restaurantes.pdf

83
I Rutas de restaurantes Y A L GO MÁS routes for restaurants AND something ElsE en la Comunidad de Madrid / in Madrid Region

Upload: magmdv

Post on 15-May-2015

4.749 views

Category:

Travel


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Restaurantes.pdf

IRutas de restaurantes Y A LGO MÁS

routes for restaurants AND something ElsEen la Comunidad de Madrid / in Madrid Region

Page 2: Restaurantes.pdf

Edita:

La Comunidad de MadridConsejería de Cultura y TurismoDirección General de Turismo

Subdirección General de Turismo Cultural

Con la colaboración de losAyuntamientos, entidades y establecimientos implicados

Información Turística 902 100 007www.madrid.org

Page 3: Restaurantes.pdf

Presentación

Introducción

Ruta I Asados y almendrasRivas VaciamadridAlcalá de HenaresTorrejón de Ardoz

Ruta II Todos los saboresRestaurante BotínLa Terraza del Casino Cuevas de Luis CandelasPalacio de AnglonaLa Capilla de la BolsaLhardyCasa LabraPalacio de Gaviria

Ruta IIICarne y mielSan Lorenzo de El EscorialRascafríaMiraflores de la SierraPatones

Ruta IVSetas, vino y anísBoadilla del MonteNavalcarneroChinchón

6

9

15172739

495155596365677173

818397

105113

125127137147

6

9

15172739

495155596365677173

818397

105113

125127137147

Presentation

Introduction

Route IRoast meats and almondsRivas VaciamadridAlcalá de HenaresTorrejón de Ardoz

Route II For all tastesRestaurante BotínLa Terraza del Casino Cuevas de Luis CandelasPalacio de AnglonaLa Capilla de la BolsaLhardyCasa LabraPalacio de Gaviria

Route IIIMeat and honeySan Lorenzo de El EscorialRascafríaMiraflores de la SierraPatones

Route IVMushrooms, wine and anisetteBoadilla del MonteNavalcarneroChinchón

Indice Index

Page 4: Restaurantes.pdf

78

Muchos lectores se preguntarán, a propósito deltítulo de esta primera entrega de una nueva seriede Guías de Rutas de Restaurantes en laComunidad de Madrid, ¿qué es ese “algo más” queles proponemos?

Madrid, en su riqueza gastronómica y en la enor-me variedad de sus establecimientos, también escapaz de ofrecer algo más: y ese “algo” tienemucho que ver con el Arte, con el Patrimonio, conla circunstancia histórica que envuelve el origen,el devenir de sus restaurantes.

Palacios, Conventos, Capillas, antiguas hospederí-as, cuevas –incluso– albergan excelentes lugaresdonde compartir viandas y ricos caldos con lasmejores muestras de los estilos arquitectónicos ylas artes decorativas.

Otros, por el contrario, son lugares pintorescospegados a la naturaleza, al aroma de lo antiguo,

Many readers, in relation to the first title of thiscollection of guides for restaurants in the Madridregion, will ask themselves, what is that "some-thing more" that we are suggesting?

Madrid, with its culinary wealth and the enor-mous variety of its restaurants, its also capableof offering something more: and that “some-thing” has a great deal to do with art, with itsheritage and with the historic circumstancessurrounding the origin and evolution of its res-taurants.

Palaces, convents, chapels, old inns, even caves,house excellent venues where you can combineenjoyment of good food and rich wines with thebest examples of our architectural styles anddecorative arts.

Others, however, are picturesque places close tonature, with an old scent permanently linked to

the secular life of the towns where they arefound.

History, culture in a broad sense, has witnessedwhat takes place by their stoves and halls:Hostería del Estudiante is as much of a symbol ofAlcalá de Henares as Botín, LHardy, Casa Labra orCafé Gijón are of Madrid.

You can not understand Chinchon without sittingdown in one of the restaurants in its main squa-re, or catch a glimpse of the nature of Patoneswithout resting after a good excursion at a tableoutside one of its bars or bathed by the warmthof their fireplaces.

Dear reader, find your own "something more" byvisiting these culinary institutions. You mustknow that all of those that "are" in it have thatsomething more and that we will include any newone in the next instalments.

I encourage you to stroll the streets of thesetowns and taking in Madrid with each dish, eachbuilding and each landscape.

Santiago Fisas AyxelàRegional Minister of Culture and Tourism

indisolublemente ligados al discurrir secular deesos municipios que los albergan.

La Historia, la Cultura en sentido amplio, ha sidotestigo de lo que acontece en sus fogones y salo-nes: La Hostería del Estudiante es tan simbólica deAlcalá de Henares como lo son Botín, LHardy, CasaLabra o el Café Gijón de Madrid.

No se puede entender la realidad de Chinchón sinsentar plaza en uno cualquiera de los restauran-tes de su plaza mayor; ni atisbar la naturaleza dePatones, sin reposar tras una buena excursión ensus terrazas o al abrigo de las chimeneas de suslocales.

Descubra usted, amigo lector, su propio “algomás” visitando estas instituciones de la gastrono-mía; sepa que “son” todos los que están y que ire-mos incluyendo los demás que “son” en próximasentregas.

Le animo, pues, a recorrer las calles de los muni-cipios que les alojan; impregnándose de Madriden cada plato, en cada edificio, en cada paisaje

Santiago Fisas AyxelàConsejero de Cultura y Turismo

PResentación PResentation

Page 5: Restaurantes.pdf

11

IntRoducción IntRoduction“…Cada época de la Historia modifica lo que sepone en el fogón y cada pueblo come según sualma, antes tal vez, que con su estómago”.

En esta frase de Emilia Pardo Bazán, de su “Lacocina española antigua” de 1914, se combinanarmónicamente la Historia, que modifica el trán-sito de los fogones y una refinada filosofía; ese“comer según el alma”.

En la Comunidad de Madrid están presentes losdos elementos de la Gastronomía, esa nueva dis-ciplina que hoy alcanza la condición de Arte.Efectivamente, nuestra Región se ha definidocomo el gran crisol de las culturas, el centro his-tórico del Reino y la encrucijada de tres continen-tes, donde la historia nos ha dejado la tradición; laCultura ha devenido en sabiduría y el Arte ha ges-tado el refinamiento. Con esos tres elementos,además del tiempo y la paciencia, hemos cocina-do el gran plato de la Restauración de laComunidad de Madrid.

Sin embargo, ha sido preciso evolucionar, combi-nar factores tradicionales con técnicas de van-guardia; transformar las pequeñas empresas

“...Every era in history brings changes to whatgoes on the stove, and every people eats what itssoul rather than its stomach dictates.”

This sentence from Emilia Pardo Bazán’s La cocinaespañola antigua [Old-fashioned Spanish cook-ing], from 1914, refers to a harmonious combina-tion of history, which modifies what dishes arebeing prepared, and a sophisticated philosophy:eating what one’s soul dictates.

Both of these facets of gastronomy, a disciplinethat has now become an art form, are present inthe Community of Madrid. Our region, the historiccentre of the Kingdom and the crossroads ofthree continents, has been called a huge meltingpot of cultures, where history has laid down tra-dition. Culture has become wisdom, and art hasspawned refinement. These ingredients, togetherwith time and patience, have gone into the won-derful melange that is the restaurant industry inthe Community of Madrid.

Nevertheless, evolution was necessary to combinetraditional aspects and avant-garde techniques;to transform small family-owned companies and

Page 6: Restaurantes.pdf

1312

familiares y adaptarlas a las nuevas tecnologías;potenciar la formación de los profesionales delsector, fomentando su presencia más allá denuestras fronteras.

Todo ello unido a la consolidación de la Comunidadde Madrid como destino turístico internacional yfoco de atracción del turismo de negocios, cultural,de compras, espectáculos, etc. Permite afirmar quelas cifras que evidencian el crecimiento del sectorde la hostelería no son coyunturales y puede vis-lumbrarse un futuro en alza.

Pero la Guía de Rutas que se presenta no contieneuna relación de los más de ocho mil restaurantesque constituyen la más variada oferta de especiali-dades, presupuestos y gustos de toda Europa; enestas páginas destaca ese “algo más” que trascien-de las cifras estadísticas, ese valor añadido queaportan antiguos conventos como el de Boadilla delMonte, o la Hostería de las Monjas en Navalcarnero;o el Monasterio de Santa María del Paular. Lugaresen los que, además de una gastronomía tradicionalde primera calidad, los variados caldos originariosde la Región complementan la mesa.

“Algo más” es la conjunción del buen yantar conla historia de palacios como el de Gaviria, Anglonao Negralejo. Sin embargo la buena mesa no espatrimonio exclusivo de grandes salones palacie-gos: el Arte se combina con la Historia enChinchón, en cuya Plaza Mayor, en cualquiera delos restaurantes que la circundan se puedendegustar los mejores platos castellanos, rematan-do el almuerzo con el último anís mientras se dis-

adapt them to new technologies; and to improvethe training of industry professionals to boosttheir presence beyond Spain’s borders.

This has taken place in conjunction with theCommunity of Madrid’s consolidation as an inter-national tourist destination and a magnet forbusiness, cultural, shopping and entertainmenttourism. Data show that the growth in the hospi-tality industry is not a temporary situation, andindications are that this rising trend will continue.

However, this Route Guide does not contain a listof the over eight thousand restaurants that rep-resent Europe’s most varied offering in terms ofspecialities, price ranges and tastes. These pageshighlight the “something extra” that goes beyondstatistical figures, the added value contributed byunique settings, such as former convents like theones in Boadilla del Monte and Navalcarnero (LaHostería de las Monjas), or the Santa María delPaular Monastery. In addition to first-class tradi-tional cuisine, these places also serve the region’sown wines.

“Something else” is the combination of goodfood and historic palaces, such as those in Gaviria,Anglona and Negralejo. Fine fare, however, is notthe exclusive province of large, palatial halls: artmeets history in Chinchón, and any of the restau-rants around its Plaza Mayor, or main square,offers exquisite Castilian dishes. A glass ofanisette while enjoying a good bullfight is theperfect ending to lunch.

fruta de una buena corrida de toros.

“Algo más” es Alcalá, donde Filosofía, Cultura ysus sabrosos platos, fruto de la tradición de lastres culturas tradicionales, parecen llevarnos de lamano a la Hostería del Estudiante.

“Algo más” es Patones donde, en un espectacularentorno natural, podemos hacer un alto en elescarpado camino y disfrutar de un sabroso cabri-to al horno en la fonda de un rey legendario, cuyaexistencia no logró intuir el poderoso ejércitonapoleónico.

Podríamos llenar páginas enteras descubriendotodos esos “algo más” de una región en la quereyes, monjes, villanos y bandoleros famosos handeleitado sus “almas”... y sus estómagos, conju-

“Something else” is Alcalá, where philosophy,culture and delicious cuisine, the product of thethree cultures that inhabited the city, all seem topoint us in the direction of Hostería delEstudiante.

“Something else” is Patones, a village nestled ina spectacular natural setting whose existence wasnever discovered by the powerful French armyunder Napoleon. Here travellers can make a stopalong the steep road and enjoy delectable roastkid at a tavern named after this village’s leg-endary king.

We could fill page after page revealing all of these“something else” in a region where kings, monks,serfs and famed highwaymen delighted their“souls”—and their stomachs—with the combina-

INTRODUCCIÓN • INTRODUCTION

Page 7: Restaurantes.pdf

14

gando Arte, Historia, Tradición y buena mesa encasas como LHardy, Botín, Las Cuevas de LuisCandelas en Madrid, o la Posada de las Ánimas enSan Lorenzo de El Escorial, o en tantas otras queapenas caben en estas páginas.

Todos ellos lugares en los que la calidad es unarealidad y un objetivo hacia el que se encamina elfuturo de la hostelería de la Comunidad deMadrid.

Para ayudarles a descubrir su oferta, arquitecturasingular o emplazamiento distinguido les invita-mos a pasear por cualquiera de las rutas aquí des-critas. ¡Buen provecho!

tion of art, history, tradition and good food atcountless establishments. Some examples areLHardy, Botín and Las Cuevas de Luis Candelas inMadrid, or La Posada de las Ánimas in SanLorenzo de El Escorial, among many others, allplaces where quality is both a reality and anongoing objective in the hospitality industry inthe Community of Madrid.

We invite you to travel along any of the routesdescribed here so you can discover everythingthey have to offer, whether singular architectureor superb location. Bon appétit!

INTRODUCCIÓN • INTRODUCTION

Page 8: Restaurantes.pdf

17

Ruta I - Route I

Madrid - Rivas - Alcalá de HenaresTorrejón de Ardoz - Madrid

Salida de Madrid por la A-3 hasta llegar aldesvío de RIVAS: 21 km.

Salida de Rivas por la M–50, toma la salida 32y después la 19A, sigue por la A-2 hasta llegara ALCALÁ DE HENARES: 34 km.

Salida de Alcalá de Henares por la M–300hasta coger la A-2 y continuar haciaTORREJÓN DE ARDOZ: 13 km.

Salida de Torrejón de Ardoz por la A-2 hastallegar a MADRID: 25 km.

Total kms. de la Ruta (aprox.): 93.

Madrid - Rivas - Alcalá de HenaresTorrejón de Ardoz - Madrid

From Madrid, take the A-3 to the exit forRIVAS: 21 km.

Leave Rivas by the M–50 and continue to exit32, then exit 19A, continuing along the A-2 toALCALÁ DE HENARES: 34 km.

When leaving Alcalá de Henares, take theM–300 and follow the signs for the A-2toward TORREJÓN DE ARDOZ: 13 km.

When leaving Torrejón de Ardoz, take the A-2to MADRID: 25 km.

Total distance of the route (approx.): 93km.

Asados y AlmendrasRoast Meats and Almonds

Page 9: Restaurantes.pdf

19

Palacio del Negralejo

Ctra. Mejorada - San Fernando Km. 3Tel.: 91 669 11 25http://negralejo.com/Cerrado: Domingos noche; Semana Santa, agostoy última semana de diciembre.

En 1790, sobre las ruinas de un castillo llamado “deNegrales”, una noble familia de Madrid construyósu palacio de campo. Más tarde, bien entrado elSXIX, el Marqués de Villamejor, fundó sus famosascuadras, la renombrada yeguada “Figueroa”.Es en 1982 cuando la familia propietaria decideaprovechar las posibilidades hosteleras de estefabuloso complejo, respetando todo el conjunto ysu entorno, pero sin olvidar el confort y la funcio-nalidad que requiere una instalación de esta cate-goría. Asimismo, el Palacio del Negralejo puedecatalogarse hoy como un museo etnológico que

Ayuntamiento: Plaza 19 de abril, s/n - 28529

Tel.: 91 670 00 00

Palacio del Negralejo

Ctra. Mejorada - San Fernando Km. 3Tel.: 91 669 11 25http://negralejo.com/Closed: Sunday evenings, Holy Week, the entiremonth of August and the last week of December.

In 1790, a family of Madrid nobles built a countrypalace over the ruins of a castle called the“Castillo de Negrales.” Later, well into the ninete-enth century, the Marquess of Villamejor esta-blished his famed “Figueroa” stud farm there.In 1982, the family owning this extraordinarycomplex decided to tap its potential as a hoteland restaurant, preserving its historical characterand surroundings while providing the level ofcomfort and functionality required for a facility ofthis category. Moreover, the Palacio de Negralejocan be considered a cultural museum with its

Town Hall: Plaza 19 de abril, s/n - 28529Tel.: 91 670 00 00

-Palacio del Negralejo-

rivas-vaciamadridwww.rivas-vaciamadrid.org

Page 10: Restaurantes.pdf

2120

broad collection of farming implements, house-hold utensils and decorative elements.The restaurant offers traditional regional cuisineprepared with the best natural ingredients, adap-ted to current tastes. The menu changes threetimes a year, according to the season.

Access from the City of Madrid

By car: M-45, exit 4 (all directions), then exit 27(Mejorada/San Fernando).By bus: Departure from the Conde de Casal bus ter-minal. “La Veloz” bus company (Tel: 91 409 76 02). Lines 331, 333, 332 and 332A: Conde Casal - RivasUrbanizaciones - Rivas Casco.By underground/subway: Metro line 9, towardArganda del Rey.

Description of the town*

* "Rivas-Vaciamadrid. Mi pueblo" (“Rivas-Vaciamadrid,My Town”) by Don Agustín Sánchez Millán.

Rivas de JaramaThe town’s location appears to coincide with thatof the Roman city of Ripia Carpetana, which iswhy its residents are referred to as ripenses.In the Middle Ages, as the reconquista (recon-quest) of the Iberian peninsula advanced, theCasilian monarch Alfonso VI took the city ofMadrid and appointed one of his commanders,Gonçalvo, or Guillermo Rivas, to establish adefensive enclave, the construction of which wascompleted in 1093. This commander gave hisname to the new enclave.In the seventeenth century, Rivas pertained to theprovincial district of the Madrid Region and hada population of 50 in 1683. Most agricultural land

reúne innumerables piezas entre aperos de labran-za, enseres domésticos y elementos de decoración.La oferta gastronómica se basa en la CocinaRegional Española partiendo de la mejor materiaprima y adecuada a los gustos actuales. La Cartadel restaurante se modifica y actualiza, por tempo-radas, tres veces al año.

Acceso desde Madrid Capital

En coche: M-45, salida 4 (todas direcciones);luego, salida 27 (Mejorada/San Fernando).En autobús: Salida de la estación de autobuses deConde de Casal. Empresa "La Veloz” (Telf.: 91 40976 02). Nºs 331, 333 y 332A: Conde Casal - RivasUrbanizaciones - Rivas Casco.En metro: Línea 9, dirección Arganda del Rey.

Descripción del municipio*

* ("Rivas- Vaciamadrid. Mi pueblo" escrito por DonAgustín Sánchez Millán).

Rivas de JaramaEl emplazamiento originario de este pueblo pare-ce coincidir con la ciudad romana de RipiaCarpetana, por eso los habitantes de Rivas se lla-man "ripenses".En la Edad Media, cuando avanza la reconquista,el monarca castellano Alfonso VI toma la ciudadde Madrid y encarga a uno de sus capitanes, D.Gonçalvo, o Guillermo Rivas, la fundación de unenclave defensivo, finalizando su construcción en1093. Éste capitán utilizó su apellido para ladenominación de este nuevo enclave.En el siglo XVI Rivas pertenecía al Partido provin-cial de Tierra de Madrid, siendo su población en1683 de 50 vecinos. La mayoría de los propieta-

RIVAS VACIAMADRID Ruta I - Route I

Page 11: Restaurantes.pdf

rios de las tierras de labor vivían en Madrid, sien-do arrendadas para su trabajo. Ante esta dificul-tad para prosperar, la mayoría de los vecinos delpueblo lo abandonaron. En la época barroca habíasiete vecinos y los enfermos eran llevados al hos-pital de Madrid. No había ninguna tienda ni arte-sanos ya que no había población suficiente paracomprar sus productos. Había un molino y unmonasterio con cuarenta frailes.En el siglo XIX Rivas dedica la mayor parte de susuperficie al cultivo de cereales, aunque tiene algu-nos sotos pantanosos y ciertas acumulaciones deagua salobre. Hay arboledas y pastos que mantie-nen una próspera ganadería. Su tejido industrialestá compuesto sólo por alguna fábrica de cal. En1845 Vaciamadrid se une a Rivas del Jarama.

VaciamadridAl finalizar la Edad Media, Vaciamadrid era unadehesa en cuyo término había un parador, que ser-vía de hospedería a correos y caminantes, de ahíque el nombre de esta zona era Mazalmadrit; en laterminología árabe equivaldría a "Manzil Mayrit" o"Haçalmadrit" que significa parador, o dehesa, deMadrid. Este nombre fue cambiando hasta llegar aser Vaciamadrid, aunque hay quien piensa que sedebe a que, por estar cerca de Madrid, "va haciaMadrid", y otros incluso plantean que el nombre sedebe a la costumbre de otros municipios mayoresde verter sus basuras al Jarama a través delManzanares.El rey Felipe II mantuvo una cercana relación coneste pueblo, llegando a realizar un viaje en barcapor el Jarama desde este pueblo hasta Aranjuez.Incluso compró una casa con el fin de convertirlaen etapa de descanso en sus viajes fluviales hastaAranjuez.En 1578 Felipe II decide ordenar la construcción deuna acequia en el Jarama. Se optó por hacer una

owners lived in Madrid and leased their lands tobe worked. Faced with economic difficulties, themajority of its residents had abandoned the town.During the Baroque period, there were just sevenresidents. The sick had to be taken to hospital inMadrid. There were no shops and no craftsmen,since there were too few people to buy their pro-ducts. There was little more than a mill and amonastery with 40 monks.In the nineteenth century, most of the land inRivas was used to grow grain, while there weresome marshy thickets and some pockets of brac-kish water. Cattle raising prospered with the manywoods and pastures. Its only major industry con-sisted of some lime plants.In 1845, Vaciamadrid and Rivas del Jarama merged.

VaciamadridThere are several legends about the origin of thetown’s name. Toward the end of the Middle Ages,Vaciamadrid was grazing land, and there was aninn that provided lodging to couriers and wande-rers. From this came the name Mazalmadrit, fromthe Arabic Manzil Mayrit or Haçalmadrit, meaningthe grazing land or inn of Madrid, respectively.Mazalmadrit is said to have evolved to becomeVaciamadrid. Some believe, however, that the pre-sent name is a shortening of “va hacia Madrid”(roughly: on the way to Madrid), due to the town’sproximity to the capital, while still others believe“vacia” refers to the “emptying” or dumping ofrefuse by larger municipalities like Madrid into theJarama river through the Manzanares.King Phillip II had a close relationship with thetown, and once sailed on the Jarama fromVaciamadrid to Aranjuez. He even bought a homein Rivas to use as a stopover on his river journeysto Aranjuez.In 1578, Phillip II ordered the construction of an

2322

Ruta I - Route IRIVAS VACIAMADRID

presa media legua más allá de Vaciamadrid con elobjetivo de organizar los regadíos y mejorar la pro-ductividad de la zona, además de permitir la exis-tencia de un caudal constante que facilitara lanavegación desde la presa hasta la desembocadu-ra del Tajo para posibilitar el tráfico de mercancíasentre Toledo y Rivas con destino a la corte deMadrid. Tras varias vicisitudes la obra será pos-puesta hasta 1741. Esta presa fue reformada ensiglo XX construyéndose una nueva más abajo.En 1753, según el catastro realizado por orden delMarqués de la Ensenada, se dice que Vaciamadridestá formado por fincas de regadío y secano sien-do las más ricas las cercanas a las riveras delJarama y el Manzanares, viñas, algunos sotos ytierras yesíferas con escasa vegetación que sirvende pasto al ganado. En 1937 tiene lugar en las cercanías, la batalla delJarama quedando el pueblo prácticamente devas-tado. Rivas Vaciamadrid seguirá siendo un peque-ño asentamiento con escasa población hasta quelas urbanizaciones de Pablo Iglesias y Covibarconstruyeron sus primeras viviendas dentro deltérmino municipal. Desde ese momento el creci-miento demográfico del pueblo será continuohasta llegar a los 40.000 habitantes.

irrigation channel in the Jarama. Plans were madeto build a dam a half league (about 3.75km)beyond Vaciamadrid to irrigate the land andincrease productivity, and to facilitate navigationby creating a constant flow from the dam to themouth of the Tagus River, which enabled tradebetween Toledo and Rivas, and finally to the royalcourt in Madrid. Due to changing circumstances,these plans would have to wait until the eighte-enth century, and construction did not begin until1741. In the twentieth century, the dam wasreplaced by a new one further downriver.In 1753, according to a land register created byorder of the Marquess of Ensenada, Vaciamadridconsisted of irrigated and dry farming lands, withthose closest to the Jarama and Manzanares pro-ducing the most abundant crops. There were vine-yards, some thickets, and gypsiferous lands, andcattle was grazed on what little vegetation therewas. In 1937, the Spanish Civil War’s battle of theJarama devastated the town.Rivas-Vaciamadrid would remain a scarcely popu-lated settlement until the 1980s, when the PabloIglesias and Covibar housing developments werebuilt inside the municipal limits. Since then, thepopulation has grown steadily to 40,000.

Page 12: Restaurantes.pdf

2524

RIVAS VACIAMADRID

Sitios de interés

CASTILLO: Apenas quedan restos visibles de estafortaleza, entre ellos, restos de muros alrededordel cerro, que se confunden con las ondulacionesdel terreno, un posible aljibe y los vestigios de loque pudo ser el camino de acceso a la fortifica-ción. En la zona norte, existe un corte artificial delterreno aprovechado como foso. En el extremomeridional puede verse otro pequeño foso. Ensuperficie existe abundante material cerámico deépoca islámica.

LA ERMITA DEL CRISTO DE RIVAS, y el Palaciode la Fuenfría, son otros monumentos de interésdel municipio de Rivas-Vaciamadrid.

Places of Interest

CASTLE: There are very few visible remains of thisfortress. Parts of the wall that still remain aroundthe hill are confused with the undulations of theterrain. There are the remains of what could be acistern and signs of what might have been anaccess road to the fortress. On the north side,there is a ditch that was used as a trench. Anothertrench can be seen at the south side. On the sur-face, there is an abundance of ceramic materialsfrom the Muslim era.

`THE ERMITA DEL CRISTO DE RIVAS` (ChristChapel or Hermitage) and the Palacio de la Fuenfríaare other monuments of interest in Rivas-Vaciamadrid.

PINCEL C/FUNDICION, 4 91 666 38 35PALACIO KING 91 499 22 38MUERDE LA PASTA C/ MARIE CURIE, 4 91 713 65 61GRAN OLEADA V AVDA. PABLO IGLESIAS, 84 91 733 32 39ASADOR LA VIA C/ JOAQUIN SOROLLA, 103 91 499 03 83MCDONALD’S AVDA. ALMENDROS 91 575 63 22ENTRETAPAS Y VINOS C/ MARIE CURIE, 4 91 713 62 83LEANDRO C/ CATALUÑA, 9 91 666 08 13EL AZAFATE C/ ELECTRODO, 68 91 499 42 87DIBOCCA C/ MARIE CURIE 91 713 63 41CRUZ BLANCA PLAZA CONSTITUCION, 2 91 499 58 24CREMA Y CAFE C/ ELECTRODO, 2 620 92 86 87CLENIS C/ MARIA ZAMBRANO, 3 91 499 13 95CAÑAS Y TAPAS AVDA. TECNICA, S/N 91 663 22 23LA ROSA C/ CRISTO RIVAS, S/N 91 671 59 14ASIATICO FENG C/ MARIA ZAMBRANO, 3 91 499 13 95FRIDAYS C/ MARIE CURIE, SN 91 275 58 45

AL-ANDALUS PLAZA BLAS OTERO, 4 91 666 06 99PIZZA HUT AVDA. TECNICA, S/N 91 666 90 46CANTINA MARIACHI C/ MARIE CURIE, 4 91 713 64 27EL CASERÓN C/ ELECTRODO, 32 91 670 21 61MASPALOMAS CTRA. VALENCIA, 20LIZARRAN AVDA. TECNICA, SN 91 301 15 18LA VILLA DE ASTURIAS AVDA. COVIBAR, 8 91 499 22 50LA POSTA REAL DE RIVAS CTRA. SAN FERNANDO, 2 91 672 12 74LA POSADA DEL ALCALDE C/ MARCIAL LALANDA, 16 91 670 02 65-91 670 02 20LA ESTACION C/ ISAAC PERAL, 2 91 713 64 73FOSTER’S HOLLYWOOD LUGAR, S/N 91 670 21 51EL FOGON DE ANTONIO C/ JAZMIN, 91 91 485 31 83MURALLAS, LAS PASEO CHOPERA, S/N 91 666 77 78PALACIO DEL NEGRALEJO CTRA. SAN FERNANDO, 3 91 669 11 25PALACIO KING PLAZA PAU CASALS, 8 91 666 87 81PATATIN-PATATAN C/ MARIE CURIE, 4 91 713 64 34SANDRA AVDA. PABLO IGLESIAS, 84 606 43 46 96VIPS-GINOS C/ MARIE CURIE 91 275 58 45TIO PEPE C/ MARIE CURIE, S/N 91 836 58 81TAPAS BAR CTRA. KM17’2 91 669 47 37-72THE WOK C/ MARIE CURIE 91 275 58 45ASADOR LAS NAVAS C/ POLEA, 2 91 301 14 23

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESRestaurantes - Restaurants

★ -HOSTAL BOSTON AVDA. CONSTITUCION, 29 91 679 16 18★★ -HOSTAL EL ARCO C/ ARCO, 1 91 679 44 00★ -PENSION BOSTON II C/ LIBERTAD, 14 91 679 16 18CH-PENSION EMISA PASEO ARENERO, 1 91 679 01 15

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESAlojamientos - Accomodation

Ruta I - Route I

Page 13: Restaurantes.pdf

Ruta I - Route I

2726

Fiestas tradicionales

Febrero-marzo CarnavalConcurso de chirigotas; Concurso y baile de dis-fraces; Desfile de carnaval; Entierro de la sardina;Actividades infantiles.

12 a 15 mayo San IsidroEventos taurinos; Conciertos; Actividades infanti-les y deportivas.

1 a 10 septiembre Fiestas de SeptiembreConciertos; Actividades deportivas; Bailes popula-res; Títeres; Feria de Artesanía.

22 diciembre-5 enero Navidad-ReyesActividades infantiles; Conciertos de Navidad;Cabalgata.

traditional festivals

February-March CarnivalJoke contest (concurso de chirigotas); Dance andcostume contest; Carnival parade; Burial of theSardine ; Children’s activities.

12-15 May San IsidroRunning of the bulls; Concerts; Children’s activi-ties and sporting events.

1-10 September September festivalsConcerts, sporting events, folk dancing, marionet-tes, crafts fair.

22 Dec.- 5 Jan. Christmas/Magi paradeChildren’s activities, Christmas concerts; parade ofthe Magi (cabalgata).

RIVAS VACIAMADRID

Page 14: Restaurantes.pdf

2928

Hostería del Estudiante

C/ Colegios, 3Teléfono: 91 888 03 30 Fax: 91 888 05 [email protected] de Reservas:C/ Requena, 3 - 28013 MADRID Teléfono: 91 516 66 66 (25 Líneas)Fax: 91 516 66 57

El antiguo Colegio de San Jerónimo, centro deestudio de lenguas clásicas, fue fundado por elCardenal Ximénez de Cisneros en 1510. Elementorepresentativo de la Hostería es el Patio Trilingüe,realizado en el primer tercio del Siglo XVI, expre-sión del arte mudéjar y renacentista. Los nombresde Lope de Vega, Tirso, Quevedo, Ignacio de Loyola,Luis de León, Jovellanos, Calderón de la Barca o

Ayuntamiento:Plaza de Cervantes,11 - 28801

Tel.: 91 888 33 00 / 91 879 73 90Oficinas Turismo:

Callejón de Santa María, s/n - tel.: 91 889 26 94Plaza de los Santos Niños, s/n - tel.: 91 881 06 34

‘Hostería del Estudiante’

C/ Colegios, 3Teléfono: 91 888 03 30 Fax: 91 888 05 [email protected] Centre:C/ Requena, 3 - 28013 MADRID Tel.: 91 516 66 66 (25 lines)Fax: 91 516 66 57

The former “Colegio de San Jerónimo” for thestudy of classic languages was established byCardinal Francisco Jiménez de Cisneros in 1510. Acharacteristic feature of the installation, which isnow a restaurant, is the Patio Trilingüe (the“Trilingual Courtyard”), an expression of Mudejarand Renaissance art created in the early sixteenthcentury. This monument immortalises such names

Town Hall:Plaza de Cervantes, 11 - 28801Tel.: 91 888 33 00 / 91 879 73 90Tourist Offices:Callejón de Santa María, s/n - Tel: 91 889 26 94Plaza de los Santos Niños, s/n - Tel: 91 881 06 34

alcalá de henareswww.ayto-alcaladehenares.es - www.alcalaturismo.com

-Hostería del Estudiante-

Page 15: Restaurantes.pdf

Ruta I - Route I

3130

Cervantes, entre muchos otros, estarán reunidospara la eternidad en este monumento alcalaíno. Las virtudes ornamentales y arquitectónicas deesta Hostería configuran un comedor que es para-da gastronómica obligatoria para los amantes de labuena cocina castellana, donde es posible deleitar-se con la ensalada de San Isidro, asados castella-nos, sopa de ajo, cocido madrileño, costrada deAlcalá o las migas con chocolate.La Hostería del Estudiante, cuya decoración se basaen vigas de madera y en el tradicional mobiliario dela época, es conocida en Alcalá de Henares por susestupendos preparados de la cocina autóctona,ofreciendo platos con raíces propias y tintes crea-tivos. Entre sus especialidades más significativas seencuentran la dorada a la madrileña, los asadoscastellanos de cordero y cochinillo y el menúdegustación del fin de semana. En 1929, entró aformar parte de la red de Paradores nacionales.

Acceso desde Madrid Capital

Carretera:Autovía A-2 (Barcelona): 30 kms. Autobús: Nº 223 (Av. de América).Tren Cercanías: Líneas C-1 (Atocha); C-2 (Cha-martín); C-7ª (Príncipe Pío).

Descripción del municipio

La ciudad de Alcalá de Henares, cuna de Miguel deCervantes, fue declarada Patrimonio de laHumanidad por la UNESCO en diciembre de 1998,en reconocimiento a su condición de 'primera ciu-dad universitaria planificada como tal' que ha exis-tido en el mundo. Esta declaración se refiere, nosolamente al patrimonio histórico-monumental deAlcalá, sino a la trascendente significación culturalque tuvo la ciudad desde que el Cardenal Cisnerosfundó la Universidad Complutense en 1499.

as Lope de Vega, Tirso, Quevedo, Ignacio de Loyola,Luis de León, Jovellanos, Calderón de la Barca,Cervantes, and many others. The dining room,with all of its architectural and ornamentalbeauty, make the youth hostel a must for lovers ofgood Castilian cuisine. Here you can enjoy deli-cious San Isidro salads, Castilian roast meats, gar-lic soups, Madrid’s famed cocido, Alcalá’s costra-da, or the migas con chocolate.The ‘Hostería’, which is decorated with timberbeams and traditional furniture of the period, isknown in Alcalá de Henares for its excellent localcuisine. The creative dishes are prepared withlocal ingredients. Among its specialities are dora-da a la madrilène, Castilian lamb and sucklingroasts, and a sampler menu on the weekend. Itwas included in the network of national Paradors(state-owned and run luxury hotels often esta-blished in historic buildings) in 1929.

Access from the City of Madrid

By car: A-2 motorway (Barcelona): 30km. By bus: No. 223 (Av. de América).Commuter train: Lines: C-1 (Atocha); C-2(Chamartín); C-7ª (Príncipe Pío).

Description of the town

The historical centre of Alcalá de Henares, birth-place of Miguel de Cervantes, was designated aWorld Heritage Site by UNESCO in 1998 in recog-nition of its status as “the first university city tobe planned as such” in the world. This designationnot only to refers to Alcalá’s heritage as a histo-rical landmark, but also to the transcendent cul-tural significance it has had since CardinalCisneros founded the Complutense University ofMadrid in 1499.

ALCALÁ DE HENARES

Page 16: Restaurantes.pdf

3332

Ruta I - Route I

Alcalá de Henares se ha convertido en un destinoimprescindible para el turismo cultural. La antiguaComplutum de los romanos prosperó a partir delsiglo I a.C. Durante la dominación musulmana, laplaza se llamo 'Qual'at abd al-Slam', y de estareferencia a la fortaleza árabe deriva el actualnombre de Alcalá. A partir del siglo XII se convir-tió en señorío y residencia habitual de los podero-sos arzobispos de Toledo, quienes la amurallaron yengrandecieron. Muestra de aquella pujanza fueel suntuoso Palacio Arzobispal, del que a menudoeran huéspedes los reyes castella-nos. Las trazas de la antigua villamedieval se hacen patentes en lacaracterística Calle Mayor soporta-lada, donde comerciaban los judíos.La ciudad vivió su máximo esplen-dor a partir de finales del siglo XV,cuando el Cardenal Cisneros creó laUniversidad Complutense. EstaUniversidad es la más antigua deEuropa y fue fundada por FranciscoJiménez de Cisneros y por ella pasa-rá lo más granado del saber hispa-no, conviviendo armónicamentetres importantes culturas (judía, musulmana ycristiana). La sede principal es el Colegio Mayor deSan Ildefonso. El conjunto integra tres patios -elde Santo Tomás de Villanueva, el de Filósofos y elTrilingüe-, además del Paraninfo, que acoge todoslos años la ceremonia de entrega del PremioCervantes de Literatura por los Reyes de España.En su imprenta se editó la ‘Biblia PolíglotaComplutense’ de la que se conservan dos ejem-plares. La admirable fachada es de Rodrigo Gil deHontañón, de estilo plateresco.

Merecen especial mención los siguientes monu-mentos, y sitios de interés:

Alcalá de Henares is an indispensable stop on anycultural tourism itinerary. Named Complutum bythe Romans, it began to prosper in the first cen-tury BC. Under Muslim rule it was called Qual'atabd al-Slam, and this Arab term for fortificationlater evolved to the current name of Alcalá. In thetwelfth century, it became a seigniory and theprincipal residence of the powerful bishops ofToledo, who enlarged it and walled it in. A symbolof their power was the sumptuous Archbishop’sPalace, where members of the Castilian royal

family were regular guests. Traces ofthe medieval villa can be seen in theCalle Mayor, a colonnade whereJewish merchants sold their wares.The city’s reached the height of itsglory at the end of the fifteenthcentury when Cardinal FranciscoJiménez de Cisneros founded theComplutense University. The oldestuniversity of Europe, many distin-guished Hispanic scholars have pas-sed through its halls, with threegreat cultures living in harmony.The main offices are in the Colegio

Mayor de San Ildefonso. The complex includesthree courtyards –the Patio de Santo Tomás deVillanueva, Patio de los Filósofos and PatioTrilingüe– plus the assembly hall, which hosts theceremony each year in which the prestigiousCervantes literary prize is awarded by the royalfamily. The Complutensian Polyglot Bible waspublished by the university press, and two copieshave been preserved to this day. The beautiful pla-teresque façade is the work of Rodrigo Gil deHontañón.

The following landmarks and other places of inte-rests are worth special mention:

PLAZA MAYOR. Esta plaza se llamaba Plaza delMercado, cuando su terreno servía de lugar deencuentro semanal entre tenderos y comprado-res; era plaza de toros en días de feria y recintofestivo con ropajes de ocasión, durante las cele-braciones del Siglo de Oro. Su centro peatonaltiene dos hitos: el monumento a Miguel deCervantes sobre pedestal de granito, obra dePedro Nicoli realizada en 1879, y el templete de lamúsica, construido en 1889 según el diseño delarquitecto Martín Pastells.

IGLESIA MAGISTRAL-CATEDRAL. Tiene su origen en el S.IV, posterior-mente fue templo visigodo, sede deobispos, colegiata con abad y canó-nigos.Desde el S.XVI, por voluntad deCisneros que también era cancillerde la universidad, se convirtió eniglesia magistral con abad mitrado.Restos mudéjares en la portada, ygótico tardío. La Torre es del máspuro renacimiento.

PALACIO ARZOBISPAL ‘Las casas del Arzobispo’.El Palacio era una fortaleza mudéjar hasta lasampliaciones del S.XVI. Recinto cuna de Reyes,asiento de Cortes, Tribunal de Cuentas y Justicia, yArchivo del Reino.

CASA-NATAL DE CERVANTES.Típica casa toledana del S.XVI diseñada en torno aun patio cuadrangular. Su interior alberga unaBiblioteca y el Museo Cervantino.

MONASTERIO DE SAN BERNARDO 'Las Bernardas'.Este hermoso convento se debe al arquitecto JuanGómez de Mora autor de la Plaza Mayor de

PLAZA MAYOR. The main public square was for-merly called the Plaza del Mercado, where mer-chants and customers came together each week. Itwas used as a bull ring during holidays and was thesite of festive events, such as the celebrations ofthe Golden Age with typical ceremonial clothing.In its pedestrian zone, there are two landmarks: amonument to Miguel de Cervantes on a granitepedestal created by Pedro Nicoli in 1879, and amusic pavilion built in 1889 according a design bythe architect Martín Pastells.

MAGISTRAL CHURCH/CATHEDRAL.Originating in the fourteenth cen-tury, it was later a Visigoth temple,an episcopal see, and a collegiatechurch with abbot and canons.In the sixteenth century, in accor-dance with Cisnero’s wishes, whowas also the university chancellor itbecame a magistral church withmitred abbot. Traces of Mudejar andlate-Gothic can seen on the façade.The tower is pure Renaissance.

ARCHBISHOP’S PALACE ‘The Archobishop´s homes’.The palace was a Mudejar fortification until it wasexpanded in the sixteenth century. It has been thebirthplace of kings, the seat of Parliament, theCourt of Auditors and Justice, and the RoyalArchive.

BIRTHPLACE OF CERVANTES. A typical sixteenthcentury Toledan home designed around a qua-drangular courtyard, this is the site of theCervantes Museum and Library.

MONASTERIO DE SAN BERNARDO 'Las Bernardas'.This convent of Bernadine nuns was designed by

ALCALÁ DE HENARES

Page 17: Restaurantes.pdf

3534

Madrid, Clerecia de Salamanca o el Panteón deReyes del Escorial. En la construcción de la iglesiasorprende su soberbia cúpula oval, la mayor en sugénero hecha en España. Fundado a comienzosdel SXVII para albergar a 24 monjas, todas ellaspertenecientes a la familia de su mecenas, elArzobispo de Toledo, D. Bernardo de Sandoval yRojas.

Sitios de interés

Museo Arqueológico RegionalPza. de las Bernardas, s/n - 28801.Tel.: 91 879 66 66Lunes cerrado, martes a sábado de 11:00 a 17:00y domingos y festivos de 11:00 a 15:00 h.

gastronomía

Almendras garrapiñadasClarisas de San Diego: C/ Beatas, 7Confiterías Salinas: Pl. Cervantes, 21El Postre: C/ del Tinte, 15

the architect Juan Gómez de Mora, whose otherworks include Madrid’s Plaza Mayor, the Clereciaof Salamanca, and El Escorial’s Panteón de Reyes(Royal Pantheon). A feature of the church is itsmagnificent oval dome, the best of its type madein Spain. It was established in the early sevente-enth century to house 24 nuns, all of them relati-ves of their patron, Archbishop Bernardo deSandoval y Rojas of Toledo.

Places of Interest

Regional Archaeological MuseumPza. de las Bernardas, s/n - 28801.Tel.: 91 879 66 66Open Tuesday to Saturday 11 a.m. to 5 p.m.,Sunday and holidays 11:00 a.m. to 3 p.m.Closed Mondays.

gastronomy

PralinesClarisas de San Diego: C/ Beatas, 7Confiterías Salinas: Pl. Cervantes, 21El Postre: C/ del Tinte, 15

Ruta I - Route IALCALÁ DE HENARES

SANTA CRUZ CUENCASANTA ROSA C/ FEDERICO CHUECA, 7 91 883 72 55SEXTO SENTIDO C/ FRANCISCO DIAZ, 1 91 882 29 32THAMESIS C/ RIO TORCON, 4TOLEDO C/ LIBREROS, 26YOU C/ FAUSTO ELHUYAR, 5VIPS AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 590 26 77VIPS AVDA. MIGUEL UNAMUNO, SN 91 275 58 45TOPECA EL CHORRILLO PLAZA SAN JOSE, 2 91 882 41 78TONY ROMA’S C/ TINTE, 1 918 78 93 17

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESRestaurantes - Restaurants

BURGER KING C/ MAYOR, 12 91 883 52 48NINO C/ MAYOR, 70SALONES JARDIN EL OLIVAR CMNO. OLIVAR, 9 91 882 78 68LOS BALCONES DE ALCALA C/ CERVANTES, 2 91 877 10 16PASTA Y PIZZA ROMANTICA C/ PORTILLA, 45 91 883 41 60GRINGO VIEJO C/ RAMON CAJAL, 8-10 91 882 81 84HALCALAH C/ MANUEL MERINO, 20IL TEMPIETTO CTRA. NACIONAL II MARGEN DERECHO, 34 91 382 98 00JARDIN DE FENIX AVDA. GUADALAJARA, 22 91 880 67 84KARYSMA C/ CUENCA, 3 91 882 72 23KYNY-3 CTRA. BARCELONA, 29,5 91 888 03 85LA BAMBOLA C/ DAOIZ VELARDE, 20 91 889 00 41LA CASA VIEJA C/ SAN FELIPE NERI, 7 91 883 62 81LA CUEVA DE ANTOLIN C/ LIBREROS, 40 91 888 27 21LA CUPULA C/ SANTIAGO, 18 91 880 73 91LA ESGARAVITA CMNO. AFLIGIDOS, 55 91 881 88 36LA GALATEA C/ ALMAZAN, 20 91 882 25 14FLUNCH-PIZZA PAI CTRA. ANTIGUA N II 91 883 53 14PAOU YUEN II C/ MURILLO, 15TAPELIA C/ RAMON CAJAL, 10TAPASBAR CTRA. NII CENTRO COMERCIAL CUADERNILLOS, 34 629 23 84 57SPORTS BAR AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 830 54 46SANTIAGO ASADOR C/ SANTIAGO, 42 91 889 00 22SAN DIEGO PLAZA SAN DIEGO, 4 91 888 30 97LA PASTA GANSA PLAZA SAN DIEGO, 5 91 878 81 09SALONES EL CARDENAL PASEO PASTRANA, 32 9 446 82 61LA TAGLIATELLA C/ GOYA, 2 91 889 00 42ORYZA SATIVA AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 882 14 00MONTECRISTO RTDA. PITAGORAS 91 675 33 40MIGUEL DE CERVANTES C/ IMAGEN, 12 91 883 12 77MESON DON BENITO AVDA. MADRID, 14 91 878 73 50MARTIN’S C/ MATEO TORRES, S/N 91 880 86 64ERAL C/ LUIS VIVES, 13 91 882 63 51SALONES OMA EVENTOS AVDA. JUAN CARLOS I, S/NARTURO ALCALA C/ OCTAVIO PAZ, S/N 91 802 36 75FOSTER’S HOLLYWOOD CENTRO COMERCIAL CUADERNILLOS, 34 670 98 83 00CASA BAYTON PLAZA CERVANTES, 21 91 88 306 06-882 39 94EL OLIVAR CMNO. OLIVAR, 9 91 881 77 00EL CASINO PLAZA CERVANTES, 9 91 888 75 12DON JOSE MESON C/ SANTIAGO, 6 91 881 8617DFABULA C/ SAN DIEGO, 3 618 78 49 71COREN GRILL AVDA. GUADALAJARA, 15 91 888 54 16

Page 18: Restaurantes.pdf

3736

Ruta I - Route IALCALÁ DE HENARES

CASA ZACARIAS C/ MURCIA, 1 91 880 87 04BUTTARELLI C/ CARMEN CALZADO, 10BUFFALO GRILL CTRA. ANTIGUA N II, 33,5AL ANDALUS C/ INFANTADO, 3 91 889 21 40TOPECA 75 C/ RAMON FRANCO, 5 91 888 03 24-91 888 45 25HOSTERIA DEL ESTUDIANTE C/ COLEGIOS 91 888 03 30TRATTORIA PIZZERIA ROMANA C/ MORAL, 2 91 888 06 55CORAL PASEO ESTACION,1 91 888 05 18MADRID PUERT. PUERTA MADRID, 14EL VAL C/ VALLADOLID, S/N 91 881 54 42GAMBRINUS PLAZA SANTOS NIÑOS, 4 91 880 14 11GINOS AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 590 65 77GRAN MURALLA C/ GRANADOS, 2 91 882 55 45JARDIN DE FENIX AVDA. CASTILLA, 4 91 882 03 32JUAN DE AUSTRIA AVDA. JUAN AUSTRIA, 26JUNCAL C/ PRUDENCIO, 30KABAB C/ VICTORIA, 2 91 881 73 10LA CABAÑA C/ LANZA, 3 91 889 96 14LA NOSTRA SICILIA C/ JOSE MARIA PEREDA, 30 91 881 12 31LA PALOMA C/ CID CAMPEADOR, 3 91 889 56 19LA TABERNA DE ALONSO CAR. JULIO REY PASTOR, 2 91 881 73 10LAS REJAS C/ FERRAZ, 24 91 889 04 94TORRES LAS C/ DAOIZ VELARDE, 15 91 888 29 26PEKIN C/ JOSE MARIA PEREDA, 12 91 881 12 31SALAD & CO CTRA. NII CENTRO COMERCIAL CUADERNILLOS, 34 91 830 57 53SABOR C/ SANTIAGO, 19 91 878 99 46RETIRO EL C/ SUECIA, 6 91 888 06 43POLLO DE ALCALA C/ VIA COMPLUTENSE, 32 91 881 30 70PIZZERIA DINO C/ JOSE MARIA PEREDA, 5 91 802 65 51LOS PINOS DE DAGANZO CTRA. DAGANZO MARGEN IZQUIERDO, 3,200 91 880 06 95PINKI BURGUER AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 830 55 39MACANDE C/ CARMEN CALZADO, 10 91 883 33 84PATRIMONIO AVDA. ALCARRIA, 3PALACIO DE ORIENTE AVDA. LOPE FIGUEROA, 18 91 883 28 81DRAGON DE ORO C/ VIA COMPLUTENSE, 70 91 881 12 31MI HABANA C/ NUEVA, 3 91 881 83 64EL PAJARO GRIFFO AVDA. ALCARRIA, 9 91 889 72 72PINKY BURGUER AVDA. MIGUEL UNAMUNO, 1 91 882 33 00MCDONALD’S CTRA. NII CENTRO COMERCIAL CUADERNILLOS, 34 91 830 56 86EL RUEDO C/ LIBREROS, 38 91 880 69 19ASADOR DE ANGELA CTRA. DAGANZO MARGEN IZQUIERDO, 2.200 91 880 39 57ALCARRIA C/ VIA COMPLUTENSE, 87 91 888 29 27

ALCARAVEA AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 830 54 30AL GRANO C/ GOYA, 1BRUSELAS PLAZA ALONSO CARRILLO, 8 91 881 69 83MCDONALD’S CTRA. BARCELONA, 34 91 881 29 59CANTINA MARIACHI CTRA. NII CENTRO COMERCIAL CUADERNILLOS, 34 91 830 56 88VERSUS C/ TRINIDAD, 8 91 880 22 63VERDALIA MULTIESPACIO AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 882 14 00VARONIA C/ LOPE RUEDA, 9 91 888 38 15SALONES EDEN C/ ENTREPEÑAS, S/NMCDONALD’S C/ OCTAVIO PAZ, S/N 91 802 17 27CITY DE ORO C/ RONDA FISCAL, 38A 91 882 04 70TRAI RACK C/ JOSE MARIA PEREDA, 7 91 881 35 13EL MOLODRON C/ LUIS MADRONA, S/N 91 880 62 61FOGON DE SABINA C/ DAMASO ALONSO, 13 91 889 72 72EL BURRITO BOTANERO C/ MAYOR, 6 91 881 44 22DONER KEBAP MESOPOTAMIA PLAZA CERVANTES, 13 629 56 18 56ASADOR DE ARAGON CTRA. DAGANZO MARGEN IZQUIERDO. 3,200 91 882 31 31CRUZ BLANCA AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 830 55 33EL RINCON DEL BASERRI PLAZA IRLANDESES, 4 91 881 61 94CIRILO C/ LIBREROS, 26 91 888 10 12CERVECERIA KNEIPE C/ MAYOR, 45 91 883 15 95CAÑAS Y TAPAS CTRA. BARCELONA, 34 620 93 48 94CASA ROJAS I C/ ATIENZA, 1 91 889 32 02CASA FORNA C/ JOSE MARIA PEREDA, 2CANTINA MARIACHI LUGAR LOC.11 91 888 89 33DEL PRADO CTRA. BARCELONA, 28,300 91 882 48 47

★ -HOSTAL JACINTO PASEO ESTACION, 2 91 889 14 32★★ -HOSTAL DON JUAN I C/ DON JUAN I, 9 91 883 34 84★★ -HOSTAL EL TORERO PUERT/ PUERTA MADRID, 18 91 889 03 73★★ -HOSTAL MIGUEL DE CERVANTES C/ IMAGEN, 12 91 883 12 77★★ -HOTEL CIUDAD DE ALCALA C/ CANOVAS CASTILLO, 4 91 882 47 45★★ -HOTEL IBIS ALCALA DE HENARES CTRA. ANTIGUA N II, 34 91 879 68 50★★ -HOTEL ZOUK C/ ISAAC NEWTON, 2 91 877 18 20★★★ -HOSTAL BARI C/ VIA COMPLUTENSE, 112 91 888 14 50★★★ -HOSTAL EL VAL C/ ZARAGOZA, 2 91 883 59 58★★★ -HOTEL CAMPANILE C/ FAUSTO ELHUYAR, 3 91 802 56 12★★★ -HOTEL EL BEDEL PLAZA SAN DIEGO, 6 91 889 37 00

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESAlojamientos - Accomodation

Page 19: Restaurantes.pdf

3938

Fiestas tradicionales

Marzo / Abril - Semana Santa AlcalaínaProcesiones de las Cofradías Penitenciales deAlcalá de Henares; Conciertos de Bandas; Actoslitúrgicos. Esta fiesta está declarada de Interés turístico.

Abril de CervantesDiferentes actos conmemorativos en torno a laentrega del Premio Cervantes.

Principios Agosto - Santos Niños(Fiestas Patronales)Bailes populares; Actuaciones infantiles; Verbena.

Finales Agosto - Feria y Fiestas de AlcaláConciertos; bailes populares; actuaciones infanti-les; teatro; pasacalles; corridas de toros; activida-des deportivas; verbena.

16 a 18 Septiembre - Nuestra Señora del Val Actos litúrgicos; Procesiones.

9 Octubre - Semana CervantinaMercado de El Quijote; conferencias, pasacalles. Fiesta declarada de Interés Turístico Regional.

1 Noviembre - Don Juan TenorioRepresentaciones itinerantes en diferentes espa-cios al aire libre de la ciudad de la obra de DonJuan Tenorio, de José Zorrilla. Fiesta declarada deInterés Turístico Regional.

traditional festivals

March / April - Holy Week in AlcaláProcessions of the penitential brotherhoods ofAlcalá de Henares; band music; religious cere-monies. These festivities have been declared atourist attraction.

April - Month of CervantesVarious events related to the awarding of the Cervantes literary prize.

Early August - Santos Niños Folk dances, children’s theatre, verbena (dance onthe eve of the saint’s day).

Late August - Fair and Festivities of AlcaláConcerts, folk dances, children’s performances,theatre, passacaglias, bullfighting, sportingevents, verbena.

16 to 18 September - Nuestra Señora del ValReligious ceremonies, processions.

9 October - Cervantes Week“El Quijote” Market; conference, passacaglias.These festivities have been declared a touristattraction.

1 November - Don Juan TenorioTravelling outdoor performance of the famous playby José Zorrilla in different parts of the city. Thesefestivities have been declared a tourist attraction.

Diciembre - Alcalá, Patrimonio de la HumanidadDiversas actividades festivas y culturales.

December- Alcalá, World Heritage SiteVarious festive and cultural activities.

Ruta I - Route IALCALÁ DE HENARES

★★★ -HOTEL KRIS ALCALA C/ FAUSTO ELHUYAR, 9 91 802 54 60★★★ -HOTEL NH EXPRESS ALCALA DE HENARES C/ ANTONIO SUAREZ, 8 91 879 61 81★★★ -HOTEL PARTNER CISNEROS PASEO PASTRANA, 32 91 888 25 11★★★★ -HOTEL AC ALCALA DE HENARES C/ OCTAVIO PAZ, 25 91 802 39 70★★★★ -HOTEL ISLA DE LA GARENA C/ GALILEO GALILEI, S/N 91 878 16 70

Page 20: Restaurantes.pdf

La Casa Grande

C/ Madrid, nº 2. Tel.: 91 675 39 00Fax: 91 675 06 [email protected]: 91 675 39 00

La Casa Grande, fue fundada en el Siglo XVI por laEmperatriz María de Austria -hermana de Felipe II-quien encomendó a la Compañía de Jesús laexplotación y administración de aquella real ymaravillosa hacienda de más de 2.000 hectáreas,que abastecería a la Casa Imperial de vino, queso,aceite, miel, etc.Los padres Jesuitas, fabricaban ladrillos, tejas ytinajas que iban destinados a las grandes obrasque en Madrid y sus alrededores se estaban cons-truyendo, hasta que en 1767, por una Orden de

Ayuntamiento:Plaza Mayor, 1 - 28850

Tel.: 91 678 95 00

‘La Casa Grande’

C/ Madrid nº, 2. Tel.: 91 675 39 00Fax: 91 675 06 [email protected]: 91 675 39 00

The Casa Grande was established in the sixteenthcentury by Maria of Austria (wife of the HolyRoman Emperor Maximilian II of the HapsburgDynasty, and sister of Phillip the II) who entrustedthe Society of Jesus with the operation and mana-gement of this marvellous royal country estate ofmore than 2000 hectares, which would supply theroyal family with wine, cheese, honey, etc.Jesuit priests manufactured bricks, roof tiles andearthenware for the large construction projects inand around Madrid, until members of the Society

Town Hall:Plaza Mayor, 1 - 28850Tel.: 91 678 95 00

TORREJÓN DE ARDOZ

41-La Casa Grande-

Page 21: Restaurantes.pdf

4342

Carlos III, los miembros de la Compañía de Jesúsfueron expulsados de España, y como consecuen-cia abandonaron La Casa Grande.En 1780, fue adquirida en subasta pública por DonJuan de Aguirre, que la engalanó con tantoesplendor que fue digna de albergar al entoncesPríncipe de Asturias -Carlos IV-, cuando acudía aTorrejón para cazar avutardas y perdigones. En la actualidad es un importante centro hostele-ro y artístico, que merece la pena ser visitado porsus bodegas, el lagar, los patios, etc. Por otro lado,en los sótanos de su edificio, se alberga un impor-tante museo de iconos, de incalculable valor, conmás de 1.200 piezas. Proceden de la colección deSergio Otzoup, teniente del ejército zarista ruso,que los fue reuniendo y que más tarde, en 1974,adquirió el actual propietario de la Casa Grande,Rafael Onieva.

Acceso desde Madrid Capital

Carretera:Autovía A-2 (Barcelona).Carretera M-206 hacia Loeches y Ajalvir.Autopista de Peaje Radial 2.Asimismo a escasos kilómetros por la A-2 haciaMadrid, están la autovía de circunvalación M-40 yla autovía regional M-45.Autobús: Salidas desde el Intercambiador de Avda.de América. Empresa Continental Auto.Tel. 91 327 05 40. www.grupocontinental.netEn tren: Línea Férrea de Madrid a Barcelona.

Descripción del municipio

En el año 711 se produjo la invasión musulmanaque dio como resultado la ocupación del solaribérico, por lo que estas tierras debieron recon-quistarse y repoblarse. Tanto tiempo duró laReconquista (hasta 1236) que los asentamientos

of Jesus were expelled in 1767 by order of CharlesIII, and had to leave the Casa Grande.In 1780, it was acquired in a public auction byDon Juan de Aguirre, who decorated it with suchsplendour as to make it fit to receive the Prince ofAsturias, later Charles IV, when he visited Torrejónto hunt bustard and partridge. It is currently an important hotel and artistic cen-tre worth visiting for its wine cellars, press house,courtyards, etc. There is also an important iconmuseum of immeasurable value in the building’sbasement with more than 1,200 pieces. It consistsof the collection of Sergio Otzoup, a lieutenant inthe Imperial Russian army. In 1974, the collectionwas purchased by the current owner of the CasaGrande, Rafael Onieva.

Access from the City of Madrid

By car: A-2 (Madrid-Barcelona).Route M-206 toward Loeches and Ajalvir.Or use the express toll motorway R2.The A-2 (Madrid-Barcelona) is also accessible byway of the M-40 beltway and regional M-45motorway.By bus: Continental Auto, departing from the Avda.de América station. Continental Auto Company.Tel. 91 327 05 40. www.grupocontinental.netBy train: Madrid-Barcelona line.

Description of the town

The Muslim conquest began in 711, and nearly allof the Iberian peninsula was invaded. Not manyyears later, a long period of expansion of theChristian kingdoms to reconquer the peninsulabegan. The reconquista lasted so long (until 1236)

Ruta I - Route ITORREJÓN DE ARDOZ

Page 22: Restaurantes.pdf

4544

se producirán al son de la batallas. Corría el año1118 cuando los cristianos, con Alfonso VII, recu-peraron Alcalá y su tierra, en la que se incluye lafortificación fronteriza de Torrejón.

No será hasta mediados del siglo XVI, cuando loshabitantes de Torrejón (214 vecinos) vean lanecesidad de independizarse de Alcalá. Esgrimenrazones como la lejanía con Alcalá, casi dosleguas, la insuficiencia de recursos propios, elauge de determinadas familias... Así piden al ReyCarlos I, a través del propio Arzobispado deToledo, que se les conceda Carta de Privilegio.Cesa entonces el dominio de Alcalá y Torrejónpasa a depender directamente de la DignidadArzobispal de Toledo. Torrejón deja de ser un"lugar" para convertirse en Villa.

Sitios de interés

CASTILLO-PALACIO DE ALDOVEA: Edificio deplanta cuadrangular con torres cuadradas en lasesquinas cuya construcción pudiera datar de fina-les del siglo XI-principios del XII. Aunque el edifi-cio existente es de mediados del siglo XVIII.

PUENTE CARRETERA DE LOECHES: El puente,situado sobre el río Henares, fue diseñado y cons-truido siguiendo el estilo Eiffel que consiste enestructura de hierro con refuerzos de tirantes enequis inscritas en cuadros.

IGLESIA SAN JUAN EVANGELISTA: Situada enPlaza Mayor, la construcción inicial data del sigloXVI, y contaba con dos capillas y dos naves. A par-tir de 1784 se comenzaron las obras de amplia-ción que darían a la iglesia su actual fisonomía, deplanta basilical, con tres naves y una cúpula. Enella se puede admirar un cuadro del famoso pin-

that settlements were established amid the noiseof battle. It was 1118 when the Christians, underAlfonso VII, retook Alcalá and its territory, whichincluded the border fortification of Torrejón.

It would not be until the mid-sixteenth centurywhen the 214 inhabitants of Torrejón saw theneed to separate from Alcalá. Among the reasonscited were the distance from Alcalá (almost 11kilometres), the lack of sufficient resources due tothe prosperity of certain families, etc. Thus, theypetitioned King Charles I, through the Archbishopof Toledo, to grant them a royal charter. The domi-nion of Alcalá and Torrejón became direct depen-dencies of the Office of the Archbishop of Toledo.Torrejón could no longer be converted into a villa.

Places of Interest

ALDOVEA CASTLE-PALACE: A quadrangularbuilding with square towers at the corners, pro-bably built originally around the late eleventh andearly twelfth century. The current building is fromthe mid-eighteenth century.

LOECHES ROAD BRIDGE: Lying over the Henaresriver, the bridge was designed and built accordingto the Eiffel style, which consists of an iron struc-ture reinforced by tie beams in X-form framed insquares.

IGLESIA SAN JUAN EVANGELISTA: (St. John theEvangelist Church). Located in the Plaza Mayor, itsinitial construction dates to the sixteenth centurywith two chapels and two naves. Constructionwork to extend the church began in 1784. It nowhas a basilica, three naves and a dome. In thedome, there is an invaluable painting by Claudio

Ruta I - Route ITORREJÓN DE ARDOZ

tor Claudio Coello, "El martirio de San JuanEvangelista", pintado en 1675, de incalculablevalor artístico.

Coello El martirio de San Juan Evangelista, (“TheMartyrdom of St. John the Baptist”) of 1675.

BOLICHE C/ RONDA PONIENTE, 24BURGER KING AVDA. CONSTITUCION, S/N 91 677 61 66NORTE 91 676 35 46BELLA ESCUSA C/ METANO, 12ASTURIAS III C/ PRIMAVERA, 68 91 677 59 70ASTURIAS II C/ SILICIO, 32 91 656 26 15ASTURIAS C/ HILADOS, 24 91 656 54 43ANGEL C/ RIO MIÑO , 29AMIGOS LOS C/ HIERRO, 53 91 675 26 46ABSALOON C/ LISBOA, 2TRES JJJ LAS C/ DUBLIN, 2MCDONALD’S EDIFI. PARQUE CORREDOR C OCIO, S/N 91 566 41 00YOLA CTRA. NACIONAL II, 21.900BAHIA LA C/ LONDRES, 10ECIJANO EL C/ ESTOCOLMO, 2 91 676 07 47ECIJA C/ METANO, 18 91 675 80 39D’MINAYA C/ ANDALUCIA, 2 91 676 63 66CIUDAD DRAGON C/ PAMPLONA, 5 91 676 23 64CHINA TOWN AVDA. CONSTITUCION, 68 91 677 76 51CHACABUCO C/ LONDRES, 66 91 656 46 23CHACABUCO C/ CIRCUNVALACION, 4 91 656 19 05CERVECERIA PLAZA MAYOR PLAZA MAYOR, 8-10 91 656 39 39CASERIO ROSHA’S C/ CIRCUNVALACION, 5 91 677 55 20CASA DE LA HAMBURGUESA LA C/ CONSTITUCION, 97REDONDO C/ SOLEDAD, 22 91 675 46 39BOTEMAR C/ OLMO, 15 Y 1 91 656 24 59ENCINAS LAS C/ HIERRO, S/N 91 671 17 36ASADOR CASTILLA C/ RONDA PONIENTE, 21ARROCERIA MEDITERRANEO CTRA. TORREJON AJALVIR C C PARQUE CORREDOR 91 675 82 99ARGENTINO AVDA. CONSTITUCION, 130 91 656 99 65ARCOS 4 AVDA. CONSTITUCION, 33 91 656 62 10AL ANDALUS C/ POZO NIEVES, 26

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESRestaurantes - Restaurants

Page 23: Restaurantes.pdf

4746

Ruta I - Route ITORREJÓN DE ARDOZ

NINI C/ LOECHESNUMANCIA C/ OXIGENO, 14O NENO AVDA. CONSTITUCION, 153 91 675 40 08QUIROS AVDA. CONSTITUCION, 178 91 676 98 80BRUTUS AVDA. CONSTITUCION, 86 91 678 19 70LEKERIKA C/ RONDA SALIENTE, 40 91 675 33 40PUCHOL C/ SOLANA, S/NPUCHOL C/ SOLANA, 14 91 675 18 44CABALLEROS CTRA. LOECHES , 112PIZZA PAI EDIFI. PARQUE CORREDOR C OCIO, 43-44 91 383 26 55PAUNEMA C/ QUIMICA, 13PIZZA HUT EDIFI. PARQUE CORREDOR C OCIO, 96-99 91 678 08 08OCEANO I C/ CIRCUNVALACION, 6 91 676 99 87MONTORAS LAS C/ CIRCUNVALACION, 7 91 675 34 44MOLINO EL C/ HILADOS, 18 91 676 64 94MCDONALD’S AVDA. CONSTITUCION, 108 91 656 81 02EL COTO CTRA. LOECHES, 42LISBOA C/ RIO EBRO, 1 91 677 83 36EL RANCHON DE LA COMERCIAL CTRA. TORREJON AJALVIR C C PARQUE CORREDOR, S/N 91 656 24 46LA ISLA DEL SUR EDIFI. PARQUE CORREDOR C OCIO, S/N 91 656 83 91LA FABRICA EDIFI. PARQUE CORREDOR C OCIO, 0/70 91 677 53 75LA BAMBOLA AVDA. CONSTITUCION, 90 91 677 87 27KENTUCKY RONDA PONIENTE, 79HOSTAL TORREJON AVDA. CONSTITUCION, S/N 91 675 10 06HERMANOS NU#EZ C/ PINO, 1HAPPY HOUSE AVDA. FRONTERAS, 12 91 677 70 09GAMBRINUS EDIFI. PARQUE CORREDOR C OCIO, 21 91 656 93 03FOSTER’S HOLLYWOOD EDIFI. PARQUE CORREDOR C OCIO 91 677 86 32FLUNCH EDIFI. PARQUE CORREDOR C OCIO, 2 91 656 83 27PALACIN C/ CONSTITUCION, 149MADRID CHIPEN 91 677 70 73L’ARQUERIA C/ RIOJA, 18 91 677 54 25ROCAMAR C/ PAMPLONA, 5 Y 7PLAZA C/ HAYA, S/N 91 676 23 52PALOMA DEL CAZADOR LA AVDA. VIRGEN LORETO, 8PECHUGA CTRA. LOECHES, 8 91 675 57 11PINKIS C/ SAUCE, 48 91 677 82 62ROBLES C/ GENOVA, 8CASA GRANDE LA - LA TABERNA C/ MADRID, 2 91 650 36 02ROCK & RIBS AVDA. CONSTITUCION, 90 91 675 50 39ROMANTIC C/ PAMPLONA, 5ROSVY C/ HILADOS, 22 LOC 91 676 97 32

SANMOY C/ DAGANZO, 1TAXCO LA LENGUA QUE LLORA EDIFI. PARQUE CORREDOR C OCIO 91 656 58 75TELE CHEF C/ GRANADOS, 24 91 676 99 64TORRE PARQUE C/ VIRGEN LORETO, 12-16TORRES C/ ENCINA, 1 91 676 14 85RINCON DEL JAMON C/ HILADOS, 19 91 677 54 66MESON DE ARDOZ C/ JUPITER, 6LA LEONESA C/ BUENOS AIRES, 16JARDIN DE ZHANG C/ POZO NIEVES, 12 91 676 47 60JING LUN C/ VIRGEN PALOMA, 7 91 656 51 83JULIAN AVDA. CONSTITUCION, 32RIB’S CTRA. M 206, 7,1 91 656 84 51HONG XING C/ ANDALUCIA, 1KFC KENTUCHY FRIED CHIKEN CTRA. TORREJON AJALVIR C C PARQUE CORREDORKUS-KUS C/ LIBERTAD, 4 91 677 52 87PIZZA JARDIN CTRA. AJALVIR, 5 91 674 92 23HERMANOS FERNANDEZ AVDA. CONSTITUCION, 19MOLINA PQUE. L. 7GUS AVDA. MADRID, 38 POSMESON 16 C/ METANO, 16 91 675 10 44TORRETA LA CTRA. LOECHES, 2,400MEDINA C/ CHILE, 7MARCOS C/ CIRCUNVALACION, 100LEONES C/ LONDRES, 43-45LA VACA BRAVA CTRA. TORREJON AJALVIR C C PARQUE CORREDOR. 7.500 91 656 88 29LA TRAVIATA C/ APOLO, 1 91 676 26 40LA TRAVIATA C/ ARAGON, 20 91 677 35 37LA TRAVIATA AVDA. MADRID, 37 91 655 54 32MORILLAS C/ LISBOA, 4DON JULIAN C/ LISBOA, 36SANFRAN C/ MAESTRO GURIDI, 10THOMA’S C/ CIRCUNVALACION, 6 91 676 53 00TORREJON CASINO C/ PROGRESO, 1VILLAMANOLI AVDA. VIRGEN LORETO, 55 91 656 95 63CAMPERO EL C/ POZO NIEVES, 2HUAPANGO C/ METANO, 18IPIRANGA EDIFI. PARQUE CORREDOR C OCIO, 19 91 656 83 00CANTINA MARIACHI CTRA. TORREJON AJALVIR C C PARQUE CORREDOR, SN 91 677 29 63CASA BAO AVDA. CONSTITUCION, 129 91 677 15 43HERMANOS NAVARRO CTRA. LOECHES, 32COLON C/ CANTO, 1DONA C/ ENMEDIO, 22

Page 24: Restaurantes.pdf

4948

EL RINCON DE RAFA PLAZA EUROPA, 10 91 677 44 35EL TIBURON C/ VERANO, 37 91 678 00 70ESTRELLA LA CTRA. LOECHES, 0,600ESTRELLA ORIENTAL PLAZA PROGRESO, 4ESTRELLA ORIENTAL PLAZA PROGRESO, 4 91 656 62 07FAUSTO CTRA. LOECHESFU ZHOU C/ DAGANZO, 5 91 677 09 49GRAN BUFFET ORIENTAL AVDA. FRONTERAS, 23 91 678 37 74CASA KIKO AVDA. CONSTITUCION, 34

Ruta I - Route ITORREJÓN DE ARDOZ

★ -HOSTAL EL PEINE C/ SOLEDAD, 12 91 677 32 44★ -HOSTAL PRIM AVDA. CONSTITUCION, 139 91 677 59 75★ -PENSION LOS CLAVELES C/ SAN ISIDRO, 17 91 656 26 15★ -PENSION SAN PABLO C/ GRANADOS, 27 91 656 94 33★★ -HOSTAL VILLA SOLEDAD C/ SOLEDAD, 22 91 675 46 39★★ -HOTEL HENARES AVDA. CONSTITUCION, 128 91 677 59 95★★ -PENSION EL OLIVAR AVDA. CRISTOBAL COLON, 12★★★ -HOSTAL DON SANCHO AVDA. CONSTITUCION, 21 91 675 26 15★★★ -HOSTAL MADRID CHIPEN C/ PRIMAVERA, 37 91 655 62 50★★★ -HOSTAL TORREJON AVDA. CONSTITUCION, 173 91 675 26 44★★★★ -HOTEL AIDA AVDA. CONSTITUCION, 167 91 677 65 53★★★★ -HOTEL LA CASA GRANDE C/ MADRID, 2 91 675 39 00CH-PENSION TORREJON AVDA. CONSTITUCION, 78 91 676 74 72CH-PENSION VICTORIANA C/ CRISTO, 59 91 657 75 75

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESAlojamientos - Accomodation

Fiestas tradicionales

3 Febrero - Día de la TortillaReparto de raciones de tortilla y caldo; Talleres yjuegos para niños; Bailes con orquesta; Concursode tortillas.

17-18, y 23-26 Febrero - Concurso Regionalde Chirigotas y CarnavalConcursos; Desfiles; Entierro de la sardina.

2 Mayo - Día de la Comunidad de MadridMercadillo gastronómico de la Comunidad deMadrid; bailes con orquesta; actuaciones; exposi-ción de artesanía; mercado medieval.

17 a 20 Junio - Fiestas PopularesActuaciones en el Recinto Ferial; festejos taurinos;espectáculos infantiles; atracciones; casetas;peñas; asociaciones.

6 a 8 Octubre - Virgen del Rosario(Fiestas Patronales)Festejos taurinos; atracciones; actos religiosos.

6 Diciembre - ConstituciónApoyos a la carrera popular organizada porDeportes.

10 Diciembre a 10 Enero - Campaña de NavidadEspectáculos y cine infantil; ciclo de conciertos;exposición de belenes; cabalgata de reyes; orna-mentación e Iluminación; trono real; carpa en laPlaza Mayor.

traditional festivals

3 February - Omelette DayPortions of Spanish tortilla (potato omelette) andbroth are served. Workshops and games for chil-dren. Orchestra with dancing. Tortilla contest.

17-18/23-26 - February Regional Joke(Chirigotas) Contest and CarnivalContests, processions, burial of the sardine.

2 May - Autonomous Region of Madrid DayFood fair of the Autonomous Region of Madrid,orchestra with dancing; performances, handi-crafts exhibit, medieval market.

17-20 June - Municipal FestivalsPerformances on the fairgrounds, bullfightingevents, children’s shows, attractions, stands,peñas (youth societies) and other associations.

6-8 October - Virgen del Rosario(feast of the patron saint)Bullfghting events, attractions, religious ceremo-nies.

6 December - Constitution DayOrganization of sporting events.

10 December to 10 January - Christmas SeasonChildren’s shows and cinema, concerts, nativityscene exhibits, Magi parade, decorations andlights, “royal throne”, exhibition tent in the PlazaMayor.

Page 25: Restaurantes.pdf

MUSEODEL PRADO

MUSEODEL EJÉRCITO

BOLSA

MUSEONAVAL

PUERTADE ALCALÁCASA

DEAMÉRICA

BIBLIOTECANACIONAL

MUSEOARQUEOLÓGICO

BASÍLICA DESAN FRANCISCO

EL GRANDE

PALACIO REAL

CATEDRAL DELA ALMUDENA

MUSEOMUNICIPAL

IGLESIA DESAN JOSÉ

REAL ACADEMIABELLAS ARTES

COMUNIDADDE MADRID

MONASTERIODESCALZAS REALES

SENADO

CONVENTO DE LAENCARNACIÓN

ESTACIÓNPRÍNCIPE PÍO

TEATRO REAL

AYUNTAMIENTO

PALACIODE STA. CRUZ

PLAZAMAYOR

TEMPLODE DEBOD

VIADUCTO

PALACIO DUQUESDE UCEDA

CENTRO DE ARTEREINA SOFÍA

CONGRESO

BANCO DEESPAÑA

MUSEOTHYSSEN-

BORNEMISZA

CUARTEL DECONDE DUQUE

IGLESIA S. ANTONIODE LOS ALEMANES

PALACIO DECOMUNICACIONES

Descubrimiento

Campodel Moro

Parquede Atenas

Jardines deLas Vistillas

Parque dela Montaña

Jardinesde Sabatini

RealJardín

Botánico

Pl. delEmperador

Carlos V

Pl. dela Lealtad

Plaza deCibeles

Plazade Colón

Plazade España

Plaza deSto. Domingo

Plazade Oriente

PlazaSta. Bárbara

Pl. delas Salesas

Plaza de laVilla de París

Pl. deS. Ildefonso

Pl. Dosde Mayo

Red deSan Luis

Pl. delCarme

n

Plazadel Callao

Puertadel Sol

PlazaIsabel II

Plaza dela Armería

PlazaHerradoresPlaza deS. Miguel

PlazaSta. Cruz

Pl. Tirsode Molina

Pl. deCascorro

Plaza deLa Paja

Pl. Puertade Moros

Plaza deLavapiés

PlazaAntón Martín

Plaza deSta. Ana

C. A

rgens

olaC

. Cas

taño

s

Calle

deH

orta

leza

SanMateo

Mad

era

C. Espíritu SantoTesoroCalle

Calle de la Palma

C.del

Pez

J. del

Valle

Calle

C. dela

Luna

Calle

Silva

C. Baja

S. Pabl

o

Desengaño

Bar

co

Fuencaral

Calle SanMarcos

Calle Infantas

C.

de

Pelay

o

C. de Gracia

C. M

onter

a

C. Bola

Reloj

Leganitos

CalleCarmen

C. Preciados

C. del Arenal

C. de laPasa

Sacramento

C. Segovia

Bolsa

Concep. Jerónima

C. Colegiata

Duque de Alba

Encomienda

Cava Baja

Cava Alta

Redondi

lla

C. Ángel

Calle

Rey

Francisc

o

Tutorde

los

HerosV.

Rod

rígue

z

Víctor

Pradera

Fern

anda

C. L

.

Reyes

Ferraz

deM

elanc

ólico

s

los

Calle de Ar

C. Buenavi

sta

C. Sali

tre

CabezaCalvario

C.

Ave

Mar

íaLavapiés

Rela

tores

C. Rodas

C. Sta.Ana

Ruda

C. Carnero

C.

deEm

bajador

Sombrerete

Mesón

de

C.

Calle

del

Ribera

deC

urtidor

Hum

illadero

C. de los Madrazo

Carrera San Jerónimo

C. de la

Cruz

Carretas

Calle de las Huertas

C.Prado

C. de Moratín

C. Almadén

Alam

eda

S. Ildefonso

Calle

de

SantaIsabel

C. Moyano

RecoletosPrimC.

C. Almirante

PiamonteC.

Calle

delB

arquillo

Cond

e

Noviciado

C.

deAm

anielR. León

Mejía

Lequerica

Calle

Pase

o

de CALLEGÉNOVA

G R A NV Í A

G R A NV Í A

CUESTA S. VIC

ENTE

CALLE SEGOVIADE

CALLE

ATOCHA

CALL

E

TOLE

DO

C.

MAYOR

CALLE

ALCALÁ

PR

AD

OD

EL

PA

SE

O

RE

CO

LET

OS

DE

PASE

O

PRIN

CESA

CA

LL

E

SAN

DE

BA

ILÉ

N

CA

LL

E

Metro

Metro

Metro

MetroMetro

Metro

Metro

Metro

Metro

Metro

Metro

Metro

Metro

Metro

Metro

Metro

Metro

Metro

Metro

MARTÍNEZ

COLÓN

TRIBUNAL

CHUECA

GRAN VÍA

CALLAO

SANTODOMINGO

PLAZADE ESPAÑA

SOL

ÓPERA

PRÍNCIPE PÍO

TIRSODE MOLINA

LATINA

ATOCHA

ANTÓNMARTÍN

SEVILLA

BANCODE ESPAÑA

NOVICIADOVENTURARODRÍGUEZ

HOTELVILLA REAL

HOTELEL PRADO

JUSTICIAUNIVERSIDAD

EMBAJADORES

CORT E S

SOL

PA L AC I O

iii

N

I

II

III

IV

V

VI

VIIVIII

Ruta II - Route II

Madrid capital:

I - Restaurante Botín

II - La Terraza del Casino

III - Cuevas de Luis Candelas

IV - Palacio de Anglona

V - La Capilla de la Bolsa

VI - Lhardy

VII - Casa Labra

VIII - Palacio de Gaviria

In the capital:

I - Restaurante Botín

II - La Terraza del Casino

III - Cuevas de Luis Candelas

IV - Palacio de Anglona

V - La Capilla de la Bolsa

VI - Lhardy

VII - Casa Labra

VIII - Palacio de Gaviria

Todos los saboresFor all tastes

51

Page 26: Restaurantes.pdf

53

“Botín”, casa fundada en 1725, es el restaurantemás antiguo del mundo, según el Libro Guinnessde los Records, y uno de los referentes de la cocinatradicional en Madrid.Desde su apertura ha sido una parte viva de la his-toria de Madrid, lugar de encuentro del Madridbohemio y literario en el que se celebraban tertu-lias a las que asistían personajes como Valle Inclány Julio Romero de Torres. Ha sido mencionado porgrandes autores en sus libros, como Galdós en‘Fortunata y Jacinta’, Hemingway en ‘Fiesta y enMuerte en la tarde’, Ramón Gómez de la Serna ensus ‘Greguerías’, Graham Green en ‘MonseñorQuijote’, y Arturo Barea en ‘La Forja de un rebelde’,entre otros.Su especialidad son los deliciosos cochinillos y elcordero, asados al viejo estilo castellano, en elhorno de leña que data de la fecha de fundación,1725, sirviendo siempre las mejores materias pri-mas acreditadas por las respectivas marcas de cali-

C/ Cuchilleros, 17 - 28005Tel.: 91 366 42 17

Días de cierre: Ningún día.

Established in 1725, the “Botín” is the oldest res-taurant in the world, according to the GuinessBook of World Records, and one of the mostrecommended places for traditional cuisine inMadrid.Since it first opened, it has been a living part ofMadrid’s history, a meeting place for Madrid’sbohemian and literary circles, where gatheringshave been attended by such personalities as ValleInclán and Julio Romero de Torres. It has beenmentioned in some of the great works, such asBenito Pérez Galdós’ “Fortunata y Jacinta”,Hemingway’s “The Sun Also Rises” and “Death inthe Afternoon”, Ramón Gómez de la Serna’s‘Greguerías’, Graham Greene’s ‘MonsignorQuixote’, and Arturo Barea’s ‘La Forja de un rebel-de’, to mention a few.Its specialties are delicious suckling pig, lamb andold-style Castilian roasts prepared in a wood-fired oven that dates back to the restaurant’s

C/ Cuchilleros, 17 - 28005Tel.: 91 366 42 17 Closing days: open every day.

RESTAURANTE BOTÍNwww.botin.es

-Restaurante Botín-

Page 27: Restaurantes.pdf

5554

dad de Cochinillo de Segovia y de Cordero de razachurra, con la Indicación Geográfica Protegida. Pueden degustarse las recetas tradicionales quehan ido pasando de padres a hijos a través de losaños, realizadas de la forma más natural y artesa-na por los maestros horneros y cocineros expertosque llevan toda la vida en la casa. Botín ofrece lahospitalidad madrileña en un ambiente cordial ycálido que trata con el mismo cariño y comoalguien tan especial, al político o artista famosocomo al parroquiano amigo.

beginnings. It serves only the best meats, such asSegovian suckling pig and Aragonese lamb, withguarantee of origin (protection of geographicalindication, or “GI”). You can enjoy traditional recipes that have beenpassed down through many family generations,prepared under the most natural conditions byexpert chefs and bakers who have worked thereall their lives. Botín offers Madrid hospitality in awarm and cordial environment, with the regularcustomer receiving the same special care providedto the politician or famous artist.

Ruta II - Route IIRESTAURANTE BOTÍN

Page 28: Restaurantes.pdf

57

En 1836, cuando un grupo de jóvenes románticosy progresistas, cansados de tanta exaltación políti-ca, decidieron encontrar un lugar tranquilo dondepoder reunirse en paz y armonía, se estaba dandoel primer paso de lo que con el tiempo llegaría a serel Casino de Madrid.A lo largo de su historia ha tenido varios emplaza-mientos en los que ha desarrollado su actividadhasta la construcción del edificio propio en 1910.Para su construcción se convocó un concursointernacional al que se presentaron los mejoresarquitectos franceses y españoles de principios desiglo. La construcción del Casino contó con la direcciónde José López Sallaberry, socio del mismo, y uno delos mejores arquitectos de la época, a quien sedeben las brillantes soluciones de la entrada, laescalera de honor y el salón de baile (actual SalónReal), y se emplearían los mejores materiales; parasu decoración se utilizaron muebles, cortinajes y

C/ Alcalá, 15 - 28015Tel.: 91 532 12 75

E-mail: [email protected] Almuerzos: 13:30 horas a 16:00 horas

Horario Cenas: 21:00 horas a 23:45 horasCerrado: Sábados mediodía,domingos y festivos, Agosto

A place called the Casino de Madrid was establis-hed in 1836, when a group of romantic and pro-gressive young men, tired of the glorification ofpolitics, were looking for a quiet place to holdsocial and literary gatherings. They rented theground floor of a building and chose the name“Casino” (association) in Spanish instead of“Sociedad” or “Club”, to avoid the political conno-tations associated with these terms. For many years, the group continued meeting,changing locations several times, until it erectedits own building on Calle de Alcalá. For its cons-truction, there was an international call to tender.The best French and Spanish architects of thetime presented their proposals. The Casino was finally built under the direction ofJosé López Sallaberry, a member of the group anda top Spanish architect. López Sallaberry waspraised for his design of the entrances, the “stair-way of honour” and the ballroom (currently the

C/ Alcalá, 15 - 28015Tel.: 91 532 12 75E-mail: [email protected] Lunch: 1:30 p.m. to 4:00 p.m.Hours Dinner: 9:00 p.m. to 11:45 p.m.Closed: Saturday afternoons,Sundays and holidays, and all of August

TERRAZA DEL CASINOwww.casinodemadrid.es

-Casino de Madrid (fachada)-

IXi

Page 29: Restaurantes.pdf

5958

vidrieras procedentes de los mejores artesanos yconstructores de España y del extranjero. Las obras se finalizan en 1910, inaugurándose elnuevo edificio el 29 de septiembre de ese año.Aquello supuso un gran éxito ya que nunca, hastaentonces, una entidad de carácter privado habíatenido un edificio de tal amplitud y magnificencia,levantado con las aportaciones económicas de lossocios, mediante la suscripción de obligacionesemitidas por el propio Casino. De entre las numerosas y valiosas instalaciones dela nueva sede del Casino, merecen destacarse elSalón Real (decorado con pinturas de Romero deTorres, Alvarez de Sotomayor, Anselmo MiguelNieto y Manuel Benedito), el suntuoso comedor,diversos salones, salas de billar, de juego de cartas,la magnífica biblioteca, el grandioso gimnasio, y laespléndida Terraza para las cenas veraniegas. Un aspecto de enorme importancia, que se ha des-arrollado a partir de febrero de 1997, ha sido el dela oferta gastronómica, que ha situado la restaura-ción del Casino de Madrid entre las más selectasdel país, especialmente con la intervención de unode los cocineros más destacados no solamente deEspaña sino de Europa, que es Ferrán Adrià*, conPaco Roncero como jefe de cocina.Hay que destacar la decoración, el ambiente y, enespecial, las magníficas vistas desde donde se divi-sa la mejor arquitectura madrileña. Un piano y unsaxofón amenizan las veladas.

(*) Poseedor de los mayores galardones y Premios en elmundo de la restauración culinaria: tres estrellas Michelín,tres soles en la guía Campsa, 9,75 en la guía Gourmentour,9,5 en la guía "Lo mejor de la Gastronomía", PremioNacional de Gastronomía, Grand Prix del Art de la Cuisine,etc.

Salón Real, or Royal Ballroom). The best materialswere used. The interior was provided with furnitu-re, draperies and stained glass from the bestcraftsmen and builders of Spain and abroad. Construction was completed in 1910, and thebuilding was officially opened on 29 September ofthat year. This was the first time that a privateorganisation was able to erect such a magnificentand spacious building, raising contributions fromits own members by issuing debentures throughthe association itself. Of the many installations of the Casino worthseeing is the Salón Real (adorned with paintingsby Romero de Torres, Alvarez de Sotomayor,Anselmo Miguel Nieto and Manuel Benedito), themajestic dining room, and various parlours,billiard halls and card-game rooms, as well as themagnificent library, the gymnasium, and a beauti-ful Terrace for summer dining. Another enormously important developmentsince February 1997 has been the cuisine on themenu at the Casino de Madrid restaurant, makingit one of the most recommended in the country,especially with the addition to the staff of one ofthe most famous gourmet chefs in Spain and allof Europe, Ferrán Adrià*, who is the restaurant’sgastronomy consultant, working with head chefPaco Roncero.The decor, ambience and the magnificent views ofMadrid’s best architecture are a few of theaspects that distinguish this restaurant. Piano andsaxophone music liven up the evenings.

(*) Winner of the world’s top culinary prizes: three starsin the Michelin Guide; three suns in the Campsa guide; a9.75 rating in the Gourmentour guide; 9.5 in the guide to“The Best of Gastronomy”, Spanish National GastronomyPrize, and the Grand Prix del Art de la Cuisine, etc.

Ruta II - Route IITERRAZA DEL CASINO

-Casino de Madrid (terraza)-

Page 30: Restaurantes.pdf

Corren los primeros años del siglo XIX, cuando naceen la calle del Calvario, Luis Candelas Cagigal.Siendo Luis Candelas un mozalbete, en su barrio yaera conocido, prodigando chicoleos a las damas yreuniéndose con amigos de vida accidentada.Muere su padre, después de conseguir, aunque porpoco tiempo, que cursase algunos estudios en elInstituto San Isidro. Candelas ha ido haciendoestragos en la alta sociedad, y amistades en todaslas esferas. Su presencia altiva, su carácter correc-tamente desenfadado y su simpatía arrolladora,juntamente con su característico atuendo -chaque-tilla azul turquesa, pantalón de mahón, faja Corintoy, caído sobre las cejas, el sombrero calañés-, hacíaque también, en el campo femenino, quedasenprendadas desde guapas princesas hasta la más‘manola’ de Madrid. A raíz de unos robos le encar-celan; su ficha rezaba así: Luis Candelas Cagigal, deveintiún años, casado, natural de Madrid, ladrónprofesional, estatura regular, pelo negro sin redeci-

C/ Cuchilleros, 1 - 28005 Tel.: 91 366 54 28

Horario:De 13.00 a 16.00 hDe 19.30 a 24.00 h.

(Excepto viernes y sábados,en los que el restaurante cierra a las 24,30 h)

Luis Candelas Cagigal was born in 1806 on Calledel Calvario. As a youth, Luis Candelas was wellknown in his neighbourhood for his dallianceswith women and for his rough friends. His fatherdied shortly after managing to enrol his son atthe San Isidro Institute, where he studied for abrief period. Candelas wreaked havoc in highsociety, but made friends at all levels. Haughtyand self-assured, his congenial nature and cha-racteristic attire –turquoise waistcoat, nankeens,dark red cummerbund and an Andalusian som-brero drawn low over the eyes– attracted womenof all classes, from beautiful princesses to womenof the humblest origins in Madrid (manolas). Hewas sent to jail for various robberies. His criminalrecord had the following information: LuisCandelas Cagigal, 21 years old, married, born inMadrid, professional thief, average height,straight black hair, dark eyes, large mouth andprominent jaw, straight white teeth. Strong and

C/ Cuchilleros, 1 - 28005 Tel.: 91 366 5428Hours:1 p.m. to 4 p.m.7 p.m. to midnight(to 12:30 p.m. Fridays and Saturdays)

LAS CUEVAS DE LUIS CANDELASwww.lascuevasdeluiscandelas.com

61-Las Cuevas de Luis Candelas-

Page 31: Restaurantes.pdf

6362

lla, ojos al pelo, boca grande y mandíbula promi-nente, dientes iguales y blancos. Bien formado yrecio, sin bigote ni patillas. No dura mucho tiempoen prisión, gracias a sus influencias labradas dentroy fuera de la cárcel. Posteriormente decide desdo-blar su personalidad -es decir, será, a la vez que LuisCandelas, don Luis Alvarez de Cobos, terratenientede Perú-, compra un piso en calle Tudescos, consalida falsa al callejón del mismo nombre. Por lapuerta principal saldrá el hacendado Peruano, porla falsa el bandido. El opulento hacendado apareceen la buena sociedad, donde pronto se hace estimarpor su buena educación. Mientras, Luis Candelasroba establecimientos, asalta diligencias… y ayudaa los pobres con el dinero robado. Para poder tenertrato frecuente con sus hombres, busca dos locales:uno, una taberna de la calle Imperial; el otro en lade Cuchilleros. Este último era el verdadero cobijode Candelas. Dicho local, que en la época actualconserva toda la singularidad y características deantaño -anteriores a la de los Austrias- con susangostos y tenebrosos pasadizos, es ahora el res-taurante Las Cuevas de Luis Candelas. Pasa el tiem-po, unos cuantos robos, otros tantos encarcela-mientos con sus correspondientes fugas son subalance. El 18 de julio de 1837 es arrestado; hechapública la sentencia de su condena a muerte, a laque el bandido contesta con su impasibilidad y san-gre fría, es ejecutado en el patíbulo instalado antela puerta de Toledo. Todo Madrid acude a presenciarel gran espectáculo que suponía la ejecución de unpersonaje tan popular. Luis Candelas Cagigal sedirige a los espectadores, recibiendo con estas pala-bras su muerte: “SE FELIZ, PATRIA MIA”.En “Las Cuevas de Luis Candelas” se han recupera-do también los usos y las costumbres matritensesque dan fundamento a su tradición gastronómica,como los asados al horno árabe con leña de encinay el Cordero Asado en horno de leña.

sturdily built. No moustache or sideburns. He didnot stay in prison long, thanks to the connectionshe had both on the inside and on the outside.Afterwards, he decided to live a double life, one asLuis Candelas, the bandit, and one as Peruvianrancher Luis Alvarez de Cobos. He bought a flat onCalle Tudescos, with a rear exit into the alley ofthe same name. The Peruvian rancher would leavethrough the front door, and the bandit throughthe back. The opulent rancher was always seen ingood company, and soon became known for hisgood manners. Meanwhile, Luis Candelas robbedbusinesses and held up stage coaches, givingmoney to the poor. He chose two taverns for fre-quent meetings with his men, one on CalleImperial, and the other on Calle Cuchilleros. Thelatter was considered his true hideout. The loca-tion of this tavern, which had preserved much ofits unique character since even before theHapsburg era, with its dark, narrow corridors, isthe current site of the restaurant Las Cuevas deLuis Candelas (literally: The Caves of LuisCandelas). Over the years, there were more robbe-ries, more jail time, and more escapes. He wascaptured for the last time on 18 July 1837, con-victed and sentenced to hang. When his deathsentence was announced, he remained impassiveand cold. A gallows was built at the gate ofToledo.Almost everyone in Madrid came to wit-ness the execution of this famous person. Beforedying, Luis Candelas Cagigal turned to the crowdand said: “BE HAPPY, MY COMPATRIOTS".Las Cuevas de Luis Candelas, where the traditionsand customs of Madrid have been revived, offersthe region’s typical foods, such as roast meatscooked in an Arabian oven, fired with holm oak,and roast lamb cooked in a wood-fired oven.

Ruta II - Route IILAS CUEVAS DE LUIS CANDELAS

Page 32: Restaurantes.pdf

65

Ubicado en los bajos de un antiguo palacio delmismo nombre, propiedad del Príncipe de Anglona,segundo director del Museo del Prado. El palacio se dividió en viviendas y sus bajos alber-garon un almacén. Durante las obras de remodela-ción se encontraron túneles acondicionados parael paso de carruajes que comunicaban directamen-te con el Palacio Real. En 1988 y sobre la estructura original, nace el res-taurante “Palacio de Anglona”, después de llevar acabo una importante renovación. Desde entonces,la antigua entrada a las cuadras y a la zona de ser-vicio da paso a uno de los primeros restaurantes dediseño de la capital. En su carta prima la originali-dad en los sabores y para acompañar, el vino de lacasa es perfecto. No olvide pedir uno de los tenta-dores postres.

C/ Segovia, 13 - 28005 Tel.: 91 366 37 53

Días de cierre: No cierra

This restaurant is located on the lower floors of aformer palace of the same name which belongedto the Prince of Anglona, second director ofMadrid’s Museo del Prado. The palace was divided into housing units andthere is a warehouse on the lower floors. Duringrenovation works, underground carriageways tothe Royal Palace were discovered. In 1988, the “Palacio de Anglona” restaurant wasopened in the original building after significantrenovations. Since then, what was formerly theentrance to the stables and servants area, nowbrings customers into the first designer restau-rant of the capital. Its speciality is its original cui-sine, which is best accompanied by the housewine. And no one can resist the restaurant’stempting desserts.

C/ Segovia, 13 - 28005 Tel.: 91 366 37 53Business days: Open every day

PALACIO DE ANGLONAwww.negrodeanglona.com

-Palacio de Anglona-

Page 33: Restaurantes.pdf

67

El edificio fue en la Edad Media la ermita de SantaCruz, relacionada con la mítica orden de los tem-plarios. Durante el siglo XVIII tuvo usos privados ylaicos, siendo ubicación de la primera Bolsa deMadrid. Actualmente está abierta al público comorestaurante bajo el nombre “La Capilla de La Bolsa”.En la sala La Capilla se ha mantenido un estilo clá-sico bajo la bóveda barroca decorada con labores deescayola y pan de oro, acompaña un piano de colaSteinweg de estilo rococó para ofrecer música endirecto. Todo ello en contraste con una iluminaciónde última generación. Rescatando el concepto dellujo entendido como calidad de las materias primas,se pueden degustar platos de cocina mediterráneaen los que las verduras y los mariscos juegan unimportante papel. Dispone de una carta de vinosnacionales e internacionales de al menos 150 refe-rencias y carta de puros. Este marco inigualable esel idóneo para todo amante de la gastronomía, lamúsica y, en definitiva, del disfrute de los sentidos.

C/ Bolsa, 12 - 28012Tel.: 91 521 86 23

Días de cierre:Ningún día

This chapel was the Hermitage of the Holy Crossin the Middle Ages, related to the legendary orderof the Knights Templar. In the eighteenth century,it was used for private and secular purposes, andwas the site of the first Madrid stock exchange.Today it is a restaurant called La Capilla de LaBolsa (Literally: The Chapel of the StockExchange).The interior of the Sala de La Capilla is a neo-clas-sical design under a baroque vault with stuccoand gold leaf works. For live musical performan-ces, there is a Rococo-style Steinweg grand piano.Only the lighting is modern. With the qualityprime ingredients used at the restaurant, custo-mers can enjoy good Mediterranean cuisine, con-sisting largely of seafood and vegetables. Thewine list contains at least 150 domestic andforeign varieties, and there is a cigar menu. This unique setting is ideal for the lover of goodfood, drink and music. It delights all of the senses.

C/ Bolsa, 12 - 28012Tel.: 91 521 86 23Closing days:Opens every day

LA CAPILLA DE LA BOLSAwww.lacapilladelabolsa.com

-La Capilla de la Bolsa-

Page 34: Restaurantes.pdf

69

“Lhardy” es un templo de la vida gastronómicamadrileña que abrió sus puertas en 1839.Es el primer restaurante español creado tal y comohoy se concibe la restauración pública: el preciofijo, las minutas por escrito, o las mesas separa-das... Este fenómeno social nace en Francia, 50años antes de la fundación de Lhardy.Hacia 1847 la propia Reina Isabel II se escapó depalacio y fue a cenar con sus damas de servicio aLhardy. También Alfonso XII acudió varias veces deincógnito, coincidiendo en sus salones con amigosy personajes de la vida madrileña. El espaldarazoregio a la Casa fue fundamental. En 1885 se incorpora el teléfono, cuando enMadrid sólo había 49 abonados, con lo que muchosde ellos se iniciaron en el hábito de la reserva demesas y el encargo a domicilio. El Primer Parador Nacional, el de Gredos, fue inau-gurado por Lhardy y contó con cocineros y cama-reros de la Casa durante un par de años iniciándo-

Carrera de San Jerónimo, 8 - 28014Tel.: 91 521 33 85

Días de cierre: Domingos noche y festivos cena.

Lhardy is a temple where lovers of Madrid’s cuisi-ne go to worship. It opened in 1839. It was the first Spanish restaurant established assuch, and is typical of what is considered a publicrestaurant: fixed prices, written menu and separa-te tables. This concept was born in France 50years before Lhardy was established.Around 1847, Queen Isabella II escaped from thepalace and took her female servants to dine atLhardy. Alfonso XII also ate incognito at the res-taurant several times, meeting friends and otherpersonages of Madrid life. Royal patronage of therestaurant was fundamental. In 1885, a telephone was installed, at a time whenthere were only 49 subscribers in all of Madrid.Many began to make telephone reservations andrequests for home deliveries. The first national Parador (state-run luxury hotel),that of Gredos, was opened by Lhardy, with housechefs and waiters working there for two years,

Carrera de San Jerónimo, 8 - 28014Tel.: 91 521 33 85Closing days:Closed for dinner on Sundays and holidays.

LHARDY

-LHARDY-

Page 35: Restaurantes.pdf

Ruta II - Route IILHARDY

se así el prestigio de la Red de ParadoresNacionales.El año en que se inauguro Lhardy: - Todavía toreaba Cúchares, había aguadores por

las calles y acababa de nacer la música de zarzue-la. Aquel año, se fundó también la Caja deAhorros de Madrid, se repitió en el balcón de lavilla el abrazo de Vergara, que puso fin definitiva-mente a la Guerra Carlista, y comenzaron a publi-carse las primeras revistas ilustradas de España.

- No existía el Banco de España ni el reloj de laPuerta del Sol, ni el Canal de Isabel II, ni el Teatrode la Ópera, luego Teatro Real. Y mucho menos laGran Vía, el Metro o “la catedral de NuestraSeñora de las Comunicaciones”, como llamaron aledificio de Correos los castizos.

Quiere y no quiere decir esto que las cosas impor-tantes de Madrid han ocurrido desde que existeLhardy. De lo que mas orgulloso se siente Lhardy esde haber sido testigo de tanta cosa y de haberconectado en todo tiempo con la sensibilidadmadrileña, sea cual fuera el signo que la identifica-ra, como debe ser en este oficio de cordialidad ybuen gusto.En la tienda de la planta baja, repleta de viejasestanterías y mostradores de madera, se puedendegustar bocados que no desmerecen ante losmanjares que ofrece el restaurante. Es delicioso elcaldo, que sirven en tacitas individuales, comotambién lo son las croquetas, los hojaldritos dequeso y chorizo y los sándwiches. Los postresacompañados con una copita de Jerez, son la guin-da para salir con buen sabor de boca.

giving the national network of paradors an auspi-cious beginning.Some facts about the year in which Lhardy wasestablished: - The legendary bullfighter “Cúchares” was still

active. The “zarzuela” musical form was born.The Madrid savings bank, or Caja de Ahorros,was established. The “Embrace of Vergara”,which ended Spain’s First Carlist War was repe-ated on the balcony of Madrid. The first illustra-ted magazines of Spain were published.

- The Central Bank of Spain (Banco de España),the Puerta del Sol clock tower, the water com-pany Canal de Isabel II, the Opera House (laterthe Royal Theatre), and, of course, the mainthroughway Gran Vía, the underground “Metro”transport system, and the historicCommunications Palace, did not yet exist.

Some important things have also happened in theyears since Lhardy was established. Lhardy is mostproud of having been witness to so many chan-ges, and having represented Madrid for so manyyears with the warmth and good taste appropria-te to this type of business.In the store on the ground floor, with its old woo-den shelves and counters, you can sample someappetizers no less tasty than the food served ups-tairs in the restaurant. A delicious broth is servedin a small cup. There are croquettes, turnovers ofcheese or Spanish chorizo, and sandwiches.Desserts are accompanied by a small glass ofsherry, to leave you with a good taste in yourmouth.

7170

n

Page 36: Restaurantes.pdf

Ubicada en la Calle de Tetuán (antaño denomina-da De los Peregrinos), aguanta los avatares deltiempo desde que se inauguró en 1860, merced ala fama y reconocimiento popular que la villa deMadrid ha otorgado a sus frituras de bacalao ycroquetas del mismo ingrediente. Entre tanto, enel año 1879 se fundaba en sus dependencias elPartido Socialista Obrero Español tal y como rezala placa conmemorativa que puede verse en sufachada. Hasta que en el año 1947 pasó a manosde la familia Molina, sus actuales propietarios, elnegocio fue detentado anteriormente por almenos tres generaciones de “Manueles” Molina.Si lo que se busca es alejarse del ajetreo y el bulli-cio de la zona de la barra, el restaurante brinda laoportunidad además de degustar su amplia varie-dad de platos, tanto clásicos como modernos, quetienen en el bacalao su ingrediente central.

C/ Tetuán, 12 - 28013Tel.: 91 531 00 81 / 91 532 14 05

Horarios:Taberna: 9:30 a 15:30 y de 17:30 a 23:00

Restaurante: 13:15 a 15:45 y 20:15 a 22:30Abierto todos los días excepto el 1 de enero

Located on Calle de Tetuán (formerly Calle de losPeregrinos), it has survived many turbulent chan-ges since it was first opened in 1860, thanks tothe fame it earned in Madrid for its fried cod spe-cialities, especially its croquettes. In 1879, the Spanish Socialist Workers Party(Partido Socialista Obrero Español, or PSOE) wasfounded at the establishment, and there is a com-memorative plaque on the wall to show it. Beforeit was taken over by the Molina family in 1947.Since then, it has been run by three generationsof Manuel Molinas. It is a place to get away from the rush and noiseof the usual pubs, and offers a wide variety of dis-hes, both traditional and modern, specializing incod recipes.

C/ Tetuán, 12 - 28013Tel.: 91 531 00 81 / 91 532 14 05Hours:Tavern: 9:30 a.m. to 3:30 p.m. and 5:30 p.m. to 11 p.mRestaurant: 1:15 p.m to 3:45 p.m. and 8:15 p.m. to10:30 p.m. Open every day except 1 January

CASA LABRAwww.casalabra.com

73-Casa Labra-

Page 37: Restaurantes.pdf

7574

A pocos metros de la Puerta del Sol, se encuentra el“Palacio Gaviria”, joya arquitectónica del siglo XIX,construido en el año 1850 e inspirado en elRenacimiento Italiano. Su imponente escalera, con-duce directamente a los visitantes a un paseo porunos espacios arrebatados al tiempo, rodeados delos magníficos frescos creados por Joaquín deEspalter, pintor de cámara de la reina Isabel II.Tras su completa restauración en el año 1991, abresus puertas al público para que todos podamos dis-frutar del que es, uno de los lugares más emblemá-ticos del centro de Madrid. El Palacio se componede 13 espectaculares salones distribuidos en 1.300m2, así como de un magnífico servicio de restaura-ción (para grupos a partir de 45 personas), al fren-te del cual se encuentra el Chef, Mario Sandoval,galardonado con una estrella en la Guía Michelín yPremio Nacional de Cocineros 2004. El PalacioGaviria es, al llegar la noche, una espectacular dis-coteca. Todo un clásico de la noche madrileña.

C/ Arenal, 9 - 28013Tel.: 91 675 39 00

Días de cierre:La noche del 1 al 2 de enero

Just a block from the Puerta del Sol, you will findthe Palacio Gaviria, an architectural jewel built in1850 and inspired by the Italian Renaissance.Its imposing staircase takes visitors on a journeythrough time, as they are surrounded by magnifi-cent frescos created by Joaquín de Espalter,Isabella II’s court painter.After complete renovation, its doors opened tothe public in 1991 so that we could enjoy what istruly one of the most emblematic places ofMadrid’s city centre.The palace has 13 grand halls distributed over1,300m2, as well as a magnificent catering service(minimum of 45 persons) led by Chef MarioSandoval, awarded one star by the Michelin Guideand winner of the 2004 National Chef Award(Premio Nacional de Cocineros). In addition, Palacio Gaviria becomes a spectaculardiscotheque at night. Typical night on the town inMadrid.

C/ Arenal, 9 - 28013Tel.: 91 675 39 00Closing days:Closed on the evenings of 1 and 2 January

PALACIO DE GAVIRIAwww.palaciogaviria.com

-Palacio de Gaviria-

Page 38: Restaurantes.pdf

7776

descripción del municipio

Madrid dispone de una variada oferta artística,fruto de los diferentes estilos que han dejado suhuella a lo largo de los siglos. Desde los restos dela antigua muralla árabe, pasando por pequeñasiglesias de estilo gótico hasta las primeras obrasdel Renacimiento, Madrid recoge en su desarrollomuy ricas y variadas obras artísticas.Madrid debe su denominación al nombre árabe de‘Magerit’ (‘madre de las aguas’), con que se bauti-zó la fortaleza que en la orilla del río Manzanareshizo construir el omeya de Córdoba, Mohammed(823-886). A pesar de que la ciudad creció bajodominio árabe durante doscientos años, de estapresencia sólo se conservan algunos restos demuralla y alguna torre convertida posteriormenteen campanario.La llegada de la dinastía Habsburgo en el siglo XVIy sobre todo en el siglo XVII, comienza el auge de

description of the city

Madrid has a variety of art to offer as a result ofthe different styles that have left their mark overthe centuries. From the remains of the ancientMoorish wall, to small Gothic-style churches, tothe first Renaissance works, Madrid has a wealth ofart works.Madrid owes its name to the Arabic word ‘Magerit’(‘mother of waters’), which was the name given tothe fortress that the Omeyan Emir of Cordoba,Mohammed (823-886), had built on the banks ofthe Manzanares River. Even though the city grewunder Moorish rule for two hundred years, thereare only a few reminders of this fact: the remainsof the wall and some towers, later converted intobell towers.The arrival of the Hapsburg dynasty in the six-teenth century marked the beginning of a periodwhen monuments flourished, reaching its peak in

la monumentalidad que ha dado una de las zonasmás renombradas en la capital -el llamado Madridde los Austrias– en la que destacan además de laPlaza Mayor multitud de rincones, iglesias y con-ventos, llenos de sabor y arte. Las fachadas de esteestilo barroco, se reflejan en los lujosos interioresde los palacios. El siglo XVIII dejó su huella neoclá-sica en el espléndido conjunto del Palacio Real,Jardines de Sabatini, Campo del Moro, que seencuentran en el centro de la capital. La Iglesia deSan Francisco el Grande, con su cúpula de 33metros de diámetro, las fuentes del Paseo delPrado, el Museo del Prado o la Puerta de Alcalá,son también muestras espléndidas de este estilo.En el S.XIX sobresale el estilo neomudéjar, queestá representado en más de 40 edificios, entre losque destacan: las Escuelas Aguirre, el Hospital delNiño Jesús, o la Plaza de Toros de las Ventas.A principios del S.XX, cuatro edificios cambiaríanla fisonomía de Madrid, dotándole de gran ele-gancia: los hoteles Ritz y Palace, el Casino y elEdificio Metrópolis, y la apertura de la Gran Vía, ledieron el aspecto de una ciudad europea.En la actualidad Madrid puede presumir de estar ala altura de las grandes capitales del mundo:cuenta con el paseo más largo de Europa –el delPrado/Castellana (con 8 kms de longitud)-; es laciudad de Europa con mayor número de árbolesen sus calles y parques, y tiene un triángulo pic-tórico único en el mundo, el formado por Museodel Prado / Museo Thyssen-Bornemisza / Centrode Arte Reina Sofía.

Monumentos de Interés

SIGLO IXMuralla Árabe. Cuesta de la Vega s/n.

the seventeenth century and producing in one ofthe most famous areas of the capital, known asMadrid de los Austrias (Madrid of the Hapsburgs).A multitude of churches, convents and other pla-ces full of character and art, as well as the PlazaMayor itself, can be found in this part of the city.The façades of this Baroque style are reflected inthe sumptuous interiors of the palaces.The Neoclassicism of the eighteenth century left itsmark in the magnificent ensemble formed by theRoyal Palace, Sabatini Gardens and Campo delMoro Park, which are located in the heart of thecity. The Church of San Francisco el Grande, whosedome measures 33 metres in diameter, the foun-tains of the Paseo del Prado, the Prado Museumand the Puerta de Alcalá arch are also splendidexamples of this style. Notable in the nineteenthcentury was the neo-Mudéjar style. It is represen-ted in more than 40 buildings, including: theEscuelas Aguirre School, the Niño Jesús Hospitaland the Las Ventas bullring. In the early twentiethcentury, four buildings changed the face of Madrid,giving it a touch of elegance. The Ritz and PalaceHotels, the Casino and the Metrópolis Building, aswell as the opening of the Gran Vía boulevard, gaveit the look of a European city. Today, Madrid can beproud of the fact that it is on a par with the greatcapitals of the world: it has the longest avenue inEurope -the Prado/Castellana (8 km long)-; it hasmore trees in its streets and parks than any otherEuropean city; and it has an ‘art triangle’ that isunique in the world, consisting of the PradoMuseum, the Thyssen-Bornemisza Museum andthe Reina Sofía Art Centre.

Monuments of Interest

NINTH CENTURYMoorish Wall. Cuesta de la Vega s/n.

Ruta II - Route IIMADRID

madridwww.munimadrid.es

Ayuntamiento: Palacio de Cibeles

Plaza de Cibeles, 1 - 28014Tel.: 91 588 10 00

Town Hall:Palacio de CibelesPlaza de Cibeles, 1 - 28014Tel.: 91 588 10 00

Page 39: Restaurantes.pdf

Información de Interés

Dado que la información a incluir es muy extensa,les ofrecemos las páginas web institucionales deMadrid y su Comunidad, donde encontrarán infor-mación cultural, de infraestructuras, transportes,hostelería y restauración.

Tel. información general: 010Tel. información de transporte público: 012Metro de Madrid: 902 444 403 www.metromadrid.esConsorcio Regional de Transportes: 91 580 42 60www.ctm-madrid.esInformación hoteles:www.aehm.esInformación restaurantes:www.amerc.eswww.hosteleriamadrid.com

COMUNIDAD DE MADRID www.madrid.org

Oficinas de Información Turística:Duque de Medinaceli, 2Tel.: 902 100 007 - Fax: 91 429 37 05Aeropuerto de Madrid-BarajasTel.: 902 100 007 - Fax: 91 305 41 95(Terminal 1 - Llegadas)Aeropuerto de Madrid-BarajasTel.: 902 100 007 - Fax: 91 333 82 74(Terminal 4 - Llegadas)Estación de ChamartínTel.: 902 100 007 - Fax: 91 323 79 51 (Vestíbulo Central, puerta 15)Estación de Atocha-RENFETel.: 902 100 007 - Fax: 91 530 79 55(Vestíbulo llegadas AVE)

Information of Interest

There is extensive tourist information available onMadrid’s local and regional Web sites. There youwill find information on cultural events, transpor-tation, hotels and restaurants, and more.

General info telephone: 010Public transportation info: 012Metro (underground): 902 444 403 www.metromadrid.esRegional Transport Consortium: 91 580 42 60www.ctm-madrid.esHotel information:www.aehm.esRestaurant information:www.amerc.eswww.hosteleriamadrid.com

AUTONOMOUS REGION OF MADRID www.madrid.org

Tourist Information Offices:Duque de Medinaceli, 2Tel.: 902 100 007 - Fax: 91 429 37 05Madrid-Barajas AirportTel.: 902 100 007 - Fax: 91 305 41 95(Terminal 1 - Arrivals)Madrid-Barajas AirportTel.: 902 100 007 - Fax: 91 333 82 74(Terminal 4 - Arrivals)Chamartín train stationTel.: 902 100 007 - Fax: 91 323 79 51 (main lobby, gate 15)Atocha train station - RENFETel.: 902 100 007 - Fax: 91 530 79 55(Arrival lobby, AVE)

7978

Restos de fortificación construida por los árabes.

SIGLO XVIIglesia de San Jerónimo El Real.Ruiz de Alarcón,19.Reconstruida en el siglo XIX, en ella se celebranlos actos religiosos solemnes de la casa real.

SIGLO XVIICasa de la Villa. Plaza de la Villa, 5.Plaza Mayor.Arquitectura típica del Madrid de los Austrias.

SIGLO XVIIIBasílica de San Francisco El Grande.Plaza de San Francisco El Grande s/n. Iglesia delsiglo XVIII.Casa de Correos. Puerta del Sol, 7Edificada a finales del siglo XVIII, su torre tiene elreloj más famoso de España ya que da las campa-nadas de fin de año.Fuentes de Neptuno, Cibeles y Apolo.Situadas en las plazas del Paseo del Prado.Fuentes diseñadas por el Arquitecto VenturaRodríguez.Palacio Real. Calle Bailén s/n.Palacio del siglo XVIII rodeado de los jardines deSabatini y el Campo del Moro.

SIGLO XIXBiblioteca Nacional. Paseo de Recoletos, 20.Edificio Neoclásico.Catedral de Santa María la Real de la Almudena.Bailén, 8. Recientemente concluida. El proyectoinicial de la Catedral es de 1879.Teatro Real. Pza. Isabel II s/n.Teatro de finales del siglo XIX, recientemente res-taurado como gran teatro de la Ópera.

Remains of the fortification built by the Moors.

SIXTEENTH CENTURYChurch of San Jerónimo El Real.Ruíz de Alarcón,19.Rebuilt in the 19th century; solemn religious cere-monies involving the royal family take place here.

SEVENTEENTH CENTURYCasa de la Villa (Town Hall). Plaza de la Villa, 5.Plaza Mayor.Typical architecture from the Hapsburg era.

EIGHTEENTH CENTURYBasilica of San Francisco El GrandePlaza de San Francisco El Grande s/n.18th-century church.Casa de Correos (formerly a Post Office).Puerta del Sol, 7. Built at the end of the 18th cen-tury, its tower houses the most famous clock inSpain, the one that officially rings in the NewYear.Neptune, Cybele and Apollo fountains.Located in the squares of the Paseo del Prado.Fountains designed by the architect VenturaRodríguez.Royal Palace. Calle Bailén s/n.18th-century palace surrounded by the SabatiniGardens and the Campo del Moro Park.

NINETEENTH CENTURYNational Library. Paseo de Recoletos, 20.Neoclassical building.Cathedral of Santa María la Real de la Almudena.Bailén, 8. Recently completed. The Cathedral’s origi-nal design project dates from 1879.Royal Theatre. Plaza Isabel II s/n.Late 19th-century theatre, recently restored as agreat Opera house.

Ruta II - Route IIMADRID

Page 40: Restaurantes.pdf

8180

Ruta II - Route IIMADRID

AYUNTAMIENTO DE MADRIDwww.esmadrid.comwww.munimadrid.es/turismo

Centro de Turismo de Madrid:Plaza Mayor, 27Tel.: 91 588 16 36

Centro de Turismo Colón:Plaza de Colón (pasadizo subterráneo)Tel.: 91 588 16 36 - [email protected]

Fiestas Tradicionales

Febrero - CarnavalDesfile de Carnaval; Sábado de Carnaval; carrozasy comparsas que recorren las calles desde Cibeleshasta la Plaza Mayor; concursos de carrozas ycomparsas; concursos de disfraces como parte dela fiesta del Círculo de Bellas Artes; actuacionesmusicales en Conde Duque durante todo el fin desemana.

Marzo/Abril - Semana Santa Conciertos de música sacra en iglesias; auditoriode Conde Duque; procesiones; oficios.

10 a 17 Mayo - San IsidroActuaciones musicales en la Plaza Mayor y en laPlaza de las Vistillas; romería en el Parque de SanIsidro, junto a la Ermita del Santo; actividadesartísticas en la Plaza de Colón; exposiciones;muestras; ferias; concursos; actividades infantiles.

Julio y Agosto - Veranos de la VillaActuaciones musicales de grupos y solistas nacio-nales e internacionales; Jazz; Flamenco; Danza;Ballet; Ópera; conciertos de música clásica;

TOWN HALLwww.esmadrid.comwww.munimadrid.es/turismo

Centro de Turismo de Madrid:Plaza Mayor, 27Tel.: 91 588 16 36

Centro de Turismo Colón:Plaza de Colón (underground passage)Tel.: 91 588 16 36 - [email protected]

Traditional Festivals

February - CarnivalCarnival Parade; carnival Saturday; floats anddance troupes that pass through the streets fromthe Plaza Cibeles to the Plaza Mayor; float anddance troupe competition; costume contests aspart of the Círculo de Bellas Artes festival; musicalperfomances at Conde Duque troughout the wee-kend.

March/April - Holy WeekSacred music concerts in Madrid churches; CondeDuque Auditorium; processions; services.

10-17 May - “San Isidro” (St. Isidore)Musical performances in the Plaza Mayor and inVistillas Square; Procession in San Isidro Park, nextto the San Isidro shrine; exhibits and shows; fairs;contests; children’s activities.

July/August - “Veranos de la Villa”Summer FestivalMusical performances by Spanish and internatio-nal soloists and groups; Jazz; Flamenco; Dance;Ballet; Opera; Classical music concerts; Zarzuelas

Zarzuela; cine al aire libre; obras de teatro. Losdiferentes actos se celebran en el Patio Central delCuartel del Conde Duque, Matadero de Legazpi,Jardines de Sabatini, Cine de la Bombilla, Teatro enlas Salas Alternativas y Patio del Galileo.

19 Diciembre a 5 Enero - Navidad y ReyesCiclo de música para la Navidad; conciertos demúsica sacra en iglesias de la capital; actividadesinfantiles; Cabalgata de Reyes que parte del paseode coches del Retiro y finaliza en la Plaza Mayor.

(light opera); Open-air cinema; plays. The diffe-rent activities take place in the Main Courtyard ofthe Conde Duque Barracks; Moorish Wall (Cuestade la Vega Street); Sabatini Gardens; BombillaPark; in the Alternative Theatres; Galileo Gardens.

19 December/5 January - Christmas and EpiphanyChristmas music series; sacred music concerts inMadrid churches; children’s activities; Parade withthe official arrival of the Magi starting at thePaseo de Coches in Retiro Park and ending in thePlaza Mayor.

-Plaza Mayor-

Page 41: Restaurantes.pdf

Ruta III - Route III

Madrid - San Lorenzo de El EscorialRascafría - Miraflores de la SierraPatones - Madrid

Salida de Madrid por la A-6 hasta la M-600hasta llegar a SAN LORENZO DE EL ESCORIAL:58 km.

Salida por la M–600, luego tomar la M-614, yseguir por la M-601 hasta enlazar con la M-604 hasta llegar a RASCAFRÍA: 52 km.

Salida de Rascafría por la M-611 hasta llegara MIRAFLORES DE LA SIERRA: 25 km.

De ahí, por la M-626 hasta enlazar con la M-608, luego tomar la N-320 y luego la M-102hasta PATONES: 30 km.

Salida de Patones por la M-102, hasta enlazarcon la N-320, continuar por la M-608 y tomarla A-I hasta llegar a MADRID (66 km).

Total kms (aprox.) de la Ruta: 230.

Madrid - San Lorenzo de El EscorialRascafría - Miraflores de la SierraPatones - Madrid

From Madrid, take the A-6 to the M-600 andcontinue to SAN LORENZO DE EL ESCORIAL:58 km.

From there, take the M–600 to the M-614,then follow the M-601 to the junction withthe M-604. Continue to RASCAFRÍA: 52 km.

Leave Rascafría by the M-611 and continue toMIRAFLORES DE LA SIERRA: 25 km.

From there, take the M-626 to the junctionwith M-608, then take the N-320 and laterthe M-102 to PATONES: 30 km.

Leave Patones by the M-102 and continue to thejunction with N-320, then continue on the M-608 to the A-I motorway to MADRID (66 km).

Total distance of the route (approx): 230 km.

Carne y MielMeat and Honey

83

Page 42: Restaurantes.pdf

8584

Mesón La Cueva(Antigua Posada de las Ánimas)

San Antón, 4Tfno/fax: 91 980 15 [email protected]: Domingos noche y Lunes.

En el año 1768, durante el reinado de Carlos III,construyó este edificio la muy ilustre congrega-ción de San Cayetano y Ánimas, dedicándolo aparador. Los beneficios de la llamada "Posada deLas Ánimas", se dedicaron al culto de las BenditasÁnimas del Purgatorio.El edificio fue erigido según los planos del insignearquitecto Juan de Villanueva, a quién debemostambién la ‘Casita del Príncipe’, en el Real sitio deSan Lorenzo de El Escorial, y el ‘Museo del Prado’de Madrid. Merece especial atención el magnifico

Ayuntamiento: Plaza de la Constitución, 1 - 28200

Tel.: 91 890 36 44Oficina local de turismo e información:

C/ Grimaldi nº 2Tel.: 91 890 53 13 - Fax: 91 890 82 66

Email: [email protected]

Mesón La Cueva(former Posada de las Ánimas)

San Antón, 4Tfn/fax: 91 980 15 [email protected]: Sunday evenings and Mondays.

In 1768, during the reign of Charles III, this buil-ding was erected by the congregation of SanCayetano y Ánimas, and used as parador. The pro-fits from what was then an inn called the Posadade Las Ánimas, (literally: the “Shelter of Souls”)went to toward the worship of the “blessed soulsof Purgatory”.The architect of the building was Juan deVillanueva, who also designed the Casita delPríncipe, a miniature palace built for the Prince ofAsturias in San Lorenzo de El Escorial, and the

Town Hall:Plaza de la Constitución, 1 - 28200Tel.: 91 890 36 44Tourist Office:C/ Grimaldi nº 2Tel.: 91 890 53 13 - Fax: 91 890 82 66Email: [email protected]

SAN LORENZO DE EL ESCORIALwww.sanlorenzoturismo.org

-Mesón la Cueva-

Page 43: Restaurantes.pdf

8786

balcón de piedra emplazado en la parte superiorde la entrada principal de la casa.Esta posada sirvió de refugio para muchas perso-nas ilustres, huidas durante la invasión francesa.Desde su fundación, siempre se ha dedicado alhospedaje y, a partir del año 1961 y en la actuali-dad, funciona como mesón-taberna.Caben destacar como especialidades de la casa: lasopa de boda, los huevos cueva, las carnes rojas yel pescado fresco, así como sus asados de corde-ro y cochinillo en horno de carbón; los postres ytartas caseras y una selecta carta de vinos.

Acceso desde Madrid Capital

Carretera: Madrid-San Lorenzo de El Escorial; A-6,hasta las Rozas, desvío a la M-505; A-6, desvío a laM-600.Autobús: Línea 664 y 661 desde el intercambiadorde Moncloa. AUTOCARES HERRANZ.www.escorialvirtual.com/bus.htmlTel.: 91 890 41 25Tren: Madrid-El Escorial; Línea de Cercanías C-8(Estación Atocha).

Descripción del municipio

En pleno corazón de la Sierra de Guadarrama y atan solo 50 Km de Madrid, esta ciudad ofrece alvisitante un patrimonio arquitectónico exclusivo,un entorno natural privilegiado y una propuestacultural difícilmente igualable en la regiónmadrileña.Pasear por San Lorenzo de El Escorial es una de lassensaciones más maravillosas que el visitantepuede experimentar. Las calles y plazas, inundadasde luz y de color, ofrecen espacios abiertos donde

Museo del Prado in Madrid. Especially worthseeing is the magnificent stone balcony above themain entrance of the building.In the early nineteenth century, the inn served asa refuge for many famous persons fleeing Frenchinvaders. The building would continue to be usedas an inn until 1961. Since then, it has been apub/tavern.The house specialities are: sopa de boda (a specialhearty soup), huevos cueva (house-style eggs), avariety of red meats and fresh fish, as well asroast lamb and suckling pig baked in a charcoal-fired oven. A variety of desserts, including home-made cakes, and a select wine list.

Access from the City of Madrid

By car: Madrid-San Lorenzo de El Escorial; A-6 toLas Rozas, turn off at the M-505; A-6, turn off atthe M-600.By bus: Lines 664 and 661, departing fromMoncloa. AUTOCARES HERRANZ.www.escorialvirtual.com/bus.htmlTel.: 91 890 41 25.By train: Madrid-El Escorial; Commuter train C-8(from the Atocha station).

Description of the town

In the very heart of the Sierra de Guadarrama andjust 50km from Madrid, its historic architecture,plush natural environment, and culture areunmatched in the region.A stroll through San Lorenzo de El Escorial is oneof life’s greatest pleasures. The visitor is captiva-ted by the open, bright and colourful streets andpublic squares, the trees and fountains. There aremagnificent examples of architecture, dating asfar back as the sixteenth century and as late as

Ruta III - Route IIISAN LORENZO DE EL ESCORIAL

Page 44: Restaurantes.pdf

8988

se entremezclan árboles y fuentes que seducen lamirada del paseante. Pueden admirarse magnífi-cas representaciones arquitectónicas de los siglosXVI y XVIII gran parte de ellas diseñadas y proyec-tadas por Juan de Herrera y Juan de Villanueva.La visita a San Lorenzo no estará completa sinhaber disfrutado de las maravillas que la natura-leza esconde en lugares tan singulares como LaHerrería y el Pinar de Abantos. Sus valores natu-rales y su carácter excepcional quedan de mani-fiesto con las declaraciones de Paisaje Pintorescorelativo al Pinar de Abantos y de Bosque de espe-cial interés ecológico de la Herrería; que garanti-zan su protección y conservación para las genera-ciones venideras.

Sitios de interés

REAL MONASTERIO Y PALACIOwww.patrimonionacional.es/escorial/escorial.htmTel.: 91 890 59 02

the twentieth. Many of the sixteenth century buil-dings were designed by the architect Juan deHerrera, while many of those from the eighteenthcentury were designed by Juan de Villanueva.A visit to San Lorenzo would not be completewithout experiencing nature’s hidden treasures insuch unique places as the lush oak and pineforests of La Herrería and the Pinar de Abantos.These exceptional natural resources have beenafforded special protection under Spanish conser-vation laws so that they may be preserved forfuture generations.

Places of Interest

ROYAL MONASTERY AND PALACEwww.patrimonionacional.es/escorial/escorial.htmTel.: 91 890 59 02

Considerada la octava maravilla del mundo, estamonumental obra de Juan de Herrera crearíaescuela, hasta el punto de que, desde entonces, sedenomina ‘herreriano’ al tipo de arquitecturarepresentada por este edificio.Juan Bautista de Toledo inició su construcción enel año 1563 y, tras su muerte, Juan de Herrera lacontinuó hasta su terminación en 1584. Fue con-cebido por el rey Felipe II como Panteón Real,Palacio y Monasterio y, para la elección de suemplazamiento. Fueron consultados canteros,astrólogos, teólogos y arquitectos. Recibió elnombre de San Lorenzo en conme-moración de la victoria en la batallade San Quintín, ocurrida el día deeste santo. El edificio se encuentra ubicado enla ladera del monte Abantos, a 1.028metros de altitud, y cuenta con 16patios, 88 fuentes, 13 oratorios, 15claustros, 86 escaleras, 9 torres,1.200 puertas y 2.673 ventanas. Laentrada principal se encuentra en lafachada oeste que, con una longi-tud de 207 metros, está orientada almonte Abantos. Está construido en granito de la sierra delGuadarrama adoptando forma de parrilla, instru-mento utilizado para el martirio de San Lorenzo.En efecto, consta de una planta cuadrada con unatorre de 55 metros en cada ángulo y está divididoen tres zonas verticales, con el Patio de los Reyesen el centro. La grandiosa BASILICA que ocupa el centro deledificio es de cruz griega y con una gran cúpulacentral. Allí es donde el pueblo seguía los oficiosreligiosos, reservándose el interior para la aristo-cracia y la realeza. Arquitectónicamente sorpren-de la bóveda plana que sostiene el coro alto.

Some consider this monumental work to be theeighth wonder of the world. It was begun by archi-tect Juan Bautista de Toledo in 1563. The projectwas taken over by Juan de Herrera at Toledo’sdeath in 1567, and completed in 1584. The archi-tectural style represented by this building wouldlater become known as herreriano (Herrerian). Thecomplex was commanded by King Phillip II as apantheon for Spanish monarchs, as well as a pala-ce and monastery. The range of people consultedregarding the location of the immense structureincluded stonemasons, astrologers, theologians

and architects. The name of SanLorenzo (St. Lawrence) was given tocommemorate the Spanish victoryover the French at the battle ofSaint-Quentin on the patron saint’sfeast day during the Franco-Hapsburg War. The complex is located at the foot ofthe Sierra de Guadarrama mountainrange on the slope of the Abantos at1,028 metres. It has 16 inner court-yards, 88 fountains, 13 oratories, 15cloisters, 86 staircases, nine towers,1,200 doors and 2,673 windows. The

main entrance is on the west side, which is 207metres long and faces the Abantos. Built of granite from the Sierra de Guadarrama inthe shape of a grid in memory of the martyrdom ofSt. Lawrence, there is a tower of 55 metres on eachcorner of the quadrangle. The enormous Patio delos Reyes (Kings’ Courtyard) is at the centre. Behindthe Patio de los Reyes is the magnificent BASILICA,which takes the form of a Greek cross and has alarge central dome. While the public attended reli-gious services here, the interior of the Basilica wasreserved for nobility and royalty. Particularlyastounding from an architectural point of view is

Ruta III - Route IIISAN LORENZO DE EL ESCORIAL

Horarios Opening times

INVIERNO (Octubre-mMarzo)

MañanaDía

LaborablesDomingosy Festivos

10:00 -

Apertura Cierre

Tarde

- 17:00

Apertura Cierre

Lunes

CierreSemanal

WINTER (October-March)

MorningDay Weekdays,Sundaysand publicholidays

10:00 -

Open Close

Afternoon

- 17:00

Open Close

Monday

Weeklyclosing

VERANO (Abril-Septiembre)

MañanaDía

LaborablesDomingosy Festivos

10:00 -

Apertura Cierre

Tarde

- 18:00

Apertura Cierre

Lunes

CierreSemanal

SUMMER (April-September)

MorningDay Weekdays,Sundaysand publicholidays

10:00 -

Open Close

Afternoon

- 18:00

Open Close

Monday

Weeklyclosing

: Felipe II

Page 45: Restaurantes.pdf

9190

La CAPILLA MAYOR fue diseñada para albergarbajo ella la cripta de los enterramientos reales,con las esculturas orantes en bronce dorado deCarlos I y Felipe II a uno y otro lado del altarmayor. Carlos II aportó el retablo de la Sacristía,presidido por la obra maestra de Claudio Coello.Las bóvedas están pintadas al fresco por LucasJordán y Lucas Cambiaso.Se accede a la basílica a través del sobrecogedorPATIO DE LOS REYES, llamado así por las seis enor-mes estatuas que decoran la fachada, represen-tando a los reyes de Judea. Su ubicación en elinterior del edificio es una de las ori-ginalidades arquitectónicas, con lasventanas talladas geométricamentesin molduras ni cornisas.La BIBLIOTECA encierra uno de losfondos bibliográficos más valiososdel mundo, con cerca de 45.000impresos de los siglos XV y XVI y másde 5.000 manuscritos árabes, latinosy castellanos. Ubicada en el segundopiso del cuerpo central de la fachadaoeste, es una gran nave alargada conbóveda de cañón reforzada por unaserie de arcos que enmarcan las ven-tanas superiores.Desde la anti-sacristía arranca la escalera quelleva al PANTEÓN DE LOS REYES (Crescenzi, SXVII)y es de planta octogonal. El primer rellano el pasi-llo conduce al panteón de infantes, y a las tumbasreales, situadas debajo del altar mayor, se accededescendiendo 34 escalones. Felipe II era un gran amante de la naturaleza porlo que los jardines juegan un papel fundamentalen todo el entorno del edificio. Los JARDINES DELOS FRAILES son los únicos que pueden visitarse.El PALACIO es de planta rectangular. En el interiordestacan el Salón de los Borbones, con techos

the flat roof supported by the high choir. The CAPILLA MAYOR (“Main Chapel”) was designedto house the royal crypts. There are statues ofCharles I and Phillip II in the posture of prayer oneither side of the high altar. Charles II contributedthe Sacristy retable with the work of ClaudioCoello. The vaults are decorated with frescos byLuca Giordano and Luca Cambiaso.The Basilica is entered from the aforementionedPATIO DE LOS REYES, or “Kings Courtyard”, socalled because of six enormous statues of theJudean kings on one of the façades enclosing it.

The location of the Basilica withinthe complex was an original archi-tectural concept. The windows aregeometrically sculpted withoutmoulding or cornices.The LIBRARY contains one of themost valuable historic collections ofthe world with about 45,000 printedworks from the fifteenth and sixte-enth centuries and more than 5,000manuscripts in Arab, Latin andSpanish. Located on the secondfloor of the main or west side, it is along, broad vaulted hall reinforced

by a series of arches that frame the upper win-dows. A stairway in the anteroom of the Sacristyleads to the ROYAL PANTHEON (Crescenzi, XVIICentury) on an octagonal floor plan. The passage-way at the first landing leads to the pantheon ofthe infantes, and to the royal tombs, 34 steps downunder the main altar. Phillip II was a great nature lover, which is why thegardens around the building are so important. Onlythe JARDINES DE LOS FRAILES (the Friars’ Gardens)are open to visitors. The floor plan of the PALACEof Phillip II is rectangular. Inside is the Salón de losBorbones (the Bourbon Rooms) with Pompeian cei-

Ruta III - Route IIISAN LORENZO DE EL ESCORIAL

: Biblioteca : Library

Page 46: Restaurantes.pdf

9392

Ruta III - Route IIISAN LORENZO DE EL ESCORIAL

pompeyanos, tapices sobre cartones de Goya ymobiliario de estilo Carlos IV e Imperio; la Sala delas Batallas, con pinturas y el Palacio de losAustrias, del s.XVI.La fachada principal presenta tres portadasmonumentales, y sobre la puerta hay una estatuade San Lorenzo realizada por Juan BautistaMonegro, la parrilla del santo y el escudo dearmas de los Habsburgo.Además, el Monasterio de San Lorenzo de ElEscorial tiene un MUSEO donde se reunieronimportantes obras de arte y que incluyen nume-rosos cuadros de distintas épocas yestilos, que van desde pinturas fla-mencas de los siglos XV y XVI hastala Escuela Española del s.XVII.Algunos de los cuadros expuestosmás importantes son de Tiziano yJosé Ribera, entre otros.En 1931 fue declarado Bien deInterés Cultural en la categoría deMonumento Nacional y en 1984reconocido por la UNESCO comoPatrimonio de la Humanidad.En el siglo XVIII, durante el reinadode Carlos III, se añadieron al conjun-to dos pequeñas construcciones de recreo llama-das "Casitas".

La CASITA DEL PRÍNCIPE: o de Abajo Carretera de la Estación s/nLa Casita del Príncipe, fue construida en 1773por Juan de Villanueva. Destaca su decoración,muy representativa del arte palaciego del sigloXVIII, en la que son muy significativas las tapice-rías, el mobiliario, las pinturas de temática mito-lógica y las diversas lámparas y relojes. Se acce-de a través de un paseo franqueado por un fron-doso arbolado.

lings and tapestries woven from sketches by Goya;Imperial-style furniture, as well as furniture fromthe period of Charles IV; the Sala de las Batallas”(Gallery of Battles) with numerous paintings, andthe Hapsburg Apartments of the fifteenth century.There are three monumental façades on the mainside of the complex. Above the gate is a statue ofSt. Lawrence by Juan Bautista Monegro, the gridi-ron on which the saint was martyred according tolegend, and the Hapsburg Coat of Arms. In addi-tion, the Royal Monastery of San Lorenzo de ElEscorial has a MUSEUM with a collection of impor-

tant works of art that includes manyworks of different periods and styles,such as paintings of fifteenth andsixteenth century Flemish artists. Thecollection also includes the works ofleading seventeenth century Spanishschool painters such as José deRibera, as well as Renaissance pain-ters, such as Titian. In 1931, Spaindesignated the Museum a nationallandmark and cultural heritage site,and it was designated a WorldHeritage Site by UNESCO in 1984. Inthe eighteenth century, during the

reign of Charles III, two small Casitas or miniaturepalaces were built in El Escorial for the royal famil-y’s use.

The CASITA DEL PRÍNCIPE (The Lower House): Carretera de la Estación s/nThe Casita del Príncipe, a miniature palace, wasbuilt in 1773 by Juan de Villanueva. Its décor is veryrepresentative of eighteenth century palatial art,especially the tapestries, furniture, and the pain-tings with their mythology themes, as well as diver-se lamps and clocks. The entrance to the apartmentis reached by passing through a lush grove.

HOSPITAL DE SAN CARLOSC/ Alarcón, 10.Mandado construir por el rey Carlos III para aten-der los problemas de salud y los accidentes de lostrabajadores del Monasterio. Es obra de JuanEsteban y fue erigido entre 1771 y 1774.

PRIMERA Y SEGUNDA CASA DE OFICIOSC/ Floridablanca, 3 y 5.Aunque están separadas, fueron concebidas porJuan de Herrera como un conjunto unitario. En

La CASITA DEL INFANTE o de ArribaGta. de Juan Selgas s/nSe trata de un pequeño pabellón de caza que fueconstruido en un entorno natural. Fue construidopor Juan de Villanueva por encargo del infanteGabriel, hijo de Carlos III, y su decoración es capri-chosa y elegante. Sirvió como escenario de concier-tos de cámara y reuniones informales de la Corte.

HOSPITAL DE SAN CARLOSC/ Alarcón, 10.A hospital built by order of Charles III for thehealth care of monastery employees. It was desig-ned by Juan Esteban and built between 1771 and1774.

PRIMERA/SEGUNDA CASA DE OFICIOSC/ Floridablanca, 3 y 5.Literally: the “First and Second House of Trades”.Although these two houses used for visitors are

The CASITA DEL INFANTE (The Upper House)Gta. de Juan Selgas s/nThis considerably smaller villa was built as a hun-ting retreat with natural surroundings for CharlesIII’s son, the Infante Gabriel. Who commissionedJuan de Villanueva to build the lodge. With itslavish décor, the house was also used for chambermusic and informal meetings of the royal family.

Horarios para ambas casitas Opening times for both casitas

(Abril-Junio)

MañanaDía

10:00 13:00

Apertura Cierre

Tarde

16:00 18:30

Apertura Cierre

Laborables

CierreSemanal

(April-June)

MorningDay

10:00 13:00

Open Close

Afternoon

16:00 18:30

Open Close

Weekdays

Weeklyclosing

(Julio-Septiembre)

MañanaDía

10:00 13:00

Apertura Cierre

Tarde

16:00 18:30

Apertura Cierre

Lunes

CierreSemanal

(July-September)

MorningDay

10:00 13:00

Open Close

Afternoon

16:00 18:30

Open Close

Monday

Weeklyclosing

: Sala de las Batallas : Gallery of Battles

Page 47: Restaurantes.pdf

94 95

CARLOS III CTRA. ESTACION, 15 91 890 60 70LA CUEVA C/ SAN ANTON, 4 91 890 15 16LOS PILARES C/ JUAN TOLEDO, 58 91 896 19 72MADRID SEVILLA C/ MARIANO BENAVENTE, 1 91 296 01 08LA BUGANVILLA C/ TIMOTEO PADROS, 16 91 890 78 79PARRILLA PRINCIPE C/ FLORIDABLANCA, 6 91 890 16 11PULGARUS C/ JUAN TOLEDO, 23 91 890 22 80TAVOLATA REALE PLAZA ANIMAS, 3 91 890 45 91LA BUGANBILLA C/ REY, 41 91 890 66 69LA CLEMENTINA PLAZA CONSTITUCION, 5 91 896 19 15HORIZONTAL C/ CAMINO HORIZONTAL, SN 91 890 38 11FONDA GENARA PLAZA SAN LORENZO, 2 91 890 43 57EL CANDIL C/ REINA VICTORIA, 16 91 890 41 03CHAROLES C/ FLORIDABLANCA, 24 91 890 59 75ALASKA PLAZA SAN LORENZO, 4 91 890 43 65PUERTO MADERO C/ GOBERNADOR, 6 607 20 90 66VALLE DE LOS CAIDOS C/ VALLE CAIDOS 91 890 85 85TRES ARCOS C/ JUAN TOLEDO, 42 91 890 68 97EL BIOMBO C/ JOAQUIN COSTA, 8 91 890 60 91CAÑADA REAL C/ FLORIDABLANCA, 30 91 890 27 03IL DUETO C/ REY, 26

HONG KONG C/ SAN ANTON, 6 91 896 18 94GRAN MURALLA C/ MARIANO BENAVENTE, 5 91 890 24 36 / 86 07ENOKI C/ CALVARIO, 4EL TRILLO C/ CERVANTES, 6 91 890 73 19EL TOMILLAR EVENTOS CTRA. 17EL SALAO C/ JUAN TOLEDO, 80EL RATON C/ POZAS, 15 91 890 51 35EL JABALÍ ALEGRE C/ JUAN TOLEDO, 25 91 555 49 60TRATTORIA C/ SAN QUINTIN, 4 91 890 71 70EL CASERIO C/ REINA VICTORIA, 2 91 890 41 19LA SARTEN POR EL MANGO C/ JUAN TOLEDO, 19 91 896 13 13CAVA ALTA C/ ANTONIO MAYORAL, 1 91 890 19 12CASA ZACARIAS C/ JUAN TOLEDO, 72 91 890 33 24ARTURO C/ FLORIDABLANCA, 18 91 890 47 11AMETS C/ FRANCISCO MUÑOZ, 3EL FOGON DE DOMINGO C/ HERNANDEZ BRIZ, 9 91 896 12 28VENTA DE AIRES C/ ESTUDIANTES, 6 91 890 32 18JARANA C/ ALARCON, 6 676 76 52 90LA OFICINA C/ SAN QUINTIN, 4 91 890 49 75ZACARÍAS C/ JUAN TOLEDO, 90 91 890 33 24SAN QUINTIN C/ REY, 18 91 890 82 64PICCADILLYS C/ SAN FRANCISCO, 22 91 890 28 47MESON LAS TINAJAS C/ POZAS, 181 L.

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESRestaurantes - Restaurants

Ruta III - Route IIISAN LORENZO DE EL ESCORIAL

★ -HOTEL PARRILLA PRINCIPE C/ FLORIDABLANCA, 6 91 890 16 11★ -HOTELTRES ARCOS C/ JUAN TOLEDO, 42 91 890 68 97★★ -HOSTAL CRISTINA C/ JUAN TOLEDO, 6 91 890 19 61★★ -HOSTAL VASCO PLAZA SANTIAGO, 11 91 890 16 19★★ -HOTEL POSADA DON JAIME C/ SAN ANTON, 24 91 890 30 00★★★ -HOTEL BEST WESTERN HOTEL FLORIDA C/ FLORIDABLANCA, 12 91 890 17 21★★★ -HOTEL BOTANICO C/ TIMOTEO PADROS, 16 91 890 78 79★★★ -HOTEL LOS LANCEROS C/ CALVARIO, 47 91 890 80 11★★★ -HOTEL MIRANDA SUIZO C/ FLORIDABLANCA, 18 91 890 47 11★★★★ -HOTEL VICTORIA PALACE C/ JUAN TOLEDO, 4 91 896 98 90

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESAlojamientos - Accomodation

1769 la Segunda Casa de Oficios se comunica conel Monasterio a través de un paso subterráneodenominado "la Cantina" y al año siguiente serealiza un paso elevado sostenido por arcos reba-jados, que une ambas edificaciones.

REAL COLISEO CARLOS IIIC/ Floridablanca, 20.Es uno de los pocos teatros de corte del siglo XVIIIque se conservan en Europa y el primero cubiertoque se construyó en España. Realizado por JaimeMarquet, fue reformado más tarde por Juan deVillanueva.

separated, they were conceived by Juan de Herreraas a single unit. In 1769, the Second House ofTrades was connected to the Monastery by anunderground passage dubbed La Cantina (the“wine cellar”). The following year, an above-groundpassageway supported by segmental arches wasbuilt to join both of the houses.

REAL COLISEO CARLOS IIIC/ Floridablanca, 20.The “Charles III Royal Coliseum” is one of the fewroyal theatres of the eighteenth century that havebeen preserved in Europe, and the first covered onebuilt in Spain. Constructed by Jaime Marquet, itwas later renovated by Juan de Villanueva.

Page 48: Restaurantes.pdf

9796

Fiestas tradicionales

17 Enero - San AntónProcesión; dulzainas; gran subasta especial; pasa-calles; pujas en subasta de animales rifados.

20 a 22 Enero - San SebastiánFestival folclórico; pasacalles; procesión; dulzai-nas; misa de Hermandad; nuevos mayordomos yadmisión.

Febrero - CarnavalPasacalles; desfile de colegios; fiesta infantil; pre-gón carnavalero; charanga; baile de disfraces;zancudos; entierro de la sardina.

7 a 16 Abril - Semana SantaSolemnidades y actos religiosos; procesiones deHermandades acompañando al paso sacramentallos Hermanos con Capirote (capuchón); gran pro-cesión de todas las Hermandades.

29 Abril a 1 Mayo - Fiestas del Barrio delZaburdónPasacalles; actos deportivos y culturales; día espe-cial de los niños; orquesta; baile popular; concier-to; fuegos artificiales; gigantes y cabezudos.

22 a 25 Junio - Fiestas del Barrio de SanAntonio de los AlamillosPresentación de las reinas de las fiestas; pasaca-lles; pregón; misa; procesión; verbenas; actos cul-turales e infantiles.

10 Julio - Verbena de San CristóbalMisa; procesión motorizada del Santo a la Ermitade la Virgen; actuación musical; venta de papele-tas para sorteo de automóvil.

traditional festivals

17 January - Feast of San AntónProcession; dulzainas (pipes); special “grand auc-tion”; passacaglia; animal raffle.

20-22 January - Feast of San SebastiánFolk festival; passacaglia; procession; dulzainas;fraternity mass; appointment and admission ofnew stewards (mayordomos).

February - CarnivalPassacaglia; school parades; children’s festival;carnival commencement ceremony; Charanga(brass band); costume ball; Zancudos (performerson stilts); burial of the sardine.

7-16 April - Holy WeekReligious ceremonies; brotherhood marches withhooded brothers accompanying the sacramentalway; Great March of all Brotherhoods.

29 April to 1 May - Zaburdón neighbourhoodfestivalPassacaglia; cultural and sporting events; chil-drens’ day; orchestra music; folk dance; concert;fireworks; performance of the giants and fatheads.

22-25 June - San Antonio de los Alamillosneighbourhood festivalPresentation of the festival queens; passacaglia;commencement ceremony; mass; procession; ver-benas; cultural and children’s activities.

10 July - Verbena de San CristóbalMass; motorcade: Santo a la Ermita de la Virgen(procession); musical performance; ticket sales forcar raffle.

13 a 16 Julio - Nuestra Señora del Carmen(Barrio del Carmelo)Elección de reinas; bailes; concursos populares;misa; procesión por el barrio; exposiciones; actosculturales y folklóricos; traca.

17 Julio - Nuestra Señora del Valle(Barrio del Valle de los Caídos)Pasacalles dulzainero; misa; juegos; actividadesinfantiles; aperitivo popular; comida de herman-dad; campeonato de cartas; fútbol; baile popular.

29 Julio - Santa Marta (Patrona Hostelera)Pasacalles; juegos infantiles; actos culturales ygastronómicos; baile popular.

9 a 15 Agosto - San Lorenzo (Fiesta Patronal)Actividades deportivas y culturales; exposiciones;toros; actuaciones musicales; fuegos artificiales;juegos infantiles; muestras folklóricas.

6 a 10 Septiembre - Romería de NuestraSeñora La Virgen de Gracia (Fiesta Patronal)Festival de dulzainas; ofrenda floral de las peñas;baile multitudinario con trajes serranos del ron-dón; rosario de la Aurora; romería de carretasengalanadas por las peñas; día de campo; salve.

8 Octubre - Fiestas del Barrio del RosarioPasacalles; dulzainas; misa; procesión; almuerzopopular.

17 Diciembre a 7 Enero - Campaña de NavidadPregón e inauguración; belén de tamaño naturalpor las calles y plazas de la localidad; pasacallesnavideños; villancicos y presentación al Niño delas Peñas; festival para niños; cine, actividadesdeportivas; Cabalgata de Reyes.

13-16 July - Nuestra Señora del Carmen(Carmelo neighbourhood festival)Selection of festival queens; dancing; popular con-tests; mass; parade through the neighbourhood;exhibits; cultural and folklore events; fireworks.

17 July - Nuestra Señora del Valle(Valle de los Caídos neighbourhood festival)Passacaglia; dulzainas (pipes); mass; games; chil-dren’s activities; appetizers; brotherhood dinner;card game championship; football; folk dance.

29 July - Santa Marta (feast of the patron saintof innkeepers) Passacaglia; children’s games; cul-tural events and food; folk dance.

9-15 August - San Lorenzo (patron saint feast day)Sporting and cultural activities; exhibits; bullfighting; musical performances; fireworks; chil-dren’s games; folklore.

6-10 September - Romería de Nuestra SeñoraLa Virgen de Gracia (feast of the patron saint)Dulzainas; floral offering of the youth associa-tions; public dance with Rondón highland ves-tments; Rosario de la Aurora procession; pilgrima-ge of the saint, in carts decorated by the youthsocieties; day in the countryside; Nuestra Señorade la Salve celebrations.

8 October - Rosario neighbourhood festivalPassacaglia; dulzainas; mass; procession; lunch.

17 December - 7 January Christmas seasonOpening of the Christmas season; life-sized nati-vity scenes on the streets and public squares;Christmas passacaglias; carolling and presenta-tion of the Niño de las Peñas; festival for children;cinema; sporting activities; Magi parade.

Ruta III - Route IIISAN LORENZO DE EL ESCORIAL

Page 49: Restaurantes.pdf

Hotel-RestauranteSanta María del Paular

Carretera de Cotos, s/nTelf.: 91 869 14 25www.sheratonpaular.com

La paz y el sosiego de un Monasterio del siglo XV,inmerso en el espléndido marco natural de la sie-rra de Guadarrama. Un hotel único en su estilo que recuerda escrupu-losamente su pasado y lo complementa con elmás moderno confort. Hoy, el Hotel Santa Maríade El Paular le seducirá con la elegancia rústica desus salones y sus claustros bañados de sol. Unrefugio rebosante de encanto donde encontrarsea sí mismo, o perder el concepto del tiempo.Madrid, en cualquier caso, se encuentra a tan sólouna hora.Un ambiente acogedor decorado con mobiliario de

Ayuntamiento: Plaza de la Villa, 1 - 28740

Tel.: 91 869 14 50Oficina Turismo:

Avda. del Paular, s/n (sólo abierta en verano)Tel.: 649 91 62 04

Santa María del PaularHotel/Restaurant

Carretera de Cotos, s/nTel.: 91 869 14 25www.sheratonpaular.com

Visitors here experience the peace and quiet of afifteenth century monastery buried in the lushmountains of the Sierra Guadarrama. A hotel with a unique style that meticulously pre-serves the details of its past, while complemen-ting them with the most modern comforts. Today,the Hotel Santa María de El Paular will seduce youwith the rustic elegance of its parlours and itscloisters bathed in sunlight. An inn bursting withcharm where you can get away from it all andforget about time. And all this just one hour fromMadrid.A warm atmosphere with castilion style furnis-

Town Hall:Plaza de la Villa, 1 - 28740Tel.: 91 869 14 50Tourist Office:Avda. del Paular, s/n (open only in summer)Tel.: 649 91 62 04

RASCAFRÍAwww.rascafria.org

99-Monasterio Santa María del Paular-

Page 50: Restaurantes.pdf

101100

la época, exquisitos detalles y la calidez de losmuebles de estilo castellano. En el exterior, unosmaravillosos jardines y todo tipo de facilidadespara los amantes del deporte, piscina climatizada,pista de tenis, caballos… Sus dos restaurantes sonel complemento perfecto para un relajante fin desemana o reunión de negocios. Puede elegir entrela deliciosa cocina regional o los irresistibles asa-dos en horno de leña. Además, la posibilidad decelebrar su boda en la maravillosa capilla delMonasterio. Un lugar con un encanto muy espe-cial: 600 años de historia inmersa en la naturaleza.Se encuentra situado en uno de los parajes máshermosos de la Comunidad de Madrid, en plenoValle de Lozoya, junto a la Sierra de Guadarrama.

Acceso desde Madrid Capital

Carretera: A-1 salida en el km 69, pasadoLozoyuela, M-604, hasta km 23, desvío deOteruelo del Valle. Distancia: 94 km.Autobús: nº 194. Intercambiador de Plaza deCastilla. Continental Auto S.A. Tel.: 91 327 05 40.www.grupocontinental.net

Descripción del municipio

En el Alto Valle del Lozoya, se encuentra el munici-pio de Rascafría, cuyo origen y fundación datan delsiglo XII. En 1309 aparece el topónimo de Rascafríaen un documento de venta de un molino.El origen del municipio data de aproximadamente1302, cuando la Ordenaciones del Concejo deSegovia (a la que pertenecía Rascafría en la época)para poblar la zona, hablan del Val de Lozoya.La necesidad de que ésta zona se poblase, cuen-tan, era debida a los asaltos y pillajes perpetradospor bandidos.Para alentar a las gentes a que estableciesen su

hings of the period, and excellent details, theCastilian-style furniture is of the highest quality.Outside, there are some exquisite gardens, alltypes of facilities for sport lovers, a heated pool,tennis courts, horses, etc. With its two restau-rants, the facility provides a relaxing atmospherefor a weekend holiday, or business meetings. Inaddition, weddings can be celebrated in theMonastery’s beautiful chapel. A place with a veryspecial charm: 600 years of history in a naturalsetting.It is located in one of the most beautiful areas ofthe Madrid Autonomous Region, right in theLozoya Valley by the Sierra de Guadarrama moun-tain range.

Access from the City of Madrid

By car: Take the A-1 to exit 69 just past Lozoyuela.From there, take the M-604 to exit 23, and conti-nue toward Oteruelo del Valle. Distance: 94 km.By bus: Bus No. 194. Departing from Plaza deCastilla. Continental Auto S.A. Tel.: 91 327 05 40.www.grupocontinental.net

Description of the town

Rascafría is located in the upper Lozoya valley. Itwas incorporated in the twelfth century. In 1309,the name Rascafría appeared on a sale documentfor a mill.The town itself dates back to about 1302, whenplans to populate the area prepared by the Segoviatown council (Rascafría was part of Segovia at thattime) mention the Val de Lozoya (Lozoya Valley). Itwas said that an increase in the population wasdesired to counter attacks and pillaging by bandits. To encourage people to make Rascafria theirhome, certain privileges were granted, such as

Ruta III - Route IIIRASCAFRÍA

Page 51: Restaurantes.pdf

103102

vivienda en este municipio, se concedieron privi-legios, como el de “horca y cuchillo”, que consis-tía en poder administrar justicia y condenar apena de muerte sin tener que acudir al poderReal.Los pobladores, para poder proteger el núcleo,debían poseer caballo propio, (un buen caballo, quevaliese 200 maravedíes), y edificar sus viviendas.Los “quiñoneros” (milicias a caballo) se establecie-ron en Rascafría, Oteruelo, Alameda y Pinilla.

Sitios de interés

IGLESIA DE SAN ANDRÉS APÓSTOL (S.XV).Dedicada a San Andrés, patrón de Rascafría, laprimitiva construcción era de una sola nave, aña-diéndose dos más en 1534 y 1550 ideadas porAlfonso de Covarrubias. La portada y frontóndatan del S.XVIII. Bóveda gótica de Juan Ruesga.En su interior se encuentran esculturas de interéscomo la de la patrona: la Virgen de Gracia (obraanónima del S.XIII), y las de San Andrés, SanRoque, San Antonio, San Rafael y San JuanBautista, obras de Villoldo.

PUENTE DE ‘EL PERDÓN’. Situado frente alMonasterio de El Paular, su primitiva historia datadel siglo XIV cuando los caballeros de Rascafría,Alameda, Oteruelo y Pinilla debían colonizar lastierras, edificar, establecerse y poseer un buencaballo propio (así es como comienza a poblarse elmunicipio). A estas cuatro poblaciones se les otorgó el dere-cho a aplicar la pena de muerte. La sentencia seejecutaba en el Puente del Perdón, donde el reopodía apelar por última vez (de ahí su nombre).La construcción del puente corrió a expensas delos monjes, como paso a un molino de abatanarpapel, propiedad del monasterio.

“gallous and guillotine” (horca y cuchillo), whichgives a community the power to administer justi-ce and apply the death penalty without the needto defer to royal power.To protect the new urban centre, settlers were tohave their own horse (a good horse, worth 200 ofthe copper coins called maravedis, the monetaryunit of the time) and build their homes. Quiñonero(militias on horseback) were established inRascafría, Oteruelo, Alameda and Pinilla.

Places of Interest

IGLESIA DE SAN ANDRÉS APÓSTOL. This fifte-enth century church was named after San Andrés(St. Andrew), the patron saint of Rascafría. Theoriginal structure consisted of a single nave. Twomore were added in 1534 and 1550, designed byAlfonso de Covarrubias. The façade and pedimentdate to the eighteenth century. The gothic vaultwas designed by Juan Ruesga. Inside, there arevarious statues, such as one of the town’s otherpatron saint, La Virgen de Gracia (an anonymouseighteenth century work), and that of San Andrés,San Roque, San Antonio, San Rafael and San JuanBautista, all works of sixteenth century sculptorIsidro de Villoldo.

PUENTE DE ‘EL PERDÓN’. The “Bridge ofPardons” is located in front of the El PaularMonastery. It was originally built in the fourte-enth century when the noblemen of Rascafría,Alameda, Oteruelo and Pinilla were expected tocolonise the lands, build on them and own a goodhorse (the town was formed this way). These fourcommunities were granted to right to apply thedeath penalty, which was carried out on the brid-ge, where the prisoner could make one last appe-al for a pardon (thus its name). The monks finan-

Los tres arcos del puente dan paso al río Lozoya ydesde sus balcones se disfruta una hermosa vistadel río.

LA CASONA. Se encuentra tras la iglesia de SanAndrés Apóstol, se cree que fue pabellón de cazade los reyes Trastamaras y la primera residencia decartujos hasta que finalizaron las obras de ElPaular. En la actualidad es de propiedad privada.

MOLINO DE PAPEL DE LOS BATANES. En 2005se cumplió el cuarto centenario de la publicaciónde la Primera Parte del Quijote. El papel en el quefue impresa la segunda tirada de la primera edi-ción, procede de este municipio.Los monjes del Monasterio de El Paular, poseíanun molino para la fábrica de papel, situado en “losBatanes”; el trapo que utilizaban para la fábricadel papel provenía de Segovia y de Madrid.Se conoce por los libros de cuentas, que el impre-sor, Francisco de Robles compró el papel almonasterio para la famosa edición de Juan de laCuesta.

ced the building of the bridge as a crossing to themonastery’s paper mill. The Lozoya river flowsunder the bridge’s three arches. The view of theriver from atop the bridge is quite beautiful.

LA CASONA. This mansion is located behind thechurch of San Andrés Apóstol. It is thought tohave been a hunting retreat for the Trastámaradynasty and the first residence of the Carthusiansbefore the El Paular Monastery was completed. Itis currently private property.

LOS BATANES PAPER MILL. The 400th anniver-sary since the publication of the first part of DonQuijote de la Mancha was celebrated in 2005. Thepaper used for the second printing of the first edi-tion came from this town.The monks of the El Paular Monastery owned apaper mill in the village of Los Batanes. The fibrefor paper manufacturing came from Segovia andMadrid. It is known from the account books thatthe printer Francisco de Robles bought paperfrom the monastery for the famous Quijote edi-tion of Juan de la Cuesta.

Ruta III - Route IIIRASCAFRÍA

Page 52: Restaurantes.pdf

105104

Ruta III - Route IIIRASCAFRÍA

BARONDILLO CALLE CUESTA CHORRO, 4 91 869 18 19LA PRADERA CALLE EGIDO, 1 91 869 17 24VENTA MARCELINO CTRA. COMARCAL 604, 41,5 91 852 19 24HOSTAL SAN MARCOS AVDA. PAULAR, 34 91 869 01 53LA ISLA CTRA. COTOS, 31,800 639 33 77 47CASA JUANITO AVDA. PAULAR, 29ASADOR DE LA ABUELA CALLE ABELARDO GALLEGO, 10 91 869 11 45EL CANDIL AVDA. VALLE, 47 91 869 19 20LA ANTIGUA TAHONA AVDA. PAULAR, 7 91 869 17 56CASA ORTEGA - LOS MANZANOS AVDA. VALLE, 50CALDEA AVDA. PAULAR, 37 91 869 00 32LA FANEGA DE ROQUE AVDA. PAULAR, 19 91 869 19 30LA JUNQUERA CALLE RIO, 3 606 05 67 89LOS CALIZOS CTRA. MIRAFLORES RASCAFRIA M 611, 30,5 91 869 11 12LOS CLAVELES DISEM. PUERTO COTOS, 30.500 91 869 16 01MESON EL OBISPO AVDA. VALLE, 10PINOSAGUAS CTRA. COMARCAL 604, 32 91 869 10 25CASA BRISCAS PLAZA ESPAÑA, 13 91 869 12 26

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESRestaurantes - Restaurants

★★ -HOJA DE ROBLE BARONDILLO C/ CUESTA CHORRO, 4 91 869 14 46★ -HOSTAL SAN MARCOS CTRA. PAULAR, S/N 91 869 01 53★★ -APART-TURISTICO VALLE DE EL PAULAR AVDA. MIRAFLORES, S/N 616 05 88 88★★ -HOSTAL LOS ESPINARES AVDA. CASCAJALES, 52-54 91 869 17 28★★ -HOSTAL ROSALI AVDA. VALLE, 39 91 869 12 13★★ -HOTEL LOS CALIZOS CTRA. MIRAFLORES M 611 , 30,5 91 869 11 12★★ -PENSION CASA GRANERO C/ ARTIÑUELO, 4 91 869 13 68★★ -PENSION POSADA DE ISAR C/ REAL, 19 91 869 15 15★★ -PENSION POSADA EL CAMPANARIO C/ AMARGURA, 11 91 869 17 56★★★ -HOSTAL EL TUERTO PIRON C/ ALTA, 4 91 869 16 01★★★★ -HOTEL SANTA MARIA DE EL PAULAR CTRA. M 604 1 PUERTO NAVACERRADA , 26,5 91 869 10 11APARTAMENTO RURAL VALLE DEL PAULAR AVDA. PAULAR, 6 670 66 33 66APARTAMENTO RURAL VALLE DEL PAULAR AVDA. CASCAJALES, 20 670 66 33 66CH-PENSION CASA JUANITO AVDA. PAULAR, 23 91 869 11 01CH-PENSION EL CASERON DE TRASTAMARA PLAZA TRASTAMARA, 11CH-PENSION LOS MANZANOS AVDA. VALLE, S/N 91 869 10 72

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESAlojamientos - Accomodation

Fiestas tradicionales

20 Enero - San SebastiánAlmuerzo; vaquilla.

24 Enero - Virgen de la Paz (Oteruelo del Valle)Misa; procesión; aperitivos; música popular.

Febrero - CarnavalCelebración del Martes de Carnaval con unacarrera de cintas a caballo, realizadas por losquintos. Cenas por grupos de quintos y quintas.

25 Abril - San MarcosMisa; celebración familiar; comida típica.

15 Mayo - San Isidro LabradorMisa: Procesión a la que se unen yuntas engala-nadas con los labradores vestidos a la antiguausanza; baile; limonada.

13 Junio - San AntonioMisa; Procesión del Santo; limonada; dulzainas.

15 a 21 Agosto - Virgen de Gracia y San RoqueVaquillas; día del niño con actuaciones y concur-sos infantiles; pasacalles de gigantes; competicio-nes deportivas; orquestas; grupos musicales; cal-dereta. Chocolate con churros.

2 Octubre - Virgen del Rosario(Oteruelo del Valle)Misa; procesión; aperitivos; concursos; exposicio-nes culturales; bailes populares.

30 Noviembre - San AndrésChocolate; misa; procesión; almuerzos de sardi-nas, arenques, cocido o fabada; música popular.

traditional festivals

20 January - San SebastiánLunch; vaquilla (running of young bulls).

24 January - Virgen de la Paz (Oteruelo del Valle)Mass; Procession; appetizers; folk music.

February - CarnivalCelebration of Shrove Tuesday with conscriptsparticipating in ribbon race on horseback. Dinnersserved by groups of male and female conscripts.

25 April - San MarcosMass; family celebration; local cuisine.

15 May - San Isidro LabradorMass: Procession in which peasants in customarydress are joined by ornamented yokes; dance;sangria.

13 June - San AntonioMass; procession of the saint; sangria; pipes.

15-21 August - Virgen de Gracia and San RoqueRunning of young bulls; Children’s Day with per-formances and children’s contests; passacaglia ofthe giants; sport competitions; orchestra music;musical groups; stew made with bull meat. Frieddough sticks.

2 October - Virgen del Rosario (Oteruelo del Valle)Mass; procession; appetizers; contests; culturalexhibits; folk dances.

30 November - San AndrésChocolate; mass; procession; lunch of sardines,herring, cocido or fabada; folk music.

Page 53: Restaurantes.pdf

El Mirador de Juan Pablo

C/ Fuente del Pino, 6Tel.: 91 844 90 50 E-mail: [email protected]ías de cierre: Domingos cenas y Lunes.

El 'Palacio Miraflores' fue edificado en la primeramitad del siglo XX y acaba de ser rehabilitado yreconvertido en un encantador hotelito con 15habitaciones. La Restauración del Hotel Palacio Miraflores bajola dirección técnica de Juan Pablo Felipe delRestaurante “El Chaflán” (Premio Nacional deGastronomía 2001), ofrece en Miraflores de laSierra, un lugar exquisito para disfrutar de unaexcelente gastronomía en un marco incompara-ble, bien sea en el restaurante a la Carta o en suoferta para celebraciones, reuniones de empresa o

Ayuntamiento: Plaza de España, 1 - 28792

Tel.: 91 844 30 17 Oficina Municipal de Turismo:

C/ Calvo Sotelo, s/nTel.: 91 844 30 17

“El Mirador de Juan Pablo”

C/ Fuente del Pino, 6Tel.: 91 844 90 50 E-mail: [email protected]: Sunday evening and Monday.

The 'Miraflores Palace' was built in the first half ofthe twentieth century. It was just recently resto-red and converted to a small hotel with 15 rooms. The restoration and conversion of the building tothe Hotel Palacio Miraflores was carried out underthe guidance of chef Juan Pablo Felipe of theMadrid restaurant El Chaflán (2001 NationalGastronomy Award). It has given Miraflores de laSierra an exquisite spot in which to enjoy exce-llent food in a unique setting, whether orderingfrom the restaurant’s own menu or arrangingspecial celebrations, business meetings or other

Town Hall:Plaza de España, 1 - 28792Tel.: 91 844 30 17 Tourist Office:C/ Calvo Sotelo, s/nTel.: 91 844 30 17

MIRAFLORES DE LA SIERRAwww.mirafloresdelasierra.org

107-El Mirador de Juan Pablo-

Page 54: Restaurantes.pdf

109108

eventos. Decorado al estilo inglés, cuenta con unaestrella Michelín, y está consagrado a la cocinamediterránea de autor.

Acceso desde Madrid Capital

Coche:- Carretera de Colmenar Viejo (M-607): al final de

la autovía coger la M-609, en el desvío, a laderecha.

- Carretera de Burgos (A-1) hasta la salida 50:dirección Guadalix de la Sierra por la M-608,hasta la M-626, luego desvío a la derechadurante aproximadamente 6 kms, posterior-mente coger la M-611 hasta llegar a Miraflores.

Autobús: Intercambiador de Plaza de Castilla:Andén nº 5, Línea 725. Empresa Hermanos de J. Colmenarejo S.A.Tel.: 91 314 64 08

Descripción del municipio

Desde finales del siglo XIX, este pueblo es reconoci-do como centro habitual de visitantes que vienenatraídos por el pueblo en sí y por sus alrededoresque son reclamo para numerosos excursionistas ymontañeros que se adentran en los puertos deCanencia y Morcuera, donde recorren numerosasrutas y senderos. También cuenta con excelenteszonas de recreo para disfrutar de todo su esplendor,como La Fuente del Cura, la Ermita de San Blas etc.En lo que se refiere al centro podemos pasear porel mismo y descubrir algunos de los edificios y sím-bolos más representativos como la Plaza delÁlamo, una de las zonas con mayor actividadcomercial y gastronómica, desde esta podemos darun paseo hasta la Iglesia, pasando por el

events. The restaurant, with its English-styledecor, has been recognized with a star from theMichelín Guide, and offers specially preparedMediterranean cuisine.

Access from the City of Madrid

By car:- Take the M-607: When this route ends at

Colmenar Viejo, stay to the right and turn off onthe M-609 toward Soto del Real. Follow thesigns to Miraflores de la Sierra.

- Or, take the Burgos motorway (A-1) to exit 50and continue along the M-608 toward Guadalixde la Sierra. At the junction with the M-626,turn right and continue approximately 6km tothe M-611 and follow the signs to Miraflores.

By bus: Line 725, departing from Plaza de Castilla,platform 5. Bus company: Hermanos de J. Colmenarejo S.A.Tel.: 91 314 64 08

Description of the town

Since the end of the nineteenth century,Miraflores de la Sierra has been known as a placethat regularly draws visitors attracted by thecharm of the town itself as well as the surroun-ding area. Hikers and climbers penetrate theCanencia and Morcuera mountain passes, follo-wing numerous roads and paths. Miraflores is alsoexcellent for sightseeing. A couple of examplesare the spring fountain called the Fuente del Cura,and the hermitage or chapel called the Ermita deSan Blas. In what is now the town’s modern cen-tre, there are many local landmarks to see such asthe public square called the Plaza del Álamo,surrounded by an array of businesses and restau-rants. Then, there is the church, the town hall and

Ruta III - Route IIIMIRAFLORES DE LA SIERRA

Page 55: Restaurantes.pdf

111110

Ruta III - Route IIIMIRAFLORES DE LA SIERRA

Ayuntamiento y por el edificio de la Casa de laCultura y recorrer allí las callejuelas del CascoAntiguo. El álamo de la plaza que lleva su nombreha sido uno de los símbolos más importantes delpueblo de Miraflores. En realidad era un estupendoejemplar de "Ulmus Minor", del que no se sabe conexactitud cuándo fue plantado, pero probablemen-te fue durante la segunda mitad del siglo XVIII.Durante este período reinaba el monarca Carlos III,que mandó que se colocara un árbol en las plazascomo símbolo de vida del pueblo.

Sitios de interés

CASA DE LA CULTURA. Se encuentra cerca de laPlaza de España y fue en su día propiedad delingeniero don José Yáñez, el mismo que trajo elagua a Miraflores y al que se dedicó un monu-mento que se encuentra a la entrada del pueblo.

IGLESIA. La primera iglesia debió construirse entre1419 y 1481. Contemplando el ábside que se con-serva actualmente, con los arbotantes que contie-nen los muros y la torre redonda, podemos imagi-nar que el aspecto exterior de aquella iglesia debíatener cierto carácter de castillo o fortaleza. Laentrada principal, una portada gótica probable-mente, se encontraba en el mismo lugar que laentrada actual. De este siglo XV se conserva unapreciosa pila bautismal del año 1492. La torre, deplanta cuadrada, pertenece también al primitivoedificio y es el único elemento que se conserva delmismo. El edificio actual es el resultado de unasucesión de elementos añadidos: torre, presbiterioy crucero, tres naves, dos pórticos orientados alnorte y sur respectivamente, y una serie de capillasadosadas a ambos lados de las naves laterales.

the Casa de la Cultura (cultural centre). Fromthere, you can see the town’s historic centre withits many narrow streets and alleys. The poplar orAlamo from which the Plaza del Álamo gets itsname, is one of the most important symbols ofMiraflores. The exact age of this splendid exampleof the Ulmus Minor is not known, but it was pro-bably planted in the late eighteenth centuryduring the reign of Charles III, who decreed that atree should be planted in all public squares as asymbol of the town’s vivacity.

Places of Interest

CASA DE LA CULTURA. This “Cultural Centre” islocated near the Plaza de España and was oncethe property of the engineer José Yáñez, whobrought water to Miraflores. There is a monumentto him at the entrance to the town.

CHURCH. The original church was built between1419 and 1481. When looking at the apse and theflying buttresses that support the walls and thetower, we can see that the exterior of the originalchurch must have had the appearance of a castleor fortress. The main entrance is in the same loca-tion, but the original was probably a Gothic faça-de. A precious baptismal font built in 1492 hasbeen preserved. The square tower is the only part of the originalbuilding that has been preserved. The current building is the result of a series ofadditions, including the presbytery and transept,the three naves, the north and south porticos, andthe series of chapels at both sides of the lateralnaves.

HOTEL PALACIO MIRAFLORES C/ FUENTE PINO, 6 91 844 90 50ASADOR LA FUENTE C/ MAYOR, 12 91 844 42 16EL MAÑO AVDA. GENERAL SANJURJO, 1 91 844 52 77ESPAÑA PLAZA ALAMO, 3 91 844 30 15HACIENDA JACARANDA CTRA. SOTO REAL 91 844 55 42LLAVES LAS C/ CALVO SOTELO, 4 91 624 40 57MELFI C/ MAYOR, 17 91 844 42 90MESON MAITO C/ CALVO SOTELO, 6 91 844 35 67MIRAFLORES PISCINA CTRA. CANENCIA, 4 91 844 38 44TROPICAL PROTEGIDO EL C/ CRUZ VERDE, 11 91 844 30 38VICTORIA C/ CALVO SOTELO, 8 91 844 40 46SOL Y CAMPO C/ PERALEJO, SN 91 844 37 51LAS CHIMENEAS MESON C/ VALVERDE, 17 91 844 32 77CHISPA LA C/ EUSEBIO GUADALIX, 60 91 844 37 44FINCA EL ROCIO EVENTOS CTRA. MIRAFLORES GUADALIX, 0.700 91 844 34 30LA VIEJA ESTACION C/ ESTACION, S/N 91 844 55 11PARRILLA LA C/ JOSE ANTONIO, 2LA PARADA DEL REY AVDA. MADRID, 16SALONES MAITO C/ RIO, SN 91 844 90 90

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESRestaurantes - Restaurants

★★★ -HOSTAL LA PARADA DEL REY AVDA. MADRID, 16 91 844 90 06★★★ -HOSTAL LA POSADA C/ CALVO SOTELO, 6 91 844 45 09★★★ -HOTEL MIRAFLORES C/ RIO, S/N 91 844 90 90★★★★★ -HOTEL PALACIO DE MIRAFLORES C/ FUENTE PINO, 6 91 844 90 50APARTAMENTO RURAL EL ENCANTO DE MIRAFLORES C/ SANTA MARIA, 6 619 68 21 64CASA RURAL LA HERREN C/ NORTE, 7 91 844 52 08CASA RURAL LA QUINTA DE LAS FLORES C/ MERCADO, 10 91 844 46 08

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESAlojamientos - Accomodation

Page 56: Restaurantes.pdf

113112

Ruta III - Route IIIMIRAFLORES DE LA SIERRA

Fiestas tradicionales

Febrero - CarnavalPasacalles; concursos, entierro de la sardina.

3 Febrero - San Blas (Fiesta Patronal)Romería popular; comida de patatas con bacalaoen el campo; suelta de vaquillas; charanga.

15 Mayo - San IsidroProcesión; subasta de productos para el santo;caldereta; limonada; verbena.

12 a 17 Agosto - Virgen de la AsunciónProcesión; fuegos artificiales; encierros populares;toros; actividades infantiles; actividades deporti-vas; pasacalles; limonada; verbena; romería;merienda popular; conciertos.

traditional festivals

February - CarnivalPassacaglia; contests, burial of the sardine, etc.

3 February - San Blas (feast of the patron saint)Procession of the saint; family meal of potatoeswith cod in the countryside; running of youngbulls; charanga (brass band).

15 May - San IsidroProcession; auction of goods for the saint’s day;caldereta, sangria; verbena.

12-17 August - Virgen de la AsunciónProcession; fireworks; running of the bulls; bull-fights; children’s activities; sports activities; pas-sacaglia; sangria; verbena; procession of thesaint; evening appetizers; concerts.

Page 57: Restaurantes.pdf

115114

Puente de Herrera - “Herrera” bridge

La oferta gastronómica de Patones es muy atrac-tiva y permite al visitante comer en las múltiplesterrazas abiertas al horizonte, al abrazo del sol,mirando los montes cuajados de olivos y de reba-ños de ovejas, o frente al arroyo que discurredando brincos a los pies de la población. Hay quedestacar la excelente calidad de sus quesos,embutidos, hortalizas, legumbres, fruta de huerta,aceite, unido a las carnes, que justifican amplia-mente un alto en el camino para disfrutar del'tapeo' o de una preparada comida en sus nume-rosos bares y restaurantes.

El Rincón de Patones

Calle Travesía del Arroyo, 16Tel.: 91 843 20 42Cerrado: Lunes-Jueves y Domingo noche.

Es uno de los fogones más llamativos y que mejor

Ayuntamiento: Pza. Constitución, 1 - 28189

Tel.: 91 843 20 [email protected]

Patones has many nice restaurants, and custo-mers can sit out on sunny terraces and sidewalkcafés while enjoying a view of the surroundingmountains covered with olive trees and flocks ofgrazing sheep, or the gentle sound of a babblingbrook flowing past. The town’s quality meats, che-eses, sausages, vegetables, legumes, fruit andolive oil make it an essential stop for travellers tosample the tapas or enjoy a good meal at one ofthe numerous pubs and restaurants.

“El Rincón de Patones”

Trv. Del Arroyo, 16Tel.: 91 843 20 42Closed: Monday to Thursdays and Sunday eve-ning.

This inexpensive eatery has the most mouth-watering food in the northern part of the Madrid

Town Hall:Pza. Constitución, 1 - 28189Tel.: 91 843 20 [email protected]

PATONESwww.patones.net - http://portal.patones.net

-Patones-

Page 58: Restaurantes.pdf

117116

cocina ofrece de la zona norte de Madrid. Abiertoen octubre del 2002, su propietario, Víctor Sanz seanimó a emprender esta aventura al conocercasualmente a Juanma Iruretagoiena, joven chefvasco, que se encarga del diseño de cuanto cueceen los fogones. El restaurante está decorado condiferentes ambientes, a base de colores cálidos,acogedora chimenea, mobiliario sobrio, y coninteresantes pinturas de artistas noveles colgadasen las paredes. El restaurante es apto para comi-das familiares y de empresa, con capacidad para100 comensales. En primavera se abre una terrazacon vistas únicas hacia la montaña por el que dis-curren las aguas de varios arroyos. La cocina estradicional con novedosas aportaciones, llenas desensibilidad y respeto con los códigos de la comi-da de siempre.

Las Eras

C/ Las Eras, s/nTel.: 91 843 21 26 Abierto: Fines de Semana y días festivos de 12:00a 23:00 h.

Para llegar a La Eras hay que subir todo el pueblo(el establecimiento está al final de la calle princi-pal), pero sus croquetas de albóndigas merecen lapena el esfuerzo, lo mismo que sus morcillas deBurgos al roquefort. Cuando el buen tiempo lopermite la pequeña y soleada terraza de Las Erasse convierte en una fuente de placer para todosnuestros sentidos, pues sus vistas privilegiadas dela arquitectura rural de Patones, envueltos en elsuave olor de las flores y de la ricos asados coci-nados en horno de leña no dejan indiferente anadie.

autonomous region. Opened in October 2002,owner Víctor Sanz decided to embark on thisundertaking after a chance meeting with a youngBasque chef named Juanma Iruretagoiena, whoprepares exquisite dishes on the range. The res-taurant’s interior has various areas, each with adifferent and very intimate atmosphere, withwarm colours, a cozy fireplace, austere furniture.There are interesting paintings by new artists onthe walls. The restaurant is suitable for family orbusiness meals and can accommodate up to 100diners. In the spring, there is an open-air terracewith a beautiful view of the mountains and themany streams that flow through them. The cuisi-ne is a mix of the traditional and the innovative,prepared by a chef familiar with local tastes.

“Las Eras”

C/ Las Eras s/nTel.: 91 843 21 26 Open: Weekends and holidays noon to 11 p.m.

To find this restaurant, you have to climb the mainroad to the other side of town (the establishmentis at the upper end of the main road), but themeatball croquettes, the morcilla (blood sausage)a la Roquefort from Burgos will make it worthyour trouble. When weather permits, the small andsunny terrace of Las Eras becomes a source of ple-asure for all the senses. The splendid view of thetown’s rural architecture, the soft scent of the flo-wers, and the aroma of the delicious meats roas-ting in wood-fired stoves are irresistible.

Ruta III - Route IIIPATONES

-El Rincón de Patones-

Page 59: Restaurantes.pdf

119118

El Poleo

Calle Travesía del Arroyo, 3Tel.: 91 843 21 01 [email protected]: de lunes a jueves.

El Restaurante El Poleo, contiguo al hotel El Tiempoperdido, consta de dos partes: un porche de made-ra cerrado y acristalado, elegantemente decorado,y una deliciosa terraza-jardín donde disfrutar de lacomida en un ambiente agradable y plácido. Laparte cubierta funciona durante todo el año, mien-tras que la terraza-jardín se abre en los días solea-dos y por la noche durante los meses de verano.El chef y propietario, Paco Bello, responsable de lacocina y de las salas, ofrece a sus clientes una pro-fesionalidad fuera de toda duda acompañada deuna simpatía y una calidez de trato que el comen-sal recordará siempre con agrado. La cuidada cartade comidas y vinos ofrece la posibilidad de disfru-tar de la gastronomía típica de la zona y de unalínea más moderna y creativa. Entre sus especiali-dades está el Cordero a la miel de Patones.

El Rey de Patones

C/ Azas, 16Tel.: 91 843 20 37 Cerrado: miércoles

Lugar privilegiado donde disfrutar en temporadascálidas al aire libre de la cocina de Mari mientrasse disfrutan de las mejores vistas de Patones deArriba. La terraza del Rey de Patones está ubicadaen el centro del pueblo y lo suficientemente ele-vada como para tener una vista panorámica únicadel pueblo.

“El Poleo”

Trvavesía Del Arroyo, 3Tel.: 91 843 21 [email protected]: from Monday to Thursday

There are two areas with very pleasant surroun-dings in which to enjoy the delicious cuisine of theEl Poleo restaurant, which is attached to the hotel“El Tiempo Perdido.” One is a closed-in, elegantlydecorated wooden porch with windows, and theother is a beautiful garden terrace.The porch is used year-round, while the gardenterrace is only available when weather permits.During the summer, it is open for dinner as well.The congenial chef and owner Paco Bello offers hiscustomers excellent service with a warmth thatdiners always remember.The carefully crafted menu offers the traditionalfood and wine of the region, plus a more modernand creative selection. Among the restaurant’s spe-cialities is the cordero a la miel de Patones, a deli-cious lamb dish basted in locally-produced honey.

“El Rey de Patones”

C/ Azas, 16Tel.: 91 843 20 37Closed: Wednesdays

The is a beautiful place to sit outside during warmweather and enjoy the excellent cuisine of thechef, “Mari,” while enjoying the best views ofPatones de Arriba. The restaurant is located at thecentre of town, and its open-air terrace is suffi-ciently elevated to provide a singular panoramicview of the same.

Ruta III - Route IIIPATONES

-El Poleo-

Page 60: Restaurantes.pdf

121120

Por la noche se retiran los toldos y se puede apre-ciar uno de los cielos más estrellados de laComunidad de Madrid.La carta cambia ligeramente del Restaurante a laTerraza, en estas se adapta a la temporada deverano; los guisos y platos de cuchara dan paso aricas ensaladas templadas, carnes ligeras, pesca-dos al horno.No se puede decir que uno ha estado en Patonesde Arriba si no ha cenado una noche de verano enla Terraza del Rey de Patones.

Acceso desde Madrid Capital

Coche: A-1 hasta km. 50, allí se toma direcciónTorrelaguna, cruzar el pueblo, dirección Patones.Autobús: Intercambiador de Pza. Castilla, línea197. Empresa Continental Auto: 91 327 05 40.www.grupocontinental.net

Descripción del municipio

Al nordeste de la provincia de Madrid se encuentrael término municipal de Patones, muy rico en acci-dentes geográficos: la gran mancha del Embalse deEl Atazar le sirve de límite con tres municipios veci-nos: El Berrueco, Cervera de Buitrago y El Atazar.Además de los ríos Lozoya y Jarama, numerososarroyos cruzan el término municipal de Patones,casi todos de Norte a Sudeste, ocupando lasvaguadas de los cerros y atravesando el murallóncalizo. El más importante es el arroyo de Patonesque atraviesa los núcleos de población de Patonesde Arriba y Patones de Abajo antes de llegar al ríoJarama. La conformación geológica de Patones es muyinteresante, con zonas homogéneas, de gran sin-gularidad y diversidad. Se han encontrado restos

At night, when the canopies are taken down,guests have a spectacular view of one of the moststar-filled skies of the Madrid region.The terrace and main restaurant menus differslightly. Rather than hot soups and stews, theterrace offers delicious salads, light meats andbaked fish.A visit to Patones de Arriba is not the samewithout enjoying a summer dinner on the Rey dePatones terrace.

Access from the City of Madrid

By car: Take the A-1 to exit 50, turn right towardTorrelaguna, and continue through the towntoward Patones.By bus: Departs from the Plaza de Castilla, line197. Continental Auto: 91 327 05 40.www.grupocontinental.net

Description of the town

Patones is located in the northeast of the provin-ce of Madrid (note: Madrid is both a province andan autonomous region). The patch of land aroundthe El Atazar dam serves as the boundary of thetown with three other towns: El Berrueco, Cerverade Buitrago and El Atazar.Patones is criss-crossed by the Lozoya and Jaramarivers, as well as numerous tributaries, most fromnorth to southwest, occupying the lowest part ofthe valley below the hills and crossing the naturallimestone wall. The largest tributary is the Patonesbrook, which flows through Patones de Arriba andPatones de Abajo before reaching the Jarama. The town’s geological formation is very interestingwith many very homogeneous areas, and othersthat are unique and very diverse. Archaeologists

Ruta III - Route IIIPATONES

-El Rey de Patones-

Page 61: Restaurantes.pdf

123122

arqueológicos en distintos puntos del municipioque prueban la existencia de asentamientos dediferentes épocas. Los más antiguos (Paleolítico,Edad del Hierro y Edad del Bronce), en las cuevasdel Reguerillo y del Aire. En el entorno de la prime-ra, unas excavaciones realizadas en 1974 sacaron ala luz un castro celtibérico posiblemente del siglo IIantes de Cristo. Abundan también los vestigiosmedievales y algunos autores cifran el origen dePatones en tiempos de la Reconquista. Las primeras noticias documentadas que se tienende Patones de Arriba datan de un padrón de 1527. De finales del XVII provienen lasreferencias escritas a la peculiarinstitución del "Rey de Patones".Parece ser que las 10 ó 12 familiasresidentes en la localidad acatabanla autoridad de un anciano al quedaban el título de rey y que dichocargo fue hereditario. La institu-ción debió mantenerse hasta 1750. Ya en el siglo XX, después de laGuerra Civil y a pesar de la cons-trucción de las carreteras que faci-litaron el acceso al núcleo, loshabitantes de Patones fueron des-cendiendo del alto al llano y construyeron sus nue-vas viviendas en la vega del río Jarama, junto a lacarretera M-102 que les comunica con Torrelagunay Torremocha. Se creó así el nuevo núcleo dePatones de Abajo. El traslado se generalizó en losaños 60 quedando el núcleo originario casi total-mente vacío, abandonándose los edificios, tantopúblicos como privados. En Patones de Arriba, a partir de 1970, se inició unproceso de adquisición y rehabilitación de vivien-das para uso como segunda residencia y para lainstalación de negocios de hostelería. Patones de Arriba posee un pintoresco aspecto de

have discovered the remains of settlements fromdifferent periods at various sites within the townlimits. Caves such as the Cueva del Reguerillo andCueva del Aire provide evidence of the earliestperiods (Palaeolithic, and the Iron and Bronzeages). In 1974, a Celtic-Iberian fortress was unco-vered during excavations in the Cueva delReguerillo, which date to the second century BC.There are many traces from medieval times, andsome experts believe Patones originated duringthe reconquista. The first information regardingPatones de Arriba was found in a census register

of 1527. There are documents from theseventeenth century written to thepeculiar institution of the “King ofPatones”. It appears that the 10 or12 families living in the town res-pected the authority of an elder,on whom they conferred the titleof king, and this title was inherited.The royal title was maintained upto 1750. In the twentieth century,after the Spanish Civil War, resi-dents of Patones came down fromthe hills to establish new homes on

the fertile plains of the Jarama river, on what isnow Patones de Abajo, despite the fact that newroads had been built to provide access to the ori-ginal town centre. Patones de Abajo is located nextto the M-102, connecting the town to Torrelagunaand Torremocha. The move took place primarily inthe 1960s, and the historic town centre is nowpractically a ghost town, both public and privatebuildings having been abandoned. In 1970, a programme was set up to acquire andrehabilitate houses in Patones de Arriba for use assecond homes and for the establishment of hotelsand restaurants. Patones de Arriba’s tile-paved

calles enlosadas, con grandes cuestas y casas depiedra y pizarra que, junto al entorno natural quelo rodea, le confieren un curioso atractivo.

Sitios de interés

IGLESIA DE SAN JOSÉ. De nave cubierta concielo raso, coro y torre a los pies, se solicitó suconstrucción al Arzobispo de Toledo en 1653, peroactualmente se ha transformado como Centro deIniciativas turísticas, culturales, etc. La actualIglesia Parroquial de San José, en Patones deAbajo, posee un coro en alto de madera e imáge-nes modernas.

PRESAS. Son curiosas de ver las presas de LaParra, Pontón de la Oliva y Vandentales, que dis-curren entre la antigua presa del Pontón y laactual de El Atazar a lo largo de la rivera delLozoya, sólo accesibles a pie desde la presa delPontón o los caminos de servicio del Canal deIsabel II.

CUEVA DEL REGUERILLO. Junto al embalse sesitúa la cueva prehistórica del Reguerillo, descu-bierta en 1864 -y declarada Monumento HistóricoArtístico en 1944-. Se encuentra emplazada enplena montaña, penetrándose en ella por una bocaabierta en lo alto de los farallones calizos que enla-zan con la presa del Pontón de la Oliva. De granvalor histórico artístico, posee una longitud de másde 300 metros con varias galerías y salas. En susparedes se encuentran grabados rupestres querepresentan peces, monos, un ciervo, un mamut ydos humanos. También se hallaron en ella cerámi-cas y objetos de sílex. La Cueva del Reguerilloposee gran interés y considerable desarrollo,pudiéndose contemplar en ella muy variadas for-maciones de estalactitas y estalagmitas.

roads, steep inclines and stone and slate houses,along with the natural environment surroundingit, make it a very picturesque tourist destination.

Places of Interest

IGLESIA DE SAN JOSÉ. This church has a navewith a flat ceiling, a choir and a tower. TheArchbishop of Toledo had it built in 1653. It is nowused as a Tourism and Cultural Initiative Centre.The present-day San José parish church inPatones de Abajo has a raised wooden chorus, andmodern images.

DAMS. Also worth seeing are the dams of LaParra, Pontón de la Oliva and Vandentales, locatedbetween the old dam of El Pontón and the newestdam of El Atazar, along the Lozoya river. They canonly be reached on foot from the dam of ElPontón dam or via the service routes of the watercompany Canal de Isabel II.

CUEVA DEL REGUERILLO. This cave is locatedalongside the dams. It was discovered in 1864 anddeclared an historical-cultural landmark in 1944.The cave entrance is on a mountain slope at alimestone ridge that runs to the Pontón de la Olivadam. The cave is 300 metres long with variousgalleries and rooms. On its walls, there are rupes-trian cave paintings representing fish, monkeys, adeer, a mammoth and two human beings. Ceramicand flint objects were also discovered in the cave.The features of the cave are very interesting. Thereare many varied formations of stalactites and sta-lagmites.

Ruta III - Route IIIPATONES

Page 62: Restaurantes.pdf

125124

LAS ERAS C/ ERAS, S/N 91 843 21 26EL JARDIN DEL POLEO TRVA. ARROYO, 2 91 843 21 97EL CHISCON TRVA. IGLESIA, 12 91 843 21 66LA CABAÑA C/ AZAS, 11 91 843 21 40EL BALCON DE PATONES C/ CHOPO, 22EL POLEO TRVA. ARROYO, 3 91 843 21 01EL RINCON DE PATONES C/ ARROYO, 16 91 843 20 42LA COLMENA AVDA. MADRID, 6 91 843 20 78LA GOLETA AVDA. MADRID, 18 91 843 20 74LA TERRAZA DE PATONES C/ PIZARRO, 10 607 48 89 01REY DE PATONES C/ AZAS, 16 91 843 20 37

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESRestaurantes - Restaurants

★ -HOTEL EL TIEMPO PERDIDO TRVA/ AYUNTAMIENTO, 5 91 843 21 52★★ -APART-TURISTICO ESCUELAS C/ ESCUELAS, S/N 91 869 70 58★★★ -APART-TURISTICO BAILE 6 C/ BAILE, 6 91 843 20 26★★★ -APART-TURISTICO BAILE 8 C/ BAILE, 8 91 843 20 26★★★ -APART-TURISTICO PATONES C/ BAILE, 4 91 843 20 26

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESAlojamientos - Accomodation

Fiestas tradicionales

2 Febrero - Fiesta de las CandelasMisa; Procesión; Baile popular.

24 Junio - San JuanMisa; procesión; baile popular; hoguera de SanJuan; fuegos artificiales.

traditional festivals

2 February - Fiesta de las CandelasMass; procession; folk dancing.

24 June - San JuanMass; procession; folk dancing; Hoguera de SanJuan (St. John’s Bonfire); fireworks.

Ruta III - Route IIIPATONES

Page 63: Restaurantes.pdf

Ruta IV - Route IV

Madrid - Boadilla del MonteNavalcarnero - Chinchón - Madrid

Desde Madrid por la M-40 hasta la salida 36,luego coger la M-511 hasta llegar a BOADILLADEL MONTE: 24 km.

Tomar la carretera de Villaviciosa hasta llegara la M-50, Sallida 65, continuar por la A-5hasta la salida 29 y seguir hasta NAVALCAR-NERO: 24 km.

Salida de Navalcarnero por la M-404 hastaCHINCHÓN: 60 km.

Vuelta a Madrid, M-404 hasta la N-IV (55 km).

Total kms de la Ruta (aprox.): 163 kms.

Madrid - Boadilla del MonteNavalcarnero - Chinchón - Madrid

From Madrid, take the M-40 to exit 36, thentake the M-511 to BOADILLA DEL MONTE: 24km.

Take the Villaviciosa highway to the M-50,continue to exit 65, then take the A-5 to exit29 and follow the signs to NAVALCARNERO:24 km.

From Navalcarnero, take the M-404 toCHINCHÓN: 60 km.

To return to Madrid, take the N-IV (55 km).

Total distance of the route (approx.): 163 km.

Setas, Vino y AnísMushrooms, Wine and Anisette

127

Page 64: Restaurantes.pdf

129128

Antiguo Conventode Boadilla del Monte

Calle de las MonjasTfno: 91 632 22 20http://www.elconvento.net

La Hostería del Convento, que en su origen sirviócomo hospedería conventual, supone ahora unode los más agradables restaurantes a las afuerasde Madrid. Sus jardines, comedores privados einmejorables vistas a través de sus balcones alpalacio de Don Luis A. De Borbón y al monte deBoadilla, lo convierten en un lugar único para dis-frutar de la mejor y más cuidada gastronomía.Este original restaurante está situado junto alAntiguo Convento de Boadilla del Monte, restau-rado en 2002, que conserva el encanto de la épocaen un espacio perfecto para el descanso. Laspequeñas celdas carmelitas han sido transforma-

Ayuntamiento: C/ José Antonio, 42-44 - 28660

Tel.: 91 634 93 00

Old Conventof Boadilla del Monte

Calle de las MonjasTfno: 91 632 22 20http://www.elconvento.net

This inn, which was originally convent lodging, isnow one of the most pleasant restaurants in theMadrid area. With its gardens, private diningrooms and the excellent views from its balconiesof the palace of the Infante Luis Antonio deBorbón y Farnesio, and of Boadilla's mountains, itis the ideal place to enjoy fine cuisine.The original restaurant is located alongside theOld Convent of Boadilla del Monte, which wasrestored in 2002, preserving the charm of theperiod for a perfect place to rest. The smallCarmelite cells have been converted into comfor-table and quiet rooms down with attention given

Town Hall:C/ José Antonio, 42-44 - 28660Tel.: 91 634 93 00

BOADILLA DEL MONTEwww.aytoboadilla.com

-Antiguo Convento de Boadilla del Monte-

Page 65: Restaurantes.pdf

131130

das en cómodas habitaciones donde cada detalleconforma una atmósfera de tranquilidad y con-fort. Todas las habitaciones son diferentes y estándecoradas con muebles antiguos que nos trasla-dan a otra época, lejos del ruido y el bullicio de lacercana capital. A lo largo del año, la Hostería pro-pone distintas jornadas en las que se ofrecen losmejores productos de cada temporada o aquellaspropuestas que ayuden a romper con la rutina sinalejarse de la exquisitez de sus presentaciones.Jornadas de caza, de setas y hongos, cocina vege-tariana, jornadas de bacalao o cocina de cuaresmason solo algunas de las propuestas que comple-mentan una carta en la que no faltan los mejorespescados y carnes. Para terminar, y como mandala tradición de los conventos, los postres sorpren-den gratamente. La bodega se ha cuidado hasta elmás mínimo detalle, ofreciendo una selección demás de 100 caldos de toda la geografía nacional.

Acceso desde Madrid Capital

Coche: M-40 hasta la salida 36, después coger laM-511.Autobús: Empresa Boadilla.Tel.: 91 633 13 00. www.empresboadilla.comLine 571, Madrid (Aluche) Boadilla via Monte-principe.Line 572 Madrid (Aluche) Ciudad de la Imagen.Line 573 Madrid (Moncloa) Boadilla urbanizaciones.Line 574 Madrid (Aluche) Boadilla.Line 575 Boadilla-Brunete.Line N905 Madrid (Moncloa) Boadilla-Urbanizaciones Viñas Viejas.Servicio nocturno.

Descripción del municipio

Las primeras referencias históricas sobre Boadilla

to every detail. Each of the rooms is different andis decorated with antique furniture that takes youback in time to another era, far from the rush andnoise of the nearby capital. Throughout the year, the inn sets up special dayson which the best products of each season areoffered to break up the routine without leavingthis splendid environment. Local game, mushro-oms, vegetarian cooking, codfish, or special lentrecipes are some of the items that complementthe normal menu, which includes many types ofmeat and fish. In keeping with the tradition of theconvents, the desserts are always a pleasant sur-prise. The cave is managed with great care and includesa selection of 100 types of wine from all over thecountry.

Access from the City of Madrid

By car: Take the M-40 to exit 36, then M-511 toBoadilla.By bus: Boadilla bus company.Tel.: 91 633 13 00. www.empresboadilla.com Line 571, Madrid (Aluche) Boadilla via Monte-principe.Line 572 Madrid (Aluche) Ciudad de la Imagen.Line 573 Madrid (Moncloa) Boadilla urbanizaciones.Line 574 Madrid (Aluche) Boadilla.Line 575 Boadilla-Brunete.Line N905 Madrid (Moncloa) BoadillaUrbanizaciones Viñas Viejas. Night Service.

Description of the town

The first historical references to Boadilla del

Ruta IV - Route IVBOADILLA DEL MONTE

-Palacio del Infante don Luis-

Page 66: Restaurantes.pdf

133132

del Monte se encuentran en los diplomas del 28 dejulio y del 12 de diciembre de 1208, mediante loscuales Alfonso VIII trazaba la divisoria entre lascomunidades de Segovia y Madrid. De un lado, seapunta a que su origen es árabe, lo que pareceavalado por el hallazgo de unos cimientos deargamasa, pertenecientes a una supuesta mezqui-ta, y por la aparición de unas sepulturas que posi-blemente son árabes; el propio nombre podríaderivarse del árabe Boadilla. Pero incluso los mis-mos autores que presentan la primera, planteanotra hipótesis sobre su origen: que Boadilla fueseel apellido del dueño de las tierrasdonde está ubicada. Los datos decómo llegó Boadilla a manos delinfante D. Luis de Borbón y Farnesioson confusos, aunque lo que sí pare-ce claro es la fecha de adquisición dela villa (1761), para o por D. Luis,quien en 1763 encarga al arquitectoD. Ventura Rodríguez Tizón la cons-trucción de un palacio, que seráconocido como el PALACIO DELINFANTE DON LUIS. La propiedad delpalacio fue mantenida por los here-deros del infante hasta el día 29 dejulio de 1998, fecha en la que el Ayuntamiento deBoadilla del Monte, adquirió el Palacio. EsMonumento Nacional desde 1974.

IGLESIA DE SAN CRISTÓBAL. Se trata de una anti-gua iglesia, con reminiscencias mudéjares, quesegún la tradición fue también fortaleza árabe. A lolargo de los años ha sufrido numerosas transfor-maciones, la última llevada a cabo por la DirecciónGeneral de Regiones Devastadas tras la Guerra Civil.El campanario es de ladrillo, al igual que los murosque también presentan cajas de mampostería.Consta de tres naves separadas por pilares con

Monte are found in certificates of 28 July and 12December 1208, in which Alfonso VIII drew theboundaries between Segovia and Madrid. On the one hand, there is evidence that the townis of Arab origin. For example, some mortar foun-dations believed to pertain to a mosque, and sometombs that may be Arab, were discovered. Indeed,the town's name "Boadil-la" may be of Arab ori-gin. However, experts have another hypothesis aswell, which is that Boadilla is the surname of theowner of the lands on which it is now located. The information on how Boadilla came to be in

the hands of the Infante LuisAntonio de Borbón y Farnesio isconfusing. What is clear is that thevilla was purchased in 1761 by orfor the Infante and he commissio-ned the architect Ventura RodríguezTizón in 1763 to build the palace. Itwould become known as the PALA-CIO DEL INFANTE DON LUIS.The heirs retained possession of thepalace until 29 July 1998, when thetown of Boadilla del Monte acqui-red it. It has been a national land-mark since 1974.

IGLESIA DE SAN CRISTÓBAL. This old churchhas traces of Mudejar style and is believed to haveonce been an Arab fortress. It has undergonemany transformations over the years, mostrecently by the Spanish state agency overseeingthe restoration of buildings devastated by theCivil War (Dirección General de RegionesDevastadas). The bell tower and walls are of brick. The wallsshow traces of rubblework. It has three navesseparated by pillars with semicircular arches. Thecenter nave has a wood veneer. The lateral naves

arcos de medio punto. La nave central aparecerecubierta con madera. Las naves laterales presen-tan bóvedas de cañón apuntado. El ábside pareceaprovechado de la modificada torre de un castillo.Sacristía con cielo raso y coro a los pies en alto. Laportada, con arco de medio punto, se halla bajo unpórtico sostenido por dos pilares de madera. Hayvarios retablos que contienen imágenes modernas.

FUENTE DE VENTURA RODRÍGUEZ. Fuente delsiglo XVIII situada en las inmediaciones del Palaciodel Infante Don Luis y atribuida a VenturaRodríguez, el también arquitecto del palacio. Sesabe que la fuente servía de depósito del palacio yque conectaba directamente con su cocina. Conestructura de planta cuadrada, la fuente de VenturaRodríguez cuenta con tres cuerpos centrales y doslaterales. Los cuerpos principales han sido realizadosen granito quedando los otros dos en ladrillo.Destaca en esta composición los mascarones de ins-piración barroca y las tres hornacinas ornamentadascon conchas, con la central de mayor tamaño. En laparte posterior de la fuente aparece un aljibe.

CONVENTO DE LA ENCARNACIÓN. Se trata de unconjunto arquitectónico de convento e iglesiasituado junto a la calle Mártires, dando su frente ala calle de las Monjas. Los promotores de la cons-trucción fueron los esposos don Juan González deUzqueta y Valdés y doña María de Vera Barco yGasca. Su propósito era albergar en Boadilla delMonte una comunidad de Carmelitas Descalzas,porque Don Juan González era pariente lejano desanta Teresa de Jesús, reformadora de la orden car-melitana. Ambos están enterrados en el conventoque edificaron. La construcción data de 1674. Tantola iglesia como el convento son de ladrillo, con unagran sencillez de líneas. Sobre la puerta de entradaa la iglesia destaca una hornacina con una repre-

have pointed barrel vaults. The tower of a castlewas apparently modified to create the semicircu-lar apse. The Sacristy has a level ceiling, and theelevated choir is located at its base. Above thefaçade, with its semicircular arch, is a portico sup-ported by two timber pillars. There are variousretables that contain modern images.

FUENTE DE VENTURA RODRÍGUEZ. This eighte-enth century fountain is located next to the palaceof the Infante Luis Antonio de Borbón and is attri-buted to the same architect who designed the pala-ce, Ventura Rodríguez. It includes a cistern for thepalace that was connected directly to the kitchen.It is a rectangular building with three main spoutsin front, and one on each side. The three mainbodies are made of granite, and the other two aremade of brick. The sculpted faces were inspired byBaroque. There are three vaulted niches decoratedwith shells. The centre niche is the largest one. Thecistern for the palace is behind the fountain.

CONVENTO DE LA ENCARNACIÓN. The "Conventof the Incarnation" faces the Calle de las Monjasand also abuts Calle Mártires. The builders of thischurch-convent were the married couple JuanGonzález de Uzqueta y Valdés and María de VeraBarco y Gasca. They intended it for a communityof Carmelitas Descalzas (Discalced or BarefootCarmelites) because Juan González was a distantrelative of Saint Theresa of Ávila, founder of theBarefoot Carmelites. González and his wife areburied at the convent they built. The buildings date to 1674. Both the church andthe convent are built of brick with very simplelines. There is a vaulted niche above the entranceto the church with an illustration of theIncarnation, and the coats of arms of the foun-ders. The interior, with the Latin cross, high choir

Ruta IV - Route IV

: Infante don Luis de Borbón

Page 67: Restaurantes.pdf

134

BOADILLA DEL MONTE Ruta IV - Route IV

LA CASIÑA EL LAGO LUGAR CLUB ENCINAS BOADILLA 91 633 32 85LA PORTEÑA AVDA. SIGLO XXI, 4 647 65 63 32EL ACEBO DE BOADILLA AVDA. SIGLO XXI, 10 667 65 19 33FEN LOUNGE AVDA. INFANTE DON LUIS, 6 91 633 89 64FOSTER’S HOLLYWOOD AVDA. INFANTE DON LUIS, 13 91 632 59 46GAMBRINUS AVDA. SIGLO XXI, 9 91 633 67 17GASTEREA PASEO MADRID, 3 91 632 39 52GRAN MURALLA C/ MARTIRES, 3 91 632 30 06IL PORTONE AVDA. MAJADAHONDA, 42-44 91 633 31 96IL TEMPIETTO AVDA. INFANTE DON LUIS, 13 609 63 96 49ARBEQUINA AVDA. SIGLO XXI, SN 630 91 35 76LA BALTASARA AVDA. INFANTE DON LUIS, 9 91 633 38 71ASIA AVDA. SIGLO XXI, SN 91 633 92 24LA GITANA AVDA. SIGLO XXI, 13 91 633 96 11LA SALSERIA AVDA. SIGLO XXI, 2 91 633 91 65EN DANSA AVDA. INFANTE DON LUIS, 13 91 320 95 41GLORIA BENDITA ARROZ AVDA. SIGLO XXI, 13 91 633 96 27LA LONJA DE BOADILLA C/ GARCIA NOBLEJAS, 5 91 632 03 88LA LONJA MARINA AVDA. SIGLO XXI, 4 91 633 99 42LOS PESCAITOS AVDA. INFANTE DON LUIS, 4 91 859 64 06LOS YUGOS DEL BUEY AVDA. ESPAÑA, 1 91 633 25 88MONTERREY C/ GENERALISIMO, 11OMA C/ PLAYA CONCHA, 2 91 632 23 24LA ANTIGUA VIÑA AVDA. SIGLO XXI, 16 91 632 51 58MCDONALD’S C/ SANTILLANA MAR, 2 91 633 29 02EL RINCON CASTELLANO C/ TRUJILLO, 2 91 632 34 05CHINA TOWN C/ JOSE ANTONIO, 59 91 632 30 55CASA LITOS AVDA. SIGLO XXI, 20 91 633 96 51VINOTECA BARBECHERA AVDA. INFANTE DON LUIS, 8 670 30 80 12VILLACAR AVDA. GENERALISIMO, 31 91 632 20 54THE CROW’S NEST AVDA. INFANTE DON LUIS, 8 91 633 91 46TABERNA CARMENCITA AVDA. INFANTE DON LUIS, 3 91 632 55 57RODADO C/ ALBERCA, 5 91 632 21 05

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESRestaurantes - Restaurants

PICCOLO MIO C/ JOSE ANTONIO, 16 91 633 20 02PECA-TAPA AVDA. INFANTE DON LUIS, 6 670 25 03 70CIUDADELA BAM PERSA AVDA. ISABEL FARNESIO, 30 625 69 75 26ASIA IN WOK AVDA. INFANTE DON LUIS, 14 91 632 57 91CAÑAS Y TAPAS AVDA. SIGLO XXI, S/NO’CARRO C/ ALBERCA, 5 91 632 09 33LA ANTIGUA TABERNA AVDA. INFANTE DON LUIS, 8 91 633 91 87SENG AVDA. SIGLO XXI, 9 91 633 67 10ASADOR DEL PRINCIPE AVDA. MONTEPRINCIPE, D-2 91 715 80 89ENTRETAPAS Y VINOS AVDA. SIGLO XXIGOLFO DI TARAMTO C/ MARTIRES, 19PECA TAPA C/ CONVENTO, 1 91 633 17 69ASADOR MARCOS C/ JOSE ANTONIO, 17 91 633 12 89EL RINCON DEL BIERZO CETRO. C C PALACIO, SN 91 633 00 52LA COMPAÑIA AVDA. SIGLO XXI, 9 91 632 54 00ANTIGÜO CONVENTO C/ MONJAS, SN 91 632 22 20CLUB DE TENIS LAS LOMAS AVDA. LOMAS, 21 91 429 43 30

★★★ HOTEL PARTNER PRADO BOADILLA C/ LABRADORES, S/N 91 632 46 80★★★ HOTEL-APART. BOADILLA PALACIO C/ MÁRTIRES, 17 91 633 31 15★★★★ HOTEL EL ANTIGUO CONVENTO DE BOADILLA DEL MONTE C/ MONJAS, S/N 91 632 22 20CH-PENSIÓN NICOLAS C/ ÁLAMO, 4

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESAlojamientos - Accomodation

sentación de la Encarnación y escudos de los fun-dadores. La planta, de cruz latina con coro alto ycapillas laterales, sigue el esquema de la iglesia dela Encarnación de Madrid, obra barroca de 1616.

and lateral chapels, is modeled on the Iglesia de laEncarnación of Madrid, a Baroque church built in1616.

Page 68: Restaurantes.pdf

Ruta III - Route III

137136

BOADILLA DEL MONTE

Fiestas tradicionales

Febrero - San SebastiánProcesión del santo; subasta de naranjas, bailespopulares.

Mayo y Junio - San BabilésProcesión del santo; romería; bailes populares;gran limonada.

Julio - El CarmenProcesión; bailes populares; reparto de bizcochos.

Octubre - Virgen del Pilar(Fiestas Patronales)Festejos taurinos; actividades infantiles; grandesconciertos de música actual y clásica; teatro; acti-vidades deportivas.

traditional festivals

February - San SebastiánProcession of the saint; auction of oranges, folkdancing.

May and June - San BabilésProcession of the saint; folk dancing; romería (pil-grimage); sangría.

July - El CarmenProcession; folk dances; distribution of cakes.

October - Virgen del Pilar(patron saint feast day)Bullfighting festivities; children's activities; largecontemporary and classical music concerts; thea-tre; sporting activities.

-Fuente de las Conchas-

Page 69: Restaurantes.pdf

139138

Hostería de las Monjas

Plaza de la Iglesia, 1Tel.: 91 811 18 19Tel./Fax: 91 811 44 [email protected]: Todos los días comidas.Viernes y Sábados también cenas.

En 1513 se levantaron unos barracones para utili-zarlos como estudio y refugio por los maestroscantores venidos de Toledo y Segovia para laconstrucción de la iglesia parroquial. En 1566 laCompañía de Jesús se instaló en Navalcarnero,dedicando la Hostería a seminario y noviciado;más tarde construyeron la cueva para dedicarla abodega, lagar y almacén: la hacen tan bien y tanenorme que hoy en día es el mayor subterráneode Navalcarnero.

Ayuntamiento:Plaza de Segovia, 1 - 28600

Tel.: 91 811 00 65Oficina Turismo:

Plaza de Segovia, 1 Tel./Fax: 91 811 13 48

“Hostería de las Monjas”

Plaza de la Iglesia, 1Tel.: 91 811 18 19Tel./Fax: 91 811 44 [email protected]: Lunch everyday.Dinner also on Fridays and Saturdays.

Literally, the "Inn of the Nuns". In 1513, someliving quarters were built to be used as a studyand shelter for master singers arriving fromToledo and Segovia for the construction of theparish church. In 1566, the Society of Jesus set upin Navalcarnero, using the facility as a seminaryand novitiate. Later, the basement was finishedand used as a wine cellar with a wine press andstore. It was built so well, and is so large, that itremains the best underground store in

Town Hall:Plaza de Segovia, 1 - 28600Tel.: 91 811 00 65Tourist Office:Plaza de Segovia, 1 Tel./Fax: 91 811 13 48

NAVALCARNEROwww.ayto-navalcarnero.com - www.turismo-navalcarnero.com

-Hostería de las Monjas-

Page 70: Restaurantes.pdf

En esta casa pernoctaron y comieron los reyesFelipe II y Carlos IV. Mucho más tarde, se instalóen el edificio la Comunidad de Religiosas del Amorde Dios, para dedicarse a la enseñanza superior. El establecimiento se divide en diferentes estan-cias entre las que destaca: el patio, contorneadopor varios salones de uso en temporada de vera-no; en la entrada un pequeño salón para racionesy tapas, con la barra a la izquierda; y en las plan-tas 1ª y 2ª, dos salones castellanos, con capacida-des desde 50 a 70 comensales respectivamente.La Hostería de las Monjas cuenta con una cuida-da selección de vinos entre clásicos y emergentes,destacando de forma especial reservas y crianzascon denominación de origen de Madrid.

Acceso desde Madrid Capital

Coche: A-5, carretera de Extremadura, a 30 kms.Autobús: La empresa de transportes Blas y Cía.www.empresadeblasycia.es (902-103 320) realizaservicios que unen Navalcarnero y Madrid(Príncipe Pío-Línea 528; Méndez Alvaro L 536).

Descripción del municipio

Situado al suroeste de la Comunidad de Madrid, aescasos 30 kilómetros de la capital, en la llanuraque riegan los ríos Guadarrama y Alberche. Fuefundado en 1499 por la ciudad de Segovia, bajocuya jurisdicción se mantuvo hasta 1627. En esteaño compró su libertad a la Corona y se constituyócomo villa.En la Historia de Navalcarnero quedó grabado unacontecimiento singular, la boda de Felipe IV yMariana de Austria el 7 de octubre de 1649.Satisfecho por la hospitalidad de sus súbditos, elrey recompensó al municipio con el título de ‘Villa

Navalcarnero today. Kings Phillip II and Charles IVslept and dined in this inn. Much, much later, thereligious community Comunidad de Religiosas delAmor de Dios established a higher education ins-titution in the building. The complex is dividedinto a courtyard, surrounded by which are variousrooms for summer use. At the entrance, there is asmall room for serving food and tapas, with a baron the left. On the first and second floor, there areCastilian dining rooms, each with a capacity for50 to 70 patrons. The Hostería de las Monjas hasa complete selection of new and classic wines.Particularly worthy of mention are its specialreserve and crianza wines produced in the region(appellation d’origine: Madrid).

Access from the City of Madrid

By car: Take the A-5 (carretera de Extremadura,30 km). By Bus: Blas y Cía. bus company: www.empresa-deblasycia.es (902-103 320). Service betweenNavalcarnero and Madrid (Príncipe Pío-Línea 528;Méndez Alvaro L 536).

Description of the town

Navalcarnero lies just 30 kilometres to the south-west of the capital in the Autonomous Region ofMadrid, in the plain irrigated by the Guadarramaand Alberche rivers. It was established in 1499 bythe City of Segovia and remained under its con-trol until 1627, when it purchased its freedomfrom the crown and was incorporated as a town.A singular event remains engraved in the historyof Navalcarnero: the royal wedding of Philip IV toMariana of Austria on 7 October 1649. Pleasedwith the hospitality of his subjects, the kingrewarded the Navalcarnero with the title Villa

Ruta IV - Route IVNAVALCARNERO

141140

Page 71: Restaurantes.pdf

143142

Real’. La villa conserva aún su más puro estilo depueblo castellano, con un pasado histórico relevan-te, numerosos monumentos artísticos, una gastro-nomía típica, una notable tradición vitivinícola y unlegado cultural que hacen del municipio un lugarde interés turístico.

Sitios de interés

PLAZA DE SEGOVIA. Ha sido y es el centro neu-rálgico de Navalcarnero. Destaca su planta irregu-lar, espaciosa y abierta, con unas bellas estructu-ras porticadas en tres de sus cuatro lados, lo quela convierte en un ejemplo único dentro de laarquitectura popular castellana. Pero lo más pin-toresco de este espacio son sus fachadas, cuyoscolores y elementos figurativos intentan ser fielesa su forma original. Declarada Bien de InterésCultural en la categoría de Conjunto Histórico endiciembre del año 2000 y galardonada con el pre-mio Europa Nostra 2001.

PUERTA DEL SOL-MONUMENTO A FELIPE IV.Cruce de las cuatro calles más importantes deNavalcarnero. Forma un espacio con aspecto deplazuela donde se encuentra la estatua del reyFelipe IV y un reloj solar.

CASA DE LA CADENA. Se llamó así por habertenido una cadena delante de su puerta fijada aunos guardacantones de berroqueña rematadospor bolas del tamaño de una cabeza humana. Enesta casa recibieron la bendición conyugal el reyFelipe IV y la archiduquesa Doña Mariana deAustria, sirviéndoles de casa nupcial, en la quepernoctaron dos noches. Recientemente se hahecho una reproducción exacta de la fachada apartir de un grabado decimonónico bajo las direc-trices del escultor D. Feliciano Hernández.

Real (Royal Town). To this day, Navalcarnero haspreserved its character as a purely Castilian townwith an important history, numerous artisticmonuments, local cuisine, a well-known viticultu-ral tradition and cultural legacy, making it anational tourist attraction.

Places of Interest

PLAZA DE SEGOVIA. This public square hasalways been the nerve centre of Navalcarnero.Spacious and open, it is distinguished by its irre-gular shape and beautiful portico structures atthree of the four sides, all of which make it a uni-que example of popular Castilian architecture. Themost picturesque feature of this square is its buil-ding façades with colours and artistic elementsthat preserve their original character. It wasdeclared property of cultural interest in theHistorical Estate category in December 2000, andreceived the Europa Nostra award in 2001.

PUERTA DEL SOL MONUMENT TO PHILIP IV.Intersection of Navalcarnero’s four most impor-tant streets. This intersection forms an area withthe look of a small square, where a statue of KingPhilip IV and a sun dial are located.

CASA DE LA CADENA. Literally, the “House ofthe Chain”, this is where the wedding of Philip IVto Archduchess Mariana of Austria was perfor-med. They stayed here two nights. An exact repro-duction of the façade was recently completed,using a nineteenth century engraving under thedirection of sculptor Feliciano Hernández.

CASA DE LA CULTURA. This cultural centre has atraditional design and is a worthy example of aCastilian ancestral home. Its façade features large

CASA DE LA CULTURA. Se trata de una construc-ción tradicional digno ejemplo de casa solariegacastellana. En la fachada destacan las grandesrejas de hierro forjado en ventanas y el escudo denobleza que perteneció a D. Francisco Delgado.

PLAZA DEL TEATRO. Esta céntrica plaza de aspec-to apacible está presidida por el edificio del TeatroMunicipal Centro, cuya construcción original seremonta a principios del siglo XX. El edificio es deladrillo visto y constituye un sólido contenedorprácticamente ciego excepto en su fachada princi-pal, la cual, con su juego de huecos y remates y sutratamiento de ladrillo, tiene un innegable encanto.

ERMITAS Y CRUCES. Numerosas eran las ermitasy humilladeros que antaño existían: la Ermita de laVeracruz, la Ermita de San Juan Bautista, la de SanSebastián, la de San Roque y la de San Cosme y SanDamián. Además vemos humilladeros que selevantan junto a los caminos o en rincones carga-dos de valor simbólico: el de la Cruz Verde, la Cruzde los Margaritones, la Cruz de los Castines, la Cruz

wrought-iron grilles on the windows, and thecoat of arms of Don Francisco Delgado.

PLAZA DEL TEATRO. This peaceful central squa-re is dominated by the Municipal Theatre, whichwas originally built in the early twentieth century.The building has a brick exterior and is practicallya solid block except for the openings and finishingtouches of the main façade, which give it anundeniable charm.

HERMITAGES AND CALVARIES. Over time,numerous hermitages (ermitas) and calvaries(humilladeros) have existed. Some of these arethe Ermita de la Veracruz, Ermita de San JuanBautista, Ermita de San Sebastián, Ermita de SanRoque, and the Ermita de San Cosme and SanDamián. In addition, we can still see crossesrising along the roadside, or in remote areas ofenormous symbolic significance. These crossesinclude Cruz Verde, Cruz de los Margaritones,Cruz de los Castines, Cruz de los Cardeñas, Cruzdel Mendo. There was also a way of the Cross on

Ruta IV - Route IVNAVALCARNERO

Page 72: Restaurantes.pdf

145144

Ruta IV - Route IVNAVALCARNERO

LOS CASTINES C/ SANTIAGO GARCÍA VICUÑA, 56CUEVAS DEL TIO JUANON C/ IGLESIA, 6 91 811 33 12DEL REAL PLAZA SEGOVIA, 7EL BALCON DE ARTEMISA PLAZA SEGOVIA, 8 91 810 14 28EL CAZADOR C/ RIO NALON, 1 91 669 93 30EL OLIVAR C/ DE LA ESTRELLA, 3EL PARQUE C/ JACINTO GONZALEZ, SNEL TROPEZON C/ CONSTITUCION, 146HOSTERIA DE LAS MONJAS PLAZA IGLESIA, 1 91 811 18 19LA ALACENA PASEO ALPARRACHE, 22LA TERRAZA PLAZA SEGOVIA, 11 91 811 13 59LAS CUEVAS DEL CARNERO C/ SAN ROQUE, 3 91 811 04 61EL PIJORRO C/ ESCORIAL, 48CALDERA C/ SAN ROQUE, 12RINCON JESUS C/ JOSE MARIA BAUSA, 1 91 811 18 37TIO MIGUEL C/ JACINTO GONZALEZ, 65 91 811 38 02

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESRestaurantes - Restaurants

★★ -HOSTAL CASA JULIAN C/ POZO CONCEJO, 59 91 811 03 16★★ -HOTEL CIUDAD DE NAVALCARNERO CTRA. 5, 28,200 91 811 47 67★★ -PENSION CRUZ VERDE C/ CRUZ VERDE, 3 91 810 10 03★★★ -HOTEL EL LABRADOR GRAN HOTEL CTRA. NACIONAL V MADRID EXTREMADURA , 36,8 91 813 94 20

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESAlojamientos - Accomodation

de los Cardeñas, la Cruz del Mendo, además de unvía-crucis que había en el Camino del Calvario.

PARQUE HISTÓRICO DE SAN SEBASTIAN. Es unespacio cercano al caso histórico que da voz a lahistoria y a sus protagonistas a través de suscaminos, plazas fuentes y esculturas.

CASA DE LA LONJA. Casa solariega que conser-va una portada original decorada con escudo dehidalgo, unos balcones del s. XIX y un bello patiointerior de austero sabor toledano.

Otra información de interés

Museo del VinoPza. de Alonso de Arreo. Información y organización de grupos:Oficina de Turismo: 91 810 11 42/41

Para su ubicación, se ha restaurado una bodegadel siglo XIX. La galería ha sido decorada contodos los enseres de una bodega tradicional (tina-jas de vino, barriles de madera y otros útiles).Además cuenta con un área didáctica que mues-tra el proceso de elaboración del vino a través delos siglos, los utensilios utilizados, etc…

what is called the Camino del Calvario inSpanish.

SAN SEBASTIAN HISTORICAL PARK. This is apark that takes visitors through history with itspaths, fountains and sculptures.

CASA DE LA LONJA. An ancestral home with ori-ginal façade decorated with the hidalgo coat ofarms, nineteenth century balconies and a beauti-ful interior courtyard of austere Toledan design.

Other information of interest

Museo del VinoPza. de Alonso de Arreo. Information and group arrangements:Tourist Information Office: 91 810 11 42/41

A nineteenth century wine cellar was restored forthis “Wine Museum”. The tunnel has been decora-ted with equipment from a traditional winery(large earthenware jars, wooden barrels and othertools), and there is also an educational area sho-wing the wine-making process over the centuries,along with the utensils and implements used, etc.

Gastronomía y vinos

La peculiaridad gustativa del Garbanzo deNavalcarnero, reside en su fina textura y su buensabor, producidos por las características físico-químicas de los suelos en los que se cultiva. Conél se elabora la "Olla del Segador", variedad delgenuino cocido madrileño que no se puede dejarde probar en la visita a Navalcarnero.Muy destacados son los asados, sabia conjunción

Food and wine

The Navalcarnero chick pea (Garbanzo deNavalcarnero) is distinguished by the fine textureand flavour produced by the physiochemical cha-racteristics of the land on which they are grown.The Navalcarnero chick pea is the main ingredientin a local casserole known as the olla del segador,a variety of Madrid’s famous cocido, and whichevery visitor to Navalcarnero must try.

Page 73: Restaurantes.pdf

147146

Ruta IV - Route IVNAVALCARNERO

con actuaciones, tertulias, certamen literario.

1-8 Abril - Semana SantaPregón, oficios religiosos, procesiones, conciertosde música sacra.

14 y 15 Mayo - San IsidroFuegos artificiales, baile, misa, procesión, romería,reparto de pan del Santo, paella popular, limonada.

Junio y Julio (viernes noche) - Café TeatroActuaciones musicales y teatrales, los viernes porla noche, en el patio de la Casa de la Cultura.

Julio (sábados y domingos noche)Parque Histórico de San Sebastián: conciertos,actuaciones, espectáculos culturales para adultose infantiles.

Agosto - Fiestas del Barrio de CovadongaFuegos artificiales, baile, concursos, actos religio-sos.

16 agosto - San RoqueActos religiosos.

18-25 Agosto - Semana CulturalMúsica, danza, teatro, cine, conferencias, etc.

31 Agosto/2 Sept. - Real Mercado Siglo deOroMercado de Artesanía ambientado en el siglo XVII.

1ª quincena Septiembre. Nuestra Señora de laConcepción (Fiestas Patronales)

19-27 Octubre - Festival de Cine de Humor

Diciembre y Enero - Navidad y Reyes

with performances; discussions; literary competition.

13-14 April - Holy WeekProcessions.

14-15 May - San Isidro (St. Isidore)Fireworks; dancing; mass; procession; pilgrimage;distribution of “the Saint’s bread,” a type of muf-fin; communal paella; sangría.

June and July (Friday nights) - Café TheatreMusical and theatre performances in the court-yard of the Cultural Centre on Friday nights.

July (Saturday and Sunday nights)San Sebastián Historic Park: concerts; performan-ces; cultural shows for adults and children.

August Covadonga Neighbourhood FestivalFireworks; dancing; contests; religious ceremo-nies.

16 August - San Roque (St. Roch)Religious ceremonies.

18-25 August - Cultural WeekMusic, dance, theatre, cinema, conferences, etc.

31 Aug.-2 Sept. - Real Mercado Siglo de OroThis is a handicrafts market in a seventeenth cen-tury setting.

1st two weeks September - Nuestra Señora dela Concepción (Festival in honour of the town’spatron saint)

19-27 October - Comedy Film Festival

December/January - Christmas and Epiphany

del arte de los hornos y la calidad de los corderoslocales.En repostería, destacan los bollitos de aceite ymanteca, espolvoreados con azúcar. Vinos con Denominación de Origen Vinos deMadrid, apreciados no sólo en España sino tam-bién fuera de nuestras fronteras.

Fiestas tradicionales

2º domingo de cada mes. Mercado deArtesanía “Plaza de Segovia”(excepto Agosto y Septiembre)Amplia variedad de artesanía: cuero, cerámica,vidrio, madera, etc.

Enero a Marzo (sábados).Certamen de teatro aficionado Azabache.Actuaciones de grupos de teatro aficionado.

17 Febrero - CarnavalPasacalles, desfile de comparsas, baile público,limonada.

29 Marzo/1 Abril - Feria del LibroStands de editoriales, exposiciones, café literario

Also very worthy of note are the roasted meats,an exquisite combination of the art of roastingand the quality of local lambs. Regarding baked goods, try the lard and oil buns,sprinkled with sugar. Wines from Madrid of authentic appellationd’origine are appreciated both in Spain and allover the world.

traditional festivals

Second Sunday of each month. Handicraftsmarket Plaza de Segovia(except August and September)A wide range of handicrafts: leather, ceramics,glass, wood, etc.

January to March (Saturdays)Azabache amateur theatre competitionPerformances by amateur theatre groups.

17 February - CarnivalStreet parades and performers; parade of dancetroupes; public dance; sangría.

29 March/1 April - Book FairPublishing company stands; exhibits; literary café

Page 74: Restaurantes.pdf

149148

Parador

Calle de Los Huertos, 1 Tel.: 91 894 08 36 - Fax: 91 894 09 08e-mail: [email protected]

Fundado por los Señores de Chinchón en el S. XVII,este antiguo convento de Agustinos ampara sumonumentalidad en la propia del casco antiguode Chinchón, con la emblemática Plaza Mayor. Eneste marco, los cipreses, rosas y aligustres del jar-dín dibujan una bellísima estampa, pincelada conun espléndido claustro y suavizada por el azul desu piscina. En el comedor los ricos productos de la tierra y detemporada conforman una tradicional cocina cas-tellana, que se enriquece con sugerentes maticesautóctonos de Chinchón donde podrán degustaruna magnífica sopa de ajo o excelentes asados. ElBodegón, que abre los fines de semana y festivos

Ayuntamiento: Plaza Mayor, 3 - 28370

Tel.: 91 894 00 84 / 91 894 00 04 [email protected]

Oficina de Turismo: Plaza Mayor, 6 - Tel.: 91 893 53 23

[email protected]

“Parador”

Calle de Los Huertos, 1 Tel.: 91 894 08 36 - Fax: 91 894 09 08e-mail: [email protected]

Established by Chinchón’s nobility in the sevente-enth century, this former Augustine convent is amonumental landmark in the town’s historic cen-tre in the emblematic Plaza Mayor. In this setting,the cypresses, roses and privets in the hotel’s gar-dens, along with the magnificent cloister andcrystal-blue water of the pool, paint a beautifulpicture. In the dining hall, traditional Castilian cuisine isprepared from the abundant products of the land,according to the season, and enriched by the localflavour of Chinchón. Come and try the magnifi-cent garlic soup and delicious roast meats.The Bodegón, which opens on weekends and holi-

Town Hall:Plaza Mayor, 3 - 28370Tel.: 91 894 00 84 / 91 894 00 04 [email protected] Office:Plaza Mayor, 6 - Tel.: 91 893 53 23 [email protected]

CHINCHÓNwww.ciudad-chinchon.com

-Parador de Chinchón-

Page 75: Restaurantes.pdf

(de octubre a abril ambos incluidos), ofrece unaalternativa de cocina temática, con dos ofertasmuy sugerentes:- El Cocido Completo de Taba, que es una recetaoriginal de finales del siglo XIX de este popularmenú madrileño.- La Cocina de la Vega, con platos rescatados delas más tradicionales recetas de nuestra Vega.

Cuevas del Vino

C/ Benito Hortelano, 13Tel.: 91 894 09 40 - Fax: 91 893 54 [email protected] semanal: martes. Vacaciones: Agosto.

Ubicadas dentro del casco urbano, se trata de unaantigua casa de labranza, de estilo castellano, conalmazara de aceite y bodegas de vino, adaptada arestaurante, manteniendo toda su originalidad yautenticidad. No en vano, la edificación esta pro-tegida por el Patrimonio Histórico Artístico de laComunidad de Madrid y catalogada de interésturístico. En su interior se pueden contemplar elmolino de aceite, prensas romanas de dimensio-nes espectaculares, tinajas, cueva,… La bodega fuefundada en 1796."Las Cuevas", que dan nombre a este Mesón,datan del siglo XVIII y tienen una longitud de másde 150 m. y una profundidad de más de 20 m. LaCocina es de corte tradicional, con recetas denuestros antepasados, especializándose en asadosal horno de leña (cordero y cochinillo), guisoscaseros (pepitoria, callos al estilo de Chinchón,judías Chinchoneras), morcilla y chorizo a la brasa,elaborados en la casa. En el apartado de postres,destacar la miel sobre hojuelas, dulce de almen-dras, leche frita, membrillo, dulce de higos…

days (from 1 October to 30 April), is another finechoice for local cuisine.Two of its specialties are:- Cocido Completo de Taba, an original late nine-teenth century recipe for the Madrid region’sfamous cocido, a rich chick-pea based stew.- Cocina de la Vega, traditional dishes made fromthe produce, of our own fertile plain (vega).

“Cuevas del Vino”

C/ Benito Hortelano, 13Tel.: 91 894 09 40 - Fax: 91 893 54 [email protected]: Tuesday. Summer holiday: August.

This restaurant in the town’s historic centre is anold Castilian farmhouse with an oil mill and winecellars. It has been preserved in is original state.For good reason, the building is protected by theAutonomous Region of Madrid as a national cul-tural/historical heritage site, and is considered atourist attraction. Inside, you can see the oil mill,as well as Roman presses of spectacular dimen-sions, earthen jugs, the caves or cellars, etc. Thewinery dates back to 1796.The “caves” from which the name of this restau-rant comes, date back to the eighteenth centuryand are 150 metres long and 20 meters deep. Thekitchen, with its traditional layout, is where therecipes of our ancestors are prepared. The specia-lities are roast meats (lamb and suckling pig) pre-pared in a wood-fired oven, homemade stews (fri-cassee, tripe a la Chinchón, Chinchón beans), brai-sed blood sausage and chorizo elaborated in-house. Among the delicious desserts are thehoney-topped pastries, candied almonds, lechefrita quince and candied figs.

Ruta IV - Route IVCHINCHÓN

151150

-Cuevas del Vino-

Page 76: Restaurantes.pdf

153152

RESTAURANTES UBICADOS EN LA PLAZA MAYOR

El Café de la Iberia

Plaza Mayor, 17Tel.: 91 894 08 47 - Fax: 91 894 08 [email protected]: 12:00-23:30 h. No cierra. Dispone de acceso para minusválidos.

Fundado en 1984, el viejo caserón del café es tanantiguo como el actual perfil de la plaza, que datadel siglo XVIII; sus largas balconadas han sidomudos testigos de nuestra historia. En sus salonesse reunían los arrieros segovianos que venían acomprar el vino y aguardiente de Chinchón; ensus habitaciones se vestían los toreros que actua-ban en fiestas; y en su fresco patio dicen quemanejaba los pinceles "Goya" cuando su modelo,la garrida moza "La Graja", posaba para el cuadrode la "Asunción". Lugar de encuentro, sitio apaci-ble, corazón de la Villa, es el Café de la Iberia visi-ta obligada para el forastero, donde además de

RESTAURANTS ON THE PLAZA MAYOR

“El Café de la Iberia”

Plaza Mayor, 17Tel.: 91 894 08 47 - Fax: 91 894 08 [email protected]: 12:00-23:30 h. Open every day. Handicap access.

Established in 1984, the antique mansion of thiscafé is as old as the current layout of the publicsquare, which dates to the eighteenth century. Itslong rows of balconies have been silent witnessesto our history. Segovian mule drivers who came tobuy Chinchón’s wine and spirits gathered in thecafé’s halls. Bullfighters who performed in the feastday celebrations changed in its rooms. It is said thatthe elegant maiden La Graja posed for Goya in thecool courtyard of the old mansion as he painted LaAsunción (“The Assumption”). The Café de la Iberiais a quiet meeting place in the heart of the town,obligatory for visitors, who will feel at home, and

sentirse a gusto, podrá comer bien en sus cuatrocomedores y su balconada, y contemplar la belle-za de esta singular Plaza Castellana. Especializadoen cordero asado, carnes rojas, pescados del día,postres caseros y surtida bodega.

La Balconada

Plaza Mayor, s/nTel./Fax: 91 894 13 [email protected]: 13:00 - 17:00 h. y 20:00 - 23:30 h.Día de cierre: miércoles.

En el edificio histórico más singular de la PlazaMayor se encuentra este Restaurante, abierto en1990. Esta antigua casa, perfectamente restaura-da, conserva toda la belleza de su primitiva arqui-tectura popular. Desde el comedor y sus típicasbalconadas se puede contemplar la incomparablePlaza, mientras se deleita con las variadísimasespecialidades culinarias, y los ricos vinos, de laregión. Ofrece los platos más típicos de la cocina

eat well in one of its four dining rooms, or on itsbalconies with a view of the beautiful public squa-re, the Plaza Castellana. Its specialities are roastlamb, pork and beef, fresh fish, homemade desserts,and a broad selection of wines.

“La Balconada”

Plaza Mayor, s/nTel./Fax: 91 894 13 [email protected]: 1 p.m. – 5 p.m. and 8 p.m. - 11:30 p.m.Closed: Wednesday.

This restaurant is located in the most unique his-toric building of the Plaza Mayor, and was openedin 1990. This old building has been perfectly res-tored to its former splendour. From the diningroom and its typical balconies, customers have aview of the beautiful Plaza Mayor while enjoyinga wide variety of the region’s culinary delightsand delicious wines.It offers both traditional and new creative ver-

Ruta IV - Route IVCHINCHÓN

Page 77: Restaurantes.pdf

castellana tradicional e innovadora, junto a ver-siones de éstos. Como servicios complementariosofrece visitas concertadas a museos y catas en susbodegas, así como la posibilidad de ver las corri-das de toros desde el balcón.

Mesón de la Virreina

Plaza Mayor, 28Tel.: 91 894 00 [email protected]

El Mesón, situado en la Plaza, frente alAyuntamiento y la Iglesia de la Asunción, rebosade antiguedades, y memorias del pasado deChinchón. Su decoración rústica es el escenarioideal para disfrutar de la cocina tradicionalCastellano-Manchega, basada en cordero lechal ycochinillo tostón, judias, quesos, verduras frescasy ajo de Chinchón -famoso en el mundo entero-(una prueba es nuestra sopa de ajo) todo elloacompañado del excelente vino local.

sions of Castilian dishes.As supplementary services, it arranges visits tomuseums and offers wine tasting in its owncellars, as well as the possibility of watching thebullfights from the balcony.

“Mesón de la Virreina”

Plaza Mayor, 28Tel.: 91 894 00 [email protected]

This tavern, located in the square in front of TownHall and the Iglesia de la Asunción, is full of anti-ques recalling Chinchón’s past. Its rustic décorprovides the ideal setting in which to enjoy thetraditional cuisine of the Castile-La Mancharegion, consisting of suckling pig and lamb, aswell as the world-famous legumes, cheeses, freshvegetables and garlic of Chinchón (the garlic soupis exquisite), and accompanied by an excellentlocal wine.

La Casa del Pregonero

Pza. Mayor, 4Tel.: 91 894 06 96 - Fax: 91 808 09 [email protected]: 11:00 - 17:00 h. y 19:00 - 24:30 h.Día de cierre: martes.

Restaurante abierto en febrero de 2002 cuyaespecialidad es la cocina mediterránea y elabora-da de ayer y hoy. Restaurante innovador tanto porel trato al cliente como por la elaboración de susplatos. Algunas de las especialidades son los arro-ces caldosos (carabineros y jamón ibérico; matan-za…), foie a as dos texturas con lágrimas de PedroXiménez, selección de verduritas con reducción debitter… y una amplia variedad de platos que cam-bian según la estación.Diversidad en comedor y balcones para gozar deprivacidad en todos los momentos, y un patio queembruja. Este cúmulo de sensaciones y saboreshacen que venir a la casa del pregonero sea dife-rente. Se facilitan todo tipo de servicios comple-mentarios que se necesiten: bus, alojamiento,música, flores, etc.

La Columna

Pza. Mayor, s/nTel.: 91 894 05 02 - Fax: 91 894 05 [email protected]: 9:00 - 24:00 h. Día de cierre: martes.

Local abierto en 1962, donde se puede degustar laauténtica cocina tradicional de Chinchón en laPlaza Mayor: asados en horno de leña, carnesrojas y pescados. Finalice su comida con un gran

“La Casa del Pregonero”

Pza. Mayor, 4Tel.: 91 894 06 96 - Fax: 91 808 09 [email protected]: 11 a.m. – 5 p.m. and 7 p.m. to 12:30 a.m.Closed: Tuesdays.

This restaurant, which opened in February 2002,specialises in the Mediterranean cuisine of todayand yesterday. The restaurant stands out for bothits exquisite dishes and its customer service.Its specialties include rice casseroles (with largeprawns, cured ham, pork), foie gras sprinkledwith Pedro Ximénez, select vegetables with bitterreduction, and a broad range of dishes offeredaccording to the season.Along with the diverse cuisine and the balconieson which to enjoy a private meal, there is also acharming courtyard.You will find the feel and taste of the Casa delPregonero to be different.There are many other supplemental servicesoffered by the restaurant: bus service, lodging,music, flowers, etc.

“La Columna”

Pza. Mayor, s/nTel.: 91 894 05 02 - Fax: 91 894 05 [email protected]: 9 a.m. - midnight. Closed: Tuesdays

This restaurant first opened in 1962 and servesauthentic Chinchón cuisine on the Plaza Mayor,such as roast meats from a wood-fired oven, beefand fish. The meals are topped off with a large

155

Ruta IV - Route IVCHINCHÓN

Page 78: Restaurantes.pdf

157

surtido de postres caseros en un entorno emble-mático. Dotado de un peculiar patio castellanoclimatizado.

Mesón del Comendador

Pza. Mayor, 21Tel.: 91 894 04 20/660 13 81 88 - Fax: 91 894 04 [email protected]: 11:00 - 24:00 h. Día de cierre: miércoles.

Restaurante abierto en 1971 y restaurado en 2001cuenta entre sus especialidades con asados, car-nes rojas y aperitivos. Situado en la Plaza Mayortambién dispone de terraza en la misma.

Restaurante Plaza Mayor

Plaza Mayor, 10-11Tel.: 91 894 09 29/91 893 50 57 - Fax: 91 893 50 57Horario: 12:00 - 23:00 h. Día de cierre: miércoles.

Restaurante abierto en 1987 especializado en car-nes al horno y a la brasa además de comida case-

selection of homemade desserts in a very typicalenvironment. It has a very special Castilian air-conditioned courtyard.

“Mesón del Comendador”

Pza. Mayor, 21.Tel.: 91 894 04 20/660 13 81 88 - Fax: 91 894 04 [email protected]: 11 a.m. - midnight. Closed: Wednesdays.

This restaurant opened in 1971 and was renova-ted in 2001. Its specialties include roast meats,beef, and an assortment of appetizers. It has aterrace facing the Plaza Mayor.

“Restaurante Plaza Mayor”

Plaza Mayor, 10-11Tel.: 91 894 09 29/91 893 50 57 - Fax: 91 893 50 57Hours: Noon – 11 p.m. Closed: Wednesdays.

This restaurant opened in 1987 and specialises inroast and braised meats, and home-cooked

ra castellana. Situado en la Plaza Mayor ofrecebalconadas donde poder comer viendo la misma,o mientras asiste a una corrida de toros. Disponede dos salones con capacidad para 45 personascada uno, así como bar y terraza en la mismaPlaza, centro neurálgico e histórico de este pue-blo, donde cuentan las crónicas que ya en 1502 secelebro una corrida en honor de Felipe “El hermo-so” y su esposa Juana “La Loca”. De entre sus espe-cialidades cabe destacar los Callos a la Madrileña,la Caldereta de lechal y los Pimientos del Piquillorellenos de marisco. De las carnes el Solomillo a laPimienta Verde o los Asados de Cordero yCochinillo.Entre los postres Los Suspiros de Almendras,Mouse de Chocolate y Leche Frita.Después de degustar su cocina, el visitante, podráterminar su vista con una copa de Limoncillocasero.

Acceso desde Madrid Capital

Coche:- A-3 hasta el Puente de Arganda con desvío

señalizado hacia la derecha por la carretera M-307-311-313, que pasa próxima a Morata deTajuña.

- A-4 hasta el cruce con la carretera M-404Navalcarnero-Chinchón, que pasa por Ciem-pozuelos y Titulcia.

Autobuses: Servicio de autobuses, prácticamentecada hora, desde la Pza. Conde Casal, linea 337Madrid-Chinchón.Empresa La Veloz, Tel. 91 409 76 02.www.laveloz.com.Tren de cercanías: RENFE Atocha-Aranjuez.www.renfe.es/cercanias

Castilian food. As its name implies, it is located onthe Plaza Mayor, which provides patrons with asplendid view as they dine on the restaurant bal-conies. From there, they can also watch a bullfightduring feast day celebrations. It has two dining rooms, each with a capacity for45 persons. There is a bar and terrace on the PlazaMayor, which is the historic centre of town as wellas the main area of activity. Here, one learns thata bullfight was held in 1502 in honour of Phillipthe Handsome and his wife Joanna the Mad(Juana la Loca). Among its best dishes are thetripe a la Madrid, lamb stew, and Spanish red pep-pers (piquillo) stuffed with seafood. Meat dishesinclude sirloin in green peppers or lamb and suc-kling pig roasts. Desserts include almond sweetscalled suspiros de almendras, chocolate mousseand leche frita. After dessert, the visitor can enjoya glass of a homemade liqueur called limoncillo.

Access from the City of Madrid

By car:- Take the A-3 to the Puente de Arganda. On the

right, take the exit for the M-307-311-313, pas-sing by Morata de Tajuña.

- Take the A-4 to the junction with the M-404Navalcarnero-Chinchón, which passes throughCiempozuelos and Titulcia.

By bus: Madrid-Chinchón: departing every hourfrom the Pza. del Conde de Casal Line 337. Buscompany: La Veloz, Tel. 91 409 76 02www.laveloz.comRegional train: RENFE Atocha-Aranjuez.www.renfe.es/cercanias

Ruta IV - Route IVCHINCHÓN

Page 79: Restaurantes.pdf

159158

Descripción del municipio

Los orígenes de Chinchón se remontan a la épocade los carpetanos, aunque después se asentaroncivilizaciones como la romana, la visigoda y laárabe. Durante la dominación de esta última,Chinchón perteneció al reino de Toledo durante tressiglos y medio. Pero hacia 1139, y con la reconquis-ta del Rey Alfonso VII, deja de estar sometida aldominio árabe para quedar vinculada al términojurisdiccional del Concejo de Segovia.Los primeros documentos sobre lahistoria de Chinchón datan del sigloXV, bajo el reinado de Juan II, siendoen este siglo cuando el Rey EnriqueIV otorga a Chinchón la categoría deVilla.EI primer Conde de Chinchón fueDon Fernando de Cabrera y Bobadilla,título otorgado por Carlos V, aunquesin duda las condesas más conocidasfueron: Doña Francisca Enríquez delRivera, Virreina del Perú, descubrido-ra de las propiedades curativas de laquina, también llamada Chinchonaen su honor; y Doña María Teresa de Borbón yVallabriga, XV Condesa de Chinchón, casada conManuel Godoy e inmortalizada por el pincel deFrancisco de Goya.Felipe V fue proclamado como Rey en la PlazaMayor de Chinchón y concede el título de "MuyNoble y Muy Leal" a la villa, como reconocimiento ala lealtad con la Corona.Hacia 1840 Chinchón queda bajo dominio delGobierno de Madrid, fundándose años más tarde la"Sociedad de Cosecheros", principal motor indus-trial y económico de esta villa.En 1916 el Rey Alfonso XIII concede a Chinchón el

Description of the town

Chinchón’s history dates back to the Carpetanos,and was later the site of Roman, Visigoth and Arabsettlements. During Muslim rule, Chinchón remai-ned a part of the Kingdom of Toledo for three anda half centuries. Around 1139, with the“Reconquest” of Alfonso VII, it was no longer sub-ject to Muslim rule and fell under the jurisdictionof the Council of Segovia. The earliest documentson the history of Chinchón date to the fifteenth

century, during the reign of Juan II. Itwas in that century that Henry IV ofCastile granted Chinchón the title of“town.” The first Count of Chinchónwas Don Fernando de Cabrera yBobadilla, a title conferred byCharles V. However, the countessesFrancisca Enríquez del Rivera andVirreina del Perú were more famous.The latter discovered the healingproperties of quinine, which issometimes referred to in Spanish asChinchona in her honour. Alsofamous was María Teresa de Borbón

y Vallabriga, the fifteenth Countess of Chinchón,who was married to the statesman Manuel Godoyand immortalized by the painter Franscisco deGoya. Phillip V was proclaimed king in the PlazaMayor of Chinchón and granted the village the titleof Muy Noble y Muy Leal (Very Noble and VeryLoyal) in recognition of its loyalty to the Crown.Around 1840, Chinchón was under the control ofthe government of Madrid. Years later, theSociedad de Cosecheros (“Society of Winemakers”)was established, becoming the town’s main indus-trial and economic engine. In 1916, Alfonso XIIIconferred the title of “City” on Chinchón in recog-

título de “Ciudad” como agradecimiento a la adhe-sión y lealtad a la monarquía y diez años más tardeotorga el tratamiento de “Excelencia” a suAyuntamiento. En 1974 Chinchón fue declarado“Conjunto Histórico Artístico”.

Sitios de interés

PLAZA MAYOR. clásica plaza medieval, consis-tente en un agregado de distintas casas consoportales, balcones y ventanas construidas endistintas épocas. Tiene una figura irregular, apa-rentemente arbitraria en su forma, que represen-ta a la perfección la síntesis de todos sus elemen-tos. La estructura es sencilla, clara, ordenada yjerarquizada, añadiéndose el efecto de irradiaciónque sobre la plaza ejerce la Iglesia Mayor. El con-junto iglesia-plaza ha sido durante largo tiempo,el centro de la vida urbana, siendo, a la vez, el ejeque ha ordenado el ambiente urbano deChinchón. Está considerada como una de las másbellas del mundo por su armonía y proporciones.

IGLESIA DE NTRA. SRA. DE LA ASUNCIÓN.Construida en el XV. Tiene una mezcolanza deestilos que van desde el gótico al barroco, su reta-blo principal destaca por el magnífico cuadro de la"Asunción de la Virgen" pintado por Goya.

TORRE DEL RELOJ. Unida a la antigua iglesia deNtra. Sra. de Gracia destruida en la guerra deIndependencia. La torre se restauró en 1713, perola iglesia quedó enterrada en la parte suroeste dela Plazuela de Palacio.

TEATRO LOPE DE VEGA. Construido en 1891 porla Sociedad de Cosecheros. Fue aquí donde Lopeescribe y firma la obra El Blasón de los Chaves de

nition of its support and loyalty to the monarchy.Ten years later, the City Council received the dis-tinction of being referred to as Excelencia (“YourExcellence”).In 1974, Chinchón was designated a cultural-his-torical site (Conjunto Histórico Artístico).

Places of Interest

PLAZA MAYOR. This is a typical medieval publicsquare, consisting of buildings erected in differentperiods with their porticos, balconies and win-dows. It has an irregular, seemingly random,shape that perfectly represents the synthesis ofall of its elements. The structure is simple, clear,and ordered according to a hierarchy. The church,or Iglesia Mayor, imposes its figure on in the plazaas the sunlight illuminates its façade. The churchand plaza constituted the centre of urban life formany years, serving as the axis around which lifein Chinchón revolved. It is considered one of themost beautiful public squares in the world for itsharmony and dimensions.

IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN.The “Our Lady of the assumption Church” Wasbuilt in the fifteenth century. It is a mixture ofvarious styles, from Gothic to Baroque. Its mainretable is distinguished by Goya’s magnificent“Assumption of the Virgin Mary”.

THE CLOCK TOWER. This stands next to the site ofthe old Iglesia de Ntra. Sra. de Gracia, which wasdestroyed in the Peninsular War. The tower wasrestored in 1713, but the church remains buriedunder the southwest part of Plazuela de Palacio.

TEATRO DE LOPE DE VEGA. Built in 1891 by theSociedad de Cosecheros, (“Society of winemarkers”)

Ruta IV - Route IVCHINCHÓN

: Doña María Teresa de Borbón y Vallabriga

Page 80: Restaurantes.pdf

161160

Villalba. Su telón de boca es una maravillosa pin-tura de la Plaza Mayor.

CASTILLO DE LOS CONDES. Residencia de losCondes de Cabrera hasta 1520, quedando muydañado por el ataque quiñonero. El tercer Condelo demuele y se realiza la construcción del actualentre los años 1590/1598.

ERMITA DE SAN ROQUE. Construida en honor alpatrono del municipio data del siglo XVI. De esti-lo barroco con muros de ladrillo y cajas de mam-postería.

ERMITA DE SAN ANTÓN. Construida sobre laoriginal del siglo XI. Seguramente sea el edificioreligioso más antiguo de la ciudad.

ERMITA DE NTRA. SRA. DE LA MISERICORDIA.Iglesia perteneciente al antiguo Hospital de laMisericordia, fundado en el siglo XVII.

CONVENTO DE LAS CLARISAS. Fundado en1653 por el quinto Conde. Está compuesto por laiglesia de estilo herreriano y el convento del quees de destacar el claustro en dos plantas con gale-rías.

CASA DE LA CADENA. Es un edificio barroco definales del siglo XVII. Se encuentra en el centro dela ciudad, y fue hospedaje del Rey Felipe V lanoche del 25 de febrero de 1706.

this theatre was where Lope de Vega wrote and sig-ned the comedy El Blasón de los Chaves de Villalba.The drop curtain is decorated with a beautiful pain-ting of the Plaza Mayor.

CASTILLO DE LOS CONDES. The “Castle of theCounts” was the residence of the Counts ofCabrera until 1520. It was heavily damaged in anattack by horseback militias (quiñoneros). Thethird count demolished it and the current buildingwas erected between 1590 and 1598.

ERMITA DE SAN ROQUE. “Saint Roch’sHermitage” was built in the sixteenth century inhonour of the town’s patron saint. Its style isBaroque, with brick walls and traces of rubble-work.

ERMITA DE SAN ANTÓN. “Saint Anthony’sHermitage” was originally built in the eleventhcentury.

ERMITA DE NTRA. SRA. DE LA MISERICORDIA.The “Hermitage of Our Lady of Mercy” is part ofthe hospital of the same name. Founded in theseventeenth century.

CONVENTO DE LAS CLARISAS. The “Poor ClareNuns Convent” was founded in 1653 by the fifthcount. It consists of the church, designed after thestyle of architect Juan de Herrera, and the convent,which includes a cloister on two floors with galleries.

CASA DE LA CADENA. The “House of the Chain”is a Baroque building from the late seventeenthcentury. It is located in the town centre and washost to Phillip V on the night of 25 February 1706.

Otros sitios de Interés

Visitas a Bodegas/Cuevas: -Mesón Cuevas del Vino www.cuevasdelvino.comC/ Benito Hortelano, 13 - Tel.: 91 894 02 06Declaradas de interés turístico.-Bodegas Vela Entrena, S.L.: Cita previaC/ Alamillo Alto, 59 - Tel.: 91 893 55 59-Museo Etnológico: Muestra las costumbres yforma de vida de nuestros antepasados.C/ Morata, 5 - Tel.: 91 894 02 07Horario: Martes a Domingo de 10:00 a 14:00 y de16:00 a 20:00 hrs. (Lunes cerrado).

Other places of interest

Wine cellar tours: -Mesón Cuevas del Vino www.cuevasdelvino.comC/ Benito Hortelano, 13 - Tel.: 91 894 02 06Designated tourist site.-Bodegas Vela Entrena, S.L.: by arrangementC/ Alamillo Alto, 59 - Tel.: 91 893 55 59-Ethnology Museum: Samples of the customs andway of life of our ancestors.C/ Morata, 5 - Tel.: 91 894 02 07Hours: Tuesday to Sunday, 10 a.m. to 2 p.m. and 4p.m. to 8 p.m. (closed Mondays).

Ruta IV - Route IVCHINCHÓN

JARDIN DE LA CONDESA CALLE POZO NIEVES, 10 91 893 51 20EL TORREON CALLE ALAMILLO BAJO, 25 91 893 52 16MESON CUEVAS DEL VINO CALLE BENITO HORTELANO, 13 91 894 02 85CUEVAS LA COMENDADORA CALLE TENIENTE ORTIZ ZARATE, 1 91 894 02 12TERRAZA SAN ROQUE CALLE ABAPIES, 3 91 894 01 61VENTA REYES CALLE RONDA MEDIODIA, 18 91 894 00 37COMENDADOR PLAZA MAYOR, 20 91 894 04 20

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESRestaurantes - Restaurants

Page 81: Restaurantes.pdf

163162

Ruta IV - Route IVCHINCHÓN

★ -HOSTAL LA CASA RURAL C/ SOCIEDAD COSECHEROS, 5 91 894 11 77★★ -APART-TURISTICO LA COLUMNA C/ MORATA, 2 91 894 05 02★★ -APART-TURISTICO LA POSADA DEL ARCO C/ MORATA, 5 91 894 06 58★★ -HOSTAL CHINCHON C/ JOSE ANTONIO, 12 91 893 53 98★★ -HOSTAL LA BALQUINA C/ PUERTA BONITA, 10 91 808 07 09★★★ -HOTEL CONDESA DE CHINCHON AVDA. GENERALISIMO, 26 91 893 54 00★★★ -HOTEL LA CERCA C/ CERCA, 9 91 894 13 00★★★ -HOTEL NUEVO CHINCHON C/ DOÑA FRANCISCA DON FRANCISCO FAUSTO, 45 91 894 05 44★★★★ -HOTEL PARADOR DE CHINCHON AVDA. REGIMIENTO LEON, 1 91 894 08 36APARTAMENTO RURAL LA CASA DE LOS SOPORTALESPLAZA/ MAYOR, 41 609 71 36 70CASA RURAL FINCA EL ALTO DE SECADURA PARAJ. COHONARES, 67 630 98 40 98CASA RURAL LA GRAJA C/ PAJE, 7

INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS • TOURIST INFRASTRUCTURESAlojamientos - Accomodation

Fiestas tradicionales

Febrero/Marzo - CarnavalMercado medieval; concurso de disfraces; pasaca-lles, cuentacuentos; entierro de la sardina.

Certamen de teatro José SacristánRepresentaciones teatrales; clausura y premios acargo del actor José Sacristán.

Semana Santa La Pasión de ChinchónDeclarada Fiesta de Interés Turístico. Se represen-tan diferentes escenas de las últimas horas deCristo; Intervienen más de 300 vecinos deChinchón.

25 Julio - Santiago ApóstolEncierro; corrida de toros; actos religiosos; verbe-nas populares.

12-17 Agosto - Fiestas PatronalesVerbenas; espectáculos taurinos, procesiones, fue-gos artificiales, encierros.

16-17 Septiembre - Fiestas del RosarioVerbena, novillada, procesión, encierros.

23-25 Septiembre - Folk ChinchónConciertos, música Folk, talleres, pasacalles, bailes

Octubre - Festival TaurinoCorrida de toros a beneficio del asilo de ancianos.Es el festival más antiguo de España (desde 1923).

traditional festivals

February/March - CarnivalMedieval market; costume contest; passacaglia;storytelling; burial of the sardine.

Weekends José Sacristán theatre competitionMarch Theatrical acts; closing ceremony andacting prizes.

7 April - The PassionDeclared a “festival of tourist interest.” The lasthours of Christ are acted out. More than 300 resi-dents participate.

25 July - Santiago ApóstolRunning of the bulls; bullfight; religious ceremo-nies; neighbourhood verbenas (celebrations onthe eve of the feast day).

12 to 17 August - Patron Saint FeastsVerbenas; bull events; processions; fireworks; run-ning of the bulls.

15 to 17 September - Feast of the RosaryVerbena; bullfight with young bulls; processions;running of the bulls.

28 to 30 September - Folk ChinchónConcerts; folk music; workshops; passacaglia;dancing.

October - Bull FestivalTo benefit housing for the elderly. This festival hasbeen celebrated since 1923.

DUENDE EL CALLE GRANDE, 36 91 894 08 07EL MIRADOR CALLE 4EL RINCON DE FRASCUELO PLAZA MAYOR, 32 91 894 06 95LA BALCONADA PLAZA MAYOR, SN 91 894 13 03LA CASA DEL PREGONERO PLAZA MAYOR, 4 91 894 05 32LA CASILLA CALLE GRANDE, 32 91 894 01 12LA COLUMNA CALLE MORATA, 1 91 894 05 02LA IBERIA PLAZA MAYOR, 17 91 894 08 47LA TABERNA DEL ARRIERO PLAZA MAYOR, 2LA TARANTELA CALLE QUIÑONES, 11 91 808 07 06MESON CHINCHON CALLE GRANDE, 12 91 894 08 59MESON DE QUIÑONES CALLE QUIÑONES, 20 91 894 05 32PLAZA MAYOR PLAZA MAYOR, 10 91 893 50 57MESON DE LA VIRREINA PLAZA MAYOR, 28 91 894 00 15

Page 82: Restaurantes.pdf

Créditos:

FUENTES CONSULTADAS:- Páginas web oficiales- Los establecimientos que figuran en esta guía- Asociación Madrileña de Empresarios de Restaurantes (AMER)- Oficinas y Concejalías de Cultura y Turismo de los Municipios implicados

Fotografía:- Fondo documental gráfico de la Dirección General de Turismo- Platametálicanegra (Víctor M. Fernández, Luis Rojas, Carlos Arrogante)- Lidia Santaella- Photomagic

Las infraestructuras turísticas que figuran en esta publicación son las legalmente autorizadas por laDirección General de Turismo, según consta en el Registro Oficial de Empresas y Entidades Turísticas.Estos datos podrían variar en función de la oportuna actualización del mencionado registro.

Depósito legal:Tirada 5.000 ejemplares1ª Edición mayo 2008Imprime: Grafoffset Diseño: La Trébere

Page 83: Restaurantes.pdf