quick start user guide for freelance platforms fr
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
Wordbee©
2014
Quick start
User guide
Freelance
Wordbee©
2014 2
Table des matières
Avant propos ..........................................................................................................................3
I. L'interface Wordbee Translator .......................................................................................4
Se connecter à Wordbee ........................................................................................................4
Créer un projet : .....................................................................................................................5
Étape 1 : Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet) ........................5
Étape 2 : Charger le(s) document(s).......................................................................................8
Étape 3 : Intégrer des ressources linguistiques .................................................................... 11
Étape 4 : Compter le nombre de mots .................................................................................. 14
Étape 5 : Livrer le projet ....................................................................................................... 16
II. L'interface de traduction ................................................................................................ 18
Comment se rendre sur l’interface de traduction? ................................................................ 19
Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de traduction : ....................... 20
A) La section langue source ............................................................................................... 20
B) La section langue cible .................................................................................................. 21
C) La barre de statut .......................................................................................................... 25
D) Le menu de navigation .................................................................................................. 27
E) La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction) ..................................................... 30
F) La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et explications) ............................ 31
G) La fenêtre : Quality Assurance (assurance qualité) ....................................................... 31
H) La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment) .................................... 31
I) La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document) .................................................... 31
Wordbee©
2014 3
Avant propos Bienvenue sur Wordbee Translator.
Ce document a été conçu pour vous aider à utiliser rapidement Worbee
Translator. C'est pourquoi toutes les fonctionnalités n'y sont pas décrites, vous
pouvez néanmoins les retrouver dans la rubrique Help située en haut à
gauche de votre espace personnel de travail.
Wordbee©
2014 4
I. L'interface Wordbee Translator
Se connecter à Wordbee
La page d'accueil est disponible à l'adresse suivante: www.wordbee-translator.com cliquez
sur Login.
Vous êtes redirigé sur la page de connexion.
Après avoir entré votre identifiant de compte (Account ID), qui correspond au nom de votre
société; votre identifiant utilisateur (User ID), et votre mot de passe (password), cliquez
sur vous serez redirigé vers la page d'accueil.
Vous avez oublié mot de passe? Cliquez sur Forgot your password ? Vous aurez besoin de
votre identifiant de compte (Account ID) et de votre identifiant utilisateur (User ID), pour
réinitialiser votre mot de passe.
Wordbee©
2014 5
Créer un projet :
La création d'un projet se divise en cinq étapes :
Étape 1 : Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet)
Depuis la page d'accueil, cliquez sur la flèche déroulante à côté de Project.
Sélectionnez New project
Notez : Vous pouvez également créer un projet en cliquant sur New project au niveau de
l'encadré Quick links de la page d'accueil, ou encore en cliquant sur l’onglet Project puis
sur New project.
Wordbee©
2014 6
Vous devez à présent compléter la page concernant les détails du projet. Cette étape
est toujours la première que vous devez réaliser. Les autres onglets ne sont pas
accessibles tant que cette page n'est pas complétée.
Remarque sur les champs à remplir :
Dans la section Details (détails) :
Reference : Si vous ne donnez pas de nom de référence à votre projet, Wordbee
Translator en assignera automatiquement un, composé de l'année en cours et d'un
nombre séquentiel.
Price List : La liste de prix sera utilisée par Wordbee pour faire une estimation des
coûts de traduction et créer un devis qui sera proposé à votre client.
Wordbee©
2014 7
Dans la section Requirements (conditions à remplir) :
Cliquez sur Preset from templates pour sélectionner un modèle de projet parmi
ceux enregistrés.
Source language (langue source) : dans un projet dit « standars », il a toujours une
seule langue source. Pour la sélectionner, cliquez sur le menu déroulant.
Target language(s) (langue(s) cible(s)) : vous pouvez sélectionner une ou plusieurs
langues cibles. Pour sélectionner une langue, cliquez sur le champ et entrez les
premières lettres de cette langue, le mot sera automatiquement complété ; ou cliquez
sur le menu déroulant, et sélectionnez une langue. Il ne vous reste plus qu'à cliquer
sur Add (ajouter). Renouvelez l’opération si vous souhaitez sélectionner plusieurs
langues.
Domains (domaines) : champ(s) d'expertise selon le(s)quel(s) le document sera
classifié.
Tasks (tâches) : Correspondent aux 'jobs' (tâches) qui devront être réalisés au sein
du projet (traduction, révision, relecture...)
Notez : si vous êtes l'administrateur de la plateforme vous pouvez customiser la liste des
domaines et des tâches en vous rendant dans l'onglet Settings:
Settings Customization Translation settings Task categories Translation domains
Une fois la page complétée, cliquez sur Save & Continue (continuer et
sauvegarder).
Vous serez alors redirigé vers l’onglet 2. Documents.
Wordbee©
2014 8
Étape 2 : Charger le(s) document(s) Liste des formats supportés par Wordbee :
Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, ASP.NET web pages, Code files, Dita files, InCopy files, INI files, iOS strings files, Java properties, JSON files, Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, Microsoft Visio, Microsoft Word, Microsoft.Net resources, Open Office Format, PDF files, Plain text, PO/POT files, RTF files, Trados bilingual files, Transit language files, TTX files, Web pages, XLIFF files, XML files, XSL files Pour uploader des documents :
Cliquez sur l'onglet Documents.
A gauche de la page vous pouvez voir que des dossiers ont été créés en fonction de la
langue source et des langues cibles sélectionnées au niveau de l'étape précédente.
Pour charger vos documents cliquez sur Upload files, ou faites un glisser-déposer
en sélectionnant Drag & Drop.
Si vous faites le choix de cliquer sur Upload files, cliquez ensuite sur Add (ajouter),
sélectionnez vos documents (un par un ou sous la forme d'un dossier zip), et chargez
les en cliquant sur Upload.
Wordbee©
2014 9
Une fois le document importé, vous devez activer son statut, pour ce faire,
sélectionnez-le, puis cliquez sur Set translation status. Une page pop-up s'ouvre :
3 options s'offrent à vous :
Yes, online translation (Oui, traduction en ligne) : Le document sera traduit avec
Wordbee Translator.
Yes, offline translation (Oui, traduction hors ligne) : Choisissez cette option pour les
documents non compatibles avec Wordbee.
No (non) : Le document servira uniquement de référence.
Cliquez sur Confirm pour valider votre choix. Une nouvelle page pop-up s'ouvre :
Vous devez à présent choisir quelles règles d'extraction vous désirez appliquer aux
documents.
Wordbee©
2014 10
Cochez Pre-translate from earlier document version (pré-traduire en fonction de la
version précédente) si vous avez déjà traduit un document similaire. Wordbee pré-
traduira alors votre document à partir de la version antérieure de ce dernier,
demanière à ce que vous n'ayez pas à traduire le document dans son intégralité
mais seulement les segments nouveaux ou modifiés. Cette fonctionnalité est très
utile!
Customisez les règles de segmentation, en cochant Customize segmentation rules
Cliquez sur Confirm pour valider votre choix.
La marque verte et l'étoile indiquent que le document est prêt à être traduit.
Wordbee©
2014 11
Étape 3 : Intégrer des ressources linguistiques Cette étape vous permet de sélectionner des ressources linguistiques et de les intégrer à
votre projet.
Les ressources peuvent être des mémoires de traduction, des mémoires de projet et des
glossaires.
Pour ajouter des ressources linguistiques à un projet, suivez ces étapes :
Cliquez sur l'onglet Resources (ressources) puis cliquez sur Add (ajouter).
Sélectionnez les ressources dont vous avez besoin :
Notez : L’ordre de sélection des ressources est important car il sera suivi lors du processus
de pré-traduction.
Wordbee©
2014 12
Si vous réalisez votre premier projet et que vous souhaitez charger une mémoire de
traduction, cliquez sur l'onglet Resources (ressources), situé au niveau de la barre de menu
de votre espace de travail.
Vous accéderez à la page ci-dessous, cliquez sur Add new (ajouter nouveau) :
La page suivante apparaît :
Wordbee©
2014 13
Sélectionnez Import new Translation Memory from file si vous souhaitez charger
une mémoire de traduction ou sélectionnez Import new Terminology Database
from file si vous souhaitez charger un glossaire. Cliquez ensuite sur Next (suivant)
et suivez les instructions pour charger vos documents.
Wordbee©
2014 14
Étape 4 : Compter le nombre de mots Wordbee Translator va compter les mots et réaliser une pré-traduction de tous les
documents qui composent le projet, en fonction des ressources linguistiques choisies.
Pour lancer le comptage des mots, suivez ces étapes :
Cliquez sur l'onglet Word count.
Puis sur Count words.
Wordbee©
2014 15
Sur cette page, vous configurez les règles qui définissent la manière dont les mots
sont comptés et les statistiques affichées.
Une fois la configuration terminée, cliquez sur OK.
Notez : vous avez la possibilité d'exporter ces résultats sous forme d'un document Excel en
cliquant sur Export Excel.
Wordbee©
2014 16
Étape 5 : Livrer le projet
Cette étape intervient après la traduction du (des) document(s).
Pour finaliser et livrer votre projet au client, suivez ces étapes :
Cliquez sur l'onglet Work and Delivery
Cliquez sur Finalize, puis sur Create
Vous observez à droite de la page deux indicateurs de statut, le premier indique que le
document traduit à fait l’objet d’un contrôle de qualité (check) et qu’il ne contient pas d’erreur.
Le second indique que le document à été finalisé.
Wordbee©
2014 17
Pour télécharger votre document cliquez sur ce dernier sous la section
TRANSLATED DOCUMENT, puis cliquez sur Download file.
Vous pouvez désormais envoyer le document traduit à votre client.
Wordbee©
2014 18
II. L'interface de traduction
La barre de statut Le menu de navigation
La fenêtre : Translation Finder
La fenêtre : Segment Information
La fenêtre :
Document Viewer
La fenêtre : Quality Assurance
(QA)
La section langue source La section langue source
Wordbee©
2014 19
Comment se rendre sur l’interface de traduction?
Pour se rendre dans l’interface de traduction de Wordbee Translator, rendez-vous
sur l’onglet Work & Delivery de votre projet, puis cliquez sur View Work :
Vous pouvez également atteindre l’interface de traduction au niveau de l’onglet
Documents, clic droit sur le document à traduire, puis sur View segments :
Wordbee©
2014 20
Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de traduction :
A) La section langue source
Au niveau de cette partie on retrouve le texte original fourni par le client.
Á la gauche du panel on trouve :
Le numéro du segment.
Le type de traduction réalisée pour le segment : pré-traduction parfaite (avec
contexte) , pré-traduction exacte , pré-translation partielle , ou modifié par
l'utilisateur .
View/edit (voir/éditer) pour chaque langue :
La vérification de statut (vert, rouge ou blanc)
Dans l'angle en bas à gauche vous trouvez cette touche . Cette fonction
est très utile si un ou plusieurs segments sont répétés dans le document. En effet, si
un segment est répété il vous suffit de le traduire une fois, et cette fonction permettra
la traduction automatique des autres segments similaires.
Wordbee©
2014 21
B) La section langue cible
C'est dans cette section que s'effectue la traduction. Vous pouvez trouver des segments déjà
traduits si vous avez intégré des ressources linguistiques à votre projet (mémoires de
traductions, etc.). En bleu apparaissent les pré-traductions parfaites (en contexte), an vert
les pré-traductions exactes, et en rouge les pré-traductions partielles.
Quand vous débutez la traduction d'un segment, vous voyez un demi cercle jaune apparaître
en haut à droite de la cellule de texte.
Cliquez dessus pour accéder aux options suivantes. Ces options s'appliquent uniquement au
segment sélectionné :
Icône Fonction
Description
Undo (défaire)
Annule le dernier changement effectué dans le segment.
Redo (refaire)
Répète la dernière action annulée.
Split or join current segment (diviser ou fusionner le segment actif)
Divisez ou fusionnez manuellement des segments. Vous ne pouvez fusionner des segments que s'ils font parti d'un même paragraphe.
Define segment constraints (définir la taille d'un segment)
Permet de limiter la taille d'un segment à un certains nombre de pixels. Intéressant pour la localisation d'interfaces ou toute autre application à taille limitée.
Wordbee©
2014 22
Lock segment (verrouiller le segment)
Une fois le segment verrouillé il ne peut plus être modifié. Il faudra de nouveau cliquer sur le cadenas (situé à la gauche du segment en langue source) pour déverrouiller le segment.
Copy inline tags from source to target (copier les tags depuis la langue source vers la langue cible)
Copie les tags (balises) du segment source, vers le segment cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML.
Copy source text to target (copier texte source vers cible)
Copie le contenu du segment source vers le segment cible.
Insert tags (insérer les balises)
Insérer les tags (balises) contenus dans le segment source vers le segment cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML.
Translate by machine (traduction automatique par machine)
Traduit le segment par l'intermédiaire de machine de traduction (Google traduction, Reverso...) Le texte obtenu est automatiquement inséré dans le segment.
Insert a symbol or a special character (insérer un symbole ou un caractère spécial)
Cliquez sur cette touche pour ouvrir la fenêtre des symboles et caractères spéciaux. Vous y trouverez les caractères que vous ne pouvez pas insérer depuis votre clavier.
Propagate translation (multiplier la traduction)
Si le segment que vous êtes en train de traduire est répété dans le document, cliquez sur propagate translation (multiplier la traduction), Wordbee Tanslator copiera automatiquement le contenu du segment traduit et le collera dans les segments identiques en tant que pré-traduction exacte.
Wordbee©
2014 23
View text revision (voir la révision du texte)
Permet de voir au niveau de la fenêtre ‘Segment information’ (information sur le segment) le contenu du segment, qui l’a traduit, révisé, etc.
Add current segment to resource (ajouter le segment actif à la resource)
Permet d’ajouter le segment actif dans l’une des ressources attachées au projet (mémoire de traduction, glossaire, etc.)
Wordbee©
2014 24
Icônes présentes à la droite de la section langue cible :
Icône Fonction
Description
Bookmarks (signets)
les signets sont utiles pour marquer votre avancement et vous permettent de retrouver facilement l'endroit où vous vous êtes arrêté lors de votre dernière connexion. Au niveau d'un travail collaboratif, ces repères vous permettent de communiquer facilement avec vos réviseurs, et vos clients par exemple. Sont disponibles des signets bleus et rouges.
View text size constraints (voir les contraintes de dimension du texte)
Utilisez cette icône afin de limiter la taille de votre segment. Pour vous assurer que votre segment rentre bien dans les limites imposées, cliquez de nouveau sur l'icône pour voir votre texte à l'intérieur d'un encadré dimensionné. Si vous dépassez les limites définies, vous pouvez reformulez votre traduction pour qu'elle s'ajuste, ou laisser un commentaire afin de proposer une alternative.
Segment Information (informations sur le segment)
Cliquez sur cette icône pour faire apparaître le segment dans la fenêtre 'Segment Information'.
View/Add comments (voir/ajouter des commentaires)
Cliquez sur cette icône pour ouvrir la fenêtre de commentaire et de discussion (voir paragraphe correspondant) Quand un commentaire est ajouté à un segment, l'icône de
commentaire devient orange. .
Wordbee©
2014 25
C) La barre de statut
Cette barre est à utiliser pour effectuer les actions suivantes :
Icône
Fonction
Description
Statistics
(statistiques)
En cliquant sur cette touche vous ouvrez la fenêtre permettant de voir la progression de la traduction, cette fenêtre est composée des éléments suivants :
Total segments (total des segments) : Nombre de segments composant le document.
Translation (traduction) : Bleu foncé = Traduction manuelle, bleu clair = Pré-traduction exacte, gris clair = pré-traduction partielle.
Validation: Pourcentage de validation effectuée.
To translate (à traduire) : Segments à traduire.
To correct (à corriger) : Segments qui nécessitent une correction.
Last change (dernier changement) : Date de la dernière modification.
Last comment (dernier commentaire) : Date du dernier commentaire ajouté.
Xliff/Word
Wordbee vous donne la possibilité d'exporter votre traduction ou votre révision, afin de travailler “offline” via un document au format Xliff ou Word. Cela signifie que vous pouvez utiliser un autre outil de TAO qui ne nécessite pas de connexion internet pour continuer votre travail.
Show/hide
white spaces (montrer/cacher
les espaces)
Cliquez sur cette icône si vous désirez rendre visible ou cacher les espaces présents dans les segments.
Wordbee©
2014 26
Configure your preferences (configurez vos préférences)
cliquez sur cette touche pour configurer les paramètres suivants :
General (général) : configurez comment Wordbee Translator contrôle la traduction automatique et l'auto-sauvegarde.
Shortcuts (raccourcis) : configurez vos raccourcis clavier.
Colors and styles (couleurs et styles) : vous pouvez choisir la couleur du texte, la police et le style, des segments langue source et langue cible, ainsi que les traductions issues de mémoires de traduction.
Editor layout (éditer la mise en page) : sélectionnez la façon, dont vous souhaitez que les segments langue source et langue cible apparaissent (soit en colonne soit en ligne).
Wordbee©
2014 27
D) Le menu de navigation
Ce menu est divisé en 3 sections :
section gauche :
Icône Fonction
Description
Save (sauvegarder)
Cliquez sur Save pour sauvegarder votre traduction
Refresh (actualiser)
Comme Wordbee Translator est une technologie basée sur le cloud, la page visible peut ne pas refléter 100% de ce qui a été sauvegardé sur le serveur principal. Si vous pensez avoir ce problème, cliquez sur Refresh (actualiser).
Check (vérifier)
Grâce à cette application vous pouvez réaliser des Quick checks (contrôles rapides). Cochez les case correspondant aux éléments que vous souhaitez vérifier et cliquez sur Check.
Vous avez également la possibilité de réaliser des
contrôles plus avancés grâce aux Quality Assurance checks (contrôle d'assurance qualité). Pour ce faire,
cliquez sur
Wordbee©
2014 28
Vous pouvez laisser le profil par défaut ou le configurer.
Preview (aperçu)
Quand vous cliquez sur cette touche, la fenêtre Document Viewer s'ouvre.
Section intermédiaire :
Icône Fonction
Description
Find/Replace (trouver/remplacer)
Cliquez sur cette touche pour trouver un mot ou un couple de mots dans la section langue source ou langue cible; et remplacez le si vous le souhaitez par un autre mot ou couple de mots.
Filter (filtre) Utilisez cette fonctionnalité pour filtrer le texte.
Actions
Cette touche vous permet d'accéder à des actions ; ces dernières seront appliquées aux segments filtrés.
Les segments non traduits seront remplacés par le segment source. Attention, cette action est irréversible!
Vous choisissez le statut (vert = validé, rouge = pas traduit ou non validé) que vous souhaitez appliquer à l'ensemble des segments.
Vous choisissez quel signet (gris, bleu ou rouge) vous souhaitez appliquer à l'ensemble
des segments.
Vous choisissez de verrouiller ou de
Wordbee©
2014 29
déverrouiller le segment.
Partie droite :
Icône Fonction
Description
Spellcheck (vérificateur d'orthographe)
Cet outil vous permet de vérifier l'orthographe de vos segments cibles.
Revisions (révisions)
Cette touche ouvre un rapport de qualité de traduction.
Reference (référence)
Cliquez sur cette touche pour afficher les fichiers de référence joint au document.
Insert character (insérer un caractère)
Cliquez sur cette fonction pour ouvrir la fenêtre des symboles et des caractères spéciaux.
Wordbee©
2014 30
E) La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction)
On y retrouve les onglets suivants :
Memories (mémoires) :
Cliquez sur Search (chercher) pour trouver un mot ou une expression parmi les
ressources du projet et les dictionnaires préinstallés.
Il se peut que certains termes et expressions aient été pré-traduites mais pas
incluses dans la traduction car leur fiabilité était en dessous de la limite que vous
avez fixé pour les fuzzy matches (traductions partielles).
Cliquez sur Phrases (expressions), Terms (mots), ou More (plus) pour trouver un
mot ou une expression dans vos ressources.
Dictionaries (dictionnaires) :
Si vous ne trouvez pas la traduction d'un mot au niveau des ressources linguistiques, vous
avez la possibilité de consulter les dictionnaires (publics et privés) proposés par Wordbee.
Machine Translation (traduction automatique par machine) :
Si vous souhaitez réaliser une traduction automatique par machine d’un segment :
Cliquez sur Machine Translation.
Le texte du segment sur lequel vous êtes en train de travailler apparaît
automatiquement dans la cellule de texte.
Cliquez sur Translate (traduire). Cela peut vous aider à comprendre le texte. Si la
traduction vous convient, vous pouvez coller la traduction en cliquant sur .
Wordbee©
2014 31
F) La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et explications)
Cette fenêtre vous permet de laisser des commentaires et d’échanger des messages avec
votre client, manager de projet, et vos collègues; au regard du document, du texte source ou
cible, ou encore du segment sélectionné.
G) La fenêtre : Quality Assurance (assurance qualité)
Cette fenêtre vous permet de voir le résultat d'un contrôle de qualité. Vous pouvez réaliser
un contrôle de qualité (QA check) en cliquant sur Check dans le menu de
navigation et puis cliquez sur
H) La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment)
Cette fenêtre fournit des informations importantes à propos du segment actif. Il est composé
de deux onglets :
Revisions (révisions) : à partir de cet onglet vous pouvez suivre toutes les
traductions, révisions qui ont été réalisées pour ce segment. Par exemple, si deux
utilisateurs ont apportés des changements au segment, vous pouvez voir : les
modifications réalisées par chaque utilisateur, leurs noms, la date de modification, et
le type de tâche réalisée.
Details (détails) : au niveau de cet onglet vous voyez le nom du projet, le nom du
document, les commentaires laissés pour le segment actif ; vous retrouverez
également un résumé des ressources linguistiques attachées au projet. Vous pouvez
ouvrir la page contenant les détails du projet en cliquant sur cette icône . Sous la
barre d'état, vous trouverez des informations sur : le statut du segment (aucun, vert
ou rouge), le signet (aucun, rouge ou bleu), vous pouvez changer ces éléments
directement dans la fenêtre sans revenir au segment.
I) La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document)
Cette fenêtre peut également être activée en cliquant sur Preview ( ) dans le menu
de navigation. Utilisez cette fenêtre pour télécharger votre document traduit dans son état
"actuel", vous pouvez également télécharger le document original.