rappaccini’s daughter la hija de rappaccini la hija de ... nathaniel 'rapp… · nathaniel...

49
1 20 25 30 35 40 45 50 RAPPACCINI’S DAUGHTER [From the Writings of Aubepine.] by Nathaniel Hawthorne We do not remember to have seen any translated specimens of the productions of M. de l’Aubepine—a fact the less to be wondered at, as his very name is unknown to many of his own countrymen as well as to the student of foreign literature. As a writer, he seems to occupy an unfortunate position between the Transcendentalists (who, under one name or another, have their share in all the current literature of the world) and the great body of pen-and-ink men who address the intellect and sympathies of the multitude. If not too refined, at all events too remote, too shadowy, and unsubstantial in his modes of development to suit the taste of the latter class, and yet too popular to satisfy the spiritual or metaphysical requisitions of the former, he must necessarily find himself without an audience, except here and there an individual or possibly an isolated clique. His writings, to do them justice, are not altogether destitute of fancy and originality; they might have won him greater reputation but for an inveterate love of allegory, which is apt to La hija de Rappaccini [1844] (de los escritos de Aubépine) de Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos que se haya tra- ducido ninguno de los especímenes de producción de M. de l’Aubépine, hecho de por sí nada asombroso, puesto que su nombre aún resulta tan poco familiar a sus propios com- patriotas como al estudiante de li- teratura francesa. Como escritor, parece ocupar un sitio poco afortu- nado, a medio camino entre los Trascendentalistas (quienes, bajo un nombre u otro, participan en toda corriente literaria de la actua- lidad) y la amplia comunidad de periodistas que apelan al intelec- to y simpatías de la multitud. Tal vez excesivamente refinado, con seguridad demasiado remoto, sombrío e insustancial en su esti- lo como para merecer el elogio de estos últimos, es sin embargo en exceso popular como para satis- facer los requerimientos metafísi- cos o espirituales de los primeros; así, se encuentra desprovisto de público, salvo algún lector ocasio- nal o, tal vez un pequeño grupo de iniciados. Sus escritos no ca- recen —hagámosle justicia— de cierta imaginación y originalidad; acaso le hubieran conferido un renombre mayor de no ser por su inveterado amor por la alegoría, La Hija de Rappaccini (1844) por Nathaniel Hawthorne tr. en Librodot.com sin acreditar

Upload: others

Post on 24-Aug-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

1

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

RAPPACCINI’S DAUGHTER[From the Writings of Aubepine.]

by

Nathaniel Hawthorne

We do not remember to haveseen any translated specimens ofthe productions of M. del’Aubepine—a fact the less to bewondered at, as his very name isunknown to many of his owncountrymen as well as to thestudent of foreign literature. As awriter, he seems to occupy anunfortunate position between theTranscendentalists (who, underone name or another, have theirshare in all the current literatureof the world) and the great bodyof pen-and-ink men who addressthe intellect and sympathies of themultitude. If not too refined, at allevents too remote, too shadowy,and unsubstantial in his modes ofdevelopment to suit the taste ofthe latter class, and yet too popularto satisfy the spiri tual ormetaphysical requisitions of theformer, he must necessarily findhimself without an audience,except here and there anindividual or possibly an isolatedclique. His writings, to do themjustice, are not altogether destituteof fancy and originality; theymight have won him greaterreputation but for an inveteratelove of allegory, which is apt to

La hija de Rappaccini [1844](de los escritos de Aubépine)

de

Nathaniel Hawthorne

tr. de Mirta Meyer

Torres Agüero editor,Buenos Aires,Argentina, 1976

No recordamos que se haya tra-ducido ninguno de los especímenesde producción de M. de l’Aubépine,hecho de por sí nada asombroso,puesto que su nombre aún resultatan poco familiar a sus propios com-patriotas como al estudiante de li-teratura francesa. Como escritor,parece ocupar un sitio poco afortu-nado, a medio camino entre losTrascendentalistas (quienes, bajoun nombre u otro, participan entoda corriente literaria de la actua-lidad) y la amplia comunidad deperiodistas que apelan al intelec-to y simpatías de la multitud. Talvez excesivamente refinado, conseguridad demasiado remoto,sombrío e insustancial en su esti-lo como para merecer el elogio deestos últimos, es sin embargo enexceso popular como para satis-facer los requerimientos metafísi-cos o espirituales de los primeros;así, se encuentra desprovisto depúblico, salvo algún lector ocasio-nal o, tal vez un pequeño grupode iniciados. Sus escritos no ca-recen —hagámosle justicia— decierta imaginación y originalidad;acaso le hubieran conferido unrenombre mayor de no ser por suinveterado amor por la alegoría,

La Hija de Rappaccini(1844)

por

Nathaniel Hawthorne

tr. en Librodot.com sin acreditar

Page 2: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

2

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

invest his plots and characterswith the aspect of scenery andpeople in the clouds, and to stealaway the human warmth out of hisconceptions. His fictions aresometimes historical, sometimesof the present day, and sometimes,so far as can be discovered, havelittle or no reference either to timeor space. In any case, he generallycontents himself with a very slightembroidery of outwardmanners,—the faintest possiblecounterfeit of real life,—andendeavors to create an interest bysome less obvious peculiarity ofthe subject. Occasionally a breathof Nature, a raindrop of pathosand tenderness, or a gleam ofhumor, will find its way into themidst of his fantastic imagery,and make us feel as if, after all,we were yet within the limits ofour native earth. We will onlyadd to this very cursory noticethat M. de l’Aubepine’sproductions, if the reader chanceto take them in precisely theproper point of view, may amusea leisure hour as well as those ofa brighter man; if otherwise, theycan hardly fail to look excessivelylike nonsense.

Our author is voluminous; hecontinues to write and publish withas much praiseworthy andindefatigable prolixity as if hisefforts were crowned with thebrilliant success that so justlyattends those of Eugene Sue. Hisfirst appearance was by acollection of stories in a long seriesof volumes entitled “Contes deuxfois racontees.” The titles of someof his more recent works (we quotefrom memory) are as follows: “LeVoyage Celeste a Chemin de Fer,”3 tom., 1838; “Le nouveau PereAdam et la nouvelle Mere Eve,” 2tom., 1839; “Roderic; ou le Serpenta l’estomac,” 2 tom., 1840; “Le

que otorga a sus argumentos ypersonajes la apariencia de seresy decorados nada reales, y des-poja a sus concepciones de todocalor humano. Ubícanse sus fic-ciones ya en el pasado, ya ennuestros días, o, en otros casos,permiten entrever pocas o ningu-na referencia a tiempo y lugar. Detodos modos, él se conforma, ge-neralmente, con un ligero borda-do de circunstancias externas —el más tenue y sutil reflejo de lavida real— y se preocupa por sus-citar el interés mediante algunapeculiaridad mucho menos obvia.Ocasionalmente, un hálito de laNaturaleza, una gota de pasión yternura, o un destello de humorse f i l t ran en su fantás t icaimaginería y nos dejan sentir que,pese a todo, aún nos hallamosdentro de los límites de nuestropropio mundo. Só lo añad i r e -m o s , e n e s t a f u g a z r e s e ñ a ,q u e l a s o b r a s d e M . d el’Aubépine, s i e l lector logradevelar sus secretos , dis t rae-r án sus r a tos de oc io t an tocomo las de cua lquier escr i -t o r d e m a y o r b r i l l o ; d e n olograrlo, apenas verá en el lasa lgo más que desa t inos .

Nuestro autor es prolífico, con-tinúa escribiendo con encomiabley tenaz prolijidad, tal como si susesfuerzos se viesen coronados porel resplandor del éxito que, contanta justicia, asiste a los deEugène Sue. L’Aubépine se nos dioa conocer mediante una extensacolección de cuentos en varios vo-lúmenes, titulada Contes deux foisracontés. He aquí los títulos de al-gunos de sus más recientes traba-jos (citamos de memoria) : LeVoyage Céleste à Chemin de Fer,3 tomos, 1838. Le nouveau PèreAdam et la nouvelle Mère Eve, 2tomos, 1839; Roderic; ou leSerpent à l’estomac, 2 tomos,

Page 3: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

3

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

Culte du Feu,” a folio volume ofponderous research into thereligion and ritual of the oldPersian Ghebers, published in1841; “La Soiree du Chateau enEspagne,” 1 tom., 8vo, 1842; and“L’Artiste du Beau; ou le PapillonMecanique,” 5 tom., 4to, 1843.Our somewhat wearisome perusalof this startling catalogue ofvolumes has left behind it a certainpersonal affection and sympathy,though by no means admiration,for M. de l’Aubepine; and wewould fain do the little in ourpower towards introducing himfavorably to the American public.The ensuing tale is a translation ofhis “Beatrice; ou la BelleEmpoisonneuse,” recentlypublished in “La Revue Anti-Aristocratique.” This journal,edited by the Comte de Bearhaven,has for some years past led thedefence of liberal principles andpopular rights with a faithfulnessand ability worthy of all praise.

1840; Le Culte du Feu, grueso vo-lumen de áridas investigacionessobre la religión y ritos de los an-tiguos adoradores del fuego enPersia, publicado en 1841; LaSoirée du Château en Espagne, 1tomo, in-ottavo, 1842; y L’Artistedu Beau; ou le PapillonMécanique, 5 tomos, in-quarto,1843. Una lectura atenta y fatigo-sa de esta sorprendente lista de vo-lúmenes nos ha dejado cierto afec-to personal y simpatía, ya que noadmiración, por M. de l’Aubépine,y trataremos de hacer cuanto estéen nuestras manos por presentarlofavorablemente al público norte-americano. El siguiente relato esuna traducción de su Beatrice; oula Belle Empoisonneuse, reciente-mente publicado en La Revue Anti-Aristocratique. Este periódico, edi-tado por el Conde de Bearhoven,defiende desde hace algunos añoslos principios liberales y los dere-chos del pueblo, con destreza yconvicción dignas de elogio.

Page 4: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

4

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

A young man, named GiovanniGuasconti, came, very long ago,from the more southern region ofItaly, to pursue his studies at theUniversity of Padua. Giovanni,who had but a scanty supply ofgold ducats in his pocket, tooklodgings in a high and gloomychamber of an old edifice whichlooked not unworthy to have beenthe palace of a Paduan noble, andwhich, in fact, exhibited over itsentrance the armorial bearings ofa family long since extinct. Theyoung stranger, who was notunstudied in the great poem of hiscountry, recollected that one of theancestors of this family, and perhapsan occupant of this verymansion, had been pictured byDante as a partaker of theimmortal agonies of his Inferno.These reminiscences andassociations, together with thetendency to heartbreak natural toa young man for the first time outof his native sphere, causedGiovanni to sigh heavily as helooked around the desolate andill-furnished apartment.

“Holy Virgin, signor!” criedold Dame Lisabetta, who, wonby the you th ’s remarkableb e a u t y o f p e r s o n , w a sk i n d l y endeavor ing to g ivet h e c h a m b e r a habitable air,“what a sigh was that to come outof a young man’s heart! Do youfind this old mansion gloomy?For the love of Heaven, then, putyour head out of the window, andyou will see as bright sunshine asyou have left in Naples.”

Guasconti mechanically did asthe old woman advised, but couldnot quite agree with her that thePaduan sunshine was as cheerfulas that of southern Italy. Such as

Hace muchos años, un joven lla-mado Giovanni Guasconti abando-nó el sur de Italia para proseguir susestudios en la Universidad de Padua._______ Los pocos ducados de oroque constituían toda su fortunasólo le permitieron alojarse en unahabitación alta y sombría, parte deun vetusto edificio cuya apariencialo hacía digno de haber pertenecidoa un noble paduano, y que, en efec-to, lucía sobre el pórtico el escudode arreas de una familia desapareci-da hacía ya mucho tiempo. El jovenforastero, que había frecuentado nopocas veces el gran poema de su pa-tria, recordó que uno de los ancestrosde esa familia —que acaso habita-ra esa misma mansión— había sidodescrito por Dante cono uno de loscondenados a padecer las inagota-bles agonías de su Inferno. Males re-miniscencias y asociaciones acentua-ron la sensación de angustia (tan ló-gica, por otra fiarte, en un joven quepor primera vez abandona su ámbi-to natal) que embargaba a Giovanni,quien suspiró profundamente alcontemplar aquel cuarto lúgubre ypobremente amueblado.

—¡Santa Virgen, signor! —excla-mó la anciana Lisabetta, quien,conquis tada por l a notableapostura del joven, se esfor-zaba por dar a l aposento unaspec to hab i t ab le— . ¿Cómoes posible que un joven suspi-re así? ¿Acaso es esta viejamansión demasiado sombría?Por amor del cielo, entonces,asómese por la ventana y veráusted un sol tan brillante como elque acaba de dejar en Nápoles.

Giovanni obedeció mecánica-mente a la anciana, pero no—pudo convenir con ella en que elsol de Lombardía iluminara contanto júbilo como el de Italia me-

Hace mucho tiempo, un jovenllamado Giovanni Guasconti acu-dió desde el sur de Italia a prose-guir sus estudios en la Universi-dad de Padua. Giovanni, cuyo pa-trimonio consistía en unos cuan-tos ducados de oro, se hospe-dó en un humilde aposento sitoen el piso alto de un viejo edificio,digno de haber sido el palacio deun noble paduano y que de hechotodavía exhibía sobre su puerta deentrada el blasón de una familia ex-tinguida mucho tiempo atrás. Elforas tero , que conoc ía lasgrandes obras literarias de su país,recordó que uno de los antepasadosde aquella familia _______ _____________ ____ _______ figurabaentre los participantes de loseternos tormentos del Infiernoimaginado por Dante. Tales re-cuerdos y asociaciones, unidosa la melancolía natural en unjoven que se aleja po r p r ime-ra vez de su mundo hab i tu a l ,h i c i e r o n q u e G i o v a n n ise deprimiera al recorrer conla vista su ruinosa y mal amue-blada alcoba.

—¡Cielo Santo, señor! —ex-clamó la anciana señora Lisabetta,quien, atraída por la llamativabelleza personal del joven, tra-taba amablemente de dar a la cá-mara un aire acogedor—. ¿Quéaspecto tiene esto par a d e s c o -r a z o n a r a u n j o ven? ¿Le pa-rece oscura esta antigua mansión?P o r a m o r d e D i o s , a s ó m e -s e a la ventana y verá un soltan esp léndido como e l quedejó en Nápoles.

Guasconti hizo mecánicamentelo que la anciana le aconsejaba, perono estuvo de acuerdo con ella enque el sol de Padua fuera tan en-cantador como el del sur de Italia.

X

X

XX

X

X

X

X

Page 5: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

5

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

it was, however, it fell upon agarden beneath the window andexpended its fostering influenceson a variety of plants, whichseemed to have been cultivatedwith exceeding care.

“Does this garden belong tothe house?” asked Giovanni.

“Heaven fo rb id , s ignor ,unless it were fruitful of betterpot herbs than any that growthere now,” answered oldLisabetta. “No; that garden iscultivated by the own hands ofSignor Giacomo Rappaccini, thefamous doctor, who, I warranthim, has been heard of as far asNaples. It is said that he distilsthese plants into medicines thatare as potent as a charm.Oftentimes you may see the signordoctor at work, and perchance thesignora, his daughter, too,gathering the strange flowers thatgrow in the garden.”

The old woman had now donewhat she could for the aspect ofthe chamber; and, commendingthe young man to the protectionof the saints, took her departure.

Giovanni still found no betteroccupation than to look downin to the garden benea th h i swindow. From its appearance,he judged it to be one of thosebotanic gardens which were ofea r l i e r da t e i n Padua t hanelsewhere in I ta ly or in theworld. Or, not improbably, itm igh t once have been thepleasure-place of an opulentf a m i l y ; f o r t h e r e w a sthe ruin of a marble fountainin the centre, sculptured withrare art, but so wofully* shatteredthat it was impossible to tracethe original design from thechaos of remaining fragments.

ridional. Sus rayos, con todo,derramábanse sobre un jardín si-tuado bajo la ventana, para nutrircálidamente una variedad deplantas, todas ellas cultivadascon evidente solicitud.

—¿Ese jardín pertenece a lacasa? —preguntó Giovanni.

—Dios no lo permita, signor; almenos mientras no produzca mejoreshorta l izas que l as que ahoracrecen en él —contestó la anciana_______—. No, el Signor GiacomoRappaccini, famoso médico cuyonombre es conocido (puedo ase-gurárselo) aun en la lejanaNápoles, lo cultiva con sus propiasmanos. Según dicen, es de estasplantas de donde extrae drogas tanpoderosas como los filtros de un mago.Seguramente usted llegará a ver alsignor doctor mientras trabaja, e inclu-so, alguna vez, a la signora, su hija,mientras recoge las extrañas flores quecrecen en el jardín.

La anciana ya había hecho cuan-to estaba a su alcance para mejorarel aspecto de la habitación, y, luegode encomendar al joven a la protec-ción de todos los santos, se retiró.

G iovann i no ha l l ó me jo rocupación que la de observare l j a rd ín que hab ía ba jo l aventana. En él evocó, por suaspecto, aquellos jardines botá-nicos que surgieran en Padua an-tes que en el resto de Italia o delmundo. Aunque no era improba-ble que, en épocas pretéritas,’hubiera servido al esparcimien-to de una familia adinerada,pues quedaban en el centro deljardín los restos de una f u e n t ed e m á r m o l , s i b i e n e n t a le s t a d o d e d i s p e r s i ó n q u er e s u l t a b a i m posible r e c o n s t r u ira partir de sus fragmentos, caóticos aunquede exquisita factura, el diseño original.

Tal como era, sin embargo, brillabasobre el jardín situado debajo de laventana y prodigaba su influjovivificante sobre una colección deplantas que parecían haber sido cul-tivadas con excesivos cuidados.

—¿Pertenece a la casa este jar-dín? —preguntó Giovanni.

—Dios nos perdone, señor,s i n o h u b i e s e t e n i d oflores mejores de las que aho-ra crecen en él —respondió laseñora Lisabetta—. No, estejardín es cultivado por las pro-pias manos del señor GiacomoRappaccini, el famoso doctorcuya fama, se lo aseguro, hallegado hasta Nápoles. Se diceque destila de ellas medicinastan activas como un hechizo.Podrá ver muchas veces al doc-tor en su trabajo y quizá tam-bién a la señorita, su hija, re-cogiendo las extrañas f loresque crecen en el jardín.

La anciana señora hacía todo loposible para mejorar el aspecto dela habitación y, encomendando aljoven a la protección de los san-tos, se retiró a su aposento.

Giovanni no encontró mejorentretenimiento que quedarsec o n t e m p l a n d o e l j a r d í n ____________ . _________ ___ ____ ____ Era uno de aquellosjardines botánicos que fueroncreados en Padua antes que enningún otro lugar de Italia y aundel mundo. Era probable que hu-biese sido el retiro apacible deuna familia opulenta, pues con-servaba en el centro una fuen-te de mármol ruinosa , escul-pida con excelente arte perotan deter iorada ya que eraimposible trazar el diseño ori-ginal uti l i z a n d o e l c a o s d ef r a g m e n t o s q u e q u e daban. El

X

X

X

X

* wofully or woefully : full of woe; sorrowful; distressed with grief or calamity; afflicted; wretched; unhappy; sad.

X

X X

Page 6: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

6

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

The water, however, continuedto gush and sparkle into thesunbeams as cheerfully as ever.A little gurgling sound ascendedto the young man’s window, andmade him feel as if the fountainwere an immortal spirit that sungits song unceasingly and withoutheeding the vicissitudes aroundit, while one century imbodied itin marble and another scatteredthe perishable garniture on the soil.A l l a b o u t t h e p o o l i n t owhich the water subsided grewvarious plants, that seemed torequire a plentiful supply ofmoisture for the nourishment ofgigantic leaves, and in some instances,flowers gorgeously magnificent.There was one shrub inparticular, set in a marble vasein the midst of the pool, that borea profusion of purple blossoms,each of which had the lustre andrichness of a gem; and the wholetoge ther made a show soresp lendent tha t i t seemedenough to illuminate the garden,even had there been no sunshine.Every portion of the soil waspeopled with plants and herbs,which, if less beautiful, still boretokens of assiduous care, as if allhad their individual vir tues,known to the scientific mind thatfostered them. Some were placedin urns, rich with old carving,and others in common garden pots;some crept serpent-like alongthe ground or climbed on high,u s i n g w h a t e v e r m e a n s o fascent was offered them. Onep l a n t h a d w r e a t h e d i t s e l fround a statue of Vertumnus,which was thus quite veiled ands h r o u d e d i n a d r a p e r y o fhanging fo l iage, so happi lyar ranged tha t i t might haveserved a sculptor for a study.

While Giovanni stood at thewindow he heard a rustling behind

No obstante, el agua aún fluía, y laespuma —minúsculos destellos dora-dos danzaba con su júbilo primitivo.Elevábase su hondo murmullohasta la ventana del joven, quiende inmediato imaginó que la fuenteno era sino un espíritu inmortal quecantaba eternamente su propia can-ción, imperturbable a lo exterior, in-cluso a que un siglo lo encarnaraen mármol y el siguiente disper-sara su efímero atavío ____ .Al rededor de l es tanque querecibía el agua, veíanse diver-sas plantas que parecían nece-sitar bastante humedad para nu-trir sus hojas gigantescas y, enalgunos casos , sus flores desu n t u o s a m a g n i f i c e n c i a .Un arbusto en particular, plan-tado en una vasija de mármol enel centro del estanque, lucíauna profusión de flores purpú-reas; cada tina de ellas ostenta-ba el brillo y la riqueza de unagema, y su conjunto irradiabatal resplandor que habría basta-do para iluminar el jardín, aunen ausencia del sol. Cubría el jar-dín unta profusión de hierbas yplantas que, arenque no tan bellas,evidenciaban un cuidado no menosminucioso, como si todas tuvie-ran virtudes individuales, sólointeligibles para la mente del sabioque las cultivaba. Unas crecían en va-sijas exornadas por tallas antiguas;o t r a s , e n t i e s t o s s e n c i l l o s ;a l g u nas r e p t a b a n c o mo ser-pientes, o b i e n t r e p a b a n ac u a l q u i e r p u n t o d e a p o y aq u e s e l e s o f r e c i e r a . Unaplanta se había enroscado entorno a una estatua de Vertumnus, yésta e s t a b a a h o r aataviada con un velo de verde:follaje cuyos pliegues la cubrían________con una gracia digna deservir de modelo a un escultor.

Un súbito rumor entre las hojas per-mitió a Giovanni — aún asomado a

agua, sin embargo, seguía brotandoen surtidor y desgranándose en bri-llantes perlas ___ _________ _______.Su tenue murmullo llegaba hastala ventana del joven y le hizo ima-ginar que la fuente era un espírituinmortal que cantaba incesante-mente su canción sin preocuparsede lo que sucediese alrededor,mientras un siglo se encarnabaen m á r m o l y o t r o e s p a r -c í a l a hermosura perdurablepor el suelo. E n e l h o y o d o n -d e ca í a e l agua c r e c í a n v a -r i a s p l a n t a s q u e p a r e c í a nneces i ta r mucha humedad paranutrir sus gigantescas ho ja s y__________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _m a g n í f i c a s f l o r e s .H a b í a , s o b r e t o d o , u n a mataen un j a r rón de márm o l e nm e d i o d e l charco de la fuentecon gran profusión de flores purpú-reas, cada una de las cuales osten-taba el brillo y la riqueza de unagema. Y todo reunido formaba unavisión tan resplandeciente que bas-taba para iluminar el resto del jar-dín, aunque no hubiese sol. Todo elsuelo estaba poblado de plantas y hier-bas que, aunque menos bellas, dis-frutaban también de asiduos cuida-dos, como si tuviesen virtudes es-peciales, conocidas por la mentecientífica que las protegía. Algu-nas estaban colocadas en jarronesenriquecidos con relieves antiguos y otrasdescansaban en vulgares macetas de jardín.Unas reptaban por la tierra como culebras otrepaban a lo alto utilizando para suascenso todo lo que se interpo-nía. Una enredadera se habíae n r o s c a d o e n t o r n o a u n ae s t a t u a d e V e r t u m n o ,___ _________ __ _______ _______________ cubriéndolacon un _______ __ ropaje de hojas______ tan lleno de armonía y gracia quepodría servir de modelo a un escultor.

Mientras Giovanni estaba aco-dado en la ventana, oyó un cruji-

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Page 7: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

7

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

a screen of leaves, and becameaware that a person was at workin the garden. His figure soonemerged into view, and showeditself to be that of no commonlaborer, but a tall, emaciated,sallow, and sickly-looking man,dressed in a scholar ’s garb ofblack. He was beyond the middleterm o f l i f e , w i t h g r a y h a i r ,a t h i n , g r a y b e a r d , a n d aface sing u l a r l y m a r k e d wi t hi n t e l l e c t a n d c u l t i v a t i o n ,but which could never, even in hismore youthful days, have expressedmuch warmth of heart.

Nothing could exceed theintentness with which thisscientific gardener examinedevery shrub which grew in hispath: i t seemed as if he waslo o k i n g i n t o t h e i r i n m o s tnature, making observations inregard to their creative essence,and discovering why one leafgrew in this shape and another inthat, and wherefore such and suchflowers differed among themselvesin hue and perfume. Nevertheless,in spite of this deep intelligenceon his part, there was no approachto intimacy between himself andthese vegetable existences. On thecontrary, he avoided their actualtouch or the direct inhaling oftheir odors with a caution thatimpressed Giovanni mostdisagreeably; for the man’s demeanorwas that of one walking amongmalignant influences, such assavage beasts, or deadly snakes,or evil spirits, which, should heal low them one moment oflicense, would wreak upon himsome terrible fatality. It wasstrangely frightful to the youngman’s imagination to see this airo f i n s e c u r i t y i n a p e r s o ncultivating a garden, that mosts i m p l e a n d i n n o c e n t o fhuman toi ls , and which had

la ventana— d e s c u b r i r q u ea l g u i e n t r a b a j a b a e n e lj a r d í n . N o t a r d ó e n c o m -p r o b a r q u e n o s e t r a t a b ad e u n v u l g a r j a r d i n e r o ,s i t o d e un hombre alto, pálido ,enjuto y de aspecto enfermizo,ataviado con el negro atuendo deun catedrático. Era un hombre decierta edad, de cabellos grises ybarba rala, también gris, en cuyorostro la meditación y el estudiohabían dejado huellas profundas,pero en el que jamás —ni aun enla juventud— habían anidado laternura o el afecto.

Nadie podía concebir unaatención más intensa que la queeste jardinero consagraba al exa-men de cada uno de los arbustosque lo rodeaban: parecía estu-diar su naturaleza más recón-dita, para desentrañar el mis-terio de esa esencia creadoraq u e h a c í a d i f e r i r l a sf o r m a s d e l a s h o j a sy q u e d a b a c o l o r op e r f u m e d i s t i n t o s ac a d a f l o r . Sin embargo ,pese a la honda comprensión in-telectual que demostraba, no ex-hibía el menor atisbo de confia-da intimidad con esas criaturasvegetales. Por el contrario, evi-taba tocarlas, o aun inhalar suaroma, con una cautela tal queprovocó en Giovanni una sensa-ción en extremo desagradable: laactitud de ese hombre era, en efec-to, la de quien camina entre seresmalignos —fieras salvajes; víborasponzoñosas, o espíritus diabóli-cos— con la conciencia de quela más ínf ima conces ión po-d r í a a c a r r e a r l e u n a horriblefatalidad. El joven se sintió extra-ñamente aterrado al percibir seme-jante circunspección en una perso-na que cultivaba un jardín, tal vezla más sencilla e inocente de lastareas del hombre, la misma que

do detrás de una cortina de folla-je y comprendió que una personatrabajaba en el jardín. Su figurapronto se hizo visible y por suscaracterísticas no se trataba de unvulgar trabajador: alto, delgado,cetrino y con aspecto enfermi-zo, vestido de negro a la usanzaescolar. Había pasado ya de los50 años; con cabellos grises, usabauna barbita fina _____y su cara pa-recía la de una persona culta,inteligente y estudiosa, pero___ _____________ _______________ ________ ________carente de sentimientos .

N a d i e p o d r í a s u p e r a r l aatención con que este científi-c o j a r d i n e r o e s t u d i a b a______las plantas que hallaba ensu camino; parecía como si estu-viese examinando su naturalezaíntima, haciendo consideracionesrelacionadas con la posibilidad deutilizar su esencia y descubriendopor qué estas hojas nacían en estaforma y aquéllas en la otra, y por quétales y cuales flores diferían entre síen forma y perfume. ______A pesarde la profunda inteligencia que suporte manifestaba, nunca se aproxi-maba lo suficiente como para inti-mar con la vida de aquellos vegeta-les. Por el contrario, evitaba su con-tacto o inhalar directamente sus aro-mas, desplegando unas precaucionesq u e i m p r e s i o n a r o n d e s -a g r a d a b l e m e n t e aG i o v a n n i ; e l hombre secomportaba como si anduvieraentre seres malignos, tales comobest ias salvajes , ponzoñosasse rp i en t e s o e sp í r i t u sdemoniacos, con los que el me-nor descuido podía acarrearconsecuencias terribles. El jovenestaba asombrado al ver ese aire deinsegur idad en una personaque cul t iva un jardín, e l máss i m p l e e i n o c e n t e d e l o sentretenimientos del hombre, y que

X

X

X

X

X

X

X

X

Page 8: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

8

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

been alike the joy and labor of theunfallen parents of the race.Was this garden, then, the Eden ofthe present world? And this man,with such a perception of harmin what his own hands caused togrow,—was he the Adam?

The distrustful gardener, whileplucking away the dead leaves orpruning the too luxuriant growthof the shrubs, defended his handswith a pair of thick gloves. Norwere these his only armor. When,in his walk through the garden,he came to the magnificent plantthat hung its purple gems beside themarble fountain, he placed a kind ofmask over his mouth and nostrils,as i f a l l th is beauty did butconceal a deadlier malice; but,f inding his task s t i l l toodangerous , he d r e w b a c k ,r e m o v e d t h e m a s k , a n dc a l l e d l o u d l y , b u t i n t h ei n f i r m v o i c e o f a p e r s o naffected with inward disease,“Beatrice! Beatrice!”

“ H e r e a m I , m y f a t h e r .W h a t w o u l d y o u ? ” c r i e d ar ich and youthful voice fromthe window of the oppos i tehouse—a voice as r ich as at r o p i c a l s u n s e t , a n d w h i c hm a d e G i o v a n n i , t h o u g h h eknew not why, th ink of deeph u e s o f p u r p l e o r c r i m s o na n d o f p e r f u m e s h e a v i l ydelectable . “Are you in thegarden?”

“Yes, Beatrice,” answered thegardener, “and I need your help.”

Soon there emerged f romunder a sculptured portal thefigure of a young girl, arrayedwith as much richness of taste asthe most splendid of the flowers,beautiful as the day, and with abloom so deep and vivid that one

fuera, antes de la caída, fuente deregocijos y desvelos para los padresde la raza. ¿Este jardín, era pues elEdén del mundo presente? ¿Y estehombre, que a tal punto percibía elpeligro en cuanto sus manos culti-vaban, era acaso su Adán?

Mientras arrancaba las hojas se-cas, o podaba los vástagos super-fluos de cada arbusto, el descon-fiado jardinero se protegía las ma-nos con un par de gruesos guantes.Pero éstos no constituían su únicadefensa: cuando, luego de recorrerel jardín, se acercó por fin a la plan-ta que desplegaba sus gemas pur-púreas junto a la fuente de mármol,se tapó la boca y la nariz con unaespecie de máscara, como si esabelleza no encubriera sinodestructiva perfidia; sin embargo, alcomprobar que su tarea era aún har-to peligrosa, retrocedió, se quitó lamáscara y llamó, con voz agudaaunque vacilante, como la de quienpadece una dolencia oculta:

—¡Beatrice, Beatrice!

—Aquí estoy, padre. ¿Qué de-seas? —respondió, desde la ven-tana de la casa, una voz joven ymelodiosa, una voz tan abigarra-da como un crepúsculo tropical,que impuso a Giovanni (sin queél supiera por qué) la evocaciónde los tonos más profundos de lapúrpura o el carmesí y de losperfumes más violentamenteembriagadores—. ¿Estás en eljardín?

—Sí, Beatrice —contestó el jardi-nero—, y necesito que me ayudes.

No tardó en salir, por el pórti-co esculpido, una muchacha muyjoven, cuyo atavío superaba en ri-queza y elegancia ala más esplén-dida de las flores; era bella comoel día, y tenía una tez a tal puntovívida y lozana que, de añadírsele

había sido igualmente la diversión yla labor de los felices progenitores delgénero humano. ¿Era pues este jar-dín el Edén del mundo presente?¿Y este hombre, que conocíabien lo que cultivaba con susmanos, un Adán moderno?

El receloso jardinero se prote-gía con un par de gruesos guantespara quitar las hojas secas o po-dar el crecimiento excesivo de losarbustos. No era ésta, sin embar-go, su única protección. Al llegaren su recorrido a la magníficaplanta que esparcía sus gemas pur-púreas al lado de la fuente de már-mol, se colocó una especie demascarilla tapando boca y narizcomo si tanta belleza no hicierasino disfrazar unas cualidadesmortales; más aún, considerandotodavía su tarea demasiado peli-grosa, retrocedió, se quitó la mas-carilla y llamó ___________ conla voz propia de una persona quesufre una dolencia interna.

—¡Beatrice! ¡Beatrice!

—Estoy aquí, padre. ¿Quéquieres? —exclamó una voz ju-venil y armoniosa desde unaventana de la casa de enfrente,una voz tan exquisita como unapuesta de sol tropical y que hizoa Giovanni, aunque no com-prendió el porqué, asociarla conmatices intensos de púrpura ocarmesí y con fuertes y delicio-sos perfumes—. ¿Estás en eljardín?

—Sí, Beatrice —contestó eljardinero—, y necesito tu ayuda.

Casi a l momento apareció,bajo un ar t í s t ico pór t ico , laf igura de una joven ves t idacon la grac ia de la más es -pléndida de las f lores , bel lacomo el día y con una vi ta l i -d a d t a n e x u b e r a n t e q u e d e

X

X

X X

X

Page 9: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

9

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

shade more would have been toomuch. She looked redundantwith life, health, and energy; allof which attributes were bounddown and compressed, as it wereand girdled tensely, in theirluxuriance, by her virgin zone.Yet Giovanni’s fancy must havegrown morbid while he lookeddown into the garden; for theimpress ion which the fa i rstranger made upon him was asif here were another flower, thehuman sister of those vegetableones, as beautiful as they, morebeaut iful than the r ichest ofthem, but stil l to be touchedonly with a glove, nor to beapproached without a mask. AsBeatrice came down the gardenpath, it was observable that shehandled and inhaled the odor ofseveral of the plants which herf a the r had mos t s edu lous lyavoided.

“Here, Beatr ice,” said thelatter, “see how many needfuloffices require to be done to ourchief treasure. Yet, shattered as Iam, my life might pay the penaltyof approaching it so closely ascircumstances demand.Henceforth, I fear, this plant mustbe consigned to your solecharge.”

“And gladly will I undertakeit,” cried again the rich tones ofthe young lady, as she benttowards the magnificent plantand opened her arms as if toembrace it. “Yes, my sister, mysplendour, it shall be Beatrice’stask to nurse and serve thee; andthou shalt reward her with thykisses and perfumed breath,which to her is as the breath oflife.”

Then, with all the tendernessin her manner tha t was so

un mínimo matiz, habría resulta-do excesivo. Prodigaba vida,energía, salud, y la plétora deta les a t r ibutos encontraba sucen t ro y su t ensa a rmonía ene l c íngu lo vi rg ina l que lo sc e ñ í a y a p r i s i o n a b a .Giovanni , no obstante , debiós e r p r e s a d e u n a m ó r b i d af a n t a s í a m i e n t r a s o b s e r v a -b a e l j a r d í n : c r e y ó v e r o t r aflor en la hermosa desconocida,una hermana de carne y huesode las que poblaban los cante-ros, tan radiante cono ellas, másradiante aun que el más exquisi-to de los capullos, pero a la queestaba vedado tocar sin un guan-te, o acercarse sin una máscara.A medida que Beatrice avanza-ba por el jardín, era más eviden-te que ella rozaba y aun aspira-ba el aroma de muchas de lasplantas que su padre evitara consuma cautela.

—Ven aquí, Beatrice —dijoéste—, y mira cuántas atencionesnos exige el más valioso de nues-tros tesoros. Pero acaso, extenua-do como estoy, mí vida deba pa-gar un precio excesivo si me acer-co tanto como las circunstanciaslo exigen. Me temo, pues, quedeba dejar esta planta a tu exclu-sivo cuidado.

—Nada me proporcionarámayor placer —respondió la cá-lida voz de la joven, mientras éstase inclinaba sobre la magníficaplanta y abría los brazos comopara estrecharla entre ellos—. Sí,mi hermana, mi luz. Beatrice tealimentará, Beatrice te servirá, ytú la recompensarás con tus be-sos y la fragancia de tu aliento,que es para ella como el alientode la vida.

L u e g o , c o n l a m i s m a v í -v i d a t e r n u r a q u e e x p r e s a r a n

s e r a l g o m a y o r p a r e c e r í aexagerada . Anunciaba v ida ,s a l u d y e n e r g í a ; p a r e c í acomo s i todos esos a t r ibu tossó lo e s tuv ie sen repr imidospor su v i rg ina l cas t idad_______ ________________ ______.M i e n t r a s m i r a b a e l j a r d í n ,Giovanni suponía que se habríacriado enfermiza; pero la im-presión que la bella desconoci-da le produjo era como si setratase de otra linda flor, her-mana de aquellas otras del rei-no vegetal, ________ más her-mosa que la más hermosa detodas, pero a la que había quetocar con guantes y aproxi -marse a el la con mascari l la .M i e n t r a s d e s c e n d í a p o r e lsendero del jardín, se podíav e r c ó m o m a n i p u l a b a einhalaba el olor de varias delas plantas que su padre habíaevitado con más celo.

—Ven aquí, Beatrice —dijoél—, mira cuántos cuidados ne-cesi ta nuestro mayor tesoro.Como estoy tan delicado, miv ida co r re r í a pe l ig ro s i meacercase todo lo que las cir-cunstancias requieren. De aho-ra en adelante me temo que estaplanta tendrá que ser vigiladasólo por ti.

—Me alegro de encargarmede ella —exclamó la joven consu armonioso timbre de voz,mientras se dirigía hacia la her-mosa planta y abría sus brazoscomo si fuera a abrazarla—. Sí,hermana mía, mi gloria, será ta-rea de Beatrice el cuidarte yservirte, y tú, en recompensa,le darás tus besos y tu alientoperfumado, que son para ellafuente de vida.

Entonces, con la misma ternu-ra en sus maneras que había ex-

X

X

X

Page 10: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

10

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

s t r ik ing ly expressed in herwords, she busied herself withsuch a t tent ions as the p lantseemed to requi re ; andGiovanni, at his lofty window,rubbed h i s eyes and a lmos tdoubted whether it were a girltending her favorite flower, orone sister performing the dutiesof affect ion to another. Thes c e n e s o o n t e r m i n a t e d .Whether Dr. Rappaccini hadf i n i s h e d h i s l a b o r s i n t h egarden, or that his watchful eyehad caught the stranger’s face,he now took his daughter ’s armand retired. Night was alreadyc los ing in ; oppress iveexhalations seemed to proceedfrom the plants and steal upwardpas t the open window; andGiovanni, closing the lattice,went to his couch and dreamedof a rich f lower and beau t i fu lg i r l . F lower and maiden weredifferent , and yet the same,and fraught with some strangeperil in either shape.

But there is an influence inthe light of morning that tendsto rectify whatever errors offancy, or even of judgment, wemay have incurred during thesun’s decl ine , or among theshadows of the night, or in the lesswholesome glow of moonshine.Giovanni’s first movement, ons ta r t ing f rom s l eep , was tothrow open the window andgaze down in to t he ga rdenwhich his dreams had made sofer t i le of myster ies . He wassurprised and a l i t t le ashamedto f ind how real and mat ter -o f - f a c t a n a f f a i r i t p ro v e dt o b e , in the f i rs t rays o ft h e s u n w h i c h g i l d e d t h edew-drops that hung uponl e a f a n d b l o s s o m , a n d ,w h i l e g i v i n g a b r i g h t e rbeauty to each rare f lower,

s u s p a l a b r a s , p r o d i g ó a l ap l a n t a l o s m i l c u i d a d o s q u eé s t a p a r e c í a r e q u e r i r .Giovanni, en lo alto de la ven-tana, se restregó los ojos y le fuecasi imposible decidir si se trata-ba de una joven que atendía a suflor favorita o de una hermanaque ofrecía a otra las devocio-nes propias del afecto. La es-cena no tardó en concluir. ElDoctor Rappaccini —tal vez por-que ya había culminado su ta-rea en el jardín, o bien porquehubiera vislumbrado el rostrodel forastero— tomó a su hijapor el brazo y ambos se retira-ron. Caía la n o c h e ; l a s p l a n -t a s e x h a l a b a n u n a r o m ao p r e s i v o q u e p e n e t r a b ap o r l a v e n t a n a a b i e r t a .G i ovann i ce r ró l a ce losía, setendió sobre el lecho y soñó con unaflor delicada y con una joven muybella. La flor y la doncella eran di-ferentes y sin embargo idénticas,y ambas entrañaban un idénti-co peligro.

P e r o l a l u z d e l a m a ñ a n as u e l e d i s i p a r l a s i m p r e s i o -n e s q u e n u e s t r a i m a g i n a -c i ó n , o a u n n u e s t r o j u i c i o ,r e c i b i e r o n e n e l c r e p ú s c u -l o o e n l a o s c u r i d a d d e l an o c h e , b a j o e l t e n u er e s p l a n d o r d e l a l u n a .E l primer acto de Giovanni, encuanto despertó, fue precipi-tarse a la ventana para contem-plar el jardín que sus sueñoshabían fecundado con t an tosmis ter ios . Lo sorprendió, (y tam-bién lo avergonzó un poco) compro-bar el aspecto nítido y real qu eofrecía bajo los primeros ra-yos del sol, que doraban cadauna de las gotas de rocío quecubrían hojas y capullos, y que,si bien conferían una bellezaaun mis espléndida a cada unade esas extrañas flores, también

presado en sus palabras, dedicótantas atenciones a la plantacomo ésta parecía necesi tar.Giovanni, desde su elevada ven-tana, se frotó los ojos y dudó sise trataría en realidad de unamuchacha cuidando s u p l a n t af a v o r i t a o d e u n a h e r m a n acumpliendo con otra los debe-res del afecto. La escena termi-nó pronto; bien porque el doc-tor Rappaccini hubiese finaliza-do sus trabajos en el jardín, bienporque su mirada de observadorhubiese advertido al forastero, elhecho es que cogió a su hija delbrazo y se retiró. Estaba anoche-ciendo y por la ventana abiertapene t r aban emanac ionessofocantes procedentes de lasplantas del jardín. Giovanni ce-rró la ventana a n t e s d e i r s e ad o r m i r. S o ñ ó c o n u n a b e l l af l o r y u n a h e r m o s a j o v e n .L a flor y la doncella eran distin-tas y al mismo tiempo la misma.Ambas anunciaban un ex t r a -ñ o p e l i g r o .

Pero hay a lgo en la luz dela mañana que t iende a rec-t i f icar los errores de fantasíay aun de r ac ioc in io en queincurr imos durante la pues tade l so l , en t re las sombras dela noche o a la todavía me-nos sa ludable luz de la luna .E l p r i m e r m o v i m i e n t o q u ee jecu tó Giovann i a l despe r -tar fue abr i r la ventana y mi-r a r a l j a rd ín que sus sueñoshab ían hecho tan fecundo enmis t e r i o s . S e s o r p r e n d i óy a v e r g o n z ó u n p o c o a lv e r q u é r e a l a p a r e c í ab a j o l a l u z d e l d í a .L o s r a y o s d e s o l d o -r a b a n l a s g o t a s d er o c í o q u e , s u s p e n d i -d a s e n l a s h o j a s yf l o r e s , r e a l z a b a n s ub e l l e z a y d e v o l v í a n a

X

X

X

X

Page 11: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

11

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

brought everything wi th int h e l i m i t s o f o r d i n a r yexperience . T h e young manre jo iced tha t , in the hear t o ft he ba r r en c i t y, h e h a d t h ep r i v i l e g e o f o v e r l o o k i n gt h i s s p o t o f l o v e l y a n dl u x u r i a n t v e g e t a t i o n . I tw o u l d s e r v e , h e s a i d t oh i m s e l f , a s a s y m b o l i cl a n g u a g e t o k e e p h i m i ncommunion w i t h Na tu re .Neither the sickly and thoughtwornDr. Giacomo Rappaccini, it istrue, nor his brilliant daughter,were now visible; so that Giovannicould not determine how much ofthe singularity which he attributedto both was due to their ownqualities and how much to h i swonder-working fancy ; bu th e w a s i n c l i n e d t o t a k e am o s t r a t i o n a l v i e w o f t h ewhole matter.

In the course of the day he paidhis respects to Signor PietroBaglioni, professor of medicinein the university, a physician ofeminent repute to whomGiovanni had brought a letter ofintroduction. The professor wasan elderly personage, apparentlyof genial nature, and habits thatmight almost be called jovial. Hekept the young man to dinner, andmade himself very agreeable by thefreedom and liveliness of hisconversation, especially whenwarmed by a flask or two ofTuscan wine. Giovanni ,conceiving that men of science,inhabitants of the same city,m u s t n e e d s b e o n f a m i l i a rterms with one another, took anoppor tun i t y t o men t ion t hename of Dr. Rappaccini. But theprofessor did not respond with somuch cordiality as he hadanticipated.

“Ill would it become a teacher

encerraban todo el conjuntodentro de los límites de la expe-riencia ordinaria. E l júb i loemba rg ó a G i o v a n n i a l r e -f l e x i o n a r q u e — e n e s a c i u -dad e s t é r i l— só lo é l t end r í ae l p r i v i l e g i o d e c o n t e m p l a ru n j a r d í n d e b e l l e z a t a ne x u b e r a n t e . É s t e o f i c i a r í a ,s e d i j o , d e l e n g u a j e s i m -b ó l i c o p a r a m a n t e n e r l o e ncomunión con la naturaleza.No estaban allí ni el grave yenfermizo Doctor Rappaccinini su radian t e h i j a , y p o rl o t a n t o G i o v a n n i n op u d o c o m p r o b a r h a s t a q u ép u n t o l a s i n g u l a r i d a d q u el e s a t r i b u y e r a t e n í a u ns u s t e n t o r e a l o e r a f r u t od e s u p r o p i a i m a g i n a c i ó na f i e brada ; decidió, de todosmodos, a d o p t a r e l c r i t e r i om á s r a c i o n a l .

Ese día ofreció sus respetosal Signor Pietro Baglioni, pro-fesor de medicina de la univer-sidad, un célebre facultativop a r o q u i e n G i o v a n n i h a b í at ra ído una car ta de presenta-c ión . _________ Era un perso-na je maduro , en apa r i enc iaa fab le y _________ __ de ca -rá c t e r j o v i a l , q u e i n v i t ó a lj o v e n a a l m o r z a r y l e p r o -d i g ó l a s d e l i c i a s d e u n ac o n v e r s a c i ó n f r a n c a y v i -v a z , f a v o r e c i d a p o r e l c a l o rd e u n par de botellas de vinotoscano. G i o v a n ni , c reyendoque los hombres de c ienc iaque residen en una misma ciu-dad han de mantener, necesa-riamente, una relación estrecha,aprovechó la oportunidad paramencionar al Doctor Rappaccini. Elprofesor no respondió con lacordia l idad que Giovanni es-peraba .

—Sería indigno de un maes-

a q u e l l a s f l o r e s e x -t r a ñ a s s u a p a r i e n c i ao r d i n a r i a . E l j o v e ns e r e g o c i j ó a l cons ide ra rque en e l mismo cen t ro de lac iudad t en ía e l p r iv i l eg io dep o d e r d i s f r u t a r d e l a c o n -t emplac ión de aque l r i ncónde espléndida y f rondosa ve-ge tac ión . Le servir ía , se d i joa s í mismo, ________ para se-guir conservando el contacto conla naturaleza. No es taban a l l íni el doctor Giacomo Rappaccinin i s u h e r m o s a h i j a ,a s í q u e G i o v a n n i n op u d o d e t e r m i na r cuán tohabía de real idad y cuánto def a n t a s í a e n l a s s i n g u l a r e scualidades que atr ibuía a am-bos , ______ _______ ____ _____pero es taba dispuesto a adop-tar un punto de vis ta más ra-ciona l en todo el asunto.

Durante e l día ofreció susr e s p e t o s a l s e ñ o r P i e t r oBaglioni, profesor de medici-na de la universidad y médi-co de eminen te r epu tac ión ,para quien Giovanni traía unacarta de presentación. El pro-fesor era un anciano de carác-ter afable y maneras, casi po-dríamos decir, joviales . Invi-tó a almorzar a nuestro héroey s e m o s t r ó l o c u a z y a g r a -d a b l e , s o b r e t o d o d e s -p u é s d e a n i m a r s e c o nu n a o d o s bote l la s de v inotoscano . Giovanni c reyó quelos hombres de c i enc ia quev iv ían en una misma c iudaddeb ían de e s t a r en buena a r -monía y buscó una op o r t u n i -d a d p a r a m e nc iona r el nom-bre del doctor Rappaccini. Peroel profesor no respondió con lacordialidad que él había imagi-nado.

— E s t a r í a m a l q u e u n

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Page 12: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

12

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

of the divine art of medicine,”said Professor Pietro Baglioni, inanswer to a question of Giovanni,“ to wi thhold due and wel l -considered praise of a physicianso eminent ly ski l led asRappaccini; but, on the otherhand, I should answer i t butscantily to my conscience were Ito permit a worthy youth likeyourself, Signor Giovanni, theson of an ancient f r iend, toimbibe erroneous ideasrespecting a man who mighthereafter chance to hold your lifeand death in his hands. The truthis, our worshipful Dr. Rappaccinihas as much science as anymember of the faculty—withperhaps one single exception—inPadua, or all Italy; but there arecertain grave objections to hisprofessional character.”

“And what are they?” askedthe young man.

“Has my friend Giovanni anydisease of body or heart, that heis so inquis i t ive aboutphysicians?” said the professor,wi th a smile . “But as forRappaccini, it is said of him—and I, who know the man well,can answer for i ts truth—thathe cares infinitely more fors c i e n c e t h a n f o r m a n k i n d .His patients are interesting tohim only as subjects for somenew exper iment . He wouldsacrifice human life, his ownamong the rest, or whatever elsewas dearest to him, for the sakeof adding so much as a grain ofmustard seed to the great heap ofhis accumulated knowledge.”

“Methinks he is an awful manindeed,” remarked Guasconti,mentally recalling the cold andpurely intel lectual aspect ofRappacc in i . “And ye t ,

tro del divino arte de la medi-c i n a — d e c l a r ó e l p r o f e s o rPietro Baglioni, en respuesta ala pregunta del joven—, rehu-sar sus justos y merecidos elo-gios a un facultativo tan emi-nente como Rappaccini; pero,por otra parte, mucho tendríaque reprochar a mi concienciasi permitiera que un joven detus méritos, Signor Giovanni ,h i j o d e m i a n t i g u o a m i g o ,asimilara ideas erróneas acer-ca de un hombre que podríadisponer de tu v ida y de tum u e r t e . L a c i e r t o e s q u enues tro honorable Rappaccinies tan capaz como cualquiermiembro de la facultad de Padua(quizá con una única excepción)o de las de toda Italia. Perca hayque oponer serias objeciones a suactitud profesional.

—¿Y cuáles son? —preguntóel joven.

—¿Aque ja a mi amigoGiovanni alguna dolencia delcuerpo o del corazón, que tantole interesan los médicos? —son-rió el profesor—. En cuanto aRappaccini, se dice de él (y yo,que lo conozco bien, puedo asegurarque es absolutamente cierto) quese preocupa infinitamente más porla ciencia que por la humanidad. Suspac ientes só lo l e i n t e re sancomo obje tos de nuevos ex-p e r i m e n t o s . S a c r i f i c a r í a l av i d a d e c u a l q u i e r h o m b r e ,inc luso la suya o la de l se rque le fuera más querido, contal de agregar un ínfimo granode a r ena a l cúmulo de sus____________ conocimientos.

—Es, por cierto, un hombreatroz —contestó Giovanni, al re-cordar el aspecto frío y puramenteintelectual de Rappaccini—. Y sinembargo, honorable profesor, ¿no

m a e s t r o d e l d i v i n o a r t e d el a m e d i c i n a n e g a s e e l v a -l o r a u n m é d ico de tanta famay prestigio como Rappaccini —di jo , en r e spues t a a l a p re -g u n t a d e G i o v a n n i — ; p e r oestar ía peor por mi parte per-mi t i r que un joven de mér i tocomo us ted , señor Giovanni,hijo de un antiguo amigo, ad-quir iera ideas erróneas r e s -p e c t o a u n h o m b r e q u e e nu n f u t u r o p o d r í a l l e g a r at e n e r l a v i d a , y a u n l am u e r t e , d e u s t e d e n s u sm a n o s . L a v e rdad es que nues-tro respetable doctor Rappaccinitiene más ciencia que ningún otromiembro de la facultad, con qui-zás una única excepción, enPadua y en Italia; pero hay quehacer ciertas objeciones graves asu carácter profesional.

—¿Y cuáles son? —inquirió eljoven.

—Amigo Giovann i , ¿es t áus ted enfermo de l cuerpo odel corazón para preocuparsetanto de los médicos? —pre-guntó el profesor con una sonri-sa—. Se dice de Rappaccini, yy o q u e l o c o n o z c o b i e np u e d o a s e g u r a r l o , que lep r e o c u p a m u c h o m á s l ac i e n c i a q u e l a h u m a n i d a d .Sus p a r i e n t es l e i n t e r e s a ns ó l o c o m o m a t e r i a l p a r anuevos exper imentos . Sacr i -f icar ía una v ida humana , lasuya propia o la del ser másque r ido pa ra é l , con t a l depoder añadir un solo grano demostaza al gran cúmulo de sus___________ conocimientos.

—Me imagino que será unhombre terrible —respondióGuasconti, recordando el aspectode intelectual puro y frío deRappaccini—. Y, sin embargo,

X

XX

X

X

Page 13: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

13

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

worshipful professor, is it not anoble spirit? Are there manymen capable of so spiritual alove of science?”

“God forbid,” answered theprofessor, somewhat testily; “atleast, unless they take sounderviews of the healing art thanthose adopted by Rappaccini. Itis his theory that all medicinalvirtues are comprised withinthose substances which we termvegetable poisons. These hecultivates with his own hands,and is said even to have producednew varieties of poison, morehorribly deleterious than Nature,without the assistance of thisl ea rned pe r son , wou ld eve rhave plagued the world withal.That the signor doctor does lessmischief than might be expectedwith such dangerous substancesis undeniable. Now and then, itmust be owned, he has effected,or seemed to effect, a marvellouscure; but, to tell you my privatemind, Signor Giovanni, he shouldreceive l i t t le credit for suchinstances of success,—they beingprobably the work of chance,—but should be held s t r ic t lyaccountable for his fai lures,which may justly be consideredhis own work.”

The youth might have takenBaglioni’s opinions with manygrains of a l lowance had heknown that there was aprofessional warfare of longcontinuance between him and Dr.Rappaccini, in which the latterwas generally thought to havegained the advantage. If the readerbe inclined to judge for himself,we refer him to certain black-lettertracts on both sides, preserved inthe medical department of theUniversity of Padua.

revela un espíritu noble? ¿Hay,acaso, muchos hombres capaces deentregarse a la ciencia con tal de-voción?

—Dios no lo permita —repli-có el profesor, con cierta acri-tud—. No al menos, mientras noadopten ideas más sensatas quelas de Rappaccini sobre el artede curar. Según su teoría, todas lasvirtudes medicinales se encuentranen las sustancias que llamamos ve-nenos de origen vegetal. Los cultivacon sus propias manos y, según sedice, ha logrado crear nuevas espe-cies de: venenos, de propiedades aunmás deletrea, que cualquiera deaquéllos con los que la Naturalezahabría infestado el mundo sin la ayu-da de este eminente personaje ___.Es innegable que el .signor doc-tor causa menos darlo del que eradado suponer coca materia tanpeligrosa. En alguna ocasión,debo confesarlo, consiguió (o pa-reció conseguir) cierta cura ma-ravillosa. Pero, para ser sin-cero, Signor Giovanni, no creoq u e t a l e s é x i t o s parciales,q u i z á o b r a d e l a c a s u a l i -d a d , merezcan excesivos elogios; s í ,e n c a m b i o , m e r e c e n e s -t r i c t a r e c o n v e n c i ó n s u sf r a c a s o s , s i n d u d a s up r o p i a o b r a .

Giovanni habría puesto en dudala objetividad del Doctor Baglioni,de haber sabido que éste y el Doc-tor Rappaccini habían entabladohacía mucho tiempo u n c o m b a -t e p ro f e s i o n a l , en el que lasventajas parecían pertenecer, ajuicio de la mayoría, al segundo.Si el lector quiere juzgar por símismo, lo remitirnos a ciertosopúsculos redactados en letra gó-t ica que se conservan en e lDepartamento Médico de la Univer-sidad de Padua.

querido profesor, ¿no es un espí-ritu noble? ¿Hay muchos hombrescapaces de un amor tan espiritualpor la ciencia?

—Dios perdone a los que ten-gan los mismos puntos de vistaacerca del arte de curar que losadoptados por Rappaccini —dijo el profesor, con cierta gro-sería—. Su teoría es que todaslas virtudes curativas se hallan en-cerradas dentro de aquellas sus-tancias a las que nosotros deno-minamos venenos vegetales. Loscultiva con sus propias manos yse dice que ha producido nuevasvariedades de venenos más mor-tales que los de la naturaleza, loscuales aun sin la intervención de estehombre plagarían el mundo ____.Es innegable, empero, que elseñor doctor hace menos dañodel que pudiera esperarse consustancias tan peligrosas. Enalguna ocasión, hay que reco-nocerlo, parece haber hechocuras maravillosas; pero si hede ser sincero, señor Giovanni,n o s o n t o t a l m e n t e d i g -n a s d e c r é d i t o , pues quizásean producto de la casualidad.Se le juzga, en cambio, res-ponsable de sus fracasos, queson los resultados frecuentesde su trabajo.

E l j o v e n e s c u c h ó l ao p i n i ó n d e B a g l i o n i c o nc i e r t a i n d u l g e n c i a , p o r -q u e s a b í a q u e e x i s t í au n a a n t i g u a r i -v a l i d a d entre él y el doc-tor Rappaccini, y se considerabaal último como el ganador de lapartida. Si el lector quiere juzgarpor sí mismo, le aconsejamos cier-tos opúsculos en letra gótica quesobre ambas partes se conservanen las oficinas de la Universidadde Padua.

XX

X X

X

Page 14: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

14

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

“I know not, most learnedprofessor,” returned Giovanni,after musing on what had been saidof Rappaccini’s exclusive zealfor science,—“I know not howdearly this physician may lovehis art; but surely there is oneobject more dear to him. Hehas a daughter.”

“Aha!” cried the professor,with a laugh. “So now our friendGiovanni’s secret is out. You haveheard of this daughter, whom all theyoung men in Padua are wild about,though not half a dozen haveever had the good hap to see herface. I know little of the SignoraBeatrice save that Rappaccini issa id to have ins t ruc ted herdeeply in his science, and that,young and beautiful as famereports her, she is a l readyqualified to fill a professor ’schair. Perchance her fa therdestines her for mine! Otherabsurd rumors there be, not worthtalking about or listening to. Sonow, Signor Giovanni, drink offyour glass of lachryma.”

Guascont i re turned to hislodgings somewhat heated withthe wine he had quaffed, andwhich caused his brain to swimw i t h s t r a n g e f a n t a s i e s i nreference to Dr. Rappacci n ia n d t h e beau t i fu l Bea t r i c e .On his way, happening to pass bya florist’s, he bought a freshbouquet of flowers.

Ascending to his chamber, heseated himself near the window,but within the shadow thrown bythe depth of the wall, so that hecould look down into the gardenwith little risk of being discovered.All beneath his eye was a solitude.The strange plants were baskingin the sunshine, and now and thennodding gently to one another, as

—No sé, i lustrísimo profe-sor —contestó Giovanni, lue-go de reflexionar acerca de lodicho sobre el fervor cientí-fico de Rappaccini—. No sé has-ta qué punto ama este médico suarte, pero estoy seguro de quehay algo que le es más querido.Tiene una hija.

—Ahá —rió el profesor—. ¡Alfin se devela el secreto de mi ami-go Giovanni! Has escuchado hablarde esa hija que todos los jóvenes dePadua adoran con vehemencia,aunque ni media docena de ellosobtuvieron la gracia de contem-plarle el rostro. Poco es lo que séde la Signora Beatrice; se diceque Rappaccini la inició en todoslos secretos de su arte y que, pesea la juventud y belleza que leatribuyen, tiene suficiente cultu-ra como para ocupar urca cáte-dra universitaria. ¡Tal vez su pa-dre le destina la mía! Tambiéncirculan otros rumores absur-dos, que ni vale la pena discu-tir. ¡Ahora, Giovanni, bebe otrovaso de lachryma!

M i e n t r a s G i o v a n n i r e -g r e s a b a a s u a l o j a m i e n t o ,s u i m a g i n a c i ó n e x c i t a d ap o r e l v i n o l e p r o d i g ó c u -r i o s a s f a n t a s í a s s o b r e e lD o c t o r R a p p a c c i n i yl a h e r m o s a B e a t r i c e ._____ ___A l p a s a r a n t e u nc o m e r c i o , compró un f r a -gante ramil le te de f lores .

Ya e n s u h a b i t a c i ó n ,sen tóse j un to a l a ven tana ,cob i jándose en l as sombrasque la envolvían , d e m o d oq u e p u d i e r a o b s e r v a r e lj a r d í n s i n s e r s o r p r e n d i d o .L o e n c o n t r ó d e s i e r t o . La sextrañas plantas dormitabana l so l y, de t an to en t an to ,intercambiaban tenues reverencias,

—No sé, querido profesor— v o l v i ó a d e c i r G i o v a n n i ,después de meditar lo que ha-bía oído acerca del celo exa-gerado de Rappaccini por laciencia—, cuánto puede amarsu arte ese médico, pero segu-ramente hay algo más queridopara él: tiene una hija.

—¡Ah! —exclamó el profe-sor, riendo—. Ya sé el secretode nuestro amigo Giovanni: haoído usted hablar de su hija, dequien están enamorados todoslos jóvenes de Padua, aunqueni media docena han tenido lasuerte de ver su cara. Sé pocode doña Beatrice, salvo que,según dicen, Rappaccini la hainstruido mucho en sus cono-cimientos y que, joven y bellacomo es, está ya consideradacomo apta para ocupar un sillónde catedrático. ¡Quizá su p a -d re l a des t ine pa ra e l mío !Otros rumores que cor ren nom e r e c e n s e r c i t a d o s n i o í -dos . As í que , aho ra , bébasesu vaso ________ .

G u a s c o n t i v o l v i ó a s ua l o j a m i e n t o a l g o m a r e a d op o r e l v i n o q u e h a b í a b e b i -d o e i m a g i n a n d o e x t r a ñ a sf a n t a s í a s r e f e r e n t e s a ld o c t o r R a p p a c c i n i y a s ub e l l a h i j a B e a t r i c e ._______ Al pasar por una t i e n -d a d e f l o r e s entró y compróun ramo ______ recién cortado.

Subió a su habi tac ión y ses e n t ó c e r c a d e l a v e n t a n a ,_____ e n l a s o m b r a _____________, d e f o r m a q u e p o -d í a v e r e l j a r d í n s i n r i e s -g o d e s e r d e s c u b i e r t o . Noveía a nadie. Las plantas des-conocidas estaban iluminadas por elsol y de vez en cuando inclinaban suscabezas con gentileza saludándose unas

X

XX

X

X

XX

XX

Page 15: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

15

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

i f in acknowledgment ofsympathy and kindred. In themidst, by the shattered fountain,grew the magnificent shrub, withits purple gems clustering all overit; they glowed in the air, andgleamed back again out of thedepths of the pool, which thusseemed to overflow with coloredradiance f r o m t h e r i c hreflection that was steeped in it.At first, as we have said, thegarden was a solitude. Soon,however,—as Giovanni had halfhoped, half feared, would be thecase,—a figure appeared beneaththe antique sculptured portal,and came down between therows of plants, inhaling theirvarious perfumes as if she wereone of those beings of old classicfab le tha t l ived upon sweetodors . On aga in behold ingBeatrice, the young man waseven startled to perceive howmuch her beauty exceeded hisrecollection of it; so brilliant, sovivid, was its character, that sheglowed amid the sunlight, and, asGiovanni whispered to himself,positively illuminated the moreshadowy intervals of the gardenpath. Her face being now morerevealed than on the formeroccasion, he was struck by itsexpression of simplici ty andsweetness,—qualities that hadnot entered into his idea of hercharacter, and which made himask anew what manner of mortalshe might be. Nor did he failagain to observe, or imagine, ananalogy between the beautifulgi r l and the gorgeous shrubthat hung its gemlike flowersover the fountain,—a resemblancewhich Beatrice seemed to haveindulged a fantastic humor inheightening, both by thearrangement of her dress and theselection of its hues.

tal como si reconocieran el víncu-lo de un idéntico linaje. En elcentro, junto ala fuente en rui-nas, crecía el majestuoso arbus-to de inflamadas gemas purpú-reas. Su resplandor enrojecía elaire y centelleaba desde las pro-fundidades del estanque , demodo que éste también pare-cía desbordar en aguas teñidaspo r un des t e l l o s ang r i en to .Según dijimos, el jardín es-taba desierto. Pero pronto, talcomo Giovanni había deseado—y temido— que ocurr iese ,alguien atravesó el pórtico es-culpido y se internó entre loscanteros, aspirando los diver-sos aromas que los poblaban,como si fuera uno de esos se-res de fábula que se nutr íanc o n d u l c e s f r a g a n c i a s .Giovanni se asombró al com-probar que, pese a todo, su re-cuerdo era infiel a la bellezade Beatrice; ésta era tan vívi-da y radiante que su propiofulgor se recortaba nítidamen-te bajo la luz del sol y lograbailuminar —pensó Giovanni—aun los rincones más sombríosdel jardín. Por primera vez, eljoven pudo observar con cla-r idad e l ros t ro de Bea t r ice ,que lo sorprendió por su dul-zura y senci l lez , cual idadesque jamás habría sopado atri-buirle, y que una vez más lehicieron preguntarse qué es-pecie de mortal podía ser esaextraña criatura. No dejó deobservar, o de imaginar , unac u r i o s a s e m e j a n z a e n t r e l ahermosa joven y el soberbioarbusto cuyas gemas purpú-reas adornaban la fuente, se-mejanza que Beatrice parecíaempeñada en destacar, con ca-prichosa extravagancia , me-diante el color y esti lo de susvestimentas.

a otras como si hubiese entre ellas re-laciones de simpatía y parentesco. Enmedio, sobre la fuente ruino -s a , c r e c í a l a p l a n t a m a g n í -f i c a , c u b i e r t a d e g e m a sp u r púr e a s q u e b r i l l a b a n e ne l a i r e y s e r e f l e j a b a n e n e la g u a d e l e s t a n q u e . L a sa g u a s p a r e c í a n p o b l a d a sc o n l o s c o l o r e s r a d i a n t e sque s e r ep roduc í an en e l l a s .__ ___ ___ _________ ______________ _________ Pronto ,como Giovanni había espera-do y al mismo tiempo temido,una figura hizo su apariciónbajo el antiguo y artístico pór-t ico. Se fue acercando entrelas filas de plantas, y aspirabasus variados perfumes como sise tratara de uno de aquellos se-res de los que cuentan las viejasfábulas clásicas que se alimenta-ban de dulces olores. Viendo denuevo a Beatrice, el joven se ma-ravilló de que su belleza excedie-se aún al recuerdo que tenía de ella;era tan brillante e intensa que res-plandecía al sol y, como Giovannise dijo a sí mismo, iluminabalos rincones más sombríos delcamino del jardín. Como tenía lacara más visible que la primeravez que la contempló, llamó laatención del joven su expresión desencillez y dulzura, cualidades queél no había imaginado que pu-diera poseer y que le hic ieronpregun t a r s e ______ c ó m os e r í a s u c a r á c t e r . D en u e v o l e p a r e c i ó h a l la rc i e r t a s s e m e j a n z a s e n -t r e l a h e r m o s a j o v e n ye l e s p l é n d i d o a r b u s t oq u e l u c í a f l o r e s s e m e -j a n t e s a g e m a s p u r p ú -r e a s , ____________ analogía queB e a t r i c e a c e n t u a b a c o n l aforma _____ ______ d e s u s t r a -j e s y l o s c o l o r e s ____________q u e e s c o g í a .

X

X

X

X

X

Page 16: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

16

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

Approaching the shrub, shethrew open her arms, as with apassionate ardor, and drew itsbranches into an intimate embrace— so intimate that her featureswere hidden in its leafy bosom andher glistening ringlets allintermingled with the flowers.

“Give me thy breath , mysister,” exclaimed Beatrice; “forI am faint with common air. Andgive me this flower of thine,which I separate with gentlestfingers from the stem and placeit close beside my heart.”

Wi th these words thebeau t i fu l daugh te r o fRappaccini plucked one of therichest blossoms of the shrub,and was about to fasten it in herbosom. Bu t now, un l e s sGiovanni’s draughts of winehad bewildered his senses, as ingu l a r i nc iden t occu r r ed .A small orange-colored reptile,o f t he l i zard or chameleonspecies, chanced to be creepingalong the path, just at the feet ofBea t r ice . I t appeared toGiovanni,—but, at the distancefrom which he gazed, he couldscarcely have seen anything sominute,—it appeared to him, however,that a drop or two of moisture fromthe broken stem of the flowerdescended upon the lizard’s head.F or an ins tan t the rep t i l econtorted itself violently, and thenlay motionless in the sunshine.Beatrice observed this remarkablephenomenon and crossed herself,sadly, but without surprise; nordid she therefore hesitate toarrange the fatal flower in herbosom. There it blushed, anda lmos t g l immered wi th thedazzling effect of a preciousstone, adding to her dress andaspect the one appropriate charmwhich nothing else in the world

A l a c e r c a r s e a l a r b u s t o ,tendió las manos con apas io-nada vehemencia y c iñó susramas en un ín t imo abrazo ,tan ín t imo que su rostro sehundió en e l f rondoso seno ysus cabel los se confundieroncon las f lores .

—Dame tu aliento, hermanaunía —exclamó Beatrice—, pues elaire que todos respiran me hace des-fallecer. Y dame esta flor, que aho-ra separo del tallo con el más deli-cado de los gestos y coloco muycerca de mi corazón.

C o n e s t a s p a l a b r a s , l ah e r m o s a h i j a d eR a p p a c c i n i a r r a n c ó u n o d el o s c a p u l l o s m á s b e l l o s ys e d i s p u s o a p r e n d é r s e l os o b r e e l p e c h o . Pero entonces—a menos que los sentidos de Giovanniestuvieran muy alterados por el vino—ocurrió un extraño incidente.Un pequeño reptil anaranjado, una es-pecie de lagart o o camaleón ,s e d e s l i z ó p o r e l s e n d e r oh a s t a l o s p i e s d e B e a t r i c e .G i o v a n n i c r e y ó v e r — a u n -que desde l a d i s t anc ia a quese ha l l aba d i f í c i lmen te po -d r í a habe r d i s t i ngu ido a lgot a n d i m i n u t o — q u e u n a odos go ta s de sav ia b ro taband e l t a l l o q u e b r a d o y c a í a nsobre l a cabeza de l lagarto .Una breve y brusca convul-sión agitó al repti l , que luegoquedó rígido bajo la luz del sol .Beatr ice observe el s ingularacc iden te , se pe r s ignó , cont r i s t e z a p e r o s i n e l m e n o rasombro, y no vaciló en pren-derse la fatídica flor sobre elpecho. Allí , ésta enrojeció yprodigó los destel los de unatrémula joya, que dotó a la jo-ven y a sus vest idos de unafascinación única y perfecta,que ningún otro adorno habría

Cerca de la planta abrió susbrazos, como poseída de un ar-dor apasionado, y oprimió susramas en un íntimo abrazo, taníntimo que medio se ocultó enel seno de las hojas, y los dora-dos rizos de su pelo se entremez-claron con las flores.

—Dame tu aliento, herma-na mía —exclamó Beatrice—, pues me siento débil con elaire común. Y dame tus floresque separaré con delicadezade tu tallo y colocaré junto ami corazón.

C o n e s t a s p a l a b r a s l ab e l l í s i m a h i j a d eR a p p a c c i n i c o r t ó u n a d el a s f l o r e s m á s e s p l é n d i d a sy s e d i s p u s o a p r e n d e r l ae n s u pecho . Entonces ocu-rrió algo s ingular, s i no esque el vino había perturba-do los sentidos de Giovanni.Un pequeño reptil color naranja, se-mejante a un lagarto o a un camaleón,p a s a b a e n a q u e l m o m e n t opor e l s endero a l l ado de losp ies de Beat r ice . A Giovannil e p a r e c i ó — p u e s a l a d i s -t anc ia que e s t aba apenas s ipudo ve r una cosa t an d imi -nu ta— que una o dos go ta sd e l j u g o d e l t a l l o r o t o d el a f l o r c a í a n s o b r e l a c a b e -z a d e l l agar to . Duran te unpa r de segundos , e l r ep t i l s econtors ionó con violencia yluego quedó inmóvil_________.Bea t r i ce obse rvó e s t e f enó-m e n o e x t r a o r d i n a r i o y s es a n t i g u ó t r i s t e m e n t e , p e r os in so rp re sa , y no dudó enp r e n d e r l a f l o r f a t a l e n s up e c h o . A l l í s e h i z o m á sr o j a y l a n z ó u n o s d e s t e l l o sc a s i t a n v i v o s c o m o l o s d eu n a p i e d r a p r e c i o s a , q u ed a b a n a l v e s t i d o d e l a j o -v e n y a s u a s p e c t o u n e n -

X

X

X

Page 17: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

17

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

could have su p p l i e d . B u tGiovanni , out of the shadowof his window, bent forwarda n d s h r a n k b a c k , a n dmurmured and trembled.

“Am I awake? Have I mysenses?” said he to himself .“ W h a t i s t h i s b e i n g ?Beaut i ful shal l I cal l her, orinexpressibly terr ible?”

Bea t r ice now s trayedcarelessly through the garden,approach ing c loser benea thGiovanni’s window, so that hewas compelled to thrust his headquite out of its concealment inorder to gratify the intense andpa infu l cur ios i ty which sheexcited. At this moment there camea beautiful insect over the gardenwall; it had, perhaps, wanderedthrough the city, and found noflowers or verdure among thoseantique haunts of men until theheavy per fumes of Dr.Rappaccini’s shrubs had lured itfrom afar. Without alighting onthe f lowers , th i s wingedbr igh tness seemed to bea t t rac ted by Bea t r ice , andlingered in the air and flutteredabout her head. Now, here itcould not be but that GiovanniGuasconti’s eyes deceived him.Be that as it might, he fanciedthat, while Beatrice was gazinga t the insec t wi th ch i ld i shdelight, it grew faint and fell ather f e e t ; i t s b r i g h t w i n g sshivered; i t was dead—fromn o c a u s e t h a t h e c o u l dd iscern , unless i t were theatmosphere o f her breath .Again Beatrice crossed herselfand sighed heavily as she bentover the dead insect.

An impulsive movement ofGiovanni drew her eyes to thewindow. There she beheld the

p o d i d o o t o r g a r l e s . P e r oGiovanni, sustrayéndose a lassombras protectoras, se asomópor l a ven tana y re t roced ió_______ ______ ___en el acto.

—¿Estoy despierto? ¿Soy due-ño de mis sentidos? —balbu-ceó—. ¿Qué criatura es ésta?¿Qué diré de ella: que es hermo-sa, o atroz hasta lo indecible?

Beatrice continuó su paseo________ por el jardín, hastallegar al pie de la ventana deGiovanni. Éste, apremiado poru n a c u r i o s i d a d t a n i n t e n s acomo dolorosa, tuvo que aban-donar su refugio y asomarse.En ese momento un insecto deg r a n b e l l e z a v o l ó s o b r e e lmuro del jardín; había vagado,acaso, por toda la ciudad, sindescubrir flores ni vegetaciónalguna entre esas antiguas mo-radas de los hombres, hastaque la intensa fragancia de lasplantas del Doctor Rappaccinilo reclamara ___. Pero el mi-núscu lo fu lgo r a l ado no s eposó sobre las flores: atraídopor Beatrice, se demoró en el airey vibró sobre su cabeza. En-tonces —no cabía otra explica-ción— los sentidos engañarona Giovanni ______ una vez más:___________ imaginó que el in-sec to , m ien t r a s Bea t r i ce l ocontemplaba con infantil de-leite, comenzaba a debilitarsep a r a c a e r f i n a l m e n t e a s u spies; un último temblor con-movió sus alas: había muerto... Ysólo el aliento de Beatrice —pen-só Giovanni— podía ser la causa.Beatrice volvió a persignarse y,con un hondo suspiro, se inclinósobre el insecto.

Un súb i to mov imien to deG i o v a n n i a t r a j o ’ s u a t e n -c ión . Vio l a he rmosa cabeza

c a n t o e x t r a o r d i n a r i o . Pe roGiovanni , sal iendo de la som-bra de la ventana, se inclinóhacia delante y se re t i ró d enuevo, _________tembloroso.

«¿Estoy despierto? ¿Estoy enmi sano juicio? —se dijo a símismo—. ¿Qué es lo que pasa?¿Puede ser bella y, al mismotiempo, insensible y terrible?»

Beatrice caminó ahora concuidado por el jardín, y se pusotan cerca de la ventana deGiovanni que éste no tuvo másremedio que asomar la cabeza porfuera de la ventana con objeto desatisfacer la intensa y dolorosa cu-riosidad que ella le despertaba. Enaquel mismo instante divisó porencima de la tapia del jardín uninsecto; quizá había estado vaga-bundeando por la ciudad y no ha-lló flores o verdor _____ ___________________ __has ta quelos intensos perfumes de lasplantas de Rappaccini le ha-bían tentado______. Sin posarseen las flo res , pues parec ía nosent i r otro atractivo que el deBeatr i c e , s e e n t r e t u v o e n e la i r e r evolotea n d o e n t o r n oa s u c a b e z a . A h o r a l o so j o s d e G i o v a nn i _______n o p o d í a n e n g a ñ a r l e ._______________E l joven v iocómo, mientras Beatrice con-templaba el insecto con infan-til alegría, éste se fue debilitan-do y cayó a sus pies; las bri-llantes alas temblaron y quedómuerto por una causa que éldesconocía. ¿ S e r i a a c a s o e la l i e n t o d e l a j o v e n ? Unavez más Beatrice se santiguóy suspiró al inclinarse sobreel insecto muerto.

Un movimiento impulsivo deGiovanni hizo que ella mirase ala ventana. Contempló la hermo-

X X

XX

X X

X

X

X

XX

X X

Page 18: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

18

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

beaut i ful head of the youngman—rather a Grecian than anItalian head, with fair, regularfeatures, and a glistening of goldamong his ringlets—gazing downupon her like a being that hoveredin mid air. Scarcely knowingwhat he did, Giovanni threwdown the bouquet which he hadhitherto held in his hand.

“Signora,” said he, “there arepure and hea l th fu l f lowers .Wear them for the sake ofGiovanni Guasconti.”

“Thanks , s ignor,” rep l iedBeatrice, with her rich voice,that came forth as it were likea gush of music, and with am i r t h f u l e x p r e s s i o n h a l fchildish and half woman-like.“I accept your gift, and wouldfain recompense i t with thisprecious purple flower; but if Itoss it into the air it will notreach you. So Signor Guascontimust even content himself withmy thanks.”

She lifted the bouquet from theground, and then, as if inwardlyashamed at having stepped asidefrom her maidenly reserve torespond to a stranger’s greeting,passed swiftly homeward throughthe garden. But few as themoments were, i t seemed toGiovanni, when she was on thepoint of vanishing beneath thesculptured porta l , that h isbeautiful bouquet was alreadybeginning to wither in her grasp.It was an idle thought; there couldbe no possibi l i ty ofdistinguishing a faded flowerfrom a fresh one at so great adistance.

For many days af ter th isincident the young man avoidedthe window that looked into Dr.

de l j oven —una cabeza másgr iega que i t á l i ca , de r a sgosa r m ó n i c o s y d e l i c a d o s , ycon un r e f l e jo de o ro en lo scabe l lo s— que l a obse rvabac o m o s u s p e n d i d a d e l a i r e .G iovann i , i r r e f l ex ivamen te ,l e a r r o j ó e l r a m i l l e t e q u eh a s t a e n t o n c e s a f e r r a r a e nla s manos . . .

—Signora —le dijo—, son flo-res puras y l lenas de vida.L u c i d l a s , h a c e d l o p o rGiovanni Guasconti.

—Gracias, signor —contes-tó Beatrice—.____________________ _ __ _ __________ ________ __ __ ___ __ __ ____ ____ _____ _____ ___ __ ____ ________ __ _ ___ _______Acepto vuestra ofrenda y congusto la retribuiría con esta pre-ciosa flor purpúrea; pero si laarrojo al aire no llegaría hastavos. De modo que el s ignorGiovanni Guasconti deberá con-formarse con mi gratitud.

Levantó el ramillete y luego,como si de pronto _______ laavergonzara haber traicionadosu pudor virginal contestandoel saludo de un desconocido, sedirigió rápidamente hacia la casa.Aunque sólo tardó unos instantesen llegar hasta el portal esculpi-do, creyó ver Giovanni que ,cuando ella estaba a punto deatravesarlo _____ __________________, el hermoso ramillete yacomenzaba a des fa l lecer ensus manos. Era una idea ab-surda: a semejante dis tanciah a b r í a r e s u l t a d o i m p o s i b l edis t inguir una f lor lozana deuna marchita.

Luego de este incidente, el jovenevitó, durante varios días, asomarse ala ventana, como si una sola mirada al

sa cabeza del joven, de rasgos be-llos y regulares y ensortijado ca-bello dorado, más propios de ungriego que de un italiano, la cualla miraba desde lo alto como si es-tuviese suspendida en el aire.Giovanni, dándose apenas cuen-ta de lo que hacía, le arrojó elramo de flores que había tenidohasta entonces en su mano.

—Señorita —le dijo—, ahítiene flores puras y saludables,ú s e l a s e n o b s e q u i o d eGiovanni Guasconti.

—Gracias, señor —respon-dió Beatr ice con su armonio-s a v o z , q u e s o n ó c o m o u nchorro de música, y con unaalegre expresión mitad in fan -t i l y m i t a d d e m u j e r — .Acepto su presente y siento nopoder recompensarle con estapreciosa flor purpúrea, porqueaunque se la enviara por el aireno le alcanzaría. Así pues, se-ñor Guasconti, tendrá que con-formarse con las gracias.

Recogió el ramillete del sueloy entonces, como _______ aver-gonzada de haber hablado con unextraño en contra de la reservaque debe tener una doncella, sedirigió presurosa hacia la casaatravesando el jardín. Mas a pe-sar de lo escaso del tiempo, lepareció a Giovanni, cuando yaella estaba a punto de desapa-recer por e l _ _ _ _ _ _ _ _ p ó r -t i c o , q u e s u b e llo ramille-te empezaba a marchitarse ensus manos. Era un pensamien-to descabellado, no había po-s ib i l idad de d is t ingui r unasflores marchitas de otras loza-nas a tanta distancia.

Durante varios días despuésde este incidente, el joven evi-tó la ventana que daba al jar-

X

X

X

X

X

X

X

X

Page 19: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

19

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

Rappaccini’s garden, as i fsomething ugly and monstrouswould have blasted his eyesighthad he been betrayed into aglance. He felt conscious of havingput himself, to a certain extent,within the influence of anunintelligible power by thecommunication which he hadopened with Beatrice. The wisestco u r s e w o u l d h a v e b e e n ,i f h i s h e a r t w e r e i n a n yr e a l d a n g e r , t o q u i t h i sl o d g i n g s a n d Padua itself at once;the next wise r, to haveaccustomed himself, as far aspossible, to the familiar anddaylight view of Beatrice—thusbr ing ing her r ig id ly andsystematically within the limitsof ordinary experience. Least ofall, while avoiding her sight,ought Giovanni to haveremained so near th i sextraordinary being that theproximity and possibility even ofintercourse should give a kind ofsubstance and reality to the wildvagaries which his imaginationran riot continually in producing.Guasconti had not a deep heart—o r, a t a l l even t s , i t s depthswere no t sounded now; bu the had a qu ick fancy, and anardent southern temperament ,wh ich rose eve ry in s t an t t oa h i g h e r f e v e r p i t c h .W h e t h e r o r n o B e a t r i c ep o s s e s s e d t h o s e t e r r i b l eat tr ibutes , tha t fa ta l b rea th ,the affinity with those so beautifuland deadly flowers which wereindicated by what Giovanni hadwitnessed , she had a t l eas tins t i l led a f ierce and subt lepoison into his system. It wasno t love , a l though he r r i chbeauty was a madness to h im;n o r h o r r o r , e v e n w h i l e h ef a n c i e d h e r s p i r i t t o b eimbued with the same banefulessence that seemed to pervade

jardín del D o c t o r R a p p a c c i n ibastara para que algo horribley m o n s t r u o s o t u v i e r ae l p o d e r d e c e g a r l o .Sabía que él mismo se había con-fiado, hasta cierto punto, a losinflujos de una fuerza incom-prensible por el solo hecha deentablar un diá logo conBeatrice. La solución más sen-sa ta habr ía s ido , de ha l la rsesu corazón an te un au tén t icopel igro , abandonar de inme-d i a t o e s a m o r a d a y a u nP a d u a , o b i e n h a b i t u a r s e ,e n l a m e d i d a d e l o p o s i b l e ,a l a p r e s e n c i a d i a r i a d eB e a t r i c e , hasta integrarla almundo diáfano y famil iar del a expe r i enc i a o rd ina r i a denada se rv ía , en cambio , re -h u i r a B e a t r i c e c u a n d o s usola cercanía —y la sola po-sibi l idad de entablar una re-lación con este ser extraordi-nario— bastaban para otorgarsustancia y real idad a los ca-pr ichosos ensueños en que sec o m p l a c í a s u i m a g i n a c i ó n .Giovanni no era profundamentesensible —o al menos aún no ha-bía sondeado las profundidadesde su sensibilidad— pero poseíauna imaginación vivaz y un ar-diente temperamento meridional,que a cada instante e enardecíapara sumirlo en una desespera-ción febril. Aun cuando Beatriceno poseyera esos terribles atri-butos —el aliento fatal, la extra-ña afinidad con flores tan hermo-sas como mortíferas— que la fan-tasía de Giovanni se obstinaba enadjudicarle, sin duda había in-yectado en la sangre del joven unveneno tan feroz como sutil. Noera amor, pese a que su exquisitab e l l e z a l o e n l o q u e c i e r a ,n i h o r r o r , a u n c u a n d op r e s u m í a q u e s u e s p í r i t udimanaba esa misma esenciaponzoñosa que parecía colmar su

d í n d e l d o c t o r Rappacc in i ,como s i a l g o f r í o y mons-truoso hubiese apagado su vista_____ _________ _______ ____.Tenía la impresión de habersepuesto, en cierto modo, dentrode l in f lu jo de un poder in in-t e l i g i b l e m e d i a n t e l a r e l a -c ión que había entablado conBeatrice. Si su corazón corríau n v e r d a d e r o p e l i g r o , e lc o m p o r t a m i e n t o m á s s a b i os e r í a a b a n d o n a r n o y a l ac a s a d o n d e s e a l o j a b a , s i n oi n c l u s o P a d u a . N o d e b í aa c o s t u m b r a r s e d e n i n g ú nmodo a l a co t id i ana v i s t a deBeat r i c e , ________ _______ ____ __ _______ ______ ___ __ __ __ _ y a ú n m e j o r s e r i a e v i -t a r e l v e r l a , y a q u e s up r o x i m i d a d y l a p o s i b i -l i d a d d e t r a t o c o n e l l a h a -r í a n q u e l a f a n t a s í a d eG i o v a n n i c o r r i e s e d e s -e n f r e n a d a , d a n d o c u e r p oy r e a l i d a d a l o s e n c u e n -t r o s q u e s u i m a g i n a c i ó nc r e a b a c o n t i n u a m e nte.Guascont i no era un hombrea p a s i o n a d o , ________ _________________ __________________ ______ pero tenía unagran fan tas í a y un a rd ien tet e m p e r a m e n t o m e r i d i o n a lque tendía a cada ins tan te alas mayores ag i tac iones . N os a b í a e l j o v e n s i Beatriceposeía __________ _____ _________ o no aquel aliento mortífero,la afinidad con aquellas flores tan hermo-sas y al mismo tiempo fatales__________como él había creí-do descubrir , pero lo ciertoes que le había inst i lado unveneno suti l y activo en todosu ser. No era amor, aunque sugran belleza le trastornaba ;n i h o r r o r , a p e s a r d e q u esup o n í a q u e s u e s p í r i t u e s -t a r í a i m p re g n a d o d e l m i s -m o p e r f u m e p e r n i c i o s o q u e

X

X

X

X

Page 20: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

20

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

her physical frame; but a wildo f f s p r i n g o f b o t h l o v e a n dhorror that had each parent ini t , and burned l ike one ands h i v e r e d l i k e t h e o t h e r.Giovanni knew not what to dread;still less did he know what tohope; yet hope and dread kepta c o n t i n u a l w a r f a r e i n h i sbreast, alternately vanquishingon e a n o t h e r a n d s t a r t i n gu p a f r e s h t o r e n e w t h ec o n test. Blessed are all simplee m o t i o n s , b e t h e y d a r k o rb r i g h t ! I t i s t h e l u r i dintermixture of the two thatproduces the illuminating blazeof the infernal regions.

Sometimes he endeavored toassuage the fever of his spirit bya rapid walk through the streetsof Padua or beyond its gates: hisfootsteps kept t ime with thethrobbings of his brain, so thatthe walk was apt to accelerateitself to a race. One day he foundhimself arrested; his arm wasseized by a portly personage,who had tu rned back onrecognizing the young man andexpended much brea th inovertaking him.

“Signor Giovanni! Stay, myyoung friend!” cried he. “Haveyou forgotten me? That mightwell be the case if I were as muchaltered as yourself.”

I t w a s B a g l i o n i , w h o mG i o v a n n i h a d a v o i d e d e v e rs i n c e t h e i r f i r s t m e e t i n g ,f r o m a d o u b t t h a t t h ep r o f e s s o r ’s s a g a c i t y w o u l dl o o k t o o d e e p l y i n t o h i ss e c r e t s . E n d e a v o r i n g t or e c o v e r h i m s e l f , h e s t a r e df o r t h w i l d l y f r o m h i s i n n e rw o r l d i n t o t h e o u t e r o n ea n d s p o k e l i k e a m a n i n ad r e a m .

cuerpo, sino un vástago salvajedel amor y el horror, que conju-gaba (ardiente como el uno, tré-mulo como el otro) los atributosde ambos progeni tores .Giovanni no sabía qué temer, ymenos aun qué esperar, y sin em-bargo, en su pecho, la esperanza yel temor se laceraban en un perpe-tuo combate, y el provisorio triun-fo de uno de ellos sólo augurabanuevos y más do lorososenfrentamientos. Benditas todas lasemociones sencillas, sean oscuras oresplandecientes. Sólo la pérfidaamalgama de unas y otras en-gendra el crispado fuego de lasregiones infernales.

A veces Giovanni intentaba mitigarla fiebre de su espíritu mediante rápi-das caminatas por las calles de. Padua,o más allá de sus muros; entonces suspasos se adecuaba a los latidos—quehostigaban sus sienes, e inadvertida-mente se apresuraban hasta emprenderuna veloz carrera. U n d í a a l -g u i e n l o d e t u v o ; u n p e r -s o n a j e d e a s p e c t o s e v e r o— q u e s e v o l v i e r a a l r e c o -n o c e r l o y s e e s f o r z a r ap o r a l c a n z a r l o — l o t o m ód e l b r a z o .

—¡Signor Giovanni! Detente,joven amigo —exclamó—.¿Acaso no me recuerdas? No meextrañaría, si es que he cambia-do tanto como tú.

Era Bag l ion i , a qu i enGiovanni había evitado cuida-dosamente a partir del primerencuentro, temeroso de que lasagacidad del profesor penetra-ra sus secretos con excesivaagudeza. En un intento por recobrar suaplomo, el joven contempló el mundo quelo rodeaba, pero sólo vio cuanto le ofrecíael distorsionado espejo de su imaginación;habló desde el ámbito de sussueños:

p a r e c í a p o s e e r s u o rg a n i s -m o . E r a u n a m e z c l a d e s o r -denada de ambos , de amor yh o r r o r ; u n o l o a b r a s a b a y e lo t r o l e h a c í a t e m b l a r .G i o v a n n i n o s a b í a q u é t e -m e r o q u é e s p e r a r ; e s p e -r a n z a y m i e d o l u c h a b a ns i n c e s a r e n s u p e c h o ,v e n c i é n d o s e a l t e r -n a t i v a m e n t e e i n i -c i a n d o d e n u e v o l al u c h a . Benditas sean todas lasemociones simples, s e a n b u e -n a s o m a l a s . E s l a lóbregamezcla de las dos la que producelos resplandores que alumbran lasregiones infernales.

Algunas veces t r a taba demitigar la fiebre de su espíritupaseando de prisa por las callesde Padua o saliendo de sus mura-llas; sus pasos seguían el ritmo desus desordenados pensamientos,de modo que el paseo a veces seconvertía en una carrera. Un díase s int ió apresado p o r a l -g u i e n q u e s e h a b í av u e l t o a l r e c o n o c e r a lj o v e n y q u e n e c e s i t óm u c h o a l i e n t o p a r a a l -c a n z a r l e .

—¡Señor Giovanni! ¡Párese,mi joven amigo! —exclamó—.¿No me ha reconocido? Seríaposible si yo estuviese tan cam-biado como usted.

E r a B a g l i o n i , a q u i e nG i o v a n n i h a b í a e v i t a d od e s d e s u p r i m e r e n c u e n -t r o p o r t e m o r a q u e l as a g a c i d a d d e l p r o f e s o rp u d i e s e ___________ l e e rs u s s e c r e t o s . L u c h a n d op o r r e c o b r a r s e , m i r ó e x -t r a ñ a d o d e s d e s u m u n d oi n t e r i o r _________ ____ y h a -b l ó c o m o u n h o m b r e e ns u e ñ o s .

XX

X

X

Page 21: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

21

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

“Yes ; I am GiovanniGuasconti. You are ProfessorPietro Baglioni . Now let mepass!”

“Not ye t , no t ye t , S ignorGiovanni Guasconti,” said theprofessor, smiling, but at thes a m e t i m e s c r u t i n i z i n g t h eyouth with an earnest glance.“W h a t ! d i d I g r o w u p s i d eb y s i d e w i t h y o u r f a t h e r ?a n d s h a l l h i s s o n p a s s m el i k e a s t r a n g e r i n t h e s eo l d s t r e e t s o f P a d u a ?S t a n d s t i l l , Signor Giovanni;for we must have a word ortwo before we part.”

“Speedi ly, then, mostworshipful professor, speedily,”said Giovanni, with feverishimpatience. “Does not your worshipsee that I am in haste?”

Now, while he was speakingthere came a man in black alongthe street, stooping and movingfeebly like a person in inferiorheal th . His face was a l loverspread with a most sickly andsallow hue, but yet so pervadedwith an expression of piercingand act ive intel lect that anobserver might easi ly haveoverlooked the merely physicalattributes and have seen only thiswonderful energy. As he passed,this person exchanged a cold anddistant salutation with Baglioni,but fixed his eyes upon Giovanniwith an intentness that seemed tobring out whatever was withinhim worthy of not ice .Neve r the l e s s , t he re was apeculiar quietness in the look,a s i f t ak ing mere ly aspecu la t i ve , no t a humaninterest, in the young man.

“I t i s Dr. Rappaccini!”whispered the professor when the

— S í , s o y G i o v a n n iGuasconti . Usted es el Profe-s o r P i e t r o B a g l i o n i . A h o r a¡déjeme pasar!

— A ú n n o , a ú n n o ,S i g n o r G i o v a n n i — c o n t e s -t ó e l , p r o f e s o r , q u e , p e s ea s u s o n r i s a , e s c r u t a b a a lj o v e n c o n a t e n c i ó n — .¿Acaso yo me c r ié jun to a lpadre para que ahora e l hi jopase a mi lado tomó un des-conocido, en estas viejas ca-l l es de Padua? Aguarda unmomento , Signor Giovanni ;a ú n n o s q u e d a a l g op o r h a b l a r .

—De p r i sa en tonces , v e -nerab le pro fe sor , d e p r i s a— d i j o G i o v a n n i c o n f e b r i limpac ienc ia—. ¿No ve us tedque e s toy apurado?

En ese ins tante se acercópor la calle un hombre atavia-do de negro, encorvado y ma-c i l e n t o _________ ______________ . U n a in t ensa pa l i -dez consumía su ros t ro , aun-q u e s u e x p r e s i ó n d e l a t a b aun in te lec to a t a l punto a g u -d o y p e r s p i c a z , q u e l o sm e r o s a t r i b u t o s f í s i c o s s ed e s d i b u j a b a n e n e l a c t o ,d e s p l a z a d o s p o r e s a i n s ó -l i t a e n e r g í a . Al pasar juntoa ellos, cambió con Baglioniun saludo frío y distante, perofijó los ojos en Giovanni contal intensidad que parecía ca-paz de desentrañar aun los másín t imos sec re tos de l j oven .Con todo, esa mirada no reve-laba sino una fría serenidad,como si Giovanni fuera objetode un interés puramente espe-culativo, no humano.

—Es el Doctor Rappaccini —susurró el profesor en cuanto se

— S í , s o y G i o v a n n iGuascont i y usted es e l pro-fesor Pietro Bagl ioni . ¡Aho-ra , déjeme pasar!

—Todavía no, todavía no,señor Giovanni —dijo el pro-fesor sonr iendo y a l mismotiempo examinando al jovenc o n u n a m i r a d a a t e n t a — .¿Có m o v a a p a s a r p o r m il a d o c o m o u n e x t r a ñ o e lh i j o d e a q u e l c o n q u i e n m ec r i é ___________ _________ _____ __ __ __ ________ ? E s t é s eq u i e t o , s e ñ o r G i o v a n n i ; d e -b e m o s h a b l a r d o s p a l a b r a sa n t e s d e s e p a r a r n o s .

—Pronto entonces, queridop r o f e s o r , p r o n t o — d i j oGiovanni con febril impacien-cia—. ¿No se da cuenta su se-ñoría de que tengo prisa?

Mientras hablaban vieron venirpor la calle a un hombre vestidode negro, encorvado y andando condificultad como si se tratase de unapersona enferma. S u c a r a t e -n í a u n t i n t e e n f e r m i z o yc e t r i n o , p e r o t a n l l e n a d ea g u d a y v i v a i n t e l i g e n c i aq u e e l o b s e r v a d o r p a s a b ap o r a l t o l a s c o n d i c i o n e sf í s i c a s p a r a v e r e n é lt a n s ó l o u n a e n e r g í aa s o m b r o s a . C u a n d o pasócambió un saludo frío y distan-ciado con Baglioni, pero fijó losojos con tanta intensidad enGiovanni que dio la impresiónde que le había extraído todo loque tenía dentro que valiera lapena. Sin embargo, había una se-renidad peculiar en su mirada,como si el interés que le inspi-rara el joven fuera meramenteespeculativo y no humano.

—¡Ese es el doctor Rappaccini!—murmuró el profesor una vez

X

X

Page 22: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

22

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

stranger had passed. “Has he everseen your face before?”

“ N o t t h a t I k n o w , ”a n s w e r e d G i o v a n n i ,s t a r t i n g a t t h e n a m e .

“He HAS seen you! he musthave seen you!” said Baglioni,hastily. “For some purpose orother, this man of science ismaking a study of you. I knowthat look of his! It is the samethat coldly illuminates his facea s h e b e n d s o v e r a b i r d , amouse, or a butterfly, which,i n p u r s u a n c e o f s o m eexperiment, he has killed bythe perfume of a flower; a lookas deep as Nature i tself , butwi thout Nature’s warmth oflove. Signor Giovanni, I willstake my life upon it, you aret h e s u b j e c t o f o n e o fRappaccini’s experiments!”

“ Wi l l y o u m a k e a f o o l o fm e ? ” c r i e d G i o v a n n i ,p a s s i o n a t e l y . “ T H AT,s i g n o r p r o f e s s o r , w e r e a nuntoward experiment .”

“Patience! patience!” repliedthe imperturbable professor. “Itell thee, my poor Giovanni, thatRappaccini has a sc ient i f icinterest in thee. Thou hast falleninto fearful hands! And theSignora Beatrice,—what partdoes she act in this mystery?”

But Guasconti , f indingBaglioni’s pertinacity intolerable,here broke away, and was gonebefore the professor could againseize his arm. He looked afterthe young man in ten t ly andshook his head.

“This must not be,” saidBaglioni to himself. “The youth isthe son of my old friend, and shall

alejó el desconocido—. Pero¿acaso te conocía?

—No, que yo sepa —respondióGiovanni, sobresaltándose al escu-char el nombre de Rappaccini.

—¡Te conocía, tiene que habertevisto antes! —afirmó Baglioni______—. Por una razón u otra,este hombre de ciencia te estáestudiando. Conozco esa mira-da. Es la misma que hiela surostro cada vez que se inclinasobre un pájaro, un ratón o unamariposa que, en pos de un ex-perimento, acaba de matar conel perfume de una flor; una mi-rada tan intensa como la Na-turaleza misma, pero sin la in-tensidad del amor que esa Na-t u r a l e z a e n t r a ñ a . S i g n o rGiovanni, ¡apuesto mi vida aque eres objeto de uno de losexperimentos de Rappaccini!

— ¿ Q u i e r e b u r l a r s e d em í ? — e x c l a m ó G i o v a n n ic o n v e h e m e n c i a — . É s e ,S i g n a r p r o f e s o r , s e r í a u nexperimento peligroso .

—¡Pac i enc i a ! —rep l i cóBaglioni, imperturbable—. Teaseguro, mi pobre Giovanni,que Rappaccini tiene un interéscientífico por tu persona. ¡Hascaído en manos temibles! ¿Y laSignora Beatrice, qué papel jue-ga en este misterio?

Pero Giovanni, a quien la in-trusión de Baglioni ya resultabaintolerable, se apartó con brus-quedad y desaparec ió an tesque el profesor pudiera dete-nerlo. Éste lo vio alejarse ymeneó la cabeza.

—No puedo permitirlo —se dijo—. Es el hijo de mi vie-jo amigo, y no debe sufrir nin-

que pasó el desconocido—. ¿Le havisto a usted anteriormente?

—Que yo sepa , no —con-tes tó Giovanni , sobresa l tán-dose an te e l nombre .

—¡Él le ha visto! ¡Tiene quehaberle visto! —dijo Baglionicon pasión—. Este hombre deciencia le está estudiando a us-ted por algún motivo. ¡Conoz-co esa manera de mirar! Es lamisma frialdad que muestra sucara cuando se inclina sobre unpájaro, un ratón o una mariposaa los que ha matado con el per-fume de una flor en el transcur-so de un experimento; una mi-rada tan profunda como la na-turaleza misma, pero desprovis-ta de amor. Señor Giovanni,apuesto la vida a que es ustedobjeto de uno de los experimen-tos de Rappaccini.

—¿Quie re us ted vo lve rmel o c o ? — e x c l a m ó G i o v a n n i ,con in tensa emoción—. E s o ,s e ñ o r p r o f e s o r , s e r í a u ndesagradable experimento.

—¡Paciencia! ¡Paciencia! —contestó el imperturbable profe-sor—. Le digo, mi pobreGiovanni, que Rappaccini encuen-tra en usted un interés científico.Ha caído en unas manos terribles.¿Y la señorita Beatrice, qué pa-pel juega en este misterio?

Guasconti, encontrando into-lerable la imper t inencia deBaglioni, se marchó antes de queel profesor pudiera sujetarlo denuevo. Éste quedó mirando al jo-ven un rato mientras se alejaba yse encogió de hombros.

«No puedo consentir esto—se d i jo—. E l muchacho e sh i j o d e u n v i e j o a m i g o y

X

X

XX

Page 23: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

23

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

not come to any harm from whichthe arcana of medical sciencecan preserve him. Besides, it istoo insufferable an impertinencein Rappaccini, thus to snatchthe lad out of my own hands,as I may say, and make use ofhim for his infernal experiments.T h i s d a u g h t e r o f h i s !It shall be looked to. Perchance,mos t l earn e d R a p p a c c i n i ,I may foil you where you littledream of it!”

Meanwhi l e G iovann i hadpursued a circuitous route**,and at length found himself atthe door of his lodgings. As hecrossed the threshold he wasm e t b y o l d L i s a b e t t a , w h osmirked and smiled, and wasevidently desirous to at t racthis attention; vainly, however,a s t h e e b u l l i t i o n o f h i sf e e l i n g s h a d m o m e n t a r i l ysubsided into a cold and dullvacuity. He turned his eyes fullupon the withered face that waspuckering itself into a smile,but seemed to behold it not. Theold dame, therefore, laid hergrasp upon his cloak.

“Signor! signor!” whisperedshe, still with a smile over thewhole breadth of her visage, sothat i t looked not unl ike agrotesque carving in wood,darkened by centuries. “Listen,s ignor! There is a pr ivateentrance into the garden!”

“What do you say?” exclaimedGiovanni, turning quickly about,as if an inanimate thing shouldstart into feverish life. “A privateentrance into Dr. Rappaccini’sgarden?”

“Hush! hush! not so loud!”whispered Lisabetta, putt ingher hand over his mouth. “Yes;

g ú n d a ñ o d e l q u e p u e d a nprotegerlo los arcanos de lac ienc ia médica . Además esuna impertinencia absolutamen-te insoportable que Rappaccinime arranque al joven de mispropias manos, por así decir-lo, y lo utilice para sus inferna-les experimentos. ¡Y su ___ hija!Hay que vigilarla. Tal vez, mim u y q u e r i d o R a p p a c c i n i ,pueda herirte donde menoste lo esperas.

Giovanni, entretanto, había pro-seguido su tortuoso vagabundeo,hasta hallarse de pronto fren-te a su propia casa. En cuantotraspuso el umbral, salió a su en-cuentro la anciana Lisabetta, quienesbozó gestos de afectada amabi-lidad con el obvio propósito deatraer su atención; no obstante, susesfuerzos fueron vanos: a la exas-peración que invadiera a Giovanni,seguía ahora una _____ turbias e n s a c i ó n d e v a c u i d a d .C o n t e m p l ó , s i n v e r l o , e lr o s t r o m a r c h i t o q u e s ec r i s p a b a e n u n a s o n r i s a . L aa n c i a n a _____ o p t ó p o ra f e r r a r l e l a c a p a .

—¡Signor, s ignor! —susu-rró, y una mueca fel iz le des-f iguró e l ros t ro y le conf i r ióe l a s p e c t o d e u n a g r o t e s c ata l la en madera , ennegrec i -da po r l o s s ig los—. ¡Escú -cheme, s ignor! Conozco unaent rada secre ta a l j a rd ín .

—¿Qué quiere decir? —Giovanni gi ró bruscamente ,como un objeto que de prontodespertara a una vida convulsa—. ¿Una entrada secreta al jardíndel Doctor Rappaccini?

—¡Shh! No tan alto —susu-rró Lisabetta, cubriéndose laboca con la mano—. Sí, al jar-

q u i é n s a b e l o q u e p u e d ea c a r r e a r l e l a a rc a n a c i e n -c ia de la medic ina . Po r otrolado , es inaguantable la im-p e r t i n e n c i a d e R a p p a c c i n i ,quien me quitó, podemos decir,al muchacho de las manos y loquiere utilizar en sus infernalesexperimentos. ¡Su _____* hija!To d o s e v e r á . ¡ Q u i z á s ,intel igente R a p p a c c i n i ,f r u s t r e y o t u s u e -ñ o ! »

Mien t ras t an to , Giovann icontinuó su tortuoso caminollegando por fin a las puertasde su alojamiento. Al cruzar elumbral se encontró con la vie-ja Lisabetta, quien sonrió za-lamera y dio muestras de que-rer llamar su atención, en vanosin embargo, pues la ardienteebullición de sus sentimientosse había trocado de pronto enu n a f r í a y d e s i n t e re s a d avacuidad. Volvió sus ojos haciala arrugada cara que se estabaplegando todavía más en una son-risa, pero pareció no verla. Laanciana _____ entonces lo aga-rró por la capa.

—¡Señor! ¡Señor! —mur-muró, todavía con una sonri-sa en los labios que la hacíasemejante a una máscara gro-tesca labrada en madera y os-curecida por los siglos—. ¡Es-cuche, señor! ¡Hay una entra-da secreta al jardín!

—¡Qué es lo que dice? —exclamóGiovanni volviéndose con presteza,como una cosa inanimada que adqui-riera de pronto una vida intensa—.¿Una entrada privada al jardín deldoctor Rappaccini?

—¡Silencio! ¡Silencio! ¡Notan alto! —murmuró Lisabettaponiéndole la mano delante de

X

X

X

** complicado rodeo, intrincado recorrido* propia

XX

X

X

Page 24: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

24

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

into the worshipful doctor ’sgarden, where you may see allh i s f ine sh rubbery. Many ayoung man in Padua would givego ld t o be admi t t ed amongthose flowers.”

Giovanni put a piece of goldinto her hand.

“ S h o w m e t h e w a y , ”s a i d h e .

A surmise, probably excitedby his conversat ion withBaglioni, crossed his mind, thatthis interposition of old Lisabettamight perchance be connectedwith the intrigue, whatever wereits nature, in which the professorseemed to suppose that Dr.Rappaccini was involving him.But such a suspicion, though itd is turbed Giovanni , wasinadequate to restrain him. Theinstant that he was aware of thepossibi l i ty of approachingBeatrice, it seemed an absolutenecessity of his existence to doso. It mattered not whether shewere angel or demon; he wasirrevocably within her sphere,and must obey the law thatwhirled him onward, in ever-lessening circles, towards a resultwhich he did not a t tempt toforeshadow; and yet, strange tosay, there came across him asudden doubt whether th isintense interest on his part werenot delusory; whether it were reallyof so deep and positive a nature as tojustify him in now thrusting himselfinto an incalculable position;w h e t h e r i t w e r e n o t m e r e l yt h e f a n t a s y o f a y o u n gm a n ’s b r a i n , o n l y s l i g h t l yo r n o t a t a l l c o n n e c t e dw i t h h i s h e a r t .

H e p a u s e d , h e s i t a t e d ,turned half about, but again

dín del muy venerable doctor,donde us ted podrá ver susmagnificas plantas. Muchos jó-venes de Padua pagarían en orocon tal de ser admitidos entreesas flores.

Giovanni puso una moneda de oroen la mano de la vieja.

—Muéstreme el camino —ledijo.

S o s p e c h ó d e p r o n t o( c o n s e g u r i d a d , a c a u s ad e l d i á l o g o c o n e l p r o f e -s o r , q u e a c a s o L i s a b e t t an o f u e r a a j e n a a l a p r e -s u n t a i n t r i g a e n l a q u e ,s e g ú n B a g l i o n i ,R a p p a c c i n i p r o c u r a b a e n -v o l v e r l o . T a l s o s p e c h a ,a u n q u e p e r t u r b a d o r a , n ol o d e t u v o . B a s t ó q u es u p i e r a q u e p o d í a a c e r -c a r s e a B e a t r i c e , p a r aq u e c o n o c i e r a t a m b i é ns u i m p e r i o s a n e c e s i d a d d eh a c e r l o . N o l e i m p o r t a b as a b e r s i e l l a e r a u n á n g e lo u n d e m o n i o : y a e n l a e s -f e r a q u e e l l a c o n v o c a b a ,d e b í a o b e d e c e r a l a l e yi r r e v o c a b l e q u e l o a t r a í a ,e n c í r c u l o s c a d a v e z m á se s t r e c h o s , h a c i a u n c e n t r oq u e n o s e a t r e v í a a p r e -v e r . L o a s a l t ó u n a d u d a ,s ú b i t a y e x t r a ñ a : a c a s oe s a e x t r e m a n e c e s i d a df u e r a s ó l o i l u s o r i a ; a c a s on o f u e r a t a n h o n d a y t e -n a z c o m o p a r a j u s t i f i c a rconsecuencias imprevisibles;a c a s o f u e r a s ó l o u n f a n -t á s t i c o d e s v a r í o d e s ui m a g i n a c i ó n , c o n e s c a -s o o n i n g ú n a r r a i g o e ns u p e c h o .

Se detuvo, t i tubeó, inten-tó retroceder, pero siguió ca-

la boca—. Sí, al jardín del res-petable doctor; podrá ver sus es-pléndidas plantas. Muchos jóve-nes de Padua darían una mone-da de oro por ser admitidos en-tre esas flores.

Giovanni puso una moneda en lamano de la vieja.

—Muéstreme el camino —ledijo.

Una sospecha, nacida proba-blemente de su conversacióncon Baglioni, cruzó su pensa-miento; quizás esta interven-ción de la vieja Lisabetta estu-viera en relación con la intri-ga, fuera cual fuese su natura-leza, en la que el profesor su-ponía que el doctor Rappacciniestaba tratando de envolverle.Mas esta sospecha, aunque pre-ocupó a Giovanni, era insufi-ciente para detenerle. El ins-tante que había esperado de po-der acercarse a Beatrice le im-pulsaba con demasiada fuerza.No importaba si ella era ángelo demonio; estaba dentro desu esfera de forma irremisibley tenía que obedecer la llama-da que le impulsaba a girar enc í r cu los cada vez menores ,hacia un fin que no intentabaadivinar. Sin embargo, puedeparecer extraño, le sobrevinode pronto la duda de si ese in-tenso interés de su par te nosería i lusorio ; s i s e r í a t a npr ofundo y posi t ivo como parajust i f icar que se metiese en unaempresa cuya trascendencia era imprevi-sible; s i n o s e t r a t a r í a d e l af a n t a s í a d e l c e r e b r o d eu n j o v e n , s i n p a r t i c i p a -c i ó n , o s ó l o m u y l i g e r a ,d e s u s s e n t i m i e n t o s .

S e d e t u v o d u d a n d op e r o , d e c i d i d o , s i g u i ó

Page 25: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

25

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

went on . His withered guide ledhim along several obscurepassages, and finally undid a door,through which, as it was opened,there came the sight and sound ofrustling leaves, with the brokensunshine glimmering amongthem. Giovanni stepped forth,and, forcing himself through theentanglement of a shrub thatwreathed its tendrils over thehidden entrance, stood beneath hisown window in the open area ofDr. Rappaccini’s garden.

How often is it the case that,when impossibilities have cometo pas s and d reams havecondensed their misty substanceinto tangible realities, we findourselves calm, and even coldlyse l f -posses sed , amidcircumstances which it wouldhave been a delirium of joy oragony to an t i c ipa t e ! Fa t ede l igh t s t o t hwar t u s t hus .Passion will choose his owntime to rush upon the scene,and lingers sluggishly behindwhen an appropriate adjustmento f even t s wou ld s eem tosummon his appearance. So wasit now with Giovanni. Day afterday his pulses had throbbedwi th f eve r i sh b lood a t t heimprobable idea of an interviewwith Beatrice, and of standingwith her, face to face, in thisvery garden, basking in theO r i e n t a l s u n s h i n e o f h e rbeauty, and snatching from herfull gaze the mystery which hedeemed the riddle of his ownexistence. But now there was as i n g u l a r a n d u n t i m e l yequanimity within his breast.He threw a glance around thegarden to discover if Beatriceor her father were present, and,perceiving that he was alone,began a critical observation ofthe plants.

minando. S u g u í a _________l o c o n d u j o p o r o s c u r o s p a -s a d i z o s h a s t a u n a p u e r t aq u e , a l a b r i r s e , r e v e l ó e ne l a c t o e l s u s u r r o d e l a sh o j a s y l a m ú l t i p l e y q u e -b r a d i z a l u z d e l s o l .G i o v a n n i s e a b r i ó p a s oe n t r e l a s m a r a ñ a s q u e u na r b u s t o e n t r e t e j í a s o b r el a p u e r t a o c u l t a , y s e h a -l l ó b a j o s u p r o p i a v e n t a -n a , e n e l j a r d í n d e l D o c -t o r R a p p a c c i n i .

Muchas veces sucede que,cuando adviene lo imposible yla brumosa sus tancia de lossueños se condensa en realida-des palpables, nos posee la cal-ma y aun una fría indiferenciaante circunstancias que, consólo imaginarlas, habrían con-vocado los delirios del júbilo ode la agonía. Así, el destino sec o m p l a c e e n d e f r a u d a r n o s .La pasión escoge por sí misma el mo-mento para precipitarse en la escena,y se demora a su capricho entrebambalinas precisamente cuandolos hechos se ordenan de tal modoque su presencia se vuelve peren-toria. Así le ocurría a Giovanni.Día tras día, sus sienes habían pal-pitado con la exasperación de la fie-bre ante la sola e improbable idea deconversar con Beatrice y de estarjunto a ella en ese mismo jardín,cara a cara, para languidecerante el esplendor oriental desu be l l eza y desen t r aña r a lf in , g rac ias a esa presenc iatangib le , e l mis ter io que seerigiera en el enigma centralde su existencia. Pero ahorragozaba de una calma tan ex-traña como inesperada. Obser-vó el jardín para comprobarsi Beatrice o su padre estabanall í , y al ver que se hallaba asolas, comenzó a examinar lasplantas.

h a c i a d e l a n t e . Su macilentaguía lo condujo por varios pa-si l los oscuros y, por úl t imo,reparó en una puer ta por laque, dado que estaba abierta,s e o í a e l s u s u r r o d e l a s h o -j a s a t r a v e s a d a s p o r e l s o l .G i o v a n n i s i g u i ó a n d a n d o ys e m e t i ó p o r e n t r e u na rbusto que extendía sus zarcillossobre la oculta entrada, hasta llegardebajo de la ventana de su habita-ción en el área descubierta del jar-dín del doctor Rappaccini.

Cuántas veces sucede que,cuando se han vencido las difi-cultades y los sueños han conden-sado su nebulosa sustancia en unarealidad tangible, nos encontra-mos tranquilos e incluso fríamen-te dueños de nosotros mismos, encircunstancias que hubiese sidoun delirio de júbilo o de agoníael anticipar. El destino se di-vierte desconcertándonos así .La pasión, que hubiera desea-do la ocasión para lanzarse aactuar, vacila perezosamentecuando los sucesos parecenr e q u e r i r s u a p a r i c i ó n . E s oera lo que le sucedía ahora aG i o v a n n i . D í a t r a s d í a s up u l s o s e h a b í a a g o t a d o f e -br i lmente ante la improbablei d e a d e u n a e n t r e v i s t a c o nBeat r ice y e l deseo de estarcon e l la car a a c a r a e n e s t em i s m o j a r d í n , iluminado porel resplandor oriental de su be-lleza y tratando de arrancar a sucontemplación el misterio queél consideraba el enigma de supropia existencia. Pero en aquelmomento había en su pecho unaecuanimidad singular y fuera delugar. Lanzó una mirada en derredor_____ p a r a v e r s i v e í a aBeatr ice o a su padre y, dán-d o s e c u e n t a d e q u e e s t a b asolo, inició una investigacióncr í t ica de las plantas .

X

Page 26: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

26

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

The aspect of one and all ofthem dissat isf ied him; theirgorgeousness seemed f ierce,passionate, and even unnatural.There was hardly an individualshrub which a wanderer, strayingby himself through a forest ,would not have been startled tof ind growing wild , as i f anunearthly face had glared athim out of the thicket. Severala l so wou ld have shocked ad e l i c a t e i n s t i n c t b y a nappearance of a r t i f ic ia lnessindicating that there had beensuch commixture, and, as it were,adultery, of various vegetablespecies, that the production wasno longer of God’s making, butthe monstrous offspring of man’sdepraved fancy, glowing withonly an evil mockery of beauty.They were probably the result ofexperiment, which in one or twocases had succeeded in minglingplants individually lovely into acompound possess ing thequest ionable and ominouscharacter that distinguished thewhole growth of the garden. Infine, Giovanni recognized buttwo or three plants in thecollection, and those of a kindthat he wel l knew to bepoisonous. While busy with thesecontemplat ions he heard therustling of a silken garment, and,turning, beheld Beatr iceemerging f rom beneath thesculptured portal.

Giovanni had not consideredwith himself what should be hisdeportment; whether he shouldapologize for his intrusion intothe garden, or assume that hewas there with the privity atleast, if not by the desire, of Dr.Rappaccini or his daughter; butBeatrice’s manner placed himat his ease, though leaving him

Le repugnó el .aspecto detodas y cada una de ellas. Sumagnif icencia le pareció fe-roz, colérica y aun monstruo-sa. Nadie que, solo en el bos-que, descubriera tales arbus-tos, podría contener una súbi-t a c o n m o c i ó n , c o m o s i d epronto sorprendiera un rostrosobrenatural en la espesura .Algunas de el las , además, ha-br ían agraviado a una sen-s ibi l idad del icada con s ua r t i f i c i o s a a p a r i e n c i a ,q ue d e l a t a b a e l i n j e r t o —c a s i e l a d u l t e r i o — d ed i v e r s a s e s p e c i e s v e -g e t a l e s p a r a g e s t a r , n ou n a o b r a d e Dios , s ino ladeforme progen ie de l a de -pravada fan tas ía de un hom-bre , que só lo exhib ía un ma-lé f ico remedo de la be l leza .E r a n , p r o b a b l e m e n t e , f r u t ode exper imentos que habíanfundido p lan tas hermosas enuna híbrida s íntesis , plena deese carác ter ambiguo y omi-noso que inves t í a a toda l av e g e t a c i ó n d e l j a r d í n .G i o v a n n i s ó l o p u d o i d e n -t i f i c a r d o s o t r e s p l a n t a s ,y é s t a s e r a n , s i n d u d a ,p o n z o ñ o s a s . A b s o r t o e ns u s r e f l e x i o n e s , s e s o r -p r e n d i ó a n t e e l s u s u r r od e u n a f a l d a d e s e d a y , a lv o l v e r s e , v i o q u e B e a t r i c ee m e r g í a d e l p ó r t i c oe s c u l p i d o .

Giovanni aún no sabía quéa c t i t u d t o m a r ; i g n o r a b a s idebía d iscu lparse por su in-t rus ión o asumir que se ha-l laba en ese ja rd ín con la tá -c i ta aprobac ión —si no pore l expreso deseo— del Doc-tor Rappacc in i n su h i ja . Lacalma de Beatr ice lo t ranqui-l i z ó ; c o n t o d o , n o l o g r a b a

El aspecto de todas el las ledesagradó; su esplendor pare-c í a s a l v a j e , a p a s i o n a d o ypoco natural . Casi todas lasplantas que a l l í c rec ían hu-bieran sobresaltado a quien ala t ravesar un bosque las hu-b i e r a e n c o n t r a d o ; c o m o s iuna cara sobrenatural le estu-viese mirando a t ravés de lae s p e s u r a . A l g u n a s t a m b i é nhubieran l lamado la a tenciónde un entendido por su apa-r iencia de ar t i f ic ia l idad; p a -r e c í a n u n a a d u l t e r a c i ó nd e v a r i a s e s p e c i e s v e g e t a -l e s m e z c l a d a s , n o m u yd i s t i n t a s d e l a s c r e a d a sp o r D i o s , p e ro ob ra de l afantasía depravada de un hom-bre. Hasta su inmensa bellezatenía algo de demoniaca. Eranprobablemente el fruto del ex-perimento, que en uno o doscasos había alcanzado el éxi-to , de combinar dos plantashermosas en una sola que ad-quiría el sospechoso y sinies-t r o a s p e c t o q u e i n f o r m a b atodo lo que crecía en el jardín.Giovanni reconoció sólo doso tres plantas en toda la co-lección, y de las clases que éls a b í a q u e e r a n v e n e n o s a s .Mient ras es taba en t re ten idoen estas observaciones, escu-chó el crujido de un traje deseda y, volviéndose, vio apa-rece r a B e a t r i c e b a j o e lartístico pórt ico.

Giovanni no se había paradoa pensar en cuál debía ser sucomportamiento: si tenía quedisculparse por su intrusión enel jardín o fingir que estaba allícon el consentimiento, ya que nopor deseo, del doctor Rappaccinio de su hija, pero la conducta deBeatrice le tranquilizó, a pesarde que en su espíritu persistía la

Page 27: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

27

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

still in doubt by what agencyhe had gained admittance. Shecame l ight ly a long the pa thand met him near the brokenfountain. There was surprise inher face, but brightened by asimple and kind expression ofpleasure.

“You are a connoisseur inflowers, signor,” said Beatrice,with a smile, alluding to thebouquet which he had flung herf rom the window. “ I t i s nomarvel, therefore, if the sight ofmy father ’s rare collection hastempted you to take a nearerview. If he were here, he couldt e l l you many s t r ange andinteresting facts as to the natureand habits of these shrubs; forhe has spent a lifetime in suchstudies, and this garden is hisworld.”

“And your se l f , l ady, ”observed Giovanni, “if famesays true,—you l ikewise aredeeply skil led in the vir tuesindicated by these rich blossomsand these spicy perfumes .Would you de ign to be myins tructress , I shou ld p rovea n a p t e r s c h o l a r t h a n i ft aught by S ignor Rappacc in ih imse l f . ”

“Are there such idle rumors?”asked Beatrice, with the music ofa pleasant laugh. “Do people saythat I am skilled in my father’sscience of plants? What a jesti s there! No; though I havegrown up among these flowers,I know no more of them thantheir hues and perfume; andsometimes methinks I would fainrid myself of even that smallknowledge. There are many flowershere, and those not the leastbrilliant, that shock and offend mewhen they meet my eye. But pray,

imaginar qué medios le ha-b ían f ranqueado la en t rada .E l l a avanzó po r e l s ende rohasta enfrentarlo cerca de lafuente en ru inas . .La sorpre-sa que t ras luc ía su ros t ro noexclu ía una senc i l la y ama-ble expres ión de p lacer.

—Las flores no guardan se-cretos para vos, signor —dijoBeatrice, y su sonrisa aludía alramillete que él le arrojara porla ventana—. No es extraño,pues, que el exotismo de lasplantas de mi padre os tentaraa verlas más de cerca. Si él es-tuviese aquí, podría contarosmil detalles tan curiosos comofascinantes sobre la naturalezay hábi tos de es tos arbustos ,pues ha consagrado toda suvida a estudiarlos, y este jardínes su mundo.

—También vos poseéis, signora—dijo Giovanni— un saber nomenos profundo sobre las vir-tudes que otorgan tal bellezaa estos capullos y tal gravideza sus aromas. Así, al menos, loquiere vuestra fama. Dignaos puesiniciarme en sus secretos, y yo seréun discípulo aun más fervoroso quesi el mismo Signor Rappaccini fue-ra mi maestro.

—¿Son ciertos rumores tan ab-surdos? —preguntó Beatrice, y dejóoír la deliciosa melodía de su risa—. ¿Dicen que conozco los secre-tos de la ciencia de mi padre?Es, en verdad, una broma diver-tida. No; crecí entre estas f lo-r e s , p e r o s ó l o c o n o z c o s u saromas y matices, y a veces_______ desear ía despojarmeaun de este saber tan limitado.Hay aquí muchas flores (y nome refiero a las menos hermo-sas) cuya sola visión me espan-ta y ofende . Pero os ruego,

duda del motivo por el que ha-bría conseguido la admisión.Ella vino con ligereza por el sen-dero y se encontraron cerca dela fuente en ruinas. Su cara mos-traba sorpresa, pero la ilumina-ba una sencilla y amable expre-sión de placer.

—Usted es un exper to enflores, señor —dijo con unasonrisa, aludiendo al ramille-te que él le había echado des-de la ventana—. No es extra-ño que la rara colección de mipadre le haga desear verla decerca. Si él estuviera aquí po-dr ía contar le cosas muy ex-t r ao rd ina r i a s e in t e resan tesacerca de la naturaleza y vir-tudes de estas plantas, ya quese pasa la vida en tales estu-dios y este jardín constituye sumundo.

—Y usted misma, señora —comentó Giovanni—, si la famano miente, también es muy ex-perta en las virtudes que revelael magnífico desarrollo de tasflores y su olor aromático. Si notuviera inconveniente en ser miprofesora, yo intentaría ser unalumno más aplicado que si meenseñara e l mismo señorRappaccini.

—¿Corren tan falsos rumores?—preguntó Beatrice, con la mú-sica de su agradable voz—. ¿Dicela gente que soy una experta como mipadre en conocimientos de botánica?¡Qué gracioso! No; aunque cre -c í en t r e e s t a s f lo re s no co -n o z c o m á s d e e l l a s q u e s uc o l o r y p e rfume, y algunasveces pienso que aun deberíaignorar eso. Muchas de estasflores, y quizá de las más hermo-sas, me repugnan con su olor y meofenden cuando las veo. Pero leruego, señor, que no crea esas

X

X

XX

Page 28: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

28

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

s ignor, do not bel ieve thesestories about my science. Believenothing of me save what you seewith your own eyes.”

“ A n d m u s t I b e l i e v e a l lt h a t I h a v e s e e n w i t h m yo w n e y e s ? ” a s k e dGiovann i , pointed ly , wh i l et h e r e c o l l e c t i o n o f f o r m e rscenes made him shrink. “No,s i g n o r a ; y o u d e m a n d t o ol i t t le of me. Bid me bel ieven o t h i n g s a v e w h a t c o m e sfrom your own l ips .”

It would appear that Beatriceunderstood him. There came adeep flush to her cheek; but shelooked full into Giovanni’s eyes,and responded to his gaze ofuneasy suspicion with aqueenlike haughtiness.

“I do so bid you, s ignor,”she replied. “Forget whatevery o u m a y h a v e f a n c i e d i nregard to me. I f t rue to theoutward senses , s t i l l i t maybe fa l se in i t s e s sence ; bu tt h e w o r d s o f B e a t r i c eR a p p a c c i n i ’s l i p s a r e t r u efrom the depths of the hear to u t w a r d . T h o s e y o u m a ybel ieve.”

A f e r v o r g l o w e d i n h e rwhole aspect and beamed uponGiovanni’s consciousness likethe l ight of t ruth i tse l f ; butwhile she spoke there was afragrance in the a tmospherearound her, rich and delightful,though evanescent, yet whicht h e y o u n g m a n , f r o m a ni n d e f i n a b l e r e l u c t a n c e ,scarcely dared to draw into hislungs. It might be the odor oft h e f l o w e r s . C o u l d i t b eBeatrice’s breath which thusembalmed her words wi th as t r a n g e r i c h n e s s , a s i f b y

signor, no creáis esas historiasacerca de mi c iencia . Creedsólo en lo que vean vuestrospropios ojos.

— ¿ Y d e b o c r e e rt o d o l o q u e h a n v i s t om i s o j o s ? — i n t e r r o g óe n f á t i c a m e n t e G i o v a n n i ,mientras el recuerdo de esce-nas anter iores lo hacía es t re-mecer—. No, Signora , pocome exigís . Pedidme que sólocrea en lo que brote de vues-t ros propios labios .

Beatrice pareció entender.Un intenso rubor tiñó sus meji-llas, pero sus ojos no se aparta-ron de los de Giovanni, y con-testó a su mirada, confusamen-te suspicaz, con la altivez deuna reina:

—Eso es lo que os ruego,signor. Olvidad cuanto hayáispodido imaginar acerca de mí.Aunque parezca cierto a vues-tras sentidos, podría ser falsoen su esencia; mas las palabrasque bro tan de los lab ios deBeatrice Rappaccini son ciertasporque surgen de las hondurasde su corazón. En ellas sí po-déis creer.

El fervor que i r radiaba surostro alumbró la concienciade Giovanni con la luz mis-ma de la verdad. Sin embar-go , a l hab la r Bea t r i ce , unafragancia intensa y voluptuo-sa, aunque evanescente, satu-ró la atmósfera que la circun-daba , y Giovanni , acuc iadop o r u n a i n d e f i n i b l e a p r e n -sión, se res is t ió a respirar la .Acaso fuera el aroma de lasf l o res ; a c a s o e l a l i e n t o d eBeatr ice impregnara sus pala-bras co n u n b á l s a m o d e e x -t r a ñ a o p u l e n c i a , t a m b i é n

historias referentes a mi cien-cia. No crea de mí otra cosaque lo que vean sus propiosojos.

— ¿ Y d e b o c r e e r t o d o l oq u e h e v i s t o c o n m i s p r o -p i o s o j o s ? — p r e g u n t óG i o v a n n i c o n s u t i l e z a , a lt iempo que el recuerdo de laspr imeras escenas le h izo es -t remecer—. No, señora , ex i -ge us ted poco de mí . Permí-tame creer so lamente lo queproceda de sus lab ios .

Pareció como si Beatrice hu-biese comprendido. Sus meji-l las se colorearon de rubor,pe ro mi rando a los o jos deGiovanni respondió a su mira-da de ansiosa sospecha con laaltivez de una reina.

—Eso es lo que le ruego, se-ñor —respondió—. Olvide todolo que se ha imaginado acercade mí. Lo que nos dicen los sen-tidos externos puede ser falsoen esencia, pero las palabrasque bro tan de los lab ios deBeatrice Rappaccini salen de lomás profundo de su corazón.Ésas son las que debe ustedcreer.

U n a g r a n v e h e m e n c i a l ai l uminaba y b r i l l ó sob re l aconciencia de Giovanni comola l uz de l a ve rdad misma ,pero mientras hablaba habíauna fragancia exquis i ta y de-l i c iosa , aunque impercep t i -ble , en el a i re que la rodea-ba, que el joven, por una re-pugnanc ia indef in ib le , a p e -n a s s e a t r e v í a a r e s p i r a r .¿Podr ía ser e l o lor de la sf lores? ¿Sería que el a l ientode Beatr ice e m b a l s a m a b as u s p a l a b r a s c o n u n ae x t r a ñ a f r a g a n c i a como si

X X

X

Page 29: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

29

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

steeping t h e m i n h e r h e a r t ?A f a i n t n e s s p a s s e d l i k e as h a d o w o v e r G i o v a n n i a n df l i tted awa y ; h e s e e m e d t og a z e t h r o u g h t h e b e a u t i f u lg i r l ’ s e y e s i n t o h e rt r ansparen t sou l , and fe l t nomore doub t o r f ea r.

The tinge of passion that hadcolored Beatrice’s manner vanished;she became gay, and appeared toderive a pure delight from hercommunion with the youth not unlikewhat the maiden of a lonely islandmight have felt conversing with avoyager from the civilized world.Evidently her exper ience oflife had been confined within thelimits of that garden. She talkednow about matters as simple asthe day l igh t o r s u m m e rc l o u d s , a n d n o w a s k e dq u e s t i o n s i n r e f e r e n c e t ot h e c i t y , o r G i o v a n n i ’ sd i s t a n t h o m e , h i s f r i e n d s ,h i s m o t h e r , a n d h i ss i s t e r s — q u e s t i o n si n d i c a t i n g s u c h s e c l u s i o n ,a n d s u c h l a c k o f f a m i l i a r i t yw i t h m o d e s a n d f o r m s , t h a tG i o v a n n i re s p o n d e d a s i ft o a n i n f a n t . H e r s p i r i tg u s h e d o u t b e f o r e h i ml i k e a f r e s h r i l l t h a t w a sj u s t c a t c h i n g i t s f i r s tg l i m p s e of the sunlight andwondering at the reflections ofearth and sky which were flungin to i t s bosom. There camethough t s , t oo , f rom a deepsou rce , and f an t a s i e s o f ageml ike b r i l l i ancy, a s i fdiamonds and rubies sparkledupward among the bubbles ofthe fountain. Ever and anonthere gleamed across the youngman’s mind a sense of wonderthat he should be walking sideby side with the being who hadso wrough t upon hisimagination , whom he had

surgido de las honduras de su corazón:Giovanni se sintió desfallecer,pero su debilidad no tardó en di-siparse como una sombra; al mi-rar los ojos de Beatrice creyóhundirse en las transparenciasdel alma de la joven, y ya no loacosaron el temor o la duda.

L a v e h e m e n c i a q u e s eadueñara de Beatrice tambiénse desvaneció; de pronto ale-gre, parecía deleitarse con lacompartía del joven, tal comola donce l l a de una i s l a de -sierta lo haría con un via j e r od e l m u n d o c i v i l i z a d o .Sin duda, su experiencia de lavida se circunscribía a los l í-mites de ese jardín. Conversa-ba sobre temas tan sencil loscomo la luz del día o las nu-b e s e s t i v a l e s , o b i e n h a c í apreguntas acerca de la ciudad,o del le jano hogar, los ami-gos, la madre y las hermanasde Giovanni , p reguntas querevelaban un aislamiento tanabsoluto y tal falta de familia-r idad con lo s háb i tos mun-danos , que Giovanni le res-pondía como s i hablara conuna niña. El espíritu de Bea-t r ice bro taba an te é l con laefusión de un fresco arroyueloque contempla el sol por pri-mera vez, y se asombra de losreflejos que el cielo y la tierraengendrar, en su se n o . Ta m -b i é n a f l o r a b a n , d e s d e s uc a u c e m á s h o n d o , p e n s a -m i e n t o s y f a n t a s í a sf u l g u r a n t e s c o m o l a s g e -m a s , t a l c o m o s i e n t r e l a sb u r b u j a s d e u n a f u e n t ed e s t e l l a r a n d i a m a n t e s yr u b í e s . A c o s a b a aG i o v a n n i u n a s e n s a c i ó n d ee s t u p o r : c a m i n a b a a l f i nj u n t o a l s e r q u e t a n t o p e r -t u r b a r a s u i m a g i n a c i ó n , aq u i e n h a b í a i d e a l i z a d o c o n

tuviera impregnadas de ella sus entrañas?Giovanni sintió un l igero ma-reo, pero volvió a recobrarseen seguida ; parec ía mira r at ravés de los ojos de la her-m o s a m u c h a c h a s u a l m at ransparen te , y no vo lv ió asent i r duda ni temor.

El tinte de pasión que habíacoloreado las expresiones deBeatrice se desvaneció; se pusoalegre y parecía sentir un placerpuro con la presencia del joven,semejante al que sentiría la don-cella de una isla solitaria al con-versar con un viajero proceden-te del mundo civilizado. _____Era patente que su experienciade la vida se limitaba al recin-to del jardín. Unas veces ha-blaba de materias tan simplescomo la luz del día o las nu-bes de verano, otras hacía pre-guntas referentes a la ciudad,o a la tierra lejana de Giovanni,sus amigos, su madre, sus her-manas, preguntas que indicabanuna vida tan retirada y una ca-rencia tal de familiaridad conlos modales y t ra to socia lesque Giovanni respondía comosi estuviese hablando con unaniña. Su espíritu brotaba anteél como un arroyuelo reciénnacido que r e c i b i e r a p o r p r i -m e r a v e z l a c a r i c i a d e l s o ly s e m a r a v i l l a s e d e l a t i e -r r a y e l c i e l o r e f l e j a d o s e ns u f o n d o . Te n í a t a m b i é np e n s a m i e n t o s p r o f u n d o sy f a n t a s í a s b r i l l a n t e sc o m o g e m a s , c o m o d i a -m a n t e s y r u b í e s d e s g r a -n á n d o s e e n m e d i o d e lh e r v o r d e l a f u e n t e .M i e n t r a s e l l a h a b l a b a ,G i o v a n n i s e a s o m b r a b a d ee s t a r p a s e a n d o c o n l a j o -v e n a q u i e n s u e x c i t a d ai m a g i n a c i ó n h a b í ad a d o t i n t e s t e r r o r í f i -

X

Page 30: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

30

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

idealized in such hues of terror,in whom he had posit ivelywitnessed such manifestationsof dreadful attributes,—that hesho u l d b e c o n v e r s i n g w i t hBeat r ice l ike a brother, andshould find her so human ands o m a i d e n l i k e . B u t s u c hr e f l e c t i o n s w e r e o n l ymomentary; the effect of hercharacter was too real not tomake itself familiar at once.

In this free intercourse theyhad strayed through the garden,and now, after many turns amongits avenues, were come to theshattered fountain, beside whichgrew the magnificent shrub, withits treasury of glowing blossoms.A fragrance was diffused from itwhich Giovanni recognized asidentical with that which he hadattributed to Beatrice’s breath,bu t incomparably morepowerful. As her eyes fell uponit, G i o v a n n i b e h e l d h e rp r e s s h e r h a n d t o h e rb o s o m a s i f h e r h e a r t w e r et h r o b b i n g s u d d e n l y a n dp a i n f u l l y .

“For the first time in my life,”murmured she, addressing theshrub, “I had forgotten thee.”

“I remember, signora,” saidGiovanni , “ that you oncepromised to reward me with oneof these l iving gems for thebouquet which I had the happyboldness to fling to your feet.Permit me now to pluck it as amemorial of this interview.”

He made a step towards theshrub with extended hand; butB e a t r i c e d a r t e d f o r w a r d ,u t t e r i ng a sh r i ek t ha t wen tthrough his heart like a dagger.She caught his hand and drewit back with the whole force of

t o d o s l o s m a t i c e s d e l m i e -d o y q u e p o r c i e r t o m a n i -f e s t a r a a t r i b u t o s d e i n -e f a b l e h o r r o r ; h a b l a b a a lf i n c o n B e a t r i c e c o m o u nh e r m a n o , y l a s e n t í a h u -m a n a y v i r g i n a l . P r o n t od e j ó d e l a d o t a l e s r e -f l e x i o n e s : l a p r e s e n c i a d eB e a t r i c e e r a d e m a s i a d or e a l c o m o p a r a n oi m p o n é r s e l e .

Mientras conversaban, ha-bían recorrido las múlt iplesa v e n i d a s d e l j a r d í n h a s t aacercarse a la fuente en rui-nas , junto a la cual crecía e lmagníf ico arbusto, con su te-soro de capul los enjoyados .E x h a l a b a u n a f r a g a n c i aq u e G i o v a n n i r e c o n o c i ói d é n t i c a a l a q u e a t r i b u y e -r a a l a l i e n t o d e B e a t r i c e ,a u n q u e ______ m u c h o m á si n t e n s a . _____________ ____________ ____ ___________ _____L a j o v e n s e l l e v ó u n am a n o a l p e c h o , c o m o s is u c o r a z ó n l a t i e r a c o nu n s ú b i t o d o l o r .

—Por p r imera vez en mivida —murmuró, dirigiéndoseal arbusto— te he olvidado.

—Recuerdo, Signora —dijoGiovanni—, que cierta vez me pro-metisteis una de estas gemas vi-vientes como recompensa por elramillete que tuve la audacia dearrojar a vuestros pies. Permitidmeahora que la arranque como recuer-do de este encuentro.

Extendió la mano hacia elarbusto, pero Beatrice se pre-cipitó hacia él , con un gri toq u e a p u ñ a l ó e l c o r a z ó n d eG i o v a n n i . E l l a l e a f e r r ó l amano con todas las fuerzas quele concedía su fragilidad y lo

c o s ; ________ _______ _________ ___ _____ _____ ______ ____ __ ___ ___________ ___ ___________ le maravillaba estar con-versando con Beatrice como unhermano, y que pudiera parecer-le tan humana y tan llena de can-dor. Pero estas reflexiones fue-ron só lo momentáneas ; l asmuestras de su naturaleza erandemasiado reales para sentirsetranquilizado enseguida.

En esta confiada conversa-c ión habían paseado por e lj a rdín, y después de muchasvueltas a lo largo de sus aveni-das, llegaron hasta la fuente de-rruida donde crecía la magnífi-ca planta con su tesoro de flo-res espléndidas. Se esparcía al-rededor de ella una fraganciaidéntica a la que Giovanni atri-buyera al aliento de Beatrice,a u n q u e ________ m u c h o m á si n t e n s a . C u a ndo el la la vio,G i o v a n n i o b s e r v ó q u e s eoprimía el pecho con la manocomo s i su corazón es tuvie-ra pa lp i tando ace le rado y l ep rodujese do lo r.

—Por primera vez en mi vida mehe olvidado de ti —murmuróBeatrice dirigiéndose a la planta.

—Recuerdo, señora —dijoGiovanni—, que una vez me pro-metió recompensarme con unade estas vividas gemas a cambiodel ramillete que tuve el felizarrojo de echar a sus pies. Per-mítame ahora coger una en re-cuerdo de esta entrevista.

Dio el joven un paso hacia laplanta con la mano extendida,pero Beatrice se precipitó haciadelante lanzando un grito que tras-pasó el corazón de Giovanni comoun puñal. Lo cogió de la mano yle hizo retroceder con toda la fuer-

X

X

X

XX

X

X

Page 31: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

31

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

her slender f igure. Giovannifelt her touch thrilling throughhis fibres.

“Touch i t not!” exclaimedshe, in a voice of agony. “Notfor thy life! It is fatal!”

Then, hiding her face, she fledfrom him and vanished beneaththe sculptured por ta l . AsGiovanni followed her with hiseyes, he beheld the emaciatedfigure and pale intelligence of Dr.Rappaccini , who had beenwatching the scene, he knew nothow long, within the shadow ofthe entrance.

No sooner was Guascont ialone in his chamber than theimage of Beatrice came back tohis passionate musings, investedwith all the witchery that hadbeen gathering around it eversince his first glimpse of her, andnow likewise imbued with a tenderwarmth of girlish womanhood.She was human; her nature wasendowed with al l gentle andfeminine qual i t ies ; she wasworthiest to be worshipped; shewas capable, surely, on her part,of the height and heroism of love.Those tokens which he hadhitherto considered as proofs ofa frightful peculiarity in herphysical and moral system werenow either forgotten, or, by thesubt le sophis t ry of pass iontransmitted into a golden crownof enchantment , render ingBeatrice the more admirable byso much as she was the moreunique. Whatever had lookedugly was now beautiful; or, ifincapable of such a change, itstole away and hid itself amongth o s e s h a p e l e ss h a l f i d e a swhich throng the d im regionbeyond the day l igh t o f o u rp e r f e c t c o n s c i o u s n e s s .

obligó a retroceder. Giovannisintió que el contacto hacía es-tremecer todas sus fibras .

—¡No la toquéis! —exclamóella, con agónica voz—. ¡No, porvuestra vida! ¡Es fatal!

Luego, con el rostro entre lasmanos, huyó para desaparecert ras e l pór t ico esculpido.Giovanni la siguió con los ojos ydescubrió —entre las sombras delpórtico— el rostro consumido,pálido y penetrante del DoctorRappaccini, que quién sabe cuán-to hacía que contemplaba la es-cena.

Apenas Giovanni se vio asolas en su habitación, la ima-gen de Beatrice se adueñó des u s f r e n é t i c a s r e f l e x i o n e s ,investida con todo el hechizoque suscitara la primera vezque la viera en el jardín, al queahora se sumaba la tierna cali-dez de su___*____ f e m i n e i d a d ._ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ ____ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ ____ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ ___ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ _ Eracapaz, sin duda, de afrontar lasublimidad y el heroísmo delamor. Giovanni olvidó aquellosrasgos que .antes consideraraprueba de que una aterradorapeculiaridad dominaba el cuer-po y el espíritu de Beatrice o,mejor dicho, los trasmutó —gracias a. la sutil sofística delamor— en una dorada diademade sortilegios, que le confería asu amada el don de la singula-ridad. Todo lo que le parecie-ra ofens ivo era ahora hermo-so, o —si tal cambio resultabaimposible— huía para refugiar-se entre las informes sensacionesque pueblan las penumbras de esaregión situada más allá del fulgorde nuestra_______ conciencia.

za de su delicada figura. El jovensintió su contacto con un tembloren todo su cuerpo.

—¡No la toque! —exclamóella, con voz angustiada—. ¡Nolo haga, por su vida! ¡Es letal!

Entonces, ocultando la caraentre sus manos, huyó de él ydesapareció bajo el pórtico. Alseguirla con los ojos, Giovannivio la delgada y pálida figurade Rappaccini, que había esta-do observando la escena, nosabía desde hacía cuánto tiem-po, oculto por la sombra delportal.

Antes de que el joven llegaraa su habitación, Beatrice era yael objeto de sus apasionadasmeditaciones, revestida de todoel hechizo de que la había ro-deado desde que la viera porprimera vez, e imbuida ahoraademás con el afectuoso calorde su encantadora feminidad.Era humana; su carácter teníatodas esas cualidades dulces yfemeninas que hacen a una mu-jer digna de ser adorada. Seríacapaz, seguramente, de los sa-crificios y heroísmos del amor.Aquellas muestras que él habíaconsiderado hasta ahora comoseñales de una temible consti-tución física y moral eran olvi-dadas en aquel momento por lasutil influencia de la pasión, ytransformadas en una doradacorona de encantos que conver-tían a Beatrice en la más admi-rable de todas las mujeres, porser única. Todo lo que le habíaparecido feo era ahora hermosoo, si no podía cambiarlo tan ra-dicalmente, se ocultaba y es-c o n d í a e n ______ __ _ __ ___ __ l a t e nebrosa región quese hal la bajo la zona de la __ __ __ ______ c o n c i e n c i a .

X

X

X X

X

* infantil, pueril, de niña, doncellil, juvenil

Page 32: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

32

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

Thus did he spend the night,nor fell asleep until the dawnhad begun to awake t hes lumber ing f l ower s i n Dr.Rappaccini’s garden, whitherGiovanni’s dreams doubtlessled him. Up rose the sun in hisdue season, and, flinging hisbeams upon the young man’seyelids, awoke him to a sense ofpain. When thoroughly aroused,he became sensible of a burningand t i ng l ing agony in h i shand—in his right hand—thevery hand which Beatrice hadgrasped in her own when he wason the point of plucking one ofthe gemlike f lowers. On theback of that hand there was nowa purple print like that of foursmall fingers, and the likenessof a slender thumb upon hiswrist.

Oh , how s tubborn ly doeslove,—or even that cunnings e m b l a n c e o f l o v e w h i c hflourishes in the imagination,but s t r ikes no depth of rooti n t o t h e h e a r t , — h o ws t u b b o r n l y d o e s i t h o l d i t sfaith until the moment comeswhen it is doomed to vanishi n t o t h i n m i s t ! G i o v a n n iwrapped a handkerchief abouthis hand and wondered whatevil thing had stung him, ands o o n f o r g o t h i s p a i n i n areverie of Beatrice.

A f t e r t h e f i r s t i n t e r v i e w,a s e c o n d w a s i n t h ei n e v i t a b l e c o u r s e o f w h a twe call fate. A third ; a fourth;and a meeting with Beatrice in thegarden was no longer an incidentin Giovanni’s daily life, but thewhole space in which he might be saidto live; for the anticipation andmemory of that ecstatic hour made upthe remainder. Nor was i totherwise with the daughter of

Así pasó la noche, y no dur-mió hasta que el amanecerdesper tó de su le targo a lasf lores del ja rdín del DoctorRappaccini , adonde s in dudalo habían conducido sus sue-ños. El sol se elevó y, al atra-vesar con sus rayos los pár-pados del joven, lo convocóa u n d o l o r o s o d e s p e r t a r. Yat o t a l m e n t e d e s p e j a d o , s i n -t i ó u n m a l e s t a r a g u d o yp e r s i s t e n t e e n l a m a n o d e -r e c h a , l a m i s m a q u e h a b í aa f e r r a d o B e a t r i c e c u a n -d o é l i n t e n t a r a a r r a n -c a r u n a d e l a s f l o r e sp u r p ú r e a s . E l d o r s o d e e s am a n o e x h i b í a ahora un es -t igma roj izo , como de cuatrodedos pequeños , y la hue l lade un menudo pulgar se l labala muñeca .

P e r o e l a mor —o ese a r-te ro s imulacro de l amor quef lo rece en l a fan tas ía , aun-que no h inca sus ra íces en lomás profundo de l a lma— de-f iende su fe con c iega obs t i -nación, hasta que, i r remedia-b l e m e n t e , s e d e s v a n e c e e nuna t enue b ruma . G iovann ise vendó la mano con un pa-ñuelo , mient ras se pregunta-ba qué insec to lo habr ía p i -cado , y pronto o lv idó su do-lor mediante la evocación dela imagen de Bea t r ice .

Luego del primer encuentro, elsegundo estaba previsto en el cursoinevitable de lo que llamamos des-tino. Hubo un tercero, y un cuarto,y las entrevistas con Beatrice en el jar-dín dejaron de ser un mero incidente enla vida de Giovanni para transformar-se en el único ámbito donde realmentetranscurrían sus días, pues el resto locompartían la espera de esa hora deéxtasis y su recuerdo. Lo mismo ex-perimentaba la hija de Rappaccini.

P asó la noche pensando enella. Cuando se durmió, la auro-ra comenzaba ya a despertar a lasflores que dormitaban en el jar-dín del doctor Rappaccini .Giovanni, en sueños, también seencontraría allí. Salió el sol a sudebido tiempo y lanzó sus ra-yos sobre los párpados del jo-ven, que despertó con una sen-sación dolorosa. Después delevantarse notó como una que-madura y latidos en su mano—en la derecha—, la mismamano que le había cogido ellacuando estaba a punto de arran-car una de las flores de aspec-to de gema. En el dorso de lamano aparecían ahora unas im-presiones rojas, como de cua-tro dedos pequeños, y una señal,como de un pulgar delgado, ensu muñeca.

¡Oh, con qué obstinación sedefiende el amor! —y aun loque es as tuta semblanza delamor, que florece en la imagi-nación pero que no tiene pro-fundas raíces en el corazón—,con qué obstinación mantienesu fe hasta que llega el momen-to en que es condenado a des-vanecerse en humo! Giovannienvolvió su mano con un pa-ñuelo, se preguntó qué cosama l igna l e hab r í a p i cado ypronto olvidó su dolor con elrecuerdo de Beatrice.

Después de la primera en-trevista, una segunda va implí-cita en lo que nosotros llama-mos destino. Una tercera, unacuarta, y p r o n t o l o s ú n i c o sm o m e n t o s e n q u e v i v í a f e -l i z y s a t i s f echo e ran lo s quep a s a b a e n c o m p a ñ í a d eB e a t r i c e ; el tiempo restantetranscurría esperando o recor-dando su entrevista. Eso mis-m o l e o c u r r í a a l a h i j a d e

X

X

XX

Page 33: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

33

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

Rappaccini. She watched for theyouth’s appearance, and flew toh is s ide wi th conf idence asunreserved as if they had beenplaymates from early infancy—as if they were such playmatesstill. If, by any unwonted chance,he fa i led to come a t theappointed moment, she stoodbeneath the window and sent upthe rich sweetness of her tonesto f loa t a round h im in h i schamber and echo andreverberate throughout his heart:“ G i o v a n n i ! G i o v a n n i ! Whytar r ies t thou? C o m e d o w n ! ”A n d d o w n h e h a s tened in tot h a t E d e n o f p o i s o n o u sf lowers .

But, with all this intimatefamil iar i ty, there was st i l l areserve in Beatrice’s demeanor,s o r i g i d l y a n d i n v a r i a b l ys u s t a i n e d t h a t t h e i d e a o finfringing it scarcely occurredt o h i s i m a g i n a t i o n . B y a l lappreciable signs, they loved;they had looked love with eyesthat conveyed the holy secretfrom the depths of one soulinto the depths of the other, asi f i t were too sacred to bewhispered by the way ; theyhad even spoken love in thosegushes of passion when theirs p i r i t s d a r t e d f o r t h i na r t i c u l a t e d b r e a t h l i k et o n g u e s o f l o n g - h i d d e nf l a m e ; a n d y e t t h e r e h a db e e n n o s e a l o f l i p s , n oc l a s p o f h a n d s , n o r a n ys l igh tes t ca ress such as lovec la ims and ha l lows . He hadn e v e r t o u c h e d o n e o f t h eg l e a m i n g r i n g l e t s o f h e rh a i r ; h e r g a r m e n t — s om a r k e d w a s t h e p h y s i c a lb a r r i e r b e t w e e n t h e m — h a dn e v e r b e e n w a v e d a g a i n s thim by a breeze. On the fewoccasions when Giovan n i h ad

Aguardaba la llegada del joven paracorrer a su encuentro con una con-fianza tan espontánea como si hu-biesen sido compañeros de juegosdesde la más tierna infancia, comosi aún continuaran siéndolo. Si enalguna ocasión excepcional Gio-vanni no llegaba a la hora conveni-da, ella se detenía bajo la ventana ydejaba escuchar la dulce melodía desu voz, para que, al penetrar en laalcoba, flotara alrededor de él y re-percutiera y reverberara en su co-razón:

—¡Giovanni, Giovanni! ¿Porqué te demoras? ¡Ven, apresúra-te! —y Giovanni se apresuraba adescender a ese Edén de floresponzoñosas.

Pero, no obstante su íntimaf a m i l i a r i d a d , p e r s i s t í a e nBeatrice una zona de reserva,protegida con tal severidad yconstancia que él jamás conci-bió la idea de infringirla. Se-gún todas las evidencias, ellosse amaban. Habían manifesta-do su amor con ojos que tras-mitían el sagrado arcano desdelo más hondo de un alma hastalo más hondo de la otra, comosi con sólo susurrarlo se come-tiera un sacrilegio; incluso ha-bían hablado de su amor, enesos arrebatos de pasión en quesus espíritus prorrumpían en pa-labras, como lenguas de un fue-go durante largo tiempo oculto;sin embargo, jamás sellaron ésaunión con un beso, jamás setomaron las manos, jamás se per-mitieron la más leve de esas ca-ricias que el amor exige y consa-gra. Él nunca llegó a tocar los do-rados cabellos de Beatrice, y labrisa —tan infranqueable era labarrera física que los separaba—nunca se atrevió a jugar con losvestidos de la joven para rozarcon ellos a Giovanni. Las pocasveces que Giovanni cayó en la

Rappaccini. Aguardaba la apa-rición del joven y corría a sulado con una confianza tan li-bre de reservas como si hubie-ran sido compañeros de juegosdesde la más tierna infancia, ycomo si siguieran siéndolo toda-vía. Si por algún motivo inespe-rado él no acudía en el momentode la cita, Beatrice se ponía bajosu ventana y cantaba la más dul-ce de sus canciones, que flotabaen torno a él en su cámara y reso-naba en su corazón como un eco:«¡Giovanni! ¡Giovanni! ¿Porq u é t a r d a s ? ¡ Ve n ! » , y é lb a j a b a p r e s u r o s o aa q u e l e d é n d e f l o r e s e n -v e n e n a d a s .

Pero a pesar de tan íntima fa-miliaridad, aún existía una reser-va en la conducta de Beatrice,tan r ígida e invariablementemantenida que raras veces pasa-ba por la imaginación de él la ideade infringirla. Según todas lasapariencias, se amaban; se habíandicho su amor con los ojos, quecomunican el secreto sagradodesde las profundidades de unalma a las de la otra; era demasia-do grande aquel secreto paraexpresarlo por medio de la pala-bra. Sin embargo, se habían dicho suamor en aquellas explosiones depasión, cuando sus espíritus vo-laban fuera de sus cuerpos en ar-ticulado suspiro, como lengua deuna llama escondida demasiadotiempo. En cambio, no había ha-bido sello de labios, ni apretónde manos, ni la caricia más leveque el amor demanda y santifica. Élno había tocado nunca ni unod e l o s r i z o s d o r a d o s d e s upe lo ; e l t r a j e de e l l a —tangrande era la barrera psíquicaq u e l o s s e p a r a b a — n u n c ah a b í a o n d e a d o c o n t r a é lc o n l a b r i s a . E n l a s p o c a so c a s i o n e s e n q u e G i o v a n n i

X

Page 34: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

34

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

s e e m e d t e m p t e d t o o v e r s t e pt h e l i m i t , B e a t r i c e g r e w s os a d , s o s t e r n , a n d w i t h a lw o r e s u c h a l o o k o fd e s o l a t e s e p a r a t i o n ,s h u d d e r i n g a t i t s e l f , t h a tn o t a s p o k e n w o r d w a sr e q u i s i t e t o r e p e l h i m . A ts u c h t i m e s h e w a s s t a r t l e da t t h e h o r r i b l e s usp ic ionsthat rose, monster-like, out ofthe caverns of his heart andstared him in the face; his loveg r ew th in and fa in t as themorning mist, his doubts alonehad subs tance . But , whenBeatrice’s face brightened againafter the momentary shadow,she was transformed at oncef r o m t h e m y s t e r i o u s ,questionable being whom hehad watched with so much aweand horror; she was now thebeautiful and unsophisticatedgirl whom he felt that his spiritknew with a certainty beyondall other knowledge.

A considerable time had nowpassed since Giovanni’s lastmeet ing wi th Bagl ioni . Onemorn ing , howeve r, he wasdisagreeably surprised by a visitfrom the professor, whom hehad scarce ly thought of forwhole weeks, and would willinglyhave forgotten s t i l l l o n g e r .G iven up as he had long beento a pervading excitement, hecould tolerate no companionsexcept upon condition of theirperfect sympathy with his presentstate of feeling. Such sympathywas not to be expected fromProfessor Baglioni.

The visitor chatted carelesslyfor a few moments about thegossip of the c i ty and theuniversi ty, and then took upanother topic.

tentación de transgredir ese lími-te. Beatrice se escudó en una ac-titud tan contristada como in-flexible, y se replegó en sí mis-ma con una expresión a tal puntodesolada que no necesitó pronun-ciar una sola palabra para recha-zar lo . En ta les ocasione,Giovanni se veía urgido por sos-pechas atroces, q u e s u rg í a ncomo monstruos de las caver-nas de su corazón y le clava-ban sus ojos horrendos: enton-ces el amor se tornaba tenue ysutil como la niebla matinal ys ó l o l a s d u d a s p o s e í a n u nc u e r p o . P e r o e n c u a n t o l a ssombras abandonaban el ros-tro de Beatrice, ese ser incier-to y enigmático al que pocoantes contemplara con terrorreverente, transformábase enla joven sencilla y encantado-ra a la que su espíritu había pe-netrado con una certeza queexcedía la de cualquier otroconocimiento.

Había t ranscurr ido muchotiempo desde su íntimo encuen-tro con Pietro Bagl ioni . Sinembargo, una mariana recibió—ingrata sorpresa— la visitadel profesar, a quien apenas re-cordara desde hacía semanas ya quien can gusto habría olvi-dado por un lapso mucho mayor.C o n s a g r a d o a u n a p a -s i ó n e x c l u s i v a . G i o v a n n isólo podía tolerar a quien se in-tegrara con perfecta afinidad asu exaltación , ________ ____________________ y no e ra razo-nable esperar que el ProfesorBagl ioni la compartiera.

El visitante comentó, durantepocos minutos, los chismes quecirculaban por la Universidad dePadua, pero pronto encaró otrotema.

p a r e c í a t e n t a d o a s a l t a r e s ab a r r e r a , B e a t r i c e s e p o n í at an t r i s t e , t an s eve ra y mos -t r a b a a d e m á s t a l a s p e c t o d ed e s e s p e r a c i ó n q u e n o s en e c e s i t a b a n i u n a s o l a p a -l a b r a m á s p a r a h a c e r l e d e -s i s t i r . E n e s o s c a s o s é l s es o b r e s a l t a b a an t e l a ho r r i -b l e sospecha que nac ía , s e -m e j a n t e a u n m o n s t r u o ,e n l o p r o f u n d o d e s u c o -r a z ó n . L a m i r a b a a l ac a r a , s u a m o r s e e n t i b i a -b a y d e s v a n e c í a , c o m o l an i e b l a m a t i n a l a n t e e ls o l , y s ó l o q u e d a b a n s u sduda s. P e r o c uando la carade Beatr ice recobraba su ale-gr ía después de la momentá-nea t r is teza, de jaba de ser lapersona misteriosa que él obser-vara con miedo y horror, y vol-vía a ser la muchacha hermosay sencilla cuyo espíritu com-prendía por encima de cualquierotro conocimiento.

Había transcurrido un tiempoconsiderable desde el último en-cuentro de Giovanni con Baglioni,cuando una mañana se vio des-agradablemente sorprendido porla visita del profesor, en quienhabía pensado muy poco en las úl-timas semanas y de quien hubieraquerido olvidarse totalmente.______________ _________ ________ __ ______ Se hallaba en unestado de ánimo que sólo podíaaceptar la compañía de personasque no pusieran objeciones a sussentimientos actuales. Tal com-prensión no podía esperarse delprofesor Baglioni.

El visitante charló despreo-cupado durante unos minutosde los chismes de la ciudad yde la universidad, y despuéstomó otro tema.

X

X

X

Page 35: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

“ I h a v e b e e n r e a d i n g a no l d c l a s s i c a u t h o r l a t e l y, ”s a i d h e , “ a n d m e t w i t h as t o r y t h a t s t r a n g e l yi n t e r e s t e d m e . P o s s i b l y youmay remember i t . I t is of anI n d i a n p r i n c e , w h o s e n t abeautiful woman as a present toAlexander the Great. She wasa s l o v e l y a s t h e d a w n a n dgorgeous as the sunse t ; bu twhat especially distinguishedher was a certain rich perfumein her breath—richer than ag a r d e n o f P e r s i a n r o s e s .Alexander, as was natural to ayouthfu l conqueror , f e l l inlove a t f i r s t s igh t wi th th i smagn i f i cen t s t r anger ; bu t ac e r t a i n s a g e p h y s i c i a n ,h a p p e n i n g t o b e p r e s e n t ,discovered a terrible secret inregard to her.”

“And what was that?” askedGiovanni, turning his eyes downwardto avoid those of the professor.

“That this lovely woman,”continued Baglioni, with emphasis,“had been nourished with poisonsf rom h e r b i r t h u p w a r d ,u ntil her whole nature was soimbued wi th them tha t sheherself had become the deadliestpoison in existence. Poison washer element of life. With thatrich perfume of her breath sheblasted the very air. Her lovewould have been poison—herembrace death. Is not this amarvellous tale?”

“ A c h i l d i s h f a b l e , ”a n s w e r e d G i o v a n n i ,n e r v o u s l y s t a r t i n g f r o m h i sc h a i r . “ I m a r v e l h o w y o u rw o r s h i p f i n d s t i m e t o r e a ds u c h n o n s e n s e a m o n g y o u rg r a v e r s t u d i e s . ”

“ B y t h e b y, ” s a i d t h e

—Acabo de leer a un viejoautor clásico —dijo—, y des-cubrí una historia que desper-tó en mí un extraño interés.Trata de un príncipe indio queenvió a Alejandro Magno unval ioso presente : una mujermuy bella. Era hermosa comola aurora y soberbia como elcrepúsculo. Pero lo que la ha-cia más valiosa era un intensoperfume embriagador que ani-daba en su aliento, un perfu-me más voluptuoso que el deun jardín de rosas de Persia.Alejandro (cosa nada rara enun joven guerrero) se enamo-ró a primera vista de la hermo-sa desconoc ida ; pero c ie r tosabio, que por casualidad seha l l aba p resen te , descubr ióque ella encerraba un terriblesecreto.

— ¿ Y c u á l e r a ? — p r e -g u n t ó G i o v a n n i , e v i t a n d ol o s o j o s d e l p r o f e s o r.

— E s a h e r m o s a m u j e r —continuó Baglioni enfáticamen-te— había sido nutrida con ve-nenos desde la cuna, hasta quetoda su naturaleza quedó a talpunto saturada, que ella misma setransformó en el veneno másmortífero. El veneno era su ele-mento vital. Con el intenso aro-ma de su aliento corrompía hastael aire que respiraba. Su amorhabría sido un veneno; sus bra-zos, la muerte. ¿No es una histo-ria maravillosa?

— U n a f á b u l a i n f a n t i l— r e p l i c ó G i o v a n n i , p o -n i é n d o s e d e p i e — . M ea s o m b r a q u e s u m e r c e da b a n d o n e e s t u d i o s m á ss e r i o s p a r a l e e r s e m e j a n -t e s t o n t e r í a s .

—Cambiando de tema —dijo

—Estuve leyendo ú l t ima-mente a un antiguo au tor c lá -s i co —di jo— y me encon t récon una h i s to r i a que me l l a -mó l a a t enc ión . Posiblemen-te podrás recordarla. Es unaque trata de un príncipe de laIndia que envió una bella mu-jer como presente a AlejandroMagno. Era tan hermosa comola aurora y vistosa como unapuesta de sol, pero lo que lec a r a c t e r i z a b a e r a u n c i e r t oaliento perfumado, más dulceque el de las rosas de un jar-dín persa. Alejandro, como esnatural en un hombre joven,quedó enamorado de la jovenextranjera en cuanto la v io;pero cierto sabio, que estabapresente en aquel momento,descubrió en el la un secretoterrible.

—¿Y en qué consistía? —pre-guntó Giovanni bajando los ojospara evitar los del profesor.

—En que esa mujer hermosahabía sido alimentada con vene-nos desde su nacimiento —con-tinuó Baglioni con énfasis—,hasta el punto de que habían en-trado de tal forma en su organis-mo que ella misma era el venenomás mortal que existía. Él era suelemento vital. Con aquel deli-cioso perfume de su aliento em-ponzoñaba el aire. Su amor hu-biese sido veneno. Su abrazo, lamuerte. ¿No es un cuento mara-villoso?

—Una fábula infantil —con-testó Giovanni moviéndose ner-vioso en la silla—. Me parecemaravilloso que su señoría en-cuentre tiempo para leer tales pa-parruchas mientras se dedica aestudios serios.

—A propósito —dijo el pro-

X

Page 36: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

36

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

pro fes so r, l ook ing uneas i lya b o u t h i m , “ w h a t s i n g u l a rf r a g r a n c e i s t h i s i n y o u rapartment? Is it the perfume ofyour gloves? I t is fa int , butdelicious; and yet, after all, byno means agreeable. Were I tobrea the i t long, methinks i twould make me ill. It is like thebreath of a flower; but I see noflowers in the chamber.”

“ N o r a r e t h e r e a n y, ”r e p l i e d G i o v a n n i , w h o h a dturned pale as the professorspoke; “nor, I th ink, is thereany fragrance except in yourw o r s h i p ’ s i m a g i n a t i o n .O d o r s , b e i n g a s o r t o fe l e m e n t c o m b i n e d o f t h esensual and the spir i tual , area p t t o d e c e i v e u s i n t h i smanner. The recollect ion of aperfume, the bare idea of i t ,may easi ly be mistaken for apresent real i ty.”

“ Ay; bu t my sobe rimagination does not often playsuch t r icks ,” sa id Bagl ioni ;“and, were I to fancy any kindof odor, it would be that of somevile apothecary drug, wherewithmy fingers are likely enough tobe imbued . Our wor sh ip fu lfriend Rappaccini , as I havehea rd , t i nc tu re s h i smedicaments with odors richerthan those of Araby. Doubtless,likewise, the fair and learnedSignora Beatrice would ministerto her patients with draughts assweet as a maiden’s breath; butwoe to him that sips them!”

Giovann i ’s f ace ev incedmany contending emotions. Thetone in which the professoralluded to the pure and lovelydaughter of Rappaccini was atorture to his soul; and yet thein t imat ion of a v iew of her

el profesor, mientras sus ojos es-cudriñaban el aposento—. ¿dedónde viene esa extraña fragan-cia que impregna tu alcoba? ¿Esel perfume de tus guantes? Es te-nue, pero delicioso... aunque, enrealidad, no es en modo algunoagradable. Pienso que si lo res-pirara por mucho tiempo me en-fermaría. Parece el perfume deuna flor, pero no veo ninguna.

— N i l a h a y — r e s p o n d i óGiovanni , cuya pa l idez c re-c ía a cada pa labra que pro-n u n c i a b a e l p r o f e s o r — . Ytampoco hay f ragancia a lgu-n a , s a l v o e n — l a i m a g i n a -c ión de su merced . Los a ro-mas , por se r e lementos quecombinan lo sens i t ivo con loe s p i r i t u a l , s u e l e n e n g a ñ a r-nos . Es pos ib le confundi r e lrecuerdo de un per fume, aunsu sola idea , con una presen-c ia rea l .

—Sí, pero mi sobria imagina-ción rara vez me juega bromas deeste tipo —contestó Baglioni—,y de imaginar un olor, sin dudasería el de alguna mísera drogafarmacéutica, con la cual hasta esposible que tenga impregnadoslos dedos. Según he oído, nues-tro venerable amigo Rappaccinisuele infundir a .sus medicamen-tos perfumes más intensos quelos de Arabia. Sin duda, la sabiay hermosa Signora, Beatrice hade escanciar a sus pacientes cor-diales tan dulces como el alientode una doncella; ¡pero ay dequien los pruebe!

El rostro de Giovanni refleja-ba emociones encontradas. Eltono con que el profesor aludieraa la pura y hermosa hija deRappaccini le infligía mil torturas;sin embargo; el desafío que impli-caba esa visión —tan diversa de

fesor mirando inquieto en derre-dor—, ¿qué extraña fragancia esésta que hay en tu habitación?¿Es el perfume de tus guantes?Es débil pero delicioso, aunqueno se pueda decir que agrada-ble. Creo que si lo respiraramucho tiempo llegaría a poner-me enfermo. Es como la esen-cia de una flor, pero no veo flo-res en la alcoba.

—No hay n inguna —con-testó Giovanni , que se habíapuesto pálido mientras habla-ba el profesor—, ni creo quehaya aquí otro perfume que elde la imaginación de vuestraseñoría . El olor, s iendo comoes una mezcla de lo sensibley lo espir i tual , es apto paraengañarnos de esa forma. Elrecuerdo de un pe r fume , l am e r a i d e a d e é l p u e d e s e rconfundido con una real idadpresente .

—¡Ah!, pero mi cuerda imagi-nación no suele gastarme esasbromas —dijo Baglioni—, y sime imaginase algún tipo de olorsería el de cualquier repugnantedroga de boticario con la que misdedos estarían probablementebastante impregnados. Nuestroquerido amigo Rappaccini, segúnhe oído, perfuma sus medicinascon olores más ricos que los deArabia. _______ La bella y doctaBeatrice también podría tratar asus pacientes con drogas tan dul-ces como el aliento de una don-cella, ¡pero qué desgracia para elque las bebiera!

La cara de Giovanni reflejómuchas emociones contenidas. Eltono en que aludía el profesor ala pura y encantadora hija deRappaccini era una tortura parasu alma y, sin embargo, la insi-nuación de un examen de su ca-

X

Page 37: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

37

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

character opposite to his own,gave instantaneous distinctnessto a thousand dim suspicions,which now grinned at him likeso many demons. But he stroveha rd t o que l l t hem and torespond to Baglioni with a truelover’s perfect faith.

“Signor professor,” said he,“you were my father’s friend;perchance, too, it is your purposeto act a friendly part towards hisson. I would fain feel nothingtowards you save respect anddeference; but I pray you toobserve, signor, that there is onesubject on which we must notspeak. You know not the SignoraBeatrice. You cannot, therefore,es t imate the wrong—theblasphemy, I may even say—thatis offered to her character by alight or injurious word.”

“Giovanni! my poorGiovanni!” answered theprofessor, with a calm expressionof pity, “I know this wretched girlfar better than yourself. You shallhear the truth in respect to thepoisoner Rappaccini and hispoisonous daughter ; yes ,poisonous as she is beautiful.Listen; for, even should you doviolence to my gray hairs, it shallnot silence me. That old fable ofthe Indian woman has become atruth by the deep and deadlyscience of Rappaccini and in theperson of the lovely Beatrice.”

G i o v a n n i g r o a n e d a n dh i d h i s f a c e

“Her fa ther,” cont inuedBaglioni, “was not restrained bynatural affection from offering uphis child in this horrible manneras the victim of his insane zealfor science; for, let us do himjustice, he is as true a man of

la suya— del carácter de la joven,confirió una inmediata nitidez acientos de oscuras sospechas, queahora le sonreían como otros tan-tos den novios. Pero se esforzó porsojuzgarlos y respondió al Profe-sor Baglioni con la fe inconmovi-ble de un verdadero amante.

— S i g n o r p r o f e s o r — l ed i j o — , u s t e d f u e a m i g o d emi padre y, t a l vez , t ambiénquiera ser amigo del hi jo . Nome a t rever ía a sen t i r por us-ted nada que no fuera respe-to y deferenc ia , pero hay unsolo tema que , se lo supl ico ,no debemos tocar. Us ted noc o n o c e a l a S i g n o r aBeatr ice. Y por eso mismo nop u e d e i m a g i n a r l a a f r e n t a(cas i d i r ía la b las femia) queuna so la pa labra l igera o in-jur iosa in f l ige a su persona .

—¡Giovanni , mi pobreGiovanni! —contestó el profesorcon una serena expresión de pie-dad—. Conozco a esa joya des-venturada mucho mejor que tú.Escucharás la verdad acerca eleRappaccini, el envenenador, y desu ponzoñosa hi ja . Sí . tanpozoñosa como bella. Escúchamepues, aunque te atrevas a ofendertris cabellos grises, no podrássilenciarme. La antigua fíbula dela mujer india se ha hecho reali-dad gracias al saber profundo yferoz de Rappaccini, y en la per-sona de la hermosa Beatrice.

Giovanni gimió y ocultó elrostro entre las manos.

—Ni siguiera el afecto —pro-siguió Baglioni— pudo evitar queRappaccini inmolara a su hija, yde una forma atroz, en aras de sudemente pasión por la ciencia;pues, hagámosle justicia, él es enverdad un hombre de ciencia, tan-

rácter, opuesto al suyo propio,produjo de un modo instantáneola claridad de mil sospechas con-fusas que ahora se burlaban de élcomo otros tantos demonios. Perose esforzó por dominarlos y res-pondió a Baglioni con la fe de unamante perfecto.

—Señor profesor —le dijo—, usted fue amigo de mi padrey quizás es también su propó-sito actuar con su hijo como unamigo. No puedo sentir haciausted sino respeto y deferencia,pero le suplico que se dé cuen-ta de que hay algo sobre lo queno podemos hablar. Usted noconoce a la señorita Beatrice:por tanto, es incapaz de esti-mar lo erróneo, la blasfemia,dir ía mejor, de hablar de supersona con una palabra lige-ra e injuriosa.

—¡Giovann i ! ¡Mi pob reGiovanni! —contestó el profe-sor con una tranquila expresiónde lástima—. Conozco a esa jo-ven perversa mucho mejor quetú. Vas a oír la verdad respectoal envenenador Rappaccini y asu venenosa hija; sí, tan vene-nosa como bella. Escucha, puesaunque mancillaras mis cabe-llos grises no podría guardar si-lencio. La antigua fábula de lamujer india se ha convertido enreal por la profunda y fa ta lciencia de Rappaccini, y en lapersona de la hermosa Beatrice.

Giovanni gimió y ocultó sucara.

—Su padre no se refrenó anteel car iño natural —continuóBaglioni—, y la ofreció, de estamanera horrible, como víctimade su loco amor por la ciencia.Hagámosle justicia, es un au-téntico hombre de ciencia que

Page 38: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

38

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

science as ever distilled his ownheart in an alembic. What, then,will be your fate? Beyond a doubtyou are selected as the materialof some new experiment. Perhapsthe result is to be death; perhapsa fa te more awful s t i l l .Rappaccini, with what he callsthe interest of science before hiseyes, will hesitate at nothing.”

“I t i s a dream,” mutteredGiovanni to himself; “surely it isa dream.”

“But,” resumed the professor,“be of good cheer, son of myfriend. It is not yet too late for therescue. Possibly we may evensucceed in bringing back thismiserable child within the limitsof ordinary nature, from which herfather’s madness has estrangedher. Behold this little silver vase!It was wrought by the hands ofthe r enowned Benvenu toCellini, and is well worthy to bea love gift to the fairest damein Italy. But i ts contents areinvaluable. One little sip of thisantidote would have renderedthe most virulent poisons of theBorgias innocuous. Doubt notthat i t will be as efficaciousagainst those of Rappaccini.Bestow the vase , and theprecious liquid within it, onyour Beatrice, and hopefullyawait the result.”

Bagl ioni la id a smal l ,exquisitely wrought silver vial ont h e t a b l e a n d w i t h d r e w,leaving what he had said toproduce i t s e f fec t upon theyoung man’s mind.

“ We w i l l t h w a r tRappaccini yet ,” thought he,chuckl ing to h imse l f , as hedescended the stairs; “but, letus confess the t ruth of him,

to como quien con más tenacidadlaya destilado su corazón en unalambique Cuál será, entonces, tusino: sin duda te han elegido comosujeto de un nuevo experimento.Acaso el resultado sea la muerte;acaso, un destino aun más aciago.Rappaccini, cuando lo guía lo queél llama el interés de la ciencia,no se detiene ante nada.

—Esta es un sueño —mur-muró Giovanni—. Sin duda ,un sueno.

—Pero —concluyó el pro-fesor— no pierdas las espe-r a n z a s , h i j o d e m i a m i g o ..Aún no se pronunció la úl t i -ma palabra. Acaso logremosre in tegra r a esa desd ichadacriatura a l mundo que la lo-cura de su padre le enajena-ra. Toma esta redoma de pla-ta . La c incelaron las manosde Benvenuto Cel l ini y ser íaun presente de amor digno dela dama más hermosa de I ta-l ia . Pero también su conteni-do es inaprec iable . Un so losorbo de este antídoto contra-rrestaría los efectos del vene-no más fatídico de los Borgia.Sin duda, no será menos ef i -caz contra los de Rappaccini .Ofrece esta redoma , y el pre-cioso l íquido que encierra , atu Beatrice; luego, aguarda elresul tado.

B a g l i o n i c o l o c ó s o b r e l am e s a l a p e q u e ñ a re d o m a d ep la t a , exqu i s i t amen te l ab ra -d a , y s e r e t i r ó ; n o l e q u e d a -b a s i n o e s p e r a r e l r e s u l t a d od e s u e l o c u e n c i a .

—Acaso podamos derrotarte,Rappaccini —musitó mientrasbajaba las escaleras—. Aunque,en honor a la verdad, él es unhombre extraordinario, realmen-

destilaría su propio corazón enun a l ambique . ¿Cuá l puedeser entonces tu dest ino? Hass ido cogido como el materialpara un nuevo experimento. Qui-zás el resultado sea la muerte oquizás un destino más terribleaún. Rappaccini, por lo que élllama interés por la ciencia, nodudaría ante nada.

«Es un sueño, probablementees sólo un sueño», _____ se dijoGiovanni.

—Pero alégrate, hijo de miamigo —resumió el profesor—.No es demasiado tarde para la sal-vación. Es muy posible que ten-gamos éxito al tratar de volver aesa miserable criatura a la norma-lidad, de la que ha sido sacada porla locura de su padre. ¡Ten esta pe-queña redoma de plata! Fue he-cha por las manos del renombra-do Benvenuto Cellini y es unpresente de amor d igno de ladama más de l i c iosa de It a -l i a . S u c o n t e n i d o e s a ú nm á s v a l i o s o ; un pequeño sor-bo de es te antí d o t o h a b r í an e u t r a l i z a d o e l v e n e n o m á sv i r u l e n t o d e l o s Borgia. Nohay duda de que será ef icazc o n t r a l o s d e R a p p a c c i n i .Da le e l pomo ______ __ ________ ___ _________ a t uB e a t r i c e y e s p e r a l l e n o d econfianza los resultados.

Baglioni dejó una pequeñaredoma de p la t a exqu i s i t a -mente labrada sobre la mesa yse retiró deseando que sus pa-labras surtieran efecto sobre lamente del joven.

« Te v e n c e r e m o s ,Rappacc in i —pensaba , r i en -do , mien t r a s ba j aba l a e sca -l e r a—. S i n e m b a rg o , d e b e -m o s r e c o n o c e r l a v e r d a d :

X

X

Page 39: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

39

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

h e i s a w o n d e r f u l m a n — awonderful man indeed; a vi lee m p i r i c , h o w e v e r , i n h i spractice , and therefore not tob e t o l e r a t e d b y t h o s e w h orespect the good old rules ofthe medical profession.”

Throughout Giovanni’s wholeacquaintance with Beatrice, hehad occasionally, as we have said,been haunted by dark surmises asto her character ; yet sothoroughly had she made herselffelt by him as a simple, natural,most affectionate, and guilelesscreature, that the image nowheld up by Professor Baglionil o o k e d a s s t r a n g e a n di n c r e d i b l e a s i f i t w e r e n o ti n a c c o r d a n c e w i t h h i s o w no r i g i n a l c o n c e p t i o n . Tr u e ,t h e r e w e r e u g l yr e c o l l e c t i o n s c o n n e c t e dw i t h h i s f i r s t g l i m p s e s o ft h e b e a u t i f u l g i r l ; h e c o u l dn o t q u i t e f o r g e t t h eb o u q u e t t h a t w i t h e r e d i nh e r g r a s p , a n d t h e i n s e c tt h a t p e r i s h e d a m i d t h es u n n y a i r , b y n o o s t e n s i b l ea g e n c y s ave the fragrance ofher breath . These incidents ,however, dissolving in the purelight of her character, had nolonger the efficacy of facts, butwere acknowledged as mistakenfantasies, by whatever testimonyof the senses they might appear tobe substantiated. There i ssomething truer and more realthan what we can see with theeyes and touch with the finger.On such better evidence hadGiovanni founded his confidencein Beatrice, though rather byth e n e c e s s a r y f o r c e o f h e rh i g h a t t r i b u t e s t h a n b y a n yd e e p a n d g e n e r o u s f a i t h o nh i s p a r t . But now his spir i twas incapable of sus ta in ingitself at the height to which the

te extraordinario. Pero es un vilempírico en el ejercicio de suciencia; por lo tacto, a cuantosrespetamos los sabios y antiguoscánones de la profesión médicanos está vedado tolerar sus ex-periencias.

D u r a n t e s u r e l a c i ó n c o nBeatrice, Giovanni había pa-dec ido , según lo hemos ex-puesto , e l pers is tente asal tode oscuras sospechas sobre laextraña personalidad de la jo-ven. Sin embargo, a tal puntohab ía logrado o lv idar las —g r a c i a s a l o s a f a n e s d eBeatrice por mostrarse comola más senci l la , afectuosa ei n o c e n t e d e l a s c r i a t u r a s —que las palabras del ProfesorBaglioni lo despertaron a unareal idad que n i s iqu ie ra re -c o r d a b a h a b e r s o s p e c h a d o .Aún podía evocar, es c ier to ,episodios que enturbiaban lai m a g e n f a s c i n a n t e d eBeatr ice: jamás había logra-do olvidar el ramil lete que semarchi tara en sus manos, lamuerte del insecto a la luz delso l , só lo expl icab les por e la l i e n t o d e l a m u c h a c h a .Pero tales incidentes, ofusca-dos por la diáfana pureza deBeatr ice , perdieron real idadhasta que Giovanni sólo reco-noció en ellos equívocas fanta-sías que los sentidos se obsti-naban en avalar. Hay un cono-cimiento mucho más profundoy real que el que nos propor-cionan los ojos o las manos,y s o b r e é l h a b í a f u n d a d oG i o v a n n i s u c o n f i a n z a e nBeatrice, aunque antes impul-s a d o p o r e l v i g o r o s oa t r a c t i v o q u e e l l a e j e r c í aq u e p o r l a f e q u e é l l ep re s t a r a . Pero su espíritu yaera incapaz de mantenerse enlas a l tu ras adonde lo hab ía

e s u n h o m b r e m a r a v i l l o s o ya l a v e z u n e m p í r i c o d e s -p r e c i a b l e ________ q u e n op uede ser tolerado por aque-llos que respetamos las buen asnormas c l á s i cas de l a p ro fe -s i ó n m é d i c a . »

E n s u s r e l a c i o n e s c o nBeatrice, Giovanni había teni-do en ocasiones negros pre-s e n t i m i e n t o s r e s p e c t o a s uverdadero modo de ser. Perose había comportado siemprela joven de un modo tan sen-cil lo, cariñoso y cándido quela descripción que acababade hacer de ella el profesorBaglioni le parecía extraña eincreíble, como si no estuvie-ra en concordancia con la rea-lidad. Es verdad que existíanrecuerdos repugnantes re la -cionados con las primeras ve-ces que viera a la encantado-ra joven: no podía olvidar porcomple to e l rami l le te que sehabía marchi tado en su manoy e l i n s e c t o m u e r t o e n e la i r e d o r a d o p o r e l s o l , s i no t r a i n t e r v e n c i ó n a l p a r e -c e r q u e l a d e l a f r a g a n c i ad e l a l i e n to de su amada. Es-tos incidentes, sin embargo, se des-vanecieron ante la luz pura de sucarácter, dejando de tener la efica-cia de los hechos, y fueron consi-derados como errores de la fanta-sía, a pesar de que el testimonio delos sentidos parecía probarlo. ¿Hayalgo más verdadero y real quelo que podemos ver con losojos y tocar con los dedos? So-b r e e s t a i d e a f u n d a b aG i o v a n n i s u c o n f i a n z a e nBeat r ice , aunque en rea l idadse debía más a la fuerza delas vi r tudes de e l la que a unafe p r o f u n d a y g e n e r o s a _______________. Mas ahora su es-píritu era incapaz de sostenersea la altura a que lo había elevado

X

X

XX

X

Page 40: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

early enthusiasm of passion hadexalted it; he fell down, grovellingamong earthly doubts, and defiledtherewith the pure whiteness ofBeatrice’s image. Not that hegave her up; he did but distrust.He resolved to institute somedecisive test that should satisfyhim, once for all, whether therewere those dreadful peculiarities inher physical nature which couldnot be supposed to exist withoutsome corresponding monstrosity ofsoul. His eyes, gazing down afar,might have deceived him as to thelizard, the insect, and the flowers;but if he could witness, at thedistance of a few paces, the suddenblight of one fresh and healthful flowerin Beatrice’s hand, there would beroom for no further question. Withthis idea he hastened to the florist’sand purchased a bouquet thatwas s t i l l gemmed wi th t hemorning dew-drops.

I t was now the customaryhour of his daily interview withBeatrice. Before descending intothe garden, Giovanni failed notto look at his f igure in themirror,—a vanity to be expectedin a beautiful young man, yet, asdisplaying itself at that troubledand feverish moment, the token ofa certain shallowness of feelingand insincerity of character. Hedid gaze, however, and said tohimself that his features hadnever before possessed so rich agrace, nor his eyes such vivacity,nor his cheeks so warm a hue ofsuperabundant life.

“At least,” thought he, “herpoison has not yet insinuateditself into my system. I am noflower to perish in her grasp.”

With that thought he turnedhis eyes on the bouquet, whichhe had never once laid aside

conducido la prístina exaltaciónde su amor; sucumbió, lo envile-cieron las dudas terrenales, y asíprofanó la inmaculada imagen deBeatrice. __________ ________________ __________ _______Reso lv ió l l eva r a cabo unaprueba que le revelara —y deu n a v e z p a r a s i e m p r e — l aexistencia de alguna peculia-r idad a t roz en e l cuerpo deBeatr ice, que necesariamentesupondría una monstruosidadanáloga en su alma. La distanciapudo haberlo engañado en cuantoal lagarto, al insecto y a las flores,pero si llegara a presenciar, apocos pasos de dis tancia, e lsúbi to agostarse de una florfresca y lozana en las manos dela joven, ya no cabrían más du-das . _________________ __________ _________ ____ Compró,con tal propósito, un ramilleteaún perlado por el rocío.

E r a l a h o r a d e s u d i a r i ae n t r e v i s t a c o n B e a t r i c e .A n t e s d e b a j a r a l j a r d í n ,G i o v a n n i s e d e t u v oa n t e e l e s p e j o , v a n i d a dh a r t o c omprens ib le e n u nj o v e n a p u e s t o a u n q u e e ne s e m o m e n t o d e f i e b r e v o -r a z s ó l o p o d í a r e f l e j a r c i e r-t a frivolidad de sentimientosy un carác ter poco s incero .S e c o n t e m p l ó , s i n e m b a r -g o, y se di jo que su rostro ja-más había pose ído tan ta gra-cia , ni sus ojos ta l vivacidad,n i sus mej i l las matices t a nv í v i d o s .

«Al menos», pensó, Beatriceaún no me ha inoculado su ve-neno. No soy una flor que hade morir en sus manos».

Vo lv ió en tonces l o s o jo sh a c i a e l r a m i l l e t e , q u en i p o r u n i n s t a n t e h a b ía

el primer entusiasmo de la pasión;se desmoronaba titubeando entredudas terrenas y manchaba así lapura blancura de la imagen deBeatrice. No es que fuera a aban-donarla; sólo quería probarla.Resolvió hacer a lguna prue-ba decis iva que pudiera con-vencerle , de una vez por to-das , de que aquel las terr iblescual idades f í s icas no teníancorrespondencia en su alma.Quizá sus ojos le habían enga-ñado a causa de la distancia enlo referente al l a g a r t o , a l i n -s e c t o y a l a s f l o r e s . Teníaque comprobar estando junto aella si al tocar una f lor reciéncortada ésta se marchitaba ensu mano. Entonces no cabrianinguna duda. C o n e s t a i d e aco r r ió a l a f l o r i s t e r í a y com-pró un ramillete que estaba aúnperlado con las gotas de rocío dela mañana.

Era la hora acos tumbradade su entrevista con Beatrice.A n t es d e b a j a r a l j a r d í n ,Giovanni no resistió la tenta-ción de mirarse al espejo, va-nidad que puede disculparse enu n j o v e n g u a p o , a u n -q u e c o n e l l o d e m u e s t r ec i e r t a f r i v o l i d a d d es e n t i m i e n t o s y u n c a -r á c t e r p o c o f o r m a d o .S e miró, y se dijo que sus fac-ciones nunca habían sido tangraciosas, ni sus ojos habían te-nido nunca aquella vivacidad,ni sus mejil las un tinte de sa-lud como entonces.

«Al menos —pensó—, su ve-neno no ha penetrado aún en miorganismo. No soy una flor paramarchitarme en una mano.»

Con este pensamiento volviósus o jo s a l r ami l l e t e queman________ ________ ______te-

X X

X

X

X

X

Page 41: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

41

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

f rom h is hand . A th r i l l o findefinable horror shot throughhis frame on perceiving thatthose dewy flowers were alreadybeginning to droop; they worethe aspect of things that had beenf resh and love ly yes te rday.Giovanni grew white as marble,and stood motionless before themir ror, s ta r ing a t h i s ownreflection there as at the likenessof someth ing f r igh t fu l . Heremembered Baglioni’s remarkabout the fragrance that seemedto pervade the chamber. It musthave been the poison in hisbreath! Then he shuddered—shuddered a t h imse l f .Recovering from his stupor, hebegan to watch with curious eyea spider that was busily at workhanging its web from the antiquecorn ice of the apar tment ,c ross ing and recross ing thear t fu l sys tem of in terwovenlines—as vigorous and active aspider as ever dangled from anold ce i l ing . Giovanni ben ttowards the insect, and emitteda deep, long breath. The spidersuddenly ceased its toil; the webvibra ted wi th a t remororiginating in the body of thesmall artisan. Again Giovannisen t fo r th a b rea th , deeper,longer, and imbued wi th avenomous feel ing out of hisheart: he knew not whether hewere wicked, or only desperate.The spider made a convulsivegripe with his limbs and hungdead across the window.

“Accursed! accursed!”muttered Giovanni, addressinghimself. “Hast thou grown sopoisonous that this deadly insectperishes by thy breath?”

At that moment a rich, sweetvoice came floating up from thegarden.

so l t ado _________. Un ho r ro ri n d e f i n i b l e e s t r e meció cada fibrade su cuerpo cuando descubrió queesas flores aún húmedas de rocío yacomenzaban a marchitar s e : s e -m e j a b a n b e l l a s c r i a t u r a s s ú -b i t a m e n t e c o r r u p t a s .G i o v a n n i , b l a n c o c o m o e lmármol, quedó inmóvil f ren-te al espejo y observó su pro-pia imagen como si fuera elref le jo de algo aterrador. Re-cordó las palabras del Profe-sor Bagl ioni sobre la f ragan-cia que parecía impregnar laalcoba: era , s in duda, e l ve-neno que anidaba en su pro-pio aliento. Luego sintió mie-do, miedo de sí mismo. Al re-cobrarse de su es tupor, repa-ró en una araña que se afana-ba por colgar su red en la ve-t u s t a c o r n i s a d e l c u a r t o , ytrazaba su ar tero laberinto dehebras entrete j idas: la arañamás vigorosa que jamás hayac o l g a d o d e u n v i e j o c i e l oraso. Giovanni se incl inó so-bre e l insecto y lo envolvióen una bocanada de al iento.La araña, bruscamente, inte-rrumpió su labor; la red vibrócon el súbi to temblor del pe-queño ar t í f ice . Giovanni re-p i t ió e l ges to , es ta vez conmayor deliberación, envileci-da por c ier ta mal ignidad; ig-noraba si lo dominaba el odioo la desesperación. La aradase estremeció en una convul-s ión agónica y colgó muertafrente a la ventana.

—¡Maldito! ¡Maldito! —gimióGiovanni, increpando a su propiaimagen en el espejo—. ¿A tal puntote posee el veneno que este insectoletal muere por obra de tu aliento?

En ese instante, una voz dul-ce y melodiosa irrumpió desde eljardín.

nía en su mano. Un estremeci-miento de horror indefinible sacu-dió todo su cuerpo al notar queaquellas flores húmedas de rocíoestaban comenzando a ajarse; te-nían el aspecto de haber sidofrescas________ el día anterior.Giovanni se puso blanco comoel mármol y se quedó inmóvildelante del espejo mirando a supropia imagen como si estuvie-se viendo algo terrible. Recor-dó el comentario de Baglioniacerca de la fragancia que pare-cía inundar la habitación. ¡Sualiento debía de estar envenena-do! Se estremeció. Luego, reco-brándose de su estupor, comen-zó a observar con ojos curiososuna araña que estaba atareadafabricando su tela en la antiguacornisa de su habitación, cru-zando y recruzando el ingenio-so sistema de hilos entrelaza-dos; era una araña tan vigoro-sa y activa como todas las quese columpian en un techo vie-jo. Giovanni se inclinó haciael insecto y exhaló una profun-da y larga bocanada de aire. Laaraña interrumpió de pronto sutarea, la tela vibró por el tem-blor transmitido desde el cuer-po de l pequeño a r t e sano .Giovanni volv ió a lanzar e laliento sobre ella, aún con másfuerza que la vez anterior y conun sentimiento venenoso en sucorazón; no sabía si era un perver-so o es que estaba desesperado. Laaraña contrajo sus miembrosconvulsivamente y quedó colgada,muerta, a través de la ventana.

«¡Maldito! ¡Maldito! —mur-muró para sí Giovanni—. ¿Te hasvuelto tan venenoso como paraque este insecto muera solamen-te con tu aliento?»

En aquel momento ascendiódesde el jardín una dulce y agra-

X

X

X

Page 42: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

42

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

“Giovanni! Giovanni! It is pastthe hour! Why tarriest thou?Come down!”

“Yes,” muttered Giovanni again.“She is the only being whom mybreath may not slay! Would that itmight!”

He rushed down, and in aninstant was standing before thebr ight and loving eyes ofBeatrice. A moment ago his wrathand despair had been so fiercethat he could have desi rednothing so much as to wither herby a glance; but with her actualpresence there came influenceswhich had too real an existenceto be a t once shaken off:recollections of the delicate andbenign power of her femininenature , which had so of tenenveloped him in a religiouscalm; recollections of many aholy and passionate outgush ofh e r h e a r t , w h e n t h e p u r ef o u n t a i n h a d b e e n u n s e a l e df r o m i t s d e p t h s a n d m a d ev i s i b l e i n i t s t r a n s p a r e n c yt o h i s m e n t a l e y e ;r e c o l l e c t i o n s w h i c h , h a dG i o v a n n i k n o w n h o w t oe s t i m a t e t h e m , w o u l d h a v ea s s u r e d h i m t h a t a l l t h i su g l y m y s t e r y w a s b u t a ne a r t h l y i l l u s i o n , a n d t h a t ,w h a t e v e r mist of evil mightseem to have ga thered overher, the real Beatr ice was aheavenly angel. Incapable ashe was of such high faith, stillher presence had no t u t t e r lyl o s t i t s m a g i c . G iovann i ’sr a g e w a s q u e l l e d i n t o a naspect of sullen insensibility.Beatrice, with a quick spiritualsense , immediate ly fe l t thatthere was a gulf of blacknessbetween them which neither henor she could pass. They walked

—¡Giovanni, Giovanni! Ya hapasado la hora. ¿Por qué te de-moras? ¡Ven, apresúrate!

—Sí —murmuró Giovanni—. Ella es el único ser que mialiento no puede matar. Y ojalálo hiciera.

S e p r e c i p i t ó e s c a l e r a saba jo y de inmed ia to se ha -l ló f r en te a l o s du lces o josd e B e a t r i c e . U n m o m e n t oa n t e s , d e v o r a d o p o r l a i r a ,hab r í a deseado an iqu i l a r l a ;p e r o l a p r e s e n c i a d eBea t r i ce convocó imágenesdemas iado r ea l e s como pa rades t ru i r l a s de p ron to : r ecor-d ó e l d e l i c a d o y b e n é f i c opoder e j e rc ido po r su na tu -r a l eza f emen ina , que t an ta sveces sumiera a Giovanni enuna paz r e l ig iosa ; evocó lo sm ú l t i p l e s y a p a s i o n a d o sa r r e b a t o s d e l c o r a z ó n d eB e a t r i c e , cuando l a s ag radafuen t e deve l a r a l a t r anspa -renc ia de sus sec re tos a l e s -p í r i t u d e l j o v e n ; r e c u e r d o sque , d e h a b e r s a b i d o s o p e -s a r l o s , l e h a b r í a n c o n f e r i -d o l a a b s o l u t a c e r t e z a d eq u e e s e c r u e l m i s t e r i o e r as ó l o u n a i l u s i ó n d e l o ss e n t i d o s y d e q u e — a u nc u a n d o l a s b r u m a s d e l i n -f i e r n o p a r e c i e r a nc e r n i r s e s o b r e e l l a — l av e r d a d e r a B e a tr ice era un án-gel del c ielo. Giovanni era inca-paz de urna fe tan sublime; sin em-bargo, la presencia de la muchachaaún no había perdido todo su en-canto. La cólera de Giovanni devinoun silencio hosco y prolongado .B e a t r i c e i n t u y ó d e i n m e -d i a t o q u e u n s o m b r í o a b i s -m o l o s d i v i d í a , y que a am-b o s l e s e s t a b a v e d a d o f r a n -q u e a r l o . C o m p a r t i e r o n e l

dable voz.

—¡Giovanni! ¡Giovanni! Yapasa de la hora. ¿Por qué tardas?¡Baja!

«Sí —murmuró Giovanni—.Ella es el único ser al que mialiento no puede asesinar. ¡Ojalápudiera hacerlo!»

Bajó corriendo y en un se-gundo se halló ante los ojosb r i l l a n t e s y a d o r a b l e s d eBeatrice. Un momento antessu rabia y desesperación erantan fieros que no habría desea-do nada tanto como el poderd e s t r u i r l a c o n u n a m i r a d a ,pero en su presencia surgíaninfluencias demasiado reales eintensas para poder librarse deellas. Recordaba los ra tos enque con su femenina dulzuralo había envuel to en una pazrel igiosa , los arrebatos san-tos y apasionados de su cora-zón ante su presencia . _____________ _ _ __ __ __________ ___ ___ _ __ __ ___ _______ ___ _____________ _______ __ ___ ___________ __Es tos ag radab l e s r ecue rdosconvencieron a Giovanni deq u e ___ _ _ _________________ __ _ _ _ __ __ _______________ __ ____ _ __ ___________ __ ___ ____ __ _ _____ _ __ __ __ ____ ____ __ ___ _ __ __ __ __ __ ___ ______ _ __ ___ __ _ Bea t r i ce e r au n á n g e l , a l g o c e l e s t i a l , yq u e s ó l o u n a p e r s o n aa l u c i n a d a p o d r í a a c h a c a r l eaquellos horribles misterios. Laira de Giovanni se apaciguó y trans-formó es un estado de hosca insensibilidad.Beatrice, con un vivo sentidoespir i tual , comprendió al mo-mento que entre ellos había un marde tinieblas que ninguno de los dospodría atravesar. Pasearon jun-

X

X

Page 43: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

43

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

on together, sad and silent, andcame thus to the marble fountainand to its pool of water on theground, in the midst of which grewthe shrub that bore gem-likeblossoms. Giovanni was affrightedat the eager enjoyment—theappetite, as it were—with whichhe found himself inhaling thefragrance of the flowers.

“ B e a t r i c e , ” a s k e d h e ,abrupt ly, “whence came th i sshrub?”

“My father created it,” answeredshe, with simplicity.

“Created i t ! created i t !”repeated Giovanni. “What meanyou, Beatrice?”

“He is a man fearful lyacquainted with the secrets ofNature,” replied Beatrice; “and,at the hour when I first drewbreath, this plant sprang from thesoil, the offspring of his science,of his intellect, while I was buthis earthly child. Approach itnot!” continued she, observingwith terror that Giovanni wasdrawing nearer to the shrub. “Ithas qualities that you little dreamof. But I, dearest Giovanni,—Igrew up and blossomed with theplant and was nourished with itsbreath. It was my sister, and Iloved it with a human affection;for, a las!—hast thou notsuspected i t?—there was anawful doom.”

Here Giovanni frowned sodarkly upon her that Beatricepaused and trembled. But herf a i t h i n h i s t e n d e r n e s sreassured her, and made herblush that she had doubted foran instant.

“There was an awful doom,”

d o l o r d e u n i d é n t i c o s i l e n -c i o q u e l o s c o n d u j o h a s t a l af u e n t e d e m á r m o l y e l e s -t a n q u e e n c u y o c e n t r o s ee rg u í a e l a r b u s t o d e a b i g a -r r a d a s g e m a s p u r p ú r e a s .G i o v a n n i s e a t e r r ó a l c o m -p r o b a r l a g o z o s a a v i d e z c o nq u e i n h a l a b a e l a r o m a d el a s f l o r e s .

—Beatrice —dijo de pron-to—, ¿de dónde proviene estearbusto?

—Mi padre lo creó —respon-dió ella con sencillez.

—Lo crecí . . . —repi t ióGiovanni—. ¿Y eso qué signifi-ca, Beatrice?

—Mi padre ha logradodevelar múltiples secretos de laNatura leza —contes tóBeatrice—, y en el instante enque me dieron a luz, esta plantasurgió de la tierra. Ella es el vás-tago de su ciencia y de su espí-ritu; yo, apenas la hija de su car-ne. No te acerques a ella —ex-clamó al ver chic Giovanni seaproximaba al arbusto—. Tienepropiedades que ni te atreveríasa imaginar. Pero yo, mi queridoGiovanni, crecí y florecí junto aesta planta, y me nutrí con sualiento. Fue mi hermana y la amécon la devoción de una herma-na, pues (¿acaso no lo sospe-chaste?) nos unía un destinoidéntico y terrible.

Giovanni la miró con tal du-reza que Beatrice hizo una pau-sa y se estremeció. Pero su fe enel cariño del joven la tranquili-zó, e hizo que se ruborizara porhaberlo puesto en duda siquieraun instante.

—Nos unía un destino idénti-

tos, tristes y en silencio, y lle-garon hasta la fuente de már-mol y al charco de agua delsuelo en medio del cual crecíala planta de flores como ge-mas . Giovanni se sorprendiód e l p l a c e r — o m e j o r , d e lape t i to— con que é l mismoinhalaba la f raganc ia de lasf lores .

—Beatr ice —preguntó depronto—, ¿de dónde vino estaplanta?

—La creó mi padre —respon-dió ella con sencillez.

—¡La creó! ¡La creó! —repi-tió Giovanni—. ¿Qué quieres de-cir, Beatrice?

—Es un gran conocedor de lossecretos de la naturaleza, y en elmismo momento en que yo comen-cé a respirar por vez primera, estaplanta se alzó del suelo; es el pro-ducto de su ciencia, de sus conoci-mientos, mientras que yo no soymás que su hija mortal. ¡No teaproximes! —continuó ella, alobservar con terror que Giovannise estaba acercando a la planta—. Tiene cualidades que apenaspodrías soñar. Yo, queridísimoGiovanni, he crecido y me hedesarrol lado con la planta yme nutro con su aroma. Es mihermana y la amo con afectohumano . Pe ro , ¡ ay ! , ¿no losospechaste?, hay un destinoterrible en ella.

E n t o n c e s G i o v a n n i l am i r ó t a n c e ñ u d o q u eB e a t r i c e s e d e t u v o y t e m -b l ó . P e r o l a f e e n s u c a r i ñ ol a a l e n t ó e h i z o q u e s e r u -b o r i z a r a u n m o m e n t o p o rh a b e r d u d a d o d e é l .

—Ahí hay un destino terri-

Page 44: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

44

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

she continued, “the effect of myfather ’s fatal love of science,which estranged me from allsoc i e ty o f my k ind . Un t i lHeaven sen t t hee , dea re s tGiovanni, oh, how lonely wasthy poor Beatrice!”

“Was it a hard doom?” askedGiovanni, fixing his eyes uponher.

“ O n l y o f l a t e h a v e Ik n o w n h o w h a r d i t w a s , ”a n s w e r e d s h e , t e n d e r l y .“ O h , y e s ; b u t m y h e a r tw a s t o r p i d , a n d t h e r e f o r eq u i e t . ”

Giovanni’s rage broke forthfrom his sullen gloom like alightning flash out of a darkcloud.

“Accursed one!” cried he, withvenomous scorn and anger. “And,finding thy solitude wearisome,thou hast severed me likewisefrom all the warmth of life andenticed me into thy region ofunspeakable horror!”

“Giovanni!” excla imedBeatrice, turning her large brighteyes upon his face. The force ofhis words had not found its wayinto her mind; she was merelythunderstruck.

“Yes, poisonous thing!”repeated Giovanni , bes idehimself with passion. “Thou hastdone it! Thou hast blasted me!Thou hast filled my veins withpoison! Thou hast made me ashateful, as ugly, as loathsome anddeadly a creature as thyself—aworld’s wonder of hideousmonstrosity! Now, if our breathbe happily as fatal to ourselvesas to all others, let us join our lipsin one kiss of unutterable hatred,

co y terrible —continuó—, provo-cado por el aciago amor de mipadre a la ciencia, y que me vedótodo contacto con mis semejantes.Hasta que el cielo te envió, queri-do Giovanni, tu pobre Beatricelanguidecía en su soledad.

—¿Era un destino cruel? —preguntó Giovanni, mirándola fi-jamente.

—Hace muy poco descubríhasta qué punto lo era —res-p o n d i ó e l l a c o n t e r n u r a — .Oh , s í . P e r o m i c o r a z ó na ú n no había despertado y gozaba en-tonces de la serenidad del letargo.

L a c ó l e r a d e G i o v a n n ib ro tó de su sombr ía congo-ja , como un re lámpago de unnegro nuba r rón .

— ¡ M a l d i t a ! — g r i t ó , c o nv e n e n o s o r e n c o r — . Yc o m o t e h a s t i a b a t u s o l e -d a d , m e a r r a n c a s t e d e lc a l o r d e l a v i d a p a r a i n -t r o d u c i r m e e n l a r e g i ó nd e l h o r r o r i n e f a b l e .

— ¡ G i o v a n n i ! — e x c l a m óB e a t r i c e , c o n t e m p l á n d o l ocon a sombro . Aún no log ra -ba comprende r l a v io l enc iade sus pa labras , y l a invad íae l desconc ie r to .

—¡Sí, alimaña ponzoñosa!—i n s i s t i ó G i o v a n n i f u e r ad e sí— . E s o e s l o q u e h a sh e c h o . M e h a s d e s t r u i d o .Has colmado mis venas con ve-neno. Me convertiste en unacriatura tan abominable, inmun-da, abyecta y mortífera como tú,en un prodigio de execrablemonstruosidad. Pero si nuestroaliento es tan fatal para nosotros comolo es para los demás, unamos nues-tros labios en un beso de odio

ble —repitió—, efecto del fa-ta l amor de mi padre por laciencia, que me aleja de todasociedad con los de mi clase.Hasta que el cielo te envió, miadorado Giovanni, ¡qué solaestuvo tu pobre Beatrice!

—¿Era ése un duro destino?—preguntó Giovanni fijando enella sus ojos.

— S ó l o a h o r a s é l od u r o q u e e r a — c o n t e s t óe l l a c o n t e r n u r a — . ¡ O h ! ,s í , y m i c o r a z ó n e s t a b aa d o r m e c i d o _______ ______ _____ __.

La ira de Giovanni brotó desus hoscas tinieblas como unr e l á m p a g o s a l i e n d o d e u n anube negra.

—¡Estoy maldito! —gritó conun desprecio y rencor veneno-sos—. Hallando tu soledad abu-rrida, me has separado igualmen-te de todo lo noble de la exis-tencia y atraído a esta región deinenarrable horror!

—¡Giovanni ! —exclamóBeatr ice , mirándolo con susgrandes ojos brillantes. No ha-bía comprendido del todo el sig-nificado de sus palabras, estabasimplemente asombrada.

— ¡ S í , c r i a t u r a p o n z o ñ o -s a ! — r e p i t i ó G i o v a n n i ,a c e r c á n d o s e c o n p a s i ó n —. ¡ T ú m e h a s p u e s t o a s í !¡Tú llenaste mis venas de ve-neno! ¡Me hiciste una criaturatan odiosa , tan horrenda, tanaborrecible y fatal como tú misma!____________________ __ _ __ ___ ¡Ahora, si nuestro aliento espor suerte tan fatal para nosotrosmismos como para los demás, una-mos nuestros labios en un beso de

X

X

XX

X

X

Page 45: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

and so die!”

“What has befal len me?”murmured Beatrice, with a lowmoan out of her heart. “HolyVirgin, pity me, a poor heart-broken child!”

“Thou,—dost thou pray?”cried Giovanni, still with thesame fiendish scorn. “Thy veryprayers, as they come from thylips, taint the atmosphere withdeath. Yes, yes; let us pray! Letus to church and dip our fingersin the holy water at the portal!They that come after us willperish as by a pestilence! Let ussign crosses in the air! It will bescattering curses abroad in thelikeness of holy symbols!”

“Giovanni,” said Beatrice,c a l m l y, f o r h e r g r i e f w a sbeyond passion, “why dost thoujoin thyself with me thus in thoseterrible words? I, it is true, amthe horrible thing thou namestme. But thou,—what hast thout o d o , s a v e w i t h o n e o t h e rshudder at my hideous miseryto go forth out of the gardena n d m i n g l e w i t h t h y r a c e ,and forget there ever crawledon ea r th such a mons te r a spoor Bea t r ice?”

“Dost thou pretendignorance?” asked Giovanni,scowling upon her. “Behold! thispower have I gained from thepure daughter of Rappaccini.”

The re was a swarm o fsummer insects flitting throughthe air in search of the foodpromised by the flower odors ofthe fatal garden. They circledround Giovanni ’s head , andwere ev ident ly a t t rac tedtowards h im by the s amein f luence wh ich had d rawn

implacable, y matémonos.

— ¿ Q u é s u c e d e ? — g i m i ód é b i l m e n t e B e a t r i c e — .¡ Vi rg e n S a n t a , a p i á d a t e d em í , d e e s t a p o b r e c r i a t u r ad e s d i c h a d a !

—¡Y tú, tú te atreves a rezar!—gritó Giovanni, con la mismafuria demoníaca—. Tus mismasplegarias por haber brotado de tuslabios, profanan el aire con lamuerte. Pero sí, recemos. Vaya-mos a la iglesia para mojar nues-tros dedos en la pila de agua ben-dita. Quienes nos sigan moriránapestados. Tracemos en el aire laseñal de la cruz. ¡Será como sem-brar maldiciones con la aparien-cia de símbolos sagrados!

—Giovanni —dijo Beatricecon gran serenidad, pues su do-lor se hallaba más allá de todapasión—. ¿Por qué te maldicescon palabras que sólo yo merez-co? Sí, soy esa horrible alima-ña. Pero tú, tú que de inmedia-to puedes abandonar, con unaúltim a m i r a d a d e h o r r o r am i i n f o r t u n i o , e s t e j a r d í n ,y mezclarte con tu raza, tú que puedesolvidar que alguna vez se arras-tró sobre la tierra un engendrocomo la pobre Beatrice. . .

—¿Acaso pre tendes igno-rarlo? —vociferó Giovanni—. ¡Mira! Éste es e l poder queme confi r ió la hermosa hi jade Rappaccini .

U n e n j a m b r e d e i n s e c t o sv o l a b a e n b u s c a d e l a l i -m e n t o q u e p r o m e t í a l a f r a -g a n c i a d e e s a s f l o r e s m a l -d i t a s . G i r a b a n s o b r e l ac a b e z a d e G i o v a n n i ,f i e l e s a u n a a t r a c -c i ó n i d é n t i c a a l a q u el o s c o n d u j e r a , p o r

indecible odio y muramos!

—¿Qué me está pasando —murmuró Beatrice dando un pro-fundo gemido—. ¡Virgen Santa,ten piedad de mí, una pobre niñacon el corazón roto!

Tú, ¿puedes tú rezar? —ex-clamó Giovanni, con despreciodiabólico—. Tus oraciones, alsalir de tus labios tiñen la at-mósfera de muerte. Sí, sí, rece-mos. ¡Vayamos a la iglesia ymojemos nuestros dedos en lapila de agua bendita! ¡Los quevengan detrás morirán apesta-dos! ¡Hagamos en el aire el sig-no de la cruz! ¡Serán maldicio-nes esparcidas con aparienciade símbolos sagrados!

—Giovanni —dijo Beatrice,ya calmada, pues su pena eramenor que su amor—, ¿por quéte unes conmigo en esas pala-bras terribles? Yo, es verdad, soyla cosa horrible que me has lla-mado. Pero tú, ¿qué has de ha-ce r t ú , s i n o e s t r e m e c e r t ea n t e m i m i s e r i a e s p a n t o s a ym a r c h a r l e j o s d e l j a r d í ny ___ ___ ___ __ _ ___ ___ ___ __olvidar te de que se arrast ranpor la t ierra monstruos seme-jantes a la pobre Beatr ice?

—¿No pretenderás ignorarlo?—preguntó Giovanni, mirándo-la ceñudo—. ¡Mira, este poderme lo ha proporc ionado lacandida hija de Rappaccini!

Había a l l í un en jambre deinsec tos vo lando en e l a i r een busca de l a l imen to p ro -met ido por e l o lor de las f lo-res de l j a rd ín fa ta l . Rodea-ron , formando un c í rcu lo , l acabeza de Giovanni ; era evi-dente que se sent ían atraí -dos hacia é l por e l mismo in-

X

Page 46: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

46

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

them for an instant within thesphere of several of the shrubs.He sent forth a breath amongthem, and smiled bi t ter ly a tBeatrice as at least a score ofthe insects fell dead upon theground.

“I see it! I see it!” shriekedBea t r ice . “ I t i s my fa ther ’sf a t a l s c i e n c e ! N o , n o ,Giovanni; it was not I! Never!never! I dreamed only to lovethee and be with thee a littletime, and so to let thee passaway, leaving but thine imagein mine heart; for, Giovanni,believe it, though my body ben o u r i s h e d w i t h p o i s o n , m yspiri t is God’s creature, andcraves love as its daily food.But my father,—he has unitedus in th is fearful sympathy.Yes; spurn me, tread upon me,kill me! Oh, what is death aftersuch words as th ine? But i twas not I. Not for a world ofbliss would I have done it.”

Giovanni’s pass ion hadexhausted itself in its outburstfrom his lips. There now cameacross him a sense, mournful, andnot without tenderness, of theintimate and peculiar relationshipbetween Beatrice and himself.They stood, as it were, in an uttersolitude, which would be madenone the less solitary by thedensest throng of human life.Ought not, then, the desert ofhumanity around them to pressthis insula ted pair c losertogether? If they should be cruelto one another, who was there tobe kind to them? Besides, thoughtGiovanni, might there not still bea hope of his returning within thelimits of ordinary nature, andleading Beatrice, the redeemedBeatrice, by the hand? O, weak,and selfish, and unworthy spirit,

u n o s i n s t a n t e s , h a c i a___________ v a r i o s a r b u s t o s .É l los envolvió con su alientoy s o n r i ó c o n a m a r g u r a aB eatrice, mientras una veintenad e i n s e c t o s c a í a n m u e r t o sa l suelo.

—¡Ahora entiendo! —gritóB e a t r i c e — ¡ E s o b r a d e l aciencia fatal de mi padre! Nofui yo, Giovanni , no fui yo.Sólo soñé con poder aunarte yestar junto a ti por un momen-to y luego dejarte ir para con-servar tu imagen en mi cora-zón. Pues créeme Giovanni :aunque a mi cuerpo lo nutre elveneno, mi espíritu es obra deDios e implora el amor comoa l i m e n t o . M i p a d r e , é l n o sunió con este lazo terrible. Sí,despréciame ódiame, mátame.¿Qué importa la muerte des-pués de haber escuchado tuspalabras? Pero no fui yo. Nol o h a b r í a h e c h o s i q u i e r a acambio de un mundo de dicha.

La i ra de Giovanni se ha-b í a a g o t a d o a l h a l l a r u nmodo de expresarse . Enton-c e s é l v i s l u m b r ó , c o n u n at r i s t e z a n o d e s p r o v i s t a d ete rnura , e l l azo ín t imo y pe-cul iar que lo unía a Beatr ice .Ambos habitaban una soledadinfinita. ______ ______ __________________ ___________ ___________ _________ __ ________¿ No debían, pues, unirse paraafrontar ese inhóspito desierto?____ ____________ _______________ S i se dañaban mutua-men te , ¿qu ién l e s b r inda r í aa m o r ? A d e m á s , p e n s óGiovanni , quizá aún e x i s t i e -r a l a e s p e r a n z a d e r e i n t e -g r a r s e a l m u n d o , l l e v a n d o aB e a t r i c e — a l a r e d i m i d aB e a t r i ce— de l a mano__. ¡Ayde l e sp í r i tu déb i l , ego ísta e

f l u jo que l o s hab í a a t r a ídopor un instante a varios de losarbustos. Él sopló entre ellosy s o n r i ó c o n a m a r g u r a aBeatr ice cuando por f in unaveintena de insec tos cayeronmuer tos a l sue lo .

—¡Ya veo! ¡Ya veo! —gritóésta—. ¡Es la ciencia fatal de mipadre! ¡No, no, Giovanni! Yo nofui. ¡Nunca! Yo sólo soñé conamarte y estar contigo un pocode tiempo y luego dejar que tefueras, pero guardando en micorazón tu imagen . Crée lo ,Giovanni, aunque mi cuerpo sehaya nutrido de veneno, mi es-píritu es una criatura de Dios ysuplica amor como alimento co-tidiano. Pero mi padre nos haunido con esta terrible afinidad.Sí , despréc iame, p iso téame,mátame. ¿Qué es la muerte des-pués de oír palabras como lastuyas? Pero no fui yo. Ni portoda la felicidad del mundo lohubiera hecho.

El ardor de Giovanni se apa-gó tras aquella explosión desus sentimientos. Comenzó asentir una sensación triste y nodesprovista de ternura ante laíntima y peculiar afinidad en-t r e B e a t r i c e y é l . E s t a b a n ,prácticamente, en soledad ab-s o l u t a , a u n q u e l e s r o d e a r au n a m u l t i t u d d e g e n t e .¿ E s t a n d o a b a n d o n a d o s d ee s t a f o r m a p o r la human i -dad , no e ra lóg ico que am-bos se un ie ran? S i s e t r a t a -ban con crue ldad , ¿quién ibaa se r amab le con e l lo s? Poro t r a p a r t e , p e n s a b aGiovann i , ¿no hab ía una e s -p e r a n z a d e v o l v e r a e n t r a ren los l ími t e s de l a no rma-l idad y conduci r a Beatrice, laBeatrice redimida, de la mano?¡Oh, espíritu débil , egoísta y

XX

X

X

Page 47: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

47

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

that could dream of an earthlyunion and earthly happiness aspossible, after such deep love hadbeen so bitterly wronged as wasBeatrice’s love by Giovanni’sb l i g h t i n g w o r d s ! No, no;there could be no such hope.She must pass he a v i l y, w i t ht h a t b r o k e n h e a r t , a c r o s st h e b o r d e r s o f T i m e —she must bathe her hurts in somefount of paradise, and forget hergrief in the light of immortality,and THERE be well.

But Giovanni did not know it.

“ D e a r B e a t r i c e , ” s a i dh e , a p p r o a c h i n g h e r ,w h i l e s h e s h r a n k a w a y a sa l w a y s a t h i s a p p r o a c h ,b u t n o w w i t h a d i f f e r e n ti m p u l s e , “ d e a r e s t B e a t r i c e ,o u r f a t e i s n o t y e t s odesperate. Behold! there is amedic ine , po ten t , as a wisephysician has assured me, andalmost divine in i ts efficacy.It is composed of ingredientsthe most opposite to those bywhich thy awfu l f a the r hasb rough t t h i s ca l ami ty uponthee and me. It is dist i l led ofblessed herbs. Shall we notquaff it together, and thus bepurified from evil?”

“Give it me!” said Beatrice,extending her hand to receive thelittle silver vial which Giovannitook from his bosom. She added,with a peculiar emphasis, “I willdrink; but do thou await theresult.”

She put Baglioni’s antidote tohe r l i p s ; and , a t t he s amemomen t , t he f i gu re o fRappaccini emerged from theportal and came slowly towardsthe marble fountain. As he drewnear, the pale man of science

indigno que se atreve a concebirl a d i c h a e n l a t i e r r a , ________ l u e g o d e haber profanadou n t i e r n o a m o r __________________ ________ ________con palabras despiadadas! Se-mejante esperanza era irrealizable.Beatrice debía franquear dolorosamente,con el corazón a t r i b u l a d o ,l o s u m b r a l e s d e l T i e m p o ;Beatrice debía lavar sus llagas en al-guna fuente del paraíso y olvidar supena en la luz de la inmortalidad; ysólo allí lograría la paz.

Pero Giovanni lo ignoraba.

—Querida Beatr ice —dijo,acercándose a el la , v la jovenlo rehuyó como tantas veceslo hiciera , aunque ahora acu-ciada por un impulso diferen-t e — . M í q u e r i d a B e a t r i c e ,n u e s t ro d e s t i n o a ú n n o e si r revocable . Escucha: exis te ,s egún me a seguró un sab iof a c u l t a t i v o , u n a p o d e r o s adroga, de ef icacia casi divi-na. La componen ingredientesOpuestos a los que tu padreutil izara para invocar esta ca-lamidad sobre nosotros , pro-porcionados por hierbas pu-r a s y b e n d i t a s . M e t á m o s l ojuntos , acaso logremos con-jurar nuestra desgracia .

—¡Dámelo —dijo Beatrice, ytendió la mano para recibir la pe-queña redoma de plata que Giovannile o f r e c í a______ ______________ ________ ______ — . Yob e b e r é , pero t ú e s p e r a e lr e s u l t a d o .

Beatrice se l levó el antído-to de Baglioni a los labios y,e n e s e p r e c i s o i n s t a n t e ,Rappaccini atravesó el pórti-co y se dirigió con lenti tud ala fuente de mármol. Una ex-presión de triunfo i luminó el

v i l , que pensaba aún en unaunión terrena y en una felicidadvulgar después de que un amorcomo el de Beatrice había sido in-famado por palabras tan horriblescomo las dichas por Giovanni!No, no podía caber tal esperanza.El l a deb ía pasa r l en tamente ,co n el corazón partido, a tra-vés de las fronteras del tiempo,lavar sus her idas en a lgunafuente del paraíso y olvidar supena en la luz de la inmortali-dad, y allí sería feliz.

Pero Giovanni no sabía eso.

—Querida Beatr ice —dijoaproximándose a ella, que re-trocedía como lo hacía siempreque él se le había acercado,pero ahora con impulso dife-rente—, mi querida Beatrice,nuestro estado no es todavíatan desesperado. ¡Mira! Tengoaquí una medicina enérgica, segúnme aseguró un médico prestigio-so, y con una eficacia casi divina.Está compuesta de ingredientesopuestos por entero a aquellos quetu terrible padre ha vertido so-bre nosotros acarreándonos estacalamidad. Está compuesto dehierbas bend i t a s . ¿ P o d e m o st o m a r l o j u n t o s y p u r i f i c a -m o s d e l m a l ?

—Dámelo —dijo Beatrice ex-tendiendo la mano para coger lapequeña redoma de plata queGiovanni sacó de su bolsillo. Yañadió con su énfasis peculiar—: Lo beberé, pero tú espera hastaver el resultado.

Llevó a sus labios el antído-to de Baglioni. En aquel mis-mo momento surgió por el pór-tico la figura de Rappaccini,que venía lentamente hacia lafuente de mármol. Cuando es-tuvo cerca, el hombre de cien-

XX

XX

X

Page 48: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

48

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

seemed to gaze w i th atriumphant expression at thebeautiful youth and maiden, asmigh t an a r t i s t who shou ldspend his life in achieving apicture or a group of statuaryand finally be satisfied with hissuccess. He paused; his bentform grew erect with consciouspower; he spread out his handsover them in the attitude of afa the r implor ing a b less ingupon his children; but thosewere the same hands that hadthrown poison into the stream oftheir lives. Giovanni trembled.Beatrice shuddered nervously,and pressed her hand upon herheart.

“My daugh te r , ” s a idRappaccini, “thou art no longerlonely in the world. Pluck oneof those precious gems from thys i s t e r sh rub and b id t hyb r ideg room wea r i t i n h i sbosom. It will not harm himnow. My sc i ence and t hesympathy between thee and himhave so wrought wi th in h i ssystem that he now stands apartfrom common men, as thou dost,daughter of my pride and triumph,from ordinary women. Pass on,then, through the world, mostdear to one another and dreadfulto all besides!”

“My father,” said Beatrice,feebly,—and still as she spoke shekept her hand upon her heart,—”wherefore didst thou inflict thismiserable doom upon thy child?”

“ M i s e r a b l e ! ” e x c l a i m e dRappaccini. “What mean you,fool ish gir l? Dost thou deemit misery to be endowed withm a r v e l l o u s g i f t s a g a i n s twhich no power nor s t rengthc o u l d a v a i l a n e n e m y —misery, to be able to quell the

lívido rostro de ese hombre deciencia, mientras contempla-ba al joven y a la doncel la ,una expresión idéntica a la delar t is ta que, luego de consa-grar su vida al logro de un cua-dro 0 una escultura, contemplaal fin el tributo a sus esfuer-zos. Se detuvo; su cuerpo seirguió, consciente de una fuer-za secreta. Extendió las manostal como un padre que implora labendición para sus hijos. Pero esasmanos eran las mismas que habíanenvenenado el curso de sus v i -das . Giovanni se es t remeció.La trémula Beatrice ____________s e a p r e t ó _______ e lcorazón.

— H i j a m í a — d i j oRappaccini— Ya no estás con-denada a la soledad. Arrancauna de esas preciosas gemas detu hermana y pídele a tu des-posado que la luzca sobre elpecho. Ahora no le hará daño.Mi ciencia y el amor que na-ciera entre vosotros alterarona tal punto su organismo queahora él se distingue de todoslos hombres tan to como tú ,hija de mi orgullo y de mi triunfo,te distingues de todas las mujeres.¡Transitad, pues, por el mundo, amándoosel uno al otro con pasión y sembrando elhorror a vuestro paso!

— P a d r e m í o — m u s i t óB e a t r i c e , c o n l a m a n o a ú nsobre e l corazón—. ¿Por quécondenas t e a t u h i j a a e s t edes t ino miserab le?

—¿Miserable? —exclamóRappaccini—. ¿Qué quieres de-cir, estúpida criatura? ¿Juzgasmiserable un destino que te ofre-ce virtudes maravillosas, virtudessobre las que ni fuerza ni poderalguno lograrían triunfar? ¿Esacaso una desdicha ser capaz de

cia mostraba una expresión detriunfo al contemplar a la her-mosa pareja como si se tratarade un artista que después de pa-sar toda su vida en la creaciónde un cuadro o de un grupoescultórico, al final se sentíaorgulloso de su éxito. Se detu-vo; su cuerpo encorvado se en-derezó consciente de su poder;extendió sus manos hacia ellos enactitud de un padre implorando labendición de sus hijos, pero esasmanos habían sido las mismasque introdujeron el veneno en elcauce de sus vidas. Giovannitembló, Beatrice se estremeció_______ y se oprimió el corazóncon la mano.

— H i j a m í a — d i j oRappaccini—, ya no es tarássola nunca más. Arranca de tuplanta hermana una de esas pre-ciosas gemas y ruega a tu pro-metido que la lleve en su pe-cho. Ahora ya no le hará daño.Mi ciencia y la simpatía queexiste entre tú y él lo ha traídoa formar parte de tu constitu-ción y se aparta de la de loshombres normales, mientras quela tuya ____ ___ _____ ____ _____lo hace de la de las demás mujeres.Pasa ré i s po r e l mundoqueriéndoos y siendo temidospor el resto de la gente.

—Padre mío —dijo Beatricedébilmente, siempre con la manosobre el corazón—, ¿por quéotorgaste este destino miserablea tu hija?

—¿Mise rab le? —exc lamóRappacc in i—. ¿Qué quie resdecir, insensata? ¿Considerasmiserable el estar dotada condones maravillosos contra losque la fuerza y el poder de unenemigo no servirían de nada?¿Miserable ser capaz de ma-

X

X

X

Page 49: RAPPACCINI’S DAUGHTER La hija de Rappaccini La Hija de ... Nathaniel 'Rapp… · Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 No recordamos

49

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar]

m i g h t i e s t w i t h a b r e a t h —misery, to be as t e r r ib le a sthou a r t beau t i fu l? Woulds tthou, then, have preferred thecondi t ion of a weak woman,e x p o s e d t o a l l e v i l a n dcapable of none?”

“I would fain have been loved,not feared,” murmured Beatrice,sinking down upon the ground.“But now it matters not. I amgoing, father, where the evilwhich thou hast striven to minglewith my being will pass away likea dream-like the fragrance ofthese poisonous flowers, whichwill no longer taint my breathamong the f lowers of Eden.Farewell, Giovanni! Thy wordsof hatred are like lead within myheart; but they, too, will fall awayas I ascend. Oh, was there not,from the first, more poison in thynature than in mine?”

T o B e a t r i c e , — s or a d i c a l l y h a d h e r e a r t h l yp a r t b e e n w r o u g h t u p o n b yR a p p a c c i n i ’ s s k i l l , — a sp o i s o n h a d b e e n l i f e , s o t h ep o w e r f u l a n t i d o t e w a sd e a t h ; a n d t h u s t h e p o o rv i c t i m o f m a n ’s i n g e n u i t yand o f t hwar t ed na tu re , ando f t h e f a t a l i t y t h a t a t t e n d sa l l such e f fo r t s o f pe rve r t edw i s d o m , p e r i s h e d t h e r e , a tt h e f e e t o f h e r f a t h e r a n dG i o v a n n i . J u s t a t t h a tm o m e n t P r o f e s s o r P i e t r oB a g l i o n i l o o k e d f o r t h f r o mt h e w i n d o w , a n d c a l l e dl o u d l y, i n a t o n e o f t r i u m p hmixed wi th ho r ro r, t o t hethunderstricken man of science,“ R a p p a c c i n i ! R a p p a c c i n i !a n d i s T H I S t h e u p s h o t o fyour expe r imen t !”

aniquilar a los más poderosos conla sola fragancia de tu aliento?¿Es acaso un infortunio ser tan te-rrible como bella? ¿Habrías pre-ferido, entonces, ser sólo una dé-bil mujer, expuesta a todos losmales e incapaz de ninguno?

—Habría preferido que meamaran, no que me temieran —murmuró Beatrice, a punto dedesvanecerse—. Pero ya no im-porta. Me voy, padre, allí dondeel mal que te empeñaste en fun-dir con mi sangre se disiparácomo un sueño, como la fragan-cia de estas flores ponzoñosas,que ya no corrompería mi alien-to entre las dores del Edén.Adiós, Giovanni. Tus palabras deodio aún pesan en mi corazón...pero también se esfumarán cuan-do yo ascienda. ¿No hubo, desdeun principio, más veneno en tunaturaleza que en la mía?

E l v e n e n o h a -b í a o t o r g a d ov i d a aB e a t r i c e , s u a n -t í d o t o l e s u m i -n i s t r ó l a m u e r -t e . . . , a tal punto la cienciade Rappaccini había trastocado su envol-tura terrenal. Y así, esa infeliz víctimadel ingenio del hombre y de la naturale-za defraudada, y también de la fatalidadque escolta todos los esfuerzos de unasabiduría perversa, murió allí, a los piesde su padre y de Giovanni. E n e s ep r e c i s o i n s t a n t e e l P r o f e -s o r P i e t r o B a g l i o n i s ea s o m ó a l a v e n t a n a y l e g r i -t ó a l a t ó n i t o h o m b r e d ec i e n c i a , c o n v o z t r a n s i d ad e t r i u n f o y d e h o r r o r :

—¡Rappaccini, Rappaccini!¿Y es és te e l resu l tado de tuexper imento?

tar al más fuerte con sólo elaliento? ¿Miserable ser tan te-rrible como hermosa? ¿Hubie-r a s p r e f e r i d o , e n t o n c e s , l acondición de una mujer débil ,expuesta a todo daño e inca-paz de hacer ninguno?

— H u b i e r a p r e f e r i d o s e ramada a ser temida —murmu-ró e l l a cayendo a l sue lo—.Pero ya no importa . Me voy,padre, a donde el mal que tehas esforzado en mezclar conmi ser desaparecerá como unsueño, como la f ragancia dee s t a s f l o r e s v e n e n o s a s q u eno teñirán más mi al iento en-t r e l a s f l o r e s d e l P a r a í s o .¡Déjame, Giovanni! Tus palabras deodio son como plomo que entristece micorazón, pero también desapareceráncuando yo suba. ____ __ ___ __ ________ _____ ___ __ __ _ _ ___ ___ _____ __ __ __ ____ ____

El afán científico mal enten-dido de su padre había trans-formado a Beatrice en un sertan innatural que, del mismom o d o q u e e l v e n e n o h a b í aconstituido su alimento, el an-tídoto supuso su muerte. Y así,la pobre víctima de la ingenui-dad y la torcida naturaleza deun hombre, así como de la fa-talidad, que corona de modoineludible los perversos de-seos, pereció allí, a los pies desu padre y de su amado. En esepreciso instante, e l profesorPietro Baglioni se asomó a laventana del aposento de Giovanniy, con un tono en el que se mez-claban el triunfo y el horror, gri-tó al anonadado científico:

— ¡ R a p p a c c i n i !¡Rappaccini! ¡He ahí el resul-tado de tu experimento!

FIN

X

X

X