revista la flor 57

84
Bambino ® BI-Biological Industries Nurseries ECONOMÍA MERCADEO EXPORTACIÓN TECNOLOGÍA CULTIVO ECONOMÍA MERCADEO EXPORTACIÓN TECNOLOGÍA CULTIVO JUNIO - AGOSTO - 2010 - Nº 57 JUNIO - AGOSTO - 2010 - Nº 57 REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR

Upload: alejandra-cuesta

Post on 31-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR BI-Biological Industries Nurseries JUNIO - AGOSTO - 2010 - Nº 57JUNIO-AGOSTO-2010-Nº57 ® BEST GROWER AWARD GOLD AGRIFLOR QUITO 2002 BEST GROWER AWARD GOLD AGRIFLOR QUITO 2004 BEST GROWER AWARD GOLD MIAMI 2010 BEST GROWER AWARD PLATINUM AGRIFLOR QUITO 2008 BEST GROWER AWARD SILVER AGRIFLOR QUITO 2006 Phone: 593 32 276 100; Fax 593 32 276 200 E-mail: [email protected]

TRANSCRIPT

Page 1: revista la flor 57

Bambino®

BI-Biological Industries Nurseries

ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVOECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO

JUN

IO -

AG

OST

O -

201

0 -

57JU

NIO

- A

GO

STO

- 2

010

- N

º 57

JUN

IO -

AG

OST

O -

201

0 -

57R

evis

ta L

a Fl

or

Flo

rEcu

ador

REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR

ARMADO PORTADA LA FLOR 57 06/07/10 19:17 Page 1

Page 2: revista la flor 57

ARMADO PORTADA LA FLOR 57 06/07/10 19:17 Page 2

Page 3: revista la flor 57

our51

varieties

BEST GROWER AWARD GOLD AGRIFLOR NEW YORK 2000

BEST GROWER AWARD GOLD AGRIFLOR QUITO 2002

BEST GROWER AWARD GOLD AGRIFLOR QUITO 2004

BEST GROWER AWARD SILVER AGRIFLOR QUITO 2006

BEST GROWER AWARD PLATINUM AGRIFLOR QUITO 2008

BEST GROWER AWARD GOLD MIAMI 2010

Phone: 593 32 276 100; Fax 593 32 276 200 E-mail: [email protected]

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 1

Page 4: revista la flor 57

CoverPortada

Hibridador: Biological Industries Nurseries

Nombre comercial: Bambino®Nombre varietal: Gypsophila paniculataColor: BlancoLargo de tallos: 85 - 90 cmProductividad: 1 - 1,2 ramos/planta/cicloVida en florero: 14 díasTamaño de botón: flor pequeña

Revista La Flor es una publicaciónoficial de la Asociación Nacional

de Productores y Exportadoresde Flores del Ecuador, Expoflores.

Las opiniones vertidas en losartículos firmados, son de entera

responsabilidad de sus autoresy no reflejan necesariamente

la opinión de Expoflores. Los artículospueden ser reproducidos citando la

fuente; las fotografías e ilustracionesrequieren de autorización especial.

La Flor magazine is the officialpublication of the EcuadorianFlower Growers and Exporters

Association, Expoflores.

The views and opinions expressedare solely those of the authors

and don’t necessarily representor reflect Expoflores official opinion.

Articles may be reproducedciting their source; photographs

and illustrations requirespecial authorisation.

2

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

Presidente del Directorio / Chairman of the BoardGino Descalzi

Presidente Ejecutivo / Executive PresidentIgnacio Pérez Arteta

Comisión de Comunicación e Imagen / Communication and Image CommitteeMaría Gloria Espinosa, PresidenteGino Descalzi, Pablo Monard, Juan Carlos Vélez, Pablo Rivera, Santiago Jarrín, John Terán

Editor Ejecutivo / Executive EditorJuan Reece

Coordinadora / CoordinatorConsuelo Horra

Ventas / SalesJimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López

Diseño / DesignMiguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

Fotografías / PhotographsJavier Espinosa

Traducción / TranslationConsuelo Arregui

Impresión / PrintingImprenta Mariscal, Quito, Ecuador

Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.www.expoflores.com / [email protected]

Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.www.expoflores.com / [email protected]

ISSN 13902822

CoverPortada

Bambino®

BI-Biological Industries NurseriesBambino®

BI-Biological Industries Nurseries

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 2

Page 5: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 3

Page 6: revista la flor 57

On the doorsteps of 1999, after a long and unforge -ttable career of nearly 20 years at Citibank N.A. and

an epilogue in one of its Vice-presidencies, I landed almostby chance in the world of flowers. A big challenge appe -ared facing an activity of which I really knew nothing.

A japanese friend of mine told me, once, that the successof his country towards the end of the XIX century, amongothers, was to end with the “exile” and understand thatJapan was a disciplined team of, nowadays, over 120 mi -llion people. He told me that despite the marked hierar-chies, all “chiefs” and “privates” were a team with one soleideal in their indomitable spirit similar to that of the“kamikaze” in the Pacific. Personal shine was, actually, anintolerable and useless individual tentative. His govern-ment had the firm conviction to pull out their country fromprostration and turn it into a world power to counterba -lance the West. The objective: european and american in-dustrial revolution. With their support, the best men (estateand enterprising) travelled to, copied, perfected, simplified,made it cheaper and massive. Today, as one of the G7 theyare, in many fields, the central point of creative innovation.

This fantastic nation became, also, a reference point inthe now powerful “yellow tide” which a few decades agoextended itself in Asia and has spread to China. The latterforged a capitalist formula, a clear criminal offence totheir classic theory of aberrant opposition to any privateinitiative and liberties. Its success and the failure of tota -litarianism, prevents any other comment from liberals.

Team, was the lesson from this short conversation. Thissmall concept allowed me to embark, without major fears,in the ruined FLORESMA which through the years turnedinto the present Fiorentina Flowers S.A. The team: womenand men from Cayambe, from Loja, Latacunga, Cangahua,Guachalá, Manabí, Guayaquil and other neighbouringcommunities, made the difference. I learned more fromthem than I could teach them from me. Truly, I went thereto learn and had to calmly remain quiet at the apprenticedesk while they, with dexterity, understood the businessand spoke of their plants. They consulted me on every-thing and expected an answer. I missed, on more than oneoccasion, my old glass-covered office where I made deci-sions with greater certainty. They would ask: ¿What to bedo “ingeniero” or “what do you think “ingeniero”? Firstly, Itired myself telling them that I was not and “ingeniero” butto no avail. To this clarification, they would answer: fine,“Ingeniero”. The team worked and the cooperation on somany different fronts finally moved the millstone.

Through the years and with their great knowledge andwork, things went very well and I am happy with the re-sults. Satisfied, I don´t think so. The dangerous satisfactionis sister to status quo. An enterprising person must be, onthe contrary, like a glass of “caliche” which should not everbe filled. Excellence, perhaps, could be the first post.

During these years I saw the fragility of the activity. Thevulnerability factors which move the threads of progress.I was upset to know that we were always the thinnestpart of the thread that holds us. I came from an activity,until then, quite more predictable.

But, the defiant flower growing is like a “cul de sac” fromwhich it is practically impossible to leave, though temptedto do it, given the circumstances, and which haunts morethan one flower grower. Things have become more difficultwith the years as the more important economies stumbled.The saying that the world will catch pneumonia the day theUnited States sneezes, became a tortuous reality which wehave had to live with very little support or comprehension.Thank goodness we have faith in our land, in our people andin our creative spirit. But, despite the fact that the good ma-chines are moved with the expertise of a good driver, theyneed gas, roads and possible regulations to arrive at theirplace of destination. Without our Government knowing bet-ter about us and understanding better, our future could bemore complicated with unthinkable consequences. “Whenthe cost of labour became 40% of total costs, flower growingdisappeared in San Remo (Italy)” – Franco Re -. If we do notmake our group’s strength unite us, then our weakness insolitary will come back around. EXPOFLORES is the onlything we have to make from our hands a fist and from ourvoices a platform to speak from and act on our behalf.

The Board of Directors which begins now will be, amongother things, that voice which will make us get closer toour authorities and invite them to make it possible thatthe best flower in the world carry to all corners of theplanet our country’s trademark. We want, together withour government and community representatives, totaste the immense pride we have from our ambassador:the Rose. This will, also be the forum where the most dar-ing ideas and proposals are discussed, structured andimplemented for the benefit of the country, of our thou-sands of formal workers, of our communities and ourbadly injured investments.

有難うございます。

Dear flower growingfriends

Gino A. DescalziChairman of the BoardExpoflores

4

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7ed

itorial

Dear flower growingfriends

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 4

Page 7: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 5

Page 8: revista la flor 57

Alas puertas de 1999, luego una larga e inolvidable ca-rrera de casi 20 años en Citibank, N.A. y mi epílogo en

unas de sus vicepresidencias, aterricé, casi por casualidad,en el mundo de las flores. Un gran desafío se develabafrente a una actividad de la que en realidad nada conocía.

Un amigo japonés me dijo alguna vez que el éxito de supaís, a finales del siglo IXX, entre tantos e innumerables,fue terminar el “destierro” y comprender que Japón eraun equipo disciplinado de, hoy en día, más de 120 millo-nes de personas. Me decía que a pesar de las jerarquíasmarcadas, todos “capos” y “rasos” eran un equipo con unamisma consigna en su espíritu indomable, como la de los“kamikaze” del Pacífico. El brillo personal era, en defini-tiva, una intolerante e inútil tentativa individualista. Sugobierno tuvo la firme convicción de sacar a su país de lapostración y volverlo una potencia que hiciera contra-peso a Occidente. El objetivo, la revolución industrial eu-ropea y americana. Con su histórico y estratégico apoyo,los mejores hombres (Estado y emprendedores) fueron,copiaron, perfeccionaron, lo simplificaron, lo abaratarony lo masificaron. Hoy uno de los G7 son, en muchos cam-pos, los ejes de la innovación.

Este fantástico pueblo se convirtió, además, en el referentede la hoy pujante “marea amarilla”, que desde hace pocasdécadas se extiende por Asia y ha contagiado a la impre-decible China. Esta última fraguó una fórmula capitalista,en franco adulterio a su ideología clásica de oposición abe-rrante a la iniciativa privada y las libertades. Su éxito y el fra-caso del totalitarismo eximen de comentarios a los liberales.

Equipo fue la lección de esta fugaz conversación. Este mi-núsculo concepto me permitió montarme sin mayores te-mores en la arruinada Floresma que con los años seconvirtió en la actual Fiorentina Flowers S.A. El equipo: mu-jeres y hombres cayambeños, lojanos, latacungueños, can-gahuenses, guachaleños, manabitas, guayasenses y tantosotros de las comunidades vecinas marcaron la diferencia.Aprendí de ellos más de lo que pude o quise enseñarles demí. La verdad fui a aprender y debí serenamente quedarmequieto en el pupitre del aprendiz, mientras ellos, con des-treza, entendían el negocio y me hablaban de sus plantas.Me consultaban todo y esperaban una respuesta. Extrañépor más de una ocasión mi antigua oficina envidriada en laque tomaba decisiones con mayor seguridad. ¿Qué hace-mos “ingeniero” o qué le parece “ingeniero”? Primeramenteme cansé de decirles que no era ingeniero, pero no hubocaso. A la aclaración me respondían: bueno “ingeniero”. Elequipo funcionó y la sinergia de tantos frentes distintos fi-nalmente movió la muela del molino.

Con los años y con su gran conocimiento y trabajo lascosas fueron bastante bien y me siento a gusto con los re-sultados. Satisfecho, creo que no. La peligrosa satisfacciónes hermana del status quo. El emprendedor debe ser másbien como un vaso con “caliche” que no debe llenarsejamás. La excelencia puede ser, tal vez, su primera posta.

En estos años vi lo frágil de la actividad. Lo vulnerable delos factores que mueven los hilos de su progreso. Me fas-tidiaba saber que hemos sido siempre la parte más del-gada del hilo que nos sujeta. Yo venía de una actividad,hasta entonces, bastante más predecible.

Pero la desafiante floricultura es como un “cul de sac” dela que es casi imposible salir, a pesar de que la tentaciónde hacerlo, dadas las circunstancias, lo persiga a más deun floricultor. Las cosas se han vuelto difíciles con los años,pues las economías más importantes se tropezaron.Aquello de que al Mundo le dará pulmonía el día en queEstados Unidos estornude se hizo una tortuosa realidadque nos ha tocado vivirla con poco apoyo e incompren-sión. Menos mal tenemos fe en nuestra tierra, en nuestragente y en nuestro espíritu innovador. Pero a pesar de quelas buenas máquinas se mueven con la pericia de un buenconductor necesitan combustible, vías y reglas posiblespara llegar a un buen destino. Sin un gobierno que nosconozca mejor y nos entienda mejor, nuestro futuropuede estar complicándose con impensables consecuen-cias. “Cuando el costo de la mano de obra superó el 40%de los costos, la floricultura desapareció de San Remo (Ita-lia)” –Franco Re-. Si no hacemos que la fortaleza de gruponos una, entonces nuestra debilidad en solitario nos pa-sará la factura. Expoflores es lo único que tenemos al al-cance para hacer de nuestras manos un puño y de nuestravoz una plataforma que hable y actúe por nosotros.

El Directorio que empieza sus funciones ahora será, entrevarias cosas, esa voz que nos acerque a nuestras autori-dades e invitarlos a que hagamos posible que la mejorflor del Mundo lleve a todos los rincones del Planetanuestra Marca País. Queremos, junto a nuestros gober-nantes y nuestras comunidades, saborear de ese enormeorgullo del que nos envanece nuestra embajadora: laRosa. Será, además, el foro en el que las más atrevidasideas y propuestas se discutan, se estructuren y se imple-menten para el beneficio del País, de nuestros miles detrabajadores formales, de nuestras comunidades y denuestras ya malheridas inversiones.

有難うございます。

Queridos amigosfloricultores

Gino A. DescalziPresidente del DirectorioExpoflores

6

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7ed

itorial

Queridos amigosfloricultores

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 6

Page 9: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 7

Page 10: revista la flor 57

8

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Technology: Alternative Agriculture – ECOFAS /Tecnología: Agricultura Alternativa – ECOFAS . . . . . . . . . . . . . . 10

Balance: Ecuadorian flowers trying hard to take off again /Balance: La flor ecuatoriana esforzándose por levantar vuelo nuevamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Commerce: Sice Export Process - Flowers /Comercio: Proceso de Exportaciones Sice - Flores . . . . . . . . . . 16

Expoflores: Ordinary General Assembly of Associates /Expoflores: Asamblea General Ordinaria de los Socios . . . . . . 22

Training: The Flower Growing School /Capacitación: La Escuela de Floricultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Fairs / Ferias

World Floral Expo 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Ecuadorian flowers create sensation in Argentina /Flores ecuatorianas causan sensación en Argentina . . . . . . . 38

Reseña: AMC Ecuador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Associativiness / Asociatividad

The Road to Associativiness /El Camino hacia la Asociatividad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

A Credit Union Cooperativefor the employees of the Flower Growing sector /Una Cooperativa para los empleados del Sector Florícola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

Social responsibility / Responsabilidad social

The Nucleus of Cayambe Flower Growers /El Núcleo de Floricultores de Cayambe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

The project for prevention and eradication of child work /Proyecto de prevención y erradicación del trabajo infantil . . . . 56

The Guides for Employers /Las Guías para Empleadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

Festivities / Festejos

Fruit and Flower festivity 2010 /Fiesta de las Frutas y de las Flores 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Desfile de las Rosas Cayambe 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Convocatorias

Concurso Bianual de Pintura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

Concurso Bianual de Fotografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Social

Asamblea Ordinaria de Socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . 72

World Floral Expo – Miami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

Expoflores directory /

Directorio de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Humor by Bonil /

Humor por Bonil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

Contents / ContenidoContents / Contenido

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 8

Page 11: revista la flor 57

Bases del concurso

e información adicional

en la página 68.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 9

Page 12: revista la flor 57

10

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7te

cno

logía

It is important to understand that there exists thepossibility and feasibility of using alternative agri-

culture in harmony with nature and health.

The use of ecological agriculture is justified by, atleast, a dozen social and health impact considera-tions based on healthy food, eliminating environ-mental, chemical and biological pollution, healthsafety for the rural worker, production of agriculturalraw materials at the plantation, guaranteed socialstability with regard to employment, food sover-eignty, the use of NATIONALLY produced agriculturalraw materials, preservation and development of localresources, establishment of a sympathetic relation-ship between the producer and the consumer, con-tributions from the civil sector to agriculturaldevelopment, teaching, nature’s preservation and,most important, the creation and practices of agri-cultural sustainability in the long term. A LEGACY forfuture generations.

Agriculture without chemicals was a dominant prac-tice in the world before the First World War. In deve -loped countries technical scientific agriculture wasinitiated, particularly under the mechanized agricul-tural mode, in the period between the two great wars.A short time after the Second World War the modelgreen revolution was prompted in the world, and tothis model other alternative agricultures reacted. Inthe decade of the 70’s the greatests number of alter-native proposals flourished supported by the sonamed energetic crisis.

Alternative agricultures arise from the necessity toconsume food not contaminated with chemicalsand in the face of an accelerated destruction of na-ture by commercial agriculture which forced theneed to look for well-balanced agrarian systems. Tothe organic production assimilation occurs from theother one coming from generally poor sectorswhich cannot have technology and where native,popular, traditional forms of agriculture are quali-fied as natural.

ECOFAS, is an Association which firmly believes in acombination of chemical agriculture with the seriousorganic alternative to have a self-sustained flowergrowing by improving the profitability without im-pairing the quality of the ecuadorian flower and lea -ving a future for next generations.

ECOFAS invites flower growers to be the main actorsof a change, supporting in research, processing and inthe use of these alternatives which will make them, ina near future, more efficient in backing up Ecuador’sdevelopment.

Es importante entender que existe la posibilidad yla factibilidad de la utilización de alternativas agrí-

colas en armonía con la naturaleza y la salud.

La práctica de la agricultura ecológica se justificadesde, por lo menos, una docena de consideracionesde impacto social: salud con base en alimento sano,eliminación de la contaminación ambiental química ybiológica, seguridad para la salud del operario rural,elaboración en la finca de los insumos agrícolas, ga-rantía de estabilidad social desde el punto de vista delempleo, soberanía alimentaria, utilización de insumosde producción nacional, conservación y desarrollo derecursos locales, constitución de una relación solidariaentre el productor y el consumidor, aportes desde elsector civil a la investigación agrícola, a la docencia, ala conservación de la naturaleza y lo más importantela creación y práctica de la sostenibilidad agropecuariaa largo plazo, herencia para las futuras generaciones.

La agricultura sin agroquímicos fue la forma domi-nante en el mundo antes de la Primera Guerra Mun-dial. En los países desarrollados se construyó la formacientífico técnica de agricultura, particularmente bajola modalidad mecanizada, en el período entre las dosgrandes guerras. Poco tiempo después de la SegundaGuerra Mundial se impulsa en el mundo el modelo derevolución verde, al cual reaccionan las agriculturas al-ternativas. En la década de los 70 florece la mayor can-tidad de propuestas alternativas, apoyada por ladenominada crisis energética.

Las agriculturas alternativas surgen ante la necesidadde consumir alimentos no contaminados con agroquí-micos y ante la acelerada destrucción de la naturalezapor la agricultura comercial, obligando a buscar siste-mas agrarios armoniosos.

A la producción orgánica suele asimilarse aquella pro-veniente de sectores, generalmente pobres, a los queno les alcanza a llegar la tecnología y donde subsistenformas agrícolas nativas, populares, tradicionales, ca-lificadas como naturales.

ECOFAS es una asociatividad que cree firmementeque una combinación de la agricultura química con laorgánica es la alternativa para hacer una floriculturaautosustentable, mejorando la rentabilidad sin des-mejorar la calidad de la flor ecuatoriana y dejando fu-turo para las próximas generaciones.

ECOFAS invita a los floricultores a ser actores del cam-bio, apoyando en la investigación, proceso y utiliza-ción de estas alternativas, que hará que en un futuromuy cercano sean más eficientes apoyando al desa -rrollo del Ecuador.

Alternative Agriculture

Agricultura Alternativa

Alternative Agriculture

Agricultura AlternativaBy / Por: Antonino Chiriboga

ECOFAS

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 10

Page 13: revista la flor 57

Bases del concurso

e información adicional

en la página 70.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 11

Page 14: revista la flor 57

12

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7ba

lanc

e

Ecuadorian flower growing initiated the year

2010 with several expectations and uncer-

tainties with regard to its immediate future, due

to the meager results obtained by the sector

during 2009 when this economic activity, ac-

cording to the Ecuadorian Central Bank, ended

with an annual reduction in growth of -9% over

its amount exported in dollars FOB, and of

13.5% on volumes (Kg) transported during the

whole year.

Evaluation of St. Valentine’s 2010

St. Valentine’s season 2010 presented itself as an

opportunity for flower growing to change the de-

creasing tendency of 2009 so that plantations

would make an effort to offer the best of their

production to customers around the world.

La floricultura ecuatoriana inició 2010 con

varias expectativas e incertidumbres res-

pecto a su futuro inmediato, debido a los exiguos

resultados que los empresarios del sector tuvie-

ron durante 2009, cuando esta actividad econó-

mica, según el Banco Central del Ecuador (BCE),

terminó con un decrecimiento del -9% anual en

su monto de exportaciones en dólares FOB, y del

-13,5% en términos de volúmenes (Kg) transpor-

tados durante todo el año.

Evaluación del San Valentín 2010

La temporada de San Valentín 2010 se presentó

para la floricultura como una oportunidad para

cambiar la tendencia decreciente del año 2009,

para lo que las fincas se esforzaron por ofrecer lo

mejor de su producción a sus clientes en el mundo.

2010: Ecuadorian flowers trying hardto take off again

2010: la flor ecuatoriana esforzándosepor levantar vuelo nuevamente

2010: Ecuadorian flowers trying hardto take off again

2010: la flor ecuatoriana esforzándosepor levantar vuelo nuevamente

By / Por: Santiago LópezExpoflores

Comparative St. Valentine’s Seasons 1997 to 2010

Comparativo Temporadas de San Valentín 1997 al 2010— in full boxes / en cajas full —

YearAño

U.S.A.E.E.U.U.

EuropeEuropa TOTALOther destinations

Otros destinos% % % %

Source / Fuente: Expoflores.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 12

Page 15: revista la flor 57

13

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

The season had some peculiarities which should

be mentioned as they influenced final results.

For example, St. Valentine’s Day fell on a Sunday

which altered the usual demand of flowers in

this time of the year from final consumers

around the world.

The climate was also twice a main protagonist

during the season as production came ahead

of time in Ecuador due to good weather expe-

rienced in the high producing areas of the

country, with high levels of luminosity because

of a lack of rains and more sunlight hours

throughout the day. Additionally, there was an

absence of plagues and other illnesses which

resulted in greater offer. On the other hand, the

cold weather in Europe made transport and

distribution of the flower difficult and affected

demand.

With this background in mind St. Valentine’s 2010

season ended with a global increase of 6,6% with

regard to the same period in 2009; all this after

having 2 consecutive years (2008 and 2009) of

decreasing number of full boxes exported. The

United States market registered the largest recu-

peration with almost 350 thousand full boxes,

that is to say a 14.4% over last year. The climate

factor finally affected the shipments intended for

Europe, closing the season with a decrease of

-7% with regard to 2009. However, exports to

other destinations increased by 23% this year as

a result of the production problems experienced

by Colombia at the beginning of the year.

La temporada tuvo algunas particularidades que

bien cabe nombrarlas, puesto que influyeron en

los resultados finales. Así por ejemplo, este año

el San Valentín cayó en domingo lo que alteró la

demanda de flores que habitualmente se tiene

en esta época del año por parte de los consumi-

dores finales en el mundo.

El clima también fue protagonista de la temporada

por partida doble, puesto que por un lado en el

Ecuador se adelantó la producción por el buen

clima que actualmente disfrutan las zonas de alta

producción florícola del país, con altos niveles de

luminosidad por la ausencia de lluvias, y más horas

de sol durante el día. A todo esto, se sumó la au-

sencia de plagas y enfermedades, que sin duda

dieron como resultado una mayor oferta. Por otro

lado, el clima frío de Europa dificultó el transporte

y distribución de la flor y afectó a la demanda.

Con todos estos antecedentes la temporada de Va-

lentín 2010 terminó con un crecimiento global del

6,6% respecto al mismo período del 2009, esto

luego de haber tenido 2 años seguidos (2008 y

2009) decrecimientos en el número de cajas full

exportadas. El mercado de Estados Unidos registró

la mayor recuperación con casi 350 mil cajas, es

decir un 14,4% más que el año anterior. El tema del

clima finalmente afectó a los envíos previstos a Eu-

ropa, cerrando la temporada con un decreci-

miento del -7% respecto al 2009. Sin embargo, las

exportaciones a otros destinos crecieron un 23%

este año, como resultado de los problemas de pro-

ducción registrados en Colombia a inicios de año.

600.000

700.000

500.000

400.000

300.000

200.000

100.000

01997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 TOTAL

U.S.A.E.E.U.U.

EuropeEuropa

Other destinationsOtros destinos

Comparative St. Valentine’s 1997 to 2010

Comparativo San Valentín 1997 al 2010

Source / Fuente: Expoflores.

FU

LL

BO

XE

S/

CA

JAS

FU

LL

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 13

Page 16: revista la flor 57

14

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7ba

lanc

e Evaluation of Women’s Day 2010

The different actors in flower growing had rela-

tively high expectations with regard to shipment

for Women’s Day (Russia) 2010 which fact made

the airlines to program special flights to cover the

expected space demand and, in certain cases, led

to purchasing anticipated shipment space to

guarantee transport of the flower boxes. Finally,

when closing the season an index of only 80.5%

of the total transport capacity offered by the air-

lines was registered.

Once again, climate was a determining factor as

well as in St. Valentine which pressured the offer

and demand and, consequently, prices. On the

other hand, air transport freight costs were ap-

parently quite volatile but finally it was deter-

mined that 82% of what was transported paid

rates between USD 2,75 and USD 3,50 per kilo-

gram and only 5% of the cargo sent paid a maxi-

mum rate of USD 4,80 per Kg.

Finally, Women’s Day 2010 season registered a

sale of 4,42 million kilograms with an increase

of 11.4% with regard to previous year. With this

result the decreasing tendency observed in

2009 was reverted. On the same lines, when

evaluating Women’s season in terms of full

boxes shipped we find that the increase this

year was of 2.1%. This phenomenon took place

because of a tendency to increase the size of

boxes sent to the russian market due to tariff

regulations. A study is being prepared to stan-

dardise the size of the boxes to facilitate logis-

tical operations.

Evaluación del Día de la Mujer 2010

Los diferentes actores de la floricultura tuvieron ex-

pectativas bastante elevadas respecto a los embar-

ques para el Día de la Mujer (Rusia) 2010, lo que

llevó a que las líneas aéreas programen vuelos es-

peciales para cubrir la demanda esperada de espa-

cio y que hasta se haya llegado, en ciertos casos, a

comprar cupos de embarque anticipadamente para

garantizar el transporte de las cajas de flores. Final-

mente, al cerrar la temporada se registró un índice

de utilización de solo el 80,5% de la capacidad total

de transporte que ofertaron las aerolíneas.

Nuevamente el clima fue un factor determinante

al igual que en Valentín, lo que presionó tanto a la

oferta como a la demanda, y por ende a los pre-

cios. Por otra parte, el costo de los fletes de trans-

porte aéreo aparentemente fue muy volátil, pero

finalmente se determinó que el 82% de lo trans-

portado pagó tarifas entre USD 2,75 y US$ 3,50 por

cada kilogramo, y solo por el 5% de la carga en-

viada se pagó la tarifa máxima de USD 4,80 por Kg.

Finalmente, la temporada de Día de la Mujer

2010 registró una venta de 4,42 millones de kilo-

gramos, con un incremento del 11,4% respecto

al año anterior. Con este resultado se revirtió la

tendencia decreciente observada en 2009. En

este mismo sentido, al evaluar la temporada de

Mujer en términos de cajas full transportadas, en-

contramos que el crecimiento de este año fue del

2,1% en lo exportado. Este fenómeno se presentó

por una tendencia a incrementar el tamaño de

las cajas enviadas al mercado ruso por temas de

aranceles. Se están realizando los estudios para

estandarizar el tamaño de éstas en el mediano

plazo para facilitar las operaciones logísticas.

2009 3ʼ963.6002010 4ʼ415.810

% 11,41%

Women’s Day (february 16 to march 1)

Día de la Mujer (febrero 16 a marzo 1)— kilograms / kilos —

Source / Fuente: Expoflores.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 14

Page 17: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 15

Page 18: revista la flor 57

16

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7comer

cio

Present foreign trade processes in the world

require quick and safe steps which will

shorten time involved in customs procedures

and which will allow costs to be reduced and will

generate confidence in private and public sec-

tors, as well as better tariff and tax collection from

all transactions related to international trade.

Ecuador cannot stand outside of these interna-

tional demands and requirements and in the

case of flower growing, which represents the

third item exported in non traditional products

from the country, and bearing in mind the con-

siderable force in commercial transactions with

over 100 countries in the world, the customs

procedures must be quick and in accordance to

its needs.

The Ecuadorian Customs Corporation (CAE) de-

veloped, approximately 5 years ago, the Interac-

tive Foreign Trade Systems, SICE, and only on 1st

June 2009 the ecuadorian flower growing sector

was incorporated and to this end CAE carried

out an extensive work with all those involved in

the process (exporters cargo agencies and air-

lines), which process had the support of the

Ministry of Production Coordination, Employ-

ment and Competitiveness.

To integrate flower exports to SICE it had to incor-

porate and register cargo agencies as foreign

trade operators, this description was created by

CAE specifically for this case, apart from accepting

all commercial and logistical demands from the

sector, established in Resolution 707 “PROCE-

DURE FOR EXPORTED MERCHANDISE BY AIR-

FREIGHT OF FRESH PERISHABLE PRODUCTS”

and several reforms which CAE has established to

adjust to the Customs Law requirements and to

the sector peculiarities.

The road to this process was not easy and CAE

had to defer initiation of the transfers on several

occasions to avoid complications to the opera-

tors until they adjusted and learned all the cus-

toms requirements. Starting 1st. June 2009 the

Los actuales procesos de comercio exterior en

el mundo requieren de procedimientos ági-

les y seguros, que acorten tiempos en los trámites

de aduanas y que permitan bajar costos y gene-

rar confianza a los sectores privados y estatales,

así como una mejor recaudación de los impues-

tos y aranceles que se generan de toda transac-

ción relacionada al comercio internacional.

El Ecuador no puede quedarse fuera de estas exi-

gencias y requerimientos internacionales y en el

caso del sector florícola, que representa el tercer

ítem de exportación de productos no tradiciona-

les del país y tomando en cuenta su considerable

dinámica en las transacciones comerciales con

más de 100 países en el mundo, los procesos de

aduana deben ser ágiles y concordantes con sus

necesidades.

La Corporación Aduanera Ecuatoriana, CAE, desa -

rrolló hace aproximadamente 5 años el Sistema

Interactivo de Comercio Exterior, SICE, y solo a

partir del 1 de junio de 2009, el sector florícola

ecuatoriano se incorporó a éste, para lo cual la

CAE realizó un intenso trabajo con todos los in-

volucrados en el proceso, (exportadores, agen-

cias de carga y aerolíneas); proceso que fue

respaldado por el Ministerio de Coordinación de

la Producción, Empleo y Competitividad.

Para integrar las exportaciones de flores al SICE se

tuvo que incorporar y registrar a las agencias de

carga como operadores de comercio exterior, fi-

gura que la CAE la creó específicamente para este

caso, además de acoger todas las particularidades

comerciales y logísticas del sector, que se encuen-

tran establecidas en la Resolución 707 “PROCE-

DIMIENTO PARA MERCANCÍAS EXPORTADAS A

CONSUMO POR VÍA AÉREA DE PRODUCTOS

PERECIBLES EN ESTADO FRESCO” y en varias re-

formas que la CAE ha establecido para ajustarse a

los requisitos de la Ley de Aduanas y particulari-

dades del sector.

El camino a este proceso no fue fácil, por lo

que la CAE tuvo que prorrogar el inicio de las

Sice Export Process - Flowers

Proceso de Exportaciones Sice - Flores

Sice Export Process - Flowers

Proceso de Exportaciones Sice - FloresBy / Por: Arturo Velasteguí

Logistics Expoflores / Logística Expoflores

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 16

Page 19: revista la flor 57

17

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

transfers were initiated and a trial period was es-

tablished, without fines, such period was on seve -

ral occasions extended, having a top date limit of

21 november 2009.

The main objectives to integrate flower exports

to SICE are:

• Facilitate exports as a mechanism to pro-

mote production and increase Ecuador’s

competitiveness on international markets.

• Registration of pertinent information so that

he exporting sector may request a Condi-

tional Return of Duties (DRAWBACK).

• Be able to provide total export values which

will allow to offer more data.

For electronic data exchange, the Foreign Trade

Operators, OCE’s, have to comply with the follo -

wing requirements:

• Registration at CAE as a Foreign Trade Ope -

rator of International Trade and allocation of

an access code to SICE.

• A computer with internet connection.

• Data Entry (data generating Software) for

exporters; this software must generate

DAUDAT files.

With the purpose that its associates may inte-

grate the electronic data exchange with SICE and

transmisiones por varias ocasiones, para evitar

complicaciones a los operadores hasta que estos

vayan ajustando y conociendo todos los requeri-

mientos de la aduana. A partir del 1 de junio de

2009, se iniciaron las transmisiones, para lo cual

se estableció un período de pruebas sin multas a

los operadores, período que también en varias

ocasiones fue extendido, siendo su fecha límite

el 21 de noviembre de 2009.

Los objetivos principales de integrar las exporta-

ciones de flores al SICE son:

• Facilitar las exportaciones como mecanismo

para incentivar la producción y aumentar la

competitividad del Ecuador en los merca-

dos internacionales.

• Registrar la información pertinente a fin de

que el sector exportador pueda solicitar la

Devolución Condicionada de Tributos

(DRAWBACK).

• Poder contar con valores de exportaciones

totales que permitan ofrecer datos.

Para el intercambio electrónico de datos, los Ope-

radores de Comercio Exterior, OCE´s, tienen que

cumplir con los siguientes requisitos:

• Registro ante la CAE como Operador de

Comercio Exterior y asignación de clave

para acceso al SICE.

• Computadora con conexión a Internet.

CORPORACIONADUANERAECUATORIANA

OCE’s

Empresasde Carga yTransporte

Correo Seguro,Correo Corporativo

(Exportadores)

Recibe y validalos datos

SICEEnvía mensajes deadvertencia, error

o aceptaciónExportadorAgente deAduana

DAUDAT

DAURES

Transfer process of the OCE’s to SICE.

Proceso de transmisión de los OCE’s al SICE.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 17

Page 20: revista la flor 57

18

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7comer

cio

so that they can carry out customs procedures

without employing a customs agent, Expoflores

created the EXPOENLACE software which com-

plies with all the requirements demanded by CAE

for export transfers of fresh perishable products

by airfreight.

Our associates’ commitment does not end

with training and installation of this computer

tool; the moment the plantation initiates these

processes it will receive from us all the support

and help required to comply with CAE’s re-

quirements.

Integration of flower exports to SICE is a change

in the procedures that the plantations must

presently carry out; CAE presented and socialised

to the productive sectors a proposal for am-

mendments to the Customs Law; though this law

has had several questionings on the part of cer-

tain sectors, mainly importers and customs

agents, we have noticed that it will improve pre -

sent conditions for the exporting sector.

Within the main proposals in the new law which

will benefit the exporting sector, we find it en-

visages the possibility of the so longed for

process of ZERO PAPERS, this will help in agility

• Data Entry (Software de generación de

datos) para los exportadores este software

debe generar los archivos DAUDAT.

Expoflores, con la finalidad de que sus asociados

puedan integrarse al intercambio electrónico de

datos con el SICE y que puedan realizar sus trá-

mites de aduana sin necesidad de contratar a un

agente afianzado, creo el software EXPOENLACE,

sistema que cumple con todos los requisitos que

la CAE exige para las transmisiones de exporta-

ciones de productos perecibles en estado fresco

por vía aérea.

El compromiso con nuestros asociados no ter-

mina en la capacitación e instalación de esta he-

rramienta informática, al momento en que la

finca inicia con estos procesos recibirá de nuestra

parte todo el apoyo y soporte que requiera para

cumplir con los requisitos de la CAE.

La integración de las exportaciones de flores al

SICE es el inicio de un cambio en la tramitología

que las fincas deben realizar actualmente; la CAE

presentó y socializó a los sectores productivos

una propuesta de reformas a la Ley Orgánica de

Aduanas, si bien ésta ha tenido varios cuestiona-

mientos por algunos sectores, principalmente

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 18

Page 21: revista la flor 57

19

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

and having less procedures and mainly in redu -

cing considerably the use of paper as only our

sector uses around 11 million papers per year to

comply with tax documentation for exports; an-

other advantage to the exporting sector will be

that the fines on regulation failures will be lesser

than the present law establishes.

Additional to this proposal, Government issued

decree 285 which created the Unique Window

Ecuador for foreign trade as a computer tool

through which all users of the customs services

and, in general, all foreign trade operators pre -

sent their procedures and documents needed for

their operations in a window facing the public

ins titutions issuing the required documents to

export; also, this system will cross examine in line

with the Superintendence of Companies and the

Internal Revenue. The Unique Window Ecuador

should be functioning on december 31, 2011.

importadores y agentes de aduana, nosotros no-

tamos que mejorará las actuales condiciones

para el sector exportador.

Entre las principales propuestas que beneficiarán

al sector exportador en la nueva ley, está la con-

templación del tan anhelado proceso de CERO

PAPELES, esto ayudará a la agilidad y ahorro en la

tramitología y principalmente bajar considerable-

mente el uso de papel, ya que solo nuestro sector

utiliza alrededor de 11 millones de papeles al año

para cumplir con el aforo documental de las expor-

taciones; otra de las ventajas para el sector expor-

tador será que las multas por falta reglamentaria

serán más bajas de las que la ley actual establece.

Adicional a esta propuesta, el Gobierno Nacional

expidió el decreto 285, creando la Ventanilla

Única Ecuador para el comercio exterior, como

una herramienta electrónica por medio de la cual

todos los usuarios de los servicios aduaneros y en

general todos los operadores de comercio exte-

rior presentarán todos sus trámites y documentos

necesarios para sus operaciones, en esta ventani-

lla, ante todas las entidades públicas que emitan

documentos requeridos para exportar; además

este sistema cruzará información en línea con la

Superintendencia de Compañías y el Servicio de

Rentas Internas. La ventanilla Única Ecuador de-

berá estar operativa el 31 de diciembre de 2011.

Ingreso al Sistema

Usuario

Guardar mi nombre de UsuarioSiempre preguntar por mi usuario y clave

Clave

Ingresar

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 19

Page 22: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 20

Page 23: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 21

Page 24: revista la flor 57

22

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7ex

pofl

ore

s

On last March 30 , 2010, according to Expo -

flores bylaws, the Ordinary General Assem-

bly took place with the purpose of partially

renewing the Directory and to present the asso-

ciation’s annual report.

Elections’ Results

The President of the Elections’ Committee, Pablo

Monard, informed that the election process was

carried out electronically and an increase of 100%

participation was obtained compared to the pre-

vious year. By decision of the Directory and to-

wards and eventual voluntary or involuntary

substitution of the directors, Scrutiny Minutes

were prepared.

El pasado 30 de marzo de 2010, se llevó acabo,

de acuerdo a los Estatutos de Expoflores, la

Asamblea Ordinaria de Socios, cuyo propósito

fue renovar parcialmente el Directorio y presen-

tar el informe anual de la Asociación.

Resultados de las Elecciones

El presidente de la Comisión de Elecciones, Pablo

Monard informó que el proceso de elecciones se

realizó de manera electrónica, y se consiguió un

incremento de participación del 100% con res-

pecto al año anterior. Por resolución del Directo-

rio, y para efectos de una eventual sustitución

voluntaria o involuntaria de directores se levantó

un Acta de Escrutinios.

Ordinary General Assembly of Associates

Asamblea General Ordinaria de los Socios

Ordinary General Assembly of Associates

Asamblea General Ordinaria de los Socios

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 22

Page 25: revista la flor 57

23

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

Due to a tie in the number of votes in the cate-

gory for small enterprises and, backed by the

Bylaws, a casting of lots was carried out be-

tween Diego Dueñas and Alfredo Pallares lea -

ving the last one as alternate representative in

this category.

Debido al empate en el número de votos en la ca-

tegoría Empresas Pequeñas y respaldados en los

Estatutos, se procedió al sorteo entre Diego Due-

ñas y Alfredo Pallares, quedando este último

como representante alterno en la categoría.

BIG ENTERPRISES / EMPRESAS GRANDES

Principal / Principal Alternate / Alterno

Sr. Roberto Nevado Ing. Pablo Viteri

MEDIUM ENTERPRISES / EMPRESAS MEDIANAS

Principal / Principal Alternate / Alterno

Ing. Eduardo Letort Ing. Hernán Torres

SMALL ENTERPRISES / EMPRESAS PEQUEÑAS

Principal / Principal Alternate / Alterno

Sra. María Gloria Espinosa Ing. Alfredo Pallares

MARKETER / COMERCIALIZADORA

Principal / Principal

Sra. Vicky Campoverde

NORTH REGIONAL

REGIONAL NORTE

Galo Valdivieso (INGÜEZA)

Ángel Proaño (FLORES SANTA BÁRBARA)

CAYAMBE REGIONAL

REGIONAL CAYAMBE

Diego Ucrós (EMIHANA)

Pablo Monard (FLORELOY)

TABACUNDO REGIONAL

REGIONAL TABACUNDO

Alfredo Baccichetto (EL ROSEDAL)

Víctor Aguilar (SUNSETVALLEY)

QUITO REGIONAL

REGIONAL QUITO

Pablo Rivera (CULVARSA)

Adrián Moreano (ETERNAL FLOWERS)

SOUTH REGIONAL

REGIONAL SUR

Alfonso Arroyo (FLORES TOACASO)

John Terán Vásconez (DIAMONDROSES)

AUSTRAL REGIONAL

REGIONAL AUSTRO

Mauricio Crespo (PLANTACIONES MALIMA)

Juan Crespo (ALTAFLOR)

To this group of associates, now directors, the new regional delagates are added, which are:

A este grupo de socios, ahora directores, se suman los nuevos delegados de las regionales, siendo ellos:

The election’s list of names is the following:

La nómina de elección está conformada de la siguiente manera:

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 23

Page 26: revista la flor 57

24

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7ex

pofl

ore

s Once the new directors took office they

elected, unanimously, Gino Descalzi as Presi-

dent of the Directory and María Gloria Espinosa

as Vicepresident.

Una vez posesionados los nuevos directores

eligieron por unanimidad a Gino Descalzi

como presidente del Directorio y a María Gloria

Espinosa como vicepresidente.

Thus, the new Directory was structured as shown below:

De esta manera el nuevo Directorio quedó estructurado así:

PRESIDENT

PRESIDENTE

Gino Descalzi

VICEPRESIDENT

VICEPRESIDENTE

María Gloria Espinosa

BIG ENTERPRISES

EMPRESAS GRANDES

Ing. Mauricio Crespo Ing. Ross Johnson

Sr. Roberto Nevado Ing. Pablo Viteri

MEDIUM ENTERPRISES

EMPRESAS MEDIANAS

Gino Descalzi Ing. Santiago Sáenz

Ing. Eduardo Letort Ing. Hernán Torres

SMALL ENTERPRISES

EMPRESAS PEQUEÑAS

Ing. Rodrigo Carrillo Ing. Alex Bustos

Sra. María Gloria Espinosa Ing. Alfredo Pallares

BREEDERS AND MARKETERS

OBTENTORES Y COMERCIALIZADORES

Ing. Santiago Jarrín Sra. Vicky Campoverde

By decision of the Assembly and having reformed

the bylaws, the ex-presidents will, voluntarily, be

part of the Directory and have voice but no vote.

Por decisión de la Asamblea y reformados los Esta-

tutos, los ex presidentes formarán parte del Direc-

torio, de manera voluntaria y con voz pero sin voto.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 24

Page 27: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 25

Page 28: revista la flor 57

26

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7ex

pofl

ore

s

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 26

Page 29: revista la flor 57

27

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

Reforms to Expoflores BylawsUnification of quotas between Expoflores and

the regionals was the purpose of the reforms to

the bylaws.

Expoflores will administer the regional funds

and later on will deliver the corresponding va -

lues to the budget of each organization, using

the legal figure of donation. To carry out this

transaction the regionals will have to be legally

constituted; in the case of North and Quito re-

gionals an increase of 5 dollars per productive

hectare will have to be contemplated as they di-

rectly belong to Expoflores and there is no dou-

ble payment of a quota.

The Assembly voted unanimously for an increase

of 5 dollars per productive hectare to the associ-

ates within the categories established belonging

to the Quito and North regionals, which do not

have a legal organization.

Reformas de los Estatutos de ExpofloresLa unificación de cuotas entre Expoflores y las re-

gionales fue el propósito de modificación de los

Estatutos.

Expoflores administrará los fondos de las regio-

nales y luego entregará los valores correspon-

dientes al presupuesto de cada organización,

mediante la figura legal de donación. Para efec-

tuar esta transacción las regionales deberán estar

legalmente constituidas; en el caso de la regional

Norte y Quito deberá contemplarse un incre-

mento de 5 dólares por hectárea de producción,

puesto que pertenecen directamente a Expoflo-

res y no existe doble pago de cuota.

La Asamblea aprobó con el voto unánime de los

asistentes el incremento de 5 dólares por hectá-

rea de producción a los socios, en las tablas de

categorías establecidas pertenecientes a las re-

gionales de Quito y Norte, que no tienen una or-

ganización legal.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 27

Page 30: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 28

Page 31: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 29

Page 32: revista la flor 57

30

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7cap

acitac

ión

Cutting a flower on the field, installing a

greenhouse, putting together a bunch of

flowers for exporting and selling the best flowers

in the world, are all tasks which have been “de-

signed”, in most cases, while hurrying along the

way and in others with the help of the little ex-

perience of third parties.

Present world conditions in competitiveness lead

us on a path which is not very promising: increase

in world offer because of growing production

around the world, increase in production costs at

local level and a continuous pressure for a reduc-

tion in flower prices.

These conditions force us every day to be more

competitive, to increase personnel efficiency and

productivity, to promote a commitment towards

the flower growing companies and the sector,

and, above all, to professionalize daily tasks.

Within this line, Expoflores has put forward to its

members the creation of an organization which

would carry out training of all thematic levels:

from cutting and looking alter the flower in the

field, qualified formation of supervisors, safety

and health, up to advance management tech-

niques applied to the sector.

We consider internal training the main tool for a

continuous improvement with which an enter-

prise can have a better administrative, opera-

tional and commercial management.

Expoflores, at the beginning of this organization,

is carrying on a complete plan where around 80

associated enterprises will participate; this plan

Cortar una flor en el campo, instalar un inver-

nadero, armar ramos para la exportación y

vender las mejores flores del mundo, todas estas

tareas han sido “diseñadas”, en la mayoría de

casos, en el apuro del camino y en ocasiones con

la ayuda de la poca experiencia de terceros.

Las actuales condiciones de competitividad

mundial se encaminan en un cauce nada alen-

tador: aumento de la oferta con el crecimiento

de la producción a nivel mundial, incremento

de los costos de producción a nivel local y una

constante presión por reducción de precios de

la flor.

Estas condiciones nos obligan cada día a ser más

competitivos, incrementar eficiencia y producti-

vidad del personal, inculcar compromiso hacia las

empresas florícolas y el sector, y sobre todo a pro-

fesionalizar las tareas diarias.

En esta línea, Expoflores ha planteado a sus

miembros formar un organismo que realice ca-

pacitación en todo nivel temático, desde cómo

cortar y cuidar una flor en el campo, formación

de competencias de supervisores, seguridad y

salud, hasta técnicas avanzadas de gerencia

aplicada al sector.

La capacitación interna, consideramos, es la prin-

cipal herramienta de mejoramiento continuo con

el que una empresa puede contar en su gestión

administrativa, operativa y comercial.

Expoflores, en los inicios de la formación de este

organismo, está llevando a cabo un Plan de Ca-

pacitación integral en el que participan alrededor

The Flower Growing School

La Escuela de Floricultura

The Flower Growing School

La Escuela de FloriculturaBy / Por: Escuela de Floricultura

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 30

Page 33: revista la flor 57

31

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

articulates updated programs in Taxation and Fi-

nances, Labour regulations, Sales and Redemption

of portfolio, and management of human talent, di-

rected to personnel in finance, accounting, human

resources and middle management level for those

enterprises associated at national level.

Up until this moment 20 Leadership and Human

Talent Management seminars for middle-mana -

gement have taken place and 10 courses on Up-

date Accounting and Finance for administrative

personnel on national level. The working day is

of eight hours and the service includes breaks

and lunches for the participants. There are six

training places available fully equipped for this

purpose and in strategic locations accessible to

all in attendance since they are located in areas

close to their place of work.

What is intended with the implementation of this

cycle of courses is to provide training services

which will really be an answer to the specific needs

of the flower growing sector and its chain of value

by adapting the methodology and contents

taught to the requirements in the administrative

and operational field. These events have demons -

trated to be of significant help to the participants

as they update the previously acquired knowledge

or develop new administrative skills which will

allow them to improve their professional perfor -

mance. To guarantee application of these courses

at the end of each working day dedication is given

to the production of an Action Plan for those in at-

tendance which will commit them to enforce and

to use the contents transmitted into real improve-

ment proposals so that the ideas generated will

turn into positive changes in their working places.

The continued effort made by Expoflores to give

this service to its associates is reflected in a gene -

ral climate of satisfaction which can be noticed by

those in attendance once the working day is over.

This, without doubt, constitutes an important

motivation for the collaborators of our associated

de 80 empresas asociadas, el cual articula progra-

mas de actualización en Tributación y Finanzas,

Normativa Laboral, Ventas y Recuperación de

Cartera, y Gestión de Talento Humano dirigidos

al personal financiero, contable, de recursos hu-

manos y mandos medios de empresas asociadas

a nivel nacional.

Hasta el momento se han llevado a cabo 20 semi-

narios de Liderazgo y Gestión de Talento Humano

para mandos medios y 10 cursos de Actualización

Contable y Financiera para personal administra-

tivo a nivel nacional. La jornada diaria de capaci-

tación es de ocho horas y el servicio incluye breaks

y almuerzos para los participantes. Se cuenta con

seis lugares de capacitación totalmente equipados

para el efecto y ubicados en lugares estratégicos

accesibles para los asistentes, al encontrarse en

zonas cercanas a su lugar de trabajo.

Lo que se pretende a través de la implementa-

ción de este ciclo de cursos es proporcionar ser-

vicios de capacitación que realmente respondan

a las necesidades específicas del sector florícola

y su cadena de valor, al adaptar la metodología

y los contenidos impartidos a los requerimien-

tos del campo administrativo y operativo del

sector. Estos eventos han demostrado ser de sig-

nificativa utilidad para los asistentes, al actuali-

zar conocimientos previamente adquiridos o

desarrollar nuevas destrezas administrativas

que les permitan mejorar su desempeño profe-

sional. Para garantizar la aplicabilidad de estos

cursos, el final de cada jornada se dedica a la ela-

boración de un Plan de Acción por los mismos

asistentes, Plan que los compromete a reforzar

y utilizar los contenidos transmitidos en una ver-

dadera propuesta de mejoramiento, a fin de

convertir las ideas generadas en cambios posi-

tivos para sus respectivos sitios de trabajo.

El esfuerzo constante que realiza Expoflores por

brindar este servicio a sus socios se ve reflejado

en el clima de satisfacción general que se percibe

en los asistentes, una vez concluida la jornada de

capacitación. Esto, sin duda alguna, constituye

una motivación importante para los colaborado-

res de nuestras empresas asociadas, que contri-

buirá a mejorar el clima laboral en sus respectivos

sitios de trabajo, al proveer herramientas tan va-

liosas como son la actualización de conocimien-

tos y el desarrollo de destrezas. Trabajamos

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 31

Page 34: revista la flor 57

32

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7cap

acitac

ión enterprises which will contribute to improve the

labour climate at their work by providing valuable

tools such as updating knowledge and developing

skills. We work jointly so that the remaining training

courses expected from this Training Plan, will

develop satisfactorily. The great welcome we

have received , motivate us enormously to con-

tinue developing training programs which will

potentiate growth opportunities in productivity

of the ecuadorian flower growing sector.

New efforts will be aimed towards new expecta-

tions and positive results generated will result in

new training programs and projects which we will

implement for the benefit of our associates and

their surroundings, thus, being consistent with

the objectives that, as Expoflores, we pursue.

We are extremely thankful to those who have

included their participation to this initiative

and invite them to let us have their misgivings,

suggestions, contributions and comments to:

[email protected]

mancomunadamente para que el resto de ca-

pacitaciones previstas dentro de este Plan de

Capacitación, se desarrollen tan satisfactoria-

mente como hasta el momento. La enorme aco-

gida que hemos tenido nos motiva enormemente

a seguir desarrollando programas de capacita-

ción continua que potencien las oportunidades

de crecimiento en la productividad del sector

floricultor ecuatoriano.

Nuevos esfuerzos irán encaminados a que las ex-

pectativas y resultados positivos generados se

cristalicen en nuevos programas y proyectos de

capacitación que implementaremos en beneficio

de nuestros asociados y su entorno, siendo con-

secuentes con los objetivos que, como Expoflo-

res, perseguimos.

Agradecemos enormemente a quienes han su-

mado su participación en esta iniciativa y los

invitamos a hacernos llegar sus inquietudes,

sugerencias, aportes y comentarios a:

[email protected]

Curso Regional Norte Cayambe Tabacundo Quito Sur Austro TOTAL/CURSO

Liderazgo para2 7 10 5 7 31supervisores

Gestión de RRHH 2 2 2 2 1 9

Actualización

tributaria, contable 1 2 2 3 2 1 11

y financiera

Actualización laboral 2 2 2 2 1 9

Ventas y recuperación1 1 3 5de cartera

TOTAL POR REGIONAL 3 14 17 15 13 3 65

Curso Regional Norte Cayambe Tabacundo Quito Sur Austro TOTAL/CURSO

Liderazgo para32 217 232 74 168 723supervisores

Gestión de RRHH 49 31 24 27 21 152

Actualización

tributaria, contable 4 21 11 69 17 15 137

y financiera

Actualización laboral 29 31 46 20 19 145

Ventas y recuperación14 14 23 51de cartera

TOTAL POR REGIONAL 36 330 319 236 232 55 1.208

Courses by Regional (until May 2010)

Cursos por Regional (hasta mayo de 2010)

Persons trained by course and Regional (until May 2010)

Personas capacitadas por curso y Regional (hasta mayo de 2010)

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 32

Page 35: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 33

Page 36: revista la flor 57

34

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7fe

rias

With the excellent representation of 15

plantations and 5 breeders, members of

Expoflores, Ecuador had an extraordinary pre -

sence in the american market.

Expoflores had a corporate stand of 18 meters,

very well located in the central part of the

Ecuadorian national pavilion, thus promoting

FlorEcuador, FlorEcuador – Agriflor 2010, The

Flower Route, and other exhibitions.

Ecuadorian enterprises obtained awards and,

most of all, very good results from their partici-

patioin in this exhibition.

Con una excelente representación de 15 fin-

cas y 5 breeders socios de Expoflores, el

Ecuador tuvo una magnífica presencia ante el

mercado estadounidense.

Expoflores contó con un stand corporativo de 18

metros, muy bien ubicado en la parte céntrica del

pabellón nacional del Ecuador, logrando promo-

cionar FlorEcuador, la feria FlorEcuador – Agriflor

2010, la Ruta de las Flores y demás programas.

Las empresas nacionales obtuvieron premios y

sobre todo con muy buenos resultados de su par-

ticipación durante esta exhibición.

WORLD FLORAL EXPO 2010WORLD FLORAL EXPO 2010 www.worldfloralexpo.com

From March 9 to 11, in Miami, the World Floral Expo took place

Del 9 al 11 de marzo, en Miami, se llevó a cabo la feria World Floral Expo

Awarded enterprises / Empresas premiadas

Olij: Premio a la mejor variedad – “Red Paris”.

Award for best breed – “Red Paris”.

Nevado: Primer Lugar – reconocimiento por mejor stand en la categoría perecible.

Gold Award – recognition for best stand in the perishable category.

Agrocoex: Segundo Lugar – reconocimiento por mejor stand en la categoría perecible.

Silver Award – recognition for best stand in perishable category.

Preesman: Primer Lugar – reconocimiento por mejor stand obtentores.

Gold Award – recognition for best breeder stand.

Expoflores: Primer Lugar – mejor presentación de país.

Gold Award – best country display.

By / Por: Paola Mejía CamposFerias Expoflores

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 34

Page 37: revista la flor 57

35

This year the exhibition grew in number of par-

ticipants, as well as, in number of visitors.

Este año la feria creció en número de participan-

tes y en visitantes.

The new strains could not be

missing and were presented

by the breeders:

No podían faltar las nuevas

variedades que fueron pre-

sentadas por los breeders:

• High Velvet (Preesman)

• High Candy (Preesman)

• High Surprise (Preesman)

• Samourai (Meilland)

• Matilda (Meilland)

• Wanda (Meilland)

• Eternity (Frankoroses)

• Kamila (Frankoroses)

• Mon- cheri (Frankoroses)

• Green Ball (Ball Ecuador)

• Green Beauty (Olij)

• Buttersotch (Olij)

• Red Paris (Olij)

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 35

Page 38: revista la flor 57

“36

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7fe

rias

Ramón Mateos, from Olij, said: "our intention at

the fair was to try to promote our best varieties

for the American market. I think we accom-

plished a lot, and now with the RED PARIS prize

and the honor that means to have received it, we

hope to achieve much more.

The red rose not only represents the deeper

meaning of all color roses, the symbol of love

and affection. It is also the inspiration for im-

portant and influential characters who leave a

legacy in this world. The least I can do is de -

dicate this award to an inspiration to me and

to our industry, Peter Hannaford, thanks for

everything."

Verónica Salazar from Abax, made this assess-

ment on their participation in the Miami exhibi-

tion: for Abax Roses was excellent. First we were

hesitant, to be honest, we do not have a history

of previous years for being a new farm, but it was

a wise decision to participate.

We decided to go a week before the show, and

received all the necesary aid from HPP and

Expo flores. They advised us very well and we

had a good location.

From the first day, we started making good busi-

ness and met our customers who came to know

us personally, especially knowing that we were

at the fair. We made many contacts in different

parts of the United States, not only in Orlando,

Florida but also in New York, Tennessee, Georgia,

Wa shington and even Canada. We have sent

samples and already hace new customers”.

We congratulate HPP for all the coordination car-

ried out in order to improve this show.

We hope that all the participant plantations in this

exhibition obtained the objectives planned for.

Ramón Mateos, de Olij, comentó: “nuestra inten-

ción en la feria fue tratar de promover nuestras

mejores variedades para el mercado americano.

Creo que logramos mucho, y ahora con el premio

a RED PARIS y el honor que fue recibirlo, espera-

mos lograr mucho más.

La rosa roja no solo representa el significado más

profundo de todas las rosas de color, es el sím-

bolo del amor y del afecto. También es la inspira-

ción de personajes importantes e influyentes que

dejan un legado en este mundo. Lo mínimo que

puedo hacer es dedicar este premio a una inspi-

ración para mí y para nuestra industria, Peter

Hannaford, gracias por todo.”

Verónica Salazar de Abax, evaluó así su partici-

pación en al feria de Miami: “para Abax Roses fue

excelente. Al principio estábamos indecisos, para

ser honestos, no tenemos antecedentes de años

anteriores por ser una finca nueva, pero fue una

decisión acertada haber ido.

Nos decidimos en la semana anterior a la feria y

recibimos toda ayuda de HPP y de Expoflores.

Nos asesoraron muy bien y tuvimos una buena

ubicación.

Desde el primer día cerramos negocios y estuvimos

con clientes nuestros que fueron a conocernos per-

sonalmente, especialmente al saber que estábamos

en la Feria. Hicimos muchos contactos de diferentes

partes de Estados Unidos, no solamente de Florida

sino también de Nueva York, Tenesse, Georgia, Was-

hington y hasta de Canadá. Hemos enviado mues-

tras y tenemos nuevos clientes”.

Felicitamos a HPP por la coordinación, que hizo

de este show, el mejor.

Esperamos que a todas las fincas participantes en

esta feria, hayan logrado los objetivos planteados.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 36

Page 39: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 37

Page 40: revista la flor 57

38

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7fe

rias

On the occasión of Argentina’s Bicentennial

Independence Ecuador, as well as Bolivia,

Brazil, Chile, Colombia Paraguay and France,

among others, participated in Argentina’s Bicen-

tennial Walk.

With an 85 m2 stand Ecuador was one of the

more visited stands during the five days of the

exhibition: tagua and silver jewlery, roses, or-

chids, ceramic and native outfits greatly hightened

Ecuador’s name.

The president of Argentina, Cristina Fernández de

Kirchner, was impressed by our flowers which, no

doubt, stole the show; Expoflores, through our Am-

bassador, presented her with a bouquet of roses.

Con motivo del Bicentenario de la Indepen-

dencia de la República Argentina, el Ecua-

dor, al igual que Bolivia, Brasil, Chile, Colombia,

Paraguay, y Francia, entre otros, participó en el

“Paseo del Bicentenario de Argentina”.

Con un stand de 85 m2 el pabellón del Ecuador

fue uno de los más visitados durante los cinco

días de feria: joyas de tagua, de plata, rosas, or-

quídeas, cerámica, y trajes típicos dejaron muy en

alto el nombre del Ecuador.

La presidente de Argentina, Cristina Fernández

de Kirchner, quedó impactada de nuestras flo-

res, las que, sin duda, se robaron el show; Expo-

flores, a través de nuestro Embajador, le hizo

llegar un ramo de rosas.

A pesar de que Argentina es un país que produce

rosas (únicamente en primavera) los concurren-

tes al evento se sorprendían de la calidad de flor

ecuatoriana. Otro producto que causó sensación

fue el Hypericum, pues la mayoría de los visitan-

tes no conocían de su existencia, muchos pensa-

ban que eran las semillas de las rosas.

Nuestra presencia permitió dar a conocer FlorE-

cuador, promocionar la Ruta de las Flores y tuvi-

mos la oportunidad de invitar a la feria

FlorEcuador – Agriflor 2010.

Ecuadorian flowers create sensation in Argentina

Flores ecuatorianas causan sensación en Argentina

Ecuadorian flowers create sensation in Argentina

Flores ecuatorianas causan sensación en ArgentinaBy / Por: Paola Mejía Campos

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 38

Page 41: revista la flor 57

39

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

Despite the fact that Argentina is a country which

produces roses (only during Spring) people at-

tending the event were surprised by the quality

of the ecuadorian flower. Another product which

created sensation was the Hypericum, as the ma-

jority of visitors did not know of its existence and

many believed they were roses seeds.

Our presence allowed Ecuador to be known, to

promote the Flower Route and we also had the

opportunity of inviting to our FlorEcuador-

Agriflor 2010 exhibition.

The few importers who buy ecuadorian flowers

commentted that, unfortunately, air transport is

a limitation because ot its high cost and shortage

of flights, and they are now looking into road

transport as an option.

Argentinian flower dealers prefer our flower to

the colombian flower; they pày slightly more but

are sure to receive a quality product.

Argentina is a potential market for ecuadorian

flower growers; consideration should be given to

shorter and more economical routes and, thus,

satisfy the demand for quality and diminish infor-

mal exports over there which, as in Chile, Brazil

or Perú represent a disloyal competition that

could close down this market niche when deli -

verIng rotated or native flowers.

We are very grateful to the plantations which do-

nated the flowers exhibited with such success on

occasion of Argentina’s Bicentennial Independence.

Los pocos importadores que compran flor ecua-

toriana comentan que lamentablemente el trans-

porte aéreo es un limitante por su alto el costo y

la escasez de vuelos y miran al transporte terres-

tre como opción.

Los floristeros argentinos prefieren nuestra flor a

la colombiana, pagan un poco más pero cuentan

con un producto de calidad.

Argentina es un mercado potencial para la flori-

cultura ecuatoriana; habrá que considerar las

rutas más cortas y económicas, y con ello satisfa-

cer esa demanda de calidad, y poner freno a las

exportaciones informales que allá, como en

Chile, Brasil o Perú, nos ponen una competencia

desleal y que puede cerrarnos ese nicho al llevar

flor rotada o nacional.

Agradecemos a las fincas que donaron la flor que

se exhibió con tanto éxito en el Bicentenario de

la Independencia de Argentina.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 39

Page 42: revista la flor 57

FLORECUADOR

OCTOBER 6-96 al 9 de octubreCEMEXPO • QUITO • ECUADOR

AGRIFLOR 2010•

FlorEcuador – Agriflor 2010 es una

de las más importantes ferias florícolas

a nivel mundial; es la feria de rosas más

grande del mundo. Con un significativo

número de visitantes extranjeros

FlorEcuador – Agriflor 2010 promete ser,

nuevamente, una gran exposición.

Si deseas mantener tus clientes y

conocer nuevos, ésta es tu oportunidad,

no dejes que la competencia tome

ventaja en este magno evento.

Pre Registro visitantes AGRIFLOR 2010

NO TE QUEDES FUERA DE ESTE GRAN EVENTO

Companies Attendees

# COUNTRY % %

1 Argentina 1,72 0,80

2 Bahrain 1,72 3,20

3 Canada 5,17 3,20

4 Ecuador 13,79 20,80

5 El Salvador 3,45 0,80

6 Holland 3,45 1,60

7 Italy 3,45 3,20

8 Macadonia 1,72 0,80

9 Panama 1,72 1,60

10 Peru 1,72 1,60

11 Russia 10,34 11,20

12 Sweden 3,45 1,60

13 United Kingdom 1,72 3,20

14 USA 46,55 46,40

Pre Registrations in % until May 31, 2010FLORECUADOR • AGRIFLOR 2010

USA & Canada 46,40 %

Russia 11,20%

Ecuador 20,80 %

* Please note that the registered companies from Ecuador represent Russian Companies.

Para mayor información y reservas de stand, tomar contacto con:

Expoflores – Paola Mejía: [email protected]

HPP – María Elena Flores: [email protected]

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 40

Page 43: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 41

Page 44: revista la flor 57

42

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7re

señ

a

AMC Ecuador fue fundada el año 1989,

con el objetivo de atender el mercado

industrial de Quito y sus alrededores,

con productos de seguridad industrial

y empaque. Desde un principio, la em-

presa decidió apuntalar sus servicios

bajo el objetivo de siempre ofrecer a

los clientes las mejores marcas, y los productos de

más alta calidad que cuenten con garantía, además

un adecuado y rápido soporte técnico.

A principios de los años 90, la industria florícola

tuvo un acelerado desarrollo en nuestro país. AMC

Ecuador aprovechó esta importante oportunidad

de negocios, y enfocó sus esfuerzos en ofrecer en

sus dos líneas de productos y una selección com-

pleta que se adapte específicamente a las necesi-

dades de la floricultura. Esta acertada decisión

implicó un serio compromiso de brindar el mejor y

más personalizado servicio a sus clientes, lo que

permitió a la empresa el consolidarse como una de

las más importantes del Ecuador en este nicho de

mercado. El crecimiento y desarrollo de la empresa

han sido constantes desde entonces, diversificán-

dose hacia otros sectores productivos como la in-

dustria y agroindustria exportadora de nuestro país.

De la misma manera, ha buscado ampliar su zona

de cobertura en otras regiones del Ecuador, como

son el Austro, la Costa Norte y hasta Guayaquil.

AMC Ecuador ha basado su crecimiento en 4 facto-

res de gran importancia que los mencionamos a

continuación: productos de la más alta calidad, que

cuenten con garantía; una premisa de servicio de en-

trega de sus productos de stock normal en 24 horas;

AMC EcuadorAMC Ecuador

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 42

Page 45: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 43

Page 46: revista la flor 57

44

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7re

señ

a

solución integral a sus clientes con un amplio aba-

nico de productos, con el fin de facilitar el trabajo de

adquisición de insumos; y por último, ofrecer a sus

clientes valores agregados como el mantenimiento

de equipos, y capacitación y certificación su uso.

AMC Ecuador siempre ha creído en que sus productos

deben ofrecer la mejor calidad para lograr la satisfac-

ción de sus clientes. Es por eso que ha buscado ofrecer

marcas de reconocida calidad, por medio de convenios

de distribución con empresas locales y multinaciona-

les, representaciones de marcas internacionales y des-

arrollar una marca propia que cumpla con los más altos

estándares de calidad. Orgullosamente contamos con

todo el apoyo de nuestros proveedores 3M, Indecau-

cho con su marca de guantes y ligas Master, tijeras

Felco, grapadoras Josef Kihlberg y Bostitch, Merck,

Polylon, Pika, Millboots, BrownBreeding, entre otros.

La implementación del servicio de entrega en 24

horas es otro parte de la filosofía de AMC Ecuador.

Bajo esta premisa, la empresa se ha comprometido

con sus clientes en entregar sus pedidos en 24 horas

luego de que estos fueron solicitados. Para cumplir

con ella, AMC Ecuador cuenta con una excelente ca-

pacidad logística y financiera, que le permite tener

altos niveles de stock de sus productos. La empresa

dispone de una amplia bodega de distribución cen-

tral en Quito, una sucursal de distribución y ventas

en Cayambe, y una creciente flota de vehículos de

distribución. Todas estas fortalezas permiten que

AMC Ecuador tenga un servicio de entregas a domi-

cilio muy ágil y confiable.

Para AMC Ecuador el tiempo de sus clientes es muy

valioso. Es por eso que a través de los años, se ha en-

focado en ofrecer una muy amplia gama de produc-

tos, con la finalidad de que nuestros clientes puedan

conseguir en un solo proveedor la mayor cantidad

de insumos que requieren. Al contar con una gama

tan amplia de productos en un mismo lugar, los

clientes ocupan menos tiempo tratando con distin-

tos proveedores para conseguir todo lo que necesi-

tan y encuentran en AMC Ecuador una solución

integral a todas sus necesidades de insumos de pro-

tección personal y de empaque.

Finalmente, AMC Ecuador ofrece soporte y servicio

técnico de mantenimiento preventivo y correctivo

para todas sus líneas de productos. Dada la impor-

tancia para los clientes de las herramientas y equi-

pos que adquieren, AMC Ecuador cuenta con su

propio departamento técnico que se encarga de

que mantenerlos siempre en funcionamiento. Para

ello dispone de un completo stock de repuestos, y

hasta la capacidad de importación directa de re-

puestos en caso de reparación de daños poco co-

munes. Y como valor agregado adicional, la empresa

ofrece capacitación y certificación en el uso de pro-

ductos de seguridad industrial.

Sin duda, toda esta filosofía de servicio y trabajo es

un reflejo del slogan de AMC Ecuador, una empresa

enfocada en la solución de las necesidades de sus

clientes.

AMC… APOYANDO SU FUTURO

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 44

Page 47: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 45

Page 48: revista la flor 57

46

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7as

ociativida

d

Associativiness consists of a cooperating

mechanism between companies, whether

these are small, medium or large ones, which

voluntary, and maintaining independence from

their activities, join to obtain common objec-

tives. The associativiness mechanisms intend to

articulate networks which will allow an adequate

insertion to national and international markets

in such a way that companies will guarantee

their viability.

Within the more important findings resulting

from this Forum, which took place with flower

growers, we can mention the following:

1. We have to improve institutions which

are part of the supporting system for the

companies to create a more favourable

surrounding.

2. The companies’ networks do not appear

spontaneously. Institutions are needed

which will promote the processes and de-

velopment of networks.

3. There is a need to take into account an

ade quate introduction into national and

international markets all of the initiatives

for productive articulation and integration

so that their viability is guaranteed.

4. There is a need to focus and to specify

times, results, and critical mass desired

to be obtained in projects for productive

networks.

5. The bargaining capacity is critical be-

tween big companies and the MIPYMES

from vertical networks of development for

suppliers and distributors.

6. The critical phase in suppliers and distri -

butors development is awareness of the

actors and identification of the main

problem and the cause and effect on

competitiveness in the chain of values.

7. Through Companies’ Social Responsibility

many great enterprises are working in the

development and consolidation of a chain

of PYMES suppliers and customers.

8. It would be very important to prepare a

development program of Latin-American

La Asociatividad constituye un mecanismo de

cooperación entre empresas, siendo éstas

pequeñas, medianas o grandes, que mediante la

voluntad y manteniendo la independencia de sus

actividades, se unen para conseguir objetivos co-

munes. Los mecanismos de asociatividad preten-

den articular redes que permitan una adecuada

inserción en el mercado nacional e internacional,

de manera que las empresas puedan garantizar

su sustentabilidad.

Entre las conclusiones más importantes del Foro

podemos destacar las siguientes:

1. Hay que mejorar las instituciones que con-

forman el sistema de apoyo a las empresas

para crear un entorno mas propicio.

2. Las redes de empresas no se presentan de

manera espontánea. Se requieren de ins-

tituciones que impulsen el proceso de

promoción y desarrollo de redes.

3. Hay que tomar muy cuenta la adecuada in-

serción en el mercado nacional e interna-

cional de todas las iniciativas de articulación

e integración productiva, de manera de ga-

rantizar su sustentabilidad.

4. Hay que focalizar y precisar los tiempos, los

resultados y la masa critica a que se desea

llegar en los proyectos de redes productivas.

5. Es crítica la capacidad de negociación

entre las grandes empresas y las MIPYMES

de una red vertical de desarrollo de pro-

veedores y distribuidores.

6. La etapa más critica en el desarrollo de pro-

veedores y distribuidores es la sensibiliza-

ción de los actores y la identificación de la

problemática central y las causas y efectos

en la competitividad de la cadena de valor.

7. A través de la Responsabilidad Social Em-

presarial muchas grandes empresas están

trabajando en el desarrollo y consolida-

ción de su cadena de proveedores y clien-

tes PYMES.

8. Seria muy importante conformar un pro-

grama de desarrollo de proveedores ibero-

americano, el cual vinculará las demandas

de los clientes nacionales e internacionales

The Road to Associativiness

El Camino hacia la Asociatividad

The Road to Associativiness

El Camino hacia la AsociatividadBy / Por: Christian Cisneros

Asociatividad Expoflores

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 46

Page 49: revista la flor 57

47

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

suppliers which would bind the national

and international demands and govern-

ment purchases with the trained PYMES

to assist with requirements.

9. The export trusts are a most helpful tool

for those PYMES which would like to be-

come international.

10. The coordinator of an associative group

or trust has a key role in its future success

and development.

11. In an export trust it is very important to

take into account variables in behaviour

of the coordinator as well as in the rela-

tion of values and strategic planning. It is

more important what the trust should be

and not concentrate only in what it

should have.

12. To have a territorial economic develop-

ment which agrees with associative

processes and the making up of clusters

and productive chains it is very impor-

tant to support several components

such as: development of technological

service markets or technical centers,

training in human resources and ac-

tions having a transnational regional

scope. As, for example, cooperation and

strategic international alliances with

successful experiences in Europe and

Latin-American institutions.

13. To have a regional economical develop-

ment it is also very important to have sup-

porting tools for development, financing

tools, identify the potential endogenous

territory and opportunities to improve,

and promote development of enterprisers

to strengthen the number of companies.

14. The financing of productive chains through

electronic factorage has proven to be a

highly efficient instrument for develop-

ment of PYMES suppliers for big enterprises

and organizations.

y las compras gubernamentales, con las

PYMES capacitadas para atender los reque-

rimientos.

9. Los consorcios de exportación son una

herramienta muy útil para las PYMES que

quieran internacionalizarse.

10. El coordinador de un grupo asociativo o

consorcio tiene un papel clave en su éxito

y desarrollo futuro.

11. En un consorcio de exportación es muy im-

portante tomar en cuenta variables de com-

portamiento, tanto para el coordinador

como en relación a los valores y la planifica-

ción estratégica. Es clave lo que el consorcio

debe ser y no concentrarse solo en lo que el

consorcio debe tener.

12. Para un desarrollo económico territorial ar-

monizado con procesos asociativos, y de

conformación de clusters y cadenas pro-

ductivas se debe apoyar el desa rrollo de va-

rios componentes entre ellos: el desarrollo

de mercados de servicios tecnológicos o

centros tecnológicos, la capacitación de re-

cursos humanos, y las acciones de alcance

regional trasnacional, como la cooperación

y las alianzas estrategias internacionales en-

tres experiencias exitosas en Europa e insti-

tuciones de América Latina.

13. Para el desarrollo económico territorial

también es muy importante contar con

herramientas de apoyo para el desarrollo

empresarial, herramientas financieras,

identificar el potencial endógeno del te-

rritorio y las oportunidad de mejora, y pro-

mover el desarrollo de emprendedores

para fortalecer el tejido empresarial.

14. El financiamiento de cadenas producti-

vas a través del factoraje electrónico ha

probado ser un instrumento altamente

eficiente para el desarrollo de proveedo-

res PYMES de grandes empresas u orga-

nizaciones.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 47

Page 50: revista la flor 57

48

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7as

ociativida

d

The history of the cooperative system goes as

far back as the different traditional forms of

association, specially in the rural sector. Coope -

rativism, throughout history, has been considered

and defined in many ways; from a political

dogma to a manner for production. In any case,

cooperativism has turned into a way of life to

achieve development in many sociaties.

A cooperative is a means of mutual help for the

benefit of all those participating. It’s a volun-

tary association of persons and not capitals,

legally constituted, with unlimited time, limi -

ted responsibility, where a group of persons

meet to work with the object of finding bene-

fits for all those concerned. The main objective

is to give a service and not to obtain profits or

an easy gain. Cooperatives in our country are

under the regulations of the National Coope -

rative Management which is ascribed to the

Ministry of Economic and Social Inclusion

which is regulated by its bylaws, regulations,

mannuals and by the National Cooperatives’

Law. Our slogan will be a spiritual brotherhood

and equality between its members where all

have the same duties and rights. A person can

only be called a cooperative member when he

thinks, reasons and acts according to the phi-

losophy and cooperative principles which are

7 and we can summarize as follows:

• Open and voluntary adherence.

• Democratic administration by its members.

• Economic participation of its members.

• Commitment towards the community.

La historia del sistema cooperativo se remonta

a la práctica de diferentes modalidades de

asociación tradicional, especialmente en el ám-

bito rural. El cooperativismo, a lo largo de su his-

toria, ha sido considerado y definido de múltiples

formas, desde doctrina política hasta modo de

producción. En todo caso, el cooperativismo se

ha convertido en una forma de vida de muchas

sociedades para lograr su desarrollo.

Una cooperativa es un medio de ayuda mutua

para beneficio de todos los que participan. Es

una asociación voluntaria de personas y no de

capitales, con plena personería jurídica, de dura-

ción indefinida, de responsabilidad limitada,

donde las personas se unen para trabajar con el

fin de buscar beneficios para todos. El principal

objetivo es el servicio y no el lucro o la ganancia

fácil. Las cooperativas en nuestro país están re-

gidas por la Dirección Nacional de Cooperativas,

entidad adscrita al Ministerio de Inclusión Eco-

nómica y Social, que se rige a su estatuto, regla-

mentos, manuales y por la Ley Nacional de

Cooperativas. La consigna es el espíritu de her-

mandad e igualdad entre sus miembros, donde

todos tienen los mismos deberes y derechos.

Solo puede llamarse cooperativista a aquel que

permanentemente piensa, razona y actúa de

acuerdo con la filosofía y los principios coopera-

tivos, que son 7 pero los podemos resumir en:

• Adhesión abierta y voluntaria.

• Gestión democrática de los socios.

• Participación económica de los socios.

• Compromiso con la comunidad.

El sistema cooperativo en el país ha servido para

generar oportunidades de crecimiento y mejora-

miento económico en la población de clase

media o baja.

El sector empresarial viene impulsando acciones re-

lacionadas a la Responsabilidad Social Empresarial,

las cuales buscan el desarrollo social y económico

A Credit Union Cooperative for the employeesof the Flower Growing sector

Una Cooperativa para los empleadosdel Sector Florícola

A Credit Union Cooperative for the employeesof the Flower Growing sector

Una Cooperativa para los empleadosdel Sector Florícola By / Por: Magaly Maldonado

Asociatividad Expoflores

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 48

Page 51: revista la flor 57

49

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

The cooperative system in the country has served

to generate a growing and improved economic op-

portunities for people of middle and lower classes.

The business sector has been interested in the

social and economic development of their em-

ployees and, thus, for their families which make

up the communiry where the companies ope -

rates. As an example, the flower growing sector

has developed into the agricultural branch

which generates the majority of working places

with an average of 11 persons per acre, together

with remunerations in accordance with actual

laws. In many cases, with the desire to offer an

added value to their employees, the plantatiaons

promote a “savings association” which although

they initiate with the intent of offering a benefit,

do not have a legal backing which will guarantee

the operation of this savings system, apart from

several limitations in service such as: low credit

amounts, the administrative work of these sa -

vings associations are put in the hands of planta -

tion employees, the amount saved by the

employees are put in bank accounts in the name

of the companies or its executives who are ac-

countable for such bank accounts.

As an answer to these inconveniences an analy-

sis was made of the feasibility of creating an in-

dependent credit union cooperative to give

better and more dynamic financial services to

those employees having labour stability and, of

course, for their families.

This initiative was made extensive to the mem-

bers of Expoflores so that those plantations,

who are interested in starting this work, can

aparticipate. A firm result of this presentation

was to find out that for the area of Tabacundo

and Cayambe there is at least one cooperative

which satisfies the needs of the plantations. Al-

though it was decided to carry out a presenta-

tion of this project to the regionals, it was also

decided to initiate the work with the plantations

which are members of the Southern Flower Gro -

wing Corporation, CFS, in which geographic area

there are very few financial institutions but many

“saving associations” which require regularization.

In consequencxe, the Souther Flower Growing

Corporation, with the support of the plantations

which are its members, accepted to participate

in the formation of this closed credit union co-

operative which will give financial services ex-

clusively to the plantation employees which

maintain labour stability and good personal and

de sus empleados y por ende de las familias que

conforman la comunidad en la que se desarrolla

la empresa. Para muestra, el sector florícola se ha

convertido en la rama agrícola que más plazas de

trabajo genera al emplear un promedio de 11

personas por hectárea, conjuntamente con re-

muneraciones acordes al marco legal vigente. En

muchos casos, con la intención de ofrecer un

valor agregado a sus empleados, las fincas pro-

mueven “cajas de ahorro”, las cuales si bien nacen

con intención de beneficiarles, no ofrecen el res-

paldo jurídico que garantice el funcionamiento

de este sistema de ahorro, además de varias limi-

taciones en el servicio como por ejemplo: bajos

montos de crédito, el trabajo administrativo de

las cajas de ahorro están a cargo de los emplea-

dos de las fincas, los valores ahorrados por los

empleados se encuentran en cuentas bancarias

a nombre de las empresas o funcionarios sobre

los cuales deben rendirse cuentas.

Como solución a estos inconvenientes se ha ana-

lizado la factibilidad de crear una cooperativa de

ahorro y crédito independiente, para brindar ser-

vicios financieros mejorados y dinámicos para los

empleados con estabilidad laboral y por ende

para sus familias.

La iniciativa se hizo extensiva a los socios de

Expoflores para que participen aquellas fincas

que tengan el interés de empezar con el tra-

bajo de formación de la cooperativa. Un resul-

tado concreto de esta presentación fue el

conocer que para el área de Tabacundo y Ca-

yambe se cuenta con el servicio de al menos

una cooperativa que satisface las necesidades

de las fincas. Si bien se acordó realizar una pre-

sentación de este proyecto a nivel de regiona-

les, se definió también el iniciar el trabajo con

las fincas socias de la Corporación de los Flori-

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 49

Page 52: revista la flor 57

50

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7as

ociativida

d labour references within the company. Thus, a

formal model of financial institution will de-

velop which, as time goes by, will give the plan-

tations and employees such complementary

services as: salary payments, automatic cash

machines, credit for housing, accesss to goods

such as electrical appliances, without having to

pay excessive interests, among others.

This being a development initiative for emplo -

yees of the rural sector we have the support of

the B ID-Expoflores Associative Program for the

acquisition of furniture and the hiring of ade-

quate personnel for technical assistance of the

Project, maintaining as a premise the active par-

ticipation of the interested plantations as a

counterpart for the creation and operation of

the credit union cooperative.

As a first step in constructing this initiative, and

in order to give a greater technical support, on

April 21 2010 an Agreement was signed with

the Cooperative Studies and Development

Corporation, Cedecoop, an institution which

has 18 years experience in helping the credit

union cooperative movement.

Within the plantations most interested in this ini-

tiative we must mention Flor Machachi, Natuflor

and Diamond Roses which, surely, will be a part

of the 11 founding members required with whom

an initial minimum capital of $15.000,oo must be

generated. At the same time work is being done

to prepare the by-laws and Initial Minutes to for-

malize and institute the cooperative.

This being an initiative from the sector, the

doors of this Project are open for adherence of

new members committed and interested in the

development of their people and in strengthe -

ning this, “SECTOR’S CREDIT UNION COOPERATIVE”.

cultores del Sur, CFS, en cuya zona geográfica

hay poca presencia de entidades financieras,

pero sí muchas “cajas de ahorro” que requieren

una regularización.

En consecuencia, la Corporación de Floricultores

del Sur, con el apoyo de las fincas afiliadas, aceptó

participar en la formación de esta cooperativa de

ahorro y crédito cerrada, que brindará servicios fi-

nancieros exclusivamente a los empleados de las

fincas que mantienen estabilidad laboral, y buenas

referencias personales y laborales dentro de la em-

presa. De esta manera se desarrollará un modelo

formal de institución financiera, que, con el paso

del tiempo, brinde a las fincas y a los empleados

servicios complementarios como pago de nó-

mina, cajeros automáticos, crédito de vivienda, ac-

ceso a bienes como electrodomésticos, sin tener

que caer en intereses excesivos, entre otros.

Por tratarse de una iniciativa de desarrollo para

los empleados del sector rural se cuenta con el

apoyo del Programa de Asociatividad BID-Ex-

poflores, para la adquisición del inmobiliario y

la contratación del personal adecuado para la

asistencia técnica en el desarrollo del proyecto,

manteniendo como premisa la participación

activa de las fincas interesadas como contra-

parte para la creación y funcionamiento de la

cooperativa.

Como primer paso en la construcción de la inicia-

tiva, y para brindar mayor respaldo técnico, el 21

de abril de 2010 se firmó un convenio de coope-

ración con la Corporación de Estudios y Desarrollo

Cooperativo, Cedecoop, institución que cuenta

con 18 años de experiencia en apoyo al movi-

miento cooperativo de ahorro y crédito.

Entre las fincas más interesadas en esta inicia-

tiva se debe destacar a Flor Machachi, Natuflor

y Diamond Roses, que seguramente formarán

parte de los 11 socios fundadores requeridos,

con quienes se debe generar un capital inicial

mínimo de $ 15.000,00 USD. Paralelamente se

trabaja en la elaboración de los estatutos y en la

acta constitutiva para la formalización e institu-

cionalización de la cooperativa.

Por tratarse de una iniciativa sectorial, las puer-

tas de este proyecto están abiertas para la ad-

hesión de nuevos socios comprometidos e

interesados en el desarrollo de su gente y en el

fortalecimiento de esta, “LA COOPERATIVA DEL

SECTOR”.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 50

Page 53: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 51

Page 54: revista la flor 57

52

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7re

spon

sabilid

ad s

ocial

The flower growing activity in Ecuador has

become one of the most important sources

of income in Ecuador and one of the activities

which generate more direct and indirect em-

ployments and which, also, binds population

nearby to this activity, thus avoiding internal and

external migration and improving quality of life

in the community.

The flower plantations welcome all rules and

regulations from the ministries of Environment,

Agriculture and Stockbreeding, Labour Rela-

tions, among others, which demand a responsi-

ble behaviour with all those directly involved

(stakeholders) in the flower production chain and

with the environment.

International markets demand that their suppliers

comply with environmental, and quality regula-

tions, and all those social requirements which pro-

vide an added value to the ecuadorian product.

Since March 2009 the Nucleus of Cayambe

Flower Growers became incorporated to the As-

sociative Program which operates in Expoflores

with BID-FOMIN funds, joining the line of tech-

nical support in Social Corporate Responsibility,

nowadays known as Social Flower Growing Res -

ponsibility; with this purpose in mind several

activities have been developed to better direct

the public – private interactions and, also the

sector´s relationship with the communities

under their direct influence.

La actividad florícola en el Ecuador se ha con-

vertido en una de las fuentes de ingresos más

importantes del país y una de las actividades que

genera más empleos directos e indirectos, y que

además vincula a poblaciones cercanas a la acti-

vidad, evitando de esta forma la migración inte-

rior y exterior, y mejorando la calidad de vida de

la comunidad.

Las fincas florícolas se acogen a todas las normati-

vas y regulaciones de los ministerios del Ambiente,

de Agricultura y Ganadería, y de Relaciones Labo-

rales, entre otros, que exigen un comportamiento

responsable con todos los actores directamente

involucrados (stakeholders) en la cadena pro-

ductiva de las flores y con el medio ambiente.

Los mercados internacionales demanadan a sus

proveedores cumplir con normas ambientales,

de calidad, y con aquellos requerimientos socia-

les que proporcionen un valor agregado al pro-

ducto ecuatoriano.

Desde marzo de 2009, el Núcleo de Floricultores

de Cayambe se incorporó al Programa de Asocia-

tividad que funciona en Expoflores con fondos BID

– FOMIN, sumándose a la línea de asistencia téc-

nica en Responsabilidad Social Empresarial, hoy

denominada Responsabilidad Social Florícola; con

este propósito se han desarrollado varias activida-

des orientadas a mejorar la interacción público –

privada y por ende la relación del sector con las

comunidades de su directa influencia.

Social Responsibility within the Nucleus of Cayambe Flower Growers

Responsabilidad Social Florícola en elNúcleo de Floricultores de Cayambe

Social Responsibility within the Nucleus of Cayambe Flower Growers

Responsabilidad Social Florícola en elNúcleo de Floricultores de Cayambe

By / Por: Christian Cisneros

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 52

Page 55: revista la flor 57

53

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

This direct relation with the communities and

families is extended from the worker-employer

relationship to other management mecha-

nisms which allow articulation of the quality of

life expectancies for its inhabitants, as well as

to improve competitiveness of the sector

whether by establishing inclusive businesses

or by increasing the sector´s image with neigh-

bouring communities.

Expoflores, after the establishment of the Asso-

ciative Program and the inclusion of the RSE tech-

nical support in line, is now strengthening

management of the regionals affiliated to the

union with the peculiarity that these include

plantations which are associated to Expoflores

and others which are not.

Strengthening activities consist of advice to

the plantations in management of relationship

with its communities to diminish the possibi -

lities of social confrontation. In this sense, the

Program has made known the extent of each

associative group and, in particular, the acti -

vities related to RSE. Analyzing the impacts to

each region, the partners of the Cayambe Re-

gion decided to get directly involved in the

Program under the RSE line, joining the Taba-

cundo and South regions.

The Child Development Centers

The Cayambe Flower Growers Corporation sup-

ports, for some time now, several child deve -

lopment centers (CDIs). Within this initiative the

rural and community CDIs have been organi -

sed, as they do not receive support from any

public or private organization and include the

majority of workers´children from the flower

growing companies.

The situation of boys and girls who daily go to

these child development centers is extremely

Esta relación directa con las comunidades y sus

familias se amplía de la relación obrero – patronal

a otros mecanismos de gestión, que permitan ar-

ticular tanto las expectativas de mejoramiento de

calidad de vida de los habitantes, como también

que mejoren la competitividad del sector, ya sea

por el establecimiento de negocios inclusivos o

por incrementar la imagen del sector con las co-

munidades vecinas.

Expoflores, a partir del establecimiento del Pro-

grama de Asociatividad y la incorporación de la

línea de asistencia técnica en RSE, se encuentra

fortaleciendo la gestión de las regionales adscri-

tas al gremio, con la particularidad que éstas

agrupan tanto a fincas que son socias de Expo-

flores como algunas que no lo son.

Las actividades de fortalecimiento consisten en

asesorar a las empresas en el manejo de relaciones

con sus comunidades, para disminuir las posibili-

dades de confrontación social. En este sentido, el

Programa ha realizado la respectiva difusión del al-

cance de cada grupo asociativo y en particular de

las actividades relacionadas a RSE. Analizando los

impactos de cada regional, los socios de la Regional

de Cayambe decidieron involucrarse de manera di-

recta al Programa bajo la línea de RSE, sumándose

a las regionales de Tabacundo y del Sur.

Los Centros de Desarrollo Infantil

La Corporación de Floricultores de Cayambe

apoya, desde hace algún tiempo, a varios centros

de desarrollo infantil (CDIs). Dentro de esta inicia-

tiva se ha organizado a los CDIs de carácter rural

y comunitario, los que no reciben asistencia de

ninguna organización pública ni privada y que

agrupan a la mayoría de los hijos de los trabaja-

dores de las empresas florícolas.

La situación de los niños que acuden diariamente

a los centros de desarrollo infantil es sumamente

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 53

Page 56: revista la flor 57

54

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7re

spon

sabilid

ad s

ocial

poor because even though with the support of

several organizations and parents´ help it was

possible to build the CDI´s, these do not have an

adequate infrastructure and, even less, the nece -

ssary equipment for dealing with food.

Parents were able to obtain the support of the

program “Aliméntate Ecuador” through which

food is delivered for preparation at each cen-

ter, however, in the case of perishable pro -

ducts, these arrive twice a week and it has

been detected that the meat, which arrives on

Tuesday, does not have a place to be kept in

because there are not refrigerators in each

CDI; equally, there are no industrial stoves to

prepare the food, those few that exist are in

very bad condition.

With this background in mind, after evaluation

on site of the CID´s, analyzing the importance of

provision of services to each CDI and approval in

the Associative Commission, we requested BID

not to object to the co-financing of the necessary

implementation of the CDI´s under the auspice

of the Cayambe Nucleus of Flowers Growers. This

request was acknowledged by the Bank and it

was possible to finance 52 community centers

which were equipped with refrigerators and in-

dustrial stoves.

precaria, pues si bien es cierto que con el apoyo

de diversas organizaciones y de la inversión de

los padres de familia se logró edificar los CDI´s,

estos no cuentan con infraestructura adecuada y

menos con equipo necesario para el tratamiento

de los alimentos.

Los padres de familia consiguieron el apoyo del

programa “Aliméntate Ecuador”, a través del cual

se entregan alimentos para la preparación en

cada centro; sin embargo, en el caso de los pro-

ductos perecibles, estos llegan dos veces por se-

mana, y se ha detectado que la carne, que se

entrega los martes, no hay donde almacenarla,

debido a que no se cuenta con refrigeradoras en

cada CDI; de igual manera no poseen cocinas in-

dustriales para preparar los alimentos, las pocas

que existen se encuentran en pésimo estado.

Con este antecedente, luego de valorar in situ el

estado de los CDI´s, analizar la importancia de la

provisión de servicios de cada uno, y aprobar en la

Comisión de Asociatividad, solicitamos al BID la no

objeción para el co-financiamiento necesario para

la implementación de los CDI´s que auspicia la

Corporación de Floricultores Núcleo de Cayambe.

Este pedido fue acogido por el Banco y se pudo fi-

nanciar a 52 centros comunitarios a los que se

equipó con refrigeradoras y cocinas industriales.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 54

Page 57: revista la flor 57

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 55

Page 58: revista la flor 57

56

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7re

spon

sabilid

ad s

ocial

Within the frame lines of the Project for “Eradi -

cation and Prevention of Child Work in the

Agricultural sector” PETIA, the Association of

Flower Growers and Exporters for Ecuador, Expoflo-

res, the Chamber of Agriculture for the First Zone,

CAIZ, and the Association of Cattlebreeders for the

Andes and the Amazon, AGSO, with the financial

aid and supervisión of the Proniño-Movistar,Tele-

fónica Foundation, and the technical support of

the OIT (International Work Organization), ratify

their conviction to work for this country’s children

by establishing prevention and eradication of child

work in the agricultural sector in general and its

chain of value, in coordination with other organi-

zations, to execute projects which will contribute

to an improvement in living conditions for children

and the community in general.

En el marco del proyecto de “Prevención y

Erradicación del Trabajo Infantil en el Sec-

tor Agropecuario” PETIA, la Asociación de Pro-

ductores y Exportadores de Flores del Ecuador,

Expoflores, la Cámara de Agricultura de la Pri-

mera Zona, CAIZ, y la Asociación de Ganaderos

de la Sierra y el Oriente, AGSO, con el financia-

miento y supervisión de la Fundación Telefó-

nica, de Proniño-Movistar, y el apoyo técnico

de la OIT, reafirman su convicción de trabajar

por la niñez del país, institucionalizando la pre-

vención y erradicación del trabajo infantil en el

sector agropecuario en general y su cadena de

valor, coordinando con otros organismos la eje-

cución de proyectos que aporten al mejora-

miento de las condiciones de vida de los niños

y la comunidad en general.

The project for prevention and eradication of child work in flower growing, agriculture and cattle breeding is progressing

Avanza proyecto de prevención y erradicación del trabajo infantil en los sectores florícola, agrícola y ganadero

The project for prevention and eradication of child work in flower growing, agriculture and cattle breeding is progressing

Avanza proyecto de prevención y erradicación del trabajo infantil en los sectores florícola, agrícola y ganadero

By / Por: José Luis GoyesDirector Proyecto PETIA

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 56

Page 59: revista la flor 57

57

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

Thus, these three unions took on the commit-

ment to execute the PETIA project with the follo -

wing objectives:

• Prevent and eradícate child work in flower

growing, agriculture, cattlebredding and at

homes.

• Promote the inclusión, permanence and

completion of formal education in children

and adolescents.

• Development of awareness and training

processes for businessmen, workers and

communitites on the problems of child work.

• Promote the creation of regulations wsith

reference to health and safety systems.

• Support regulations on work conditions for

adolescents between 15 and 17 years of

age to change the situation as child wor -

kers and adolescent-juvenile employees.

Presently, the project is being developed in the

provinces of Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tun-

gurahua, Santo Domingo de los Tsáchilas, Cañar

and Azuay, areas identified as having high risk of

child work because of the presence of agricul-

tural and cattle industry production, concentra-

tion of plantations, ranchs, farms and country

houses; cheap labour demand; intense ethnic

confluence and migration; and social disputes

and poverty.

The Project has a coverage of 9.000 children and

adolescent workers distributed in the 7 provinces

under intervention.

Así estos tres gremios asumieron el compromiso

al ejecutar el proyecto PETIA teniendo como ob-

jetivos:

• Prevenir y erradicar el trabajo infantil en flo-

ricultura, agricultura, ganadería y doméstico.

• Promover la inserción, permanencia y cul-

minación de la educación formal de niños

y adolescentes.

• Desarrollar procesos de sensibilización y

capacitación a empresarios, trabajadores y

comunidades sobre la problemática del

trabajo infantil.

• Promover la creación de reglamentos refe-

rentes a sistemas de salud y seguridad.

• Apoyar la regularización de las condiciones

de trabajo de los adolescentes entre 15 y

17 años, para variar su situación de trabajo

infantil a empleo adolescente-juvenil.

En la actualidad el proyecto se desarrolla en las

provincias de Imbabura, Pichincha, Cotopaxi,

Tungurahua, Santo Domingo de los Tsáchilas,

Cañar y Azuay, zonas identificadas como de alto

riesgo de trabajo infantil por la presencia de ac-

tividades productivas agrícolas y pecuarias; con-

centración de plantaciones, fincas, haciendas y

chacras; demanda de mano de obra barata; in-

tensa confluencia étnica y movimientos migrato-

rios; y conflictividad social y pobreza.

El proyecto tiene una cobertura de 9.000 niños y

adolescentes trabajadores distribuidos en las 7

provincias de intervención.

Provincia Participantes

Imbabura 1.489 niños,Otavalo, Ibarra, Cotacachi, San Pablo 349 adolescentes

Pichincha, Quito 765 niños,Pifo, Yaruquí, Checa, Quinche, Guayllabamba 308 adolescentes

Pichincha, Mejía 710 niñosMejía (Machachi, Alóag, Aloasí) 379 adolescentes

Pichincha, Norte 711 niñosCayambe, Pedro Moncayo, Tabacundo 489 adolescentes

Cotopaxi 1.050 niñosLatacunga 150 adolescentes

Tungurahua 480 niñosPatate, Píllaro, Cunchibamba 120 adolescentes

Azuay 621 niñosPaute 179 adolescentes

Cañar 530 niñosBiblián 70 adolescentes

Santo Domingo de los Tsáchilas 500 niños100 adolescentes

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 57

Page 60: revista la flor 57

58

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7re

spon

sabilid

ad s

ocial

One of the main pillars for this Project is

strengthening of formal educational system for

children and adolescents, having achieved in

these seven months of work, an increased atten-

dance in the education centers. Also we have

developed, together with the teachers, a forma -

tive process to implement integrating metho -

dologies which strengthened development in

confidence and a coresponsibility with the

teachers which has had a bearing so that the

school turns into a space which guarantees the

right to education, boosting abilities and skills

in children and adolescents to allow them to de-

velop levels of certainty and confidence when

acquiring new knowledge.

Together with the project Aliméntate Ecuador we

accomplished that the children and adolescents

gain access to a school breakfast and lunch, thus

improving their nutrition and feeding which

allows them to strengthen their learning levels.

To guarantee compliance of these objectives

and sustainability of the Project in the long term

it is necessary to have an approach to main com-

munity actors and for this reason awareness

processes and training to parents, teachers, com-

munity leaders, employers, businessmen, among

the more important, will be implemented so that

in a joint manner commitments will be deve -

loped which will generate answers to the pro -

blems of child work.

Equally, the technical and executing team for

the Project are being made stronger by con-

tracting specialised professionals in childrens’

subjects and having studies in pedagogy and

psychology.

The Project has attending offices in each of the

provinces, thus, ensuring the technical and ad-

ministrative management of the projects. Such

Uno de los pilares fundamentales del proyecto es

el fortalecimiento del sistema de educación for-

mal de niños y adolescentes, logrando en estos

siete meses de trabajo que se incremente de ma-

nera cualitativa su asistencia a los centros educa-

tivos. A la par, se ha desarrollado con los maestros

un proceso de formación para implementar me-

todologías más integradoras, fortaleciendo así el

desarrollo de confianza y corresponsabilidad con

los maestros, lo que ha incidido para que la es-

cuela se convierta en un espacio que garantiza el

derecho a la educación, potenciando en los niños

y adolescentes habilidades y destrezas que les

permitan desarrollar niveles de seguridad y con-

fianza para adquirir nuevos conocimientos.

En forma conjunta con el proyecto Aliméntate

Ecuador se logró que los niños y adolescentes ac-

cedan al desayuno y almuerzo escolar, mejo-

rando la alimentación y nutrición que les permite

potenciar sus niveles de aprendizaje.

Para garantizar el cumplimiento de los objetivos y

la sostenibilidad del proyecto a largo plazo es ne-

cesario tener un acercamiento con los principales

actores de la comunidad, por lo que se implemen-

taron procesos de sensibilización y capacitación

con padres de familia, maestros, dirigentes comu-

nitarios, empleadores, empresarios, entre los más

importantes, con quienes en forma conjunta se

desarrollaron compromisos que aportan y generan

soluciones a la problemática del trabajo infantil.

Igualmente se está fortaleciendo al equipo téc-

nico y ejecutor del proyecto, contratando profe-

sionales especializados en temas de niñez, y con

estudios en pedagogía y psicología.

El proyecto cuenta con oficinas de atención en

cada una de las provincias, asegurando así un

manejo técnico y administrativo de los proyectos.

Dichos espacios son facilitados por centros agrí-

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 58

Page 61: revista la flor 57

59

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

spaces are provided by the agricultural centers of

the area, county councils for children and local

governments.

And the road continues...

Vacation time constitutes a precise moment forchildren and adolescents to go back to work indifferent activities. Facing such situation, PETIAwill promote carrying out summer workshops inpainting, theatre, dance, craftmanship, soccerand observation visits which will promote anddevelop skills and abilities in the boys and girlsbeloging to the intervened sectors.

In coordination with the Proniño-Movistar, Tele-fónica Foundation, we will articulate with the edu -cational centers the development of the projectAulas de Fundación Telefónica (Telefónica Foun-dation Classrooms) to incorporate new formationand communication technologies in the teaching-learning process for children and teachers.

With the launching of the Guides and TrainingPlan for employers, the objective is to preventchild work and promote the social dialogue anddecent work, specially in the flower growing sec-tor. We had the participation of children, families,teachers, the Chamber of Agriculture for the FirstZone, the Cattlebreeding Association for theAndes and the Amazon, the International WorkOrganization, OIT, and guests in general.

This great effort is part of the project that is beingcarried out along with the Netherlands Embassy,to guarantee execution of children and adoles-cents’ rights in the more vulnerable sectors of ourcountry, that can be carried out with the decidedsupport of enterprises and institutions committedand convinced that only the investment in our chil-dren will project us as a more just and fair country.

The enterprises and institutions which supportthe execution of these projects are:

colas de la zona, concejos cantonales de la niñez

y gobiernos locales.

Y el camino sigue...

La época de vacaciones escolares constituye el mo-mento propicio para que los niños y adolescentesse incorporen a trabajar en diversas actividades.Ante esta situación, PETIA impulsará la realizaciónde talleres vacacionales de pintura, teatro, danza,manualidades, fútbol y salidas de observación, quepromuevan y desarrollen destrezas y habilidadesen los niños de los sectores de intervención.

En coordinación con la Fundación Telefónica, deProniño-Movistar, se articulará con centros edu-cativos el desarrollo del proyecto Aulas de Fun-dación Telefónica, para la incorporación denuevas tecnologías de información y comunica-ción en el proceso de enseñanza-aprendizaje delos niños y maestros.

Con el lanzamiento de las Guías y Plan de capa-citación a empleadores se pretende prevenir eltrabajo infantil y fomentar el diálogo social y eltrabajo decente, fundamentalmente en el sectorflorícola. Se contó con la participación de niños,familias, profesores, la Cámara de Agricultura dela Primera Zona, la Asociación de Ganaderos dela Sierra y el Oriente, la Organización Internacio-nal del Trabajo, OIT, e invitados en general.

Este gran esfuerzo, está dentro del proyecto quese lleva adelante con la Embajada de los PaísesBajos, para garantizar el ejercicio de los derechosde niños y adolescentes de los sectores más vul-nerables de nuestro país, que se puede llevar ade-lante por el apoyo decidido de empresas einstituciones que están comprometidas y conven-cidas de que solo la inversión en nuestra niñez nosproyectará como un país más justo y equitativo.

Dentro de las empresas e instituciones que apor-tan para la ejecución de este proyecto tenemos:

Fundación Telefónica, Proniño-Movistar

Embajada del Reino de los Países Bajos

Organización Internacional del Trabajo, OIT

CORPEI

Cámara de Agricultura de la Primera Zona, CAIZ

Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente, AGSO

Expoflores

Gobiernos municipales y provinciales

Empleadores y trabajadores

Centros agrícolas de las provinciasdonde se ejecuta el proyecto

Proniño-Movistar, Telefónica Foundation

The Netherlands Embassy

International Work Organization, OIT

CORPEI

Chamber of Agriculture for the First Zone, CAIZ

Association of Cattlebreeders for the Andes and the Amazon, AGSO

Expoflores

Municipal and provincial governments

Employers and workers

Agricultural centers from the various provinceswhere the project is being executed

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 59

Page 62: revista la flor 57

60

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7re

spon

sabilid

ad s

ocial

At Expoflores we are sure that children cannot

and must not assume responsibilities which be-

long to adults, as child work prevents their nor-

mal growth – as persons growing up – also, it

provokes irreversible physical and psycological

damages and violates their right to an education

which will have consequences in their learning

process and, thus, in the future to have a better

quality of life as citizens exercising all their rights

and responsibilities.

We are expecting for you tojoin us in this great challenge...

Expoflores, together with its strategic partners:

Telefónica Foundation, Chamber of Agriculture

of the First Zone and the Cattlemen's Association

of the Andes and Amazon, proceeded to inaugu-

rate the headquarters of the project, located at

Granados Av. E-14-958 and Bermejo, Dept. 1B, in

Quito, phones: 02 246 0425 - 08 448 9911.

The event was attended by: Juan Reece, manager

of interinstitutional relations of Expoflores; María

Augusta Proaño, director of Telefónica Founda-

tion; Lucía Gavilánez, adminis trative and financial

director of the Chamber of Agriculture of the First

Zone, María José Bahamonde, administrative and

financial director of Expoflores, José Luis Goyes,

director of the Prevention and Elimination of

Child Labour in Agriculture and Livestock Project,

as well as technical project implementers of the

various provinces.

En Expoflores estamos seguros que los niños no

pueden ni deben asumir responsabilidades que les

corresponde a los adultos, pues el trabajo infantil

obstaculiza su normal crecimiento –como personas

en desarrollo– además de provocar irreversibles

daños físicos y psicológicos, y de violentar su dere-

cho a la educación que repercute en su proceso de

aprendizaje y, por lo tanto, a tener en el futuro una

mejor calidad de vida como ciudadano con el pleno

ejercicio de sus derechos y responsabilidades.

Solo falta que usted se sumea este gran desafío...

Expoflores, junto a sus aliados estratégicos:

Fundación Telefónica, Cámara de Agricultura de

la Primera Zona y la Asociación de Ganaderos de

la Sierra y el Oriente, procedió a inaugurar las ofi-

cinas centrales del proyecto, ubicadas en la Av.

Granados E-14-958 y Bermejo, Dpto. 1B, en Quito,

teléfonos: 02 246 0425 - 08 448 9911.

Al evento asistieron: Juan Reece, gerente de rela-

ciones interinstitucionales de Expoflores; María

Augusta Proaño, directora de Fundación Telefó-

nica; Lucía Gavilánez, directora administrativa y

financiera de la Cámara de Agricultura de la l

Zona; María José Bahamonde, directora adminis-

trativa y financiera de Expoflores; José Luis Goyes,

director del proyecto de Prevención y Erradica-

ción del Trabajo Infantil Agrícola y Pecuario; ade-

más de técnicos ejecutores del proyecto de las

diferentes provincias.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 60

Page 63: revista la flor 57

61

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

The “Guides for Employers” were created by

ACT/EMP OIE to help enterprises unders -

tand the social problem represented by child

work and so that productive sectors will support

this initiative.

This is a publication made up of three practical

guidelines which offers observations, assessment

and examples on how to prevent child work, how

Las “Guías para Empleadores”, fueron creadas

por ACT/EMP OIE para ayudar a las empresas

a entender el grave problema social que repre-

senta el trabajo de los niños y para que el sector

productivo apoye esta iniciativa.

Es un volumen conformado por tres gruías prácti-

cas, el cual ofrece reflexiones, asesoramiento y

ejemplos sobre cómo prevenir el trabajo infantil,

The “Guides for Employers”,a support to achieve eradication of child work

Las “Guías para Empleadores”, un apoyopara lograr la erradicación del trabajo infantil

Expoflores, OIT and OIE, Telefónica Foundation, the Chamber of Agriculture of the First Zone, theCattlebreeders Association of the Andes and theAmazon, and the Netherlands Embassy, togetheron a same objective: The elimination of child andadolescent work.

Expoflores, la OIT y OIE, Fundación Telefónica, la Cámara de Agricultura de la Primera Zona, laAsociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente,y la Embajada del Reino de los Países Bajos, juntos por un mismo objetivo: la eliminación del trabajo de niños y adolescentes.

The “Guides for Employers”,a support to achieve eradication of child work

Las “Guías para Empleadores”, un apoyopara lograr la erradicación del trabajo infantil

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 61

Page 64: revista la flor 57

62

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7re

spon

sabilid

ad s

ocial

to withdraw children from work and how to pro-

tect young workers (15 to 17 years old) from the

dangerous conditions in their place of work.

Also, it provides cases from organizations which

have contributed to the cause by implementing

adequate measures to eliminate child work.

These measures were made up by the OIT-

ACT/EMP-OIE (Internaional Work Organization –

Office for Employers’ Activities – International

Employers Organization) and have been taken in

cómo retirar a los niños del trabajo y cómo prote-

ger a los trabajadores jóvenes (de 15 a 17 años) de

las condiciones peligrosas en el lugar de trabajo.

Además aporta con casos de organizaciones

que han contribuido con la causa, implemen-

tado medias adecuadas para eliminar el trabajo

de los niños.

Fueron elaboradas por la OIT-ACT/EMP-OIE (Or-

ganización Internacional del Trabajo - Oficina de

Actividades para Empleadores - Organización

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 62

Page 65: revista la flor 57

63

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

by PETIA, Prevention and Eradication of Child

Work in Flower Growing, Agriculture and Cattle-

breeding, a program being executed by Expoflo-

res, the Chamber of Agriculture for the First Zone

and the Cattlebreeders’ Association for the Andes

and the Amazon with financial aid from the Tele-

fónica Foundation.

The guides will serve as tools to be used in daily

training schedules for employers of the three sec-

tors within the general objective established by

PETIA to prevent and eradicate work of 9.000 chil-

dren in seven provinces of the Andes; these trai -

ning schedules have the support of the CORPEI

and the Netherlands Embassy, and are part of the

objective of social dialogue and decent work.

About the guides:

The problem of child work: definitions can be

found, an explanation of the causes and con-

sequences of child work, and arguments on the

reasons why enterprises must not employ chil-

dren. Thus, a reasoned vision of the problem is

offered.

Enterprises: directed toward enterprises and

where options are displayed for them on the pos-

sible strategies for elimination of child work.

Employers’ organizations: An approach is made

on the role played colectively by the employers’

organizations and other associations to help their

associates in such an important matter.

Internacional de Empleadores) y han sido acogi-

das por PETIA, Prevención y Erradicación del Tra-

bajo Infantil en la Floricultura, Agricultura y

Ganadería, programa que lo ejecutan Expoflores,

la Cámara de Agricultura de la Primera Zona y la

Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente

con el financiamiento de Fundación Telefónica.

Las guías servirán como herramientas para las jor-

nadas de capacitación a empresarios de los tres

sectores, dentro del objetivo general del PETIA

para prevenir y erradicar el trabajo infantil de 9.000

niños en siete provincias de la Sierra; estas jorna-

das cuentan con el apoyo de la CORPEI y la Emba-

jada del Reino de los Países Bajos, y se inscriben en

el objetivo del diálogo social y el trabajo decente.

Sobre las gruías:

El problema del trabajo infantil: contienen defi-

niciones, una explicación de las causas y conse-

cuencias del trabajo infantil, y los argumentos por

los que las empresas no deben emplear a niños. Se

ofrece, en suma, una visión razonada del problema.

Enterprises: dirigida a las empresas, y en ella se

exponen las opciones que tienen y sus posibles es-

trategias para la eliminación del trabajo infantil.

Las organizaciones de empleadores: se aborda

el papel que pueden desempeñar colectivamente

las organizaciones de empleadores y otras asocia-

ciones empresariales ayudando a sus miembros

en esta cuestión tan importante.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 63

Page 66: revista la flor 57

64

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7fe

ste

jos

Thanks to the support of Hoja Verde, Valdesol,

Fiorentina, Tamboroses, Sisapamba, Naran-

joroses, EQR, Floreloy, Agrirose, Rosadex, Aaasacor-

poration, Roses & Roses, Agrosanalfonso, Diamond

Roses, Agrocoex, Flor Machachi, Flores de Co-

topaxi, Pambaflor, Eternal Flowers, Flower Village,

Maxi Roses and Vera Flowers we decorated, once

again, the Casa del Portal located in the Montalvo

Park in Ambato for the exhibition “My house has

been take up by flowers”. This year the exhibition,

organized by the Provincial Council, the Depart-

ment of Human and Cultural Development for the

Tungurahua provincial government, and the Am-

bato Municipality, received over 20.000 native and

foreign visitors.

This event, which has now taken place for four

consecutive years, allow us to strengthen the sec-

tor’s ties with the different cities where production

has been established and with those events and

festivities having strong native roots and which are

part of a plan to have an internal image which

looks for a display of ourselves as a productive sec-

tor involved in the development of the country.

Gracias al apoyo de Hoja Verde, Valdesol,

Fiorentina, Tamboroses, Sisapamba, Naran-

joroses, EQR, Foreloy, Agrirose, Rosadex, Aaasa-

corporation, Roses & Roses, Agrosanalfonso,

Diamond Roses, Agrocoex, Flor Machachi, Flores

de Cotopaxi, Pambaflor, Agrocoex, Eternal Flo-

wers, Flower Village, Maxi Roses y Vera Flowers,

decoramos nuevamente la Casa del Portal, en el

parque Montalvo, en Ambato, en la muestra “Mi

casa ha sido tomada por las flores”. Este año la ex-

posición, organizada por el Consejo Provincial, la

Dirección de Desarrollo Humano y Cultura del

Gobierno Provincial de Tungurahua, y el Munici-

pio de Ambato, recibió a más de 20 mil visitantes

nacionales y extranjeros.

Este evento, que se realiza por cuarto año conse-

cutivo nos permite fortalecer los lazos del sector

con las diferentes ciudades donde se asienta la

producción y con aquellos actos o fiestas que tie-

nen fuerte raigambre nacional, y forma parte de

un plan de imagen interna que busca visibilizar-

nos más como gremio productivo comprome-

tido con el desarrollo del país.

Fruit and Flower festivity 2010

Fiesta de las Frutas y de las Flores 2010

Fruit and Flower festivity 2010

Fiesta de las Frutas y de las Flores 2010By / Por: Juan Reece

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 64

Page 67: revista la flor 57

65

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 65

Page 68: revista la flor 57

66

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7fe

ste

jos

La ciudad de Cayambe, nuevamente se enga-

lanó con el Desfile de las Rosas; este año con-

tamos con la participación de 19 delegaciones,

que junto a carretas adornadas con diseños de

rosas, grupos de danza, bandas de pueblo y gru-

pos ecuestres, formaron un gran espectáculo.

El Desfile de las Rosas se ha convertido en un

evento muy esperado por cayambeños y turistas.

Este año un grupo de personas con capacidades

diferentes colaboraron activamente en el embe-

llecimiento de la ciudad con arreglos florales y pre-

sentaron una carreta, comparsa y banda, como

también se contó con la participación del Acuerdo

de Fortalecimiento a Centros Infantiles de las Co-

munidades de Cayambe y carreta de la reina de

Cayambe, con la contribución de Expoflores y la

Corporación Nucleo de Floricultores de Cayambe.

Agradecemos por la participación y compromiso

de las empresas las florícolas Agrigeg, Emihana

Floreloy, Grupo Hoja Verde, Rosadex, Falcon

Farms, Grupo de la Montaña, Rosaprima, Fioren-

tina, Rosamont, Solpacific, Merino Roses, la em-

presa de seguridad privada Invin y el centro

Agrícola de Cayambe, que aportaron con los gru-

pos ecuestres, gracias a ellos se logró celebrar de

una manera digna a la comunidad; aplaudimos a

todos y cada uno de los diseños elaborados para

esta ocasión, como también a las comparsas pre-

sentadas. Estamos convencidos que las autorida-

des, comunidad e invitados especiales apreciaron

el trabajo del sector floricultor y su compromiso

con la comunidad.

Desfile de las Rosas Cayambe 2010Desfile de las Rosas Cayambe 2010

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 66

Page 69: revista la flor 57

67

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 67

Page 70: revista la flor 57

68

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7conv

ocat

oria

1. Convocatoria

La Asociación Nacional de Productores y Exportado-

res de Flores del Ecuador, Expoflores, al cumplir sus

primeros 25 años de vida institucional y con el ob-

jetivo de resaltar la belleza y calidad de la flor ecua-

toriana, proyectar la fortaleza del floricultor

ecuatoriano, y la dedicación y empeño de los traba-

jadores florícolas. convoca a la comunidad a partici-

par en la I versión del Concurso Bianual de Pintura

“FlorEcuador” 2010.

2. Participantes

• La participación es por libre concurrencia y po-

drán hacerlo artistas profesionales y aficiona-

dos, nacionales o extranjeros residentes en el

Ecuador al menos tres años.

• No podrán participar los colaboradores de

Expoflores-FlorEcuador, o miembros del Di-

rectorio.

3. Tema

La temática del concurso es la flor ecuatoriana, sus

trabajadores, plantaciones, o la floricultura ecuato-

riana como producto turístico.

4. Técnicas

Óleo, acrílico, látex, témpera, acuarela, pastel y co-

llage; también técnicas mixtas que respeten la bidi-

mensionalidad de la obra.

5. Tamaño

Las obras no deberán exceder de 1,80 x 1,80 m. en

cualquier proporción o formato. Para dípticos o tríp-

ticos, la suma de sus partes no deberá exceder esas

medidas, y en su diámetro en el caso de redondos

u ovalados.

6. Modalidades

• Los concursantes deberán presentar máximo

tres obras.

• Las obras firmadas con el seudónimo del autor

y un sobre cerrado (dirigido a Concurso de Pin-

tura FlorEcuador 2010) con su nombre verda-

dero en el interior, deberán ser entregadas

hasta el viernes 17 de septiembre de 2010, a las

17:00 horas, en las oficinas de Expoflores, ubi-

cadas en las avenidas Amazonas y República,

piso 12, Edif. Las Cámaras.

• Las obras deberán ser inéditas, es decir no pre-

sentadas en otro concurso previo.

• Los autores de las obras premiadas (del pri-

mero al tercer lugar) ceden a Expoflores-FlorE-

cuador las facultades de uso, difusión,

distribución, comunicación pública, exhibición

y reproducción que respondan a fines promo-

cionales y/o culturales, indicando el nombre

del artista.

La cesión de dichas facultades se realiza a partir de

la concesión del premio.

• Los participantes garantizan y se responsabili-

zan ante Expoflores-FlorEcuador del cumpli-

miento de las disposiciones en materia de

propiedad intelectual, declarando que su difu-

sión y/o reproducción en el marco del con-

curso no lesionan ni perjudican a terceros.

• No se aceptarán obras que muestren leyendas

o marcas que puedan interpretarse – a juicio

del jurado – como publicidad.

Primer Concurso Bianualde Pintura 2010

Con el auspicio deDiario Hoy

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 68

Page 71: revista la flor 57

7. Jurado

• El jurado estará integrado por dos fi-

guras de la plástica o de la crítica, más

un representante de la Asociación Na-

cional de Productores y Exportadores

de Flores del Ecuador, Expoflores.

• Su veredicto se publicará en la prensa el

miércoles de 17 de septiembre y la entrega de

premios se hará ese mismo día en la Exposición.

• El fallo del jurado es inapelable.

• Los aspectos técnicos no considerados en estas

bases serán resueltos libremente por la organi-

zación del Concurso.

8. Exposición

Del total de obras presentadas y acorde a las bases

el jurado seleccionará las mejores para la exhibición

a realizarse en el Jardín Botánico de Quito, el 22 de

septiembre de 2010, a partir de las 10:00 horas, y

permanecerán expuestas hasta fines de ese mes.

Desde el 6 de octubre estas obras se exhibirán en la

Fería FlorEcuador Agriflor, que se llevará a cabo en

Cemexpo hasta el 9 de octubre.

9. Premios

• Primer Premio $ 1.000 más un pasaje

Quito-Nueva York-Quito.

• Segundo Premio 500 más un pasaje

Quito-Cuenca-Quito.

• Tercer Premio $ 300.

• Más tres menciones del jurado.

• Los tres premios serán de adquisición y las

obras que lo reciban serán propiedad de

Expoflores.

10. Disposiciones Generales

• Los organizadores se reservan el derecho de

reproducir, imprimir o publicar una o todas

las obras seleccionadas para fines de difusión,

sin que ello implique el pago de honorarios a

sus autores.

• Las obras serán publicadas en la Revista La Flor

y en las página Web de Expoflores y FlorEcuador.

• Los organizadores no se harán responsables por

daños causados por embalajes insuficientes o

transporte inapropiado en las obras, ni por de-

terioro sufrido por accidentes de fuerza mayor.

11. Del retiro y devolución de las obras

• Las obras no seleccionadas deberán ser retira-

das en un plazo de 15 días hábiles a contar del

término del Concurso.

• Las obras seleccionadas, salvo las premiadas,

serán devueltas a sus autores desde el 11 de

octubre, en las oficinas de Expoflores.

12. Identificación de las obras

Las pinturas deberán ser identificadas con el seudó-

nimo del autor al dorso, no se deben firmar los cua-

dros, para mayor transparencia de la competencia.

Las obras serán firmadas luego del veredicto del

Jurado.

69

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

Informaciones:

Asociación Nacional de Productores y Exportadores

de Flores del Ecuador, Expoflores

Teléfonos/fax: (593) 2 2923646 / 647 / 648

E-mail: [email protected] o

[email protected]

www.expoflores.com

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 69

Page 72: revista la flor 57

70

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7conv

ocat

oria

1. Convocatoria

La Asociación Nacional de Productores y Exportado-

res de Flores del Ecuador, Expoflores, al cumplir sus

primeros 25 años de vida institucional, convoca a la

comunidad a participar en la I versión del Concurso

Bianual de Fotografía “FlorEcuador” 2010.

2. Participantes

• La participación es por libre concurrencia y po-

drán hacerlo fotógrafos profesionales y aficio-

nados, nacionales o extranjeros residentes en

el Ecuador al menos tres años.

• No podrán participar los colaboradores de

Expoflores-FlorEcuador, o miembros del Di-

rectorio.

3. Tema

La temática del concurso es la flor ecuatoriana, sus

trabajadores, plantaciones, o la floricultura ecuato-

riana como producto turístico.

4. Tamaño

Las fotografías deberán enviarse en soporte papel

en un tamaño mínimo de 60 x 60 cm. y máximo de

1.30 x 1.30 m., en cualquier proporción. Deberán en-

viarse listas para ser colgadas, protegidas y en so-

portes rígidos. No se aceptarán soportes blandos.

5. Modalidades

• Los concursantes deberán presentar máximo

tres obras.

• Las fotografías firmadas con el seudónimo del

autor y un sobre cerrado (dirigido a Concurso

de Fotografía FlorEcuador 2010) con su nom-

bre verdadero en su interior, deberán ser entre-

gadas hasta el viernes 17 de septiembre de

2010, a las 17:00 horas, en las oficinas de Expo-

flores, ubicadas en las avenidas Amazonas y

República, piso 12, Edif. Las Cámaras.

• Las fotografías deberán ser inéditas, es decir no

haber sido publicadas ni presentadas en otro

concurso anteriormente. No podrá ser presen-

tada ninguna fotografía cuyos derechos de

propiedad intelectual no pertenezcan íntegra-

mente y sin excepción al propio participante

del concurso.

• Los autores de las fotografías premiadas del

primero al tercer lugar ceden a Expoflores-

FlorEcuador las facultades de uso, difusión,

distribución, comunicación pública, exhibi-

ción y reproducción que respondan a fines

promocionales y/o culturales, indicando el

nombre del autor de la fotografía.

• La cesión de dichas facultades se realiza a

partir de la concesión del premio. Expoflores-

FlorEcuador se mantendrá siempre abierta al

diálogo en caso de que el autor quisiera

hacer uso de las imágenes.

• Los participantes garantizan y se responsabi-

lizan ante Expoflores-FlorEcuador del cumpli-

miento de las disposiciones en materia de

propiedad intelectual y de derechos de ima-

gen sobre las fotografías presentadas, decla-

rando que su difusión y/o reproducción en el

marco del concurso no lesionan ni perjudican

a terceros. Expoflores-FlorEcuador no manipu-

lará las imágenes (o, en su caso, se realizaría

bajo permiso expreso del autor).

Primer Concurso Bianualde Fotografía 2010

Con el auspicio deDiario Hoy

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 70

Page 73: revista la flor 57

• No se aceptarán fotos que muestren leyendas

o marcas que puedan interpretarse – a juicio

del jurado – como publicidad.

6. Jurado

• El jurado estará integrado por dos figuras de la

plástica o de la crítica o de reconocidos fotó-

grafos nacionales, más un representante de la

Asociación Nacional de Productores y Exporta-

dores de Flores del Ecuador, Expoflores.

• Su veredicto se publicará en la prensa el miér-

coles de 17 de septiembre y la entrega de pre-

mios se hará ese mismo día en la Exposición.

• El fallo del jurado es inapelable.

• Los aspectos técnicos no considerados en estas

bases serán resueltos libremente por la organi-

zación del Concurso.

7. Exposición

Del total de obras presentadas y acorde a las bases

el jurado seleccionará las mejores para la exhibición

a realizarse en el Jardín Botánico de Quito, el 22 de

septiembre de 2010, a partir de las 10:00 horas, y

permanecerán expuestas hasta fines de ese mes.

Desde el 6 de octubre estas obras se exhibirán en la

Fería FlorEcuador Agriflor, que se llevará a cabo en

Cemexpo hasta el 9 de octubre.

8. Premios

• Primer Premio $ 1.000 más un pasaje

Quito-Nueva York-Quito.

• Segundo Premio 500 más un pasaje

Quito-Cuenca-Quito.

• Tercer Premio $ 300.

• Más tres menciones del jurado.

• Los tres premios serán de adquisición y las fo-

tografías que lo reciban serán propiedad de

Expoflores.

9. Disptosiciones Generales

• Los organizadores se reservan el derecho de

reproducir, imprimir o publicar una o todas las

fotografías seleccionadas para fines de difu-

sión, sin que ello implique el pago de honora-

rios a sus autores.

• Las fotografías serán publicadas en la Revista

La Flor y en las página Web de Expoflores y

FlorEcuador.

• Los organizadores no se harán responsables

por daños causados por embalajes insuficien-

tes o transporte inapropiado en las fotografías,

ni por deterioro sufrido por accidentes de

fuerza mayor.

10. Del retiro y devolución de las obras

• Las obras no seleccionadas deberán ser retira-

das en un plazo de 15 días hábiles a contar del

término del Concurso.

• Las obras seleccionadas, salvo las premiadas,

serán devueltas a sus autores desde el 11 de

octubre, en las oficinas de Expoflores.

11. Identificación de las obras

• Las fotografías deberán ser identificadas con el

seudónimo del autor al dorso, para mayor

transparencia de la competencia.

• Las obras serán firmadas luego del veredicto

del Jurado.

71

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7Informaciones:

Asociación Nacional de Productores y Exportadores

de Flores del Ecuador, Expoflores

Teléfonos/fax: (593) 2 2923646 / 647 / 648

E-mail: [email protected] o

[email protected]

www.expoflores.com

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 71

Page 74: revista la flor 57

72

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7social

Esteban Chiriboga de Ecoroses y Víctor Ponce de Rosen

Tantau.

Marco Macías del BID y Diego Ponce, ex gerente de Flor

de la Montaña.

Ignacio Pérez, René Ortiz y María Pía Dávalos de Florisol.

Mauricio Crespo de Malima, Juan Serrano de Islaplants y

Pablo Monard de Floreloy.

Antonino Chiriboga de Flor Machachi, Alfredo Pallares

de El Rosedal y Miguel Mascaró de Arbusta.

Rita Terán de Dávalos, María Luisa Mármol y

Mauricio Dávalos.

Alfredo Baccichetto de El Rosedal y Gino Descalzi,

Presidente del Directorio de Expoflores.

Jennifer Rodríguez de Tamboroses y Magoli Espinosa de

Roses & Roses.

El 30 de marzo

se llevó acabo

la Asamblea

Ordinaria de

Socios de

Expoflores.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 72

Page 75: revista la flor 57

73

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7Eduardo Bravo, Esteban Pérez, Roberto Nevado y Dick van Raamsdonk.

Mario Veloz, Jennifer Rodríguez, Bernardo Proaño y Roberto Crespo.

Del 9 al 11 de marzo, en Miami, se llevó a cabo la feria World Floral Expo.

Eduardo Bravo, Esteban Pérez, Roberto Nevado y Dick van Raamsdonk.

Mario Veloz, Jennifer Rodríguez, Bernardo Proaño y Roberto Crespo.

Del 9 al 11 de marzo, en Miami, se llevó a cabo la feria World Floral Expo.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 73

Page 76: revista la flor 57

Convenio FlorEcuador ® con BUREAU VERITAS y SGS

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 74

Page 77: revista la flor 57

75

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 75

Page 78: revista la flor 57

76

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7dire

cto

rio

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 76

Page 79: revista la flor 57

77

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 77

Page 80: revista la flor 57

78

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7dire

cto

rio

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 78

Page 81: revista la flor 57

79

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

10

•N

º 5

7

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 79

Page 82: revista la flor 57

External commerce.External commerce.

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 80

Page 83: revista la flor 57

ARMADO PORTADA LA FLOR 57 06/07/10 19:17 Page 2

Page 84: revista la flor 57

Bambino®

BI-Biological Industries Nurseries

ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVOECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO

JUN

IO -

AG

OST

O -

201

0 -

57JU

NIO

- A

GO

STO

- 2

010

- N

º 57

JUN

IO -

AG

OST

O -

201

0 -

57R

evis

ta L

a Fl

or

Flo

rEcu

ador

REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR

ARMADO PORTADA LA FLOR 57 06/07/10 19:17 Page 1