proyecto1 ultimas mod - technical university of valencia · proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36...

58

Upload: others

Post on 14-Jul-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1
Page 2: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 1

Page 3: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 2

Page 4: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

3

PROGRAMA DEL CONGRESO

Miércoles 25 de OctubreFacultad de Filología · Universidad de ValenciaAv. Blasco Ibáñez, 32Valencia

09.00-10.00 Recepción10.00 Inauguración del congreso

10.30-11.30 Conferencia inaugural: J. C. Anscombre (CNRS)«Grammaire et Lingüistique: des frères ennemis?»

13.00 Vino de honor en el Ayuntamiento de Valencia

16.00-16.20Salón de Actos. Pragmática y análisis del discurso. ARROYO ORTEGA, ÁlvaroSalón de Grados. Traducción y lingüística contrastiva. BOUDART, LaurenceSala de Juntas. Lexicología y terminología. CATENA RODULFO, Ángels

16.20-16.40Salón de Actos. Pragmática y análisis del discurso. PÉREZ CANALES, JoséSalón de Grados. Traducción y lingüística contrastiva. GIRAO RIBEIRO, María do RosarioSala de Juntas. Lexicología y terminología. SASTRE ALAIZ, Judith

16.40-17.00Salón de Actos. Pragmática y análisis del discurso. ÁLVAREZ CASTRO, CaminoSala de Juntas. Lexicología y terminología. ARAGÓN COBO, Marina

17.00-17.15 Turno de preguntas

17.15-17.30 Pausa

17.30-17.50Salón de Actos. Pragmática y análisis del discurso. ÁLVAREZ PRENDES, Emma

Proyecto1 ultimas mod 18/10/06 12:17 Página 3

Page 5: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

4

Salón de Grados. Traducción y lingüística contrastiva. MOLINA ROMERO, Mª CarmenSala de Juntas. Lexicología y terminología. GARCÍA BASCUÑANA, Juan Francisco

17.50-18.10Salón de Actos. Pragmática y análisis del discurso. BERNABÉ GIL, María LuisaSalón de Grados. Traducción y lingüística contrastiva. ARREGUI, NataliaSala de Juntas. Lexicología y terminología. DONAIRE, María Luisa

18.10-18.30Salón de Actos. Pragmática y análisis del discurso. GUIJARRO GARCÍA, RafaelSalón de Grados. Traducción y lingüística contrastiva. GÓMEZ-JORDANA FERRARI, Sonia

18.30-18.45 Turno de preguntas

18.45-19.00 Pausa

19.00-20.15 Mesa redonda sobre Lingüística contrastiva presidida por Mercedes Tricás, con la participación de Manuel Bruña, Mª Luisa Donaire, Federico Ferreres y Gemma Peña

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 4

Page 6: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

5

Jueves 26 de OctubreParaninfo · Rectorado de la Universidad Politécnica de ValenciaCamino de Vera s/n46022 Valencia

09.30-09.50Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. RUGGIA, SimonaSala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. ANDÚJAR MORENO, GemmaSala Agustín Alfaro (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. JOVER SILVESTRE, Yolanda

09.50.10.10Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. SALÓ, María JesúsSala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. HEREDIA R., J.R., DUEÉ, C.,

LIMA GONÇALVES, y ARAUJO, S.Sala Agustín Alfaro (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. BLANCO CALVO, Pilar

10.10-10.30Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. LÓPEZ DÍAZ, MontserratSala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. OLIVARES PARDO, María AmparoSala Agustín Alfaro (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. HERRAEZ PINDO, Ángel Javier

10.30-10.45 Turno de preguntas

10.45-11.15 Pausa

11.15-11.35Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. HERNÁNDEZ ÁLVAREZ, María VicentaSala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. AVEDAÑO ANGUITA, LinaSala Agustín Alfaro (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. GONZÁLEZ ALARCÓN, Isabel Esther

11.35-11.55Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. LÓPEZ CARRILLO, RodrigoSala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. SANZ E., Gemma y JOTTARD, KarineSala Agustín Alfaro (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. LÓPEZ SANTIAGO, Mercedes

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 5

Page 7: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

6

11.55-12.15Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. SOPEÑA BALORDI, EmmaSala Congreso 2. D. HUOT título: «Les TIC et l’apprentissage du français et de l’anglais à l’école

secondaire : une étude longitudinale»Sala Agustín Alfaro (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. ERRUTIA CAVERO, Mercedes

12.15-12.30 Turno de preguntas

12.30-13.15 Conferencia de M. Lorente : “Análisis de construcciones predicativas”...

13.15-14.00 Conferencia de P. Charaudeau : «De la sémantique de la langue à la sémantique de dis-cours»

16.00-16.20Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. TOMÁS, IldaSala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. REY, JoëlleSala 0.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. BANGO DE LA CAMPA, Flor MaríaSala 0.8 (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. FUENTES CRESPO, Sandrine

16.20-16.40Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. GAIVAS, Tatiana

Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. COMPANY, Juan AntonioSala 0.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. DETRY, Florence

Sala 0.8 (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. JORGE, Mari Carmen

16.40-17.00Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. VILLLANUEVA, María LuisaSala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. SANZ ESPINAR, GemmaSala 0.8 (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. MORENO LARA, MªÁngeles

17.00-17.15 Turno de preguntas

17.15-17.30 Pausa

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 6

Page 8: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

7

17.30-17.50Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. SANZ GIL, MercedesSala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. MICÓ ROMERO, NoeliaSala 0.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. SUEZA, E, MªJ. y TORRE M. M. L.

17.50-18.10Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. MICHE, ElizabethSala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. LE BEL. EdithSala 0.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. OLMO CAZAVIEILLE, Françoise

18.10-18.30Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. HERMOSO M. - D., A.Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. MOGORRÓN HUERTA, PedroSala 0.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. AUBIN, Sophie

18.30-18.45 Turno de preguntas

18.45-19.00 Pausa

19.00-20.15 Mesa redonda sobre Traducción y Literatura presidida por Francisco Lafarga con la par-ticipación de José Oliver, Fernando Navarro, Inmaculada Tamarit y Brisa Gómez

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 7

Page 9: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

8

Viernes 27 de OctubreParaninfo · Rectorado de la Universidad Politécnica de ValenciaCamino de Vera s/n46022 Valencia

09.30-09.50Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. FOULLIOUX, CarolinaSala Congreso 2. Historia de la lengua. CHEHABI, S., TEJEDOR DE FELIPE, D. y BRETOS, JesúsSala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. ARTUÑEDO GUILLÉN, Belén

09.50.10.10Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. VLAD, DacianaSala Congreso 2. Historia de la lengua. BRETOS BORNEZ, JesúsSala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. BURRIALS S. Xavier y VERRIER D. Jacky

10.10-10.30Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. ALBA REINA, María JoséSala Congreso 2. Historia de la lengua. BENIT, AndréSala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. VERRIER D. Jacky y BURRIAL S. Xavier

10.30-10.45 Turno de preguntas

10.45-11.15 Pausa

11.15-11.35Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. HERRERO, CeciliaSala Congreso 2. Historia de la lengua. BIGOT, DavySala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. RUIZ DE ZAROBE, Leire

11.35-11.55Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. TSOFACK, Jean BenoîtSala Congreso 2. Historia de la lengua. SILVA, ManuelSala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. ALONSO DÍAZ, Rosa María

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 8

Page 10: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

9

11.55-12.15Sala 1. Pragmática y análisis del discurso. TEJEDOR DE FELIPE, DidierSala 2. Historia de la lengua. VERLEYEN, StijnSala 1.7 (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. COCA MÉNDEZ, Beatriz

12.15-12.30 Turno de preguntas

12.30-13.15 Conferencia de A. Berrier : «Le flou artistique entre FLE et FL2 ou le malentendu del’enseignement/apprentissage de la dimension culturelle»

13.15-14.00 Conferencia de J.M. Mangiante: “Français de spécialité ou français sur objectif spécifi-que: deux démarches didactiques différentes»

16.00-16.20Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso / Traducción y lingüística contrastiva.

CAPATINA, OxanaSala Congreso 2. Historia de la lengua / Morfología y sintaxis. JIMÉNEZ SALCEDO, JuanSala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. LÉONARD, Julie

16.20-16.40Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso / Traducción y lingüística contrastiva.

GALLEGO, DanielSala Congreso 2. Historia de la lengua / Morfología y sintaxis. EVRARD, Ivan y PINO, LauraSala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. TROVATO, Loredana

16.40-17.00Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso / Traducción y lingüística contrastiva.

GÓMEZ F. Araceli y UZCANGA V. IsabelSala Congreso 2. Historia de la lengua / Morfología y sintaxis. RODRIGUEZ, P. Núria y

BERLANGA, LorenSala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. DRAMÉ, Mamadou

17.00-17.15 Turno de preguntas

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9

Page 11: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

10

17.15-17.30 Pausa

17.30-17.50Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso / Traducción y lingüística contrastiva.

GONZÁLEZ HERNÁNDEZ, Ana TeresaSala Congreso 2. Historia de la lengua / Morfología y sintaxis. HAVU, Eva y PIERRARD, MichelSala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. PECORARO, Vito

17.50-18.10Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso / Traducción y lingüística contrastiva.

LEJEUNE, PierreSala Congreso 2. Historia de la lengua / Morfología y sintaxis. VAGUER, CélineSala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. BAQUÉ, Lorraine y ESTRADA,

Marta

18.10-18.30Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso / Traducción y lingüística contrastiva.

CUNILLERA DOMÉNECH, MontserratSala Congreso 2. Historia de la lengua / Morfología y sintaxis. VILAGINÉS SERRA, Eulàlia

18.30-18.45 Turno de preguntas

18.45-19.00 Pausa

19.00-19.45 Conferencia de E. Beaumatin «Norme linguistique et variation: usages, recherche etenseignement»

19.45 Clausura del congreso

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 10

Page 12: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

11

INDICE DE AUTORES

Alba Reina, Mª José. La metáfora en la publicidad delperfume: un estudio desde la Teoría de laPertinencia.

Álvarez Castro, Camino. Articulación entre tempora-lidad y modalidad en la lengua: el caso delfuturo en francés.

Álvarez Prendes, Emma. La stratégie concessive: ladouble instruction du connecteur.

Andújar Moreno, Gemma. La traducción al castella-no de las construcciones de TOUT+gerundiofrancesas: algunas reflexiones a partir de unestudio contrastivo.

Anscombre, J.C. «Grammaire et Lingüistique: des frè-res ennemis?».

Arregui, Natalia. La traducción de las alusiones cultu-rales: las marcas comerciales.

Arroyo Ortega, Álvaro. La Théorie de la Pertinenceappliquée à quelques Fables de La Fontaine.

Aubin, Sophie. Le GERFLINT et ses revues SYNERGIES.Bango de la Campa, Flor Mª. Sin “point par point”:

la concesión en FLE.Baqué, Lorraine y Estrada, Marta. Modélisation pro-

sodique des interrogatives en français pourune application de synthèse de la parole.

Beaumatin, E. «Norme linguistique et variation : usa-ges, recherche et enseignement».

Bénit, André. La Flandre et le français: une histoiremouvementée.

Bernabé Gil, Mª Luisa. Du jeu avec la voix au récitspéculaire: La Quarantaine de J. M. G. LeClézio.

Berrier, Astrid. «Le flou artistique entre FLE et FL2 oule malentendu de l’enseignement/apprentissa-ge de la dimension culturelle».

Bigot, Davy. Français québécois: histoire d’unenorme inachevée.

Blanco Calvo , Pilar. Estudio lexicológico de un corpusespecializado en el francés del turismo.

Boudart, Laurence. De l'usage des pronoms person-nels dans deux traductions du Tarfuffe.

Bretos Bórnez, Jesús. Phonologie Déclarative.Théorie et application (2): L’évolution des«consonnes implosives» du latin au français.

Burrial Sancho, Xavier y Verrier Delahaie, Jacky. Lescompétences de l’enseignant de languesétrangères. Les représentations des maîtres enformation.

Capatîna, Oxana. Rupture, interruption et syncopedans les récits/discours fragmentés intention-nellement.

Charaudeau, P. «De la sémantique de la langue à lasémantique de discours».

Chehabi Lediascorn, Sergio, Tejedor de Felipe, Didiery Bretos Bórnez Jesús. Phonologie Déclarative.Théorie et application (1): bellus du latin aufrançais.

Coca Méndez, Beatriz. Les productions écrites desapprenants de FLE: analyse d’interférencesstructurelles.

Company Rico, Juan Antonio. Formantes relativossimples: un estudio contrastivo.

Cunillera Doménech, Montserrat. Las expresionesmetafóricas en el discurso políico y su traduc-ción del francés al español.

Detry, Florence. Le rôle de l’image dans l’apprentis-sage des expressions idiomatiques.

Donaire, María Luisa. La estrategia concesiva y susdinámicas.

Dramé, Mamadou. Le milieu social comme facteurbloquant l’acquisition parfaite du françaischez des apprenants Américains.

Eurrutia Cavero, Mercedes. L´importance des nomspropres dans le lexique des textes technoscien-tifiques.

Evrard, Ivan & Pino, Laura. Diathèse et transitivité:histoire, théorie et pratique.

) )

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 17:10 Página 11

Page 13: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

12

Foullioux, Carolina. Adverbiaux et points de vue.Fuentes Crespo, Sandrine. Étude lexicographique des

noms de professions.Gaivas, Tatiana. Aspects sémiolinguistiques de l’iro-

nie dans le discours politique.Gallego Daniel. La predicación secundaria en francés

y en español: una aproximación conceptual ytraductológica.

García Bascuñana, Juan Francisco. En torno al “dic-cionario trilingüe” (castellano-francés-catalán)de Pere Lacavalleria (Barcelona, 1642): origina-lidad, imitación, plagio.

Girão Ribeiro Dos Santos, Maria do Rosario. Pour unepoétique de la traduction: Baudelaire (traduit)en espanhol et en portugais.

Gómez Fernández, Araceli y Uzcanga Vivar, Isabel.Funciones textuales: etiquetas semánticas.

Gómez-Jordana Ferrari, Sonia. Estudio polifónico dela negación en los refranes franceses y españo-les.

González Alarcón, Isabel Esther. Análisis de los sus-tantivos empleados en «Les Soleils desIndépendances», «Monné, Outrages et Défis»,«En attendant le vote des bêtes sauvages» y«Allah n´est pas obligé».

González Hernández , Ana Teresa. Lexicología con-trastiva: las colocaciones en francés y su tra-ducción al español.

Guijarro García, Rafael. Les points de vue représentésdans Hérodias.

Havu, Eva et Pierrard Michel. L’interprétation tem-porelle des participes présents adjoints.

Heredia Ranz, José Ramón, Duée, Claude et LimaGonçalves Araújo, Sílvia. Sur le problème de latraduction des périphrases passives pronomi-nales se faire INF et se voir INF/PP en portugaiset en espagnol.

Hermoso Mellado-Damas, Adelaida. Estudio de algu-nos conectores concesivos: de la lengua al dis-curso.

Hernández Álvarez, Mª Vicenta. Dire le désir à l’infi-nitif; les subordonnées du manque.

Herráez Pindado, Ángel Javier. Abreviaciones y siglasen la lengua deportiva francesa.

Herrero Cecilia, Juan. L’ethos discursif de l’énoncia-teur dans les titres de la presse française quijouent avec le détournement d’une expressionfigée ou d’un énoncé stéréotypé.

Huot, D. «Les TIC et l’apprentissage du français et del’anglais à l’école secondaire : une étude longi-tudinale».

Jiménez Salcedo, Juan. Le plaisir des mots: vocabulai-re libertin et représentations de la sexualité auXVIIIe siècle.

Jorge, Mari Carmen. La homonimia y la polisemia:estudio contrastivo francés-español.

Le Bel, Edith. Le dire dans la phraséologie françaiseet espagnole: essai de classification.

Lejeune, Pierre. Le «pretérito perfeito composto»:un faux ami.

Léonard, Julie. Reflet de la diversité de la languefrançaise en classe de FLE.

López Carrillo, Rodrigo. El vocabulario en la obraqueniana.

López Díaz, Montserrat. De la contradiction et l’in-compatibilité à la conciliation: le cas du para-doxe.

López Santiago, Mercedes. Estudio terminológico delas siglas en el campo de la AgriculturaEcológica.

Lorente, M. “Análisis de construcciones predicati-vas”...

Miche, Elisabeth. Le dialogue: aspects culturels.Micó Romero, Noelia. L’expression de l’itération et

notions voisines: une approche contrastive.Mangiante, J.M. «Français de spécialité ou français

sur objectif spécifique: deux démarches didac-tiques différentes».

Mogorrón, Pedro, Mª Dolores Santos, Mª LucíaNavarro, Cristina Borlea y Sid Ould Amar. Les

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 17:10 Página 12

Page 14: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

13

expressions figées gestuelles en français et enespagnol.

Molina Romero, Mª Carmen. Estudio contrastivo dedos textos de Agustín Gómez-Arcos: L’enfantpain y El pan.

Olivares Pardo, Mª Amparo. Une caractéristiquepolémique du discours de vulgarisation scien-tifique: la passive.

Olmo Cazevieille, Françoise. Focalisons sur l’objectif!Pecoraro, Vito. L’enseignement du français sur objec-

tifs spécifiques: le français du tourisme.Rey, Joëlle. La traduction en français de certaines

prépositions espagnoles.Rodríguez Pedreira, Nuria y Berlanga de Jesús,

Loren. La négation des adjectifs de relation: lejeu des oppositions.

Ruggia, Simona. Mais «en fait» ça veut dire quoi ?Etude sémantico-pragmatique des emplois de«en fait» à l’oral.

Ruiz de Zarobe, Leire. Tipología textual y compren-sión lectora en FLE.

Saló, Mª Jesús. Étude du connecteur “au fort” dansle français des XVIe et XVIIe siècles.

Sanz Espinar, Gema. La traduction des noms propresfrançais – espagnol.

Sanz Espinar, Gema y Jottard, Karine. De l’enseigne-ment de la civilisation à la traduction de textesen sciences humaines.

Sanz Gil, Mercedes. Les messages publicitaires surInternet (bannières) en langue française.Analyse linguistique et discursive.

Sastre Alaiz, Judith. Vers un dictionnaire électroni-que du catalan.

Silva, Manuel José. La langue française et les motsvenus d’ailleurs.

Sopeña Balordi, Amalia Emma. La plasmación de lascogniciones sobre las relaciones amorosas enla canción francesa actual.

Sueza Espejo, María José y Torre Montes, MaríaLuisa. El “portfolio” como instrumento deautoevaluación en la enseñanza superior.

Tejedor de Felipe, Didier. Modalisation et ethos: àpropos de l’imparfait de l’indicatif et du condi-tionnel.

Tomas, Ilda. Le rire de la Chartreuse!Trovato, Loredana. Du texte au texto: problèmes de

l’enseignement des variétés des registres lin-guistiques du français contemporain.

Vaguer, Céline. Les constructions verbales introduitespar la préposition dans.

Verleyen, Stijn. La conception du changementsémantique et son rapport au changementphonique chez Michel Bréal.

Verrier Delahaie, Jacky y Burrial Sancho, Xavier. Lesconditions de rapports de l’enseignant de FLEà la langue. Résultat d’une enquête.

Vilaginés Serra, Eulàlia. Comme ça ou avec esse?Villanueva, María-Luisa. Évolution des genres et nou-

velles stratégies de lecture. Le cas des texteshypermédia.

Vlad, Daciana. Degrés de plurivocité et formes depolyphonie.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 17:10 Página 13

Page 15: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 14

Page 16: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

15

RESÚMENES DE COMUNICACIONES

André BénitUniversidad Autónoma de Madrid

La Flandre et le français: une histoire mouvementée

Contrairement à ce que l’on pourrait imaginer, malgré les nombreuses pressions et les mesures législativesadoptées pour éradiquer le français de Flandre, il reste encore de nombreux francophones et amoureux decette langue et de sa culture dans la terre des Maeterlinck, Verhaeren et Van Lerberghe. D’ailleurs, depuisquelques années, l’Association pour la promotion de la francophonie en Flandre oeuvre à sa réhabilitation età la défense d’une minorité linguistique bien malmenée depuis plusieurs décennies. Pour diffuser sesNouvelles de Flandre, Internet constitue assurément un instrument des plus efficace. Dans cette communica-tion, nous nous proposons de retracer le destin parfois mouvementé du français en terre flamande, d’enexposer la situation actuelle ainsi que les perspectives d’avenir.

Davy BigotUQAM

Français québécois: histoire d’une norme inachevée

Coincée entre une norme franco-française d’une part, et un environnement géolinguistique incontestable-ment (pour ne pas dire exclusivement) anglophone de l’autre (Bouchard, 2002), la question de la norme dufrançais québécois reste des plus épineuses. Depuis le début des années soixante, plusieurs définitions (OLF,1965, pour ne citer que la première) ont été proposées afin de répondre à la question: «quelle est/doit êtrela norme du français parlé au Québec ?». Pourtant, le débat n’en est pas pour autant clos (Bigot, 2005). Deuxprincipaux mouvements s’affrontent: les partisans d’une norme «québécoise» (Cajolet-Laganière et Martel,1995) contre les partisans d’une norme «française» (Lamonde, 2004). Nous proposons, dans notre exposé, derevenir sur l’histoire de cette «norme» du français québécois à travers les différents problèmes qu’elle a poséset qu’elle pose encore à l’heure actuelle. Ainsi, nous dégagerons les raisons qui nous poussent à penser quecette définition de la «norme québécoise» du français est pour le moins inachevée. Bibliografia: Bigot, D.2005. «Le Point sur la norme grammaticale du français québécois oral: exemple d'un plan d'analyse.», 12econgrès international portant sur les méthodes en dialectologie (Méthodes XII), communication présentéedans le cadre du symposium sur les variétés de français en Amérique du Nord, Moncton (NB), du 2 au 4 Août.Bouchard, C. 2002. La langue et le nombril: une histoire sociolinguistique du Québec, Saint-Laurent (QC): Édi-tions Fidès Cajolet-Laganière, H & P. Martel. 1995. La qualité de la langue au Québec, collection «Diagnostic»,no. 18, Québec (QC): IQRC. Lamonde, D. 2004. Anatomie d’un joual de parade. Le bon français d’ici par l’e-xemple. Montréal, Varia. Ministère des affaires culturelles du Québec. 1965. Norme du français parlé et écritau Québec, Office de la langue française (OLF), no 1, Québec, Gouvernement du Québec.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 15

Page 17: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

16

Jesús Bretos Bórnez Universidad Autónoma de Madrid

Phonologie Déclarative. Théorie et application (2): L’évolution des «consonnes implosives» du latin au fran-çais.

L’évolution des consonnes dites «implosives» —selon une terminologie à usage strictement phonétique—a connu un sort très divers dans les différentes langues romanes et peut s’expliquer, dans un cadre phonolo-gique et déclaratif, comme un exemple illustrant les effets bouleversants provoqués dans la syllabe par unchangement paramétrique. Quoiqu’il en soit, il s’agit d’un changement qui ne peut s’expliquer par le phéno-mène bien connu de l’«effacement» consonantique dû à une faiblesse articulatoire de telle ou telle position.Analysée au travers du modèle rythmique à trois positions (Angoujard, 1997) et de la Théorie des éléments(Kaye, Lowenstamm et Vergnaud, 1988), l’évolution des consonnes en position de coda se présente à nos yeuxcomme une tentative de la langue pour éviter la dissociation positionnelle d’un certain nombre de segmentsqui, en fin du processus, conduit inéluctablement à leur disparition ou à leur réassociation. Dans notre analy-se, nous aurons recours aussi à quelques cas de figure empruntés au castillan afin d’avoir une vue plus largede ce phénomène.

Sergio Chehabi Lediascorn, Didier Tejedor de Felipe, y Jesús Bretos Bórnez Universidad Autónoma de Madrid

Phonologie Déclarative. Théorie et application (1): bellus du latin au français.

Notre étude est divisée en deux parties: une présentation du cadre théorique de la Phonologie Déclarativeet une application pratique. Le cadre théorique choisi est celui de la Phonologie Déclarative (Bird, 1990, 1991, 1995; Scobbie, 1991; Angoujard, 1997) et s’inscrit plus généralement dans la théorie des principes et para-mètres appartenant à la Grammaire Universelle; on fait aussi appel à deux sous-théories: la Théorie de la sylla-be (Angoujard, 1997) et la Théorie des éléments (Kaye, Lowenstamm et Vergnaud, 1988). Dans notre analy-se, nous nous proposons de mettre en valeur le cadre déclaratif et une application pratique pour l’étude del’évolution du mot BELLUS du latin à l’ancien français et plus spécifiquement au gallo et au picard. Cette évo-lution permet l’étude de plusieurs phénomènes récurrents dans l’évolution des langues romanes comme laformation de diphtongues, triphtongues et hiatus, lesquels seront examinés à la lumière des nouveaux outilsqu’apporte la Phonologie Déclarative.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 16

Page 18: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

17

Juan Jiménez Salcedo Université de Franche-Comté

Le plaisir des mots: vocabulaire libertin et représentations de la sexualité au XVIIIe siècle

Bernadette Fort fut l’une des premières à analyser la structure de la langue libertine dans son ouvrage LeLangage de l’ambiguïté dans l’oeuvre de Crebillon fils. Bien entendu, parler de libertinage littéraire équivautà parler de mots gazés, à double sens, tordus. Cependant le libertinage, dans le sens le plus large du concept,renvoie également à toute une série de vocabulaire lié à des pratiques sexuelles jugées comme «déviantes».Ainsi, le roman pornographique regorge d’un lexique d’initiés qui constitue la base de données indispensa-ble pour effectuer une étude des représentations de la sexualité au XVIIIe siècle. Dans une époque de socia-bilités étanches, où la franc-maçonnerie est le modèle littéraire des diverses sociétés secrètes de libertinage,le vocabulaire se doit d’être le plus cryptique possible. Le plaisir des mots, comme préfiguration du plaisirsexuel, représente ainsi l’essentiel de la démarche libertine.

Manuel José SilvaUniversidade do Minho

La langue française et les mots venus d’ailleurs

Les langues ne sont pas des îles/forteresses, isolées, fières de leur autonomie, indépendance et inviolabili-té. Elles sont ‘attaquées’ de tous les côtés et, dans ce sens, chaque système linguistique est, métaphorique-ment, un être vivant influençable non seulement par les langues qui lui sont voisines, mais aussi par les évé-nements d’ordre politique, social et culturel.

En tenant compte de cette dernière perspective, notre intervention portera, d’abord, sur les traces linguisti-ques ou substrat gaulois qui perdurent encore dans le français contemporain et, ensuite, sur l’importance dusuperstrat germanique, qui se manifeste au niveau du lexique, de la phonétique et même de la syntaxe.

Stijn VerleyenUniversité Catholique de Leuven

La conception du changement sémantique et son rapport au changement phonique chez Michel Bréal

Dans cette contribution, qui se situe dans le domaine de l'histoire et l'épistémologie de la linguistique,nous nous proposons d'analyser la conception du changement linguistique chez Michel Bréal, plus particuliè-rement ses idées à propos du rapport entre le changement phonétique et le changement sémantique.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 17

Page 19: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

18

Michel Bréal (1832-1915) doit être situé dans le contexte de l'avènement d'une linguistique synchroniquegénérale à la fin du XIXe et au début du XXe siècles (Desmet – Verleyen [à paraître]). Face au modèle histo-rico-comparatif allemand, qu'il a pourtant contribué à importer en France, Bréal insiste sur l'importance cru-ciale de la volonté humaine dans le fonctionnement et le développement des langues. Les mécanismes duchangement sémantique qu'il postule (Bréal 1897) sont tous liés à des mécanismes interprétatifs propres ausujet humain.

Nous argumenterons que cette 'subjectivisation' radicale la linguistique se fait sentir même dans les concep-tions de Bréal à propos du changement phonique, qui passe nécessairement par la compétence mentale dulocuteur, et qui n'est pas, comme le croyaient les néogrammairiens, aveugle et destructeur.

Ángels Catena Rodulfo Universitat Autònoma de Barcelona

Diccionario electrónico de adjetivos: lexicografía bilingüe español – francés

La herramienta de base para la traducción automática de textos es un sistema de diccionarios electrónicosprovistos de toda la información necesaria, expresada de manera formalizada. Nuestra comunicación abordala descripción lingüística del adjetivo dentro de un diccionario electrónico del español con vistas a la traduc-ción automática español – francés. La distinción establecida dentro de esta categoría gramatical entre adjeti-vos predicativos de estados y propiedades, adjetivos con un significado gramatical y adjetivos construídos porderivación sintáctica, permite tratar la cuestión de un modo distinto a cómo se ha venido haciendo hastaahora en los diccionarios bilingües en soporte papel o CD-Rom. El punto de partida de nuestro trabajo con-siste en delimitar las unidades léxicas que formarán parte de la macroestructura con el fin de evitar los prin-cipales escollos de la lexicografía bilingüe en el marco de la traducción automática: la fijación léxica y la ambi-güedad.

María Luisa DonaireUniversidad de Oviedo

La estrategia concesiva y sus dinámicas

En el marco del proyecto de Investigación MEC-04-HUM2004-00457, que tiene como objeto un análisissemántico del fenómeno lingüístico tradicionalmente denominado bajo la etiqueta “concesión”, establece-mos una primera distinción entre “estrategia concesiva” y “dinámicas concesivas”. La estrategia concesiva esun procedimiento discursivo (distinto de la estrategia “consecutiva”, “hipotética”, etc) que se correspondecon el tratamiento enunciativo de determinados recursos de la lengua; mientras que, estos recursos, consti-tuídos por morfemas diversos (conectores, estructuras oracionales, orden de elementos, etc), construyen diná-micas diferentes que realizan esa estrategia común.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 18

Page 20: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

19

En este trabajo, se trata de definir esas distintas dinámicas, dar cuenta de los factores que intervienen en suconstrucción, y definir además una serie de criterios lingüísticos que permitan identificarlas y caracterizarlas,en relación con la estrategia concesiva.

La polifonía y la argumentación se revelan como claves para establecer la diferencia entre estrategia y diná-mica concesivas, así como para caracterizar cada dinámica particular y establecer las correspondientes relacio-nes.

El análisis que aquí se propone toma como referencia un corpus de enunciados que realizan las distintas for-mas de estrategia concesiva.

Sandrine Fuentes Crespo Universitat Autónoma de Barcelona

Étude lexicographique des noms de professions

Dans cette communication, nous présenterons la méthodologie employée pour l’élaboration d’un diction-naire électronique des noms de professions et métiers dans une perspective contrastive espagnol-français. Lemodèle de microstructure utilisé est celui proposé par le LLI (Laboratoire de Linguistique Informatique, Paris13). Notre travail repose également sur le concept de «classes d’objets» tel qu’il a été décrit par Gaston Gross(1994). Le sujet de notre recherche étant en effet la classe Nhum <prof>, l’une des 54 classes d’objets déga-gées pour les noms définis par le trait syntactico-sémantique Humain. Le lexique et la grammaire des nomsde profession est un thème important dans la mesure où il permet de joindre un intérêt linguistique à un inté-rêt social. Sans aucun doute, les outils existants pour la recherche d’un emploi sur le Web sont chaque foisplus nombreux et perfectionnés. Cependant, la technologie employée ne dispose bien souvent pas des modu-les linguistiques spécifiques qui permettraient d’améliorer les résultats en matière de récupération et filtragede l’information. Le dictionnaire électronique des noms de professions doit donc être conçu comme un outilsusceptible d’optimiser la recherche d’emploi sur le Web.

Juan Francisco García-Bascuñana Universitat Rovira i Virgili

En torno al “diccionario trilingüe” (castellano-francés-catalán) de Pere Lacavalleria (Barcelona, 1642): ori-ginalidad, imitación, plagio

En la Barcelona convulsa de 1642, durante los primeros años de la llamada guerra de separación deCataluña, se publicó un “diccionario trilingüe” (castellano-francés-catalán) que muchos han considerado anó-nimo, aunque la firma de la dedicatoria parece indicar que su autor pudo ser el propio impresor de la obra,el barcelonés de origen aquitano Pere Lacavalleria. Lo cierto es que dicho autor no anduvo con reparos al con-

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 19

Page 21: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

20

feccionar la primera parte de su diccionario, es decir los siete coloquios y el capítulo referido a la redacciónde cartas. No dudó en imitar y, a menudo, simplemente plagiar todo lo que pudo de obras anteriores y prin-cipalmente del Vocabulaire en quatre langues, publicado en Lovaina en 1558. Pero más allá de esta imitación,lo que se puede poner en duda es el propio nombre de diccionario aplicado, sobre todo, a la primera partede la obra. En realidad, se trata, pura y simplemente, de un manual para aprender o más bien saber utilizarcada una de las lenguas contempladas, con una primera parte que pretende ser eminentemente práctica ybuena parte de la segunda que no deja de ser una gramática con un breve tratado de pronunciación y demorfología. En cualquier caso, lo que más se asemeja a un diccionario (aunque más bien es una lista de voca-bulario desordenado a la manera del de Jacques de Liaño) se limita a unas treinta páginas dobles del iniciode la segunda parte.

Es la heterogeneidad de dicha obra, con sus diferentes partes contrapuestas, lo que pretendemos estudiar ennuestra comunicación, intentando desentrañar, más allá de sus contenidos estrictamente lingüísticos, la rea-lidad de una obra condicionada por unas circunstancias políticas bien determinadas y por los intereses comer-ciales de un impresor que pertenece aún a esa estirpe de impresores-lexicógrafos que conoce su oficio y sabesacar partido de ello.

Herráez Pindado, Ángel JavierUniversidad Politécnica de Madrid

Abreviaciones y siglas en la lengua deportiva francesa

La lengua deportiva se caracteriza, entre otros aspectos, por su concisión. En realidad, esta tendencia a labrevedad forma parte de la evolución natural de la lengua, pero el fenómeno que estudiamos aquí es el delacortamiento deliberado y consciente, constituyendo por tanto un procedimiento de creación léxica. En estaponencia analizamos los distintos tipos de acortamiento: en primer lugar, la abreviación fonética; a continua-ción la abreviación sintáctica, que se distingue de la anterior porque se trata de un procedimiento de reduc-ción de una palabra compuesta por varios elementos a uno solo (incluimos aquí la reducción de los compues-tos ingleses al pasar al francés, que presenta particular interés). En tercer lugar examinamos las siglas y unfenómeno en el que la lengua deportiva fue pionera, para extenderse después a otros ámbitos: la derivacióna partir de las siglas.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 20

Page 22: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

21

Mari Carmen JorgeUniversidad de Zaragoza

La homonimia y la polisemia: estudio contrastivo francés-español.

En el ámbito de la semántica constatamos que no siempre se da una relación unívoca entre significante ysignificado. En este sentido, la homonimia y la polisemia constituyen dos ejemplos de significación múltiple:a un mismo significante le pueden corresponder diferentes significados.

Un estudio contrastivo de dos lenguas debe tener en cuenta la circunstancia que implica que diferentes acep-ciones de un mismo término en una de ellas puedan corresponder a términos diferentes en la otra. Tomandocomo punto de partida varios ejemplos analizo los valores y empleos de cada término en la lengua francesaactual y señalo las formas correspondientes en español, así como en otras lenguas romances. Realizo ademásun estudio diacrónico de los términos analizados: origen y variaciones de significado fundamentalmente. Deesta manera, el estudio que realizo tiene en cuenta tanto la perspectiva sincrónica como la diacrónica y lacontrastiva.

En algunos casos la frontera entre la homonimia y la polisemia no está claramente definida y podemosencontrarnos con casos límite entre ambas.

Judith Sastre Alaiz Universitat Autònoma de Barcelona

Vers un dictionnaire électronique du catalan

Dans le cadre des recherches du Groupe FlexSem (Groupe SGR de la Generalitat de Catalunya), nous avonsprocédé à l’élaboration d’un prototype de dictionnaire électronique du catalan coordonné avec l’espagnol etle français.

Le dictionnaire comporte environ 35 000 entrées puisées d'un fichier de 5Mo de texte provenant de différen-tes pages web en catalan standard. Chaque entrée a été décrite formellement en fonction de ses propriétésmorphologiques, syntaxiques, sémantiques et dyasistématiques et dans certains cas, des équivalents de tra-duction vers le français et l'espagnol ont été introduits.

Le dictionnaire que nous proposons permet des applications diverses, allant de l’indexation automatique à latraduction automatique, sans oublier sa possible implémentation dans différents types de programmes detraitement automatique des langues et didacticiels.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 21

Page 23: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

22

Isabel Esther González AlarcónUniversidad de Almería

Análisis de los sustantivos empleados en <<Les Soleils des Indépendances>>, <<Monné, Outrages etDéfis>>, <<En attendant le vote des bêtes sauvages>> y <<Allah n´est pas obligé>>

En este artículo analizaremos el bloque de sustantivos extraídos de estas cuatro novelas de AhmadouKourouma. Estudiaremos la frecuencia empleada en cada uno de los sustantivos para posteriormente ver loque es más y menos importante para el autor, lo que es más y menos usado en la sociedad africana que pintanuestro escritor marfileño Kourouma. Seremos espectadores de la realidad africana, del antes y del despuésdel África pre y postcolonial por medio de los nombres comunes utilizados en estas cuatro obras. Veremos através de este análisis, entre otras cuestiones, la visión que nuestro escritor tiene del hombre, tanto de teznegra como de tez blanca, la visión que éste tiene de la mujer africana, la crítica y protesta que éste hace deciertos temas acontecidos en África y otras muchas más cuestiones que a lo largo de este análisis iremos des-cubriendo.

Blanco Calvo , PilarUniversidad de Valladolid

Estudio lexicológico de un corpus especializado en el francés del turismo.

El turismo ocupa en nuestros días una importancia vital tanto a nivel social como a nivel económico. Comofenómeno que se adaptada a diferentes épocas, he retenido nuestra atención para dar cuenta, desde unpunto de vista lingüístico, de los cambios léxicos que van unidos al progreso del turismo como actividad. Para poder ver en su conjunto la evolución del vocabulario del turismo a través de los tiempos, se estudiarándos grandes bloques:

a) palabras cuyo origen se remonta a la era que precede a la aparición del turismo moderno: voyage, esca-lade, randonnée, etc.

b) palabras que han adquirido valores turísticos como cyclotourime, camping, chèque-vacances, etc.

El objetivo de este trabajo es pues de describir el vocabulario del turismo: observarlo, analizarlo y sacar con-clusiones de sus características, tanto formales como semánticas y sintácticas.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 22

Page 24: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

23

Lorraine Baqué et Marta Estrada Universitat Autònoma de Barcelona

Modélisation prosodique des interrogatives en français pour une application de synthèse de la parole.

Actuellement, les technologies de la parole (systèmes de synthèse automatique de la parole, de dictéeautomatique, de dialogue homme-machine, etc.) se développent de plus en plus et sortent des laboratoiresde recherche pour accéder au grand public. Néanmoins, l’état d’avancement des recherches exige encore detrès nombreuses recherches interdisciplinaires, non seulement en termes de programmation ou de technolo-gies de communication, mais encore –et peut-être surtout– en linguistique.En particulier, pour les systèmes de synthèse automatique de la parole, les efforts doivent redoubler pouraméliorer les modules de transcription phonétique automatique et de modélisation prosodique. Nous nousattacherons à évaluer, dans cet atelier, les difficultés prosodiques auxquelles sont confrontés les systèmes com-merciaux de synthèse et à proposer une modélisation pour les énoncés interrogatifs en français.

Sophie Aubin Institut Français de Valence

Le GERFLINT et ses revues SYNERGIES

Le Groupe d’Études et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT), présidé parJacques Cortès, est une association (loi 1901) dont le siège principal est en France. Il a été créé par quelquesdidacticiens des langues et des cultures au Brésil, en 1999. En croissance constante depuis cette date, il com-prend, en 2006, 26 équipes (donc 26 revues de sciences de la communication et du langage: Synergies) répar-ties dans le monde. Placé sous l’égide d’un comité scientifique supérieur, soutenu par de nombreuses institu-tions, il offre un vaste lieu de publication en français (mais sans exclusive) largement ouvert non seulementaux didacticiens en FLE mais aussi aux chercheurs de toutes les disciplines concernées par la francophonie etles langues-cultures étrangères. Les fondements scientifiques, humanistes ainsi que les politiques éditorialesdu GERFLINT méritent d’être connues. L’intégration de l’Espagne à ce réseau (déjà amorcée) doit sérieuse-ment être envisagée.

Flor María Bango de la Campa Universidad de Oviedo

Sin “point par point”: la concesión en FLE

Numerosos son los fenómenos lingüísticos que tradicionalmente han sido abordados desde una perspecti-va reduccionista. La concesión es uno de ellos. Una larga tradición gramatical la reduce exclusivamente al

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 23

Page 25: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

24

ámbito de las relaciones lógicas, relaciones que se inscriben en una óptica referencialista, insuficiente y defi-ciente, en nuestra opinión, para explicar con rigor un fenómeno de gran complejidad teórica.Esta complejidad se acentúa aún más al relacionar la concesión con otros fenómenos como la oposición, laadversación e incluso la causa y la consecuencia, relaciones inevitablemente aludidas en la literatura al uso.Esta confusión no es ajena a los distintos métodos y manuales que presentan y describen la concesión en elámbito del FLE.

Nuestra intención es observar, por una parte, cuáles han sido los planteamientos desarrollados en dichos tex-tos y por otra, intentar introducir nuevos parámetros, más acordes con una “estrategia concesiva” específicaque caracteriza a las diferentes dinámicas adscritas a aquella, todo ello posible en el marco de la polifonía yde la argumentación.

Xavier Burrial Sancho et Jacky Verrier Delahaie Universidad de Lleida et Universidad Rovira i Virgili. Tarragona

Les compétences de l’enseignant de langues étrangères. Les représentations des maîtres en formation.

Pour essayer de connaître les opinions et les représentations sur les qualités d’un enseignant compétent,nous avons élaboré des enquêtes que nous avons soumises à des étudiants de 1ère année et de 3e année dela «Diplomatura de Maestro Especialista en Lenguas Extranjeras». Dans les deux cas, nous leur avons deman-dé d’assumer un double rôle: celui d’apprenant et celui de futur enseignant.

À partir de l’analyse de ces enquêtes, nous allons proposer une réflexion sur les attentes des étudiants en cequi concerne l’apprentissage d’une langue étrangère et sur les compétences professionnelles qu’un futurenseignant devrait acquérir au long de sa formation initiale. Nous allons tenir compte des compétences quisont communes aux enseignants de toutes les disciplines, mais nous allons considérer particulièrement cellesqui sont spécifiques aux professeurs d’une LE.

Beatriz Coca MéndezUniversidad de Valladolid

Les productions écrites des apprenants de FLE: analyse d’interférences structurelles

L’usage généralisé, de la part des apprenants, de la structure impersonnelle «On + vb.» à la place d’autrestournures, telles que la forme impersonnelle ou la voix passive, nous a amené à nous interroger sur la gestiondes significations dans notre langue et à l’organisation de ces significations dans la langue cible, en ce quiconcerne l’expression impersonnelle et les différentes valeurs de la voix passive.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 24

Page 26: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

25

D’après des exemples –tirés des copies des apprenants-, nous nous proposons d’analyser «les perturbations»causées par le filtre de la langue espagnole, quant à l’usage de la structure «On + vb» pour contourner lescontraintes de la langue française, quant à l’expression d’un «sujet apparent» ou, par contre, à l’absence d’unagent responsable de l’action.

Florence Detry Universitat de Girona

Le rôle de l’image dans l’apprentissage des expressions idiomatiques

Il s’agit d’une communication portant sur la méthodologie d’enseignement des expressions idiomatiques(EI) en classe de FLE. Se basant sur des recherches dans différents domaines scientifiques (principalement, lin-guistique, psycholinguistique et didactique), l’orientation méthodologique proposée vise à activer chez lesélèves des stratégies cognitives d’apprentissage qui soient spécifiquement adaptées au cas de ces expressions.En effet, cette orientation tient compte de la particularité métaphorique des EI puisqu’elle se base sur uneréférence explicite aux images véhiculées par ces dernières. Dans ce sens, l’auteur insistera sur l’importancedidactique du support visuel et du procédé d’analyse sémantique de l’image littérale. Seront expliquées dif-férentes pistes de travail qui permettent d’amener les élèves à développer une réflexion autour de la dimen-sion imagée des expressions françaises, dans le but de leur faciliter la compréhension et mémorisation nonseulement de la forme idiomatique, mais aussi du sens figuré correspondant.

Mamadou DraméLycée Charles De Gaulle de St. Louis (Sénégal)

Le milieu social comme facteur bloquant l’acquisition parfaite du français chez des apprenants Américains

L’acquisition de la langue française a poussé des étudiants américains à faire le voyage vers le Sénégaldans le cadre d’un programme d’échanges d’étudiants entre l’Université Gaston Berger et l’Université duWisconsin. Ce séjour est mis an profit pour apprendre cette langue mais aussi le wolof et certains traits de laculture sénégalaise.

Nous avons tenté de voir si les locuteurs natifs Américains pouvaient parler correctement le français qui estla langue d’enseignement, de l’administration et constitue une véhiculaire au Sénégal. C’est cette étude decas que nous voulons présenter.

L’étude du passé linguistique de ces étudiants a montré qu’ils ont déjà eu quelques notions de français. Maisils éprouvent énormément de difficultés dans la prononciation, la syntaxe mais aussi la sémantique. Noussommes limités à étudier la prononciation. Une analyse de ces erreurs a permis de constater que certaines deces erreurs procédaient des résultats des interférences linguistiques. Aussi il y a eu des causes liées à la langue

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 25

Page 27: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

26

cible –le français- qui a ses propres règles de fonctionnement différentes des celles des autres et qui sont dif-ficilement assimilables pour des locuteurs non natifs. Mais encore, il a fallu prendre en considération le fac-teur social c’est-à-dire le milieu où l’apprentissage s’effectue, les méthodes employées (l’immersion), et ledésir de coupler l’apprentissage simultané de deux langues. Nous avons appelé cette partie les erreurs extra-linguistiques. Car nos informateurs subissent l’influence des locuteurs Sénégalais qui ne prononcent pas lefrançais standard. Cela confirme la spécificité de la langue parlée dans notre pays. Donc le milieu d’appren-tissage revêt une importance notoire dans le cadre de l’apprentissage du français.

Julie Léonard Universidad de Valladolid

Reflet de la diversité de la langue française en classe de FLE

Il n’est plus possible aujourd’hui de parler d’une langue française. Il est évident que nous enseignons unelangue assortie de multiples variantes qui se parle du Canada à l’Afrique en passant par les Antilles, la Suisse,la Belgique, l’Europe de l’Est… Comment et dans quelle mesure pouvons-nous, en tant qu’enseignants, arti-culer norme et variation afin de passer d’une approche unidimensionnelle du français à une approche quireflète la réalité, le métissage et l’enrichissement de ce français vivant ? Le défi de la diversité, si présent dansle débat de l’enseignement de la littérature, est aussi une des voies dans lesquelles les professeurs de FLE peu-vent choisir de s’engager. Au cours de cette intervention, nous proposerons, d’une part, de réfléchir auxmanières d’introduire l’idée de variété du français (à partir, entre autres, de l’exemple du français deBelgique) et, d’autre part, de suggérer quelques pistes pour des activités réalisables en classe.

Françoise Olmo CazevieilleUniversidad Politécnica de Valencia

Focalisons sur l’objectif!

Le Cadre européen commun de référence pour l’apprentissage / enseignement des langues focalise la con-ception des programmes sur la spécificité du public, ses objectifs et ses besoins. Ainsi dans la partie «avertis-sement» (2001: 5) dudit Cadre, on relève: «il est absolument essentiel de définir avec un maximum de préci-sion des objectifs immédiatement valables au regard des besoins des apprenants et réalistes du point de vuede leurs caractéristiques et des moyens disponibles». C’est dans ce but, que notre approche du français, audépart langue de spécialité, se situe maintenant plus précisément dans le français sur objectifs spécifiques etplus exactement dans le français sur objectif spécifique sans -s (cf. J.-M. Mangiante et C. Parpette, 2006: 16-17). À ces fins, tout professeur de français appliqué à une spécialité scientifique et technique, se voit contraintà devenir concepteurs du matériel didactique qu’il utilise. En effet, il n’existe pas encore sur le marché d’ou-vrage ou de méthode destinés à des publics limités de par leurs besoins particuliers. Après une analyse cibléedes besoins de nos apprenants, nous proposons dans cette intervention un exemple de création didactique à

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 26

Page 28: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

27

partir d’un thème: le lait. Ce choix à la fois culturel et technique va nous permettre de traiter des objectifsprofessionnels, communicatifs et linguistiques.

Vito Pecoraro Université de Palerme

L’enseignement du français sur objectifs spécifiques: le français du tourisme

Dans une dynamique de mondialisation déstabilisante, deux univers de référence doivent coexister: celuidu français, plutôt référé à la et aux culture(s), et celui des domaines et des activités spécifiques renvoyantaux savoirs et savoir faire du monde professionnel. La demande des entreprises est très souvent à décrypterdans leur demande de formation à des savoir-faire techniques et non en communication spécialisée. Sansdoute est-ce parce que la culture d’entreprise influe sur les pratiques de communication de spécialité. Il s’a-git donc d’orienter la démarche d’apprentissage vers une interdiscursivité sous-jacente à la rédaction des dis-cours de présentation touristique des sites par des auteurs influencés par leur imaginaire, lui-même nourri desources littéraires.

Les problèmes du choix de la progression, de l’intégration de la grammaire et de la sélection des situationset savoir-faire professionnels, le traitement du lexique de spécialité et de la dimension culturelle de la com-munication se présentent de façon aiguë au formateur de FOS soucieux d’intégrer la multiplicité des objec-tifs et de maintenir un principe organisateur dans la formation.

Les activités de simulation globale sont bien adaptées au français à visée professionnelle. Liant savoirs, savoirfaire et savoir être, elles permettent aux participants de mettre à l’épreuve leurs compétences linguistiqueset pragmatiques en toute liberté.

Ruiz de Zarobe, LeireUniversidad del País Vasco

Tipología textual y comprensión lectora en FLE.

El objeto de la presente investigación consiste en analizar la incidencia de la tipología textual en la com-prensión lectora del FLE. Hoy en día se acepta en la investigación sobre la adquisición de una lengua que elproceso cognitivo de lectura-comprensión alto-bajo, conocido con el nombre de esquema textual, intervienedecisivamente en la comprensión escrita de los textos, o dicho, de otra manera, la comprensión se funda enel reconocimiento de los tipos textuales convencionales (narración, descripcion, argumentación ...). Si bienesta teoría parece bien fundamentada para la adquisición de la lengua materna, no aparecen tan claros losprocesos cuando se trata de una lengua extranjera.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 27

Page 29: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

28

Nuestro análisis se fundamenta en investigaciones realizadas a una muestra de estudiantes de FLE de nivelintermedio.

Se examinan, finalmente, qué consecuencias posee dicha cuestión, de gran actualidad, para las metodologí-as de la enseñanza/aprendizaje de la comprensión escrita en lengua extranjera.

María José Sueza Espejo et María Luisa Torre Montes Universidad de Jaén

El “portfolio” como instrumento de autoevaluación en la enseñanza superior

Nuestra comunicación se enmarca en el ámbito del aprendizaje autónomo ( o autoaprendizaje guiado),concretamente en la formación de la autonomía a través de la utilización del Portfolio como estrategia deautoevaluación de conocimientos lingüísticos en todas las fases del aprendizaje y al mismo tiempo, como ins-trumento de reflexión sobre el propio proceso de aprendizaje.

Somos conscientes de que fomentar la autonomía del aprendizaje en nuestro alumnado, acostumbrado a otrametodología,requerirá invertir tiempo en formación y desarrollo de ciertas destrezas. Analizaremos, pues,este proceso y el papel que desempeñarán en él las TIC.

Nos planteamos igualmente un estudio práctico aplicado al FLE de un nivel B1 (Niveau Seuil) del Marco deReferencia Europeo para el Aprendizaje de Lenguas. Es ésta una experiencia piloto en ECTS que se está rea-lizando en la Titulación de Filología Inglesa de la Universidad de Jaén.

Loredana Trovato Université de Messine (Italie)

Du texte au texto: problèmes de l’enseignement des variétés des registres linguistiques du français con-temporain.

Un des problèmes les plus complexes est l’enseignement des variétés des registres linguistiques du françaiscontemporain aux étudiants FLE, car les enseignants doivent rendre compte de la dyscrasie entre le françaisétudié – la langue de la grammaire et de la littérature – et le français parlé au quotidien avec ses change-ments rapides dûs à la falsification des données informationnels et à la globalisation culturelle qui impose lemodèle linguistique américain.

Cette contribution vise alors à analyser quelques typologies textuelles (la communication au quotidien, lestextos, les SMS…) pour en relever les altérations par rapport au modèle linguistique traditionnel et les pro-

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 28

Page 30: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

29

blèmes de leur enseignement. Enfin, on proposera des stratégies méthodologiques de dépassement des dif-ficultés dans l’intéraction enseignement/apprentissage du FLE.

Jacky Verrier Delahaie et Xavier Burrial Sancho Universidad Rovira i Virgili de Tarragona et Universidad de Lleida

Les mouvements de force dans les rapports de l’enseignant au savoir à enseigner en français langue étran-gère

Le rapport aux savoirs, c’est-à-dire à la langue, à la culture et à la communication dans l’enseignement deslangues étrangères produit de suite toute une kyrielle de questions pour l’enseignant: quelle grammaireenseigner? quel lexique faire apprendre? Quelle place donner à la phonétique? Dois-je enseigner à commu-niquer? Quelles domaines de langue enseigner? Quelle place accorder au culturel? Que privilégier, l’oral oul’écrit? Puis-je enseigner «tout ça»? ou certains domaines de la langue doivent-ils primer sur d’autres? Quelleperspective didactique adoptée?

Cette communication posera quelques questions relatives aux mouvements de force (tiraillements, pressions,contraintes) qui s’établissent entre l’enseignant de fle et les savoirs à enseigner. Pour ce faire, nous partironsde deux angles différents: le premier sera les référentiels en vigueur tels que Un niveau seuil (1976) et leCadre européen commun de référence pour les langues. Apprendre, enseigner, évaluer (2001) et le second estle résultat d’une enquête réalisée à des enseignants en tant professionnels responsables de la mise en oeuvredes démarches éducatives nécessaires à l’enseignement des langues vivantes.

Ivan Evrard et Laura PinoUniversidad de Oviedo et Universidade de Santiago de Compostela

Diathèse et transitivité: histoire, théorie et pratique

On peut définir la diathèse, d’une part, comme le rapport syntaxico-sémantique établi à travers la mor-phologie verbale entre les constituants nominaux de la phrase simple, et la transitivité, d’autre part, commele mécanisme de rection d’un constituant nominal à l’intérieur du prédicat verbal.

Nous souhaitons montrer dans cette communication comment les deux notions, appelées probablement plusà se compléter qu’à se supplanter, ont connu un destin historique de concurrence et ont ainsi été conduitesà des descriptions insatisfaisantes, l’une comme l’autre. Nous commencerons par mettre en évidence les cau-ses de cette insuffisance descriptive et présenterons ensuite une brève synthèse historique dont nous montre-rons qu’un des n?uds se situe dans l’évolution des grammaires latines et françaises.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 29

Page 31: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

30

Nous reprendrons ensuite la réflexion à partir de la notion d’objet «interne». Cette notion, mal délimitée,semble en effet justifiée par l’emploi transitif de certains verbes intransitifs, emploi par ailleurs fortementcontraint. Or les usages montrent que les libertés d’emploi sont souvent plus larges que ne le laisse transpa-raître la seule notion de transitivité. La question essentielle semble résider dans la classification a priori duverbe comme transitif ou intransitif. D’où l’on rejoint le problème de la diathèse: en effet, tant dans la tradi-tion latine que française , la pression classificatoire du modèle grammatical traditionnel affecte directementla description de la «voix». Nous chercherons donc une solution commune qui prenne mieux en compte laplasticité de la construction verbale et son rôle central dans la production du sens phrastique.

Eva Havu et Michel Pierrard Université de Helsinki et Vrije Universiteit Brussel

L’interprétation temporelle des participes présents adjoints

Le participe présent adjoint (PA) exprime-t-il une valeur temporelle et, si oui, de quelle manière?

(1)a) Circulant dans sa voiture, Jean a tenté d’échapper à son arrestation.b) La sultane s’est levée mettant fin à l’entretien.

Alors que l’expression de la temporalité est généralement accordée au gérondif et déniée à l’adjectif verbal,les avis sur le fonctionnement du PPA sont partagés. Pour les uns (Arnavielle 2003), le participe présent estfondamentalement une forme non chronologique et ne remplit donc pas un rôle de repère chronologique.Pour d’autres, comme Combettes, il faut prendre en considération “les valeurs temporelles et aspectuelles desformes en –ant. L’indépendance progressive des participes semble en effet s’accompagner d’une plus grandevariété dans les relations temporelles, (…)” (Combettes 2003: 22).

La présente contribution, basée sur un corpus d’environ 2500 occurrences, veut évaluer en quelle mesure l’in-terprétation temporelle du PPA est le fruit de propriétés directement rattachées à la forme grammaticalemême ou si elle est plutôt la résultante de traits aspectuels et discursifs. Dans ce but, nous examinerons plusprécisément l’impact des caractéristiques suivantes:

a) la position du participe présent dans l’énoncé; b) le rôle de l’aspect interne et externe dans les verbes au participe présent;c) l’imbrication des deux prédicats verbaux (verbe régissant et participe présent).

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 30

Page 32: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

31

Nuria Rodríguez Pedreira y Loren Berlanga de Jesús Universidad de Santiago de Compostela y Universidad Autónoma de Madrid

La négation des adjectifs de relation: le jeu des oppositions

Cette recherche a pour but l’étude des préfixes négatifs construisant des adjectifs dénominaux, sous l’éti-quette desquels sont englobés des adjectifs purement relationnels (propagande antiatomique) et des adjec-tifs possédant un sens plutôt qualifiant (personne amorale). Nous nous occuperons donc des doublets comme:laïc vs antilaïc, rationnel vs irrationnel, partial vs impartial, ainsi que des adjectifs ne formant pas de pairesantinomiques. Notre principal objectif est de déceler les mécanismes morphologiques et sémantiques quiautorisent la préfixation négative et les contraintes qui en découlent. Dans un deuxième temps, nous dresse-rons une typologie succincte des préfixes et nous examinerons les possibilités d’émergence de néologismes enfonction du caractère prédictible des préfixes et/ou de leur productivité. Aussi constaterons-nous que lesadjectifs binaires antonymes ne sont pas nombreux (légitime/illégitime, politique/apolitique) et que la néga-tion des adjectifs en jeu est souvent perçue plus comme une opposition que comme une vraie négation.Encore faudra-t-il examiner pourquoi certains adjectifs (strictement relationnels) refusent la négation préfi-xale par in-, im (et ses variantes) ainsi que par dé(s)-, dis- et a- (sénatorial> *asénatorial; dermique>*adermi-que; urbain> *inurbain) alors que d’autres l’admettent (*caféiné> décaféiné, politique> apolitique, gracieux>disgracieux).

Céline Vaguer Université Paris X Nanterre

Les constructions verbales introduites par la préposition dans

Nos recherches se focalisent sur l’étude du fonctionnement des prépositions. L’objectif de notre communi-cation sera de présenter la méthodologie retenue pour approcher l’identité des prépositions. En effet, si l’a-nalyse syntaxique ne se prononce pas sur l’identité sémantique de la préposition ou des emplois des consti-tuants qu’elle introduit mais procède à leur différenciation sur la base de leurs propriétés formelles [ainsi dansne reçoit pas la même analyse en (1) ou (2)], l’analyse formelle (distributionnelle et syntaxique), quant à elle,permet de progresser dans l’investigation sémantique et, réciproquement, une prise en compte plus affinéedu sens conduit à des avancées en matière d’analyse grammaticale.

(1) Les journalistes sont dans l’attente de la publication de l’ensemble des noms (être dans forme unverbe support, auxiliaire du nom prédicatif attente)

(2) L’effort de Ramus s’inscrit dans le contexte de l’époque (dans introduit un groupe prépositionnelcomplément de verbe: il n’est ni supprimable ni déplaçable, en particulier)

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 31

Page 33: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

32

Nous illustrerons notre propos sur l’étude des constructions verbales de type ‘V dans GN’. L’analyse formellenous permet, d’une part, de mettre au jour l’existence d’au moins trois types de constructions verbales intro-duites par dans (les constructions à verbes prédicatifs, les constructions nominales prédicatives, et les cons-tructions figées), d’autre part, d’avancer dans la caractérisation sémantique de la préposition dans qui nepeut se réduire à la notion d’“intériorité” puisque s’en tenir à cela empêcherait de rendre compte de l’en-semble des emplois observables. Ainsi la préposition dans établit en fait un isomorphisme entre le procès(véhiculé par le verbe) et l’état exprimé par le nom qu’elle régit: elle est alors à identifier comme un mar-queur de “coïncidence”.

En guise de conclusion, nous montrerons l’apport de ce type d’étude pour le traitement automatique desdonnées, par l’élaboration notamment de ressources lexicales multilingues.

Eulàlia Vilaginés Serra Universitat Rovira i Virgili

Comme ça ou avec esse ?

Un des points sensibles de l’écart entre le code oral et le code écrit du français est la flexion en genre eten nombre. Le français est la seule langue romane à avoir perdu une partie importante de ces marques à l’o-ral.

Le contexte comble souvent ce manque par un effet de compensation: les enfants travaillent dans les champs:et cætera + on produit ils produisaient des choses + ils tricotaient des pulls: qu’ils pouvaient vendre + ils fai-saient des tapis: + qu’ils vendaient é- également: (Corpus GARS)

Mais ce n’est pas toujours le cas, et cette indécision peut même porter à des interprétations multiples. Dansl’exemple suivant: tu allais téléphoner au(x) fermier(s) qui venai(en)t te chercher: (Corpus GARS)on ne peut pas savoir combien de personnes viennent nous chercher, une ou plusieurs.Nous proposons d’examiner les contextes qui compensent les marques morphologiques du nombre ainsi queles cas qui restent ambigus.

Au delà du talon d’Achille des scripteurs francophones qui est l’accord du participe passé, la trace de l’indé-cision se trouve aussi ailleurs, no seulement par défaut, mais aussi par excès.

Les quatres saisons du jardinage (web)

Nous voulons également considérer les éventuelles conséquences que cela peut avoir sur la langue écrite.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 32

Page 34: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

33

María José Alba Reina Universidad de Cádiz

La metáfora en la publicidad del perfume: un estudio desde la Teoría de la Pertinencia

El discurso publicitario es un discurso metafórico en el sentido más amplio, ya que nos muestra siempre elproducto de otro modo, nos vende siempre la metáfora de una mercancía que en sí misma podría ser pocoatractiva o poseer el encanto de otros productos de su misma categoría confundiéndose así en un continuumde artículos. Además las metáforas son herramientas útiles para la persuasión. Su poder de seducción haceque los enunciados resulten atractivos para los publicistas que pretenden cautivar a los destinatarios/consu-midores. Creemos que el producto se metaforiza para venderse mejor, y, el lenguaje, en una suerte de retra-to especular, sufre esa misma metaforización. Creemos que la Teoría de la Pertinencia ofrece el marco teóri-co más adecuado para explicar las particularidades de los enunciados metafóricos en la publicidad, funda-mentalmente por el papel principal que se le concede al destinatario dentro del acto comunicativo publicita-rio.

Camino Álvarez Castro Universidad de Oviedo

Articulación entre temporalidad y modalidad en la lengua: el caso del futuro en francés

En nuestra comunicación, nos situaremos en el marco pragmático-inferencial de la teoría de la relevanciade Sperber y Wilson para avanzar algunas hipótesis sobre la articulación entre temporalidad y modalidad enla lengua, en relación particularmente con el morfema de futuro y con los enunciados en futuro en francés.Defendemos una alternativa a un modelo de relación basado exclusivamente en una concepción “real” o“temporal” de la modalidad, según la cual el futuro pertenece al dominio modal de lo posible por el hechode ser desconocido o incierto. La versión propuesta rechaza, desde una perspectiva lingüística, la atribuciónde un semantismo modal de naturaleza conceptual al morfema de futuro, que otorgue en la explicación unaposición de privilegio a la indeterminación objetiva de los acontecimientos futuros respecto al estado delmundo en el momento de enunciación. Asimismo, desestima una relación de disyunción exclusiva entre tem-poralidad y modalidad y plantea mejor una congruencia, que se pone especialmente de manifiesto, en lo quenos concierne, en la manera en que podemos llegar a interpretar un uso “descriptivo” de un enunciado enfuturo o en la manera en que emergen los usos “interpretativos”. Esta concepción contribuye, además, a sus-tentar nuestra visión procedimental, al menos en parte, y dinámica del contenido asociado al morfema defuturo.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 33

Page 35: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

34

Emma Álvarez Prendes Universidad de Oviedo

La stratégie concessive: la double instruction du connecteur.

Dans les dernières décennies il semble y avoir eu un engouement notable pour l´étude de la concessionavec une multiplication aussi bien des aspects traités que des approches appliquées. Pourtant, il reste encorede nos jours des questions fondamentales qui demandent à être élucidées. En adoptant une démarche émi-nemment sémantico-pragmatique, nous nous proposons dans ce travail de répondre à deux de ces questionsfondamentales:

– De prime abord, nous tâcherons de fournir une définition de la concession valable pour toutes les occu-rrences d´énoncés concessifs que l´on puisse rencontrer à présent et dans l´avenir.

– Deuxièmement, nous envisageons de présenter une liste des six paramètres –de nature formelle, séman-tique et énonciative– que nous avons dégagés comme étant propres du rapport concessif. Ces six para-mètres nous permettront non seulement de caractériser ledit rapport, mais aussi de le différencierd´autres rapports voisins –et notamment oppositifs–, dont les frontières n´ont jamais été nettement éta-blies.

L´objectif final de ce travail sera de caractériser intensionnellement la concession en tant que catégorie ayantsa propre place au sein de l´espace grammatical, et plus précisément au sein des relations oppositives.

Álvaro Arroyo Ortega Universidad Complutense de Madrid

La Théorie de la Pertinence appliquée à quelques Fables de La Fontaine

La Théorie de la Pertinence de Sperber et Wilson (1986=1989) est avant tout une théorie cognitive de lacommunication humaine, insérée dans une linguistique pragmatique de la communication verbale. Nous pré-tendons avec ce travail montrer que cette théorie est applicable à la communication écrite, et plus particuliè-rement à l’analyse littéraire et, dans le cas qui nous occupe, aux Fables de La Fontaine.

Mais, puisque les Effets Contextuels dont parle la T.P. peuvent être de trois types (Renforcements ouAffaiblissements Contextuels, Suppressions Contextuelles et Implications Contextuelles) et que lesImplications Contextuelles sont les plus difficiles à cernées dans cette théorie, il nous a semblé utile de forma-liser les liens interprétatifs selon un modèle que nous appellerons volontiers «Modèle InterprétatifTriangulaire». Pour ce faire, nous proposons de visualiser sur un schéma, et c’est un des principaux apports dece travail, les triangles vectoriels de quelques Fables de La Fontaine. Ces triangles sont formés par la sommedes vecteurs que représentent d’une part le Lien Logico-Propositionnelle et d’autre part le lien sémantico-

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 34

Page 36: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

35

pragmatique qui crée les Hypothèses Contextuelles, la somme ou la combinaison des vecteurs étant représen-tée par les Implications Contextuelles comme il est indiqué dans la T.P., vecteur qui referme donc le triangle.Nous observerons, en outre, que ce sont fondamentalement les chaînes anaphoriques et les isotopies, c’est-à-dire la composante locutoire du texte, qui permettent, dans ce modèle espacio-temporel, de tirer lesHypothèses Contextuelles, au premier abord.

María Luisa Bernabé Gil, Universidad de Granada

Du jeu avec la voix au récit spéculaire: La Quarantaine de J. M. G. Le Clézio

La complexité narrative du roman La Quarantaine se manifeste d’abord par le jeu avec un double narra-teur homodiégétique. Le premier narrateur, Léon, insère, dans sa narration ultérieure, une série de récits aupassé, subordonnés au récit premier: ces «hypo-récits» (M. Bal, 1984: 118) ou «métarécits» (G. Genette, 1972:239) représentent une série d’incursions dans le passé figurant de gigantesques analepses qui interrompentconstamment la linéarité chronologique de la narration et construisent les personnages: Léon, Rimbaud, lesdisparus, dont les récits de voyage demeurent comme des légendes.

Le premier narrateur, Léon, le protagoniste du récit-cadre raconte l’aventure de son grand-oncle disparu dontil suit les traces. La narration hétérodiégétique de l’histoire de Léon le Disparu et de Rimbaud, son référntmythique, fonctionne comme filtre et transition; le roman dans le roman présente une autre narration homo-diégétique: cette fois-ci le premier narrateur cède la parole à son aïeul légendaire: il raconte sa métamorpho-se lors de la quarantaine sur l’île Plate. Mise en abyme orientée vers un passé diégétique, ce roman dans leroman figure la réalisation du rêve du premier narrateur: «je suis l’autre Léon, celui qui a disparu»; ces deuxvoix établissent un dialogue intertextuel entre les différentes parties du texte.

Oxana Capatîna Université d’Etat de la République de Moldova

Rupture, interruption et syncope dans les récits/discours fragmentés intentionnellement

Dès l’ouverture des récits/discours fragmentés intentionnelement, malgré l’effort d’organisation qui s’e-xerce, les marques du discontinu paraissent les plus aptes à illustrer la fragmentation, liée à une probléma-tique du lacunaire: ruptures, interruptions et syncopes, entendues «comme autant de variations sur ellipses,silences et blancs» (L. Marin, De la représentation). Le but de la présente recherche serait de procéder à l’in-vestigation de la brisure qui déchirerait un continu d’espace ou de temps, une cohérence sémantique et logi-que, voire une cohésion syntaxique, à un niveau ou dans un ordre déterminé. Notre recherche visera les mar-ques violentes de la limite, les tracements à vif d’un bord qui rompt une forme d’exposé et découpe le récit/discours fragmenté(s) intentionnellement.

) )

) )

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 35

Page 37: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

36

Carolina FoulliouxUniversidad Autónoma de Madrid

Adverbiaux et points de vue

Pour cette communication nous centrerons notre attention sur les adverbiaux et le concept de point devue dans le cadre d’une analyse polyphonique suivant les travaux les plus récents ayant été publiés sur lamatière, et plus exactement ceux de Jean-Claude Anscombre, Henning Nolke, Pierre Haillet, Oswald Ducrotet son esquisse de la polyphonie.

Nous vérifierons, dans une deuxième partie les thèses défendues sur un corpus d’exemples.

Tatiana GaivasUniversité d’Etat de la République de Moldova

Aspects sémiolinguistiques de l’ironie dans le discours politique

L’étude du fonctionnement du mécanisme de l’ironie dans le discours politique nous permettra de valori-ser la fonction expressive et conative de la langue, aussi bien que sa capacité créatrice, or l’ironie n’est passeulement un procédé littéraire ou bien un instrument de maniérisme logique, elle est surtout et avant toutune modalité de voir le monde et de communiquer avec le monde, un efficace mécanisme de construction dusens qui répond aux exigences d’économie de l’époque moderne, or par sa concision apparente le discoursironique véhicule trop d’information.

Le discours est un des instruments du pouvoir politique et en égale mesure c’est un moyen efficace de luttercontre le pouvoir politique.

La démocratie se caractérise par la liberté de parole et le fait que plusieurs peuvent se saisir de l’arme du dis-cours pour revendiquer des positions ou exercer des fonctions.

L’étude de l’oblicité, de l’implicite, de l’indirect et de toutes les configurations de l’ironie nous permettra d’é-laborer un algorithme de construction de la légitimité du discours politique, ce qui facilitera l’orientation descitoyens dans la multitude des messages à finalité politique.

Ce rapport qui implique à la fois une approche comparée des modalités de fonctionnement et d’instrumen-talisation de l’ironie dans les discours politiques français et moldave, permettrait de trouver des réponses àbeaucoup de questions sur les différences culturelles et linguistiques des pays de l’espace de la latinité.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 36

Page 38: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

37

Guijarro García, RafaelUniversidad de Granada

Les points de vue représentés dans Hérodias.

D’un point de vue linguistique, les perceptions représentées et les pensées qui y sont éventuellement asso-ciées dans un texte narratif renvoient toujours soit à l’énonciateur auctoriel, soit à l’énonciateur actoriel.Selon Rabatel (1998), ce principe met en doute l’existence d’une focalisation externe autonome qui suppose-rait l’activité d’un observateur anonyme pourvu d’une vision limitée, et que l’on ne saurait identifier ni aunarrateur ni au personnage. Au contraire, cette vision est toujours subordonnée à l’une de ces deux instan-ces. Dans le conte Hérodias, la pluralité et l’instabilité des points de vue produisent une vision partielle etmouvante de l’espace où vient souvent se projeter l’intériorité du personnage à l’origine de la perception. Sile regard d’Antipas s’avère être fondamental, d’autres sujets énonciateurs (Vitellius, Mannaeï, l’indéfini on)interviennent cependant dans la représentation discursive d’une réalité hétérogène et fuyante.

Adelaida Hermoso Mellado-Damas Universidad de Huelva

Estudio de algunos conectores concesivos: de la lengua al discurso

Desde hace algunos años, siguiendo el marco teórico de la argumentación y la teoría de la polifonía, asícomo algunos estudios derivados del Proyecto de Investigación Hum2004-00457/filo “Dinámicas concesivas:de la lengua al discurso”, del cual soy miembro, vengo interesándome por el análisis de ciertos conectoresconcesivos cuyas características semánticas derivan en distintas estrategias argumentativas. En efecto, ya entrabajos anteriores -Hermoso 2004- he comprobado que la configuración semántica de un enunciado conlle-va determinados mecanismos, en concreto de carácter polifónico, que permiten la expresión de la concesión.De las unidades de la lengua (conectores concesivos en este caso) pasamos a la imagen que éstos proyectanen el discurso. Así, por ejemplo, el conector cependant, fundamenta su valor concesivo en los dos compues-tos de su base semántica, la anáfora y el tiempo; mientras que otros como néanmoins se apoyan sobre nocio-nes tales como la negación y la cantidad. Estas y otras cuestiones, siempre ilustradas con ocurrencias sugeren-tes al respecto, conforman el cuerpo del presente artículo.

Mª Vicente Hernández Álvarez Universidad de Salamanca

Dire le désir à l’infinitif; les subordonnées du manque

Une grande partie de l’oeuvre poétique de René Char fonctionne comme une tentative de définition –jamais définitive– de la poésie. Dire la poésie est fréquemment dire le désir. Et pour le dire, les structures lin-

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 37

Page 39: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

38

guistiques mises en oeuvre sont principalement l’effacement ou l’absence de l’article devant les substantifssémantiquement forts, les propositions impératives où le “tu” signifie en même temps le désir du poète etun appel adressé au lecteur. Mais une autre structure entre parfois dans ce jeu, peu abondante mais très opé-rative: l’emploi de l’infinitif à une place de choix, signalant son isolement et son rélief. L’emploi d’un infinitifsuperlatif et intensif car il ne dérive ni ne complète aucune proposition principale. Un infinitif qui émerge duvide , subordonné du manque.

Herrero Cecilia, JuanUniversidad de Castilla-La Mancha

L’ethos discursif de l’énonciateur dans les titres de la presse française qui jouent avec le détournementd’une expression figée ou d’un énoncé stéréotypé

Los titulares de la prensa francesa suelen jugar a menudo con la reformulación o con la subversión de unaexpresión conocida o de un enunciado estereotipado. Este fenómeno implica un juego sutil de polifoníaenunciativa y exige adoptar un tono y una actitud determinada ante el enunciado (ingeniosidad, ironía,juego con la ambivalencia o la ambigüedad) y ante el lector destinatario (motivar una reacción de sorpresa,de connivencia, de complicidad sociocultural).

El objetivo de nuestra Comunicación consistirá en analizar ese fenómeno del discurso de la prensa francesapartiendo de un corpus determinado de titulares para observar, desde una perspectiva de pragmática textual(actos de discurso e interacción comunicativa), cómo el sujeto enunciador incorpora o pone en escena, en elenunciado construido, un ethos o imagen de sí mismo orientada a “garantizar” la adhesión y la connivenciadel lector. Esa imagen se apoyará precisamente en los estereotipos y clichés socioculturales valorizados o des-valorizados por medio del juego ingenioso y sorprendente de la reformulación o subversión de ciertas expre-siones conocidas y culturalmente compartidas. Para el análisis nos apoyaremos en las teorías deD.Maingueneau, R.Amossy, J.M. Adam, etc. sobre el “ethos discursivo”.

López Carrillo, RodrigoUniversidad de Granada

El vocabulario en la obra queniana

La riqueza del vocabulario de Raymond Queneau es enorme pues está llena de recursos y de ambigüeda-des, que permiten disgresiones lúdicas e inventivas. Raymond Queneau, por ejemplo, juega con los significan-tes y con la confusión de significados; en su obra encontramos términos no convencionales, cultismos, néo-babélismes, arcaísmos…

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 38

Page 40: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

39

López Díaz, MontserratUniversidad de Santiago de Compostela

De la contradiction et l’incompatibilité à la conciliation: le cas du paradoxe

Alors que la doxa correspond à l’opinion commune, à l’évidence, le paradoxe relèverait de l’exception quiles contredit. Ainsi, quand on tient le paradoxe pour une irrégularité du discours, ce qui est d’ailleurs habi-tuel, on le fait à l’instar de l’illusion du langage transparent et de la prééminence du sens littéral ou d’uneacception première ou primaire des termes. Or il n’en est rien, non seulement les mots sont polysémiques etleurs valeurs s’alternent à tout instant dans les discours, dictées par le contexte et la situation de communi-cation, mais encore ceux-ci mettent à mal bien souvent l’idéal de clarté et de clôture au profit de l’expressi-vité. Dès lors la soi-disant irrégularité du paradoxe se pose plutôt comme énigme à résoudre. En effet, linguis-tiquement le paradoxe peut être toujours résolu, même si d’habitude il demande cependant à ce qu’on s’yattarde, du fait que certains éléments s’avèrent d’emblée problématiques, si bien que le parcours interpréta-tif va s’allonger à la recherche de la cohérence du discours, qui, à en croire la définition du Petit Robert, seraitjustement «l’absence de contradiction». Pour illustrer notre propos nous emprunterons des exemples à lapublicité.

Miche, ElisabethUniversitat Pompeu Fabra

Le dialogue: aspects culturels

Une étude comparative, réalisée dernièrement, sur deux interviews politiques télévisées (Aznar / Chiracrépondant aux questions des journalistes sur la guerre d’Irak) m’a amené à observer des différences impor-tantes sur la gestion du dialogue entre ces deux cultures. Alors que l’interview française est beaucoup plusdialogale, l’interview espapagnole se distingue par son monologisme. Partant de ces différences, j’aimeraisapprofondir la question et apporter d’autres données pour étayer mon hypothèse de départ: la culture dudialogue est différente entre ces deux pays. Il s’agira donc d’essayer de voir sur quoi repose cette différenceet ce qui la motive.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 39

Page 41: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

40

Simona RuggiaUniversité de Nice Sophia-Antipolis

Mais «en fait» ça veut dire quoi ? Etude sémantico-pragmatique des emplois de «en fait» à l’oral

«En fait je pense que c’est pas mal». «J’ai écouté la météo ... en fait il va faire beau». Si on écoute parler la langue, on se rend vite compte que le mot «en fait» revient sans cesse ! Dans notreétude, nous analyserons les emplois de «en fait» afin de cerner les différentes valeurs sémantico-pragmati-ques qu’il acquiert au sein du discours.

Garant de l’enchaînement discursif, «en fait» peut à la fois avoir un rôle de ponctuant du discours qui n’éta-blit pas de relations logico-grammaticales entre les énoncés, et de marqueur de la structuration du discours(MSC) qui assure la cohérence et la cohésion entre les énoncés.

Plus précisément, en tant que MSC, «en fait» peut avoir des emplois méta-énonciatifs permettant un(re)cadrage de l’énonciation, des emplois de mise en relief, de thématisation et de marquage du point de vuedu locuteur.

Le fonctionnement de «en fait» sera illustré à l’aide d’un corpus oral constitué d’interviews télévisées et radio-phoniques.

María Jesús Saló Universidad Complutense de Madrid

Étude du connecteur “au fort” dans le français des XVIe et XVIIe siècles

Nous voudrions présenter dans ce travail la description du fonctionnement du connecteur au fort dans lemoyen français. C’est un connecteur assez inconnu et qui n’a pas été étudié jusqu’à présent.

Nous abordons ce travail en faisant une étude du point de vue syntaxique et sémantique de ce connecteur etnous analysons son évolution dans les textes des XVIe et XVIIe siècles (sa présence se voit réduite du 11,5 % auXVIe siècle à 2,6 % au XVIIe siècle, pour finalement disparaître au XVIIIe siècle).

La compréhension de son fonctionnement ainsi que la diversité de ses valeurs, surtout du point de vue séman-tique doit passer par une analyse du rôle qu’il joue dans les enchaînements d’opérations où il s’inscrit. C’estpourquoi nous faisons son approche pragmatique suivant la théorie de l’argumentation dans la langue pourétablir quelles sont les instructions interprétatives qu’il apporte aux énoncés dans lesquels il s’inscrit.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 40

Page 42: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

41

Sanz Gil, MercedesUniversitat Jaume I

Les messages publicitaires sur Internet (bannières) en langue française. Analyse linguistique et discursive

Déplacé au domaine de la publicité, puis au domaine de l’informatique depuis son sens original commeétendard ou drapeau, on attribue le nom de bannière, au message publicitaire qui apparaît sur l’écran de l’or-dinateur lorsque l’on se connecte sur un site Internet.

Malgré la présence de plus en plus fréquente dans le domaine de l’Internet, les bannières n’ont pas été unsujet d’étude préférentiel du côté de la linguistique et des analyses des genres discursifs en langue française.L’objectif de ce travail est d’explorer la définition et l’évolution des bannières des points de vue du genre dis-cursif et de l’analyse linguistique, en analysant des variables sur les contenus, la structure formelle textuelleet des aspects interpersonnels.

L’analyse du contenu et des aspects interpersonnels vise l’intention communicative implicite des bannières,tandis que l’analyse linguistique sera centrée sur la structure et les aspects formels des bannières.

Amalia Emma Sopeña BalordiUniversitat de València

La plasmación de las cogniciones sobre las relaciones amorosas en la canción francesa actual

Utilizamos el lenguaje y los distintos sistemas de representación con los que contamos, es decir nuestrossentidos, para representarnos la realidad por medio de pensamientos y creencias, de descripciones y de pre-dicciones, de atribuciones de causas-efectos y de formulación de reglas. En nuestras representaciones olvida-mos el hecho de que el mapa no es el territorio, es decir que nuestra representación se podrá ajustar más omenos a la realidad, pero nunca será la realidad misma. Según el punto de vista, es decir la perspectiva quese adopte, la realidad adquirirá una dimensión u otra. Si los patrones de pensamiento se adoptan como fijos,podrán influir muy negativamente al crear pensamientos automáticos disfuncionales (pensamientos surgidosde manera involuntaria) y distorsiones cognitivas (habituales patrones de pensamiento disfuncionales por susconsecuencias negativas).

La canción, como exponente de primera magnitud de las representaciones acerca de las relaciones interper-sonales de los diversos grupos sociales, y, al mismo tiempo, como vehículo de fijación de cogniciones en éstos,es un corpus que nos va a permitir la realización de un catálogo de creencias compartidas (heredadas en sugran mayoría de movimientos culturales y sociales que se remontan a varios siglos), y de cogniciones enquis-tadas que, a fuerza de ser admitidas como las únicas verdaderas, determinan la vida de los individuos másdesprovistos de mecanismos capaces de disputarlas.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 41

Page 43: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

42

Didier Tejedor de Felipe Universidad Autónoma de Madrid

Modalisation et ethos: à propos de l’imparfait de l’indicatif et du conditionnel

En esta comunicación nos centraremos en los valores estilísticos del imperfecto de indicativo y del condi-cional. Para ello, nuestros presupuestos teóricos se inscriben en una lingüística del enunciado, y más concre-tamente en la perspectiva de los trabajos desarrollados por J.-CL. Anscombre y O. Ducrot.

Este posicionamiento nos llevará, en una primera etapa, a explicar – también a redefinir – algunos de los con-ceptos claves de dichas teorías. Nos centraremos igualmente en el concepto de punto de vista que constitu-ye, en nuestra propuesta, el concepto clave que permite no sólo articular ambas concepciones, sino describirun fenómeno de modalización como la atenuación, además de ser el origen explicativo de los mecanismosque entran en juego en la construcción de un ethos lingüístico.

Estas herramientas nos permitirán, en una segunda fase, defender la idea según la cual el locutor al recurrira distintos valores del imperfecto y del condicional pone en pie una estrategia cuya pretensión es influir enlas opiniones y en las actitudes de su auditorio o de su interlocutor. En el marco de su estrategia, intenta cons-truir una imagen positiva de sí mismo recurriendo, en su discurso, a diferentes puntos de vista respecto de loscuales adopta una determinada actitud. Tras exponer las tesis defendidas, estas serán aplicadas a un corpusconstituido por enunciados contextualizados, fragmentos de discursos políticos y artículos de prensa.

Ilda Tomas Universidad de Granada

Le rire de la Chartreuse!

Ecouter le rire de Stendhal? Le relevé des occurrences de ce verbe et l’étude des constantes et des varia-bles dans sa manipulation permettent d’entrer en résonance avec l’intégralité du roman. Car, le rire –maté-riau sonore et vecteur de parole- sous-tend une attitude générique d’éveil, de recul critique et d’émergencede l’être. Le verbe irradie sa puissance d’incision, de percussion et de dénonciation; il donne aux personnagesune maîtrise éthique et égotiste dans la mesure où il fonctionne, dans le récit, comme germe verbal de con-frontation dans le conflit individu/société et comme modalité majeure pour exorciser la réalité de ses mena-ces. Secousse bénéfique révélatrice d’une émancipation politique et sociale, d’une distanciation du discours,le rire s’intègre aussi dans cette disposition narcissique du héros stendhalien spectateur de lui-même et danssa solitude ontologique.

Ecouter le rire de Stendhal – et rire avec lui- ce sera participer à la méditation, marquée d’ironie, de généro-sité et de lucidité, que l’écrivain porte sur les difficiles relations de l’homme avec le monde, avec l’histoire,avec les autres et avec lui-même.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 42

Page 44: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

43

Jean-Benoît TsofackUniversité de Dschang (Cameroun)

Ethos et incorporation: de quelques stratégies en rhétorique publicitaire

Le discours est une forme suffisamment transparente qui offre à un sujet de parole la possibilité de cons-truire l’autre et de se positionner soi-même en fabriquant une certaine image de soi dans laquelle il voudrase reconnaître et où on voudra le reconnaître. A cet effet, il est donc possible, qu’à travers la manière de dire,le sujet dévoile une certaine manière d’être, sans explicitement parler de lui-même, de ses qualités, de sonportrait. Autrement dit, l’instance subjective qui se manifeste à travers le discours ne s’y laisse pas concevoirseulement comme «voix», mais au-delà, comme «corps énonçant», historiquement spécifié et inscrit dans unesituation que son énonciation tout à la fois présuppose et valide progressivement. Tel est l’objectif principalde cette communication qui vise à examiner, à travers une double approche sémiotique et stylistique lamanière dont la publicité (camerounaise en l’occurrence) construit discursivement l’image ou la figure dusujet, l’incorpore et l’impose au lecteur / consommateur comme stratégie discursive.

María-Luisa VillanuevaUniversitat Jaume I

Évolution des genres et nouvelles stratégies de lecture. Le cas des textes hypermédia

De nos jours, dans la société de l’information et de la communication, le développement et la diffusiondes textes hypermédia a ouvert un nouveau champ de recherche en ce qui concerne, d’une part, le rôle desschémas génériques dans la compréhension de textes, et d’autre part, les phénomènes de reproduction, d’é-volution et de changement des genres. Comme Erickson (1997) l’a affirmé, Internet a la capacité d’accélérerl’évolution des genres.

Puisque l’évolution des genres se joue toujours dans les limites de ce que Lotman (1996) a appelé la «sémios-phère», nous nous intéressons aux phénomènes de la reconnaissance des genres au cours de la lecture d’hy-pertextes informatifs et explicatifs concernant les discours de vulgarisation et de transmission du savoir.

Nous visons à identifier les schémas génériques qui sont mobilisés lors de la production et de la réception destextes hypermédia, d’un point de vue psychopragmatique qui tient compte de l’aspect dynamique et soupledes conventions génériques (Lemke, 2003; Kress, 2003; Devitt, 2004). Notre hypothèse de départ c’est qu’aucours des parcours «physiques» dans un hypertexte, l’usager construit des textes (dans le sens d’appropriationde la signification par un lecteur donné) qui relèvent de caractéristiques transgénériques (Lemke, 2003,2006).

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 43

Page 45: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

44

Vlad, DacianaUniversitatea din Oradea (România)

Degrés de plurivocité et formes de polyphonie

Partant de l’hypothèse qu’un énoncé polyphonique peut l’être de façon plus ou moins manifeste, ce quiveut dire qu’il y aurait des énoncés plus polyphoniques que d’autres, nous nous proposons de faire une étudede ces énoncés en prenant en compte leur degré de plurivocité, ce qui nous permettra ensuite d’isoler diver-ses formes de polyphonie. Nous distinguerons ainsi entre polyphonie faible, avec effacement du locuteur, quis’efface du processus énonciatif, ne se manifestant pas en tant qu’énonciateur, et polyphonie forte, caracté-risée par le fait que deux ou plusieurs voix sont manifestement présentes sur la scène énonciative. L’examende la nature des rapports qui s’établissent entre ces voix nous permettra de définir d’autres formes de poly-phonie suivant qu’ils sont harmonieux ou bien conflictuels.

Mercedes López SantiagoUniversidad Politécnica de Valencia

Estudio terminológico de las siglas en el campo de la Agricultura Ecológica

De todos es sabido que las siglas son utilizadas frecuentemente en los textos técnicos y científicos, hastatal punto que, en ocasiones, el profano en la materia no entiende parte de la información de estos textospor desconocimiento del significado de las siglas. Por otra parte, también es sabido que las siglas son alta-mente valoradas porque, como factor de creación léxica, participan activamente en la formación de nuevostérminos para nombrar, designar y reconocer nuevos conceptos y realidades. En esta comunicación, analiza-remos la presencia, formación y uso de las siglas en el campo científico de la Agricultura Ecológica. Los nume-rosos ejemplos citados permitirán observar los distintos modos de formación de las siglas y concluir que cons-tituyen un fenómeno complejo y digno de estudio.

Mercedes Eurrutia CaveroUniversidad de Alicante

L´importance des noms propres dans le lexique des textes technoscientifiques

Objet d´étude d´une discipline spéciale, l´onomastique, dans sa double version, la toponymie et l´anthro-ponymie, les noms propres sont habituellement éliminés des études linguistiques et terminologiques.Pourtant, les noms propres des chercheurs, des inventeurs, des organismes, des ouvrages, des localités, desusines, des animaux, etc. occupent une place considérable au sein du lexique des textes technoscientifiques.Cette importance motive la présente étude au cours de laquelle nous montrerons comme les noms propres,étroitement liés aux noms communs, sont des mots et des syntagmes lexicaux qui appartiennent aux classes

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 44

Page 46: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

45

lexicales et sont caractérisés par des catégories grammaticales (diesel nom masculin, Louis Pasteur syntagmenominal...) qui peuvent se combiner avec les appellatifs en syntagmes plus compliqués (Euclide: géométrieeuclidienne, postulat d´Euclide). Une analyse détaillée des unités lexicales apparentés telles que les éponymes(méthode de Luccherini), les aptonymes (galvanisation, bertillonnage, macadamisage), les cas d´antonoma-se... nous permettra de conclure une unanimité presque complète dans la façon dont les différents pays hono-rent les grands savants quelle que soit leur nationalité; constatation qui sert à réaffirmer le caractère inter-national de la science.

Gemma Andújar Moreno Universitat Pompeu Fabra

La traducción al castellano de las construcciones de TOUT+gerundio francesas: algunas reflexiones a par-tir de un estudio contrastivo

Las construcciones de TOUT + gerundio francesas destacan por su capacidad para expresar valores circuns-tanciales en función del contexto. El objetivo de este trabajo es analizar desde una perspectiva semántico-pragmática los valores actualizados en un corpus de textos periodísticos franceses. Asimismo, estudiaremos eltratamiento traductor que han recibido estas unidades en las versiones españolas de los textos del corpus. Losresultados del análisis ponen de manifiesto que, en la recuperación de estas construcciones, no se plasma unaconducta traductora totalmente sistemática. En efecto, en los textos meta se actualiza una tendencia traduc-tora mayoritaria consistente en explicitar la relación semántico-pragmática del original mediante solucionesdiversas, pero también se detectan otras traducciones menos explícitas, que exigen un mayor esfuerzo inter-pretativo por parte del coenunciador.

Natalia Arregui Universidad de Granada

La traducción de las alusiones culturales: las marcas comerciales

Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a determinadas marcas comerciales que les con-fieren un valor propio y no se puede separar este término de toda la connotación tradicional que las especi-fica y las conforma. Por lo tanto hay que ser conocedor de la tradición y la cultura de un contexto, para ubi-car estas alusiones. En el texto de "Bonjour la galère" (Philippe Adler, Balland, 1984) encontramos muchasmarcas comerciales tanto francesas como extranjeras. El tratamiento que se les dé en la traducción depende-rá no sólo de si pertenecen exclusivamente al entorno parisino, y por lo tanto resultan desconocidas paraotros lectores, sino también de la posible connotación por la que el autor las ha utilizado. Por ello, debere-mos estudiar cada caso por separado. Para que la información que contienen las marcas comerciales puedaser transmitida a nuestra versión

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 45

Page 47: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

46

Lina Avendaño Anguita Universidad de Granada

Pragmatique des temps du passé: Traduction du pretérito indefinido

Le choix du temps verbal dans un texte narratif montre combien un emploi grammatical normatif s’avèreêtre insuffisant à rendre une intention autre que temporelle. Or, l’idée répandue d’une solution unique estrenforcée par le traitement qu’en donnent les manuels traditionnels. Sans nier les valeurs établies, la fonc-tion pragmatique des temps verbaux s’impose dans l’analyse textuelle préalable à toute traduction. En vuede créer une base interprétative qui permettra de mieux cibler le sujet à l’origine du point de vue, nous appli-querons l’analyse du discours à la traduction de certains textes d’auteurs espagnols où figure le pretéritoindefinido. Si celui-ci renvoie à plusieurs possibilités temporelles en français –passé simple, passé composé,plus-que-parfait-, la visée de l’énonciateur détermine le choix d’un temps plutôt que d’un autre.

Notre investigation prétend donc mettre en lumière le rôle de certains temps verbaux comme indices d’unpoint de vue qui donne de la consistance à l’énonciateur.

Laurence Boudart Universidad de Valladolid

De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions du Tarfuffe

La traduction d'un texte dramatique présente des difficultés propres, dont la complexité est directementproportionnelle à l'écart temporel et culturel qui sépare le texte original du moment et de la langue de cul-ture de sa version traduite. Dans un texte dramatique, le texte – à l'exception des didascalies et, éventuelle-ment, des monologues – est entièrement rédigé dans un style direct; il existe donc plus d'un énonciateur etchacun d'entre eux, pour éviter toute méprise, se doit d'être clairement identifié. Les principales marques decette énonciation sont les pronoms personnels et les possessifs qui, pour cette raison, abondent dans les tex-tes de théâtre.

Dans le cadre de cette communication, nous souhaitons faire part de l'étude que nous avons menée à bienet des conclusions auxquelles nous sommes parvenue concernant l'emploi des pronoms personnels dans deuxtraductions du célèbre Tartuffe de Molière. Il s'agit d'une part de la version de José Marchena, intituléeTartufo o el Hipócrita (1811) et, d'autre part, de celle d'Encarnación García Fernández et d'Eduardo J.Fernández Montes (1984, pour la première édition), deux textes espagnols distants de près de deux siècles etqui répondent à des conceptions traductologiques diamétralement opposées.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 46

Page 48: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

47

Juan Antonio Company RicoUniversitat de València

Formantes relativos simples: un estudio contrastivo

En el presente trabajo llevamos a cabo una reflexión, desde una óptica contrastiva francés-español, sobreel funcionamiento de algunas formas relativas. Hemos centrado nuestro análisis en las formas relativas sim-ples, con antecedente y consideradas por lo tanto con valor anafórico: qui, que, dont, où. Hemos completa-do este listado con quand, con diferentes usos discursivos, alguno de los cuales recuerda su origen relativizan-te.

Sería conveniente resaltar que nuestra tarea no pretende realizar un estudio contrastivo desde la perspecti-va de la traducción. Nuestra reflexión se centra en un análisis interlingüistico en el que observamos y compa-ramos como se resuelven las particularidades estudiadas en una y otra lengua, con una mayor incidencia enlos aspectos divergentes que en los convergentes. Para nuestro estudio nos hemos basado en un corpus deartículos periodísticos extraídos de Le Monde Diplomatique en su versión digital, correspondientes a los mesesde enero y febrero de 2003.

Montserrat Cunillera Doménech Universitat Pompeu Fabra

Las expresiones metafóricas en el discurso político y su traducción del francés al español.

El presente estudio se inscribe en el ámbito discursivo y traductológico, y se propone describir la inciden-cia de las metáforas y las metonimias en la construcción del sentido textual. Estas estrategias discursivas noson meros elementos estilísticos que adornan el discurso del locutor sino verdaderos instrumentos de concep-tualización, que vehiculan y construyen una determinada forma de Gemmaver el mundo. Por un lado, a par-tir del utillaje conceptual proporcionado por la Teoría de la Argumentación en la lengua (Anscombre yDucrot, 1983, Raccah, 1999) y por la lingüística cognitiva (Cuenca y Hilferty, 1999), analizaré el papel que des-empeñan estas figuras en un corpus de textos políticos teniendo en cuenta el punto de vista y la orientaciónargumentativa que vehiculan. Y por otro lado, me basaré en determinados estudios traductológicos paravalorar si la traducción de las metáforas y metonimias analizadas consigue construir en la versión castellanael mismo sentido que existe en el texto original.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 47

Page 49: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

48

Daniel Gallego Universidad de Alicante

La predicación secundaria en francés y en español: una aproximación conceptual y traductológica.

Mi aportación consiste en analizar el funcionamiento discursivo y traductológico de la predicación secun-daria en francés y en español de un caso particular, el de las construcciones absolutas. La predicación secun-daria puede definirse como la manifestación de una relación predicativa que no constituye, por ella misma,el núcleo de la predicación de todo el enunciado. El reconocimiento de la relación predicativa secundaria estásujeto a una operación de paráfrasis y de reconstitución del enunciado. Una de las manifestaciones discursi-vas de la predicación secundaria es la que se construye por medio de construcciones absolutas (les yeux fer-més, Pierre joue du piano / Muerto el abuelo, todo el mundo se sintió aliviado). Iniciaré mi estudio valoran-do los trabajos pioneros de S. Hanon (1989) y S. Ordóñez (1978), en lengua francesa y española. Contrastaréestos datos con publicaciones más recientes de otros autores, con la finalidad de ofrecer un estudio contras-tivo. Mi análisis se propone establecer unaconceptualización de las unidades lingüísticas llamadas "construc-ciones absolutas", una taxonomía de este tipo de enunciados, una reflexión sobre el funcionamiento discur-siva y, una valoración del comportamiento traductológico.

Girão Ribeiro Dos Santos, Maria do RosarioUniversité du Minho

Pour une poétique de la traduction: Baudelaire (traduit) en espanhol et en portugais

Dans un articule intitulé “Le rire des traducteurs”, Jorge Melo présente ceux-ci en tant qu’ Archimèdesenfantins plongés dans les dictionnaires et dans les vieilles éditions, qui courent, au milieu de la nuit en s’é-criant ‘Eureka’. Cependant, ces traducteurs commettent, parfois, de petits méfaits, tiraillés entre la traduction‘au pied de la lettre’ (pardonnez-nous la catachrèse) et la traduction-interprétation. Cela étant, l’excès defidélité ne sera-t-il pas, parfois, une duperie ou un leurre ? De même, la rationalisation, la clarification, l’a-llongement, l’ennoblissement et la vulgarisation ne constitueront-t-elles pas des tendances déformantes(selon Antoine Berman) susceptibles de réaliser le miracle de l’incorporation (d’après Walter Benjamin)?Comme l’a très bien vu Meschonnic, on a beau étreindre un texte, on n’embrasse qu’un énoncé…

Tout en partant du texte-source Les Fleurs du Mal, et, plus précisément, du poème «D. Juan aux Enfers», nousferons une étude comparative, dans le cadre de la linguistique contrastive, entre les textes d’arrivée en espag-nol et en portugais: «Don Juan en los infiernos» (traduction d’ Enrique Parellada) et «D. João nos Infernos»(traduction de Delfim Guimarães), en privilégiant soit la spécificité de chacune des langues, soit la conjonctu-re temporelle où la traduction a été réalisée (1981, pour la traduction espagnole, et 1909, pour la traductionportugaise), soit le ‘traitement’ infligé par les traducteurs à ce mythe moderne.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 48

Page 50: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

49

Gómez Fernández, Araceli y Uzcanga Vivar, IsabelUniversidad de Salamanca

Funciones textuales: etiquetas semánticas

El concepto de función textual y etiqueta semántica es el resultado de un largo trabajo de investigaciónllevado a cabo en la Universidad de Salamanca y en el Laboratoire de Linguistique Informatique (LLI) deParis13 sobre la Intercomprensión Lingüística de las Lenguas Románicas.

El corpus que hemos utilizado ha sido seleccionado atendiendo a criterios de tipología textual (argumentati-vo, descriptivo-explicativo, normativo y narrativo) y de los múltiples géneros en los que ésta se realiza.

La etiqueta semántica es una balise informática que, una vez aplicada, permite describir las características deltipo y género textuales.

Desde el punto de vista informático, se ha desarrollado una interfaz que nos ha permitido utilizar unas cate-gorías de etiquetado y la aplicación de estas etiquetas a las características discursivas de los textos selecciona-dos, así como el tratamiento de la opacidad en el ámbito microlingüístico.

Sonia Gómez-Jordana FerrariUniversidad Complutense de Madrid

Estudio polifónico de la negación en los refranes franceses y españoles

Los refranes negativos son muy numerosos tanto en francés como en español: L’habit ne fait pas le moine;Une hirondelle ne fait pas le printemps; A caballo regalado no se le mira el diente; El que no llora, no mama...Sin embargo, pocos lingüistas se han interrogado sobre la negación proverbial. Sólo conocemos los estudiosde Ham (1989)1, Anscombre (1989)2, Palma (2000)3. El estudio de Anscombre parte de la teoría de los topoï yel de Palma de las teorías de la polifonía y de los estereotipos para analizar la negación en los refranes. Nosbasaremos en estos dos estudios para proponer una nueva clasificación de los proverbios negativos. Pensamosal igual que Palma (2000), que no todas las negaciones son equiparables en los refranes y que es posible pro-poner una tipología de los refranes negativos. Partiendo de la clasificación de Palma (2000), propondremosnuevos grupos de proverbios negativos que dividiremos en cuatro grupos principales: los afirmativos sintác-ticamente pero negativos semánticamente, los negativos con paráfrasis en X DONC Y, los negativos con pará-frasis en X MAIS / PERO Y, y por último los negativos con paráfrasis en X MAIS / SINO Y. De este modo, a dife-rencia de Palma (2000), sugeriremos que bajo los proverbios no sólo encontramos la negación polémica sinotambién la metalingüística.

1 «Remarques sur le fonctionnement de la négation dans les proverbes: l’exemple de l’anglais», Europhras 88. Phraséologie contrastive, éd. Gréciano, Facultédes Sciences humaines, Strasbourg.

2 «Théorie de l'argumentation, topoï et structuration discursive», Revue québécoise de linguistique 18, 1.3 «La négation dans les proverbes», Langages 139.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 49

Page 51: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

50

Ana Teresa González HernándezUniversidad de Salamanca

Lexicología contrastiva: las colocaciones en francés y su traducción al español

La comunicación que presentamos tiene por objetivo hacer un estudio de la problemática que planteanlas colocaciones desde el punto de vista de su traducción a una lengua 2. Tomando en este caso el francéscomo lengua de partida, pretendemos hacer, en un primer momento, un análisis de un corpus de diversascategorías de colocaciones, estudiar las distintas restricciones y combinaciones en los ejes sintagmáticos yparadigmáticos. Posteriormente centraremos nuestra atención en la perspectiva contrastiva, haciendo hinca-pié en los principales problemas que plantean las colocaciones en el paso de una lengua 1 a una lengua 2, elespañol desde nuestra óptica. El tratamiento que la lexicografía monolingüe y bilingüe otorga a estas unida-des léxicas ayudará al completar nuestro análisis y nos servirá para plantear nuevas propuestas de tratamien-to lexicográfico con vista a la práctica de la traducción.

José Ramón Heredia Ranz, Claude Duée et Sílvia Lima Gonçalves Araújo, Universidad de Castilla-La Mancha (Ciudad Real) y Université du Minho

Sur le problème de la traduction des périphrases passives pronominales se faire INF et se voir INF/PP en por-tugais et en espagnol

Comme son titre l’indique, la présente communication se propose d’étudier la catégorie de la diathèse,telle qu’elle s’organise en français, en portugais et en espagnol contemporains. La passivation en tant quephénomène de diathèse, i.e. impliquant un changement d’orientation de la relation prédicative initiale, peut,si nous l’abordons dans une perspective onomasiologique, couvrir un «espace très vaste, englobant des struc-tures formellement très différentes entre elles» (Gaatone 1998: 27). Parmi ces structures, on trouve, en fran-çais, des constructions formées avec des périphrases passives pronominales du type se faire INF et se voirINF/PP dont l’emploi est nettement plus contraint en portugais et en espagnol. Le sujet même de cette étudeexplique que le français soit choisi comme langue de départ privilégiée: en effet, c’est en français que ces pro-cédés d’encodage du passif (non-prototypique) sont les plus productifs et c’est donc dans ce sens(français/portugais; français/espagnol) qu’il est intéressant d’observer ce qui se passe lors de la traduction.Afin d’aboutir à des conclusions fiables sur les similarités et les divergences entre les trois langues quant auxconditions d’apparition et au mode de fonctionnement des deux périphrases diathétiques en question, nousaurons recours à des traductions proposées par des informateurs bilingues auxquels nous soumettrons un testet à des traductions portugaises et espagnoles de quelques articles extraits de Le Monde Diplomatique.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 50

Page 52: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

51

Edith Le Bel, Universidad de Sevilla

Le dire dans la phraséologie française et espagnole: essai de classification

Después de volver sobre las propuestas tipológicas de la investigación lingüística en el campo de la fra-seología, nos ceñimos al estudio de aquellas unidades fraseológicas que incluyen el decir en su enunciado, enla medida en que ofrecen una gran riqueza semántico-pragmática y desempeñan en su mayoría una funciónmeta-enunciativa muy activa en el discurso y ampliamente motivada por su polisemia.

Pierre LejeuneUniversidade de Lisboa

Le «pretérito perfeito composto»: un faux ami

(PPC) portugais n’en présente pas moins des valeurs originales qui en font un cas quasi unique parmi leslangues romanes.

L’étiquette «parfait» (perfeito) du PPC est trompeuse. Il ne subsiste en portugais contemporain que quelquesemplois marginaux du PPC avec valeur d’état résultant (dont le repère est le plus souvent distinct de T0,comme en (1)): Quando ele chegar, já tenho jantado (Quand il arrivera, j’aurai déjà dîné)

On ne retrouve pas non plus la valeur d’aoriste du discours du PC français, marquée par une forme simple(«pretérito perfeito simples»): (2) Ontem choveu (Hier il a plu)

Nous aborderons les emplois – majoritaires - du PPC dans lesquels cette forme verbale singularise une classede t délimitée par une borne gauche située en un point indéterminé du passé et une borne droite adhérantà T0 sans inclure celui-ci, à la façon d’un point d’accumulation (notre hypothèse va à l’encontre de celle la pluscouramment rencontrée dans la littérature de la singularisation par le PPC d’un intervalle incluant T0), l’inter-valle ainsi délimité pouvant déboucher sur une valeur de continuité - procès atéliques (3a) - ou d’itération -procès atéliques (3b) et téliques (4).

(3) Tem chovido toda a semana (Depuis le début de la semaine, (a) il a plu sans arrêt / (b) il y a eu denombreuses averses)

(4) Tem lido livros (Ces derniers temps, il a lu des livres)

Nous nous proposons: de discuter la question de l’inclusion de T0; d’étudier les rapports entre PPC, type deprocès, marqueurs aspecto-temporels et détermination nominale; d’isoler la contribution propre du PPC à lavaleur sémantique des énoncés – de présenter quelques problèmes de traduction en français du PPC.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 51

Page 53: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

52

Noelia Micó Romero Universitat de València

L’expression de l’itération et notions voisines: une approche contrastive

Notre exposé traite l’expression de l’itération et expressions voisines en français. Une distinction prélimi-naire s’impose entre la répétition proprement dite et le concept de généricité (Kleiber, 1987). Dans un pre-mier temps, nous étudierons plus en profondeur l’expression de l’itération en français: des moyens morpho-logiques (i.e. la préfixation, sa suffixation), des moyens sémantiques (i.e. les marqueurs, les adverbes) desmoyens syntaxiques (i.e. la syntaxe des temps) ou les périphrases verbales qui relèvent de la sytaxe et du lexi-que. Dans un deuxième temps, nous opposerons le système français à l’espagnol dans le but de déterminer siles deux systèmes sont homogènes ou si, au contraire, ils sont hétérogènes en certains points. Par exemple,face à la périphrase verbales française «Pierre recommencera à fumer», l’espagnol utilisera-t-il l’itération parpréfixation «Recomenzó a fumar», ou plutôt la periphrase verbale «Volvió a fumar» ? Nous essaierons ainsid’établir les préférences des deux systèmes pour exprimer l’itération en relevant les points de convergence etde divergence entre l’espagnol et le français.

Pedro Mogorrón, Mª Dolores Santos, Mª Lucía Navarro, Cristina Borlea y Sid Ould Amar.Universidad de Alicante

Les expressions figées gestuelles en français et en espagnol

Il existe dans tous les pays, dans toutes les cultures différents codes de communication: langue orale , écri-te; culture; langue gestuelle, etc.). Chacun de ces codes de communication posséde bien évidemment despoints communs, (lexique, situations communicative, composantes grammaticales) qui peuvent cependants’organiser de différentes manières en fonction par exemple de l’origine de la langue.

Depuis que l’homme utilise le langage comme un système complexe de communication, il crée des phraseslibres, (faciles à interpréter car leur sens est transparent), et des phrases figées, (difficiles à interpréter car leursens est opaque), qu’il répète et conserve dans sa mémoire. Le type de combinaisons nommées expressionsfigées va aider à la cohésion des groupes linguistiques en créant un fonds traditionnel composé par un savoirculturel et social commun qui sera déposé dans la mémoire collective de la communauté linguistique qui lesutilise.

Le langage gestuel poursuit les mêmes objectifs: (cohésioner les groupes à travers un savoir culturel communet économiser les productions linguistiques en répétant des gestes identiques pour les mêmes situations). Cesgestes suffiront à une personne avec le même savoir culturel commun que les autres usagers pour compren-dre en fonction de la situation leur(s) sens possible(s).

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 52

Page 54: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

53

Nous pourrions inclure dans ce travail de nombreuses expressions dans lesquelles figure un mouvement ges-tuel:

Mais dans le cadre de ce travail, nous nous proposons de réaliser une comparaison et une analyse des EFS danslesquelles figure un mouvement gestuel, réalisé consciemment ou inconsciemment qui ne s’appuie sur aucunautre élément externe. dar diente con diente = (donner dent contre dent) = claquer des dents; [castañearle,castañetearle] a alguien los dientes = jouer des castagnettes avec les dents; encogerse de hombros = (rentrer,enfoncer les épaules) = enfoncer la tête dans les épaules.

Les langues que nous nous proposons de traiter afin de comparer si ces gestes sont réllement universaux oulocaux, sont: l’ espagnol, le français, l’italien, le roumain et l’arabe.

Mª Carmen Molina RomeroUniversidad de Granada

Estudio contrastivo de dos textos de Agustín Gómez-Arcos: L’enfant pain y El pan

Este autor afincado en Paris crea y publica la mayor parte de su obra en lengua francesa. Si su expresiónes francesa su contenido sigue siendo de temática española. Estos juegos entre forma y fondo sin embargo,entre originales en español y/o en francés, permite un desdoblamiento de su escritura. Ya no sólo por la cre-ación de textos dobles como L’Aveuglon y Marruecos, sino también por la creación de estrechas relacionesentre alguna de sus novelas francesas con inéditos en español.

trembler dans sa culotte temblar como un flan, como una hoja(trembler comme un flan, comme une feuille)

retrousser ses manches arremangarse (se retrousser les manches)

se serrer la ceinture apretarse el cinturón(se serrer le ceinturon)

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 53

Page 55: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

54

María Amparo Olivares PardoUniversitat de València

Une caractéristique polémique du discours de vulgarisation scientifique: la passive

Le sujet de notre intervention portera sur une approche du discours scientifique, et plus concrètement surl'une de ses caractéristiques "prototypiques": l'emploi de la voix passive comme stratégie de focalisation surl'objet de l'action et non sur l'agent. En effet, dans la "littérature" sur les caractéristiques du discours scien-tifique ou de vulgarisation on soutient la haute fréquence des énoncés passifs. Dans un premier temps, nousallons étudier la passive et ses types: problèmes d'ambiguité selon la nature du sujet et du sémantème ver-bal. Dans un deuxième temps, nous aborderons une panoplie d'exemples et nous tâcherons de justifier: Son emploi comme une caractéristique d'un discours qui veut "escamoter" la responsabilité des actions entopisant les objets; autrement dit la responsabilité énonciative est évitée.

Dans une optique contrastive les possibles divergences avec des textes en espagnol.

Nous nous poserons la question de la distribution différente de la passive en français et en espagnol.

Pour conclure, nous essaierons de répondre à la question initiale, la passive est un indice, une marque du dis-cours de spécialité ou un mécanisme plus général, sous-jacent au langage humain?

José Pérez Canales Universitat de València

Relaciones epistémicas entre diferentes unidades lingüísticas francesas y españolas.

Nuestra intención es abarcar dos campos determinados siempre desde una perspectiva contrastiva francés-español: el primero será el del campo lexicográfico, en el que observaremos las convergencias y divergenciasque se encuentran entre las relaciones de las correspondencias, en dos diccionarios bilingües, de dos fechasdiferentes, con una diferencia de más de veinte años de diferencia entre sus ediciones. En segundo lugar,abordaremos y analizaremos las relaciones de equivalencia que tienen dichas unidades lingüísticas en el dis-curso, concretamente en un corpus de seis ensayos ensayos sociológicos con seis traducciones, correspondien-tes a los mismos. Finalmente, extraeremos unas conclusiones, contrastando los resultados obtenidos en elcampo lexicográfico y los del corpus del discurso.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 54

Page 56: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa

55

Joëlle ReyUniversitat Pompeu Fabra

La traduction en français de certaines prépositions espagnoles

Depuis quelques années, les recherches menées dans une perspective cognitive ont montré que, toutcomme les mots «pleins», les prépositions sont des éléments porteurs de sens qui sont sujets à de nombreu-ses interprétations en fonction du contexte et des caractéristiques du locuteur. Car elles expriment le pointde vue du locuteur, comme individu mais aussi comme sujet parlant appartenant à un groupe linguistique etculturel déterminé. La valeur sémantique des prépositions n’est donc pas aussi stable qu’on aurait pu l’ima-giner et les tentatives de traitement automatique du langage ont d’ailleurs confirmé la difficulté de modéli-ser leur emploi.

Dans une perspective contrastive, nous proposons donc d’examiner la traduction en français de certaines pré-positions espagnoles afin de mieux cerner leur spécificité et les nuances qu’elles peuvent exprimer. Le but dece travail est d’analyser les conditions d’emploi de ces éléments dans le but de développer des outils pouvantêtre utilisés dans le domaine de la traduction aussi bien humaine (formation des étudiants) qu’automatique(perfectionnement des systèmes existants).

Gema Sanz EspinarUniversidad Autónoma de Madrid

La traduction des noms propres français – espagnol

L'affirmation courante "les noms propres ne se traduisent plus" n'est pas un énoncé vrai. Certains ouvra-ges récents sur la traduction des noms propres montrent bien cet état des lieux. En nous basant sur certaines typologies classificatoires, nous essairons de décrire le plus exhaustivement pos-sible les options qui peuvent se présenter au traducteur, ainsi que les paramètres à tenir en compte pour choi-sir ou bien renoncer à un procédé de traduction.

Nous donnerons plusieurs exemples tirés essentiellement de deux ensembles: les textes de presse et de litté-rature, dans lesquels les noms propres ont des valeurs souvent opposées. Nos exemples correspondront à destextes français traduits en espagnol et nous passerons en revue différents paramètres qui peuvent mener letraducteur à faire un choix précis dans sa traduction:

a) caractéristiques du nom propre dans le texte d'origine:a.1) formelles: nom propre d'origine français ou bien adaptation ou emprunt français à une autre lan-

gue.a.2) sémantiques: statut du référent auquel fait référence le nom propre. Il réfère à des entités antro-

ponymiques, toponymiques ou autres, de type réel, fictif ou bien à valeur métaphorique.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 55

Page 57: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1

Linguistique Plurielle

56

a.3) pragmatico-culturelles: connotations culturelles du nom propre

b) caractéristiques de la traduction:b.1) type de traductionb.2) lecteur-type visé

Gema Sanz Espinar y Karine JottardUniversidad Autónoma de Madrid

De l’enseignement de la civilisation à la traduction de textes en sciences humaines

Notre propos est de nous donner un cadre général pour l’enseignement de la civilisation francophone auxtraducteurs de français, et pour l’enseignement de la traduction de textes en sciences humaines.Quels contenus envisager pour chacune de ces deux matières: Civilisation pour les traducteurs et Traductionde textes en sciences humaines?

La réponse, nous essaierons de la trouver en partant d’une analyse de textes pouvant faire l’objet d’une étudeou d’une traduction dans ces deux matières.

D’une part, nous proposerons une typologie de textes suffisamment large qui rende compte de la variété defonctions (divulgation vs. recherche: médias, monographies), thèmes (histoire, géographie, philosophie, arts,société), supports et genres (discours oraux, web, dépliants, décrets, cartes, encyclopédies).

D’autre part, nous traiterons les textes de sciences humaines comme des textes de spécialité et nous essaie-rons donc de dresser un programme pour chaque matière: contenus, compétences et aptitudes, qui tiennecompte de l’ensemble des besoins professionnels actuels des étudiants de traduction espagnol-français.Ainsi, nous réfléchirons sur la façon d’articuler et décloisonner les deux matières: l’une qui vise à la compré-hension approfondie d’une culture via des textes (et documents en général) et l’autre qui, après le déchiffra-ge du texte en langue source, aboutit à un texte en langue cible devant respecter les référents culturels.

Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 56

Page 58: Proyecto1 ultimas mod - Technical University of Valencia · Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9. Linguistique Plurielle 10 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1