~ {, =f~ 1J~ ~ L. \.' t ~.. ~ C1) =f ~i ii:.~ b ~ L. \.' t-g ? 1J~ b L. h. 'J: \. '0 L. 1J~ L. ~ z: -r:~ ~i.. j~ Jj ~i b "? t 1m 5E a~ 'J:~ '* ~*"? 0 ~ h. ~i ijt 't ?§ h.1J~ t: \.'~ tt ~ ~~~ ~;: @ A ~;: ~w ~ ~ it {, ~ t -r:- ~ .t> 0 ~ ~ -(' b ~ t: : j~ Jj ~i ijt ,t ?§ h. 1J~ t.:\. '::JJ i.. ~ f!P 1±T .t> ~ t t.. ~ it ~ {~A ~;: ~w ~ ~ it {, ~ t C1)="? C1) O{1j ffii ~*"? 0
j~ ~ C1) liJf~ -r:-.. *~ 1:. i;{ :t±~ a~ ~;: ~ ~ L. <'i' \. , ~ "? C1)~ tl:.. 7"1-.. jjJi li'!I.. t.!. f:, L- 'J: ~ ..I*J~ ~;: rm L-""(.. EJ 7J' EJ J;f t :t:> B. \. , ~ ~ 5E L- t.: 0 ~{, ~~ :1i t.: ~ ~i.. ~ <7)~ ~ L- <'J: \. ,~ tt~;: rm L.""( .. 1( A 1J~ f:,~ \.,~ 5E ~ b f:, ? -11.. *A b EJ 7.J' ~;: r$ \.,~ 5E ~ ~ t.: i.. ""( 8 t).. ofh.~;: ~ --? \. "\ ""( \.' {, i t ~ ~ L. t.: 0 {~C1) ;&:~ :1i t.: ~ ~i.. 11:. A 1J~ f:, r$ \. ,~ 5E ~ b f:, oJ -11 -r:~.. EJ* EJ Jt ~;: ~i m; \. , ff 5E ~ L.""( 8 t).. *.A1J~ ~ C1) fll ~ L. <'J: \. ,~ tl: ~;: ~--? \. , ""( \.' 'J: \.' ~ t ~ ~
L. t.: 0 ~ f:, ~;: fJ.t t:> ~i.. ~ h. f:, C1) fll ~ L. <'J: \."\~ 11: ~;: "? \."\ ""( @ =fj ~;:.. ~l1J~ C1)~ 1:. t.: ~ J: t) b~ \. , ff 5E ~ L.""( \.' t.: 0 fJ.t f:, 1J{ EJ 7J' EJ J;f C1) fll ~ L. <'J: \. , *l tl: ~;: MT {, ~~ ~ X ~.. ~ h. ~ @A ~;: j~ Jj L. t.: <7) ~i flJ) B -r:- ~ .t> 0 (.-e i - :;(.. 1 9 3 6 )
j~ Jj ~i.. ~ t.: Jm flL7'c JEt 'i' {, ~ t b ~ {, 0 JJ 11: C1) tl:~ ~ "lj ,t of ~;: at*:;pm~;: ~"? t.: :t= \.'fl:.. tl: ~i.. JJ tl: 1J~ fJ.t fl:.. ~;: *l ZIJ 'J:' rm Ie., ~ ~ "? ""( \.' {, t ;m MT {, 1J~ b L. h. 'i' \.' 0 tb.t> i'F~ C1)~ "?""( \."\ .t> fl:.. tt ~i.. JJ~ 1J{~ lj) -C' fJ.t fl:.. ~ ~ \. "\ 1J~ ,t @] L. t.: t \.' ? 1J{.. iJij,,""( 1-}..t> t ~ <7) J: ? 'J:~~ ~i 'i' 1J~ "? t.: 0 ~ <7) fI C1)~~ 'i' ~J 1J{ 7 ~ - :7-r- C1) m~ r ~~ C1) :h. fJ J (1 9 5 a ) ~;: Jilla~ ~;: ftit 1J~ h. -c \.' {, 0
~ h. ~-r:~;fJ,. t.: ~ 1J{ ::JJ~ L. ""( ~ t.:·~ Bt];D ~i IfJj tti t1.t ftjlJ ~ mmL. -c ~i \. , 'i' \. "\ 1J~.. *=- <7) § a~ ~i
~<7)-~~'i'tl:W~~~T{,~t~~"?ko
-134-
APPENDIX D
'THE QUESTIONNAIRE ABOUT READING PROCESS
1 2 3 4 5
!Mi<-f'3 -f'3 c~f:, -f '3 ~j: 1 '? t: <m ... m .. t'b ~ i.. I~,h~~) -f':) ~j:Ie.' ? Ie., ?
'J:~ ) I~,h~~)
1. in At "'(' ~) Q t ~ ,:... tI l,"'( .. 1 2 3 4 5Jtt ~~ ~ - § J! "'( ~ ZIJ "'(' ~ t: 0
2 h 7)1 t) ,:. < 7)1 '? t: t).. h 1.P 1 2 3· 4 5f:,~ " ) Jt iJ~ "'('"'( ~ t: C: ~ ,:. ..-f c1)Jt c1)Jt~ :tit~ ~ -n' tfi L ..~~ ~ h iJ~ ~ '3 T Q ~ C: iJ~
~ iJ~ '? t: 0
3 in At ""(' ~) Q C: ~ ,:... (j: ,:. {IlJ iJ~ 1 2 3 4 5• ")"'( 11 Q iJ~ ~ -=f 3t!J L~ iJ~ f:,in t1~ C: iJ{ t: v: t: v: 11 '? t: 0
4 ~ c1)Jt. ~ in t1 C: ~ ,:... cit 1 2 3 4 5t.!. ,t -f c1)r*J '?(J. ~ J! A; T it 'i J:" '\iJ~ ~ ¥'J It1i L t: 0
5 .Vi At "'(' "'\Q C: ~ ,:... -f c1) l' t." 1 2 3 4 5"/ ? ,:. '? " '\"'(.. EJ -it iJ{ ~ it1"'(' ,:.1<1 '? "'( ,,'\ Q~~ C:.. .trueAt "'(' iii t, <~ At t.!. ~ C: ~ ¥'J ZIJl, ~ iJ{ f:, in At t.!. 0
6 in At "'(' ,,'\ Q C: ~ ,:... II~ flj JiJf 1 2 3 4 5,:. 7 ~ :1' - '7'{ ~ ~ '(} ~ '\t: t) ..Ell ~ '? ,t t.::. t) T Q ~ C: iJ~ ~ iJ~
'? i: 0
-135-
2
7 fft A, -C' \.'LQ t ~ ~;:, ~ ~ V') ;b 1 2 3 4 5'/p~ 'i' \- )1t!~ ~ Je., V') r:p "C~ ifL -C rl Q ~ t '/la '$'/p '? t: 0
8 fftA, -C' \-) Q t ~ ~;:, Jt~Jt~ 1 2 3 4 5~1*V')~~ckDb,@I~V')1t!
~V')~~ ~ JjR; lck '3 t l-C\0)Q ~ t 'IP '$'/p '? r: 0
9 :g. f~ m: V') J! te L ~ ~ V') Jt~ V') 1 2 3 4 5ft4 fit~ ~ Q V') ~;: fij ffl l t: 0
1 0 fft A, -C' \- ) Q t ~ ~;:, ofV') fig 1 2 3 4 5~~, f3 * '/)tfa ~;: ~ '? -C \-) Q~ t ~;: rm il":nt 'i' iJt ~ in A, t~ 0
1 1 ~ V')Jt. ~ fffftT Q jj1j~;:, 1 2 3 4 5t: V') l-- ~ 'y ? ~;: "? \-) -C f3:n" '/)"afa~;:~ '? -C \o)Q ~ t iJt~ Q '/)1C '3 '/)1 iii i~ l t.:. 0
1 2 11e A, -C' \0 ) Q t ~ t;:, fig~ ~ 1 2 ,3 4 5Jj ft; L t: t ~ t, of '3 -C' 'i' \0 )
. t ~ ~ ~~ L 'i' '/)~ ~ fft A, t~ 0
1 3 fft A, -C' \0)Q t ~~;:, ck <.J 1 2 3 4 5- l-- ~ t '? t.:. 0
1 4 in A, -C' \0)Q t ~ t;:, T r«; -C 1 2 3 4 51t! ~! ~ Je., (J) r:p -C'~ if l 'i' '/)t ~11e A, t.: 0
1 5 ~~ V') ;b '/)1 .~ 'i' \0 ) 1t! ~! ~j: , 1 2 3 4 5Jt JlrR '/)1 ~ ofV')~~ ~miJJ L t: 0
1 6 11e A, -C' \o)Q t ~ t;:, Jt 1* (jlJ 1 2 3 4 5'/)~ C A, 'i'tJ!l~.~ ~.l-C \0)Q '/)1
~ ~~ L "'(mA,t~ 0
1 7 ~ V') Jt ~ ~ ff ~T Q jj1j ~;: , 1 2 3 4 5- J1t 1JJ (i) '/)1 ~ ~;b t) ~ -C')Hi~l"'(, C V') t!iPJi '/)"a ft L \0)'/)1 ¥'JltJj L r: 0
1 8 Jt V')~~ ~ Jj R; T Q t: (i) ~;: , 1 2 3 4 5V- t;, J: '3 ~;: a:~ ~ ~ r:p L "'( ~~ 'i' ,t tl ~i 'i' ~. 'i' '/)1 '? t: 0
-136-
3
1 9 c: (/)Jt* ~j:~~ (J) b 7Jl ~ ~ 1 2 3 4 5\. '\ Jf!~ 7J~ ~ 7Jl '? t: 0
20 in A., "(~ v'\ Q t ~ ,:.. -t it ~ 1 2 3 4 5""C' ,: in A., t.!.1*J '4J. t rm ii "1,t 'i'7J~ ~ in A., t.!. 0
2 1 c: (/) Jt. a- tf in T Q 1Jtr ,: 1 2 3 4 5j:~~~x.(;(1/ 7177) a- ~~ Q t:~ ,: 1€i v'\ Vi fi a-L. t: 0
22 ~ fi ti a- in ti t ~ ,:.. -t (J) 1 2 3 4 5j:~'i'~x.(~1/ 7177) a- ~T Jt ,: tl:~ L. t.::. 0
23 Vi A., "(~ \.'\ Q t ~ ,:.. Ie,(J) J:P 1 2 3 4 5"(~.. Jt • (/) I*J '4J. a- fiiJ .fft 7Jl~~L. 'i' 7J~ ~ Vi A., t.!. 0
24 c: (J) Jt • (J) ft4 fiX; 7J~ 7 1 7 7 1 2 3 4 5(J) 1"IJ qfi t. -t (J) fat 1;.7Jl ~ fiX; t] s:'? "( \.'\Q c: t a-~~ L. 'i'7J" ~Vi A., t.!. 0
2 5 c: (J) Jt=- a- Vi fi~ X. t: fit .. 1 2 3 '4 5II) (/) J:P "(~.. Vi A., t.!.1*J '4J. a- ~~L. t: 0
Jt Iii J:P ,:lj ft¥ "(~ ~ 'i' \. '\ f!j jiJf 7J~ 1J t] ~ L. r: ~.. ~ (/) 1i m1 ,: t:3~ X. """F ~ \.'\ 0
2 6 lj ft¥ "(~ ~ 'i' 7Jl '? t: t ~ ~j: .. 1 2 3 4 5;t a- fftt1 a- b 7Jl Q t l~, \. '\.. -t(J) ~ ~ infi~fHtt.::. 0
27 lj ft¥ "(~ ~ 'i' 7Jl '? t: t ~ ~j: .. 1 2 3 4 5-t (J) f!j Wi a- fiiJ .fft b in 1-1-~ L. t: 0
28 JJl! ft¥ "(~ ~ 'i' 7Jl '? t.::. t ~ ~j: .. 1 2 3 4 5Jt JDR 7Jl ~ -t (/)~~ a- m3{Ij L.J: ? t L. t: 0
-137-
APPENDIX E
(English Translation)
THE QUESTIONNAIRE ABOUT READING PROCESS
In the actual questionnaire, these items are randomized inorder.
Please indicate the level of your agreement or disagreement with eachstatement by circling the appropriate number.
1 2 3 4 5
strong Iy agreeagree
neutral disagree . stronglydisagree
(*) Indicates that the marked statements are' different from the rest ofthe statements in that high proficiency readers in both languages are'expected to indicate their disagreement for these statements, whereasthey will indicate their agreement to the rest of the' statements.
WORD RECOGNITION
MATCHING
1 While reading, I could identify the words 1 2 3 4 5in the passage at a glance.
2 I found many unfamiliar words in 1 2 3 4 5this passaqe, (*)
RECODING
3 While reading, I mentally sounded 1 2 3 4 5out all the words. (*)
-138-
4 While reading, I often sounded outunfamiliar words in mind.
LITERAL COMPREHENSION
LEXICAL ACCESS
1 2 3 4 5
5 While reading, I often tried to 1 2 3 4 5understand more what individualwords meant than what the entiresentence or passage meant. (*)
6 I tried to learn the meanings of 1 2 3 4 5unfamiliar words from the context.
PARSING
7 While reading, I often analyzed 1 2 3 4 5the grammatical structure of thesentences that were difficult tounderstand or I failed to understand.
S I had to concentrate much on 1 2 3 4 5reading the passage to understand
its meaning. (*)
INFERENTIAL COMPREHENSION
INTEGRATION
9 While reading, I often predicted whatwould come next.
-139-
1 2 3 4 5
10 While reading, I think the headings 1 2 3 4 5of paragraphs helped me tounderstand the passage.
11 While reading, I was aware what 1 2 3 4 5concept each example illustrated.
12 While reading, I related the information 1 2 3 4 5which I was reading to previousinformation in the passage.
13 While reading each paragraph, I paid 1 2' 3 4 5special attention to the sentence thatdescribed the main idea.
SUMMARIZATION
14 While reading, I mentally summarized 1 2 3 4 5from time to time what I had read inthe passage.
15 While reading, I was aware that 1 2 3 4 5the organization of the passagewas collection and description ofcertain ideas.
ELABORATION
16 While reading, I related informationin the passage to what I alreadyknew about the topic.
-140-
1 2 3 4 5
COMPREHENSION MONITORING
GOAL SETTING AND STRATEGY SELECTION
17 Before J read the passage closely, I 1 2 3 4 5decided how well I should understandthe passage.
18 Before I read the passaqe closely, I 1 2 3 4 5made sure whether I knew somethingabout the topic of the passage.
19 Before I read the passage closely, 1 2 3 4 5read it through once and decidedwhat part would be difficult to understand.
20 Before I read the passage closely, I 2 3 4 5skimmed it for the main ideas.
21 After I read the passage, I tried tosummarize what it meant in my mind.
1 2 3 4 5
GOAL CHECKING AND REMEDIATION
22 While reading, I discerned what I already 2 3 4 5knew about the topic from what I wouldlearn in the passage.
23 While reading, I distinguished between 1 2 3 4 5when I understood what parts of thepassage meant from when I did not.
-141-
If you did not understand parts of the passage, please answer thefollowing questions.
24 When I did not understand parts of thepassage, I kept reading and hoped
for further clarification.
1 2 5
25 When I did not understand parts of the 1 2 3 4 5passage, I reread those parts.
26 When I did not understand parts of the 1 2 3 4 5passage, I tried to learn their meaningfrom the context
STUDY SKILLS
27 While reading, I often underlined 1 2 3 4 5or marked the key sections ofthe passage.
28 While reading, I often took notes. 1 2 3 4 5
-142-
APPENDIX F
COMPREHENSION QUESTIONS
Fill in the blanks or answer the questions by choosing the mostappropriate word(s) or sentence. Please answer by marking the letterwhich represents the best answer to the questions.
1 In summary, this passage discusses _a. a method for identifying defense mechanisms.b. four types of. common defense mechanisms.c. the sequence for studying defense mechanism.d. the reasons that people need defense mechanisms.
2 A grocer failed in business because he did not have good business sense,but he claimed that he failed because of unfair competition. The grocerused the defense mechanism of _
a. projectionb. repressionc. rationalizationd. reaction formation
3 According to Sigmund Freud, the defense mechanism that is the basis forall the others is _
a. repressionb. projectionc. ratlonalization .d. reaction formation
4 A woman who feels threatened by an impulse to steal items from storesmay attribute the same impulse to others and begin to fear that her pursewill be stolen and that the clerks will shortchange her. The woman usesthe defense mechanism of _
a. repressionb. projectionc. rationalizationd. reaction formation
-143-
5 A man who really wants to start fires may become a firefighter andspend his time putting them out. He uses the defense mechanisms of
a. repressionb. projectionc. regressiond. rationalization
7 According to the author, it is often difficult to decide whether people'are rationalizing or not _
a. because they will not acknowledge real reasonsb. because they are not willing to examine their thinkingc. because they are being rational hi order to be respectedd. because our society places' much value on rational thoughts
8 Which statement is true?a. Charles Darwin made a point of writing down anyobservation which supported his views.b. Charles Darwin was very aware of our tendency toforget unless we take notes.c. Charles Darwin viewed repression of hostile and sexualimpulses as universal in nineteenth-century Western society.d. Charles Darwin noted that we tend to forget unpleasantthings.
9 Which statement is true?a. In repression; we tend to forget unhappy experiences.b. In projection, "good" but false reasons are substituted forreal reasons.
-144-
c. In rationalization, we refuse to recognize a threateningsource of anxiety.d. In reaction formation, we returns to an earlier stage ofdevelopment in response to some perceived threat.
10 According to the author, parental overprotection may be a form ofreaction formation, because the parent _
a. loves the child so deeply he spoils the childb. expresses anger toward the task of child rearingc. conceals his eagerness to a desire for the child's welfared. may shower the child with expressions of love, instead ofacknowledging that she dislikes her child.
-"-145-
APPENDIX G
COMPREHENTION QUESTIONS
Jt -= (7) f*J W. ~;: "? \., "'( (J) fllm ~;: m1 t.x . b.., t b)iti ~ t I~' :b it Q ~ i.. (J) ~2 ~ ~.. 0 En"'(' f!fl ,{,"c'r~ v-,
1 ~~~rt Q e . .:: (J) Jt • ~<~~ "'( \.' Q .:: t 'j: <X (J) cit "C' T ~) .
a. Wftlfj tI mlJ ~ ¥iJ 7JIJ T Q1i~b. - ma9 'J:-~ fI (J) fI}jtIfj tI mlJ (J) ~2~
c. fI}jtIfj tI mlJ ~ IDtd~ Q =F Jqf{d. fI}jtIfj tI mlJ ~< &,~ t~ it Q JJI! It
4 nijl ~ ~ L t.: \.'.t \.' '3 ffjltJ ~ fij..,"'( \.' Q.k '3 'J:-:9:tl:'j: .. fflA b ~ t,ffjlfJ ~ t!i..,"'( \.' Q (J)
"C' 'j:~ \. ,~) t l~, \.'.. EI 7J'- (J) M:(fi~< ~ ~ it 'j:T ~ \.'~).. ~ t: i- Y (J) liS~ ~< :f:) "? t) ~~' 'J:- <~L 'j: L~ \t' ipc Ie, P2 ~;: 'J:- Q. .:: (7):9: tl: (J) ffl \.' "'( \.' Q fI}jtIfj tJ! mlJ 'j:<X (7) c tt "C' T ~) •
a.JPEEb. t~~
c . fiJ.m{td.&ItJWrot
5 ~ Y< L t: \t' t \.' '3 ~m \. , JfJtf~ ~ t!i .-j A 1;<.. i~ fI}j ± ~;: 'J:- .., "'( i~ Y< ~;: ~Wi T Q .:: t ~< ~ Q. f&:(7)m\., "'( \.' Q fI}jtIfj tI mlJ 'j:<X (7) c it "C'T ~) .
a.JPEEb. t~~
c. ll!fTd.&ItJWrot
-146-
2
6 jc~ $ "('.. tJ~ tI 0) ) '\ l' 0 "/ ~ 1;~ ~m.£: ~ t L. ~.. ~~ 'i' 1m~ a- t '? t~ 0) 'j 'i' if "'(~ T 1;l •
a. ~ a- m~ 0) ii' ttii ~ \ t ~ \ ? m~ i? a- !!P J± L. J: ? t T Q t: (i)b. ~ a- ~~ 0) 1;{tfti \.\ c \. \ ? ~~ i? a- ~~ 0) J: ~ t ~~ ~ ~;: t:> ~ 1;l 7... ~ t: (i)c. ~ ~m~ 0) 1;{ttii \. \ t ~ \ ?~~ i? a- 1m -f ? t T ~ t: (i)d. ~~ ~;: ~ Jif/£: ~ t L."'( ~m~;: jN~ _ ? .:: t "('.. ~~ 0) 1;{tfti v\ t It\ ? m~ i? a~ <t~(i)
7 ~~ ~;: J: ~ t.. A 1;{.g.flI! 1~ L. "'( ~ \ Q 1;l e ? 1;l¥'J lt1i T ~ (!) 1;~ ~ L. It\.:: t 1;{J: <1.> ~. -f tt'j <X (!) e (!) ffl! EtJ t» f:, "C~ T 1;l 0
a. *~ 0) Jj EtJ a- ~2 (i) J: ? t L. 'i' \. \ t» f:,b. 13 *(!) I~ jj ~ ~ ~ L t: 1;{ f:, 'i' It\ 1;l f:,c .•• ~ttJ:?tL"C .. .g.Jj~"{'~~?tTQ~f:,d. fA t~ i? 0) 11:~ "'(' ';1.. .g.1I A~ }~t ~ 1;{11m~ tt ~ It\ ~ i» f:,
8 <X (!) jc. (!) ? i?.. 1£ L. It\ b (!) ';1 e tt "C~ T 1;l 0
a. 1-~ - }v ;( = :¥ - ? -1 /' 'j.. 13:n'- (!) J! A; ~ m11 ,., ~ rm~ ~ T ~ t.. -f tt ~ it~ t ~ ~ .:: t ,;: L. ~ \. \ t: 0
b. 1- -v - Iv;( = :7" - ? -1 /' 'j.. .J - l- ~n f:, 'i' It\ t ;E.; tt '"( L. i It\ 1;{i? "C' iYJ ~ .::t ~;: ~ w'J It\ ~ It\ t~ 0
c. 1-~ - iv;( = :7" - ? -1 /' ';1.. 1 9 "ill: ~c (!) fm ~¥ =tt~ "C~ itlt M~ J:fJ t 1"£~ fJJ (!) !!P EE';11t3ft A~ ~ b (!) "(,1.> Q t J! 'i' L ~ It\ t~ 0
d. 1-~ - Iv;( = :7" - ? l' /' ';1.. ~~ 'i'':: t ';1;E.; tl 1;~ i? "C~ iYJ ~ .:: t ~;:.. ~ -? \- \ ~\-\ t.:. 0
9 <x(!)jc~(!)? i? .. 1E L \.\ b 0)';1 ett "C~T1;l 0
a. j!JJ EE ,;: J: '? ~ .. fA t~ i? 'j~~ 'i'~~ ~ $ tt J: ? t T Q 0
b. 19; ¥a "C' ';1.. " b '? t b f:, L. \- \" 1;q~ t) (!) JH! EtJ 1;{.. *~ 0) Jm EE ~;: t:> ~ 1;l .t f:, ttQo \
c. ~ II 1~ ,;:J: '? '""( .. ~~ 0) )](~ ~ ;tj. t ~ J: ? t t.,~ \. '\ 0 "
d.&~~~~J:'?"C ...~i~tQt .. ~~~~(!)n(!)~m~~~t)TQo
1 a :g~ ,;: J: Q t .."~ 0) 3&11*~ b - flI! (!)& JW~ fiX; t ~ tl ~ '/){.. -f tl 'j~ if "'(~ T '/)l 0
a. m'/)~ T ~ ~ ifl~ L. ~ L. ~ ? '/)l f:,b. ml 'IJ{ T ~ "C ,;: MT ~ nJI t~ t.,~ ~ ~ -f ? t T ~ 'lJl f:,c. ml iJ~ T ~ ~ ~ '? ~ ~ \ ~ 0) a-.. 13:n'- "'(~ i~ (i) J: ? t L. 'i' \- '\ '"(~.. T ~ ~;: ~ tiT ~ ~ -t
? (t T Q '/)l f:,d. m'IJ{ T ~ 0) "*m~.. ~ Ie., ,: Wit '? "C It'\ Q .:: t ~ 1t1-t- '3 t T Q 'lJl f:,
-147-