poems of jay goswami

14
Joy Goswami was born on Nov 10,1954 at Kolkata. He lost his father at an early age. His mother worked as a school teacher.While growing up, he has witnessed the scrifices his mother ... Click for more info Related Articles # Things Recalled at Night (poem) # Five Poems of Joy Goswami # Six Poems of Joy Goswami # If You Must Ask Me (poem) # Rain-drenched winds in my sleep (poem) For Books by Joy Goswami Visit Five Poems of Joy Goswami Translated from Bengali by Oindrila Mukherjee Poem From Another Land By deeper water, upon greener rock, I had pitched my tent And washed away with care the colour of my scream Your bone and stone ornaments dried on wet rock And Night would spread its blue-black skin upon the water Articles Oindrila Mukherjee #Five Poe Joy Goswa (poem) For Books Poetry (inc English tra Visit Parabaas Bookstore

Upload: sgstory

Post on 30-Nov-2015

231 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

BENGALI POEM

TRANSCRIPT

Page 1: Poems of Jay Goswami

JoyGoswamiwas born on Nov 10,1954 at Kolkata. He lost his

father at an early age. His mother worked as a school teacher.While growing up, he has witnessed the scrifices his mother ...Click for more info

Related Articles

# Things Recalled at Night (poem)

# Five Poems of Joy Goswami

# Six Poems of Joy Goswami

# If You Must Ask Me (poem)

# Rain-drenched winds in my sleep (poem)

For Books by Joy Goswami Visit

Parabaas Bookstore

Five Poems of Joy Goswami

Translated from Bengali by Oindrila Mukherjee

Poem From Another Land

By deeper water, upon greener rock, I had pitched my tentAnd washed away with care the colour of my screamYour bone and stone ornaments dried on wet rockAnd Night would spread its blue-black skin upon the waterThen, it wasn’t in this land I lived!The animal hides you gave me to wrap around my waistI laid beneath my head to sleep on the island sandIn the distance a whale released water through its nose, in the early morning sun

Articles by Oindrila Mukherjee

#Five Poems of Joy Goswami (poem)

For Books on Bangla Poetry (including English translations) Visit

Parabaas Bookstore

Page 2: Poems of Jay Goswami

For Movies Visit Parabaas Moviestore

 

One by one all the corals emerged from the sea -One day a wandering Marco Polo anchored his shipOne day Columbus too -Who was first, who second, can you remember? - And onceOn his way back from his long desolate exileCrusoe, Robinson; he spent a couple of hours with usDined with us on long fish roasted in fireNot a single bone in them - “excellent” he remarkedin dense creeper-covered forest, I noticedthe way the early morning sun flashed - while speakingwith you from beneath his nutbrown beard there flashedsuch a smile -Then, it wasn’t in this land I lived!

Tonight why do I recall that tent upon a rockWhy do those bone and feather ornaments sparkle in the dark?Here where the butterflies are lightless and the minerals damp as a coldFrom sleeping bodies warm vapour rises constantlyIf I try to wash the wound of my scream, thenFrom the water there will rise a crimson smoke!

But running will not help!I will fetch the rocks and warm themWarm them and whet themSoon their inert tipsWill sharpen and glisten

            And thenDo you remember one time in the dark howA drunken bear pounced on youAnd I with just such a sharp rockFlattened him right there, in the sand?

(--Anya Desher Kabita; collected in Kabita-Sangraha (Vol.1),[1990])

A Bathroom Fairytale

Lay yourself down, when you wish to be born lay yourself down

Page 3: Poems of Jay Goswami

in a grassy field meadow pasture lay yourself down and say Ma Baba Ma BabaSoon your body will become this tiny in the morningOffice-goers will see on the grass drops of dewYour one drop will vanish with the warmth of the sun, go,Go if you wish to be born say to the clouds Ma Baba Ma BabaThe clouds will hurl you from their womb such rain such rain such rainDown below a beautiful maiden enters her bath in a roofless rented bathroomToday there isn’t enough tap water when the rain comesHer joy as she embraces you to her bosom such love such love such love....

(--`Kalgharer Roopkatha', Patar Poshak, [1997])

Don’t Wait for Your Lover Any Longer

Dusk has fallen. Go home. Don’t wait any more.         Trees, flats, trees, signboard, treesIn between the slate sky - in the distance, shops by evening         Every scooter, MarutiFlashes light and turns by the culvertThe same storm that came and went seven days agoIs coming back again.          On the street dust swirls with the paper bag The wind’s voice gradually rises to a roar.         What a strange restlessnessHas begun to tremble in the suburban pond’s water...

Go home, wait no more. Go and seeThe child you left behind with the nannyWas playing when he fell asleep on the floorIn the jungle of small and big toys.

Page 4: Poems of Jay Goswami

(--`Premiker Janye Aar Apekkha Koro Na ', collected in Kabita-Sangraha (Vol.3), [2000])

Anniversary

A name I’ve written on a blade of grassOn the date my mother breathed her last.

(--`Batshorik', Ghumiyecho, Jhaupata? [1990])

An Evening of Rain

Page 5: Poems of Jay Goswami

An eye had wandered, to another’s beloved, her leg.When, carelessly, her sari lifted just a little -Outside, the rain comes down. A lantern’s been lowered underneath the table, in the darkNow and then the fair lustre of a hidden foot drifts up...

The fault is not in the eye. There was no choice but to look.Wasn’t there? Why? -- Rainspray rushes in noisilyWasn’t there? Why? -- Flowering bushes leap on barbed wireWasn’t there? Why? -- From the one who has no rightEverything is concealed by a fringe of embroidered lace...

Now the rain has stopped. Now she too has left the room.Only, the breeze returns. Only, like the eye of a powerless manFrom time to time the lantern beneath the table trembles.

(--`Ekti Brishtir Sandhya ', Ghumiyecho, Jhaupata? [1990])

These poems have been translated during a workshop at the University of

Page 6: Poems of Jay Goswami

Florida, Gainesville, Florida. The workshop was conducted by Dr. Sidney Wade, a poet, translator, and a professor of Creative Writing at the same University.

Published August 4, 2004

Translated by Oindrila Mukherjee. Oindrila Mukherjee lived in several places in India but spent the longest time in ... (more).

Illustrated by Nilanjana Basu has been regularly illustrating for Parabaas. She lives in New Hampshire.

Click here to send your feedback

* To learn more about the ITRANS script for Bengali, click here.

  ©Parabaas, 2004

Page 9: Poems of Jay Goswami

Purnendu Potrir Kothopokothon ta onek age pora shuru korechilam, sesh kora hoi ni, abar porchi ei koidin, web e peye gelam, vablam share kori shobar sathe, emon jinish na share kore parlam na.

Page 10: Poems of Jay Goswami
Page 11: Poems of Jay Goswami

LinkBack

LinkBack URL

About LinkBacks

Bookmark & Share

Digg this Thread!

Add Thread to del.icio.us

Bookmark in Technorati

Furl this Thread!

Google Bookmark this Thread

Yahoo Bookmark this Thread

Live Bookmark this Thread

Spurl this Thread!

Share on Facebook

Stumble this Thread!

Reddit!

Bookmark to AskJeeves!

Wong this Thread!