poems of jay goswami
DESCRIPTION
BENGALI POEMTRANSCRIPT
JoyGoswamiwas born on Nov 10,1954 at Kolkata. He lost his
father at an early age. His mother worked as a school teacher.While growing up, he has witnessed the scrifices his mother ...Click for more info
Related Articles
# Things Recalled at Night (poem)
# Five Poems of Joy Goswami
# Six Poems of Joy Goswami
# If You Must Ask Me (poem)
# Rain-drenched winds in my sleep (poem)
For Books by Joy Goswami Visit
Parabaas Bookstore
Five Poems of Joy Goswami
Translated from Bengali by Oindrila Mukherjee
Poem From Another Land
By deeper water, upon greener rock, I had pitched my tentAnd washed away with care the colour of my screamYour bone and stone ornaments dried on wet rockAnd Night would spread its blue-black skin upon the waterThen, it wasn’t in this land I lived!The animal hides you gave me to wrap around my waistI laid beneath my head to sleep on the island sandIn the distance a whale released water through its nose, in the early morning sun
Articles by Oindrila Mukherjee
#Five Poems of Joy Goswami (poem)
For Books on Bangla Poetry (including English translations) Visit
Parabaas Bookstore
For Movies Visit Parabaas Moviestore
One by one all the corals emerged from the sea -One day a wandering Marco Polo anchored his shipOne day Columbus too -Who was first, who second, can you remember? - And onceOn his way back from his long desolate exileCrusoe, Robinson; he spent a couple of hours with usDined with us on long fish roasted in fireNot a single bone in them - “excellent” he remarkedin dense creeper-covered forest, I noticedthe way the early morning sun flashed - while speakingwith you from beneath his nutbrown beard there flashedsuch a smile -Then, it wasn’t in this land I lived!
Tonight why do I recall that tent upon a rockWhy do those bone and feather ornaments sparkle in the dark?Here where the butterflies are lightless and the minerals damp as a coldFrom sleeping bodies warm vapour rises constantlyIf I try to wash the wound of my scream, thenFrom the water there will rise a crimson smoke!
But running will not help!I will fetch the rocks and warm themWarm them and whet themSoon their inert tipsWill sharpen and glisten
And thenDo you remember one time in the dark howA drunken bear pounced on youAnd I with just such a sharp rockFlattened him right there, in the sand?
(--Anya Desher Kabita; collected in Kabita-Sangraha (Vol.1),[1990])
A Bathroom Fairytale
Lay yourself down, when you wish to be born lay yourself down
in a grassy field meadow pasture lay yourself down and say Ma Baba Ma BabaSoon your body will become this tiny in the morningOffice-goers will see on the grass drops of dewYour one drop will vanish with the warmth of the sun, go,Go if you wish to be born say to the clouds Ma Baba Ma BabaThe clouds will hurl you from their womb such rain such rain such rainDown below a beautiful maiden enters her bath in a roofless rented bathroomToday there isn’t enough tap water when the rain comesHer joy as she embraces you to her bosom such love such love such love....
(--`Kalgharer Roopkatha', Patar Poshak, [1997])
Don’t Wait for Your Lover Any Longer
Dusk has fallen. Go home. Don’t wait any more. Trees, flats, trees, signboard, treesIn between the slate sky - in the distance, shops by evening Every scooter, MarutiFlashes light and turns by the culvertThe same storm that came and went seven days agoIs coming back again. On the street dust swirls with the paper bag The wind’s voice gradually rises to a roar. What a strange restlessnessHas begun to tremble in the suburban pond’s water...
Go home, wait no more. Go and seeThe child you left behind with the nannyWas playing when he fell asleep on the floorIn the jungle of small and big toys.
(--`Premiker Janye Aar Apekkha Koro Na ', collected in Kabita-Sangraha (Vol.3), [2000])
Anniversary
A name I’ve written on a blade of grassOn the date my mother breathed her last.
(--`Batshorik', Ghumiyecho, Jhaupata? [1990])
An Evening of Rain
An eye had wandered, to another’s beloved, her leg.When, carelessly, her sari lifted just a little -Outside, the rain comes down. A lantern’s been lowered underneath the table, in the darkNow and then the fair lustre of a hidden foot drifts up...
The fault is not in the eye. There was no choice but to look.Wasn’t there? Why? -- Rainspray rushes in noisilyWasn’t there? Why? -- Flowering bushes leap on barbed wireWasn’t there? Why? -- From the one who has no rightEverything is concealed by a fringe of embroidered lace...
Now the rain has stopped. Now she too has left the room.Only, the breeze returns. Only, like the eye of a powerless manFrom time to time the lantern beneath the table trembles.
(--`Ekti Brishtir Sandhya ', Ghumiyecho, Jhaupata? [1990])
These poems have been translated during a workshop at the University of
Florida, Gainesville, Florida. The workshop was conducted by Dr. Sidney Wade, a poet, translator, and a professor of Creative Writing at the same University.
Published August 4, 2004
Translated by Oindrila Mukherjee. Oindrila Mukherjee lived in several places in India but spent the longest time in ... (more).
Illustrated by Nilanjana Basu has been regularly illustrating for Parabaas. She lives in New Hampshire.
Click here to send your feedback
* To learn more about the ITRANS script for Bengali, click here.
©Parabaas, 2004
Forum Rules Donate Arcade Radio and TV Downloads RSS Feeds
Golpo Community Forum > Misc. > User's Request & Share
Kothopokothon by Purnendu Potri
User Name Remember Me?
Password
Register Blogs FAQ Members List Calendar Today's Posts Search
User's Request & Share User's Request & Share Zone.
Search Forums
Show Threads Show Posts
Tag Search
Advanced Search
Google™ Search
User Name
Log in
5fe1442c9e9c44 guest
login
1
1
guest
Go
Search Blogs
Advanced Search
Go to Page...
LinkBack Thread Tools Display Modes
#1 (permalink)
04-03-2007, 03:21 PM
khekshial
khekshial has no status.
G. Immortal
Gender:
Posts: 3,624
Threads: 69
Last Online: 09-01-2008 01:28 AM
Join Date: Dec 2006
Location: Dhaka
Blog Entries: 3
Kothopokothon by Purnendu Potri
FORID:11
Search
guest
1
Go
Purnendu Potrir Kothopokothon ta onek age pora shuru korechilam, sesh kora hoi ni, abar porchi ei koidin, web e peye gelam, vablam share kori shobar sathe, emon jinish na share kore parlam na.
LinkBack
LinkBack URL
About LinkBacks
Bookmark & Share
Digg this Thread!
Add Thread to del.icio.us
Bookmark in Technorati
Furl this Thread!
Google Bookmark this Thread
Yahoo Bookmark this Thread
Live Bookmark this Thread
Spurl this Thread!
Share on Facebook
Stumble this Thread!
Reddit!
Bookmark to AskJeeves!
Wong this Thread!