penterjemahan bahasa kiasan dalam sari kata drama arab...

13
106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH VOL 3 BIL 2 (2016) Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth The Translation of Figurative Language from Arabic into the English Language in a Drama Entitled Flag of Truth Noor Eliza Abdul Rahman 1 & Zulazhan Ab. Halim 2 ABSTRAK Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal dalam sari kata drama Arab Flag of Truth. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti strategi penterjemahan yang diaplikasi oleh penyari kata dalam menterjemahkan bahasa kiasan di samping menganalisis strategi penterjemahan yang sesuai untuk diguna pakai dalam menangani bentuk-bentuk bahasa kiasan yang dibincangkan. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan untuk mendapatkan data. Kajian ini berpandukan kepada strategi penterjemahan metafora yang dikemukakan oleh Newmark. Sebanyak sembilan sampel dipilih untuk dianalisis. Dapatan kajian menunjukkan terdapat tiga strategi penterjemahan yang menjadi pilihan penyari kata, iaitu penterjemahan literal, pentafsiran dan penggantian. Berdasarkan sampel-sampel yang dipilih, penggunaan strategi penterjemahan literal adalah paling tinggi. Kajian ini juga mendapati strategi pentafsiran tidak boleh menghasilkan terjemahan yang terlalu panjang dan strategi penggantian pula dianggap sangat sesuai untuk membantu penonton memahami mesej cerita dengan pantas dan mudah dalam teks sari kata yang terikat dengan kekangan ruang dan masa. Kata kunci: Bahasa kiasan, strategi penterjemahan, penterjemahan literal, pentafsiran, penggantian ABSTRACT The study discusses strategies employed in the translation of figurative language from Arabic into the English language in a drama entitled Flag of Truth. It focuses on four aspects namely tashbih, isti'arah, kinayah and mathal. The main objective of the study was to identify the strategies employed by subtitlist in translating the drama. Additionally, the study also analysed strategies appropriate for figurative language. The study adopted qualitative content analysis approach based on Newmark’s framework. A total of nine samples were selected for analysis. The finding indicated that three most commonly used translation strategies were literal, interpretation, and replacement. It was also discovered that the most popular strategy was literal translation. Another finding was that interpretation strategy was not supposed to generate lengthy translation while 1 Noor Eliza Abdul Rahman, PhD, pensyarah, Fakulti Pengajian Kontemporari Islam, Universiti Sultan Zainal Abidin, Kampus Gong Badak, 21300 Kuala Nerus, Terengganu, [email protected]. 2 Zulazhan Ab. Halim, PhD, pensyarah, Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti Sultan Zainal Abidin, Kampus Gong Badak, 21300 Kuala Nerus, Terengganu, [email protected].

Upload: duongtram

Post on 14-Feb-2018

234 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

106

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

Penterjemahan Bahasa Kiasan

Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth

The Translation of Figurative Language from Arabic into the English

Language in a Drama Entitled Flag of Truth

Noor Eliza Abdul Rahman1 & Zulazhan Ab. Halim2

ABSTRAK

Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab

ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah

dan mathal dalam sari kata drama Arab Flag of Truth. Objektif kajian ini adalah untuk

mengenal pasti strategi penterjemahan yang diaplikasi oleh penyari kata dalam

menterjemahkan bahasa kiasan di samping menganalisis strategi penterjemahan yang

sesuai untuk diguna pakai dalam menangani bentuk-bentuk bahasa kiasan yang

dibincangkan. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan

untuk mendapatkan data. Kajian ini berpandukan kepada strategi penterjemahan metafora

yang dikemukakan oleh Newmark. Sebanyak sembilan sampel dipilih untuk dianalisis.

Dapatan kajian menunjukkan terdapat tiga strategi penterjemahan yang menjadi pilihan

penyari kata, iaitu penterjemahan literal, pentafsiran dan penggantian. Berdasarkan

sampel-sampel yang dipilih, penggunaan strategi penterjemahan literal adalah paling

tinggi. Kajian ini juga mendapati strategi pentafsiran tidak boleh menghasilkan

terjemahan yang terlalu panjang dan strategi penggantian pula dianggap sangat sesuai

untuk membantu penonton memahami mesej cerita dengan pantas dan mudah dalam teks

sari kata yang terikat dengan kekangan ruang dan masa.

Kata kunci: Bahasa kiasan, strategi penterjemahan, penterjemahan literal, pentafsiran,

penggantian

ABSTRACT

The study discusses strategies employed in the translation of figurative language from

Arabic into the English language in a drama entitled Flag of Truth. It focuses on four

aspects namely tashbih, isti'arah, kinayah and mathal. The main objective of the study was

to identify the strategies employed by subtitlist in translating the drama. Additionally, the

study also analysed strategies appropriate for figurative language. The study adopted

qualitative content analysis approach based on Newmark’s framework. A total of nine

samples were selected for analysis. The finding indicated that three most commonly used

translation strategies were literal, interpretation, and replacement. It was also discovered

that the most popular strategy was literal translation. Another finding was that

interpretation strategy was not supposed to generate lengthy translation while

1 Noor Eliza Abdul Rahman, PhD, pensyarah, Fakulti Pengajian Kontemporari Islam, Universiti Sultan

Zainal Abidin, Kampus Gong Badak, 21300 Kuala Nerus, Terengganu, [email protected].

2 Zulazhan Ab. Halim, PhD, pensyarah, Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti Sultan Zainal Abidin,

Kampus Gong Badak, 21300 Kuala Nerus, Terengganu, [email protected].

Page 2: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

107

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

replacement strategy was deemed appropriate in assisting viewers to grasp the message

quickly and easily given the constraints of space and time imposed by drama translation.

Keywords: Figurative language, translation strategies, literal translation, interpretation,

replacement

Pengenalan

Bahasa kiasan atau disebut juga sebagai bahasa figuratif merupakan satu gaya bahasa yang

unik dan sering digunakan oleh penulis untuk mewujudkan unsur puitis dalam karya

mereka. Bahasa Arab mempunyai pelbagai jenis bahasa kiasan seperti tashbih, isti’arah,

majaz mursal, kinayah, tajsid, tibaq, jinas dan mathal. Kajian ini memilih empat jenis

kiasan, iaitu tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal untuk dibincangkan. Keempat-empat

jenis kiasan ini sememangnya selalu bermain di lidah penutur dan di hujung mata pena

penulis Arab. Walau bagaimanapun, proses memindahkan mesej dialog atau teks yang

mengandungi unsur- unsur kiasan ini ke dalam bahasa yang lain tidak boleh dianggap

mudah. Lebih-lebih lagi pemindahan bahasa yang melibatkan bahan audiovisual seperti

rancangan TV, VCD, DVD, wayang gambar dan internet. Oleh itu, dalam penterjemahan

bahasa kiasan, padanan yang dipilih antara dua bahasa yang mewakili dua budaya yang

berbeza harus diteliti dan dikaji. Hal ini demikian demi menjamin keindahan karya

tersebut kekal dalam terjemahannya dan pada masa yang sama untuk memastikan

terjemahan yang dihasilkan tidak menghilangkan keaslian karya asalnya.

Definisi Sari Kata

Maksud perkataan sari seperti yang dinyatakan dalam Kamus Dewan Edisi Keempat

(2007: 1393) ialah pati daripada sesuatu, bahagian yang penting daripada karangan, berita,

pelajaran dan sebagainya, inti atau isi. Sari kata pula merujuk kepada terjemahan dialog

dalam filem yang disiarkan serentak dengan tayangan filem berkenaan.

Menurut Gottlieb (1998: 247), pada amnya sari kata boleh didefinisikan sebagai

“… the translation of the spoken (or written) source text of an audiovisual product into a

written target text which is added onto the images of the original product, usually at the

bottom of the screen. (… terjemahan kepada dialog sumber yang ditutur atau ditulis dalam

bahan audiovisual ke dalam bahasa sasaran, yang ditambah di atas imej produk asal,

biasanya diletakkan di bahagian bawah skrin). Wan Ida Rahimah (2007: 43) pula

mendefinisikan sari kata sebagai terjemahan dialog serta maklumat lain yang sekurang-

kurangnya melibatkan dua elemen, iaitu bahasa ujaran dan bahasa bertulis, wujud secara

sinkroni dengan ujaran sumber (ditindan di atas skrin serentak dengan ujaran sumber) dan

lazimnya dipaparkan satu atau dua baris di bahagian bawah skrin.

Definisi Tashbih, Isti’arah, Kinayah dan Mathal.

i. Tashbih - Perbandingan sesuatu dengan yang lain yang mempunyai ciri yang sama dengan

menggunakan partikel yang disebut atau tidak disebut bersamanya (Shaykhun, 1990: 23). ii. Istia’rah - Menggunakan perkataan bukan mengikut makna asal kerana wujudnya

hubungan mushabahah (persamaan atau keserupaan) antara makna yang dipindahkan

Page 3: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

108

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

dengan makna yang asal, disertai dengan adanya qarinah (penanda) yang menghalang penggunaan makna asal itu (al-Hashimi, t.th: 239).

iii. Kinayah - Sesuatu perkataan yang disebut dengan tujuan menggambarkan makna lain yang tersirat di sebalik perkataan tersebut namun ia juga boleh merujuk kepada makna sebenar kerana tiada petunjuk yang menghalang daripada pengertian makna asalnya (al-Hashimi, t.th: 272).

iv. Mathal - Digunakan secara meluas dengan maksud contoh atau persamaan dan telah diperluaskan lagi oleh orang Arab kepada semua perkataan yang bertujuan untuk memberi perumpamaan, perbandingan antara satu perkara dengan perkara lain (Azhar, 2008: 2).

Metodologi Kajian

Kajian ini adalah kajian berbentuk kualitatif melalui analisis kandungan. Data yang

dikumpul daripada korpus kajian yang terdiri daripada teks dialog sumber dan teks sari

kata dianalisis secara deskriptif untuk mengenal pasti strategi-strategi terjemahan yang

digunakan dalam menterjemah unsur tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal. Bahan kajian

ini ialah sari kata dialog bahasa Arab dalam drama Flag of Truth (FoT). Pemilihan data

menggunakan kaedah persampelan bertujuan (purposive sampling).

Strategi Penterjemahan Metafora Newmark

Newmark (1981) mengemukakan strategi penterjemahan metafora melalui bukunya

Approaches to Translation. Beliau membincangkan strategi atau teknik yang boleh diguna

pakai dalam menterjemah metafora antara bahasa Perancis dan bahasa Inggeris. Majdi

(2009: 104-109) telah menghuraikan strategi metafora Newmark ini dalam bukunya yang

bertajuk ماليوية: النظريات والمباديءالالترجمة بين العربية و untuk diaplikasi ketika menterjemah

bahasa kiasan dalam bahasa Melayu dan bahasa Arab. Beliau menjelaskan strategi-strategi

yang disebut sebagai ستعارة أساليب ترجمة اال . Beliau turut menyatakan bahawa strategi ini

bukan sekadar boleh dimanfaatkan dalam penterjemahan isticarah sahaja, bahkan juga

boleh digunakan dalam penterjemahan bentuk-bentuk figuratif lain seperti majaz mursal,

kinayah, mathal dan sebagainya. Strategi-strategi tersebut ialah :

a. Mendatangkan padanan yang sama pada lafaz dan makna

Strategi ini bermaksud menterjemahkan bahasa kiasan sumber ke dalam bahasa sasaran dengan

bentuk figuratif atau bahasa kiasan yang boleh memberikan pengertian yang sama pada lafaz dan

makna dengan teks sumber. Dengan kata lain, menterjemahkan dengan terjemahan harfiah atau

terjemahan kata demi kata atau terjemahan literal. Proses terjemahan ini dilakukan dengan

menghasilkan semula imej yang sama dalam bahasa sasaran, dengan syarat imej berkenaan

mempunyai kekerapan penggunaan serupa dalam laras berkenaan (Newmark 1992: 136). Sebagai

contoh, frasa مفتاح النجاح diterjemahkan sebagai kunci kejayaan dan طعم السعادة diterjemahkan sebagai

rasa kebahagiaan (Majdi 2007: 104).

Walau bagaimanapun, terjemahan bentuk ini hanya boleh dilakukan sekiranya bentuk figuratif itu

sesuai dengan bahasa sasaran serta telah diguna pakai dalam masyarakat sasaran untuk

menunjukkan kepada maksud atau mesej yang sama dengan teks asal yang diterjemahkan itu.

Page 4: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

109

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

Dalam perbincangan seterusnya, istilah ‘strategi penterjemahan literal’ digunakan bagi merujuk

kepada strategi ini.

b. Menggantikan bentuk kiasan sumber dengan kiasan sasaran

Strategi ini bermaksud menggantikan imej dalam bahasa sumber dengan imej yang lazim dalam

bahasa sasaran yang tidak bercanggah dengan budaya bahasa sasaran (Newmark 1992: 138).

Dalam strategi ini, penterjemah menggantikan bentuk figuratif dalam bahasa sumber tersebut

dengan bentuk figuratif bahasa sasaran yang berbeza pada lafaz tetapi mempunyai pengertian atau

makna yang sama. Strategi ini digunakan apabila terjemahan secara literal menyebabkan nilai

bahasa kiasan dan makna yang asal menjadi lemah atau terjemahan bentuk figuratif secara harfiah

tidak sesuai dan tidak diguna pakai dalam bahasa sasaran. Oleh itu penterjemah boleh mencari

bentuk figuratif dalam bahasa sasaran yang menunjukkan kepada makna yang sama dan boleh

menyampaikan mesej yang dikehendaki oleh teks sumber. Strategi ini dirujuk dalam perbincangan

seterusnya sebagai strategi penggantian. Contoh aplikasi strategi ini dapat dilihat dalam

menterjemah peribahasa Arab, iaitu يصيب عصفورين بحجر واحد yang bermaksud melontar dua ekor

burung menggunakan satu batu. Peribahasa Arab ini boleh diterjemahkan kepada peribahasa

Melayu sambil menyelam minum air (Mohd Sukki 2005: 503). Contoh lain ialah peribahasa Arab

yang terjemahan katawinya bermaksud setiap pelamar di atas lidahnya ada كل خاطب على لسانه تمرة

kurma. Ia boleh diterjemahkan kepada menanam tebu di bibir mulut (Mohd Sukki 2012: 109).

c. Menterjemah bentuk figuratif kepada kandungan maksudnya

Dalam situasi tertentu, penterjemah gemar menjelaskan sesuatu gambaran dengan membuat

penambahan huraian kepada bentuk gambaran itu. Penterjemah boleh menggunakan strategi ini

apabila mendapati strategi penggantian tidak efektif dan tidak jelas (Saifulah et al. 2012: 189).

Sebagai contohnya kiasan green belt diterjemahkan sebagai kawasan subur, yellow culture

diterjemahkan sebagai budaya Barat (Sulaiman 1993: 35). Contoh dalam bahasa Arab pula ialah

diterjemahkan dengan frasa menilik perkara ghaib (Mohd Sukki 2012: 109). Frasa قراءة الكف والفنجان

goyang kaki pula diterjemahkan sebagai اليفعل شيئا (Majdi 2009: 107).

Menurut Asmah (2009: 110), pemindahan maklumat daripada satu teks kepada teks bahasa

yang lain dalam bentuk penjelasan secara parafrasa dan ilustrasi tentang maksudnya,

disebut sebagai pentafsiran. Oleh itu, istilah ‘strategi pentafsiran’ digunakan bagi merujuk

strategi ini.

d. Menterjemah bahasa kiasan dengan menggunakan gaya simile

Majdi (2009: 106) menyebut, kaedah ini dianggap teknik yang agak mudah untuk mengelakkan

berlakunya pertembungan antara bentuk figuratif dengan mengekalkan struktur asal, khususnya

jika teks sasaran tidak memberikan kesan emosi. Hal ini adalah kerana simile lebih mudah

difahami berbanding metafora atau bentuk kiasan lain. Contoh penggunaan strategi ini ialah

peribahasa Arab yang berbunyi إنك تضرب في حديد بارد diterjemahkan kepada perumpamaan atau

simile bagai anjing menyalak bukit (Mohd Sukki 2005: 503). Contoh dalam bahasa lain dapat

dilihat dalam kajian Norliza et al. (2011: 489). Dalam kajian beliau, ungkapan metafora dalam

bahasa Perancis ver de terre amoureux d’une etoile yang sepatutnya bermaksud cacing tanah

cintakan sebiji bintang, telah diterjemahkan sebagai bagaikan pungguk rindukan sang bulan.

Strategi ini disebut sebagai ‘strategi simile’.

Page 5: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

110

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

e. Menggugurkan bentuk kiasan

Kaedah ini bermaksud tidak menterjemahkan langsung metafora atau bentuk kiasan yang wujud

dalam teks. Newmark (1992: 141) menyebut, sekiranya metafora yang terdapat dalam sesuatu teks

itu tidak penting ia wajar dilesapkan, dengan syarat teks bahasa sumber itu tidak bersifat

pengumuman atau penyampaian maklumat. Majdi (2009: 109) pula menjelaskan, penterjemah

boleh menggugurkan kiasan yang wujud dalam teks, dengan syarat bentuk kiasan tersebut

merupakan elemen tambahan yang tidak ada nilai dalam teks. Kaedah atau strategi ini dinamakan

sebagai ‘strategi pelesapan’.

Analisis Kajian

i)

Sari kata Dialog

Al-Hutay’ah: Kau tinggalkan aku dan keluargamu

melayan aku seperti unta yang sakit!

.المعبد وجاثاني أهلى بيته كالبعيرالحطيئة: لقد تركتني

Episod 22 FoT

Dalam dialog di atas contoh kiasan dalam bentuk tashbih dapat dilihat dengan jelas pada

ayat كالبعير المعبدأهلى بيته وجاثاني . Kamus Besar Arab-Melayu Dewan (2006: 152)

memberikan maksud البعير sebagai unta yang boleh ditunggang dan membawa barang-

barang, biasanya apabila berumur empat tahun. Perkataan المعبد berasal daripada kata

kerja ،تعبيدا عبد، يعبد yang bermaksud menghinanya, memperhambakannya (Kamus Besar

Arab-Melayu Dewan 2006: 1499).

Unsur tashbih dalam ayat ini diterjemahkan sebagai keluargamu melayan aku

seperti unta yang sakit. Penyari kata mengaplikasi strategi penterjemahan literal dengan

memberikan padanan yang mempunyai lafaz dan pengertian yang sama dengan dialog

sumber. Penggunaan strategi penterjemahan literal dalam menangani unsur tashbih ini

mengekalkan unsur kiasan sumber dalam sari kata di samping dapat memperkenalkan

budaya masyarakat sumber kepada penonton sasaran. Sari kata yang diberikan

menunjukkan kepentingan unta dalam kehidupan masyarakat Arab hingga sering disebut

dalam puisi-puisi mereka dan dijadikan perumpamaan dalam percakapan mereka.

Walau bagaimanapun, padanan sakit dalam sari kata tidak tepat dan padanan yang

betul ialah yang hina. Pengkaji berpendapat unsur tashbih ini juga boleh ditangani dengan

strategi penggantian kiasan sumber kepada kiasan sasaran. Jika masyarakat Arab sering

menggunakan unta sebagai perbandingan, masyarakat Melayu juga sering menggunakan

binatang dalam perumpamaan dan peribahasa mereka. Contohnya bijak diumpamakan

seperti kancil, berani diumpamakan seperti harimau dan penakut diumpamakan seperti

tikus. Simbolisme bagi anjing pula merujuk kepada binatang yang hina, jahat dan tidak

disukai dalam masyarakat Melayu (Rozaimah & Amirah, 2011: 199) Terdapat bandingan

semacam yang berbunyi hina macam anjing kurap yang ditujukan kepada orang yang

hidup melarat dan merempat (Kamus Lengkap Bandingan Semacam 2011: 22). Oleh itu,

pengkaji mencadangkan satu terjemahan alternatif bagi dialog di atas sebagaimana berikut:

“Kau tinggalkan aku dan keluargamu melayan aku seperti anjing kurap.”

Page 6: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

111

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

ii)

Sari kata Dialog

Herkules: ... kemudian bangsa Arab datang

umpama ribut dari padang pasir, menghantar

tentera menentang Parsi dan mengalahkan tentera

Yazdajard.

يرسلون جيشا إلى فرس كعاصفة من الصحراء هؤالء ويأتي هرقل:..

فيسحبون جيش يزدجرد.

Episod 22 FoT

Contoh kiasan berbentuk tashbih ditunjukkan dalam ayat هؤالء كعاصفة من الصحراء ويأتي .

Dalam ungkapan tersebut, Herkules membandingkan kemaraan tentera Islam yang pantas

dan gagah menghancurkan kekuatan musuhnya di medan pertempuran dengan عاصفة yang

bermaksud ribut (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 1563).

Tashbih ini diterjemahkan sebagai bangsa Arab datang umpama ribut dari padang

pasir. Penyari kata menggunakan strategi penterjemahan literal dengan mendatangkan

padanan yang sama pada lafaz dan maknanya dengan dialog sumber. Tashbih ini juga

menunjukkan pengaruh alam sekitar dan cuaca dalam bahasa kiasan Arab. Cuaca di Tanah

Arab yang sering dilanda ribut pasir turut dijelmakan dalam ungkapan kiasan mereka.

Terjemahan ini dilihat dapat menyampaikan mesej dan memperkenalkan perumpamaan

Arab. Dalam bahasa Melayu, sifat pantas dan cepat sering dibandingkan dengan kilat

seperti yang terdapat dalam bandingan semacam pantas macam kilat (Kamus Lengkap

Bandingan Semacam 2011: 41). Walau bagaimanapun, perkataan kilat tidak sesuai untuk

menggantikan perkataan ribut dalam dialog di atas kerana kilat hanya membawa konotasi

pantas atau cepat sahaja sedangkan ribut mempunyai konotasi pantas dan menghancurkan.

Terjemahan yang diberikan dianggap baik dan dapat memindahkan makumat dialog

sumber meskipun terdapat perkataan yang tidak diterjemahkan dengan tepat. Terjemahan

yang lebih tepat adalah seperti berikut:

“... kemudian mereka datang seperti ribut pasir, menghantar tentera ke Parsi dan

mengheret tentera Yazdajard.”

iii)

Sari kata Dialog

Rustum: Sungai darah bertambah hampir

Rustum. Angin kuat peperangan hampir

memecah kesunyian.

يا رستم، ها هي الرياح العاتية تمزق الهدوء. الدمي النهررستم: قد اقترب

Episod 26 FoT

Dalam dialog di atas terdapat unsur kiasan berbentuk isticarah yang dapat dilihat pada

frasa النهر الدمي. Dalam contoh ini, Rustum membandingkan darah para pejuang dalam

peperangan antara tentera Islam dengan Parsi sebagai air yang melimpah.

Isticarah ini diterjemahkan sebagai sungai darah dalam sari kata yang diberikan.

Berdasarkan terjemahan ini, penyari kata menggunakana strategi penterjemahan literal,

iaitu penyari kata menterjemahkan ke dalam bahasa sasaran dengan bentuk kiasan yang

mempunyai pengertian yang sama pada lafaz dan makna dengan dialog sumber.

Page 7: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

112

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

Dalam bahasa Melayu, perkataan darah juga sering diumpamakan seperti air. Hal

ini dapat dilihat daripada kiasan-kiasan yang berbentuk metafora dan metonimi yang

meletakkan sifat air pada darah, seperti pertumpahan darah, bermandikan darah, lautan

darah dan dahagakan darah. Oleh itu, terjemahan ini dianggap sesuai kerana frasa sungai

darah merupakan suatu kiasan yang dapat diterima penggunaannya dalam bahasa sasaran.

Namun dalam bahasa Melayu perkataan lautan lebih banyak digunakan dalam kiasan

berbanding sungai seperti lautan api (kebakaran besar), laut madu berpantaikan sakar

(sudahlah bahasanya lembut, orangnya pun cantik) dan laut budi tepian akal (orang yang

bijaksana)(Kamus Peribahasa Kontemporari 2011: 316). Justeru pengkaji berpendapat

penggunaan perkataan lautan dalam terjemahan adalah lebih sesuai. Terjemahan yang

dicadangkan untuk dialog ini ialah:

“Lautan darah semakin hampir wahai Rustum. Inilah angin taufan yang akan

memecahkan keheningan.”

iv)

Sari kata Dialog

Al-Zubruqan: Kau dialu-alukan pada masa susah

atau senang, dan aku harap kau takkan alami masa

yang susah.

يعضك الدهر.زبرقان: أهال بك في ضيقك و سعتك. فأرجو أن ال

Episod 14 FoT

Dialog di atas memaparkan satu lagi kiasan berbentuk isticarah yang dapat dilihat pada

frasa يعضك الدهر. Perkataan عض، يعض، عضا bermaksud menggigit dan perkataan الدهر pula

bermaksud masa (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 1568 dan 784). Dialog ini

merupakan ungkapan al-Zubruqan untuk menjemput kedatangan al-Hutay’ah ke

tempatnya. Dalam ayat di atas, perkataan الدهر (masa atau waktu) dibandingkan dengan

Perkataan binatang buas yang menjadi mushabbah bih .(binatang buas) الحيوان المفترس

digugurkan dan digantikan dengan satu sifat kebiasaannya, iaitu menggigit.

Frasa ini diterjemahkan sebagai kau takkan alami masa yang susah. Penyari kata

menggunakan strategi pentafsiran iaitu, menterjemahkannya kepada makna atau maksud

yang tersirat di sebalik bahasa kiasan tersebut. Terjemahan ini dianggap tepat dan sesuai

untuk menyampaikan mesej sumber kepada penonton sasaran. Frasa ini tidak sesuai

diterjemahkan secara literal (masa tidak akan menggigit engkau) kerana kiasan seumpama

ini tidak digunakan oleh masyarakat sasaran. Terjemahan bagi keseluruhan dialog juga

dianggap baik dan dapat memberikan kesan yang sama seperti dialog asal.

v)

Sari kata Dialog

Mutammim: Bila dia akan kembali? cAmru: Bila perutnya sudah penuh dan mukanya

menjadi bulat.

: ومتى ترجع؟ متمم

.عندما تمتلىء مائدته وتنتفخ وجنتاه ويشبع نهمهعمرو:

Episod 22 FoT

Dalam dialog di atas terdapat bahasa kiasan berbentuk kinayah yang

menggambarkan sesuatu keadaan. Dalam dialog ini, cAmru menggambarkan kesenangan

dan kenikmatan hidup yang dicari oleh al-Hutay’ah melalui tiga sifat, iaitu تمتليء مائدته,

Kinayah di atas yang merupakan kinayah sifah diterjemahkan .يشبع نهمه dan تنتفخ وجنتاه

Page 8: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

113

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

kepada Bila perutnya sudah penuh dan mukanya menjadi bulat. Melalui terjemahan ini,

penyari kata menggunakan strategi terjemahan literal, iaitu menterjemahkan ke dalam

bahasa sasaran dengan bentuk kiasan yang boleh memberi pengertian yang sama pada

lafaz dan makna dengan dialog sumber. Walau bagaimanapun terjemahan bagi frasa تنتفخ

pula وجنة bermaksud gelembung dan perkataan انتفخ، ينتفخ، انتفاخا tidak tepat. Perkataan وجنتاه

bermaksud bahagian pipi yang tinggi (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 2398,

2593). Terjemahan yang hampir dan sejadi dengan bahasa sasaran bagi frasa ini ialah

pipinya menjadi tembam. Frasa يشبع نهمه tidak diterjemahkan dalam sari kata tersebut.

Perkataan شبع، يشبع، شبعا، شبعانا bermaksud kenyang dan perkataan نهمة pula diberikan

maksudnya sebagai keperluan atau keinginan (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006:

1227, 2451).

Padanan yang diberikan dalam sari kata dianggap sesuai kerana bentuk figuratif

yang diterjemah daripada dialog sumber itu turut diguna pakai dalam masyarakat sasaran

untuk menunjukkan kepada mesej yang sama seperti mesej sumber. Di samping itu, bahasa

kiasan yang didukung oleh ayat ini juga mudah difahami oleh penonton sasaran.

Pengguguran satu frasa daripada ayat sumber tidak menjejaskan makna kerana mesej

penting telah dibawakan oleh frasa sebelumnya. Secara lengkapnya, dialog ini boleh

diterjemahkan seperti berikut:

“Apabila perutnya sudah penuh, pipinya sudah tembam dan hasratnya sudah tercapai.”

vi)

Sari kata Dialog

Yazdajard: Ya Boran. Aku mewarisi kerajaan

yang hancur. Setiap gabenor dan jeneral mahu

menjadi raja. Mereka cuma nak aku menjadi

boneka di dalam istana.

يزدجرد: بلى بوران، وقد ورثت مملكة ممزقة، كل قائد أو

ظل باردمرزبان فيها يريد أن يكون ملكا مستقلة. يريدونني مجرد

في هذا القصر.

Episod 14 FoT

Dialog di atas memaparkan kiasan berbentuk kinayah pada frasa ظل بارد. Kinayah

ini membayangkan kiasan kepada raja yang hanya mempunyai nama, namun tidak

mempunyai kuasa. Perkataan ظل bermaksud bayang-bayang, dan بارد bermaksud sejuk

(Kamus Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 1492, 115). Dalam dialog ini, Yazdajard

menggambarkan dirinya sebagai bayang-bayang yang beku yang tidak mampu bertindak

atau membuat apa-apa dan hanya mengikut sahaja kehendak para pembesarnya.

Kinayah ini diterjemahkan sebagai boneka dalam sari kata yang diberikan. Dalam

bahasa Melayu, perkataan boneka merupakan bentuk figuratif atau kiasan bagi orang yang

menjadi alat kepada orang lain (Kamus Peribahasa Kontemporari 2011: 120). Berdasarkan

terjemahan ini, penyari kata menggunakan strategi penggantian kiasan sumber kepada

kiasan sasaran. Penyari kata telah menterjemah bentuk figuratif sumber tersebut dengan

bentuk figuratif lain dalam bahasa sasaran, yang berbeza pada lafaz, tetapi mempunyai

pengertian yang sama. Terjemahan ini dilihat dapat menyampaikan mesej sumber dengan

baik di samping dapat menghasilkan satu terjemahan yang sejadi dan berkesan kepada

penonton sasaran. Keseluruhan dialog juga disarikatakan dengan baik dan dapat

menyalurkan maklumat penting dalam cerita.

vii)

Page 9: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

114

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

Sari kata Dialog

Jarud: Rasulullah wafat dan ditempatkan di

syurga tertinggi, dan sesungguhnya aku bersaksi

bahawa tiada Tuhan melainkan Allah dan Nabi

Muhammad itu utusan Allah.

وأنا أشهد أن الإله ،انتقل رسول هللا إلى الرفيق األعلىجرود: لقد

،إال هللا, وأن محمدا رسول هللا.

Episod 13 FoT

Dialog di atas memaparkan satu lagi kiasan berbentuk kinayah pada lafaz انتقل إلى

Kinayah ini merupakan kiasan untuk menggambarkan kematian atau .الرفيق األعلى

meninggal dunia. Perkataan انتقل، ينتقل، انتقاال bermaksud berpindah ke tempat lain (Kamus

Besar Arab-Melayu Dewan 2006: 2425). Perkataan الرفيق pula bermaksud teman atau

sahabat. Frasa الرفيق األعلى merujuk kepada Allah SWT. Dalam dialog ini Jarud

menjelaskan kepada golongan murtad bahawa Rasulullah adalah manusia biasa yang juga

melalui proses kematian seperti manusia lain.

Kiasan ini diterjemahkan sebagai wafat. Berdasarkan terjemahan ini, penyari kata

menggunakan strategi pentafsiran makna kiasan. Melalui strategi ini, penyari kata

memberikan pengertian atau kandungan maksud kiasan tersebut. Terjemahan ini dilihat

tepat dan amat sesuai untuk teks sari kata yang memerlukan terjemahan yang ringkas tapi

padat.

Kinayah ini juga boleh ditangani dengan strategi penggantian kiasan sumber

kepada kiasan sasaran. Dalam bahasa Melayu, terdapat banyak kiasan yang menunjukkan

kepada kematian seperti yang disebut dalam Kamus Peribahasa Kontemporari (2011: 248,

347, 351, 343) kembali ke rahmatullah, menghadap tuhan, menghembuskan nafas

terakhir, menutup mata, menemui maut atau ajal dan malaikat menjemputnya. Di antara

kiasan-kiasan ini, frasa kembali ke rahmatullah dilihat paling sesuai untuk dijadikan

padanan kepada انتقل إلى الرفيق األعلى. Hal ini kerana, perkataan kembali boleh dipadankan

dengan انتقل walaupun keduanya mempunyai maksud yang berbeza. Walau bagaimanapun,

memandangkan terjemahan ini merupakan terjemahan yang disarikatakan, penggunaan

perkataan wafat dilihat paling tepat dan sesuai kerana ia bersifat ringkas dan padat, sesuai

dengan kehendak teks sari kata yang perlu patuh kepada kekangan ruang dan masa.

Namun begitu keseluruhan teks di atas tidak diterjemahkan dengan tepat. Oleh itu,

pengkaji mencadangkan dialog ini diterjemahkan seperti berikut:

“Sesungguhnya Rasulullah telah wafat, dan aku bersaksi tiada Tuhan yang disembah

melainkan Allah dan Muhammad itu pesuruh Allah.”

viii)

Sari kata Dialog

Herkules: Aku juga menantikan Jabalah bin al-

Ayham. Mungkin hatinya lebih jelas sekarang.

Dia orang Arab seperti mereka. Hanya keluli

yang boleh mematahkan keluli.

هرقل: وإني أنتظر جبلة بن األيهم، لعل القلب تصفو، فهو عربي مثلهم,

والحديد ال يفلح إال الحديد.

Episod 22 FoT

Contoh bahasa kiasan berbentuk mathal dapat diperhatikan dengan jelas dalam

dialog ini pada lafaz الحديد ال يفلحه إال الحديد. Perkataan فلح، يفلح، تفليحا bermaksud memperdaya

dan mengejek. الفلح diberikan maksud sebagai pembajakan (Kamus Besar Arab-Melayu

Dewan 2006: 1796). Kamus al-Khalil (2007: 723) pula memberikan makna الفلح sebagai

pecahan. Di antara pengertian yang dikemukakan oleh dua kamus ini, pengertian yang

Page 10: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

115

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

terdapat dalam Kamus al-Khalil dilihat lebih sesuai untuk menjelaskan maksud mathal ini.

Dalam Majmac al-amthal (2003: 1/27), الفلح dijelaskan maknanya sebagai الشق، ومنه الفالح

ث ألنه يشق األرضللحر (Memecahkan. Petani dinamakan الفالح kerana kerjanya memecahkan

atau menggali tanah). Daripada penjelasan ini, dapat difahami يفلح bermaksud

memecahkan. Petani dinamakan الفالح kerana kelazimannya memecahkan tanah. Maksud

keseluruhan mathal ini ialah sesuatu bangsa itu hanya dapat dijatuhkan oleh individu dari

bangsanya sendiri atau hanya orang yang pakar dalam sesuatu perkara dapat

menyelesaikan masalah yang timbul dalam perkara tersebut.

Mathal ini diterjemahkan sebagai hanya keluli yang mematahkan keluli.

Berdasarkan terjemahan ini, penyari kata menggunakan strategi penterjemahan literal

dengan menterjemah setiap perkataan yang terdapat dalam mathal dengan perkataan yang

sama lafaz dan maksudnya dengan bahasa sasaran. Dalam bahasa Melayu, terdapat satu

peribahasa yang berbunyi hanya jauhari yang mengenal manikam. Perkataan manikam

bermaksud batu permata atau intan, manakala jauhari pula bermaksud tukang atau

saudagar permata (Kamus Dewan Edisi Keempat 2007: 994 dan 614). Peribahasa ini

bermaksud orang yang berilmu sahaja yang mengenali orang berilmu (Kamus Peribahasa

Kontemporari 2011: 231). Pengkaji berpendapat peribahasa ini juga boleh digunakan

dengan maksud sesuatu masalah itu hanya dapat diselesaikan oleh orang yang kenal,

faham dan pakar dalam bidang itu. Dengan demikian, peribahasa ini dilihat boleh

mendukung maksud yang dibawa oleh mathal di atas.

Berdasarkan perbincangan tentang peribahasa ini, pengkaji mencadangkan satu

terjemahan alternatif bagi dialog di atas, iaitu dengan menggunakan strategi penggantian

kiasan sumber dengan kiasan sasaran. Cadangan untuk terjemahan keseluruhan dialog di

atas ialah:

“Aku juga menanti Jabalah bin al-Ayham. Moga hatinya jelas. Jauhari saja yang boleh

mengenal manikam”.

ix)

Sari kata Dialog

Rustum: Wahai pejuang Parsi yang berani.

Musang akan bebas berkeliaran bila singa

mati. Aku bimbang tahun ini bukan tahun kita.

Pertahankan tanah kamu.

وإني إنما خفى الثعلب حين مات الليث.رستم: يا جند الفرس الشجعان,

أخشى أن تكون هده السنة سنة قرود، فدافعوا عن أرضكم.

Episod 26 FoT

Contoh mathal dalam dialog di atas dapat dikenali pada ungkapan إنما خفى الثعلب حين

Dialog ini diucapkan oleh ketua panglima perang Parsi, iaitu Rustum untuk .مات الليث

menaikkan semangat tenteranya sebelum memulakan peperangan dengan tentera Islam.

Perkataan خفى، يخفى، خفيا bermaksud menunjukkan atau mengeluarkan (Kamus Besar

Arab-Melayu Dewan 2006: 652). Mathal ini menggambarkan situasi apabila satu kuasa

yang kuat dapat ditumpaskan, yang lebih lemah akan mula berani menunjukkan muka.

Melalui kiasan ini, Rustum dengan angkuhnya mengumpamakan tentera Parsi sebagai

singa dan tentera Islam sebagai musang. Dalam bahasa Arab singa selalu dijadikan

bandingan bagi orang yang berani dan gagah. Manakala musang pula merupakan simbol

kepada orang yang lebih lemah, tetapi suka membuat tipu helah.

Page 11: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

116

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

Ungkapan ini diterjemahkan sebagai musang akan bebas berkeliaran bila singa

mati. Penyari kata menggunakan strategi penterjemahan literal iaitu menterjemahkan

setiap perkataan dalam dialog sumber dengan perkataan sasaran yang mempunyai maksud

yang sama. Mathal ini juga boleh ditangani dengan strategi penggantian kiasan sumber

dengan kiasan sasaran. Hal ini kerana dalam bahasa Melayu juga terdapat kiasan yang

menggambarkan penonjolan kuasa yang lemah setelah ketiadaan kuasa besar. Antaranya

ialah bila kucing tidak bergigi, tikus berani melompat tinggi, kalau kucing tidak bermisai,

tikus tidak akan takut lagi, ibarat kayu yang tumbang kura-kura pun hendak memanjatnya

(Kamus Peribahasa Kontemporari 2011: 118, 190, 238).

Antara peribahasa Melayu ini, peribahasa bila kucing tidak bergigi, tikus berani

melompat tinggi dilihat boleh dipadankan dengan mathal dalam dialog di atas. Walau

bagaimanapun, dalam konteks perbandingan dengan tentera Islam, sudah tentu tikus bukan

merupakan kiasan yang sesuai bagi tentera Islam. Tikus adalah lambang sifat pengecut dan

lari dari pertempuran yang pastinya sangat bertentangan dengan sifat tentera Islam yang

berani berjuang dan bersungguh-sungguh mencari syahid dan kemenangan. Oleh itu

pengkaji mengemukakan cadangan alternatif yang juga menggunakan strategi

penterjemahan literal sebagaimana berikut:

“Wahai tentera Parsi yang berani, musang akan keluar setelah singa mati. Aku takut

tahun ini menjadi tahun kejatuhan kita. Pertahankan tanah kamu!”

Dapatan kajian

Kajian ini telah mengenal pasti bahawa penterjemahan bahasa kiasan tidak terbatas dengan

penggunaan satu strategi sahaja. Terdapat tiga strategi utama yang digunakan oleh penyari

kata dalam menterjemahkan bahasa kiasan. Strategi-strategi tersebut ialah strategi

penterjemahan literal, strategi pentafsiran dan strategi penggantian. Strategi penterjemahan

literal digunakan sekiranya terdapat kesesuaian pada lafaz dan makna antara bahasa

sumber dan bahasa sasaran. Strategi penggantian digunakan sekiranya terdapat kiasan

dalam bahasa sasaran yang boleh membawa mesej kiasan bahasa sumber manakala strategi

pentafsiran pula diaplikasi apabila penterjemahan literal tidak sesuai dan tiada kiasan

dalam bahasa sasaran yang dapat menggantikan kiasan dalam bahasa sumber tersebut.

Penutup

Kesimpulannya, dalam konteks kajian ini, penyari kata berjaya menterjemah unsur bahasa

kiasan yang terdapat dalam drama-drama ini. Penggunaan strategi penterjemahan literal,

strategi pentafsiran dan strategi penggantian berhasil memindahkan mesej dialog sumber.

Hanya sebahagian kecil dialog tidak ditangani dengan baik, namun kegagalan ini tidak

menjejaskan mesej drama kerana ia tidak melibatkan dialog yang penting. Pengkaji

berpendapat penggunaan strategi penggantian harus diutamakan dalam penterjemahan

bahasa kiasan ini sekiranya wujud padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran. Terjemahan

yang dihasilkan dengan aplikasi strategi ini dilihat dapat membantu penonton memahami

dialog sumber dengan mudah, menyalurkan mesej dengan lebih berkesan kepada penonton

sasaran di samping dapat mengekalkan bentuk kiasan dan keindahan dalam berbahasa.

Tegasnya, sari kata berperanan sebagai satu medium yang dapat merapatkan jurang

komunikasi antara bangsa dan masyarakat di seluruh dunia. Oleh sebab penyarikataan

Page 12: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

117

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

bukanlah satu proses pemindahan Bahasa yang mudah, maka kursus penterjemahan

audiovisual yang melibatkan penyarikataan Arab-Melayu wajar diberikan kepada penyari

kata agar mereka terdedah dengan teknik-teknik menghasilkan sari kata yang berkualiti,

iaitu bersifat ringkas, mudah dibaca, senang difahamai, dapat menyampaikan mesej dialog

sumber dan tidak mengganggu penonton terhadap visual.

Rujukan

Asmah Hj Omar. 2009. Penterjemahan pemindahan sistem semiotik. Jurnal Penterjemah

2: 107-119.

Azhar Muhammad. 2008. Perumpamaan Al-Quran. Skudai: Penerbit Universiti Teknologi

Malaysia.

Gottlieb. H. 1998. Subtitling. Dlm. Baker, M. (pnyt.). Encyclopedia of Translations

Studies. London: Routledge.

al-Hashimi, al-Sayyid Ahmad. t.th. Jawahir al-Balaghah fi al-Macani wa al-Bayan wa al-

Badic. Edisi ke-6. Beirut: Dar al-Kutub al-cIlmiyyah.

Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. 2006. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kamus Dewan. 2007. Edisi ke-4. Kuala Lumpur. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kamus Ilmiah al-Khalil. 2007. Abu Abdullah Hanafi Hj Dollah. Kuala Lumpur: Pustaka

Salam Sdn. Bhd.

Kamus Lengkap Bandingan Semacam Bergambar. 2011. Junaidi Yusuf. Kuala Lumpur:

Buku Must Sdn.Bhd.

Majdi Ibrahim. 2009. al-Tarjamah bayna al-cArabiyyah wa al-Malayuwiyyah: Al-

Nazariyyat wa al-Mabadi’. Kuala Lumpur: IIUM Press.

Majmac al-Amthal. 2003. Abu al-Fadl al-Maydani. Jil. 1&2. Beirut: Dar wa Maktabah al-

Hilal.

Mohd Sukki Othman. 2005. Penterjemahan peribahasa Arab ke peribahasa Melayu:

analisis faktor budaya dan persekitaran. Prosiding Penterjemahan Antarabangsa Ke-

10, hlm. 497-506.

Mohd Sukki Othman. 2012. Memahami faktor budaya dalam penterjemahan bahasa.

Prosiding Nadwah Bahasa dan Kesusasteraan Arab Ke-3, hlm 108-110.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York London: Prentice Hall.

Page 13: Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab ...journal.kuis.edu.my/jsass/images/files5/jsass_vol3bil2_008_eliza.pdf · VOL 3 BIL 2 106 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN

118

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

VOL 3 BIL 2 (2016)

Newmark, P. 1992. Pendekatan penterjemahan. Terj. Zainab Ahmad & Zaiton Ab.

Rahman. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.

Rozaimah Rashidin & Amirah Ahmad. 2011. Terjemahan ‘air’ dalam peribahasa Melayu-

Inggeris: analisis semantik kognitif. Prosiding Persidangan Penterjemahan

Antarabangsa Ke-13, hlm. 196-208.

Saifulah Samsudin, Muhammad Fauzi Jumingan, Abdul Rauf Hassan & Muhd Zulkifli

Ismail. 2012. Terjemahan metafora dalam hadis rasulullah s.a.w. Prosiding Nadwah

Bahasa dan Kesusasteraan Arab Ke 3, hlm 187-192.

Shaykhun, Mahmud al-Sayyid. 1990. Al-Balaghah Al-Wafiyah. Kaherah: Maktabah al-

Kuliyyat al-Azhariyyah.

Sulaiman Masri. 1993. Panduan pembentukan istilah bahasa Melayu untuk penterjemah.

Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-4, hlm 31-39.

Wan Ida Rahimah. 2007. Penyuntingan dalam penyarikataan. Dlm. Hasuria Che Omar

(pnys). Penyarikataan: Satu Kaedah Penterjemahan Audiovisual, hlm. 43-54. Kuala

Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.