porto bay "in" magazine 4. edition

67
Rio de Janeiro . Búzios Porto Bay in Brazil Porto Bay in Brasilien sun, sand and peace Sonne, Sand und viel Ruhe Porto Bay in Algarve marine live in its heyday Das Meeresleben an seinen Höhepunkt nº 4 . 2007 Porto Bay . : Porto Bay Falésia your copy

Upload: portobay-hotels-resorts

Post on 13-Mar-2016

217 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Published every semester, the magazine covers different subjects all of which are related to the Group's hotels and resorts. IN magazine's main objective is to explore and provide information about the destinations in Portugal and Brazil, their natural beauty, local habits and customs, the smells and flavours of the gastronomy, the main tourist attractions, interviews with personalities connected to the hotel trade, destination or culture and even personal interviews with guests.

TRANSCRIPT

Page 1: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Rio de Janeiro . BúziosPorto Bay in BrazilPorto Bay in Brasilien

sun, sand and peaceSonne, Sand und viel RuhePorto Bay in Algarve

marine live in its heydayDas Meeresleben an seinen Höhepunkt

nº 4 . 2007

Porto Bay

. : Porto Bay Falésia

your copy

Page 2: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Porto Bay Hotels & resorts rua do Gorgulho 2,9004-537 FunchalMadeira . Portugalt +351 291 703 711F +351 291 703 [email protected]

CoMPany Vat nuMBer511 140 916

“in-Porto Bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & resorts. no part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way.“in-Porto Bay” ist das Porto Bay Hotels & resorts Magazin. nichts davon darf nachgedruckt oder anderweitig reproduziert werden.

ProjeCt DireCtor antónio trindade

ProjeCt ManaGinG, Writing and researchMarketing Department

sPeCial ColaBorationMarta Caires

DesiGn By Porto Bay Design

[email protected]

PHotoGraPHy alma MollemansClaudia DelgadoHenrique serucaKrypton Photo

luís DiasMadeira Wine Company

Madeira tourismoCM

Porto Bay

translationConsenso Mútuo, lda

rosie Blandy

leGal DePosit243713/06

issn125061

www.portobay.com

in-dexin-Porto Bay 06

rio de janeiro and BúziosPorto Bay in Brazil

Porto Bay in Brasilien

08Porto Bay rio internacional

10rio de janeiro

not to be missedWas sie nicht verpassen dürfen

12Porto Bay Glenzhaus

14Búzios

not to be missedWas sie nicht verpassen dürfen

16Porto Bay in algarve

sun, sand and peacesonne, sand und viel ruhe

18algarve

in-Madeira 20 Madeira Wine

unique Madeira Wineeinzigartiger Madeira-Wein

22Madeira Wine

“Madeira” types,Madeira’-arten

25calendar . KalenderMadeira events

events auf Madeira

26Madeira news . Madeira nachrichten

Guinness World record for Madeira’s new year’s evesilvester auf Madeira im Guinness

28Marine life in its heyday

Das Meeresleben an seinen Höhepunkt

34Marta Caires

Half way round the island in senhor David’s taxiHalbe rundfahrt um die insel in Herrn Davids taxi

in-halt37 in-Peopleemployees of the yearMitarbeiter des jahres

38Changes underwayim Wechsel

40 in-Thank You in recognition of Porto BayPorto Bay mit zahlreichen auszeichnungen

42 in-Gourmet at Porto BayWhat is on the menu today ?Gastronomische Vielfalt

46reciperezept

48Gourmet newsGourmet nachrichten

51restaurants at Porto Bayrestaurants im Porto Bay

52 in-Upgrade a new look for the Cliff BayDas renovierte the Cliff Bay

56 in-Culture the classical orchestra of Madeirathe topsauf höchstem niveau

60 in-Welcome Back“We know it like the back of our hand”,Wir kennen jeden Winkel des Hauses’

62Porto Bay Prestige Club

64Prestige Club newsPrestige Club nachrichten

PrinteD ByHeska Portuguesa

CirCulation17 000

Page 3: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Scents, romantic sounds,rejuvenation, absent . .. thoughts

Relaxing experiences at Porto Bay SPAs.

Gerüche, romantische Töne,verjüngung, abwesend . .. Gedanken

Entspannende Erfahrungen in den Porto Bay SPAs.

inspired by you

*SPA

“ we feel our

energy renewed !!”

www.portobay.comMaDeira

the Cliff Bay+351 291 707 700

Vila Porto Mareeden Mar . Porto Mare . the residence

+351 291 703 700

Porto santa Maria+351 291 206 700

alGarVePorto Bay Falésia(opening march 2008)

rio De janeiroPorto Bay rio internacional

+5521 2546-8000

BÚZiosPorto Bay Glenzhaus

+5522 2623-2823

Page 4: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

You may have been surprised to see that the photograph on the cover of this magazine does not feature one of the Porto Bay Group hotels on Madeira.In fact, 2007 signals the beginning of new projects away from the island. Last January the group purchased a hotel on the famous Copacabana beach in Rio de Janeiro – Porto Bay Rio Internacional.

some pages in this magazine to intro-duce you to these new hotels.For some time we have also been look-ing for a hotel in which the Porto Bay Group’s quality hallmarks could mate-rialise in another top Portuguese tour-ist destination – the Algarve. We have finally achieved our goal and I am de-lighted to inform you that we shall be taking over what is currently the Hotel Riu Falésia as from next November.This hotel is located on one of the best beaches in the Algarve with an unri-valled position overlooking the sea and very close to a large number of golf courses. The hotel will be closed for four months for refurbishment as we are keen to extend the group’s standards to the Algarve; it will be inaugurated as the Hotel Porto Bay Falésia in March 2008. Our new partners, the Logoplaste Group, are supporting us in these new ventures with their internationalisation expertise. Guest loyalty to the Porto Bay Group increased significantly during the first semester of this year. It is also for these very special guests that new partner-ships under the umbrella of the Pres-tige Club scheme have been established both in Madeira and elsewhere – cer-tainly another good reason to return to the Porto Bay hotels in Madeira, Brazil and, shortly, in the Algarve.

Last June we bought a boutique hotel, Glenzhaus Lodge (winner of Condé Nast Johansen awards in 2006), in one of the most famous resorts of Brazil – Búzios.These two projects are an important milestone for Porto Bay’s growing presence in Brazil, a spectacular and burgeoning country. We have reserved

Dear Guest,

Vielleicht wurden Sie dadurch überrascht, dass das Titelbild dieser Zeitschrift kein Hotel des Unternehmens Porto Bay auf der Insel Madeira darstellt.Ehrlich gesagt, ist das Jahr 2007 das Start-jahr für neue Projekte außerhalb Madei-ras. Im vergangenen Januar haben wir ein Hotel am berühmten Strand Copacabana in Rio de Janeiro – das Porto Bay Rio Internacional – erworben. Im letzten Juni kauften wird eine Pousada mit Charme, das Glenzhaus Lodge (Im 2006 hat es ei-nen Condé Nast Johansen Preis gewon-nen) in einem der bekanntesten Resorts Brasiliens – Búzios.Diese beiden Projekte sollen einen wichtigen Meilenstein in der zunehmen-den Präsenz von Porto Bay in diesem wunderschönen und aufblühenden Land sein, das Brasilien nun einmal ist. Daher haben wir einige Seiten dieser Zeitschrift dafür reserviert, Ihnen diese neuen, zu uns gehörenden Hotels vorzustellen.Mit dieser Absicht suchten wir bereits seit einiger Zeit in einem anderen, exzellen-ten Tourismuszielgebiet in Portugal – der Algarve – ein Hotel, in dem wir die Qua-litätsmarken der Unternehmensgruppe Porto Bay verwirklichen könnten. Endlich ist uns dies gelungen, und wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu dürfen, dass wir ab

dem kommenden November das derzeiti-ge Hotel Riu Falésia übernehmen werden.Diese Anlage liegt an einem der besten Strände der Algarve, mit einer unver-gleichlichen und vorherrschenden Lage über der See und ganz in der Nähe einer bemerkenswerten Anzahl von Golfplätzen. Zwecks Renovierungsarbeiten wird es 4 Monate lang geschlossen bleiben, denn wir beabsichtigen, die Standards der Un-ternehmensgruppe auch auf die Algarve auszuweiten, so dass wir es als Hotel Porto Bay Falésia im kommenden März 2008 ein-weihen werden. Bei all diesen neuen Pro-jekten zählen wir auf die Internationalisie-rungs-“Expertise” unserer neuen Partnerin, der Unternehmensgruppe Logoplaste.Die Anzahl der der Unternehmensgrup-pe Porto Bay die Treue haltenden Gäste erfuhr im ersten Halbjahr dieses Jah-res einen bedeutenden Zuwachs. Daher richten sich unsere auf Madeira und ebenso außerhalb der Insel neu aufge-nommenen Partnerschaften in Verbin-dung mit der Prestige Club-Mitglieds-karte an diese speziellen Gäste, wobei Ihnen diese Vorzüge sicherlich einen weiteren Grund geben werden, auch zukünftig eines (oder mehrere) der Ho-tels Porto Bay auf Madeira, in Brasilien oder bald an der Algarve auszuwählen.

in-Editorial

in-Editorial . 5

Sehr geehrter Gast,

António TrindadePresident & CEOVorsitzender & Hauptgeschäftsführer

David Caldeira, António Trindade,

Michael BlandyPorto Bay Hotels & Resorts Board . Vorstand

Page 5: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Rio de Janeiro and Búzios

Porto Bay in BrazilPorto Bay in Brasilien

6 . Porto Bay in Brazil

Page 6: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Porto Bay . 7

Die ersten schritte der internationali-sierung der unternehmensgruppe Porto Bay brachten uns nach Brasilien, in die herrliche stadt rio de janeiro und an die brasilianische Cote d’azur’ in Búzios. Die herzliche Gastfreundschaft Madeiras vereint sich nun mit der sympathie und der lebhaftigkeit mit portugiesischem einfluss von der anderen seite des at-lantiks. im vergangenen Monat januar übernahm Herr antónio Pais die Ge-schäftsleitung der unternehmensgruppe Porto Bay in Brasilien, vom Hotel Porto santa Maria in Funchal kommend.

the Porto Bay Group’s first steps to-wards internationalisation have taken it to Brazil this year – to the spectacular city of rio de janeiro. now guests can enjoy a warm Madeira welcome com-bined with the friendliness and fun of the other side of the atlantic still with a Por-tuguese influence. last january antónio Pais left hotel Porto santa Maria in Fun-chal to become the managing director of the Porto Bay rio internacional hotel.

Page 7: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

“.. . Hier finden Sie das Beste beider Welten : die wunderbare Stadt und einen atemberaubenden Ausblick über den Strand . ..”

“calçadão” (boardwalk), enjoy an in-vigorating sea swim and return to the hotel for a stimulating “morning coffee” . .. Then it’s time to discover the city (see inset). In the evening, revitalise body and soul with another swim in the hotel’s roof-top pool, put yourself in the hands of our therapists for a sublime shiatsu massage and watch the sunset while sipping a famous “caipirinha”. Round off the day by enjoying the fla-vours of the La Finestra restaurant . ..

The most famous beach in the world – Copacabana – stretches out at the feet of Porto Bay Rio Internacional. This is where you will find the best of both worlds – the spectacular city and the breathtaking view over the beach. Recently refurbished and with 117 spacious and airy rooms, Porto Bay Rio Internacional is located close to the financial centre, shopping malls and the city’s main tourist attractions.Wake up with the dawn, contemplate the horizon, stroll along the famous

Ein Erwachen mit dem Morgenrot am Horizont, ein Spaziergang auf dem berühmten „Calçadão” (Strandprome-nade), die Meeresfrische bei einigen Schwimmzügen spüren, zum Hotel zu-rückkehren, um einen wieder beleben-den „Café da manhã” (Morgenkaffee) einzunehmen . .. Anschließend aufbre-chen, um die Stadt zu entdecken (sie-he Besonderheiten). Revitalisieren Sie am Ende des Tages Körper und Geist

mit einem Sprung in das überdachte Schwimmbecken des Hotels, überlassen Sie sich den Händen unserer Therapeu-ten für eine sublime „Shiatsu”-Massa-ge, und beobachten Sie den Sonnen-untergang beim Genuss eines famosen „Caipirinha”. Beenden Sie den Tag, die Speisen des Restaurants La Finestra ge-nießend . ..

Rio de Janeiro

Porto BayRio Internacional

Der berühmteste Strand der Welt – Co-pacabana – erstreckt sich zu Füßen des Porto Bay Rio Internacional. Hier finden Sie das Beste beider Welten – die wun-derbare Stadt und einen atemberauben-den Ausblick über den Strand. Kürzlich renoviert und 117 helle, geräumige Zim-mer aufweisend liegt das Porto Bay Rio Internacional nahe des Finanzzentrums, der Einkaufszentren und den wichtigsten touristischen Attraktionen der Stadt.

8 . Porto Bay in Brazil

“This is where you will find the best of both worlds : the spectacular city and the breathtaking view over the beach . ..”

“The view

can’t be beat,

the perfect way to

start off the day !!”

Page 8: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Porto Bay . 9

Make you reservation at . reservieren sie bei :

www.portobay.comor contact the hotel directly . oder kontaktieren sie direkt das Hotel :

avenida atlântida, 1500 Copacabana, rio de janeiro-CeP: 22021-000 . t : +5521 2546-8000 . F : +5521 2542-5443 . [email protected]

Informationsblatt. : 117 Zimmer. : Fitnessraum. : sauna. : sPa. : Konferenzsaal. : außenpool unter der Überdachung. : Wlan

Speisemöglichkeiten. : la Finestra 6h00-10h00 . 12h00-15h00 15h30-19h00 (nachmittagstee) 19h00-22h00. : limone 17h00-01h00. : Pool Bar 10h00-22h00 10h00-18h00 sonntage

Getränke. : limone 17h00-01h00. : Pool Bar 10h00-22h00

specifications117 rooms : .

gym : .sauna : .

sPa : .conference room : .

outdoor roof-top pool : .wireless : .

eatingla Finestra : .

6h00-10h00 . 12h00-15h00 15h30-19h00 (afternoon tea) 19h00-22h00

limone : . 17h00-01h00

Pool Bar : . 10h00-22h00 sundays 10h00-18h00

drinkinglimone : .

17h00-01h00Pool Bar : .

10h00-22h00

Porto Bay Rio Internacional

Page 9: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Rio de Janeiro

not to be missed . ..Was Sie nichtverpassen dürfen . ..

Carnival Probably the biggest party in the world, which takes place in that which

many consider the most beautiful city in the world, is something to try out at least once in a lifetime.

Pão de AçúcarThe cable car ride up to the Pão de

Açúcar (Sugar Loaf) is an un-forgettable experience

in itself.

CorcovadoIt is impossible to imagine

a trip to Rio de Janeiro without a visit to the statue of Christ the

Redeemer, its best known symbol which has a spectacular view over the city.

CopacabanaThe famous “calçadão” (board-

walk) is right in front of Porto Bay Rio Internacional. Join the

locals for a morning exer-cise session.

New Year’s Eve

New Year’s Eve is a big night in Rio de Janeiro especially on Copacaba-

na beach. White is the predominant colour . ..

Bar VelosoAlthough the bar does not have much to offer, sitting at the table where Tom Jobim used to watch the famous “girl from Ipanema” go past is quite something.

BúziosThe beautiful city of

Búzios, know as the Brazilian “Côte d‘Azur” is two hours away from Rio de Janeiro. Another twenty

beaches waiting for you . ..

Confeitaria Colombo

Entering the Confeitaria Colombo decorated in the Art Nouveau style,

you will be transported to Rio de Janeiro’s “Belle Époque

“at the end of the XIXth century.

10 . Porto Bay in Brazil

Page 10: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Porto Bay . 11

Karnevalsehr wahrscheinlich das größte Fest der Welt, das in der von vielen weltweit als die als schönste angesehene stadt

ausgerichtet wird, ist etwas, das man, und sei es nur einmal im leben, erlebt haben muss.

Pão de AçúcarDie Fahrt mit dem ‚Bondinho’ (seilbahn)

auf den Zuckerhut stellt für sie noch ein unvergessliches

erlebnis dar.

Corcovadoeine reise nach rio de janeiro

ohne den ‚Cristo redentor’ (Christus-figur), das bekanntestes symbol mit

einen herrlichen Blick über die stadt, zu besuchen, ist einfach unvorstellbar.

Confeitaria Colombo

Beim Betreten der Konfektbäckerei Colombo, die im ‚art nouveu’-stil

dekoriert ist, werden wir in die „Belle Èpoque carioca” zum

ende des 19. jahrhun-derts versetzt.

SilvesterDie silvesternacht ist ein

erlebnis in rio de janeiro, das spe-ziell am Copacabana-strand gefeiert wird. Das Weiß beherrscht das szenarium . ..

Bar Velosoauch wenn die Bar an sich keine besondere attraktion dar-

stellt, so ist es schon etwas Besonderes, sich an den tisch zu setzen, an dem tom jobim die berühmte „Garota de ipanema”

(Das Mädchen von ipane- ma) spazieren gehen sah.

BúziosDer berühmte ort

Búzios, bekannt als „Cote d‘azur” Brasiliens, befindet sich

zwei stunde von rio de janeiro entfernt. Mehr als zwanzig strände

zu ihrer Verfügung . ..

CopacabanaDirekt vor dem Porto Bay rio interna-

cional liegt der berühmte „Calçadão” (strandpromenade). Gesellen sie sich zu den einheimischen zur mor-

gendlichen sportübung.

Page 11: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

“It’s like staying with

friends of friends .. .”

Make you reservation at . reservieren sie bei :

www.portobay.comor contact the hotel directly . oder kontaktieren sie direkt das Hotel :

rua dos Coqueiros 10 - Centro, armação dos Búzios, rio de janeiro, 28950-000 Brazil t : +5522 2623-2823 . F : +5522 2623-5293 . [email protected]

12 . Porto Bay in Brazil

Page 12: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

“. .. stellt diese Pousada eine Ergänzung zum Freizeitangebot desHotel Porto Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro dar”

Set in a sumptuous tropical environ-ment, the lodge is only 500 meters from the sea and the famous Rua das Pedras. This is the place to come if you wish to be pampered. Spacious suites, a daily newspaper outside your bedroom door and morning coffee served with utmost sophistication. Guests may relax in the massage parlour and gazebo in the luscious garden by the pool. The décor is composed of a variety of items

Opened in 2004, this charming 14 suite lodge in the city of Búzios is the re-pository of all the charm and inspiration which Cris Glenz acquired during thirty years of travel throughout the world. In 2006 this corner of paradise had al-ready been selected as one of the best lodges in Brazil by the well-respected organisation, Condé Nast Johansens; once again it has been nominated for the 2007 edition.

Mit Blick aufs Meer und ca. 500 Meter von der berühmten Rua das Pedras entfernt, ist diese Pousada von üppiger, tropischer Vegetation umgeben. Ein Verwöhnen wird garantiert. Geräumige Suiten, die Tages-zeitung vor der Tür und ein in Silberkanne und mit Leinenservietten servierter Mor-genkaffee. Den Gästen stehen ein Massa-geraum, ein Gartenhäuschen in den üp-pig wachsenden Gartenanlagen sowie ein Schwimmbecken zur Verfügung. Die De-koration setzt sich aus in den verschiede-nen Teilen der Welt gesammelten Stücken

zusammen. Sollte es wirklich notwendig sein, diese Traumatmosphäre zu unterbre-chen . .. so verbinden Sie sich per WLAN am Empfang mit dem Rest der Welt.Im vergangenen Monat Mai von der Unternehmensgruppe Porto Bay er-worben, stellt diese Pousada eine Er-gänzung zum Freizeitangebot des Hotel Porto Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro dar. Die Städte Búzios und Rio de Janeiro sind durch eine weniger als zwei Stunde dauernde Autofahrt von-einander getrennt.

Búzios

Porto Bay Glenzhaus

Im Jahr 2004 eröffnet, vereint diese klei-ne Pousada (Gästehaus) im Ort Búzios mit nur elf Suiten den gesamten Charme und die Ideen, die Cris Glenz dreißig Jahre lang bei seinen Reisen rund um die Welt in sich aufnahm. Im Jahr 2006 war dieser paradisische Schlupfwinkel der Welt bereits durch die angesehene Organisation Condé Nast Johansens zu einer der besten Pousadas Brasiliens er-wählt worden, wobei sie sich auch im Jahr 2007 wieder für die Vergabe in der engeren Auswahl befindet.

“. .. this lodge will complement the leisure option offered by Porto Bay Rio Internacional hotel in Rio de Janeiro . ..”

in-Porto Bay . 13

collected all over the world. And if duty really calls . .. internet wireless access is available in the reception area. Bought by the Porto Bay Group last May, this lodge will complement the leisure options offered by the Porto Bay Rio Internacional hotel in Rio de Janeiro. The city of Búzios is only two hours drive away from Rio de Janeiro by car.

Page 13: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Boat tours, diving, sailing, windsurfing, surfing or kitesurfing . .. the choice is yours.

Water sportsWassersportarten

Bootsfahrten, tauchen, segeln, Windsurf, surf oder Kitesurf. Wählen sie

selbst . ..of un-

fathomable beauty, the options are many with special

mention going to: Praia da Ferra-dura, Praia azeda and Praia joão

Fernando and joão Fernandinho.

Beaches . Strändees gibt verschiedene optionen unendlicher schönheit, von denen

wir Folgende hervorheben möch-ten: Die strände Praia da Ferra-

dura, Praia azeda und Praia

joão Fernandinho.

enjoy the outstanding vistas from

the joão Fernandes and Forno viewpoints.

ViewpointsAussichtspunkte

Probieren sie den herrlichen Blick der aussichtspunkte aus (Miradouro de joão Fernandes und Mira-

douro do Forno)

Brigitte Bardot (a visitor

who adores Búzios) at the water’s edge or the sculpture of the fishermen in the water at

the amarração beach.

Sculptures Skulpturen

Brigitte Bardot am Küstenstreifen (von Búzios begeisterte Besuche-

rin) oder die Fischer-skulptur im Wasser des strandes Praia da

amarração.

14 . Porto Bay in Brazil

Page 14: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Búzios

. .. not to be missedWas Sie nicht

. .. verpassen dürfen

Page 15: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Make you reservation at . reservieren sie bei :

www.portobay.com

Porto Bay in Algarve

sun, sandand peace . ..

16 . Porto Bay in Algarve

openning march 2008eröffnung März 2008

Page 16: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

product “with an unrivalled location and the most sought-after basic char-acteristics demanded by the market - special mention going, of course, to the easy access to the beach and sea, views over the cliffs and green setting” said the Chairman of the Group’s Board of Directors at the time the investment was announced. Representing an investment of circa five million euros, improvement and refur-

March 2008 will see the inauguration of Porto Bay Falésia (currently the Riu Falésia), the group’s first hotel on the mainland located in Olhos de Água, close to Albufeira in the Algarve. With a privileged location on a cliff with direct access to the Praia da Falésia (beach), this hotel with 310 rooms meets the re-quirements of the search already initi-ated some years ago by the Porto Bay Group in this area. We finally found a

Hotel mit „unvergleichlicher Lage und den auf dem Markt meist geforderten Grundcharakteristiken, aus denen sich natürlich der privilegierte Zugang zum Strand und Meer, der Ausblick über die Steilküste sowie die Einbettung in Grün-anlagen hervorheben, gefunden“, erklärt der Verwaltungsratsvorsitzende der Un-ternehmensgruppe zum Zeitpunkt der Bekanntgabe der Investition.Die Verbesserungs- und Renovierungs-arbeiten werden Anfang November dieses Jahres beginnen und eine Inve-

stition von ca. fünf Millionen Euro um-fassen, um so die Hotelanlage auf die „Konzept- und Qualitätsstandards” der Unternehmensgruppe anzuheben.Direkter Meereszugang, üppige Grün-anlagen, herrliche Ausblicke, Sympa-thie, Komfort, Unterhaltung, gute Ga-stronomie . ..

alles zusammen . .. Porto Bay-Qualität !!Probieren Sie es aus ?

Der März 2008 wird die Eröffnung des Porto Bay Falésia (derzeit Riu Falésia) bringen, der ersten Anlage der Unter-nehmensgruppe auf dem Festland, in Olhos de Água, nahe Albufeira in der Algarve gelegen. Mit einer bevorzugten Lage an einer Steilküste und mit direk-tem Zugang zum Strand Praia da Falésia erfüllt dieses Hotel mit 310 Zimmern die Punkte, die von der Unternehmensgrup-pe Porto Bay bei ihrer bereits vor Jah-ren eingeleiteten Suche in diesem Gebiet aufgestellt wurden. Endlich haben wir ein

in-Porto Bay . 17

bishment work will get underway this November with a view to bringing this hotel into line with the Group’s concep-tual and quality standards.Direct access to the sea, abundant greenery, charming views, friendliness, comfort, entertainment, good food . ..

all in all . ..Porto Bay quality !!

310 rooms : .2 restaurants : .

2 bars (lounge and pool) : .outdoor pool : .

indoor pool with jacuzzi : .Children’s pool : .

sPa : . Health Club : .

tennis : . Driving net : .

Putting Green : .4 meeting rooms : .

. : 310 Zimmer

. : 2 restaurants

. : 2 Bars (lounge und Pool)

. : außenpool

. : innenpool mit jacuzzi

. : Kinderbecken

. : sPa

. : Health Club

. : tennis

. : Driving net

. : Putting Green

. : 4 Versammlungssäle

Porto Bay Falésia

or contact us at . oder kontaktieren Sie direkt das Hotel :PORTO BAY HOTELS & RESORTS, Direcção de Vendas . Rua do Gorgulho 2, 9004-537 FunchalT : +351 291 703 711 . F : +351 291 703 750 . falé[email protected]

Why not see for yourself ?

Porto Bay in Algarve

Sonne, Sandund viel Ruhe . ..

Page 17: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

algarve

nature’s diver-sity is without a doubt

one of the algarve’s greatest riches. From the famous beaches along

its coast to the inland hills, the choice is enormous. the algarve coastline extends

over 200 km and includes coves, cliffs, caves, rocky beaches,

ample stretches of sand. ..located in the centre of the algarve, albu-feira is one of the region’s most sought-after

tourist areas. Close by you will find the char-ming town of olhos de Água, originally a fishing

village, with small boats here and there . ..Praia da Falésia is one of the algarve’s most

beautiful beaches. about 8 km long it is protected by a natural wall of red rock 30 metres high. a mild climate all

year round, clear, warm and calm waters . ..

18 . Porto Bay in Algarve

algarve

Page 18: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Die natürliche Viel-

falt stellt sicherlich den reichtum der algarve dar. Von

den berühmten stränden der Küsten-region bis hin zu den Bergen der algarve ist die auswahl reichhaltig. Die algarve-Kü-ste erstreckt sich über 200 km und ist aufgeteilt

in Buchten Steilküsten, Grotten, Felsstränden, weiten Sand-

bänken . .. im Zentrum der algarve gele-gen, ist albufeira eines der meistbesuchten, tou-ristischen Gebiete der gesamten region. Ganz in

der nähe befindet sich die zauberhafte Kleinstadt olhos de Água, mit typischen Fischereiursprung und

hier und dort kleinen Booten…Der strand Praia da Falésia ist einer der schönsten strände in der Felsen-

algarve. auf einer länge von ca. 8 km wird er von einer natürlichen Felswand aus rotem Gestein mit dreißig Meter Höhe geschützt.

Während des gesamten jahres mildes Klima, klares, warmes und ruhi-

ges Wasser . ..

algarvein-Porto Bay . 19

Page 19: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

20 . Madeira Wine

uniqueMadeira Wine

american colonies. George Washington got through a pint a night, and a glass of Madeira sealed the signing of the american Declaration of independence. russia was addicted as it was a favour-ite at the tsar’s court and it was even used for bait to poison rasputin. in the nineteenth and early twentieth century such French authors as Honoré Balzac, the Marquis de sade and alexandre Du-mas praised Madeira wine.

einzigartigerMadeira-Wein

im Verlauf der jahrhunderte erlangte der «Madeira» weltweite anerkennung, wobei insel und Wein zu synonymen wurden. Dabei handelt es sich um einen unvergleichlichen Wein, intensiv, süß und frisch, der sich mit den jahren verfeinert. es gibt abfüllungen mit über hundert jah-ren im noch hervorragenden Zustand. Die Vintages stellen spezielle lesen dar, die besonders zur reifung bestimmt sind.

Der Madeira-Wein erschien im 17. jahr-hundert auf der Weltbühne, sich zum beliebtesten Wein in den amerikanischen Kolonien entwickelnd. George Washington trank einen seidel voll jeden abend, und mit einem Gläschen Madeira wurde die unterzeichnung der nordamerikanischen unabhängigkeitserklärung besiegelt. in russland galt er als bevorzugter Wein am Zarenhof. in ein Glas dieses geschätzten Getränks mischte der Prinz Felix yusupov 1917 das für den Prediger rasputin be-stimmte Gift. in den Werken französischer autoren wie dem Marquis de sade, Hono-ré Balzac oder alexandre Dumas wurde der «Madeira» mehrfach auf rühmliche Weise im Zeitraum vom 18. bis zu Beginn des 20. jahrhunderts erwähnt.

over the centuries, Madeira has gained a reputation for its famous wine, and ultimately become synonymous with it. this unique wine is unparalleled in the world, with a sweet fresh intensity that gets better with the passing years. Wines over a hundred years hold notably well and Madeira has the oldest vintages. Madeira wine was catapulted onto the world stage in the seventeenth century, and it became the favourite wine of the

Page 20: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Madeira . 21

The wine’s distinctive taste is the re-sult of an accident that happened in the 1700’s. One unsold shipment trav-elled around the world as ballast - twice crossing the equator and back to the is-land, undergoing temperatures as high as 45º, and then cooling for six months. It was found to be absolutely delicious and astonishingly mature. Nowadays Madeira is subjected to the same in-tense heat but it doesn’t have to travel so far for the sublime taste. Estufas are ovens that produce tropical heat for cheaper wines, whereas finer wines are heated gently in warm rooms for four or five months. At around the same time brandy was added to fortify the Madei-ra wine which halted the fermentation and made the wine sweeter . ..

a happy occasion . ..

sen. Aber auch, wenn der Wein weiterhin derselben intensiven Wärme ausgesetzt wird, muss er dennoch nicht mehr so weit reisen, um seinen charakteris-tischen Geschmack zu erhalten. Es gibt Klimakammern zur Erzeugung tropischer Hitze. Bei billigeren Weinen wird die Rei-fung in Öfen beschleunigt, während sie bei unseren Spitzenweinen langsam in den Fässern und im Lagerraum erfolgt.

Überall auf der Insel ein wenig

Der Weinanbau erstreckt sich auf den größten Teil der Insel, wobei es ca. 14000 Parzellen in Betrieb gibt. Die Me-

Die besonderen Charakteristiken dieses Weines gehen auf ein Versehen zurück, das sich zu Anfang des 18. Jahrhunderts zutrug. Eine im Rumpf eines Schiffes ge-lagerte Ladung umreiste die Welt, dabei zweimal den Äquator passierend, bevor sie wieder auf Madeira eintraf. Durch den Wellengang stets bewegt und den tropischen Temperaturen ausgesetzt erhielt der Wein einen neuen, delikaten Geschmack aufgrund der künstlichen Reifung. Durch die auf diese Weise ge-wonnenen speziellen Aromatisierungs-Charakteristiken wurde er als ‚Vinho da Roda’ (Weltumreisungswein) bekannt.Der aktuelle Herstellungsprozess hat sich durch dieses Abenteuer inspirieren las-

Ein glücklicher Zufall . ..

“Why this same

Madeira-wine has

made me as light

as a grasshopper”

Madeira’s vineyards are scattered throughout the coast of the island, and there are about fourteen thousand plots of ground growing vines. Most of the old vineyards are still found on walled terraces constructed centuries ago on quite small pieces of land. The varieties used to produce forti-fied wine make up just over 50% of all grapes grown on the island; the rest are used to make table wine. In September the countryside is full of grape pickers, and important wine festi-vals are celebrated from Câmara de Lo-bos to Santana. The grapes are picked from mid-August to early November, and most are taken whole to the lodges where they are then pressed.

all over the island

hrzahl der alten Weinfelder steht auf den jahrhundertealten, steinigen Ter-rassen. Es handelt sich um kleine Be-triebseinheiten, in denen sich die Reben in durch Holzpfähle oder Reedstangen gestützten Spalieren befinden. Etwa die Hälfte der Produktion ist zur Erzeugung verfeinerten Weins bestimmt, und der Rest wird zu Tafelwein verarbeitet.Auch wenn die Traubenlese sich von Mitte August bis Anfang November hin-zieht, so ist der September der eigentli-che Lesemonat, an dem die Felder sich mit bei der Lese helfenden Menschen füllen. Das Weinlesefest ist eine alte Tradition, die im Ort Câmara de Lobos a Santana gefeiert wird.

William Congreve,The Old Bachelor (1693)

Page 21: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Madeira wine is characterized by its distinctive taste of caramelized sugar that comes from wood-ageing. the best glass to taste this wine is the tulip-shaped

medium glass which releases the bouquet. the four main types of Madeira wines are named after their vines :

22 . Madeira Wine

“Madeira” types

MalmseyHas a light tawny colour. it is the sweetest and most popu-lar kind. tasting of vanilla toffee with hints of marma-lade, it is perfect as an after dinner digestive.

Boalis a tortoiseshell colour, the darkest shade of all varieties. With a bouquet of caramel and dried fruit, this smoky lighter wine is excellent as a dessert wine.

Sercialis the driest variety and has the palest colour. the taste is reminiscent of dried fruits and oranges and is described as an ideal aperitif wine to accompany hors d’oeuvres.

the other varieties of Madeira include :tinta negra Mole, Bastardo, terrantez and Moscatel

exceptional Madeira wines include :rainwater Madeira, Vintage Madeira and solera

text adapted from Madeira & Porto santo, by Cristina leitão(book available for purchase at reception)

Verdelhois golden coloured and even drier than Boal. slightly honeyed with hints of citrus fruits, it can be sipped as an aperitif, with soup or again after dinner.

Page 22: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

„Madeira“-Arten

in-Madeira . 23

“If I had a thousand sons,

the f irst humane principle

I would teach them should be -

– to forswear thin potations,

and to addict themselves to sack”

William shakespeare,King Henry iV, Part i, iV.iii

Der Madeira-Wein charakterisiert sich durch seinen Geschmack nach karamellisiertem Zucker, der sich durch die reifung in Holzfässern ergibt. am besten eignen sich tulpenförmige, mittelgroße Weingläser zur Probe, in denen die Blume besser spürbar ist.Die vier Hauptarten des Madeiraweines werden durch die namen ihrer rebsorten gekennzeichnet :

MalvaziaDer Wein mit der stärksten nachfrage. süßer, mit hell-goldener Färbung besitzt er ein ansprechendes aroma. Der Geschmack erinnert an Karamell und Quittenmar-melade, sich ideal als Dige-stif eignend.

BoalDie dunkelste Varietät. ein an Karamell und trocken-obst erinnerndes Bouquet aufweisend, ist es ein rau-chiger, leichterer Wein, ide-al als Dessertbegleitung.

Sercialeine trockenere art mit schwächerer Farbe. Mit ei-nem Geschmack nach trok-kenobst und apfelsinen, wo-durch er zu einem idealen aperitif wird, begleitet er die Vorspeisen.

auch die übrigen Weinvarietäten erhalten die Bezeichnung der reben, aus denen sie hergestellt werden :tinta negra Mole, Bastardo, terrantez und Moscatel.sich unterscheidende Kellerungsarten erzeugen außergewöhnliche Weine :rainwater, Vintage und soleras.

aus dem Buch “Madeira & Porto santo” von Cristina leitão angepasster textauszugDie Bücher stehen am rezeption zum Verkauf

VerdelhoMit einem goldenen Farbton und noch trockener als der Boal kann er als aperitif ge-trunken werden, aber eben-so zur suppe oder nach dem abendessen.

Page 23: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

prestige club see you soon

discounts . rabatte :10% (cash . Bargeld)

5% (credit card . Kreditkarte)

Page 24: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Madeira . 25

august.07FESTA DE NOSSA SENHORA DO MONTE // 14th and 15th

This is the region’s main traditional religious festival. Irrepressible animation, which transforms the picturesque parish

of Monte into one of the liveliest spots on the island.

september.07FESTA DO VINHO // 31st Aug. to 2nd Sept.

This festival seeks to recreate the Madeira inhabitants’ old traditionsrelated to winemaking and the grape harvest. It is particularly enthusiastically

celebrated in Estreito de Câmara de Lobos and the centre of Funchal.

november.07CHESTNUT FESTIVAL

A festival in homage to the plethora ofchestnut trees in Curral das Freiras // 1st

CHRISTMAS AND NEW YEAR FESTIVITIES begin on 16th November with the partial lighting up of the

lights and preparations for Christmas and New Year.

december.07 CHRISTMAS AND NEW YEAR FESTIVITIES

Christmas Lights and Decorations // 1st

Christmas Exhibitions // 8th

Market Night // 23rd

Fireworks display // 31stThis is a magic month. The streets sparkle with lights of all

sizes and colours. Funchal is transformed into a life-size nativity scene.

january.08WALKING FESTIVAL*

Walks along 18 trails across the island // 15th to 19th

february.08CARNIVAL

Grand Carnival Theme Procession // 2nd

Costume Ball // 5th

This is celebrated throughout the island but the most impressive parades are to be found in Funchal. A week of fun and folly.

april.08THE FLOWER FESTIVAL

Cerimónia do Muro da Esperança (Children’s Parade) // 5th

The Flower Festival Grand Theme Procession // 6th

A homage to the flowers of Madeira.

may.08FESTAS DA Sé

A traditional festival along the lines of a beer festival with performancesand food and drinks stalls in the streets of the centre of Funchal.

June.08FESTIVAL DO ATLâNTICO // Every Saturday

This festival includes three artistic components :the Madeira Music Festival, the International Firework Competition

and performances by philharmonic bands in the centre of town.

subject to confirmation*

August.07FESTA DE NOSSA SENHORA DO MONTE // 14. und 15.Feier zu Ehren der heiligen Jungfrau ‘Nossa Senhora do Monte’. Es ist das bedeutendste Volksandachtsfest der gesamten Region. Große Volksunterhaltung, die die malerische Gemeinde Monte in einen der belebtesten Orte der Insel verwandelt.

September.07FESTA DO VINHO // 31. Aug. bis 2. SepDieses Fest versucht alte Bräuche der Bevölkerung Madeiras hinsichtlich der Weinerzeugung und Weinlese neu erstehen zu lassen, wobei es insbesondere in der Talenge bei ‚Câmara de Lobos’ und im Zentrum Funchals gefeiert wird.

November.07DAS KASTANIENFEST // 1.Ein Fest zu Ehren der unzähligen Kastanienbäume im Curral das Freiras.DIE FESTIVITÄTEN ZU WEIHNACHTEN UND NEUJAHR beginnen am 16. November mit der partiellen Beleuchtung und den Vorbereitungen für Weihnachten und Neujahr.

Dezember.07 WEIHNACHTS- UND NEUJAHRSFESTEWeihnachtliche Beleuchtung und Dekoration // 1.Weihnachtsausstellungen // 8.Marktnacht // 23.Feuerwerksschauspiel // 31.Es ist ein verzauberter Monat. Die Straßen schmücken sich mit Lichtern in allen Größen und Farben. Funchal verwandelt sich in ein wahrhaftiges Krippenspiel in Lebensgröße.

Januar.08*WALKING-FESTIVALWanderungen entlang 18 Wanderwege quer über die Insel // 15. bis 19.

Februar.08KARNEVALGroßer Faschingsumzug // 2.Kostümball // 5.Wird überall ein wenig auf der Insel gefeiert, allerdings sind die Umzüge in Funchal die prächtigsten. Es ist eine Woche voller Rummel und Belustigung.

April.08BLUMENFESTZeremonie der ‘Wand der Hoffnung’ (Umzug für Kinder) // 5.Große Blumenprozession // 6.Zu Ehren der Blumenpracht Madeiras.

Mai.08FESTAS DA SéVolksfest im Stil eines Bierfestes mit Unterhaltung, Speisen und Getränken auf den Straßen im Zentrum Funchals.

Juni.08FESTIVAL DO ATLâNTICO // Jeden SamstagBeinhaltet drei Kunstkomponenten: das Musikfestival Madeiras, der internationale Feuerwerks-Wettbewerb und die Aufführungphilharmonischer Orchester im Stadtzentrum

*nach Bestätigung

Madeiraevents

.. . calendar VeranstaltungsKalender . ..

Page 25: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

26 . news

Page 26: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Madeira . 27

Madeira Nachrichten

Silvester aufMadeira im Guinness

Madeira news

Guinness WorldRecord for Madeira’s New Year’s EveGuinness World records™ awarded the 06/07 new year’s eve firework display in Madeira the title of “biggest firework display in the world”. an ellipse of fireworks 6 kilometres long and 2.7 ki-lometres wide around the city of Fun-chal was the record achieved. the theme of the display, which lasted 8 minutes, was “Dance of the Four seasons” to the music of the Venetian composer, antonio lucio Vivaldi. totalling 17 tons, the fireworks were set off from 37 strate-gic points in the amphitheatre of the bay of the city of Funchal.

locals, tourists, passengers and crew (there were eight cruise ships calling at the port of Funchal) watched this unforgettable, alluring and eloquent spectacle.the firework display has its origins in the XiXth century when a wealthy Ma-deiran banker rekindled the lost tradi-tion of seeing in the new year by firing off rockets. not wishing to be outdone, other of the island’s families began to compete for an increasingly majestic display . ..

einheimische, touristen, Passagiere und Crewmitglieder (von acht Kreuzfahrt-schiffen, die im Hafen Funchals vor anker lagen) nahmen an diesem unver-gesslichen schauspiel großen Zaubers und reichhaltiger Bedeutung teil.Dieses pyrotechnische Fest hat seinen ursprung im 19. jahrhundert, als ein re-icher Bankier von Madeira diese tradi-tion, das neue jahr mit einem Feuerwerk zu empfangen, wieder aufnahm. um nicht hinten anzustehen, begannen die übrigen Familien um immer majestätischere Feuerwerke zu buhlen . ..

Guinness World records™ erkannte dem Feuerwerk zum jahresende 06/07 auf Madeira den titel „Größte pyrotech-nische show der Welt” zu. eine Feuer-werks-ellipse mit 6 Kilometer länge und 2,7 Kilometer Breite um den ort Funchal erbrachte den zuerteilten rekord.Dieses schauspiel mit acht Minuten Dauer hatte zum thema „Der tanz der vier jahreszeiten” des venezianischen Komponisten antónio lúcio Vivaldi, wobei 37 strategische stellen im amphi-theater der Bucht des ortes Funchal als ausgangpunkte dienten und insgesamt 17 tonnen Feuerwerkskörper zur an-wendung kamen.

Page 27: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

28 . marine life in its heyday

marine life inits heyday !!

Visitors to Madeira cannot fail to “feel” the Atlantic Ocean, its rich-

ness and its vastness. “The quality of our sea is very good; the water is clear and unpolluted”. These are the words of Rosa Pires,

coordinator of the Desertas and Ponta de S. Lourenço Nature Reserve, in con-versation with IN Porto Bay. These characteristics encourage large sea ani-

mals to frequent these waters. A boat trip around the archipelago’s islands (Madeira, Porto Santo, Desertas and Selvagens) is almost certain to bring

an encounter with dolphins, whales, turtles and/or monk seal which have quite clearly demarcated feeding areas.

Pilot whale Globicephala machrorhynchusPhoto : Luis Dias . Marine Biologistwww.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)

Page 28: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Madeira . 29

Macht man auf Madeira Station, so

ist das „Empfinden” des Atlantischen Ozeans, seines Reichtums, seiner unermesslichen Weite, ein Muss.

„Hier weist das Meer eine gute Qualität mit exzellenten Reinheitsgrad und unver-schmutzten Gewässern auf“. Rosa Pires, Koordinatorin des Naturschutzgebietes ‚Reser-

va Natural das Desertas e da Ponta de S. Lourenço, beschreibt es derart in einem Ge-spräch mit der IN Porto Bay. Solche Charakteristiken begünstigen den starken Zuzug

großer Meerestiere. Eine Bootsfahrt auf der die Inseln des Archipels (Madeira, Porto Santo, Desertas und Selvagens) umgebenden See bedeutet, sehr wahr-

scheinlich ein Treffen mit Delfinen, Walen, Schildkröten und/oder Mönchrobbe zu vereinbaren, wobei es bereits demarkierte Fütterungszonen gibt.

Das Meereslebenan seinen Höhepunkt !!

Page 29: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

The monk seal is a seal which lives in temperate climates. There are only around 500 left in the world and consequently they are classified as a critically threatened species. “In Madeira we have the only colony – 30 indi-viduals – which is clearly on the rise. In 1988 there were only eight.” Normally seen on the Desertas they are now coming closer to Madeira. “They were recently seen close to Funchal in front of the Hotel Porto Santa Maria and the Lido islet”, says Rosa Pires.

Now that whale hunting is no longer a key activity in Madeira’s economy, efforts are directed at the preservation of the species. Around twenty different species of whales can be seen, including one of the largest in the world – the common whale – which, as an adult, can grow to 20 metres long.

In turn, schools of dolphins in groups of around 50 accompany the prow of the boat, flanked by their offspring. The common dolphin and the Roaz Corvinerio are the most frequent species sighted.

Turtles are also regularly spotted especially when the sea is calm or there is a “turtle sea” as the local saying goes. Originating from the American coast, they cross the Atlantic, pass by the Azores, Madeira and Cape Verde Is-lands before returning again to America.

30 . marine life in its heyday

Monk Seal (Monachus monachus)Photo : Rosa Pires . Marine BiologistParque Natural da Madeira(Madeira Natural Park)

Blainville’s Beaked Whale (Mesoplodon densirostris)Photo : Luis Dias . Marine Biologistwww.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)

Orca (Orcinus orca)Photo : Luis Dias . Marine Biologist

www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)

“. ..Vor kurzem wurden sie

nahe des Ortes Funchal,

namentlich vor dem

Hotel Porto Santa Maria . ..”

Page 30: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Madeira . 31

Common Turtle (Caretta caretta)Photo : Claudia Delgado . Marine Biologist

Estação de Biologia Marinha do Funchal (Funchal Marine Biology Center)

Common Dolphin (Delphinus delphis)Photo : Luis Dias . Marine Biologistwww.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)

Atlantic Spotted Dolphin (Stenella frontalis)Photo : Luis Dias . Marine Biologist . Ventura do Mar

www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)

Die Mönchrobbe lebt in gemäßigten Klimazonen. Es gibt ca. 500 auf der Welt, so dass sie als kritisch bedrohte Spezies eingestuft werden. „Auf Madeira lebt die einzige offensichtlich anwachsende Kolonie mit ungefähr 30 Tieren. 1988 waren es acht“. Normalerweise auf den Inseln Desertas zu beobachten, nähern sie sich jetzt der Insel Madeira. „Vor kurzem wurden sie nahe des Ortes Funchal, namentlich vor dem Hotel Porto Santa Maria und auf der Felseninsel des Lido gesehen”, erklärte Rosa Pires.

Nachdem die Phase überwunden ist, in der der Walfang eine Aktivität wirtschaftlichen Aufschwungs auf Madeira darstellte, werden heute Tätigkeiten zur Erhaltung der Art durchgeführt. Es können ungefähr zwanzig verschiedene Walarten beobachtet werden, unter ihnen einer der größten Wale der Welt – der Finnwal – der ausgewachsen ca. 20 Meter Länge erreicht.

Andererseits begleiten Delfingruppen mit bis zu 50 Tieren die Schiffe am Bug, wobei kleine Delfine die Grup-pe einrahmen. Der gemeine Delfin und der große Tümmler sind die am häufigsten anzutreffenden Arten.

Auch die Schildkröten werden regelmäßig beob-achtet, insbesondere bei ruhiger oder „Schildkröten“-See, wie sie vor Ort oft bezeichnet wird. Von der amerikanischen Küste stammend, überqueren sie den Atlantik, ziehen an den Azoren, Madeira und den Kapverdischen Inseln vorbei, um dann wieder nach Amerika zurück zu kehren.

Page 31: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

32 . marine life in its heyday

Page 32: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Madeira . 33

Bottlenose Dolphin Tursiops truncatusPhoto : Luis Dias . Marine Biologist

www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)

send in your photographsand contribute to the records . ..

The work of studying and preserving speciesis based on records of sightings. If you see any of these ani-

mals, please photograph them and send them in together with your contact and the date of the sighting to : [email protected]

We shall send the information on to the official services.

Fotografieren Sie, und tragenSie zu den Aufzeichnungen bei . ..

Die Studien und Tätigkeiten zur Erhaltung derArten beruhen auf ein Beobachtungsverzeichnis.

Sollten Sie eines dieser Tiere beobachten, fotografierenSie es bitte, und schicken Sie die Aufnahmen mit

Ihren Kontakt- und den Aufzeichnungsdaten an : [email protected] werden dann die Weiterleitung an die entsprechenden

offiziellen Dienststellen vornehmen.

Page 33: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

34 . half way round the island in senhor David’s taxi

half wayround the

island in senhorDavid’s taxi

Our neighbour Senhor David was a taxi driver and when my father sounded him out, he gave him an honest price. 1500 escudos and the deal was done. Half a day at our disposal, a tour half way round the island with a detour to the Monte street party. Lunch was wolfed down and with my mother locking the doors and checking she had not left the stove on, we leapt into the car. Arms and legs pressed tight together, hands away from the doors to ensure no fin-gers were caught – the certain ruin of this hard-won outing. The engine roared and in a flash we left our front door behind, passing my grandfather’s allotment, up to the Ví-toria where, pausing between games of table football and “milhada” (a tra-ditional game), some acquaintances emerged from the gloom and waved. The Marítimo Football Ground was left behind and with it the world as we knew it. The adventure of the tour half way round the island began on the bends of Fundoa with the green of the pine trees and the legend of the hideaway of the devil’s dog. Come what may, even if the rhythm of the journey were to result in carsick-ness, nothing could have wiped the smiles off our faces. My father beamed in the front seat as did we all in the back. My mother kept a plastic bag in her pocket in case anyone felt sick but at that moment, gripped by the story

of hell’s dog and still climbing to the Monte street party, nothing could prize our noses from the windows. When Senhor David stopped in the Lar-go da Fonte it required some willpower to extricate ourselves from our places next to the window.Standing outside the car, smoothing her summer dress, my mother insisted on this stop. The gardens were beautiful, the party was renowned and it was just the opportunity to clarify a few matters regarding the Catholic faith. Our eyes glued to the vendors’ stalls, the necklac-es of sweets, dolls and pretend watches, we pushed our way through the slow, sweaty throng which filled every corner of the Largo da Fonte às Babosas. At the end of the day, having passed women with bloodied knees and tapers in their hands and crossed paths with the white dresses of girls taking their first communion, there was the church, the steps on which vows were made and the emperor’s tomb. My mother expounded on theories about faith and despair but, in truth, the most interesting story was that of the Emperor of Austria. In a re-publican country, the ashes of the 1974 April Revolution still smouldering, the coffin behind the iron railings exuded a fairytale aristocratic touch. And this one was “saintly”. Or at least it shared the peculiarity of saints’ bodies in that it did not disintegrate after death. The tale of misfortune, the flight to Ma-

deira and premature death, the sickly sad look, orphaned children and a wid-owed empress. The Emperor of Austria’s last days encouraged us down the stair-way of vows but the tragedy was not enough to entice our eyes away from the sawdust yo-yos, plastic clappers and pretend watches. Change jumped out of our pockets into the hands of the hands of the vendors. A bag of candy, necklaces of sweets, another watch, a trumpet, two yo-yos, the blue and white clapper and we were on our way to the Largo da Fonte. The 1500 escudos were for a tour half way round the is-land via Poiso and Portela.Arms and legs pressed tight together, fingers well away from the doors, each in their own place next to the window; but the trip had taken on a different flavour. The yo-yos lost their elasticity before we reached Poiso and, at Porte-la, there was nothing but sawdust left in Senhor David’s taxi. The blue and white clapper clack-clacked so much that it ended up confiscated in my mother’s pocket as did the plastic trumpet. Sticky fingers and cellophane stuck on the seats resulted in an embargo on sweets. We were left with the window and the landscape of hydrangeas, pine trees and white markers alongside the road. And the rhythm of the journey until we passed Pináculo and spotted the lights of Funchal, the first of our familiar world.

Marta Cairesjournalist DN-Madeira

Journalistin der Zeitung DN-Madeira

FUNCHAL

Page 34: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Madeira . 35

HalbeRundfahrt um dieInsel in Herrn Davids TaxiHerr David war taxifahrer und unser nachbar, und als mein Vater bei ihm nachfragte, übertrieb er nicht mit dem Preis. es wurden 1500 escudos abge-macht. ein halber tag arbeit, eine hal-be rundfahrt um die insel, mit einem abstecher zum rummelplatz Monte. nach einem eiligen Mittagessen, und während meine Mutter noch alle türen schloss und nachschaute, ob kein Feu-er mehr im Herd brannte, stiegen wir rasch ins auto. Mit angezogenen Beinen und armen, den Händen weit weg von den türen, damit ja kein Finger einge-klemmt und dieser hart erarbeitete aus-flug nicht verdorben würde.Der Motor brauste auf, und im nu ent-fernte sich unsere Haustür. Wir fuhren am Hof meines Großvaters vorbei, hin-auf nach Vitória, wo zwischen rütteln und schütteln ein paar Bekannte aus der Dunkelheit auftauchten und uns zuwink-ten. Wir ließen Campo do Marítimo und damit die ganze uns bis anhin bekann-te Welt hinter uns. in den Kurven von Fundoa mit den grünen tannenbäumen und der legende vom Versteck des Hun-des des teufels begann das abenteuer der halben rundfahrt um die insel.Was auch immer geschehen sollte, und auch wenn es uns vom schaukeln der reise übel geworden wäre, nichts und niemand konnte uns das lächeln von unsern Gesichtern stehlen. Was auf dem Gesicht meines Vaters auf dem Vorder-sitz lag, widerspiegelte sich auf den un-seren auf den Hintersitzen. und für den Fall, dass es jemandem übel geworden wäre, gab es noch immer die Plastiktüte für notfälle in Mutters tasche, doch in dem Moment, wo wir von der Geschichte

des Höllenhundes und der baldigen Fahrt zum rummelplatz Monte so beeindruckt waren, gab es nichts, das unsere nasen vom Fenster hätte fernhalten können. als Herr David in largo da Fonte hielt, verließen wir unsere reservierten Fen-sterplätze nur mit Mühe.Während meine Mutter draußen ihr sommerkleid glatt strich, drängte sie zu einem längeren Halt. Die Gärten waren schön, das Fest hatte einen namen, und es war der richtige augenblick, um ein paar themen des katholischen Glaubens zu erläutern. Mit unseren Blicken auf die Verkaufsstände des rummelplatzes, auf die Bonbonketten, die Puppen und die jahrmarktuhren gerichtet, bahnten wir unseren Weg durch die träge und ver-schwitzte Menge, die alle Winkel von largo da Fonte às Babosas überfüllte.am ende des spaziergangs, nachdem wir an den Frauen mit ihren altarker-zen in den Händen und ihren blutenden Knien, sowie an den weißen Kleidern der Mädchen der ersten Kommunion vorbei waren, kamen wir zur Kirche, den stufen der Busse und der Grabstät-te des Kaisers. Meine Mutter brachte ihre thesen über die Verzweiflung und den Glauben vor, aber eigentlich in-teressierte uns nur die Geschichte des Kaisers von Österreich. in einem repu-blikanischen land, wo die aschen der revolution vom april 1974 immer noch glühten, hatte der sarg hinter den ei-sengittern einen aristokratischen Hauch von Märchengeschichten. und er war „heilig“. oder er hatte mindestens die Besonderheit der leibe von Heiligen, die nach dem tod unversehrt blieben.Die unglückliche Geschichte, die Flucht

nach Madeira und der frühzeitige tod, die kränkliche und traurige Miene, die Waisenkinder und die Kaiserin, die zur Witwe wurde. Die letzten tage des Kai-sers von Österreich halfen uns, die stu-fen der treppe der Busse wieder hinunter zu steigen, aber die tragödie war nicht genug beeindruckend, um unsere augen von den yo-yos aus sägemehl, den Pla-stikrasseln und den jahrmarktuhren ab-zuhalten. Das Kleingeld hüpfte aus den taschen und in die Hände der Verkäufer. eine tüte Bonbons, Ketten aus süßig-keiten, noch eine uhr, ein spielhorn, zwei yo-yos, eine blauweiße rassel, und schon ging es wieder auf zum largo da Fonte. Die 1500 escudos waren für eine halbe rundfahrt um die insel bestimmt, mit Vorbeifahrt in Poiso und Portela.Mit angezogenen armen und Beinen, den Fingern weit weg von den türen, jeder auf seinem reservierten Fenster-platz, doch die reise verlief nun anders. Die yo-yos verloren ihren elast, bevor wir Poiso erreichten, und in Portela war Herrn Davids taxi schon voll sägemehl. Vor lauter ach und Krach endete die weißblaue rassel in meiner Mutters ta-sche, und dem Plastikhorn blühte dassel-be schicksal. und die süßigkeiten wur-den beschlagnahmt, nachdem alle Hände schmutzig waren und das Zellophan an den Polstern klebte. somit blieb uns wie-der das Fenster und die landschaft mit den Hortensien, tannenbäumen und wei-ßen Marksteinen der straßenmauer. und das schaukeln der reise, bis wir in Piná-culo vorbeikamen und die lichter von Funchal erblickten, welche die ersten der uns bekannten Welt waren.

MONTE

POISO

PORTELA and . ..

Page 35: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition
Page 36: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Sabine Neto Porto Bay

in-People . 37

Mitarbeiter des Jahres

Sabine embraced The Residence pro-ject before it had even opened in 2003. Known for her dedication and per-fectionism, she demands the best of others and even more of herself. She makes the most of the hikes along the “levadas” to relax and loves enjoying the sun and sea in the company of a good book.

employees of the year

Lina JardimThe Cliff Bay

Domingos is a house verteran; he first worked in the cleaning department for eight years and then fulfilled his desire to be a driver. Always responsible, profes-sional and seeking to do better, he drives one of the Porto Bay vans every day. Domingos ist ein erfahrener Mitarbei-ter des Hauses, zuerst arbeitete er acht Jahre lang in der Raumpflegeabteilung und anschließend als Erfüllung seines Wunschstrebens als Fahrer eines Porto Bay-Kleinbusse und immer mit einem Gefühl der Verantwortung, des Fach-verständnisses und dem Willen, sich zu vervollkommnen.

The Spa at The Cliff Bay has always benefited from Lina Jardim presence. Guests are already accustomed to her friendliness at the SPA reception. Re-spected by her colleagues, Lina is tire-less with regards to ongoing training and personal development. Im Spa des The Cliff Bay stand Lina Jardim immer bereit. Am Empfang des SPA haben sich die Gäste schon an ihre Herzlichkeit gewöhnt. Von den Arbeits-kollegen geschätzt, strebt Lina uner-müdlich danach, sich ständig beruflich weiterzubilden und persönlich weiter zu entwickeln.

Domingos CamachoVila Porto Mare

Maria do Carmo was already part of the team which opened Porto Santa Maria. She began as a member of the house-keeping team. Four months later she was already in the laundry where she still works with total commitment. She uses her free time to read and garden. Maria do Carmo zählte bereits zu dem Team, das das Porto Santa Maria eröff-nete. Sie begann beim Etagenservice. Schon vier Monate später befand sie sich in der Wäscherei, wo sie bis heu-te voller Hingabe ihre Aufgaben erfüllt. Ihre Freizeit nutzt sie dazu, sich der Lektüre eines Buches oder der Garten-pflege zu widmen.

Maria do Carmo LeçaPorto Santa Maria

Noch vor seiner Eröffnung im Jahr 2003 widmete sie sich dem Projekt The Resi-dence. Bekannt für ihre Hingabe und ih-ren Perfektionismus fordert sie von an-deren, aber noch mehr von sich selbst vollen Einsatz. Sie nutzt Wanderungen entlang der Levadas zum Entspannen und liebt die Lektüre eines guten Bu-ches in der Sonne am Meer.

Page 37: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

38 . changes underway . ..

Virgílio Silva became the General Man-ager of the Hotel Porto Santa Maria in January this year. With wide experience in the hotel sector, he joined the Porto Bay Group’s core structure in 2000. Ec-lectic in profile, he has distinguished himself by the contribution he has made to the reporting instruments, his knowledge of information systems and provision of the group’s promotional material.

Im Januar dieses Jahres übernahm Vir-gílio Silva die Generaldirektion des Ho-tels Porto Santa Maria. Mit einer diver-sifizierten Erfahrung im Hotelsektor trat er im Jahr 2000 in die Grundstruktur der Unternehmensgruppe Porto Bay ein. Ein eklektisches Profil aufweisend, tat er sich durch seinen Beitrag zur Instru-mentalisierung der Berichtserstellung, durch seine Beherrschung der IT-Syste-me sowie seine Unterstützung bei der Erstellung des Werbungsmaterials der Unternehmensgruppe hervor. Virgílio Silva

General Manager . GeneraldirektorPorto Santa Maria

rio dejaneiro

bu’zios

changesunderway . ..

General Manager of the Hotel Porto Santa Maria until December 2006, António Pais took up this new challenge last January. He moved to the other side of the Atlantic and assumed the operational management of Hotel Porto Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro. As from June this year his responsi-bilities also include the management of Porto Bay Glenzhaus, a boutique lodge in Búzios.

Bis Dezember 2006 in der Unterneh-mensgruppe die Stellung als Direktor des Hotels Porto Santa Maria innehal-tend, nahm António Pais im Januar eine neue Herausforderung an. Er zog auf die andere Seite des Atlantiks und übernahm die Betriebsleitung des Hotels Porto Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro. Im Juni dieses Jahres unterliegt die Leitung des Porto Bay Glenzhaus, einer Pousada mit Charme in Búzios, auch seiner Ver-antwortung.

António PaisDirector of Operations Brazil

Betriebsdirektor Brasilien

Page 38: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-People . 39

In October 2007 Salvador becomes the General Manager of the Vila Porto Mare resort which includes the Eden Mar and Porto Mare hotels and The Residence; he is also the Group’s Director of Pur-chasing in Madeira. Having worked with hotel chains such as Four Seasons and Starwood, he has been with the Porto Bay Group since 2004 as Resident Man-ager of The Cliff Bay and as Porto Bay F&B General Manager.

Im Oktober 2007 übernimmt er die Direk-tion des Ressorts Vila Porto Mare, das die Hotels Eden Mar, Porto Mare und The Residence umfasst, und zwar zu-sammen mit seiner Stellung als Direktor des Einkaufabteilung der Unternehmens-gruppe auf Madeira. Im Jahr 2004 trat er in die Unternehmensgruppe Porto Bay ein, nachdem er in den Hotelketten Four Seasons und Starwood tätig war, und hielt die Stellung eines stellvertretenden Direktors des The Cliff Bay inne, die er jetzt zusammen mit der Funktion des Generaldirektors für den F&B-Sektor von Porto Bay ausüben wird.

Salvador LucenaGeneral Manager . GeneraldirektorVila Porto Mare

Madeira island

algarve

ImWechsel . ..

Fernando was the F&B manager at The Cliff Bay when it opened in 1994. In 2000 he inaugurated Porto Santa Maria and in 2003 the Vila Porto Mare resort. Now he is moving to the Algarve, his birthplace, to prepare the opening of the group’s first project on mainland Portugal – Porto Bay Falésia in Olhos d’Água, Albufeira, which is due to wel-come its first guests in March 2008. A new challenge to commemorate thirteen years with the group.

Er eröffnete den F&B-Sektor des The Cliff Bay 1994, das Porto Santa Maria im Jahr 2000 und das Ressort Vila Porto Mare 2003. Jetzt zieht er an die Algarve, der Region, in der er geboren wurde, um die Eröffnung des ersten Projekts der Unternehmensgruppe im Mutterland Portugal vorzubereiten – das Porto Bay Falésia in Olhos d‘Água, Albufeira, das darauf ausgerichtet ist, seine ersten Gä-ste im März 2008 zu empfangen. Eine Herausforderung zur Feier seiner 13-jährigen Betriebszugehörigkeit.

Fernando FilipeGeneral Manager . GeneraldirektorPorto Bay Falésia

Page 39: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

im Verlauf der jahre wurde Porto Bay Hotels & resorts in großem Maße durch tourismusunternehmen, mit denen es zusammenarbeitet, für die exzellenz und Qualität seiner Dienstleistungen und einrichtungen ausgezeichnet. Die für ein jahr oder eine Betriebssaison zuerkannten Preise und auszeichnungen basieren auf der Meinung tausender

Gäste, die die Meinungsumfragebögen derselben Veranstalter ausfüllten.im jahr 2006 kamen zu unserer Galerie zweiundzwanzig auszeichnungen hinzu. unser Ziel liegt darin, ein hohes Quali-tätsniveau bei den Dienstleistungen und einrichtungen, sowie die völlige Zufrie-denheit unserer Kunden zu erlangen.

in recognition of Porto Bay

over the years Porto Bay Hotels & re-sorts has been widely commended by the tour operators with which it works for the excellence and quality of its services and premises.the awards and distinctions conferred for a single year or operational season are based on the opinion of thousands

of clients who fill in the opinion Ques-tionnaires provided by these operators.We are delighted to inform you that 2006 saw the addition of a further twen-ty two awards to our record. achieving a high level of quality in our services and properties and total client satisfac-tion are our objectives.

Porto Bay mitzahlreichen

Auszeichnungen

“Aus unserer Sicht ist alles perfekt”

40 . in recognition of Porto Bay

Page 40: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Porto Bay Hotels & Resortsthomson . Gold Medal, outstanding achievement award 2006“This group has won more awards in the period 1998-2006 than any other hotel group by hotel. Each of their hotels has won the overall award for their category (4T / ALC) since they opened and those that share the category with them (they have three in 4T) have always been in the top 10 globally since this time. The Cliff Bay has been an overall ALC winner every year since 2000 and is again in 2006. None of their hotels have ever returned a monthly score below 92.”lesley rawlings . Head of Balearics, Andalucia & Portugal - World of TUI

Portugal . Madeira

The Cliff BayMy travel (scandinavia) . 3rd Place World Ranking Winter 2006/2007Pegase . 2006 Gastronomie Awardthomson . Gold Medal 2006, 5T Best A la Carte Overall Winner

Hotel Porto Santa MariaCristal - HaCCP . Cristalíssimo 2006neckermann . Primo 2006thomas Cook (uK) . Marque of Excellence 2006tui . Holly 2006

Vila Porto MareCMF . Funchal - Cidade Florida 2006thomas Cook (uK) . Marque of Excellence Award 2006

The ResidenceMy travel (uK) . 3rd Place World Ranking 2006rCi . Gold Crown Resort 2006thomas Cook (uK) . Hotel of the Year 2006thomas Cook (uK) . Marque of Excellence Award 2006

Suite Hotel Eden MarMy travel (scandinavia) . 17th Place World Ranking Winter 2006/2007tui . Holly 2006

Hotel Porto MareFirst Choice . Best Premier Hotel 2006jet tours . Trophée Client Hiver 2006/2007My travel (scandinavia). 12th Place World Ranking Winter 2006/2007neckermann . Primo 2006thomas Cook (uK) . Marque of Excellence Award 2006

Brazil . Búzios

Porto Bay GlenzhausCondé nast johansens . 2006

.. . recent Awards . Letztpreise

in-Thank You . 41

Page 41: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

“excellent restaurant

with very good service

from excellent staff !!”

42 . what is on the menu today ?

il Gallo D’oro

estrada Monumental, 147Funchalt : +351 291 707 700

From a telephone withinthe Cliff Bay please dial 3

Wählen sie die 3 von einemtelefon im the Cliff Bay

Page 42: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

what is onthe menu today ?

in-Gourmet . 43

Eight restaurants and twelve bars in Ma-deira guarantee a range of different eating styles at the Porto Bay Group’s hotels. IN Porto Bay challenged the General F&B Manager to tell us about the culi-nary experiences our guests can enjoy. All our outlets “offer quality products ranging from gourmet dishes, through pasta and pizza to bar snacks. The Group’s ex-libris restaurant is Il Gallo D’Oro which offers a top quality gour-met experience inspired on Mediterra-nean and Italian cuisine. A more informal atmosphere can be found at Med and Il Basilico (both in Vila Porto Mare) – the latter is outside the hotel next to the promenade. We also have three restaurants offering international cuisine and, closer to the pools, the choice is varied and geared towards light, peaceful meals” says Sal-vador Lucena. What can a Porto Bay guest expect? “We always try to reflect the latest culinary trends. There is always a bar or restaurant where guests can try out new concepts and winning dishes that are often “exported” to other restau-rants. Recently we have included a hit salad from Il Basilico in the Blue Lagoon and Bistro menus. Another example: we invited an Italian professional who was specialised in coffees and ice-coffees to

train our staff for the opening of Doce-Lima and we ended up including the ice-coffees in other bars. Some prod-ucts are only available at The Cliff Bay on account of its clientele and top qual-ity profile. We have recently introduced a sushi snack into the Cliff Bar menu and this has been a great success”.

bei Porto Bay

Gastronomische Vielfalt

Acht Restaurants und zwölf Bars ga-rantieren auf Madeira ein breites An-gebot gastronomischer Erlebnisse un-terschiedlicher Stile in den Hotels der Unternehmensgruppe Porto Bay.Die IN Porto Bay forderte den F&B-Ge-neraldirektor heraus, die bei uns mög-lichen Erfahrungen im Gastronomiebe-reich zu charakterisieren.Allen Räumlichkeiten gemeinsam ist „die Produktqualität, die sich vom Gour-met über Pizzas und Nudelgerichte bis hin zu den Zwischenmahlzeiten der Bar erstreckt. Das Restaurations-Aushänge-schild der Unternehmensgruppe ist das Il Gallo D‘Oro, wo Ihnen ein Gourmet-Er-lebnis höchsten Niveaus mit mediterraner und italienischer Inspiration zuteil wird. Als mehr informelle Wahlmöglichkeiten bieten wir das Med und das Il Basilico (beide im Vila Porto Mare), wobei Letzte-res die Besonderheit aufweist, sich außer-halb des Hotels direkt an der Promenade zu befinden. Des Weiteren haben wir noch drei Restaurants mit internationaler Küche und näher an den Schwimmbecken

ein vielfältiges und auf Momente voller Losgelöstheit und Ruhe abgestimmtes Angebot”, erklärt Salvador Lucena.Welche Erwartung darf ein Porto Bay-Gast haben? „Wir sind darauf bedacht, stets einen Reflex neuester kulinarischer Tendenzen anzubieten. Es gibt immer eine Bar oder ein Restaurant, wo die Möglichkeit besteht, neue Konzepte aus-zuprobieren, wobei die erfolgreichen Produkte an die anderen Restaurants weitergegeben werden. Erst kürzlich nahmen wir in den Speisekarten des Blue Lagoon und des Bistro einen Sa-lat auf, der im Il Basilico ein Erfolg ist. Ein anderes Beispiel: Wir hatten hier einen italienischen Kaffee- und Ice-Cof-fee-Spezialisten, der bei der Eröffnung des Doce-Lima einen Weiterbildungskurs gab, so dass wir Ice-Coffee in anderen Bars eingeführt haben. Einige Produkte sind aufgrund der Gäste und der Hotel-kategorie nur im The Cliff Bay anzutreffen. Vor kurzem nahmen wir in die Speise-karte der Cliff-Bar einen Sushi-Snack auf, der sich als wahrer Hit hervortat”.

at Porto Bay

Page 43: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

44 . what is on the menu today ?

The Group’s central kitchen, inaugurat-ed in 2003 and for which Salvador Lu-cena is also responsible, permits a wide range of products to be prepared for all the Group’s kitchens; this is particu-larly true for convenience items such as almost all pastries, sauces, soups, fresh pastas, salads, vegetables, fish and meat which are almost ready to serve. Cutting-edge technology makes for the

highest standards of food hygiene and an incomparable degree of consistency in the food produced. “The consistency of the final product is essential for cli-ent loyalty”, he emphasises. “It gives us great pleasure to see guests trying our wide range of dishes and then giving us their comments”.

Die zentrale Küche der Unternehmens-gruppe, die 2003 eingeführt wurde und für die Herr Salvador Lucena ebenfalls ver-antwortlich ist, erlaubt eine diversifizier-te Vorbereitungspalette für alle Küchen der Unternehmensgruppe, insbesondere bei den Beilagen, wie zum Beispiel das gesamte Backwerk, Soßen, Suppen, Fri-schnudeln, Salate, Gemüse, sowie Fisch und Fleischgerichte, praktisch fast ser-vierbereit. Unter Rückgriff auf modernste

Technologie werden höchste Standards der Nahrungsmittelhygiene und ein un-vergleichlicher Konsistenzgrad bei den Produkten erreicht. „Die Haltbarkeit des Endprodukts ist für die Treue der Gäste entscheidend”, beteuert er.„Es ist uns eine große Freude zu sehen, wie die Gäste unser breites Restaura-tionsangebot ausprobieren und danach uns ihre Kommentare zukommen las-sen”.

“The consistency of the f inal product

is essential for client loyalty”

typical Madeira dishes

At Porto Bay Hotels & Resorts Madeira cuisine is the highlight at Alfama, a res-taurant with a more Portuguese touch, located in the Vila Porto Mare Resort. Alongside other classic items of Portu-guese cuisine, the menu includes typi-cal Madeira dishes. Tuna fish with onion confit and deep-fried polenta, pan-fried scabbard fish with banana and passion fruit sauce, pork marinated in wine and garlic, skewers of beef . ..

Typische Gerichteaus Madeira

Die Gastronomie auf Madeira kommt in der Unternehmensgruppe Porto Bay Hotels & Resorts im Restaurant Alfama, mit portugiesischem Charakter und im Ressort Vila Porto Mare gelegen, am be-sten zum Ausdruck. Auf der Speisekarte können wir neben anderen klassischen, portugiesischen Gerichten auch für Ma-deira typische Gerichte finden. Zwiebel-Thunfisch mit angebratenen Maiskolben, sautierter Schwertfisch mit Banane in Maracuja-Sauce, Schweinefleisch „Vinha d’alhos“, Spieß . ..

Page 44: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Gourmet . 45

il BasiliCo

rua do Gorgulho, 2Funchal (lido)

t : +351 291 703 700

From a telephone withinVila Porto Mare please dial 6909

Wählen sie die 6909 von einemtelefon im Vila Porto Mare

Page 45: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

46 . recipe

600 g scabbard fish fillets200 g riso

200 g limpets150 g tomato cubes100 g onions, diced

70 cl. olive oil1 l. fish stock

10 g salt5 g pepper

10 g parsley, chopped50 g leek leaves

10 g garlic, chopped100 g butter

20 g parmesan cheese

limpets andscabbard fish risotto four people

Cut the scabbard fillets in four pieces, then roll around a rounded shape and tie with the leek leaves. Steam until tender. Separately boil the fish stock and water for three minutes. Then fry the onions with garlic and olive oil in a pan, add the limpets, the rice and remains of fish stock and cook for ten minutes. When the rice is soft add the tomato, butter, parmesan cheese and parsley. Place the fish in a deep dish, pour the limpet risotto inside the scabbard fish ring.

for the sauceMelt the remaining butter and pour around the scabbard fish ring.

enjoy your meal !!alcino MarquesExecutive Chef, Vila Porto Mare

600 g Schwertfischfilet200 g Risotto

200 g Entenmuscheln mit Schale150 g Tomate in Würfeln100 g gehackte Zwiebel

70 cl Olivenöl1 l Fischsud

10 g Salz5 g Pfeffer

10 g gehackte Petersilie10 g gehackter Knoblauch

100 g Butter20 g Parmesankäse

Risotto mitEntenmuscheln und Schwertfisch vier Personen

Schneiden Sie das einteilige Filet eines Schwertfisches in vier Stük-ke, rollen Sie es um einen kleinen Zylinder (um Platz für die Füllung zu haben), und binden Sie es mit einem Lauchstreifen zusammen. Sieden Sie die Filetstücke ca. drei Minuten lang im Fischsud. Ge-trennt davon schmoren Sie die Zwiebel in Olivenöl mit gehack-tem Knoblauch an. Geben Sie die Entenmuscheln, den Reis und den restlichen Fischsud dazu, und lassen Sie alles einige Minuten kochen. Zum Schluss werden die Tomate, etwas Butter, der Par-mesankäse und die gehackte Petersilie hinzugefügt. Geben Sie die vorher gesiedeten und mit Entenmuschel-Risotto gefüllten Filets auf den Teller.

für den soßeLassen Sie die übrige Butter schmelzen, und geben Sie sie über den Fisch.

guten appetit !!alcino MarquesVerantwortlicher Küchenchef, Vila Porto Mare

Page 46: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition
Page 47: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Porto Santa Mariaa snackon the promenadeThere is now a direct access to Hotel Porto Santa Maria from the promenade next to the pool bar. Why not enjoy a refreshing drink, snack or light meal on the relaxing terrace of the Arsenal restaurant ? The ideal stop on your visit to the old part of Funchal . ..

Festival do AtlânticoGrillpartymit Feuerwerk Das Porto Santa Maria liegt ideal, um dem Festival do Atlântico beizuwohnen. An den Samstagen des Monats Juni beginnt das Fest am späteren Nachmittag mit einem Abendes-sen unter freiem Himmel (Grillparty), worauf ein Feuerwerkspektaktel folgt, das die Stadt vom Hafen von Funchal aus überflutet. Bei so einem idyllischen Szenarium an diesen speziellen Tagen gesellen sich zu den Gästen des Hotels auch Kunden von auswärts . ..

Porto Santa MariaEin Snackan der Promenade Das Porto Santa Maria hat nun einen direk-ten Zugang über die Promenade, bei der Bar des Schwimmbades. Eine Auswahl an erfri-schenden Getränken, Snacks oder leichten Tellern erwartet die Gäste an der gemütli-chen Esplanade des Restaurants Arsenal. Ideal, um Ihren Ausflug in die Altstadt von Funchal abzurunden . ..

Festival do Atlânticobarbecuewith fireworksPorto Santa Maria has the perfect location to enjoy the Festival do Atlântico. Every Satur-day during the month of June the party will begin in the evening with an open air din-ner (barbecue) followed by a firework dis-play which engulfs the city from the port of Funchal. With such an idyllic setting, guests from the hotel are joined by outside clients on these special days . ..

Il Gallo d’Oroà la carte breakfastThe new à la carte breakfast experience at Il Gallo D’Oro, in The Cliff Bay guarantees a truly peaceful and sophisticated atmos-phere. Scrambled eggs with smoked salmon and chives, eggs Benedictine, wild mush-room and black truffle omelette, French toast with cinnamon and icing sugar . ..go wild !!

reservations : +351 291 707 700

Il Gallo d’OroFrühstück ‚à la carte’Eine neue Erfahrung mit dem Frühstück ‚à la carte’ im Il Gallo D’Oro ist die Garantie für eine Atmosphäre aus wahrhaftiger Ruhe und Eleganz. Rührei mit Räucherlachs und Schnittlauch, „Benedikt”-Eier, Omelett mit Wildpilzen und schwarzen Trüffeln, französi-scher Toast mit Zimt und Puderzucker . .. lassen Sie sich inspirieren !!

Reservierungen : +351 291 707 700

48 . news

news

Page 48: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-News . 49

Il BasilicoDer Einflussdes Michelins„Genüsse meiner Heimat” von Chefkoch Cosimo Cassano. Diese im vergangenen März durchgeführte Aktion beeinflusste die Erneuerung der Speisekarte des Il Basilico, dem italienischen Restaurant des Vila Porto Mare direkt an der Promenade. Der Chefkoch Cosimo Cassano sammelte internationale Er-fahrung unter besonderer Zuerkennung von zwei Sternen des Michelin-Führers im Restau-rant, in dem er sich in Italien weiterbildete

Doce-limaSüße und salzigePfankuchen Ein Spaziergang entlang der Promenade beim Ressort Vila Porto Mare führt Sie zum Doce-Lima. Zu den Kaffee- und italienischen Eis-Spezialitäten gibt es jetzt ein breites An-gebot süßer und salziger Pfankuchen. Apple Dream, Madeira Flavours, Aromatic Herbs, Olive Delight . ..

einfach verführerisch ?!

(Bacco Barletta). Zu diesem Vorhaben ge-sellte sich Küchenchef Heliodoro Nunes des Il Basilico. Welche Neuigkeiten gibt es? „Ta-gliolini con Rucola e Gamberi”, „Crespella Agli Asparagi e Porcini”, „Composizione di Pesce Alla Livornese” und . ..

viel, viel mehr !!

Reservierungen : +351 291 703 700

Doce-LimaSweet andsavoury crepesA stroll along the promenade next to the Vila Porto Mare resort will take you to Doce-Lima. Its speciality coffees and Ital-ian ice-cream are now complemented by a range of sweet and savoury crepes. Apple Dream, Madeira Flavours, Aromatic Herbs, Olive Delight . ..

inspired ?!

Il BasilicoMichelin influence“A taste of Italy” by Chef Cosimo Cassa-no. This promotion, which took place last March, influenced the renewal of the menu at Il Basilico, Vila Porto Mare’s Italian res-taurant located next to the promenade. Chef Cosimo Cassano has enjoyed an interna-tional career with special mention going to the restaurant in Italy where he started out as a chef (Bacco Barletta), which won two stars in the Michelin Guide. On this occasion

he joined forces with Chef Heliodoro Nunes from Il Basilico. So what’s new on the menu? “Tagliolini con Rucola e Gamberi”, “Crespel-la Agli Asparagi e Porcini”, “Composizione di Pesce Alla Livornese” and . ..

much more !!

reservations : +351 291 703 700

www.portobay.com

Nachrichten

Page 49: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition
Page 50: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

restaurantsat Porto Bay

rose GarDen07h00 - 10h30 . 19h00 - 22h00Buffet breakfast . international cuisineDinner à la carte or buffetFrühstücksbuffet . Internationale KücheAbendessen ‚à-la-carte’ oder am Buffet

Blue laGoon10h30 - 18h0012h30-17h00 atlantic barbecue lunchMittagsbarbecue am Atlantik11h00-17h00 à la carte . ‚à-la-carte’(19h - 22h only in summer . nur im Sommer)

arsenal7h30 - 10h30 . 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00international cuisine . Buffet breakfastlunch and dinner à la carte or buffetInternationale Küche . FrühstücksbuffetMittag- und Abendessen‚à-la-carte’ oder als Buffet

alFaMa7h30 - 10h3012h30 - 15h00 . 18h30 - 21h30Portuguese cuisine . Buffet breakfastlunch à la carte and light snacksDinner à la carte or set menuPortugiesische Küche . FrühstücksbuffetMittagessen ‚à-la-carte’ & leichte ZwischenmahlzeitenAbendessen ‚à-la-carte’ oder Setmenü

atlântiDa7h30 - 10h30 . 18h30 - 21h30international cuisine . show cookingBuffet breakfast and dinnerInternationale Küche . ShowkochenFrühstücksbuffet und Mittagessen

tHe CliFF Bay

estrada Monumental, 147Funchal

t : +351 291 707 700

Porto santa Maria

av. do Mar e das Comunidades Madeirenses, 50

Funchal (old town . altstadt)t : +351 291 206 700

Vila Porto Mare

rua do Gorgulho, 2 Funchal (lido)

t : +351 291 703 700

il Gallo D’oro08h00 - 10h30À la carte breakfast‚A-la-carte’ Frühstücks19h00 - 22h00Fine dining restaurantÀ la carte or set menu . Piano musicjacket or tie required for the eveningFeinschmecker-Restaurant‚A-la-carte’ oder Setmenü . KlaviermusikJackett oder Krawatte erforderlich(Nur Abendessen)

MeD19h00 - 22h00Mediterranean cuisine . À la cartespecial décor with exclusive atmosphereMediterrane Küche . ‚À-la-carte’Spezialdekoration mit exklusiver Atmosphäre

il BasiliCo12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00italian restaurant with cuisine from several regions of italyItalienisches Restaurant mit Gerichten aus verschiedenen Regionen Italiens12h30 - 15h00 . 19h30 - 22h30Pizza delivery for Vila Porto Mare, call 6909Pizzaanlieferung, rufen Sie an 6909

in-Gourmet . 51

Page 51: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

52 . a new look for The Cliff Bay

Page 52: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Upgrade . 53

upgrade

a new lookfor The Cliff Bay

Top Floors . .. next to heavenDifferentiation has been the cornerstone of the refurbishment.These rooms now offer an even more extensive range of services :. : the guarantee of a premium location with a breathtaking view over the Atlantic. : free mini-bar (water, juices and soft drinks). : exclusive access to breakfast at Il Gallo D´Oro (without supplement). : a fruit basket and house wine on arrival. : fresh flowers in the rooms. : a pillow menu. : television with LCD screen. : free in-room Internet connection (for the use of personal computers). : in-room CD/DVD player with a selection of classical music CDs

Das renovierteThe Cliff BayDas The Cliff Bay begann das Jahr 2007 mit renoviertem Aussehen, nachdem zwei Millionen Euro zur Renovierung aller Zimmer investiert wurden, ein sich unter-scheidendes Top Floor-Konzept auf den drei obersten Etagen eingeführt worden war, die neue Península-Suite eingerich-tet wurde und Vorhaben in der „Lower Lobby”, sowie im Innen- und Außenpool vorgenommen worden waren. Diese Ho-telanlage mit 5 Sternen der Unterneh-mensgruppe Porto Bay auf Madeira un-terliegt einem Renovierungsprozess, um auf diese Weise die Spitzenqualität, die Jahr für Jahr Anerkennung und Auszeich-nung erfährt, zu garantieren.

Top Floor . .. näher am HimmelEin sich unterscheidendes Konzept bildete die Grundlage der Neudekoration.Diese Zimmer sind nun mit einem noch umfangreicherenDienstleistungsangebot verbunden :. : eine garantiert ausgezeichnete Lage mit atemberaubendem Blick über den Atlantik. : kostenlose Minibar (Mineralwasser, Fruchtsäfte und Erfrischungsgetränke). : exklusiver Zutritt zum Frühstück im Il Gallo D´Oro (ohne Aufpreis). : Obst und Wein des Hauses bei der Ankunft. : frische Blumen auf dem Zimmer. : vielfältige Kissenauswahl. : Fernsehen mit Plasma-Bildschirm. : kostenloser Internetanschluss auf dem Zimmer(zum Gebrauch eines privaten Rechners). : CD-/DVD-Player mit einer CD-Auswahl klassischer Musik auf dem Zimmer

The Cliff Bay started the New Year with a fresh look after an investment of around two million euros spent in the refurbish-ment of all the rooms and the introduc-tion of a select Top Floor concept on the three top floors, the creation of the new Penínsular Suite and improvements in the lower lobby and indoor and outdoor pools. The Porto Bay Group’s five star hotel in Madeira has therefore under-gone refurbishment with a view to con-tinuing to provide the premium quality for which it has become renowned and distinguished year after year.

Page 53: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

54 . a new look for The Cliff Bay

With its most exclusive guests in mind, The Cliff Bay now offers a new presidential suite on the top floor of the ho-tel. Entrance hall, luggage room, guest bathroom, bedroom with en suite bathroom with hydro-massage bath and ve-randa, living room with veranda, kitchenette and terrace with a superb view over the bay of Funchal. All in all, the suite covers a total area of 151m2. In addition to the items listed for the Top Floor rooms, the suite also offers plasma screens with surround sound in the bedroom and living room and a direct outside telephone line.

In der obersten Hoteletage gelegen und für seine exklusiv-sten Gäste gedacht, bietet das The Cliff Bay jetzt eine neue Präsidenten-Suite. Eingangs-Hall, Gepäckraum, Gästebad, Schlafzimmer mit privatem Badezimmer inklusive Jacuzzi und Balkon, Wohnzimmer mit Balkon, kleine Küchenzeile und Terrasse mit überwältigendem Blick über die Bucht Fun-chals. Insgesamt mit einer Fläche von 151 m2. TV mit Plas-ma-Bildschirm im Schlaf- und Wohnzimmer, „Surround”-Klangeffekt und Telefon mit Direktwahl gesellen sich zu den bereits auf den Top Floors vorgestellten Einrichtungen.

For viewing,reservations and/or

upgrades,please contact reception :

Für Besichtigungen,Reservierungen und/oder

Upgradesinformieren sie sichbitte am empfang :

t : +351 291 707 [email protected]

Península Suite

Page 54: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition
Page 55: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

56 . the classical orchestra of madeira

“. .. several nationalities selected for

their professional excellence . ..”

Page 56: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Culture . 57

the classical orchestra of madeira

the tops orchestras of the main european cities. He introduced a trend towards using new spaces and contexts for classical music through eclectic repertoires and lively programming. the oCM is becoming increasingly in-ternational. it includes musicians of several nationalities selected for their professional excellence as well as Por-tuguese and international guest musi-cians of wide renown.

Das klassische Orchester Madeiras

Auf höchstem NiveauDas klassische orchester „orquestra Clássica da Madeira (oCM)”, das älte-ste, noch aktive des landes, stellt einen Meilenstein im kulturellen Panorama Madeiras dar. Von anerkannter, künst-lerischer Kompetenz ist das oCM eine nationale und internationale referenz.Derzeit sich aus 43 Musikern zusam-mensetzend, wird die künstlerische leitung vom Dirigenten rui Massena innegehalten, der dafür bekannt ist, dem oCM eine innovative Vision ein-gehaucht zu haben, wodurch das or-

chester die gleiche richtung einschlug, wie die orchester großer europäischer städte. er führte die tendenz zur er-oberung neuer Dimensionen und Kon-texte für die klassische Musik ein, und zwar durch eklektische repertoires und Programmvitalität.Das oCM wird immer internationaler. es umfasst Musiker verschiedener na-tionalitäten, die aufgrund ihres exzel-lenten Könnens ausgesucht wurden, und enthält berühmte nationale und internationale Gastspieler.

the orquestra Clássica da Madeira (oCM) is the country’s longest-estab-lished orchestra and a benchmark in the Madeira cultural scene. recognised for its artistic competence, the oCM is a national and international reference. it currently has 43 musicians under the artistic direction of Maestro rui Mas-sena who is known for bringing an inno-vative vision to the oCM, directing the orchestra along the same lines as the

Page 57: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

58 . the classical orchestra of madeira

Rui Massena

a master of fusionEin Dirigent der Fusion

Born in the city of Porto, Rui Massena undertook his musical training in Lisbon before completing his studies in Italy and France where he accompanied fa-mous conductors. Aged only 27 he took on the artistic direction of the Orquestra Clássica da Madeira in 2000 and has already con-ducted concerts in some of the pres-tigious venues of the world – Dvorak Hall in Prague, Tonhale in Zurich and La Fenice in Venice. Last May he made his debut at the famous Carnegie Hall. It is the first time a Portuguese maestro has been invited to conduct an orchestra at the mythical New York venue . ..His skills are such that he is just as much at home conducting at Carnegie Hall as leading a hip hop band. This breadth of interests and a very particu-lar way of approaching classical music has won him special affection amongst the population of Madeira and foreign audiences.

Konzertsälen – Dvorak-Halle in Prag, Tonhalle in Zürich, La Fenice in Vene-dig. Im vergangenen Monat Mai hatte Rui Massena ein Gastspiel in der famo-sen Carnegie Hall. Es ist das erste Mal, dass ein portugiesischer Dirigent eine Einladung erhält, ein Orchester in dem sagenhaften Konzertsaal New Yorks zu dirigieren . ..

Sein Profil erlaubt ihm ebenso eine Vorstellung in der Carnegie Hall wie die Leitung einer Hip-Hop-Band. Diese Interessenvielfalt sowie eine ganz ei-gene Vision des „Erlebens” klassischer Musik, brachte ihm die besondere Zu-neigung der Bevölkerung Madeiras und des ausländischen Publikums ein.

Geboren in der Stadt Porto erfuhr er seine musikalische Ausbildung in Lissabon, um dann zur Fortsetzung seiner Ausbildung nach Italien und Frankreich zu ziehen, wo er namhafte Dirigenten begleitete.Mit nur 27 Jahren übernahm er die künstlerische Leitung des klassischen Orchesters Madeiras im Jahr 2000, und dirigierte bereits Konzerte in berühmten

Page 58: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition
Page 59: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

pire and umpiring manager).the highlights of their Porto Bay expe-rience are the afternoons spent in the warm water swimming pools surround-ed by such beautiful gardens – “which we have also watched grow !!” – and the times given over to reading the various books they always bring with them. at night they sometimes choose to eat in the hotel, especially on buf-fet nights, and at others they try other restaurants. their recommendations: “tokos”, “D. amélia” and “o Celeiro”. they have also tried out another of the group’s restaurants, il Gallo D’oro, the gourmet restaurant at the Cliff Bay. they are following the group’s expan-sion plans with interest and plan to visit lisbon for the first time when Porto Bay opens the doors of its hotel in the capi-tal, forecast for the near future.until september for another . ..

Welcome Back !!

“We know it like the back of our hand !!”

this is Gunnar and inge larson’s thirt-ieth visit to Madeira, an island they dis-covered in 1990. in 1995 they chose to stay at the eden Mar hotel and since then the couple, who come from Muss in norway, have never looked back. they say that they really fell in love with Madeira because of its natural beauty, flowers, temperate climate, friendly locals and regional cuisine. in relation to the latter, inge larson con-fesses that one of the things she most misses is the local bread.already retired, with children and grandchildren, they say they never tire of recommending Madeira to friends and family, some of whom have already fallen under its spell. they guarantee: “nobody has been disappointed!”they normally visit Madeira twice or three times a year, usually choosing to come in May and september. More recently they have tried coming in De-cember, before Christmas, a time they really enjoy: “the Christmas lights and

decorations make the city of Funchal really beautiful. there is an atmosphere of joy in the streets” they state, add-ing that they take the opportunity to do their Christmas shopping. With the natural friendliness of those who know it like the back of their hand, they tell in Porto Bay that one of the things they most enjoy at the eden Mar, and now at the Vila Porto Mare resort which they watched develop, is witnessing the ongoing presence and professional progress of the people who welcomed them for the first time twelve years ago. During their first visits they explored the island. nowadays “we still rent a car for a few days but we spend more time en-joying the hotel, city and our favourite corners”. Mrs. larsen loves shopping – “our suitcases are always full when we go home” and Mr. larsen enjoys watch-ing the main local clubs – Marítimo and nacional – playing football, reliving his connection to the game (a former um-

60 . “It’s my second home”

“see you again in September . ..”

Page 60: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

Es ist der dreißigste Besuch von Gun-nar und Inge Larsen auf Madeira, die Insel, die sie 1990 entdeckten. Im Jahr 1995 entschieden sie sich für das Hotel Eden Mar, und seither wurde es zum auserwählten Zielort dieses aus Muss in Norwegen stammenden Paares.Sie bezeichnen sich als wahre Liebhaber Madeiras, dieser Insel, die sie durch ihre natürliche Schönheit, die Blumen, das angenehme Klima, die Sympathie der Einwohner und die regionalen Gerich-te eroberte. Inge Larsen gibt in diesem letzten Abschnitt sogar zu, dass eines der Dinge, die sie am meisten vermisst, das hier zu findende Brot ist.Bereits Rentner mit Kindern und Enkeln erklären sie, dass sie es nicht müde wer-den, Madeira ihren Familienmitgliedern und Freunden gegenüber zu erwähnen, von denen sich einige bereits der Insel „ergeben“ haben. Sie garantieren: „Es wird niemandem Leid tun!“Normalerweise besuchen sie Madeira zwei bis drei Mal jährlich, dabei in der Regel die Monate Mai und September wählend. Vor kurzem probierten sie den Dezember vor Weihnachten aus, einer Jahreszeit, die sie lieben: „die

Stadt Funchal ist mit der Weihnachts-beleuchtung und – dekoration wun-derschön. Man spürt eine mit Freude erfüllte Atmosphäre in den Straßen des Stadtzentrums”, führen sie aus, dabei noch hinzufügend, dass sie die Zeit für Weihnachtseinkäufe nutzen.Mit der natürlichen Sympathie derjeni-gen, die jeden Winkel des Hauses gut kennen, verraten sie der IN Porto Bay, dass einer der Aspekte, die sie im Eden Mar und jetzt im Ressort Vila Porto Mare, deren Entstehung sie miterlebten, am meisten schätzen, darin besteht, die fortlaufende Anwesenheit und berufliche Weiterentwicklung der Personen beglei-ten zu dürfen, die sie beim ersten Mal vor zwölf Jahren in Empfang nahmen.Während der ersten Besuche entdeckten Sie mehr die Insel. Derzeit „mieten wir immer noch ein Auto für einige Tage, allerdings erfreuen wir uns mehr am Hotel, der Stadt, unseren bevorzugten Eckchen“. Frau Larsen liebt es einzukau-fen – „Die Koffer kommen stets gefüllt zurück” und Herr Larsen nutzt die Zeit, die Fußballspiele der größeren, lokalen Clubs - Marítimo und Nacional - an-zusehen, dabei sein frühere Verbindung

in-Welcome Back . 61

„Wir kennen jeden Winkel des Hauses !!”

zum Fußball wieder erlebend (ehe-maliger Schiedsrichter und Leiter des Schiedsrichterverbandes).Aus ihrer Porto Bay-Erfahrung heben sie die Nachmittage hervor, die sie an den Schwimmbecken, die mit warmem Wasser gefüllt und von so wunderschö-nen Gärten umgebenen sind – „die wir ebenfalls heranwachsen sahen!” – und in Begleitung eines der verschiedenen Bü-cher verbrachten, die sie immer bei sich haben. Abends wählen sie manchmal die Abendessen im Hotel, insbesondere an Buffet-Abenden, während Sie an ande-ren Abenden weitere Restaurants aus-probieren. Empfehlungen: „Tokos”, „D. Amélia” und „O Celeiro”. Auch ein wei-teres Restaurant der Unternehmensgrup-pe wurde bereits getestet, das Gourmet „Il Gallo D´Oro” im The Cliff Bay.Voller Aufmerksamkeit beobachten sie die Erweiterungspläne und planen be-reits ihren ersten Besuch in Lissabon, wenn die Unternehmensgruppe Porto Bay die Tore ihres Hotels in der Haupt-stadt öffnet, vorgesehen in einem der nächsten Jahre.Bis September zu einem weiteren . ..

Welcome Back !!

name . name : Gunnar Jacob . Inge Larsenhotel . Hotel : Vila Porto Marefirst stay . erster aufenthalt : 1995stays . aufenthalte : 24nights . Übernachtungen : 371next stay . nächster aufenthalt :September 2007prestige club gold membersMitglieder

Page 61: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

prestige clubHotels 25% Preisnachlass auf die Tarife x x10% Preisnachlass in Restaurants und Bars unserer Hotels x xZugriff aufs Prestige Package x xPreisnachlass in Prestige Club Partners* x xWelcome drink x xFrisches Obst und Mineralwasser täglich auf dem Zimmer xBei der Ankunft Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer xBei der Ankunft Kaffee- und Teegedeck auf dem Zimmer x xHausschuhe auf dem Zimmer xBei der Ankunft Blumen auf dem Zimmer xKostenlose Tennisplatznutzung xKostenlose Saunanutzung x

Porto Bay Vorteile

Die Karte gilt 3 jahre ab dem ausgabedatum*eine aktualisierte liste steht an den rezeptionen oder bei www.portobay.com/prestigeclub zur Verfügung

Beitrittsbedingungen : ein BeenDeter auFentHalt (Prestige Club Card) oder FÜnF BeenDete auF-entHalte (Prestige Gold) in irgendeinem Hotel Porto Bay . Älter als 18 jahre

prestige goldDie “Prestige Gold Card” gibt Ihnen noch mehr Vorteile :. : 30% bei den Tarifen . : 5% beim Prestige Package . : 15% in Restaurants und Bars . : 10% im SPA . : 10% bei Merchandising Porto Bay . : täglich Mineralwasser ( )

Die Karte gilt 3 jahre ab dem ausgabedatum

Porto Bay Vorteile

prestige clubHotels 25% discount on rack rates x x10% discount at restaurants and bars of our hotels x xaccess to Prestige Package x xdiscounts at Prestige Club Partners* x xwelcome drink x xfruit of the day and mineral water in your room daily xfruit basket and mineral water in your room upon arrival x coffee and tea tray in your room upon arrival x x room slippers xflowers in your room upon arrival xtennis free of charge xsauna free of charge x

advantages Porto Bay

card valid for three years from date of issue*up-to-date lists available at receptions or at www.portobay.com/prestigeclub

prestige goldThe Prestige Gold Card gives you even more advantages :. : 30% on rack rates . : 5% on Prestige Package . : 15% at restaurants and bars . : 10% at the SPA . : 10% on Porto Bay merchandise . : mineral water daily ( )

card valid for three years from date of issue

advantages Porto Bay

membership conditions : one CoMPlete stay (Prestige Club Card) or FiVe CoMPlete stays (Prestige Gold) at any Porto Bay hotel . 18 years old or over

this is how we are proud to greet around 25% of the guests who stay at the Porto Bay group hotels.the first time you check out entitles you to immediate membership of the Porto Bay Prestige Club, a programme which aims to acknowledge and reward regular guests.

the club has two different membership levels: the Prestige Card for new mem-bers and the Prestige Gold Card for guests who have stayed more than five times in any of the Porto Bay hotels.Members of the Prestige Club also have access to discounts on tourist attrac-tions and in partner stores.

to join the Prestige Club all you have to do is complete the application form available at the hotel reception desks and you will be able to benefit from all of the advantages of this programme the day after your first check-out.

auf diese Weise begrüßen wir voller stolz ca. 25% der Gäste, die sich in den Hotels der unternehmensgruppe Porto Bay einlogieren.Die erste abreise garantiert die sofortige aufnahme im ‚Porto Bay Prestige Club’, einem Programm, das unsere stets wie-derkehrenden Gäste auszeichnen und an-erkennen möchte.

Der Club weist zwei sich unterschei-dende aufnahmeniveaus auf – die ‚Pre-stige’-Karte für neue Mitglieder, und die Karte ‚Prestige Gold’ nach Beendigung des fünften aufenthalts in einem Porto Bay-Hotel.Den Mitgliedern des ‚Prestige Clubs’ werden außerdem Preisnachlässe bei touristischen attraktionen und in Part-

nergeschäften eingeräumt. um dem ‚Prestige Club’ beizutreten, brauchen sie einfach nur den anmeldevordruck auszufüllen, der an den rezeptionen zur Verfügung steht, so dass sie bereits am Folgetag nach ihrer ersten abreise alle Vorzüge dieses Programms in an-spruch nehmen können.

welcome back !!

62 . welcome back

Page 62: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in-Welcome . 63

prestige clubHotels 25% Preisnachlass auf die Tarife x x10% Preisnachlass in Restaurants und Bars unserer Hotels x xZugriff aufs Prestige Package x xPreisnachlass in Prestige Club Partners* x xWelcome drink x xFrisches Obst und Mineralwasser täglich auf dem Zimmer xBei der Ankunft Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer xBei der Ankunft Kaffee- und Teegedeck auf dem Zimmer x xHausschuhe auf dem Zimmer xBei der Ankunft Blumen auf dem Zimmer xKostenlose Tennisplatznutzung xKostenlose Saunanutzung x

Porto Bay Vorteile

Die Karte gilt 3 jahre ab dem ausgabedatum*eine aktualisierte liste steht an den rezeptionen oder bei www.portobay.com/prestigeclub zur Verfügung

Beitrittsbedingungen : ein BeenDeter auFentHalt (Prestige Club Card) oder FÜnF BeenDete auF-entHalte (Prestige Gold) in irgendeinem Hotel Porto Bay . Älter als 18 jahre

prestige goldDie “Prestige Gold Card” gibt Ihnen noch mehr Vorteile :. : 30% bei den Tarifen . : 5% beim Prestige Package . : 15% in Restaurants und Bars . : 10% im SPA . : 10% bei Merchandising Porto Bay . : täglich Mineralwasser ( )

Die Karte gilt 3 jahre ab dem ausgabedatum

Porto Bay Vorteile

prestige clubHotels 25% discount on rack rates x x10% discount at restaurants and bars of our hotels x xaccess to Prestige Package x xdiscounts at Prestige Club Partners* x xwelcome drink x xfruit of the day and mineral water in your room daily xfruit basket and mineral water in your room upon arrival x coffee and tea tray in your room upon arrival x x room slippers xflowers in your room upon arrival xtennis free of charge xsauna free of charge x

advantages Porto Bay

card valid for three years from date of issue*up-to-date lists available at receptions or at www.portobay.com/prestigeclub

prestige goldThe Prestige Gold Card gives you even more advantages :. : 30% on rack rates . : 5% on Prestige Package . : 15% at restaurants and bars . : 10% at the SPA . : 10% on Porto Bay merchandise . : mineral water daily ( )

card valid for three years from date of issue

advantages Porto Bay

membership conditions : one CoMPlete stay (Prestige Club Card) or FiVe CoMPlete stays (Prestige Gold) at any Porto Bay hotel . 18 years old or over

this is how we are proud to greet around 25% of the guests who stay at the Porto Bay group hotels.the first time you check out entitles you to immediate membership of the Porto Bay Prestige Club, a programme which aims to acknowledge and reward regular guests.

the club has two different membership levels: the Prestige Card for new mem-bers and the Prestige Gold Card for guests who have stayed more than five times in any of the Porto Bay hotels.Members of the Prestige Club also have access to discounts on tourist attrac-tions and in partner stores.

to join the Prestige Club all you have to do is complete the application form available at the hotel reception desks and you will be able to benefit from all of the advantages of this programme the day after your first check-out.

auf diese Weise begrüßen wir voller stolz ca. 25% der Gäste, die sich in den Hotels der unternehmensgruppe Porto Bay einlogieren.Die erste abreise garantiert die sofortige aufnahme im ‚Porto Bay Prestige Club’, einem Programm, das unsere stets wie-derkehrenden Gäste auszeichnen und an-erkennen möchte.

Der Club weist zwei sich unterschei-dende aufnahmeniveaus auf – die ‚Pre-stige’-Karte für neue Mitglieder, und die Karte ‚Prestige Gold’ nach Beendigung des fünften aufenthalts in einem Porto Bay-Hotel.Den Mitgliedern des ‚Prestige Clubs’ werden außerdem Preisnachlässe bei touristischen attraktionen und in Part-

nergeschäften eingeräumt. um dem ‚Prestige Club’ beizutreten, brauchen sie einfach nur den anmeldevordruck auszufüllen, der an den rezeptionen zur Verfügung steht, so dass sie bereits am Folgetag nach ihrer ersten abreise alle Vorzüge dieses Programms in an-spruch nehmen können.

see you soon !! bis bald !!

Page 63: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

classicalmusic concertsCheck out the programme of the well known Orquestra Clássica da Madeira led by Maes-tro Rui Massena. Present your Prestige Club Card at the ticket office and receive a 20% discount. This partnership takes effect from September 2007.

cinemaWith a 25% discount. Present your card at the Lusomundo cinema ticket office in Fórum Madeira shopping centre on Estrada Monu-mental.

KinovorstellungenMit einem Preisnachlass von 25%. Legen Sie Ihre Mitgliedskarte am Kartenschalter der Lusomundo-Kinos im Einkaufszentrum Forum Madeira, an der Monumental-Straße gelegen, vor.

KlassischeMusik-KonzerteSehen Sie das künstlerische Programm des anerkannten, vom Dirigenten Rui Massena koordinierten klassischen Orchesters Madei-ras ein. Legen Sie an der Kartenausgabe Ihre Prestige Club-Mitgliedskarte vor, und erhal-ten Sie 20% Rabatt. Diese Partnerschaft gilt ab dem Monat September 2007.

last minute shopping at the airportSince last May the Prestige Club Card has been valid at the majority of the Air Shopping stores at Madeira airport. Now you can do your last minute shopping at Aldeasa, Bordal, Cabeleiro Odetes, Cores Doces, Florasanto, Flying T-shirts, Football Corner, I Santi, Lego Wear, Loja de Chocolates, Madeira Wine Company, Ouriversaria do Aeroporto, Relay Tabacarias, Segurelha and Sun Planet. Ask for your leaflet at reception.

last minute shopping at the airportSeit vergangenem Mai gibt es die Möglichkeit, die Mitgliedskarte Prestige Club Card in der Mehrheit der Air Shopping-Geschäften im Flughafen Madei-ras zu benutzen. Tätigen Sie Ihre letzten Einkäufe im Aldeasa, Bordal, Cabeleiro Odetes, Cores Do-ces, Florasanto, Flying T-Shirts, Football Corner, I Santi, Lego Wear, Loja de Chocolates (Süßwa-rengeschäft), Madeira Wine Company (Weine), Ouriversaria do Aeroporto (Juwelier), Relay Ta-bacarias (Tabakwaren), Segurelha und Sun Planet. Fragen Sie am Empfang nach Ihrer Broschüre.

64 . Prestige Club news

news

before your flight . ..

culture

attractions

Page 64: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

in Portugal (mainland)Gourmet RestaurantsA bonus for your next stay in Lisbon . .. Terreiro do Paço and Eleven, two of the capital’s most prestigious restaurants, have recently joined the Prestige Club, offering a 10% discount. An outstanding gastronomic experience . ..

see you soon

in-Welcome . 65

Nachrichten

in Portugal (festland)Gourmet-RestaurantsFür einen Aufenthalt in Lissabon . .. Die be-kannten Restaurants der Hauptstadt Lissa-bon, Terreiro do Paço und Eleven, gingen kürzlich eine Partnerschaft mit dem Prestige Club ein, einen 10%-igen Preisnachlass bie-tend. Für ein auserwähltes, gastronomisches Erlebnis . ..

H. Stern jewelleryAllow yourself to be mesmerised by the jewellery at CN Joalheiros and make the most of a 10% discount (5% credit card)

when you present your card.

Juwelier H. SternErfreuen Sie sich an den Schmuckstücken des Juweliergeschäftes CN Joalheiros und nutzen Sie einen 10%-igen Preisnachlass (5% mit Kredikarte) bei Vorlage Ihrer Mit-gliedskarte.

gourmet

shop

Page 65: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition
Page 66: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition
Page 67: Porto Bay "IN" Magazine 4. edition

inspired by you

Our source of inspiration lies in paying close attention

to our guests and their needs,resulting in first class,

award-winning quality year after year.In Madeira, the Algarve,

Rio de Janeiro, Búzios . ..

Experience it yourself !!

Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira Island, PORTUGAL

T. +351 291 703 700 • F. +351 291 703 750 [email protected]

reservations at

www.portobay.comMADEIRA

ALGARVERIO DE JANEIRO

BÚZIOS

The Cliff BayVila Porto MareEden Mar . Porto Mare . The ResidencePorto Santa MariaPorto Bay FalésiaPorto Bay Rio InternacionalPorto Bay Glenzhaus