pays de-la-sagouine-2015

22
saison 2015 season

Upload: pays-de-la-sagouine

Post on 15-Aug-2015

2.768 views

Category:

Travel


0 download

TRANSCRIPT

saison2015season

TA B L E D E S M AT I È R E S | I N D E X

6Les comédiens et animateurs The Cast & Supporting Cast

10La Sagouine

12Citrouille

14L’Île-aux-Puces

1615 août August 15th

18Souper-théâtre de Noël Christmas Dinner Theatre

22Plans de salle et tarifs Seating plans & prices

24Calendrier d’évenementsEvents Calendar

PA R T E N A I R E S P R I N C I PA L S | M A J O R PA R T N E R S PA R T E N A I R E S | PA R T N E R S

C’est avec un immense plaisir que je vous souhaite la plus chaleureuse des bienvenues au Pays de la Sagouine, au cœur de la jolie communauté de Bouctouche. Fruit de l’imagination de la romancière Antonine Maillet, dramaturge et auteure de renommée internationale, ce petit village enchanteur vous fera vivre des moments hors de l’ordinaire où théâtre, musique, comédie et danse sont quotidiennement à l’affiche. Ses personnages attachants, au langage coloré, ne manqueront pas d’entrain afin de vous imprégner de la culture, de la joie de vivre et de l’hospitalité légendaire du peuple acadien.

Je remercie l’équipe de direction, les concepteurs, les artistes et les employés du Pays de la Sagouine qui font de cette attraction-vedette du Nouveau-Brunswick un lieu où chaque visiteur a envie de revenir. I welcome you to Le Pays de la Sagouine, in the beautiful community of Bouctouche.This enchanting little village is the product of the imagination of novelist, playwright, and internationally renowned author, Antonine Maillet. Here, each and every day, visitors are treated to extraordinary shows involving theatre, music, comedy, and dance. Maillet’s lively and endearing characters, with their colourful language, will see to it that you soak up the culture, joie de vivre, and legendary hospitality of the Acadian people.I thank the management team, designers, artists, and employees of Le Pays de la Sagouine who make this New Brunswick top attraction a place where every visitor has but one desire – to return!

L’Hon. Bill Fraser / Hon. Bill FraserMinistre du Tourisme, du Patrimoine et de la Culture /Minister of Tourism, Heritage and Culture

Le Pays de la Sagouine tient à souligner l’appui de nos partenaires. Grâce à leur contribution, nous pouvons continuer à vous présenter des spectacles qui sauront vous surprendre et vous divertir tout en marquant cette culture unique qu’est l’Acadie.

Le Pays de la Sagouine would like to acknowledge the support of our partners. Thanks to their contribution, we can continue to bring you shows that will surprise and entertain you while marking this unique culture that is l’Acadie.

Antonine MailletAuteur / Author

ÉTÉ 2015 À côté de la Mésopotamie, de la Chine ou de la Grèce qui comptent leur âge en millénaires, Le Pays de la Sagouine n’est pas très vieux, pas même un quart de siècle. Il n’a donc pas une longue histoire à raconter. Mais cette histoire-là reste unique. Et au cas où ce monde imaginaire n’atteindrait pas les milliers d’années requises pour entrer dans l’histoire universelle, il lui faut se hâter de laisser sa marque pour passer au moins dans la légende. En 2015, à tout seigneur, tout honneur, voilà Citrouille qui revient comme s’il était parti durant vingt ans, sorti des jupes de sa mère... non, pas tout à fait, il restera éternellement fils de la Sainte. Pourtant le jeune a mûri, atteint son âge d’homme, changé de peau, mais sans jamais perdre son âme de Citrouille, unique et irremplaçable. Reviendra de même la Sainte, durcie à jamais dans ses croyances inébranlables, qui ne pourra ni grandir ni changer son âme, mais aura pourtant changé de peau, car elle prendra cet été le visage d’une nouvelle comédienne, Diane Ricard. Et quant à faire du neuf, un jeune comédien qui incarnera un incongru, mais attachant personnage, Pierre à Pitre... moitié-clown, moitié-magicien. Enfin, pour compléter le tableau des surprises 2015, la Bessoune, petite-fille de la Bessoune des Cordes-de-Bois qu’on peut presque apercevoir de l’Île-aux-Puces, cet univers légendaire qui flotte dans notre imaginaire et que viendra nous rendre Solange dans une série de belles histoires racontées rien que dans les livres. Le Pays de la Sagouine est né pour nous les offrir de vive voix, incarnées par les meilleurs interprètes des côtes, c’est moi qui vous le dis. Et je m’y connais.

SUMMER 2015

Compared to Mesopotamia, China or Greece, whose histories span the millennia, Le Pays

de la Sagouine is not very old, not even a quarter of a century. Its story is thus not that long to tell. Nevertheless, it remains a unique story. And just in case this fantasy world does not reach the thousands of years required for

it to cross over into the annals of world history, it must make haste and leave its mark in order to at least achieve

legend status.

In 2015, the devil will get his due as Citrouille returns as if he had been gone for

twenty years, having found his way from his mother’s shielding arms… No, not quite. He will eternally remain la Sainte’s son. Yet, the

fledgling has matured, has come to man’s estate, shed his old skin, but without ever

losing his soul, that which makes Citrouille unique and irreplaceable.

La Sainte will also make her return, forever hardened in her unwavering beliefs, her own

soul never growing nor changing. She will, however, be getting a makeover this summer

as she’ll be embodied by a new actress, Diane Ricard. And speaking of novelty,

Pierre à Pitre, an incongruous yet endearing character, part clown and part magician,

will be played by a young new actor. Lastly, to complete the picture of surprises for 2015,

we have la Bessoune, granddaughter of la Bessoune des Cordes-de-Bois whom we can

almost see from l’Île-aux-Puces, a legendary universe afloat in our imaginations that

Solange will render through a series of beautiful stories.

Le Pays de la Sagouine was born in order to orally bring these stories to life for us. They

are told by the best performers the coast has to offer. And I happen to know a thing or two

about it.

4 1-800-561-9188 / www.sagouine.com

Viola Léger Luc LeBlanc Florian Chiasson Denise BouchardLa Sagouine Citrouille Michel-Archange Mariaagélas

Robert Gauvin André Roy Nora Hébert Dianna LeBlancNoume Peigne Séraphine Zélica

Diane Ricard Solange LeBlanc Marc-André Mario RobichaudLa Sainte Joséphine Robichaud Jos à Pit Pierre à Pitre

Mario LeBreton Joël Robichaud Abel Cormier Dave LosierJos Chevreux Médric Walkalone Ben à Bélonie

Janelle Dupuis Jean-Louis Paulin Caroline Bélisle Bianca RichardJosette à Rosette Siméon le picocheux Zéphie Sarriette

Julie Robichaud Conrad Cormier Ludger Beaulieu Cécile CormierFlorine Gaspard Bob Mathilda

Normand Robichaud Maurice Poirier Alyssa IsabelleMacFarlane Arthur Pellerin-Boudreau Bartkowiak Rose-Aimée Marie Dupont

Julien Hébert Brigitte Gallant Maxime Robichaud Florence BrunetWilly Maude Marie-Blanche Ange-Aimée

LES COMÉDIENS ET ANIMATEURS / THE CAST & SUPPORTING CAST

Dolo

res

Brea

u

1-800-561-9188 / www.sagouine.com6

SAISON 2015

Un pays ne se gère pas et ne se bâtit pas uniquement par une personne. Il a besoin de gens qui apportent des idées, des connaissances, des expertises et du leadership afin qu’il devienne fort et prospère. L’équipe de direction est fière d’être si bien entourée de son conseil d’administra-tion, ses comédiens, ses musiciens, ses animateurs ainsi que Simon qui coupe le gazon, pour en nommer que quelques-uns. C’est au-delà de cent soixante-dix personnes qui travaillent fort pour vous offrir une nouvelle saison exceptionnelle afin de vous divertir et vous faire vivre une expérience inoubliable au Pays de la Sagouine. Nous espérons que vous profiterez de notre terrasse ouverte 7 jours par semaine, de nos spectacles, nos nouveaux personnages et de nos journées remplies de rire et plaisir sur l’Île-aux-Puces. En souhaitant que vous retourniez chez vous et passiez le mot à vos voisins, vos cousins, vos collègues de travail, en leur disant : V’nez nous ouère !

Bonne saison 2015 !

2015 SEASON A country is not managed and is not built solely by one person. It needs people who bring ideas, knowledge, expertise and leadership so that it becomes strong and prosperous. The management team is proud to be surrounded by its Board of Directors, actors, musicians, animators and Simon who cuts the grass, just to name a few. There is beyond a hundred and seventy people working hard to offer an exciting new season to entertain you and make you live an unforgettable experience at Le Pays de la Sagouine.We hope you enjoy our terrace, open 7 days a week, our shows, our new characters and our days filled with laughter and fun on the Island.Wishing you will return home and spread the word to your neighbors, cousins, co-workers, saying: Come see us!Good 2015 season!

ÉQUIPE DE DIRECTION / MANAGEMENT TEAM

Pierre Boudreau, Daniel W. Caissie, Luc G. LeBlanc, Denis Goguen et/and Luc LeBlanc.

Venez explorer l’Acadie La plus impressionnante histoire du Canada atlantique

8

LA SAGOUINE Viola Léger incarne le rôle de la Sagouine depuis plus de 43 ans. Cette année, elle nous revient avec un tout nouveau spectacle.

Viola Léger embodies the role of la Sagouine for more than 43 years. This year she is back with a brand new show.

Auteur / Author Antonine Maillet

Metteur en scène / Stage Director Eugène Gallant revisité par Pierre Boudreau

Comédienne / Actress Viola Léger

Régisseur / Stage Manager Pierre Boudreau

Scénographe / Stage Designer Alain Tanguay

Concepteur d’éclairage / Lighting Designer Justin Gauvin

Coordonnateur technique / Technical Coordinator Hugo St-Laurent

Musique originale / Music Mario Robichaud

1-800-561-9188 / www.sagouine.com10

CITROUILLEEncore une fois Citrouille se questionne sur la vie : D’où c’est que je viens ? Qui c’est que je suis ? Il s’interroge, cherche et raconte. Une soirée remplie de rebondissements, d’humour et de tendresse.

Again Citrouille wonders about life: Where do I come from? Who am I? He questions, searches and tells stories. A filled evening of surprises, humor and beautiful moments.

Auteur / AuthorAntonine Maillet

Metteur en scène / Stage Director Patrick Ouellet

Comédien / Actor Luc LeBlanc

Régisseur / Stage Manager Éric Butler

Scénographe / Stage DesignerSylvain Ward

Concepteur d’éclairage / Lighting Designer Justin Gauvin

Coordonnateur technique / Technical CoordinatorHugo St-Laurent

Musique originale / Music Mario Robichaud

12 1-800-561-9188 / www.sagouine.com

Le Pays de la Sagouine est une reproduction fantastique d’un village de pêcheurs au temps de la prohibition. Inspiré par la romancière Antonine Maillet, et son plus célèbre personnage, la Sagouine, ce reflet d’un peuple présente la joie de vivre typiquement acadienne. Découvrez cette culture unique, grâce à la magie de personnages, vous plongeant dans un tourbillon de musique et de théâtre, et ce, sur une petite île à Bouctouche. Depuis 1992, plus de 1,6 million de visiteurs ont mis pied sur l’Île-aux-Puces, cet organisme culturel à but non lucratif doté d’un éternel charme est toujours aussi contagieux !

Pronunciation: pay-ee day la sag-win Le Pays de la Sagouine is an eclectic reproduction of a prohibition-era fishing village inspired by international award winning novelist, Antonine Maillet, and her most celebrated character, la Sagouine. Discover the Acadian culture through unique characters, theatre, music, comedy, dance and cuisine on a small island in the town of Bouctouche. With more than 1.6 million guests since 1992 on l’Île-aux-Puces, this non-profit cultural organization is always as vibrant!

Auteurs / Authors :Antonine Maillet et / and Robert Gauvin

Metteures en scène / Stage Directors :Karène Chiasson et / and Claire Normand

Dates : 28 juin au 6 septembre / June 28 to September 6

Heures / Time : 10 h à 17 h 30 / 10 am to 5:30 pm

L’ÎLE-AUX-PUCES

14

Comédiens / Cast : Viola Léger, Denise Bouchard, Florian Chiasson, Robert Gauvin, Nora Hébert, Dianna LeBlanc, Luc LeBlanc, André Roy, Solange LeBlanc, Marc-André Robichaud et /and Diane Ricard.

Orchestre-maison / House Band : Cordes-de-Bois – Mario LeBreton, Janelle Dupuis, Jean-Louis Paulin, Joël Robichaud, et / and Mario Robichaud

Animation musicale / Musical animation:Partez-Pas – Abel Cormier, Dave Losier, Claude Melanson et / and Marc-André Robichaud

Animateurs / Supporting Cast : Isabelle Bartkowiak, Ludger Beaulieu, Caroline Bélisle, Florence Brunet, Abel Cormier, Conrad Cormier, Cécile Cormier, Julien Hébert, Brigitte Gallant, Dave Losier, Alyssa Pellerin-Boudreau, Maurice Poirier, Julie Robichaud, Maxime Robichaud, Normand Robichaud, et / and Bianca Richard

Régisseurs / Stage Managers : Ludger Beaulieu, Pierre Boudreau et /and Éric Butler

Scénographes / Set and Stage Designers : Alain Tanguay et/and Sylvain Ward

Coordonnatrice de production / Production Coordinator : Annik Landry

Coordonnateur technique / Technical Coordinator : Hugo St-Laurent

Équipe technique / Technical Team : Marc Bernard, Étienne LeBlanc, Jonathan Lurette, Claude Melanson, Monica Maillet et/ and Marc Picard

Costumes : Nicole GallantLynn Losier

1-800-561-9188 / www.sagouine.com

LE 15 AOÛT FÊTE NATIONALE DE L’ACADIE

AUGUST 15TH NATIONAL ACADIAN DAY

Venez faire du bruit au Pays de la Sagouine et faire vibrer l’âme de l’Acadie avec le

Tintamarre à 15 h. Musique après le Tintamarre et jusqu’aux petites heures du matin :

Come make some noise at Le Pays de la Sagouine and let the Acadian

spirit resonate with a Tintamarre at 3 pm.Musical entertainment after the Tintamarre and

until the wee hours of the morning:

Coup d’coeur d’Accros de la chanson

Partez-PasLaurie LeBlanc

Swing

Le 15 août c’est la journée des Caisses populaires acadiennes

August 15th is Caisses populaires acadiennes’ Day

1-800-561-9188 / www.sagouine.com16

Souper-théâtre de Noël Christmas Dinner TheaterDepuis déjà 15 ans, les personnages du Pays de la Sagouine surprennent le public avec un concept revisité du traditionnel spectacle de Noël. Ferez-vous la connaissance de nouveaux personnages à ce nouveau souper-théâtre ? Venez vivre une expérience inoubliable avec nous !

For fifteen years now, Le Pays de la Sagouine’s characters have surprised their audiences with a renewed concept of their traditional Christmas dinner theater. Will you get to meet new characters this year? Come live this fun-filled experience with us!

Lieu / Location : L’Ordre du Bon Temps Comédiens / Actors : Citrouille, Mariaagélas, Michel-Archange, Noume Dates : Novembre / November: 13, 14, 15, 20, 21, 22, 27, 28, 29 Décembre / December: 3, 4, 5, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 20

1-800-561-9188 / www.sagouine.com18

20

AUGUST 22 AOÛT sur / on l’Île-aux-Puces

RÉVEIL et / andPeigne, Noume, Michel-Archange et/and Mariaagélas

NOUNOURS !Nouveau personnage poilu à découvrir cet été sur l’Île-aux-Puces.

This summer, discover our new furry character on the Island.

1-800-561-9188 / www.sagouine.com22

Venez vous divertir à L’Ordre du Bon Temps en participant à l’un de nos fameux spectacles ou soupers-théâtre. Passez une excellente soirée accompagné de nos comédiens et artistes. Nos spectacles sont présentés en juillet-août et nos soupers-théâtre, en novembre-décembre.

Let us entertain you at L’Ordre du Bon Temps by attending one of our famous shows or dinner theatres. Spend a beautiful evening with our actors and artists. Our shows are presented in July-August and our dinner theatres in November-December.

Les portes ouvrent à 19 h 30 pour les spectacles et 18 h pour les soupers-théâtre.Doors open at 7:30 pm for shows and 6 pm for dinner theatres.

Tous les spectacles en 2015 sont présentés en français.All shows for 2015 season are presented in French.

BILLETS DE SAISON / SEASON TICKETS

Individuel / Individual 60 $ (50 $ avant le 22 juin / before June 22)Familial / Family 85 $ (75 $ avant le 22 juin / before June 22)

PASSES DE JOUR / DAY PASSES

Famille / Family 45 $Adulte / Adult 20 $Ainé / Senior (65+) 15 $Étudiant / Student 15 $Enfant (-6 ans / years old) Gratuit / Free

GROUPES / GROUPS (20+)

Réservations seulement, s.v.p. contacter / Reservations only, please contact : [email protected]

SPECTACLES / SHOWS

La Sagouine 30 $Citrouille 30 $Souper-théâtre de Noël / Christmas Dinner Theater 60 $

Taxe et frais de billetterie inclus dans tous les prix. All prices include tax and ticket office fee.

Rangée / Row A Rangée / Row B Rangée / Row C Rangée / Row DRangée / Row E Rangée / Row FRangée / Row G

Rangée / Row HRangée / Row I Rangée / Row J Rangée / Row KRangée / Row LRangée / Row M

5

201

234

223

2 21

6

7

8

9

10

11

12

1316 19

14

15

17

18

Scène / Stage

Scène / Stage

PLA

N D

E S

ALL

E /

FLO

OR

PLA

N

Spectacle / Show

Souper-théâtre / Dinner Theater

Dimanche / Sunday 28 Tous les personnages / All the Characters Ouverture / Season Opening Cordes-de-Bois + Partez-Pas

Lundi / Monday 29 Peigne, Joséphine, Pierre à Pitre Partez-PasMardi / Tuesday 30 Les Chicaneuses, Michel-Archange, Mariaagélas, Noume Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 1 Les Chicaneuses, Mariaagélas, Noume, Peigne Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 2 Les Chicaneuses, Mariaagélas, Michel-Archange, Noume Cordes-de-BoisVendredi / Friday 3 Peigne, Joséphine, Pierre à Pitre Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 4 Mariaagélas, Michel-Archange, Noume Partez-PasDimanche / Sunday 5 Michel-Archange, Citrouille, la Sainte Cordes-de-BoisLundi / Monday 6 Peigne, Joséphine, Pierre à Pitre Partez-PasMardi / Tuesday 7 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, Mariaagélas Citrouille Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 8 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Citrouille Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 9 Les Chicaneuses, Joséphine, Noume, Peigne Cordes-de-BoisVendredi / Friday 10 Mariaagélas, Noume, Peigne Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 11 Joséphine, Mariaagélas, la Sainte Partez-PasDimanche / Sunday 12 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, Mariaagélas Cordes-de-BoisLundi / Monday 13 Joséphine, Mariaagélas, la Sainte Partez-PasMardi / Tuesday 14 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas , Michel-Archange Citrouille Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 15 La Sagouine, les Chicaneuses, Noume, Peigne Citrouille Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 16 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas, Peigne La Sagouine Cordes-de-BoisVendredi / Friday 17 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 18 Joséphine, Mariaagélas, la Sainte Partez-PasDimanche / Saturday 19 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Cordes-de-BoisLundi / Monday 20 Joséphine, Mariaagélas, la Sainte Partez-PasMardi / Tuesday 21 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange Citrouille Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 22 La Sagouine, Joséphine, les Chicaneuses, Peigne Citrouille Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 23 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange La Sagouine Cordes-de-BoisVendredi / Friday 24 Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 25 Mariaagélas, Michel-Archange, Noume Partez-PasDimanche / Sunday 26 Les Chicaneuses, Citrouille, Mariaagélas, Noume Cordes-de-BoisLundi / Monday 27 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-PasMardi / Tuesday 28 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Noume Citrouille Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 29 La Sagouine, les Chicaneuses, Michel-Archange, Noume Citrouille Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 30 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas, Peigne La Sagouine Cordes-de-BoisVendredi / Friday 31 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-Pas

LES PERSONNAGES SUR L’ÎLE-AUX-PUCES SPECTACLES ET ÉVÉNEMENTS EN MUSIQUE CHARACTERS ON THE ISLAND SHOWS & EVENTS MUSIC

JUIN / JUNE JUILLET / JULY

1-800-561-9188 / www.sagouine.com24

Samedi / Saturday 1 Mariaagélas, Noume, Peigne Partez-Pas

Dimanche / Sunday 2 Les Chicaneuses, Citrouille, Mariaagélas, la Sainte Cordes-de-BoisLundi / Monday 3 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-PasMardi / Tuesday 4 La Sagouine, les Chicaneuses, Michel-Archange, Noume Citrouille Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 5 La Sagouine, Joséphine, les Chicaneuses, Peigne Citrouille Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 6 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas, Michel-Archange La Sagouine Cordes-de-BoisVendredi / Friday 7 Citrouille, Joséphine, Noume Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 8 Joséphine, Mariaagélas, Michel-Archange Partez-PasDimanche / Sunday 9 Citrouille, Michel-Archange, Noume Cordes-de-BoisLundi / Monday 10 Joséphine, Mariaagélas, Peigne Partez-PasMardi / Tuesday 11 La Sagouine, Joséphine, les Chicaneuses, Peigne Citrouille Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 12 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange Citrouille Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 13 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas, Peigne La Sagouine Cordes-de-BoisVendredi / Friday 14 Citrouille, Michel-Archange, Noume Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 15 Tous les personnages / All Characters Fête nationale des Acadiens / National Acadian Day Cordes-de-Bois Dimanche / Sunday 16 Les Chicaneuses, Citrouille, Mariaagélas, Michel-Archange Cordes-de-BoisLundi / Monday 17 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-PasMardi / Tuesday 18 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Noume Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 19 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 20 La Sagouine, les Chicaneuses, Michel-Archange, Noume La Sagouine Cordes-de-BoisVendredi / Friday 21 Citrouille, Mariaagélas, Noume Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 22 Joséphine, Noume, Peigne Réveil (voir p. 21 / see p. 21) Partez-PasDimanche / Sunday 23 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Cordes-de-BoisLundi / Monday 24 Joséphine, Noume, Peigne Partez-PasMardi / Tuesday 25 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, Noume Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 26 Les Chicaneuses, Citrouille, Mariaagélas, Michel-Archange Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 27 Les Chicaneuses, Citrouille, Joséphine, Noume Cordes-de-BoisVendredi / Friday 28 Citrouille, Mariaagélas, Noume Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 29 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-PasDimanche / Sunday 30 Mariaagélas, Noume, Peigne Cordes-de-BoisLundi / Monday 31 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-PasMardi / Tuesday 1 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 2 Les Chicaneuses, Citrouille, Joséphine, Noume Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 3 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, Noume Cordes-de-BoisVendredi / Friday 4 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 5 Mariaagélas, Noume, Peigne Partez-PasDimanche / Sunday 6 Tous les personnages / All the Characters Fermeture / Season ending Cordes-de-Bois + Partez-Pas

LES PERSONNAGES SUR L’ÎLE-AUX-PUCES SPECTACLES ET ÉVENEMENTS EN MUSIQUE CHARACTERS ON THE ISLAND SHOWS & SPECIAL EVENTS MUSIC

AOÛT /AUGUSTSEPT. / SEPT.

16

LES CAMPS DE THÉÂTRE Une aventure fantastique t’attend… Allez, enfile un costume et fait partie de notre programmation !

THEATER CAMPSAn adventure awaits… Put on a costume and

be part of our programming!

Venez voir leur performance tous les samedis avant-midi durant la saison des camps ! / Come see their performance every Saturday morning throughout the theater camps’ season!

28 1-800-561-9188 / www.sagouine.com

Terrace open 7 days a week L’Ordre du Bon Temps ● Radio Show with Citrouille Brand new decors ● 3 daily guided English tours New characters ● New animations ● New plays Customs office ● New menu ● Cast of professional actors and colourful characters ● Spectacular theatre shows everyday ● Live Acadian musical performances ● Engaging gossip and epic baffles ● Acadian accents from all over ● A general

store and boutique offering local gift ideas ● World’s 2nd largest

Tintamarre on August 15th

Terrasse ouverte 7 jours sur 7 Nouveau volet jeunesse ● L’Ordre du Bon Temps Show Radio avec Citrouille ● Nouveaux décors Visites guidées anglophones 3 fois par jour Nouveaux personnages ● Nouvelles animations Nouveaux textes ● Une douane ● Nouveau menu Une troupe de comédiens professionnels et des personnages colorés ● Du théâtre spectaculaire à tous les jours ● Un son naturel de l’Acadie en musique ● Du commérage incroyable et des chicanes épiques ● Des accents de partout en Acadie ● Un magasin général et une boutique aux idées cadeaux

et saveurs de chez-nous ● 2e plus important Tintamarre

au monde le 15 août

Carved by melting glaciers, then sculpted by the world’s highest and most artistic tides, the Hopewell Rocks immerse you into a high and low tide experience unlike anything you’ve seen or felt before. After all, when was the last time you took a walk on the ocean floor?

Modelés par la fonte des glaciers, puis sculptés par la marée la plus haute et la plus artistique du monde, les rochers Hopewell Rocks vous immergent dans une expérience de marée haute et basse comme vous ne l’avez jamais vu ou senti. Après tout, à quand remonte votre dernière promenade sur le fond marin?

Restaurant ServicesWalking TrailsInterpreters Playground Interpretive Centre Tidal Treasures Gift Shop

Services de restaurationSentiers pédestresInterprètes Terrain de jeux Centre d’interprétation Boutique de cadeaux Trésors de la marée

1-877-734-3429

EXPER IENCEEXPER IENCE

AN ICONUNE NATURE UNE NATUREMONUMENTALE

THEHOPEWELLROCKS.CA ROCHERSHOPEWELLROCKS.CA

2179

6a

5, rue du Pont, Bertrand, N.-B. (près de Caraquet)506.726.2600 • (877) 721.2200 • www.vhanb.ca

villagehistoriqueacadien

Les billets d’entrée sont valides pour deux jours de visite

Saison automne du 20 septembre au 3 octobre

Ouvert 7 jours sur 7 de 10 h à 18 hDu 7 juin au 19 septembre

Village Historique Acadien

pub VHA SAGOUINE 5x3.75 v2.pdf 1 4/16/15 12:47 PM

Centre culturel de Kent-Sud / Kent South Cultural Centre Info : 743-8600 | [email protected] | www.sckentsud.com | Facebook : SCKentSud Venez découvrir le Centre culturel nouvellement rénové au 5 boulevard Irving. La boutique offre les œuvres d’une cinquantaine d’artistes et d’artisans de la région. En plus, le Centre culturel héberge une galerie d’art, une salle de spectacle, un café et des studios.

Come visit the newly renovated Cultural Centre at 5 Irving Boulevard. The art shop offers works by fity artists and artisans of the region. In addition, the Cultural Centre hosts an art gallery, a performance hall, a coffee shop and studios.

Attractions

Eco-centre Irving : la dune de Bouctouche Information : 743-2600 | [email protected] L’Éco-centre Irving : la dune de Bouctouche a été aménagée par J.D. Irving Limitée, dans le but de protéger et restaurer l’une des dernières grandes dunes de la côte du nord-est de l’Amérique du Nord. Venez profiter de cette magnifique dune de sable étalé sur 12 km le long de la belle baie de Bouctouche.

Irving Eco-Centre: La dune de Bouctouche was developed by J.D. Irving, Limited to preserve and restore one of the few remaining great sand dunes on the northeastern coastline of North America. Come and enjoy this magnificent 12 km sand dune and the beautiful Bouctouche Bay.

Marché des fermiers / Farmers’ MarketInformation : 291-0442 | www.bouctouchefarmersmarket.comLe marché offre une variété de produits locaux tels que ceux des agriculteurs, des artistes et des artisans de chez-nous. En plus d’avoir des invités musicaux tous les samedis de 10 h 00 à 13 h 00, le marché propose une programmation musicale tous les mardis et les jeudis des mois de juillet et août de 19 h 00 à 21 h 00.

The Market offers local produce, baking, arts and crats and much more. The Market also offers live music every Saturday from 10 am to 1 pm as well as every Tuesday and Thursday from 7 pm to 9 pm in July and August.

Samedi de 8 h à 13 h / Saturdays from 8 am to 1 pm13 juin au 19 septembre / June 13 to September 19

Marina Bouctouche Marina: Sawmill Point Boat Basin Information : 743-1100 | www.bouctouchemarina.com Ouverte depuis l’année 2000, cette marina va impressionner les visiteurs avec la qualité de sa construction et la vue panoramique sur Bouctouche. Ses visiteurs sauront apprécier l’accès facile au centre-ville ainsi qu’au Pays de la Sagouine.

Opened in 2000, the marina will impress visitors with the quality of its construction and the panoramic view of Bouctouche. Its proximity to downtown and Le Pays de la Sagouine is greatly appreciated by its users.

Golf Bouctouche Information : 743-5251 | www.bouctouchegolf.com Un terrain en pleine nature, bien conçu, situé à 5 minutes du centre-ville. Golf Bouctouche est reconnu comme l’un des parcours les plus attirant et accessible de la province.

A golf course in nature, well designed, located 5 minutes from downtown Bouctouche.Considered by many as one of the best kept secrets in New Brunswick golf, you will be sure to enjoy both the challenges and the natural beauty Golf Bouctouche has to offer.

Musée de Kent Museum Information : 743-5005 | www.museedekent.ca Assis sur la « Pointe-à-Jacquot », ce magnifique édifice de style architectural « Second Empire » demeure toujours un point d’ancrage pour la communauté acadienne de Bouctouche. Vous serez accueillis par nos chaleureux guides bilingues qui, vêtus de la gamme étudiante des années 1960, vous feront vivre une expérience unique.

Located at la Pointe-à-Jacquot, this beautiful Second Empire style building remains a gathering point for the Acadian community of Bouctouche. Our bilingual guides, dressed in the students’ uniforms of the 1960’s, will provide you with a unique experience.

Parc Irving ParkNe manquez pas l’occasion de visiter et d’admirer la beauté du magnifique Parc Irving qui comprend une chapelle, le jardin mémorial, la plantation et le monument K. C. Irving.

Don’t miss the opportunity to visit and admire the wonderful Irving Park which includes a Chapel, the memorial Garden’s, the plantation and the K. C. Irving monument.

www.bouctouche.ca

Festivalset événementsand events

Les Gros Tyme / Wednesday Evening Shows Information : 743-7260 | www.bouctouche.ca Présenté par les pompiers volontaires de Bouctouche, les spectacles ont lieu tous les mercredis à partir du 3 juin jusqu’au 12 août de 19h à 21h au Centre JK Irving. Profitez du service de cantine et courez votre chance avec le fameux 50/50. N’oubliez pas vos chaises !

Presented by Bouctouche’s volunteer firefighters, the Wednesday evening shows run from June 3 to August 12, 7:00 pm to 9:00 pm, at the JK Irving Centre. Take advantage of the canteen service and try your luck at the 50/50 draw. Don’t forget your chairs!

Le Festival « la Folie des arts» / Arts Festival Information : 743-8600 | [email protected] | www.sckentsud.com | Facebook : SCKentSud Le Festival « la Folie des arts », présenté par la Société culturelle Kent-sud, est le seul festival complètement artistique dans la région. Du 7 au 9 août.

The Arts Festival “Folie des arts” presented by the Kent-South Cultural Society is the only festival dedicated exclusively to the arts in the region. August 7 to 9.

Ecofestival Bouctouche Information : 743-7318 | [email protected] | Facebook : ecofestbouctouche

L’Ecofestival célèbre le patrimoine naturel et culturel exceptionnel de la grande région de Bouctouche. Dans une atmosphère de fête, l’événement vise à mettre en valeur les écosystèmes côtiers et les produits du terroir, tout en soulignant les enjeux environnementaux de l’heure et les outils pour agir. Du 17 au 20 septembre.

The Ecofestival celebrates the greater Bouctouche region’s unique, natural and cultural heritage. The event highlights Bouctouche’s rich coastal environment and farm products, while providing solutions for today’s environmental issues through music, culture and outdoor events. September 17 to the 20.

Fête du Canada / Canada Day Information : 743-7245 | [email protected] Venez célébrer la Fête du Canada au Marché des fermiers de Bouctouche !

Celebrate Canada Day at the Farmers’ Market in Bouctouche!

Exposition agricole de Kent / Kent County Agricultural fair Information : 955-3033 | www.expokent.ca | [email protected] | Facebook : Kent-County-Agricultural-Fair-Expo-Kent Revenons à nos racines du 27 au 30 août ! Profitez des activités agricoles, expositions d’artisanat, activités de jardinage et d’horticulture, expositions commerciales ainsi que des concours et des spectacles d’animaux.

Going back to our roots Aug 27-30! Enjoy agricultural activities, crat displays, gardening, horticulture and commercial exhibits plus animal showings and competitions.

Festival de mollusquesShellfish Festival et TintamarreFestival de mollusques / Shellfish FestivalInformation : 743-7245 | [email protected] | www.bouctouche.ca | Facebook : FestivalMollusquesBouctouche

La 40e édition du Festival de mollusques promet d’être une des plus grandes fêtes de notre histoire. Musique, jeux gonflables, dégustation de mollusques et bien sûr nos fameux feux d’artifice éclatant au-dessus de la magnifique baie de Bouctouche. Du 8 au 16 août.

The 40th edition of the Shellfish Festival promises to be one of our biggest celebrations yet! Music, inflatable games, shellfish tasting and of course our famous fireworks display that will illuminate the magnificent Bouctouche Bay. August 8 to 16.

Samedi 8 Saturday Course Clarence Bastarache – Clarence Bastarache Race Tournoi de balle-molle (slow-pitch) – Slow pitch tournament Bavarois avec Paul à Herb et autres – Beer garden with Paul à Herb and others

Dimanche 9 Sunday Pageant – Pageant

Lundi 10 Monday Activité pour les jeunes au Forum – Kids activity at the Forum

Mardi 11 Tuesday Musique au Marché des fermiers – Music at the Farmers’ Market

Mercredi 12 Wednesday Gros Tyme des pompiers : Hommage à George Jones Tribute (JKI Centre)

Jeudi 13 Thursday Musique au Marché des fermiers – Music at the Farmers’ Market Tournoi de poker tournament (JKI Centre)

Vendredi 14 Friday Danse pour jeunes – Youth dance

Samedi 15 Saturday Tintamarre – Acadian festivities Compétition et vente d’huîtres – Oyster shucking competition and sale Fête des acadiens au Pays de la Sagouine – Acadian day party at Pays de la Sagouine

Dimanche 16 Sunday Jeux pour enfants au Parc Rotary – Games for children Rotary Park Musique au Marché des fermiers – Music at the Farmers’ Market Parade de bateaux – Boat parade Feux d’artifice - Fireworks

Fête nationale de l’Acadie / National Acadian DayInformation : 743-7260 | www.bouctouche.ca

Venez fêter le 15 août à Bouctouche en participant au 2e plus gros Tintamarre acadien. Les festivités débutent à 11 h 30 au Marché des fermiers avec musique, costumes et gâteau. Le départ du Tintamarre est à 14 h 30. Le Marché des fermiers sera ouvert à partir de 8 h 00. L’entrée au Pays de la Sagouine est gratuite pour les participants du Tintamarre.

On August 15, celebrate National Acadian Day in Bouctouche! Take part in the second largest Tintamarre, the traditional “noise parade” and walk that marks the occasion. Festivities get underway at the Farmers’ Market at 11:30 am with music, costumes and cake. The Tintamarre begins at 2:30 pm. The Farmers’ Market will be open at 8:00am. Admission to Le Pays de la Sagouine is free for Tintamarre participants.

BIENVENUEVenez voir pourquoi la Ville de Bouctouche est la municipalité « verte » de la province et pourquoi elle a été nommée une des plus belles et plus artistiques petites villes au Canada. Découvrez nos plages à perte de vue et nos 17 kilomètres de sentiers pédestres et de pistes cyclables de la dune de Bouctouche jusqu’au Pays de la Sagouine.

Que ce soit la dégustation de nos délicieux fruits de mer et de nos fameuses poutines râpées ou la découverte de nos nombreux parcs nature, vous quitterez Bouctouche enrichis de trésors écologiques et de la remarquable culture acadienne. Comme le dit la Sagouine « V’nez nous ouère à Bouctouche ».

Aldéo Saulnier Maire de Bouctouche

WELCOMECome see why the Town of Bouctouche is the province’s “green” municipality and why it’s been named one of Canada’s most beautiful and most artistic small towns. Discover our beaches stretching as far as the eye can see and our 17 kilometers of walking and biking paths that extend from the Bouctouche Dune to Le Pays de la Sagouine.

Whether you choose to savour our delicious seafood and our famous poutine râpée or explore our numerous nature parks, you’ll leave Bouctouche enriched by your discovery of the community’s ecological treasures and remarkable Acadian culture. La Sagouine herself wishes you a warm Acadian welcome!

Aldéo Saulnier Mayor of Bouctouche

INFORMATIONNotre Centre d’information aux visiteurs est considéré un des meilleurs de la province. Profitez donc de l’expertise de notre équipe afin de guider votre visite dans notre communauté.

Pour tous renseignements :1-866-444-2411 506-743-8811 [email protected] www.bouctouche.ca

INFORMATIONBouctouche boasts one of the province’s best tourist information centres, so take advantage of the team’s expertise to help guide your visit to our community.

For all information: 1-866-444-2411 506-743-8811 [email protected] www.bouctouche.ca

CHEMIN BOIS-JOLI

MÉTHODE

RO

UTE

520

SAULNIER

LÉGER

CARROLL

MCLAUGHLIN

ST- JEAN-BAPTISTE

RICHAR

D

DE L’ÉGLISE

MAILLETLANDRY

MG

R-L

EBLA

NC

MICHAUD

BOU

LEVA

RDIR

VIN

G

ST-F

ERDIN

AND

CHEMIN RYA

N

LOUI

S-BO

URG

BERNARD

CLAUDE

BERNARD

CHAMPLA

IN

DESROCHES TIF

FANY

GEORGE

COLLETTE

BELLEVUE

BOUCHER

ROUTE

KAN

ALFL

AKT

WAY

CA

RTI

ER

NO

WLA

N

PIC

AR

D

BASTARACHE MILLS

DENIS

DU

PLE

SS

IS

RO

UT

E P

RIN

CIP

ALE

CH

EM

IN L

OC

AL

SE

NT

IER

PO

NT

DE

SE

NT

IER

LIM

ITE

S D

E L

A V

ILLE

PR

INC

IPA

L H

IGH

WA

Y

LOC

AL

RO

AD

TR

AIL

TR

AIL

BR

IDG

E

TOW

N L

IMIT

S

LOUIS-BOURG

BERN

ARD

LOUIS

-BOURG

ÉVANGÉLINE

CAISSIE

EDOUARD-CORMIER

CO

MM

ISS

ION

CO

RP

OR

ATIO

N

INDUSTRIELLE

INDUSTRIELLE

RO

BIC

HA

UD

GIR

OU

AR

DV

ILLE

GIR

OU

AR

DV

ILLE

CH

EM

IN D

U C

OU

VE

NT

ALL

AIN

ALLÉE ALLAIN

475

BOULEVA

RD IRVIN

G

MO

NU

ME

NT

K.C

. IR

VIN

GE

T PA

RC

RIV

ER

AIN

K.C

. IR

VIN

G M

ON

UM

EN

TA

ND

RIV

ER

SID

E P

AR

K CE

NT

RE

D’IN

FO

RM

ATIO

N T

OU

RIS

TIQ

UE

TOU

RIS

T IN

FO

RM

ATIO

N C

EN

TE

RPA

RC

RO

TAR

Y P

AR

K

QU

AI /

WH

AR

F

ALYRE

CAMILLEBEAU-RIVAGE

515

DE

LA R

IVIÈ

RE

RU

ISS

EA

U

CO

RM

IER

ÉG

LIS

E H

ISTO

RIQ

UE

AN

GLI

CA

NE

AN

GLI

CA

N H

ISTO

RIC

AL

CH

UR

CH

MA

RIN

A

K.C

. IR

VIN

G

ANDRÉ

CH

AP

ELL

E

IRV

ING

CH

AP

EL

ÉC

OLE

C

LÉM

EN

T-C

OR

MIE

R

ÉC

OLE

MA

RG

UE

RIT

E-

MIC

HA

UD

AVE

NU

E D

ES

RA

NS

134

G. E. K

LOMFA

SS

IRÈNE HÉRON

ACADIE

BOURQUE

DES HUÎT

RES

STE-CROIX

ZE

PH

IRJO

HN

STA

TIO

N

BE

AU

JO

UR

KENTGIR

OU

AR

D

GO

GU

EN

MO

NT-R

OYA

L

AR

BO

RE

TU

MIR

VIN

GT

RE

E P

LAN

TAT

ION

CE

NT

RE

CO

MM

UN

AU

TAIR

E

CO

MM

UN

ITY

CE

NT

ER

DONALDA

10 K

M

MO

NU

ME

NT

DE

S F

ON

DAT

EU

RS

FO

UN

DE

RS

MO

NU

ME

NT

ÉG

LIS

E C

ATH

OLI

QU

ER

OM

AN

CAT

HO

LIC

CH

UR

CH

PAR

C C

OM

MO

RAT

IF

SA

INT-

JEA

N B

AP

TIS

TE

CO

MM

EM

OR

ATIV

E P

AR

K

MA

RC

DE

S F

ER

MIE

RS

/ FA

RM

ER

S M

AR

KE

T

JAR

DIN

S

ELI

ZA

BE

TH

AN

GA

RD

EN

S

INS

TALL

ATIO

NS

MU

LTI-S

PO

RTS

INS

TALL

ATIO

NS

BIB

LIO

TH

ÈQ

UE

PU

BLI

QU

E

PU

BLI

C L

IBR

AR

Y

FO

RU

M

11

11

PLA

GE

S /

BE

AC

HE

S134

BERTHA

RUE DU PARC

PO

ST

E D

E P

OM

PIE

RS

FIR

E H

ALL

SH

OP

PIN

G M

ALL

CE

NT

RE

D’A

CH

AT

BIC

EN

TE

NA

IRE

RIT

AG

E

IRV

ING

EC

O-C

EN

TR

EL'

ÉC

O-C

EN

TR

E IR

VIN

G

DE

LA

DU

NE

DE

BO

UC

TOU

CH

E

TR

AV

AU

X P

UB

LIC

P

UB

LIC

WO

RK

S

CÔTE

MC DONALD

NO

UV

EA

U B

RU

NS

WIC

K

NE

W B

RU

NS

WIC

K

BO

UC

TOU

CH

E

CE

NT

RE

J.K

. IR

VIN

GC

EN

TE

RB

UR

EA

U M

UN

ICIP

AL

TOW

N H

ALL

RIC

HA

RD

GO

LF B

OU

CTO

UC

HE

Écot

ouris

me

/ Art

s et

cultu

reEc

otou

rism

/ Ar

ts a

nd C

ultu

re

info

: 506

.743

.726

0 |

vill

e@bo

ucto

uche

.ca

| w

ww

.bou

ctou

che.

ca

CLU

B D

E T

IRB

OU

CTO

UC

HE

GU

N C

LUB

CE

NTR

E C

ULT

UR

EL

DE

KE

NT-

SU

DK

EN

T S

OU

TH C

ULT

UR

AL

CE

NTR

E

OPA

LE

DIAMANT

ERIK

A

saison2015season