presenter: jamie lucero [email protected]
TRANSCRIPT
Wordfast Pro Workshop CTA
Presenter: Jamie [email protected]
Description and Goals
Discuss translation process and TM Discuss Wordfast applications Learn and practice beginning–
intermediate WFP functions Discuss questions and requested
features (time permitting)
Translation Memory (TM)
What is TM? Database that saves translator’s work bilingually and
can suggest any of it as partial or complete translation for new source text
Segment: unit of text that ends w/ a stopcharacter (i.e., . ? ! : ¶ →)
Translation unit (TU): bilingual unit composed of a source segment and a target segment
TMDOCUMENT
(source segment)
(target segment)
Turn left at the light.
Tournez à gauche au feu.
DOCUMENT
(source segment)
(target segment)
Turn left at the light.
Tournez à gauche au feu.TU
Suggestion next time
What is Wordfast Studio? Two complementary TM tools
Wordfast Classic (WFC)▪ A TM tool that is a Microsoft Word add-in▪ Translation work done in Word document▪ For Office files and ease-of-use
Wordfast Pro (WFP)▪ A standalone TM tool (no Word needed)▪ Translation files imported to tagged file (TXML)▪ Work done on TXML in Pro, exported to original
file format▪ For complex file formats, large batches
Wordfast Anywhere (www.freetm.com)
Not part of Wordfast Studio A free web-based tool
Internet and free account required Translation work can be done through
upload and download of files Interesting features that complement
Wordfast Studio Alignment: Tools > Align your files Scanned PDFs: File > Upload document file,
click [Browse] to locate file, click [Upload] and wait for conversion
Keyboard Shortcut Briefing Almost all of Wordfast’s functions have
shortcut assignments to speed its use Most of Wordfast’s shortcuts begin with a
combination of CTRL, ALT, and/or SHIFT Mac: CTRL = Command; ALT = Option; more below
▪ http://www.wordfast.net/wiki/Keyboard_shortcuts_on_Macs Tip: Always press and continue holding each
shortcut key in the order given until you finish the key combination Example: CTRL+ALT+C = press and continue
holding CTRL, then press and continue holding ALT, then press C to finish
Ten-step Process of Translation(top to bottom, left to right)
Text analysis
Research
Project-specific glossary/style sheet
Translation
Edit style
Formatting
Edit accuracy
Proofread
Delivery
Feedback
Wordfast Translation Process
Source document Analysis
Pretrans-lation
TMImport
TranslatingTM &
Glossary
Editing & Proofing
Cleanup
Stop here forunclean file
Translated document
Export
Updated TM
Commit to save new
Translation Memory (TM)
Create a project Go to File > Create Project Type a project name, select your languages, click [OK] & [OK]
Create a TM Go to Translation Memory > New/Select TM (or
press CTRL+SHIFT+N) and click [Create TM] Click [Browse], type TM name, choose save
location, click [Save], click [OK] TM now appears in TM List. Click [OK] to finish.
Analysis
Drag any supported file into interface and wait for import to TXML NOTE: New source files must be saved as
TXML first. To do this, type a space in the first target segment after import and then press CTRL+S
Go to Translation Memory > Analyze Select and copy report contents to
paste elsewhere and save if desired; click [OK] to close
Analysis
Leveraging items
Total word count
100% (exact match)
percentage
100% (exact match) word count
Exercise 1: Practice Translation Drag a supported file into interface and
wait for import to TXML Type translation in empty target, but
copy any source tags like {ut1} first with CTRL+SHIFT+A
Press ALT+↓ to commit TU and continue Complete 4–5 segments (rows) this way Press ALT+↑ to commit and go up any
time Press ALT+END to commit TU and stop
Glossaries
Create a glossary Go to Terminology > New/Select
Glossary (or press ALT+N) Click [Create] Type glossary name, click [OK] Glossary now appears in Glossary List Click [OK] to finish
Exercise 2: Practice Terms Click first source segment Select text (word or phrase) for term in source segment
and press CTRL+ALT+T Add to Glossary box appears with source term filled
Select term’s in target segment and press CTRL+ALT+T Target term filled in Add to Glossary box Optional: Enter any extra info in Description field Verify your glossary name at bottom of box, click [OK] to add
Continue through translated segments and add 4–5 terms NOTE: Highlighted items in source are glossary terms. Type 2–3
letters of highlighted source term for translation suggestion. Translate next 4–5 segments and add 4–5 more terms.
Editing
Spot edit Place cursor in desired target segment and type Press ALT+END to commit edited TU
Comprehensive edit Place your cursor at top right and review segment
▪ If no change, press CTRL+↓ to continue without committing▪ If change, press ALT+↓ to commit and continue
Move through doc segment by segment using this method until you reach the end
Preview: Go to File > Save Translated File any time during editing to export a preview of final document WARNING: Do not make changes in exported preview
because your changes are not committed to the TM.
Clean-up (not required if unclean file is needed)
Export target document (i.e., to source format) Go to File > Save Translated File
▪ Note: “FileName_TargetLanguageCode” is your exported target document and will be saved next to source document
Compare target document formatting with source document to complete job Note: If you find any formatting issues, there are
likely tags missing in the bilingual TXML. You can go back to the TXML and look for the problem location.
Exercise 3: Practice Project Back to sample TXML file, click on first empty
target Translate and press ALT+↓ to commit and continue Add terms at any time while translating by
selecting source term (left side), pressing CTRL+ALT+T, selecting target term (right side), and pressing CTRL+ALT+T
When I say “edit,” press ALT+END to stop, click on first target segment, and start reviewing If no change, press CTRL+↓ to continue without saving If change, press ALT+↓ to commit and continue
When I say “stop,” press ALT+END and export Check the final document formatting
Segmenting Strategies
ALT+PGDN to join current segment to next segment This doesn’t work sometimes because
the segments belong to different paragraphs in the source text. It can be fixed if paragraphs are combined in the source text before import.
ALT+PGDN to split segment after placing cursor at desired split point in source segment
Glossary Editor
Press CTRL+ALT+ENTER to open highest priority glossary or click the glossary editor drop-down to choose any glossary (see image above)
Double-click any term to edit it Click [Modify] to accept edit or [Cancel] to
cancel edit Single-click any Term to select it (turn it
blue) Press DELETE and click [Yes] to delete it
Click [Search] to find word
TM Admin
Click the white cylinder icon on the upper left side of the WFP interface (see image above) to open the TM Admin view
Double-click TM listed to load it for editing Double-click any target segment to edit
it, then type edit and press ENTER Save edits to TM with CTRL+ALT+END
NOTE: TUs cannot be deleted with TM Admin Click [Search] to find word Click [Find/Replace] to make global edit
Selected Shortcut Reference
ALT+↓ = commit/go ↓ALT+↑ = commit/go ↑CTRL+↓/↑ = go ↓/↑ (no commit)ALT+END = commit active segmentCTRL+ALT+T = add selected termALT+PGUP/PGDN = add more/less text to segmentALT+DELETE = delete target segment, restore to unmodified
CTRL+ALT+ →/←, ↓ = select placeable, copy placeableTAB = select source text after typing 2-3 source charactersCTRL+ALT+C = concordance search for selected text in TMALT+F12 = copy selected concordance result to targetALT+ENTER = toggle uncomfirm/confirm segmentCTRL+ALT+ENTER = open glossary editor
Wordfast Help
Join the very active WFP Yahoo Groups to ask questions http://tech.groups.yahoo.com/group/WF_PRO
WF YouTube channel http://www.youtube.com/user/WordfastTM
WF Wiki http://www.wordfast.net/wiki/Main_Page
Manuals http://
wordfast.com/WFP2/Wordfast_Pro_Help.htm