programa de educación religiosa religious education

73
Programa de Educación Religiosa Religious Education Program St. Raymond Church Sr. Elena, sctjm

Upload: others

Post on 15-Oct-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Programa de Educación Religiosa Religious Education

Programa de Educación Religiosa Religious Education Program

St. Raymond Church

Sr. Elena, sctjm

Page 2: Programa de Educación Religiosa Religious Education
Page 3: Programa de Educación Religiosa Religious Education

“Do not conform yourselves to this age

but be transformed by the renewal of your mind, that you may discern what is the will of God,

what is good and pleasing and perfect.” Rom 12, 2

“No tomen como modelo a este mundo.

Por el contrario, transfórmense interiormente renovando su mentalidad, a fin de que puedan

discernir cuál es la voluntad de Dios: lo que es bueno, lo que le agrada, lo perfecto.”

Romanos 12, 2

Page 4: Programa de Educación Religiosa Religious Education

A virtue is an habitual and firm disposition to do the

good. It allows the person not only to perform good acts, but to give the best of himself. The virtuous person tends toward the good with all his sensory and spiritual powers; he pursues the good and chooses it in concrete actions.

La virtud es una disposición habitual y firme a hacer el

bien. Permite a la persona no sólo realizar actos buenos, sino dar lo mejor de sí misma. Con todas sus fuerzas sensibles y espirituales, la persona virtuosa tiende hacia el bien, lo busca y lo elige a través de acciones concretas.

What is virtue? / ¿Qué es la virtud? CCC #1803 / CIC #1803

Page 5: Programa de Educación Religiosa Religious Education

“Virtues bring forth the greatest beauty of the human heart. All the potentialities of the human person are brought to completion through the exercise of a virtuous life. Virtues beautify our hearts, souls, personalities, relationships, our way of serving and ministering… Vices are a distortion of our true dignity, a distortion of humanity, an obstacle to the greatness of the human person… Vices reflect the woundedness and brokenness of the human heart and foster disorder, lack of peace, sinful ways of relating, of acting. Vices reveal the areas in which sin, imperfection or slavery to the flesh are still active in our hearts. Vices destroy and virtues build! Vices are true obstacles to our growth in the holiness… Virtues are the triumph over vices… the true triumph of grace in our disordered fallen nature. Therefore, virtues are a visible and tangible expression of true healing, deep deliverance and authentic freedom… the freedom of the children of God that opens wide the path of holiness in our lives.”

(Mother Adela Galindo, Foundress SCTJM)

"Las virtudes revelan la belleza más grande del corazón humano. Todas las potencialidades de la persona humana llegan a su plenitud a través del ejercicio de la vida virtuosa. Las virtudes embellecen nuestros corazones, almas, personalidades, relaciones, nuestras formas de servir y ministrar...los vicios son una distorsión de nuestra verdadera dignidad, una distorsión de la humanidad, un obstáculo a la grandeza de la persona humana...los vicios reflejan lo herido y roto del corazón humano y fomentan el desorden, la falta de paz, las formas pecaminosas de relacionarse y de actuar. Los vicios revelan las áreas en las que, el pecado, las imperfecciones o la esclavitud a la carne todavía están activas en nuestros corazones. Los vicios destruyen y las virtudes construyen! Los vicios son verdaderos obstáculos en nuestro crecimiento en la santidad...Las virtudes son el triunfo sobre los vicios, el verdadero triunfo de la gracia en nuestra desordenada naturaleza caída. Es por esto que, las virtudes son una expresión tangible y visible de verdadera sanación, de profunda liberación y autentica libertad...la libertad de los hijos de Dios que abre de par en par el camino hacia la santidad de nuestras vidas."

(Madre Adela Galindo, Fundadora SCTJM)

Page 6: Programa de Educación Religiosa Religious Education

The theological virtues are infused in us at the moment of Baptism. We get a new way of being, by which we become "participants of the divine nature." We are "called children of God .

Page 7: Programa de Educación Religiosa Religious Education

Las virtudes teologales se nos infunden en el momento del Bautismo. Recibimos un nuevo modo de ser, por el cual llegamos a ser “partícipes de la naturaleza divina”. Somos “llamados hijos de Dios.

Page 8: Programa de Educación Religiosa Religious Education

Faith Hope Charity

Theological Virtues are:

Page 9: Programa de Educación Religiosa Religious Education

Fe Esperanza Caridad

Las virtudes teologales son:

Page 10: Programa de Educación Religiosa Religious Education

The CCC continues saying : 1812 The human virtues are rooted in the theological virtues, which

adapt man's faculties for participation in the divine nature (cf 2 P 1, 4): for the theological virtues relate directly to God. They dispose Christians to live in a relationship with the Holy Trinity. They have the One and Triune God for their origin, motive, and object.

1813 The theological virtues are the foundation of Christian moral

activity; they animate it and give it its special character. They inform and give life to all the moral virtues. They are infused by God into the souls of the faithful to make them capable of acting as his children and of meriting eternal life. They are the pledge of the presence and action of the Holy Spirit in the faculties of the human being.

Theological Virtues

Page 11: Programa de Educación Religiosa Religious Education

El CIC nos continúa diciendo: 1812 Las virtudes humanas se arraigan en las virtudes teologales que

adaptan las facultades del hombre a la participación de la naturaleza divina (cf 2 P 1, 4). Las virtudes teologales se refieren directamente a Dios. Disponen a los cristianos a vivir en relación con la Santísima Trinidad. Tienen como origen, motivo y objeto a Dios Uno y Trino.

1813 Las virtudes teologales fundan, animan y caracterizan el obrar moral del cristiano. Informan y vivifican todas las virtudes morales. Son infundidas por Dios en el alma de los fieles para hacerlos capaces de obrar como hijos suyos y merecer la vida eterna. Son la garantía de la presencia y la acción del Espíritu Santo en las facultades del ser humano.

Virtudes Teologales

Page 12: Programa de Educación Religiosa Religious Education

What is Faith?

Page 13: Programa de Educación Religiosa Religious Education

¿Qué es la fe?

Page 14: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1814…the theological virtue by which we

believe in God and believe all that he has said and revealed to us, and that Holy Church proposes for our belief, because he is truth itself. By faith "man freely commits his entire self to God (DV 5)." For this reason the believer seeks to know and do God's will. "The righteous shall live by faith" (Rm 1, 17). Living faith "work(s) through charity.” (Ga 5, 6)

Faith is…

Page 15: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CIC 1814 …la virtud teologal por la que creemos en

Dios y en todo lo que Él nos ha dicho y revelado, y que la Santa Iglesia nos propone, porque Él es la verdad misma. Por la fe “el hombre se entrega entera y libremente a Dios” (DV 5). Por eso el creyente se esfuerza por conocer y hacer la voluntad de Dios. “El justo [...] vivirá por la fe” (Rm 1, 17). La fe viva “actúa por la caridad” (Ga 5, 6).

Fe es…

Page 16: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1816 The disciple of Christ must not only keep the faith and live on it, but also profess it, confidently bear witness to it, and spread it: "All however must be prepared to confess Christ before men and to follow him along the way of the Cross, amidst the persecutions which the Church never lacks.“ (LG 42; cf DH 14). Service of and witness to the faith are necessary for salvation: "So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven; but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.” (Mt 10, 32-33).

What should I do with the virtue of faith ?

Page 17: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CIC 1816 El discípulo de Cristo no debe sólo guardar la fe y vivir de ella sino también profesarla, testimoniarla con firmeza y difundirla: “Todos [...] vivan preparados para confesar a Cristo ante los hombres y a seguirle por el camino de la cruz en medio de las persecuciones que nunca faltan a la Iglesia” (LG 42; cf DH 14). El servicio y el testimonio de la fe son requeridos para la salvación: “Todo [...] aquel que se declare por mí ante los hombres, yo también me declararé por él ante mi Padre que está en los cielos; pero a quien me niegue ante los hombres, le negaré yo también ante mi Padre que está en los cielos” (Mt 10, 32-33).

¿Qué debo hacer con la virtud de la Fe?

Page 18: Programa de Educación Religiosa Religious Education

It is a call that a commitment of living faith in Jesus Christ, the only Mediator of our salvation , a total conversion , a change of mentality and criteria to face the new challenges that today's world presents to us.

Saint John Paul II called us to a new evangelization

Page 19: Programa de Educación Religiosa Religious Education

una llamada que exige una adhesión de fe viva a Jesucristo, el Meadiador único de nuestra salvación, una conversión total, un cambio de mentalidad y de criterios para enfrentarnos a los nuevos retos que el mundo de hoy nos urge.

San Juan Pablo II, nos hizo una llamada a una nueva evangelización.

Page 20: Programa de Educación Religiosa Religious Education

Faith as the first and fundamental response of the believer to the God who loves

us , is a commitment that must transform not only the knowledge but the whole life

of the Christian . Can not live without true faith

generosity and sacrifice to give up criteria , attitudes

and lifestyles to use a materialized and secularized

society .

Page 21: Programa de Educación Religiosa Religious Education

La fe como respuesta primera y fundamental del creyente al Dios que nos ama, es un

compromiso que debe transformar no sólo el conocimiento sino la existencia entera del

cristiano. No es posible vivir una fe verdadera sin una

generosidad y sacrificio que renuncie a criterios,

actitudes y modos de vida al uso en una sociedad

materializada y secularizada.

Page 22: Programa de Educación Religiosa Religious Education

Prayer is the perfect expression of our faith. Is incapable to grow and mature in faith without a personal , community and family prayer. When we pray we acknowledge our limits and our dependence on God , as the absolute Lord and Creator. In a world that needs and seeks areas of greatest interiority, the Christian has to find in prayer the oxygen to live their faith.

Page 23: Programa de Educación Religiosa Religious Education

La oración es la expresión más clara de nuestra fe. No es posible crecer y madurar en la fe sin una oración personal, comunitaria y familiar. Cuando rezamos reconocemos nuestros límites y nuestra dependencia de Dios, como único Señor absoluto y Creador. En un mundo que necesita y busca ámbitos de mayor interioridad, el cristiano ha de encontrar en la oración el oxígeno imprescindible para vivir de su fe.

Page 24: Programa de Educación Religiosa Religious Education

What is Hope?

Page 25: Programa de Educación Religiosa Religious Education

¿Qué es la Esperanza?

Page 26: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1817…the theological virtue by which we

desire the kingdom of heaven and eternal life as our happiness, placing our trust in Christ's promises and relying not on our own strength, but on the help of the grace of the Holy Spirit. "Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for he who promised is faithful." (Hb 10,23). "The Holy Spirit . . . he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, so that we might be justified by his grace and become heirs in hope of eternal life.“(Tt 3, 6-7)

Hope is…

Page 27: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CIC 1817…la virtud teologal por la que aspiramos al Reino

de los cielos y a la vida eterna como felicidad nuestra, poniendo nuestra confianza en las promesas de Cristo y apoyándonos no en nuestras fuerzas, sino en los auxilios de la gracia del Espíritu Santo. “Mantengamos firme la confesión de la esperanza, pues fiel es el autor de la promesa” (Hb 10,23). “El Espíritu Santo que Él derramó sobre nosotros con largueza por medio de Jesucristo nuestro Salvador para que, justificados por su gracia, fuésemos constituidos herederos, en esperanza, de vida eterna” (Tt 3, 6-7).

Esperanza es…

Page 28: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1818 -1819 The virtue of hope responds to the aspiration to happiness which God has placed in the heart of every man; it takes up the hopes that inspire men's activities and purifies them so as to order them to the Kingdom of heaven; it keeps man from discouragement; it sustains him during times of abandonment; it opens up his heart in expectation of eternal beatitude. Sustained by hope, he is preserved from selfishness and led to the happiness that flows from charity. Christian hope takes up and fulfills the hope of the chosen people which has its origin and model in the hope of Abraham, who was blessed abundantly by the promises of God fulfilled in Isaac, and who was purified by the test of the sacrifice. (cf Gn 17, 4-8; 22, 1-18) "Hoping against hope, he believed, and thus became the father of many nations.“(Rm 4, 18)

What does the virtue of hope respond to?

Page 29: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1818 -1819 La virtud de la esperanza corresponde al anhelo de

felicidad puesto por Dios en el corazón de todo hombre; asume las esperanzas que inspiran las actividades de los hombres; las purifica para ordenarlas al Reino de los cielos; protege del desaliento; sostiene en todo desfallecimiento; dilata el corazón en la espera de la bienaventuranza eterna. El impulso de la esperanza preserva del egoísmo y conduce a la dicha de la caridad. La esperanza cristiana recoge y perfecciona la esperanza del pueblo elegido que tiene su origen y su modelo en la esperanza de Abraham en las promesas de Dios; esperanza colmada en Isaac y purificada por la prueba del sacrificio (cf Gn 17, 4-8; 22, 1-18). “Esperando contra toda esperanza, creyó y fue hecho padre de muchas naciones” (Rm 4, 18).

¿Qué le corresponde a la virtud de la Esperanza?

Page 30: Programa de Educación Religiosa Religious Education

What is Charity?

Page 31: Programa de Educación Religiosa Religious Education

¿Qué es la Caridad?

Page 32: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1822 …the theological virtue by which we love God above all things for his own sake, and our neighbor as ourselves for the love of God.

Charity is…

Page 33: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1822 …la virtud teologal por la cual amamos a Dios sobre todas las cosas por Él mismo y a nuestro prójimo como a nosotros mismos por amor de Dios.

Caridad es…

Page 34: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1823 Jesus makes charity the new

commandment. (cf Jn 13, 34). By loving his own "to the end," (Jn 13, 1), he makes manifest the Father's love which he receives. By loving one another, the disciples imitate the love of Jesus which they themselves receive. Whence Jesus says: "As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love." (Jn 15, 9) and again: "This is my commandment, that you love one another as I have loved you.“(Jn 15, 12).

Page 35: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1823 Jesús hace de la caridad el mandamiento

nuevo (cf Jn 13, 34). Amando a los suyos “hasta el fin” (Jn 13, 1), manifiesta el amor del Padre que ha recibido. Amándose unos a otros, los discípulos imitan el amor de Jesús que reciben también en ellos. Por eso Jesús dice: “Como el Padre me amó, yo también os he amado a vosotros; permaneced en mi amor” (Jn 15, 9). Y también: “Este es el mandamiento mío: que os améis unos a otros como yo os he amado” (Jn 15, 12).

Page 36: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1824 Fruit of the Spirit and fullness of the Law, charity keeps the commandments of God and his Christ: "Abide in my love. If you keep my commandments, you will abide in my love.“(Jn 15, 9-10; cf Mt 22, 40; Rm 13, 8-10).

Page 37: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1824 Fruto del Espíritu y plenitud de la ley, la caridad guarda los mandamientos de Dios y de Cristo: “Permaneced en mi amor. Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor” (Jn 15, 9-10; cf Mt 22, 40; Rm 13, 8-10).

Page 38: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1825-1826 The Apostle Paul has given an incomparable description of charity: "charity is patient and kind, charity is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. Charity does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice at wrong, but rejoices in the right. Charity bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things."(1 Co 13, 4-7). "If I ...have not charity," says the Apostle, "I am nothing." Whatever my privilege, service, or even virtue, "if I ...have not charity, I gain nothing.“(1 Co 13, 1-4).

Page 39: Programa de Educación Religiosa Religious Education

CCC 1825-1826 El apóstol san Pablo ofrece una descripción incomparable de la caridad: «La caridad es paciente, es servicial; la caridad no es envidiosa, no es jactanciosa, no se engríe; es decorosa; no busca su interés; no se irrita; no toma en cuenta el mal; no se alegra de la injusticia; se alegra con la verdad. Todo lo excusa. Todo lo cree. Todo lo espera. Todo lo soporta» (1 Co 13, 4-7). Si no tengo caridad —dice también el apóstol— “nada soy...”. Y todo lo que es privilegio, servicio, virtud misma... si no tengo caridad, “nada me aprovecha” (1 Co 13, 1-4).

Page 40: Programa de Educación Religiosa Religious Education

St. John Paul II

Pope Emeritus Benedict XVI Pope Francis

Page 41: Programa de Educación Religiosa Religious Education

San Juan Pablo II

Papa Emeritus Benedicto XVI Papa Francisco

Page 42: Programa de Educación Religiosa Religious Education

What does Pope Francis tell us about the virtue of faith?

Page 43: Programa de Educación Religiosa Religious Education

¿Qué nos dice el Papa Francisco sobre la virtud de la Fe?

Page 44: Programa de Educación Religiosa Religious Education

I have come as light into the world, that whoever believes in

me may not remain in darkness" (Jn 12:46).

Saint Paul uses the same image:

"God who said ‘Let light shine out of darkness,’ has shone in our hearts" (2 Cor 4:6).

In His Ecyclical Letter “Lumen Fidei”

June 29, 2013

Page 45: Programa de Educación Religiosa Religious Education

«Yo he venido al mundo como luz, y así, el que cree en mí no

quedará en tinieblas» (Jn 12,46).

También san Pablo se expresa en los mismos términos:

«Pues el Dios que dijo: “Brille la luz del seno de las tinieblas”, ha brillado en nuestros corazones» (2 Co 4,6).

En su carta Encíclica “Lumen Fidei”

29 de junio, 2013

Page 46: Programa de Educación Religiosa Religious Education

#3. In the absence of light everything becomes confused; it is impossible to tell good from evil, or the road to our destination from other roads which take us in endless circles, going nowhere. #4. Here is an urgent need, then, to see once again that faith is a light, for once the flame of faith dies out, all other lights begin to dim. The light of faith is unique, since it is capable of illuminating every aspect of human existence. A light this powerful cannot come from ourselves but from a more primordial source: in a word, it must come from God. Faith is born of an encounter with the living God who calls us and reveals his love, a love which precedes us and upon which we can lean for security and for building our lives. Transformed by this love, we gain fresh vision, new eyes to see; we realize that it contains a great promise of fulfilment, and that a vision of the future opens up before us. Faith, received from God as a supernatural gift, becomes a light for our way, guiding our journey through time.

In His Ecyclical Letter “Lumen Fidei”

June 29, 2013

Page 47: Programa de Educación Religiosa Religious Education

#3. Cuando falta la luz, todo se vuelve confuso, es imposible distinguir el bien del mal, la senda que lleva a la meta de aquella otra que nos hace dar vueltas y vueltas, sin una dirección fija. #4. Es urgente recuperar el carácter luminoso propio de la fe, pues cuando su llama se apaga, todas las otras luces acaban languideciendo. Y es que la característica propia de la luz de la fe es la capacidad de iluminar toda la existencia del hombre. Porque una luz tan potente no puede provenir de nosotros mismos; ha de venir de una fuente más primordial, tiene que venir, en definitiva, de Dios. La fe nace del encuentro con el Dios vivo, que nos llama y nos revela su amor, un amor que nos precede y en el que nos podemos apoyar para estar seguros y construir la vida. Transformados por este amor, recibimos ojos nuevos, experimentamos que en él hay una gran promesa de plenitud y se nos abre la mirada al futuro. La fe, que recibimos de Dios como don sobrenatural, se presenta como luz en el sendero, que orienta nuestro camino en el tiempo.

En su carta Encíclica “Lumen Fidei”

29 de junio, 2013

Page 48: Programa de Educación Religiosa Religious Education

#13. Believing means entrusting oneself to a merciful love which always accepts and pardons, which sustains and directs our lives, and which shows its power by its ability to make straight the crooked lines of our history. Faith consists in the willingness to let ourselves be constantly transformed and renewed by God’s call. #14. Faith is God’s free gift, which calls for humility and the courage to trust and to entrust; it enables us to see the luminous path leading to the encounter of God and humanity: the history of salvation. #26. Faith transforms the whole person precisely to the extent that he or she becomes open to love. Through this blending of faith and love we come to see the kind of knowledge which faith entails, its power to convince and its ability to illumine our steps. Faith knows because it is tied to love, because love itself brings enlightenment. Faith’s understanding is born when we receive the immense love of God which transforms us inwardly and enables us to see reality with new eyes.

In His Ecyclical Letter “Lumen Fidei”

June 29, 2013

Page 49: Programa de Educación Religiosa Religious Education

#13. Creer significa confiarse a un amor misericordioso, que siempre acoge y perdona, que sostiene y orienta la existencia, que se manifiesta poderoso en su capacidad de enderezar lo torcido de nuestra historia. La fe consiste en la disponibilidad para dejarse transformar una y otra vez por la llamada de Dios. #14. La fe es un don gratuito de Dios que exige la humildad y el valor de fiarse y confiarse, para poder ver el camino luminoso del encuentro entre Dios y los hombres, la historia de la salvación. #26. La fe transforma toda la persona, precisamente porque la fe se abre al amor. Esta interacción de la fe con el amor nos permite comprender el tipo de conocimiento propio de la fe, su fuerza de convicción, su capacidad de iluminar nuestros pasos. La fe conoce por estar vinculada al amor, en cuanto el mismo amor trae una luz. La comprensión de la fe es la que nace cuando recibimos el gran amor de Dios que nos transforma interiormente y nos da ojos nuevos para ver la realidad.

En su carta Encíclica “Lumen Fidei”

29 de junio, 2013

Page 50: Programa de Educación Religiosa Religious Education

#29. Faith is also a knowledge bound to the passage of time, for words take time to be pronounced, and it is a knowledge assimilated only along a journey of discipleship. The experience of hearing can thus help to bring out more clearly the bond between knowledge and love. #37. Faith is passed on, we might say, by contact, from one person to another, just as one candle is lighted from another. Christians, in their poverty, plant a seed so rich that it becomes a great tree, capable of filling the world with its fruit. #46. The Decalogue is not a set of negative commands, but concrete directions for emerging from the desert of the selfish and self-enclosed ego in order to enter into dialogue with God, to be embraced by his mercy and then to bring that mercy to others.

In His Ecyclical Letter “Lumen Fidei”

June 29, 2013

Page 51: Programa de Educación Religiosa Religious Education

#29. La fe es, además, un conocimiento vinculado al transcurrir del tiempo, necesario para que la palabra se pronuncie: es un conocimiento que se aprende sólo en un camino de seguimiento. La escucha ayuda a representar bien el nexo entre conocimiento y amor. #37. La fe se transmite, por así decirlo, por contacto, de persona a persona, como una llama enciende otra llama. Los cristianos, en su pobreza, plantan una semilla tan fecunda, que se convierte en un gran árbol que es capaz de llenar el mundo de frutos. #46. El decálogo no es un conjunto de preceptos negativos, sino indicaciones concretas para salir del desierto del « yo » autorreferencial, cerrado en sí mismo, y entrar en diálogo con Dios, dejándose abrazar por su misericordia para ser portador de su misericordia.

En su carta Encíclica “Lumen Fidei”

29 de junio, 2013

Page 52: Programa de Educación Religiosa Religious Education

What does St. John Paul II tell us about the virtue of hope?

Page 53: Programa de Educación Religiosa Religious Education

¿Qué nos dice San Juan Pablo II sobre la virtud de la Esperanza?

Page 54: Programa de Educación Religiosa Religious Education

What is hope? What does it mean ? "And he replied that "

means' Do not be conquered by evil but conquer evil with good." (Rom 12:21). You can overcome evil. This is the power of hope.“

"We can not live without hope . We must have a purpose in life, a meaning for our existence. We need to aspire to something . Without hope, we begin to die “(Address in his visit to Los Angeles, 1987)

Hope comes from God , our faith . Without faith in God there can be no lasting , genuine hope . Stop believing in God is starting to slide down a path that can only lead to emptiness and despair . "

In a speech at Jasna Gora , Poland, in 1987 St. John Paul II said :

Page 55: Programa de Educación Religiosa Religious Education

¿Qué es la esperanza? ¿Qué significa?” Y se respondía que

“significa: ‘No te dejes vencer del mal, ante vece el mal con el bien’ (Rom 12:21). Se puede vencer el mal. Ésta es la fuerza de la esperanza”.

“No podemos vivir sin esperanza. Hay que tener una finalidad en la vida, un sentido para nuestra existencia. Tenemos que aspirar a algo. Sin esperanza, comenzamos a morir” (Discurso en su visita a Los Ángeles en 1987)

La esperanza viene de Dios, de nuestra fe. Sin fe en Dios no puede haber una esperanza duradera, auténtica. Dejar de creer en Dios es empezar a deslizarse por un sendero que sólo puede llevar al vacío y a la desesperación”.

En un discurso en Jasna Gora, Polonia, en 1987, San Juan Pablo II dijo:

Page 56: Programa de Educación Religiosa Religious Education

St. John Paul II repeated fearful mankind "Be not afraid!" which proclaimed the beginning of his pontificate. "This was the invitation extended to John Paul II , and again, the hearts of men and women of his time :"Open the doors to Christ "without being afraid of the truth and directing only look at the horizon of hope that Jesus is Lord , victor over evil, sin and death . "

In His book “Crossing the Threshold of Hope”

published on October 20, 1994

Page 57: Programa de Educación Religiosa Religious Education

San Juan Pablo II repite a una humanidad temerosa el "¡No tengáis miedo!" que proclamó al inicio de su pontificado. “Esta fue la invitación que dirigió San Juan Pablo II, una y otra vez, a los corazones de los hombres y de las mujeres de su tiempo: “¡Abran las puertas a Cristo!”, sin tenerle miedo a la verdad y dirigiendo la mirada al único horizonte de esperanza que es el Señor Jesús, vencedor del mal, del pecado y de la muerte”.

En su libro “Cruzando el umbral de la esperanza”

publicado el 20 de octubre de 1994

Page 58: Programa de Educación Religiosa Religious Education

What is youth? It is not only a period of life that corresponds to a certain number of years, it is also a time given by Providence to every person and given to him as a responsibility. During that time he searches, like the young man in the Gospel, for answers to basic questions; he searches not only for the meaning of life but also for a concrete way to go about living his life. This is the most fundamental characteristic of youth. The fundamental problem of youth is profoundly personal. In life, youth is when we come to know ourselves. It is also a time of communion. Young people, whether boys or girls, know they must live for and with others, they know that their life has meaning to the extent that it becomes a free gift for others. Here is the origin of all vocations-whether to priesthood or religious life, or to marriage and family.

In His book “Crossing the Threshold of Hope” published on October 20, 1994

Chapter 19: IS THERE REALLY HOPE IN THE YOUNG?

Page 59: Programa de Educación Religiosa Religious Education

¿Qué es la juventud? No es solamente un período de la vida correspondiente a un determinado número de años, sino que es, a la vez, un tiempo dado por la Providencia a cada hombre, tiempo que se le ha dado como tarea, durante el cual busca, como el joven del Evangelio, la respuesta a los interrogantes fundamentales; no sólo el sentido de la vida, sino también un plan concreto para comenzar a construir su vida. Ésta es la característica esencial de la juventud. el problema esencial de la juventud es profundamente personal. La juventud es el período de la personalización de la vida humana. Es también el período de la comunión: los jóvenes, sean chicos o chicas, saben que tienen que vivir para los demás y con los demás, saben que su vida tiene sentido en la medida en que se hace don gratuito para el prójimo. Ahí tienen origen todas las vocaciones, tanto las sacerdotales o religiosas, como las vocaciones al matrimonio o a la familia.

En su libro “Cruzando el Umbral de la Esperanza” publicado el 20 de octubre, 1994

Capítulo 19: EL JOVEN: REALMENTE UNA ESPERANZA

Page 60: Programa de Educación Religiosa Religious Education

…corresponds to the desire for happiness that God has placed

in the human heart . …gives us strong confidence that God, through the merits of

Christ, give us the graces we need here on Earth for Heaven . …sure is trusting in the promises of salvation that God has

made us . It is founded on the confidence we have that God loves us. And is based on the infinite goodness and power of God, who is always faithful to his promises.

Without hope, the man locks himself in the horizon of this world and lose vision of eternal life. Fight alone against difficulties distant from God's help.

Virtue of Hope...

Page 61: Programa de Educación Religiosa Religious Education

…corresponde a ese anhelo de felicidad que Dios ha puesto en

el corazón del hombre. …nos da la firme confianza en que Dios, por los méritos de

Cristo, nos dará las gracias que necesitamos aquí en la Tierra para alcanzar el Cielo.

…consiste en confiar con certeza en las promesas de salvación que Dios nos ha hecho. Está fundada en la seguridad que tenemos de que Dios nos ama. Y está basada en la bondad y el poder infinito de Dios, que es siempre fiel a sus promesas.

Sin esperanza, el hombre se encierra en el horizonte de este mundo y pierde la visión de la vida eterna. Lucha solo contra las dificultades prescindiendo de la ayuda de Dios.

La virtud de la Esperanza es la que…

Page 62: Programa de Educación Religiosa Religious Education

What does Pope Emeritus Benedict XVI tell us about the virtue of charity?

Page 63: Programa de Educación Religiosa Religious Education

Qué nos dice el Papa Emeritus Benedicto XVI sobre la virtud de la Caridad?

Page 64: Programa de Educación Religiosa Religious Education

“God is love, and he who abides in love abides in God, and

God abides in him” (1 Jn 4:16). We have come to believe in God's love: in these words the Christian can express the fundamental decision of his life. Being Christian is not the result of an ethical choice or a lofty idea, but the encounter with an event, a person, which gives life a new horizon and a decisive direction. “God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes

in him should ... have eternal life” (Jn 3:16).

In His Ecyclical Letter “Deus Caritas Est” (God is Love)

December 25, 2005

Page 65: Programa de Educación Religiosa Religious Education

“Dios es amor, y quien permanece en el amor permanece

en Dios y Dios en él ” (1 Jn 4:16). Hemos creído en el amor de Dios: así puede expresar el cristiano la opción fundamental de su vida. No se comienza a ser cristiano por una decisión ética o una gran idea, sino por el encuentro con un acontecimiento, con una Persona, que da un nuevo horizonte a la vida y, con ello, una orientación decisiva. “Tanto amó Dios al mundo, que entregó a su Hijo único, para que todos

los que creen en él tengan vida eterna” (Jn 3:16).

En su Carta Encíclica “Deus Caritas Est” (Dios es Amor)

25 de diciembre, 2005

Page 66: Programa de Educación Religiosa Religious Education

2. Today, the term “love” has become one of the most frequently used and misused of words, a word to which we attach quite different meanings. 16. Can we love God without seeing him? No one has ever seen God, so how could we love him?

“If anyone says, ‘I love God,' and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen” (1 Jn 4:20).

The unbreakable bond between love of God and love of neighbour is emphasized. One is so closely connected to the other that to say that we love God becomes a lie if we are closed to our neighbour or hate him altogether. Saint John's words should rather be interpreted to mean that love of neighbour is a path that leads to the encounter with God, and that closing our eyes to our neighbour also blinds us to God.

In His Ecyclical Letter “Deus Caritas Est” (God is Love)

December 25, 2005

Page 67: Programa de Educación Religiosa Religious Education

2. El término « amor » se ha convertido hoy en una de las palabras más utilizadas y también de las que más se abusa, a la cual damos acepciones totalmente diferentes. 16. ¿Es realmente posible amar a Dios aunque no se le vea? Nadie ha visto a Dios jamás, ¿cómo podremos amarlo? “Si alguno dice: ‘‘amo a Dios'', y aborrece a su hermano, es un mentiroso; pues quien no

ama a su hermano, a quien ve, no puede amar a Dios, a quien no ve ” (1 Jn 4:20). Lo que se subraya es la inseparable relación entre amor a Dios y amor al prójimo. Ambos están tan estrechamente entrelazados, que la afirmación de amar a Dios es en realidad una mentira si el hombre se cierra al prójimo o incluso lo odia. El versículo de Juan se ha de interpretar más bien en el sentido de que el amor del prójimo es un camino para encontrar también a Dios, y que cerrar los ojos ante el prójimo nos convierte también en ciegos ante Dios.

En su Carta Encíclica “Deus Caritas Est” (Dios es Amor)

25 de diciembre, 2005

Page 68: Programa de Educación Religiosa Religious Education

17. True, no one has ever seen God as he is. And yet God is not totally invisible to us; he does not remain completely inaccessible. God loved us first, says the Letter of John quoted above (cf. 4:10), and this love of God has appeared in our midst. He has become visible in as much as he “has sent his only Son into the world, so that we might live through him” (1 Jn 4:9). God has made himself visible: in Jesus we are able to see the Father (cf. Jn 14:9).

In His Ecyclical Letter “Deus Caritas Est” (God is Love)

December 25, 2005

Page 69: Programa de Educación Religiosa Religious Education

17. En efecto, nadie ha visto a Dios tal como es en sí mismo. Y, sin embargo, Dios no es del todo invisible para nosotros, no ha quedado fuera de nuestro alcance. Dios nos ha amado primero, dice la citada Carta de Juan (cf. 4, 10), y este amor de Dios ha aparecido entre nosotros, se ha hecho visible, pues « Dios envió al mundo a su Hijo único para que vivamos por medio de él » (1 Jn 4, 9). Dios se ha hecho visible: en Jesús podemos ver al Padre (cf. Jn 14, 9).

En su Carta Encíclica “Deus Caritas Est” (Dios es Amor)

25 de diciembre, 2005

Page 70: Programa de Educación Religiosa Religious Education

31. Often the deepest cause of suffering is the very absence of God. A pure and generous love is the best witness to the God in whom we believe and by whom we are driven to love.

In His Ecyclical Letter “Deus Caritas Est” (God is Love)

December 25, 2005

Page 71: Programa de Educación Religiosa Religious Education

31. La raíz más profunda del sufrimiento es precisamente la ausencia de Dios. El amor, en su pureza y gratuidad, es el mejor testimonio del Dios en el que creemos y que nos impulsa a amar.

En su Carta Encíclica “Deus Caritas Est” (Dios es Amor)

25 de diciembre, 2005

Page 72: Programa de Educación Religiosa Religious Education

The saints are the true bearers of light within history, for they are men and women of faith, hope and love.

(Pope Emeritus Benedict XVI, Encyclical Letter “Deus Caritas Est”)

Los Santos son los verdaderos portadores de luz en la historia, porque son hombres y mujeres de fe, esperanza y amor. (Papa Emeritus Benedicto XVI, Carta Encíclica“Deus Caritas Est”)

Page 73: Programa de Educación Religiosa Religious Education

Servants of the Pierced Hearts of Jesus and Mary

Siervas de los Corazones Traspasados de Jesús y María

www.piercedhearts.org www.corazones.org www.corecclesiae.org