recursos terminolÓgicos en lÍnea
TRANSCRIPT
Recursos terminológicos en línea
Item Type info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Authors Franco Hip, Carmen Luisa
Publisher Universidad Femenina del Sagrado Corazòn
Rights info:eu-repo/semantics/openAccess; Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Download date 26/07/2022 07:45:13
Item License http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Link to Item http://hdl.handle.net/10757/657370
M A G . C A R M E N F R A N C O H I P
RECURSOS TERMINOLÓGICOS EN LÍNEA
JORNADAS 2017 DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
«TECNOLOGÍA Y TRADUCCIÓN»UNIFÉ
RECURSOS TERMINOLÓGICOS EN LÍNEA
• Objetivo de la charla:
Presentar diccionarios, glosarios, bases de datos terminológicas y otras fuentes de información especializada que pueden encontrarse en línea
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
• Estructura de la charla:
1. Bases de datos terminológicas en línea
2. Vocabularios, diccionarios y glosarios especializados en línea
3. Recursos documentales especializados en línea
4. Herramientas de gestión terminológica en línea
RECURSOS TERMINOLÓGICOS EN LÍNEA
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
1. BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS EN LÍNEA
NOMBRE URL Descripción
IATEhttp://iate.europa.eu/SearchByQuery.do
Base de datos terminológica interinstitucional de la Unión Europea
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
NOMBRE URL Descripción
TERMIUMPLUS http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank
1. BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS EN LÍNEA
1. BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS EN LÍNEA
NOMBRE URL Descripción
UNTERMhttps://unterm.un.org/UNTERM/search/
Multilingual terminology database maintained jointly by the main duty stations and regional commissions of the United Nations system.Idiomas: inglés, francés, español, ruso, chino, portugués y árabe
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
1. BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS EN LÍNEA
NOMBRE URL Descripción
TERMSCIENCES
http://www.termsciences.fr
Portal terminológico multidisciplinarioIdiomas: francés, inglés, español y alemánPresenta árbol de conceptos (en algunos casos)
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
NOMBRE URL Descripción
Conseil international de la langue française
http://www.cilf.org/bt.fr.html Idiomas: francés, inglés, alemán y españolFichas terminológicas
1. BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS EN LÍNEA
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
1. BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS EN LÍNEA
NOMBRE URL Descripción
TERMITE http://www.itu.int/ITU-R/index.asp?redirect=true&category=information&link=terminology-database&lang=en&adsearch=&SearchTerminology=§or=&language=all&part=abbreviationterm&kind=anywhere
Banco creado por la Unión Internacional de TelecomunicacionesVentajas: • Ofrece lista de términos
relacionados normalizados • Ofrece definiciones e indica fuentes• Ofrece subdivisión en áreas
temáticas
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
NOMBRE Descripción
TERMITE Ventaja: • Ofrece términos relacionados
normalizados
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
NOMBRE Descripción
TERMITE Ventaja: • Ofrece definiciones y fuentes
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
NOMBRE URL Descripción
Electropedia http://www.electropedia.org/
Terminología en el campo de la ingeniería eléctrica y electrónica.Idiomas: Inglés, francés, árabe, chino, checo, finlandés, alemán, italiano, japonés, noruego, polaco, portugués, ruso, español , serbio y esloveno.Ventaja: • Términos y definiciones• Organización por área temática
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
NOMBRE URL Descripción
Electropedia http://www.electropedia.org/
Ventaja: • Términos y definiciones
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
NOMBRE URL Descripción
France Terme (CRITER)
http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme
CRITER = Corpus duréseau interministériel de terminologieIdiomas: Francés e inglésVentaja: Términos recomendados por el Diario oficial de la República francesa
2. VOCABULARIOS, DICCIONARIOS, TESAUROS Y GLOSARIOS ESPECIALIZADOS
EN LÍNEA
NOMBRE URL Descripción
DIGITAL.CSIC (repositorio institucional del Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España)
https://digital.csic.es/handle/10261/24923
Lista de 17 tesauros del Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España
Ventajas: • Términos normalizados • Los archivos se pueden descargar
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
NOMBRE URL Descripción
Anexo 7 del Manual de indización para las bases de datos Clase y Periódica de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
https://biblat.unam.mx/archivos/anexo7-tesaurosyglosarios.pdf
Tesauros y glosarios disponibles en línea para consulta gratuita hasta el momento de edición de dicho manual
Ventajas: • Términos normalizados • Clasificación por campo de
especialidad
NOTA:Es posible que dejen de estar disponibles en cualquier momento.
2. VOCABULARIOS, DICCIONARIOS, TESAUROS Y GLOSARIOS ESPECIALIZADOS
EN LÍNEA
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
NOMBRE URL Descripción
Lexiques Realiter
http://www.realiter.net/lessici-realiter?lang=fr
Vocabularios de diversas temáticas disponibles en línea
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
2. VOCABULARIOS, DICCIONARIOS, TESAUROS Y GLOSARIOS ESPECIALIZADOS
EN LÍNEA
Nombre del recursoGlosario de los principales términos sobre evaluación y gestión basada en resultados
EntidadOCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos)
URL https://www.oecd.org/dac/evaluation/2754804.pdf
Idiomas Inglés, francés y español
GLOSARIO DE LOS PRINCIPALES TÉRMINOS SOBRE EVALUACIÓN Y GESTIÓN BASADA EN RESULTADOS
(OCDE)
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
2. VOCABULARIOS, DICCIONARIOS, TESAUROS Y GLOSARIOS ESPECIALIZADOS
EN LÍNEA
Nombre del recurso
ORIENTACIONES TERMINOLÓGICAS PARA LA PROTECCIÓN DE NIÑAS, NIÑOS Y ADOLESCENTES CONTRA LA EXPLOTACIÓN Y EL ABUSO SEXUALES
URL principalhttp://luxembourgguidelines.org/es/
URL de la versión en inglés
http://luxembourgguidelines.org/english-version/
URL de la versión en francés
http://luxembourgguidelines.org/fr/version-francaise/
URL de la versión en español
http://luxembourgguidelines.org/es/spanish-version-es/
ORIENTACIONES TERMINOLÓGICAS PARA LA PROTECCIÓN DE NIÑAS, NIÑOS Y ADOLESCENTES CONTRA LA EXPLOTACIÓN Y EL ABUSO SEXUALES
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
2. VOCABULARIOS, DICCIONARIOS, TESAUROS Y GLOSARIOS ESPECIALIZADOS
EN LÍNEA
Nombre del recurso Glosario de Igualdad de Género
Entidad ONU Mujeres
URL de la versión en inglés
https://trainingcentre.unwomen.org/mod/glossary/view.php?id=36&mode&lang=en
URL de la versión en francés
https://trainingcentre.unwomen.org/mod/glossary/view.php?id=151&mode=letter&lang=fr
URL de la versión en español
https://trainingcentre.unwomen.org/mod/glossary/view.php?id=150&mode=letter&lang=es
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
GLOSARIO DE IGUALDAD DE GÉNERO
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
2. VOCABULARIOS, DICCIONARIOS, TESAUROS Y GLOSARIOS ESPECIALIZADOS
EN LÍNEA
Nombre del recurso
Entidad ONU SIDA
URL de la versión en inglés
http://www.unaids.org/sites/default/files/media_asset/2015_terminology_guidelines_en.pdf
URL de la versión en español
www.unaids.org/sites/default/files/media_asset/2015_terminology_guidelines_es.pdf
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
2. VOCABULARIOS, DICCIONARIOS, TESAUROS Y GLOSARIOS ESPECIALIZADOS
EN LÍNEANOMBRE URL Descripción
UNIVERSITY OF VAASA (Finlandia)
http://www.uva.fi/en/sites/terminology/
Sección: Special Language Glossaries
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
3. RECURSOS DOCUMENTALES ESPECIALIZADOS EN LÍNEA
NOMBRE URL Descripción
EUR-LEX http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
Permite búsqueda bilingüe y multilingüe de documentos publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea
4. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA EN LÍNEA
• Hojas de cálculo de Documentos de Google
• Terminus (no gratuito)
• Programas para elaboración de mapas conceptuales para sistematizar términos y equivalentes
EJEMPLOS:
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
•Mapas conceptuales
• Sistematización de subdivisiones del área de especialidad (ÁRBOL DE CAMPO) o del tema (en ÁREAS TEMÁTICAS)
• Ejemplo: mapa conceptual del tema CÁNCER DE MAMA
• Sistematización de relaciones conceptuales entre los términos
• Ejemplo: Mapa conceptual para clasificar a los términos por área temática
SESTOPAL, Dolores (2014) De mapas mentales y glosarios: Experiencia didáctica en interpretación en entornos virtuales. Comunicación presentada el 3 de diciembre en el XIV Simposio Iberoamericano de
Terminología - RiTerm 2014, Santiago de Chile.
4. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA EN LÍNEA
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
GLOSARIO CÁNCER DE MAMA
CARRILLO, María Eugenia (2013)
GLOSARIO CÁNCER DE MAMA
CARRILLO, María Eugenia (2013)
¿Por qué incluir variantes denominativas en glosarios para interpretación?
¿Es suficiente tener listas de equivalentes?
MAPA CONCEPTUALTIPOS DE CÁNCERCARRILLO, María Eugenia (2013)
MAPA CONCEPTUALCÁNCER DE MAMA: ÁREAS TEMÁTICAS
CARRILLO, María Eugenia (2013)
MAPA CONCEPTUALCÁNCER DE MAMA: CLASIFICACIÓN
CARRILLO, María Eugenia (2013)
MAPA CONCEPTUALCÁNCER DE MAMA: DETECCIÓN
CARRILLO, María Eugenia (2013)
MAPA CONCEPTUALCÁNCER DE MAMA: TRATAMIENTO
CARRILLO, María Eugenia (2013)
MAPA CONCEPTUALCÁNCER DE MAMA: FACTOR DE RIESGO
CARRILLO, María Eugenia (2013)
MAPA CONCEPTUALCÁNCER DE MAMA:
ANATOMÍA
CARRILLO, María Eugenia (2013)
• Conocer equivalentes
• Familiarizarse con los términos, las relaciones conceptuales que los unen y su uso en el área especializada a la que pertenecen (TCT, María Teresa Cabré: 1999)
• Tener seguridad al momento de interpretar
• Dotar de naturalidad el discurso interpretado
Objetivos del uso de glosarios acompañados de mapas conceptuales:
4. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA EN LÍNEA
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
• WordArt (Office)• Bubbl.us
• Cacoo• CmapTools• Mindomo
4. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA EN LÍNEA
PROGRAMAS PARA ELABORACIÓN DE MAPAS CONCEPTUALES
Franco Hip, Carmen Luisa (2017). Recursos terminológicos en línea. Jornadas 2017 de Traducción e Interpretación «Tecnología y Traducción». Universidad Femenina del Sagradro Corazón, Lima. Presentación de Power Point.
BIBLIOGRAFÍA
• CABRÉ, María Teresa. (1999) La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
• CARRILLO, María Eugenia (2013) La confección de glosarios y la traducción a la vista como parte de la preparación previa a la interpretación simultánea y consecutiva. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba (https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/1136/CarrilloMEugeniaTrabajoFinalInterpretacion.pdf?sequence=1)
• LORENZO, Gabriela F. (2013) Interpretación simultánea, consecutiva y traducción a la vista: convergencias y divergencias en la preparación del intérprete profesional. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba (https://www.google.com.pe/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=web&cd=3&cad=rja&uact=8&ved=0CCkQFjAC&url=https%3A%2F%2Frdu.unc.edu.ar%2Fbitstream%2Fhandle%2F11086%2F1135%2FTrabajo%2520final_Gabriela%2520Lorenzo_definitivo.docx%3Fsequence%3D2&ei=esKKVcTEFsTk-QHxzYGQBA&usg=AFQjCNFAfRw8DTP3nIFwgbeybCijOUpE_g&bvm=bv.96339352,d.cWw)
• SESTOPAL, Dolores (2014) De mapas mentales y glosarios: Experiencia didáctica en interpretación en entornos virtuales. Comunicación presentada el 3 de diciembre en el XIV Simposio Iberoamericano de Terminología - RiTerm 2014, Santiago de Chile.