rico celia
DESCRIPTION
Towards the construction of a translator's workbench in the field of immigration. A communication presented at the First International Conference on T3L, Barcelona, June 2011TRANSCRIPT
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
TOWARDS THE CONSTRUCTION OF A TOWARDS THE CONSTRUCTION OF A TRANSLATOR’S WORKBENCH IN THE TRANSLATOR’S WORKBENCH IN THE
FIELD OF IMMIGRATIONFIELD OF IMMIGRATION Dra. Celia Rico Pérez
Universidad Europea de [email protected]
http://celiarico.wordpress.com/
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
Source: Lodi N
ews S
entinel of 12/25/1966.
“The ALPAC report was not entirely negative; it encouraged the development of computer-based aids for translator” (Hutchins, 1998)
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
TW: a
tim
elin
e
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
Curr
ent t
rend
s
CrowdsourcingCollaborative environments
Server-based workflowsVirtual communities
Social productionSelf-management
Massive userOpen systems
Common web service exchange standards Interoperability
Integration of aidsCloud vs. Desktop
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
A complex scenario
Lack of resouces
Not
-for
-pro
fit tr
ansl
ation
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
Research network on interdisciplinary studies on inmmigration R
ed In
mig
ra20
07-C
M
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
Red
Inm
igra
2007
-CM
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
Mul
tilin
gual
cor
pora
on
imm
igra
tion
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
TBX format specification
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
Prel
imin
ary
resu
lts
Search results
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
Searching the TM
Prel
imin
ary
resu
lts
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
A co
llabo
rativ
e pl
atfor
m
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
Som
e ex
ampl
es
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
Futu
re w
ork
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
Conc
lusi
ons
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
http://www.grupoinmigra-imasd.es/home
Dra. Celia Rico, Red Inmigra2007-CM
Refe
renc
es• Baer, N. (2010): “Trends in Crowdsourcing: Case Studies from Not-for-Profit and For-Profit Organisations”, ATA 2010, oct 27-30, Denver Colorado, USA. [online document]. Available at: http://www.wiki-translation.com/tiki-download_wiki_attachment.php?attId=62
• Désilets, A. (2011): “Wanted: Best Practices for Collaborative Translation”, TAUS Report [online document]. Available at: http://www.translationautomation.com/best-practices/wanted-best-practices-in-collaborative-translation.html
• Hutchins, J. (1998): “The origins of the translator’s workstation” in Machine Translation, vol. 13, 287-307.
•Kay, M. (1980): "The Proper Place of Men and Machines in Language Industry", CSL.80-11, Xerox PARC. Also in Kay, M. (1997): Machine Translation, 12: 3-38.
• Mihalache, I. (2009): “Social and economic actors in the evaluation of translation technologies. Creating meaning and value when designing, developing and using translation technologies”, in Daelemans, V. and V. Hoste (eds.). Evaluation of Translation Technology, Lingüística Antverpiensia, series in Translation Studies.
• Rico, C. (2010): “Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural” in Lengua y Migración. Departamento de Filología, Universidad de Alcalá de Henares.
• Stoeller, W. (2011): “Community Translation”, [online document]. Available at: http://www.mt-archive.info/Translingual-Europe-2010-Stoeller.pdf
• Zetzsche, J. (2011): Translation Technology: What’s Missing? [online document]. Available at: http://cetrainc.com/2011/05/21/alc-2011-translation-technology/