pays de-la-sagouine-2015
TRANSCRIPT
TA B L E D E S M AT I È R E S | I N D E X
6Les comédiens et animateurs The Cast & Supporting Cast
10La Sagouine
12Citrouille
14L’Île-aux-Puces
1615 août August 15th
18Souper-théâtre de Noël Christmas Dinner Theatre
22Plans de salle et tarifs Seating plans & prices
24Calendrier d’évenementsEvents Calendar
PA R T E N A I R E S P R I N C I PA L S | M A J O R PA R T N E R S PA R T E N A I R E S | PA R T N E R S
C’est avec un immense plaisir que je vous souhaite la plus chaleureuse des bienvenues au Pays de la Sagouine, au cœur de la jolie communauté de Bouctouche. Fruit de l’imagination de la romancière Antonine Maillet, dramaturge et auteure de renommée internationale, ce petit village enchanteur vous fera vivre des moments hors de l’ordinaire où théâtre, musique, comédie et danse sont quotidiennement à l’affiche. Ses personnages attachants, au langage coloré, ne manqueront pas d’entrain afin de vous imprégner de la culture, de la joie de vivre et de l’hospitalité légendaire du peuple acadien.
Je remercie l’équipe de direction, les concepteurs, les artistes et les employés du Pays de la Sagouine qui font de cette attraction-vedette du Nouveau-Brunswick un lieu où chaque visiteur a envie de revenir. I welcome you to Le Pays de la Sagouine, in the beautiful community of Bouctouche.This enchanting little village is the product of the imagination of novelist, playwright, and internationally renowned author, Antonine Maillet. Here, each and every day, visitors are treated to extraordinary shows involving theatre, music, comedy, and dance. Maillet’s lively and endearing characters, with their colourful language, will see to it that you soak up the culture, joie de vivre, and legendary hospitality of the Acadian people.I thank the management team, designers, artists, and employees of Le Pays de la Sagouine who make this New Brunswick top attraction a place where every visitor has but one desire – to return!
L’Hon. Bill Fraser / Hon. Bill FraserMinistre du Tourisme, du Patrimoine et de la Culture /Minister of Tourism, Heritage and Culture
Le Pays de la Sagouine tient à souligner l’appui de nos partenaires. Grâce à leur contribution, nous pouvons continuer à vous présenter des spectacles qui sauront vous surprendre et vous divertir tout en marquant cette culture unique qu’est l’Acadie.
Le Pays de la Sagouine would like to acknowledge the support of our partners. Thanks to their contribution, we can continue to bring you shows that will surprise and entertain you while marking this unique culture that is l’Acadie.
Antonine MailletAuteur / Author
ÉTÉ 2015 À côté de la Mésopotamie, de la Chine ou de la Grèce qui comptent leur âge en millénaires, Le Pays de la Sagouine n’est pas très vieux, pas même un quart de siècle. Il n’a donc pas une longue histoire à raconter. Mais cette histoire-là reste unique. Et au cas où ce monde imaginaire n’atteindrait pas les milliers d’années requises pour entrer dans l’histoire universelle, il lui faut se hâter de laisser sa marque pour passer au moins dans la légende. En 2015, à tout seigneur, tout honneur, voilà Citrouille qui revient comme s’il était parti durant vingt ans, sorti des jupes de sa mère... non, pas tout à fait, il restera éternellement fils de la Sainte. Pourtant le jeune a mûri, atteint son âge d’homme, changé de peau, mais sans jamais perdre son âme de Citrouille, unique et irremplaçable. Reviendra de même la Sainte, durcie à jamais dans ses croyances inébranlables, qui ne pourra ni grandir ni changer son âme, mais aura pourtant changé de peau, car elle prendra cet été le visage d’une nouvelle comédienne, Diane Ricard. Et quant à faire du neuf, un jeune comédien qui incarnera un incongru, mais attachant personnage, Pierre à Pitre... moitié-clown, moitié-magicien. Enfin, pour compléter le tableau des surprises 2015, la Bessoune, petite-fille de la Bessoune des Cordes-de-Bois qu’on peut presque apercevoir de l’Île-aux-Puces, cet univers légendaire qui flotte dans notre imaginaire et que viendra nous rendre Solange dans une série de belles histoires racontées rien que dans les livres. Le Pays de la Sagouine est né pour nous les offrir de vive voix, incarnées par les meilleurs interprètes des côtes, c’est moi qui vous le dis. Et je m’y connais.
SUMMER 2015
Compared to Mesopotamia, China or Greece, whose histories span the millennia, Le Pays
de la Sagouine is not very old, not even a quarter of a century. Its story is thus not that long to tell. Nevertheless, it remains a unique story. And just in case this fantasy world does not reach the thousands of years required for
it to cross over into the annals of world history, it must make haste and leave its mark in order to at least achieve
legend status.
In 2015, the devil will get his due as Citrouille returns as if he had been gone for
twenty years, having found his way from his mother’s shielding arms… No, not quite. He will eternally remain la Sainte’s son. Yet, the
fledgling has matured, has come to man’s estate, shed his old skin, but without ever
losing his soul, that which makes Citrouille unique and irreplaceable.
La Sainte will also make her return, forever hardened in her unwavering beliefs, her own
soul never growing nor changing. She will, however, be getting a makeover this summer
as she’ll be embodied by a new actress, Diane Ricard. And speaking of novelty,
Pierre à Pitre, an incongruous yet endearing character, part clown and part magician,
will be played by a young new actor. Lastly, to complete the picture of surprises for 2015,
we have la Bessoune, granddaughter of la Bessoune des Cordes-de-Bois whom we can
almost see from l’Île-aux-Puces, a legendary universe afloat in our imaginations that
Solange will render through a series of beautiful stories.
Le Pays de la Sagouine was born in order to orally bring these stories to life for us. They
are told by the best performers the coast has to offer. And I happen to know a thing or two
about it.
4 1-800-561-9188 / www.sagouine.com
Viola Léger Luc LeBlanc Florian Chiasson Denise BouchardLa Sagouine Citrouille Michel-Archange Mariaagélas
Robert Gauvin André Roy Nora Hébert Dianna LeBlancNoume Peigne Séraphine Zélica
Diane Ricard Solange LeBlanc Marc-André Mario RobichaudLa Sainte Joséphine Robichaud Jos à Pit Pierre à Pitre
Mario LeBreton Joël Robichaud Abel Cormier Dave LosierJos Chevreux Médric Walkalone Ben à Bélonie
Janelle Dupuis Jean-Louis Paulin Caroline Bélisle Bianca RichardJosette à Rosette Siméon le picocheux Zéphie Sarriette
Julie Robichaud Conrad Cormier Ludger Beaulieu Cécile CormierFlorine Gaspard Bob Mathilda
Normand Robichaud Maurice Poirier Alyssa IsabelleMacFarlane Arthur Pellerin-Boudreau Bartkowiak Rose-Aimée Marie Dupont
Julien Hébert Brigitte Gallant Maxime Robichaud Florence BrunetWilly Maude Marie-Blanche Ange-Aimée
LES COMÉDIENS ET ANIMATEURS / THE CAST & SUPPORTING CAST
Dolo
res
Brea
u
1-800-561-9188 / www.sagouine.com6
SAISON 2015
Un pays ne se gère pas et ne se bâtit pas uniquement par une personne. Il a besoin de gens qui apportent des idées, des connaissances, des expertises et du leadership afin qu’il devienne fort et prospère. L’équipe de direction est fière d’être si bien entourée de son conseil d’administra-tion, ses comédiens, ses musiciens, ses animateurs ainsi que Simon qui coupe le gazon, pour en nommer que quelques-uns. C’est au-delà de cent soixante-dix personnes qui travaillent fort pour vous offrir une nouvelle saison exceptionnelle afin de vous divertir et vous faire vivre une expérience inoubliable au Pays de la Sagouine. Nous espérons que vous profiterez de notre terrasse ouverte 7 jours par semaine, de nos spectacles, nos nouveaux personnages et de nos journées remplies de rire et plaisir sur l’Île-aux-Puces. En souhaitant que vous retourniez chez vous et passiez le mot à vos voisins, vos cousins, vos collègues de travail, en leur disant : V’nez nous ouère !
Bonne saison 2015 !
2015 SEASON A country is not managed and is not built solely by one person. It needs people who bring ideas, knowledge, expertise and leadership so that it becomes strong and prosperous. The management team is proud to be surrounded by its Board of Directors, actors, musicians, animators and Simon who cuts the grass, just to name a few. There is beyond a hundred and seventy people working hard to offer an exciting new season to entertain you and make you live an unforgettable experience at Le Pays de la Sagouine.We hope you enjoy our terrace, open 7 days a week, our shows, our new characters and our days filled with laughter and fun on the Island.Wishing you will return home and spread the word to your neighbors, cousins, co-workers, saying: Come see us!Good 2015 season!
ÉQUIPE DE DIRECTION / MANAGEMENT TEAM
Pierre Boudreau, Daniel W. Caissie, Luc G. LeBlanc, Denis Goguen et/and Luc LeBlanc.
Venez explorer l’Acadie La plus impressionnante histoire du Canada atlantique
8
LA SAGOUINE Viola Léger incarne le rôle de la Sagouine depuis plus de 43 ans. Cette année, elle nous revient avec un tout nouveau spectacle.
Viola Léger embodies the role of la Sagouine for more than 43 years. This year she is back with a brand new show.
Auteur / Author Antonine Maillet
Metteur en scène / Stage Director Eugène Gallant revisité par Pierre Boudreau
Comédienne / Actress Viola Léger
Régisseur / Stage Manager Pierre Boudreau
Scénographe / Stage Designer Alain Tanguay
Concepteur d’éclairage / Lighting Designer Justin Gauvin
Coordonnateur technique / Technical Coordinator Hugo St-Laurent
Musique originale / Music Mario Robichaud
1-800-561-9188 / www.sagouine.com10
CITROUILLEEncore une fois Citrouille se questionne sur la vie : D’où c’est que je viens ? Qui c’est que je suis ? Il s’interroge, cherche et raconte. Une soirée remplie de rebondissements, d’humour et de tendresse.
Again Citrouille wonders about life: Where do I come from? Who am I? He questions, searches and tells stories. A filled evening of surprises, humor and beautiful moments.
Auteur / AuthorAntonine Maillet
Metteur en scène / Stage Director Patrick Ouellet
Comédien / Actor Luc LeBlanc
Régisseur / Stage Manager Éric Butler
Scénographe / Stage DesignerSylvain Ward
Concepteur d’éclairage / Lighting Designer Justin Gauvin
Coordonnateur technique / Technical CoordinatorHugo St-Laurent
Musique originale / Music Mario Robichaud
12 1-800-561-9188 / www.sagouine.com
Le Pays de la Sagouine est une reproduction fantastique d’un village de pêcheurs au temps de la prohibition. Inspiré par la romancière Antonine Maillet, et son plus célèbre personnage, la Sagouine, ce reflet d’un peuple présente la joie de vivre typiquement acadienne. Découvrez cette culture unique, grâce à la magie de personnages, vous plongeant dans un tourbillon de musique et de théâtre, et ce, sur une petite île à Bouctouche. Depuis 1992, plus de 1,6 million de visiteurs ont mis pied sur l’Île-aux-Puces, cet organisme culturel à but non lucratif doté d’un éternel charme est toujours aussi contagieux !
Pronunciation: pay-ee day la sag-win Le Pays de la Sagouine is an eclectic reproduction of a prohibition-era fishing village inspired by international award winning novelist, Antonine Maillet, and her most celebrated character, la Sagouine. Discover the Acadian culture through unique characters, theatre, music, comedy, dance and cuisine on a small island in the town of Bouctouche. With more than 1.6 million guests since 1992 on l’Île-aux-Puces, this non-profit cultural organization is always as vibrant!
Auteurs / Authors :Antonine Maillet et / and Robert Gauvin
Metteures en scène / Stage Directors :Karène Chiasson et / and Claire Normand
Dates : 28 juin au 6 septembre / June 28 to September 6
Heures / Time : 10 h à 17 h 30 / 10 am to 5:30 pm
L’ÎLE-AUX-PUCES
14
Comédiens / Cast : Viola Léger, Denise Bouchard, Florian Chiasson, Robert Gauvin, Nora Hébert, Dianna LeBlanc, Luc LeBlanc, André Roy, Solange LeBlanc, Marc-André Robichaud et /and Diane Ricard.
Orchestre-maison / House Band : Cordes-de-Bois – Mario LeBreton, Janelle Dupuis, Jean-Louis Paulin, Joël Robichaud, et / and Mario Robichaud
Animation musicale / Musical animation:Partez-Pas – Abel Cormier, Dave Losier, Claude Melanson et / and Marc-André Robichaud
Animateurs / Supporting Cast : Isabelle Bartkowiak, Ludger Beaulieu, Caroline Bélisle, Florence Brunet, Abel Cormier, Conrad Cormier, Cécile Cormier, Julien Hébert, Brigitte Gallant, Dave Losier, Alyssa Pellerin-Boudreau, Maurice Poirier, Julie Robichaud, Maxime Robichaud, Normand Robichaud, et / and Bianca Richard
Régisseurs / Stage Managers : Ludger Beaulieu, Pierre Boudreau et /and Éric Butler
Scénographes / Set and Stage Designers : Alain Tanguay et/and Sylvain Ward
Coordonnatrice de production / Production Coordinator : Annik Landry
Coordonnateur technique / Technical Coordinator : Hugo St-Laurent
Équipe technique / Technical Team : Marc Bernard, Étienne LeBlanc, Jonathan Lurette, Claude Melanson, Monica Maillet et/ and Marc Picard
Costumes : Nicole GallantLynn Losier
1-800-561-9188 / www.sagouine.com
LE 15 AOÛT FÊTE NATIONALE DE L’ACADIE
AUGUST 15TH NATIONAL ACADIAN DAY
Venez faire du bruit au Pays de la Sagouine et faire vibrer l’âme de l’Acadie avec le
Tintamarre à 15 h. Musique après le Tintamarre et jusqu’aux petites heures du matin :
Come make some noise at Le Pays de la Sagouine and let the Acadian
spirit resonate with a Tintamarre at 3 pm.Musical entertainment after the Tintamarre and
until the wee hours of the morning:
Coup d’coeur d’Accros de la chanson
Partez-PasLaurie LeBlanc
Swing
Le 15 août c’est la journée des Caisses populaires acadiennes
August 15th is Caisses populaires acadiennes’ Day
1-800-561-9188 / www.sagouine.com16
Souper-théâtre de Noël Christmas Dinner TheaterDepuis déjà 15 ans, les personnages du Pays de la Sagouine surprennent le public avec un concept revisité du traditionnel spectacle de Noël. Ferez-vous la connaissance de nouveaux personnages à ce nouveau souper-théâtre ? Venez vivre une expérience inoubliable avec nous !
For fifteen years now, Le Pays de la Sagouine’s characters have surprised their audiences with a renewed concept of their traditional Christmas dinner theater. Will you get to meet new characters this year? Come live this fun-filled experience with us!
Lieu / Location : L’Ordre du Bon Temps Comédiens / Actors : Citrouille, Mariaagélas, Michel-Archange, Noume Dates : Novembre / November: 13, 14, 15, 20, 21, 22, 27, 28, 29 Décembre / December: 3, 4, 5, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 20
1-800-561-9188 / www.sagouine.com18
20
AUGUST 22 AOÛT sur / on l’Île-aux-Puces
RÉVEIL et / andPeigne, Noume, Michel-Archange et/and Mariaagélas
NOUNOURS !Nouveau personnage poilu à découvrir cet été sur l’Île-aux-Puces.
This summer, discover our new furry character on the Island.
1-800-561-9188 / www.sagouine.com22
Venez vous divertir à L’Ordre du Bon Temps en participant à l’un de nos fameux spectacles ou soupers-théâtre. Passez une excellente soirée accompagné de nos comédiens et artistes. Nos spectacles sont présentés en juillet-août et nos soupers-théâtre, en novembre-décembre.
Let us entertain you at L’Ordre du Bon Temps by attending one of our famous shows or dinner theatres. Spend a beautiful evening with our actors and artists. Our shows are presented in July-August and our dinner theatres in November-December.
Les portes ouvrent à 19 h 30 pour les spectacles et 18 h pour les soupers-théâtre.Doors open at 7:30 pm for shows and 6 pm for dinner theatres.
Tous les spectacles en 2015 sont présentés en français.All shows for 2015 season are presented in French.
BILLETS DE SAISON / SEASON TICKETS
Individuel / Individual 60 $ (50 $ avant le 22 juin / before June 22)Familial / Family 85 $ (75 $ avant le 22 juin / before June 22)
PASSES DE JOUR / DAY PASSES
Famille / Family 45 $Adulte / Adult 20 $Ainé / Senior (65+) 15 $Étudiant / Student 15 $Enfant (-6 ans / years old) Gratuit / Free
GROUPES / GROUPS (20+)
Réservations seulement, s.v.p. contacter / Reservations only, please contact : [email protected]
SPECTACLES / SHOWS
La Sagouine 30 $Citrouille 30 $Souper-théâtre de Noël / Christmas Dinner Theater 60 $
Taxe et frais de billetterie inclus dans tous les prix. All prices include tax and ticket office fee.
Rangée / Row A Rangée / Row B Rangée / Row C Rangée / Row DRangée / Row E Rangée / Row FRangée / Row G
Rangée / Row HRangée / Row I Rangée / Row J Rangée / Row KRangée / Row LRangée / Row M
5
201
234
223
2 21
6
7
8
9
10
11
12
1316 19
14
15
17
18
Scène / Stage
Scène / Stage
PLA
N D
E S
ALL
E /
FLO
OR
PLA
N
Spectacle / Show
Souper-théâtre / Dinner Theater
Dimanche / Sunday 28 Tous les personnages / All the Characters Ouverture / Season Opening Cordes-de-Bois + Partez-Pas
Lundi / Monday 29 Peigne, Joséphine, Pierre à Pitre Partez-PasMardi / Tuesday 30 Les Chicaneuses, Michel-Archange, Mariaagélas, Noume Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 1 Les Chicaneuses, Mariaagélas, Noume, Peigne Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 2 Les Chicaneuses, Mariaagélas, Michel-Archange, Noume Cordes-de-BoisVendredi / Friday 3 Peigne, Joséphine, Pierre à Pitre Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 4 Mariaagélas, Michel-Archange, Noume Partez-PasDimanche / Sunday 5 Michel-Archange, Citrouille, la Sainte Cordes-de-BoisLundi / Monday 6 Peigne, Joséphine, Pierre à Pitre Partez-PasMardi / Tuesday 7 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, Mariaagélas Citrouille Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 8 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Citrouille Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 9 Les Chicaneuses, Joséphine, Noume, Peigne Cordes-de-BoisVendredi / Friday 10 Mariaagélas, Noume, Peigne Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 11 Joséphine, Mariaagélas, la Sainte Partez-PasDimanche / Sunday 12 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, Mariaagélas Cordes-de-BoisLundi / Monday 13 Joséphine, Mariaagélas, la Sainte Partez-PasMardi / Tuesday 14 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas , Michel-Archange Citrouille Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 15 La Sagouine, les Chicaneuses, Noume, Peigne Citrouille Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 16 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas, Peigne La Sagouine Cordes-de-BoisVendredi / Friday 17 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 18 Joséphine, Mariaagélas, la Sainte Partez-PasDimanche / Saturday 19 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Cordes-de-BoisLundi / Monday 20 Joséphine, Mariaagélas, la Sainte Partez-PasMardi / Tuesday 21 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange Citrouille Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 22 La Sagouine, Joséphine, les Chicaneuses, Peigne Citrouille Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 23 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange La Sagouine Cordes-de-BoisVendredi / Friday 24 Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 25 Mariaagélas, Michel-Archange, Noume Partez-PasDimanche / Sunday 26 Les Chicaneuses, Citrouille, Mariaagélas, Noume Cordes-de-BoisLundi / Monday 27 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-PasMardi / Tuesday 28 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Noume Citrouille Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 29 La Sagouine, les Chicaneuses, Michel-Archange, Noume Citrouille Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 30 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas, Peigne La Sagouine Cordes-de-BoisVendredi / Friday 31 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-Pas
LES PERSONNAGES SUR L’ÎLE-AUX-PUCES SPECTACLES ET ÉVÉNEMENTS EN MUSIQUE CHARACTERS ON THE ISLAND SHOWS & EVENTS MUSIC
JUIN / JUNE JUILLET / JULY
1-800-561-9188 / www.sagouine.com24
Samedi / Saturday 1 Mariaagélas, Noume, Peigne Partez-Pas
Dimanche / Sunday 2 Les Chicaneuses, Citrouille, Mariaagélas, la Sainte Cordes-de-BoisLundi / Monday 3 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-PasMardi / Tuesday 4 La Sagouine, les Chicaneuses, Michel-Archange, Noume Citrouille Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 5 La Sagouine, Joséphine, les Chicaneuses, Peigne Citrouille Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 6 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas, Michel-Archange La Sagouine Cordes-de-BoisVendredi / Friday 7 Citrouille, Joséphine, Noume Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 8 Joséphine, Mariaagélas, Michel-Archange Partez-PasDimanche / Sunday 9 Citrouille, Michel-Archange, Noume Cordes-de-BoisLundi / Monday 10 Joséphine, Mariaagélas, Peigne Partez-PasMardi / Tuesday 11 La Sagouine, Joséphine, les Chicaneuses, Peigne Citrouille Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 12 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange Citrouille Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 13 La Sagouine, les Chicaneuses, Mariaagélas, Peigne La Sagouine Cordes-de-BoisVendredi / Friday 14 Citrouille, Michel-Archange, Noume Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 15 Tous les personnages / All Characters Fête nationale des Acadiens / National Acadian Day Cordes-de-Bois Dimanche / Sunday 16 Les Chicaneuses, Citrouille, Mariaagélas, Michel-Archange Cordes-de-BoisLundi / Monday 17 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-PasMardi / Tuesday 18 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Noume Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 19 La Sagouine, les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 20 La Sagouine, les Chicaneuses, Michel-Archange, Noume La Sagouine Cordes-de-BoisVendredi / Friday 21 Citrouille, Mariaagélas, Noume Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 22 Joséphine, Noume, Peigne Réveil (voir p. 21 / see p. 21) Partez-PasDimanche / Sunday 23 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Cordes-de-BoisLundi / Monday 24 Joséphine, Noume, Peigne Partez-PasMardi / Tuesday 25 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, Noume Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 26 Les Chicaneuses, Citrouille, Mariaagélas, Michel-Archange Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 27 Les Chicaneuses, Citrouille, Joséphine, Noume Cordes-de-BoisVendredi / Friday 28 Citrouille, Mariaagélas, Noume Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 29 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-PasDimanche / Sunday 30 Mariaagélas, Noume, Peigne Cordes-de-BoisLundi / Monday 31 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Partez-PasMardi / Tuesday 1 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, la Sainte Cordes-de-BoisMercredi / Wednesday 2 Les Chicaneuses, Citrouille, Joséphine, Noume Cordes-de-BoisJeudi / Thursday 3 Les Chicaneuses, Citrouille, Michel-Archange, Noume Cordes-de-BoisVendredi / Friday 4 Joséphine, Peigne, Pierre à Pitre Musique sur la terrase / Live music on the terrace Partez-PasSamedi / Saturday 5 Mariaagélas, Noume, Peigne Partez-PasDimanche / Sunday 6 Tous les personnages / All the Characters Fermeture / Season ending Cordes-de-Bois + Partez-Pas
LES PERSONNAGES SUR L’ÎLE-AUX-PUCES SPECTACLES ET ÉVENEMENTS EN MUSIQUE CHARACTERS ON THE ISLAND SHOWS & SPECIAL EVENTS MUSIC
AOÛT /AUGUSTSEPT. / SEPT.
16
LES CAMPS DE THÉÂTRE Une aventure fantastique t’attend… Allez, enfile un costume et fait partie de notre programmation !
THEATER CAMPSAn adventure awaits… Put on a costume and
be part of our programming!
Venez voir leur performance tous les samedis avant-midi durant la saison des camps ! / Come see their performance every Saturday morning throughout the theater camps’ season!
28 1-800-561-9188 / www.sagouine.com
Terrace open 7 days a week L’Ordre du Bon Temps ● Radio Show with Citrouille Brand new decors ● 3 daily guided English tours New characters ● New animations ● New plays Customs office ● New menu ● Cast of professional actors and colourful characters ● Spectacular theatre shows everyday ● Live Acadian musical performances ● Engaging gossip and epic baffles ● Acadian accents from all over ● A general
store and boutique offering local gift ideas ● World’s 2nd largest
Tintamarre on August 15th
Terrasse ouverte 7 jours sur 7 Nouveau volet jeunesse ● L’Ordre du Bon Temps Show Radio avec Citrouille ● Nouveaux décors Visites guidées anglophones 3 fois par jour Nouveaux personnages ● Nouvelles animations Nouveaux textes ● Une douane ● Nouveau menu Une troupe de comédiens professionnels et des personnages colorés ● Du théâtre spectaculaire à tous les jours ● Un son naturel de l’Acadie en musique ● Du commérage incroyable et des chicanes épiques ● Des accents de partout en Acadie ● Un magasin général et une boutique aux idées cadeaux
et saveurs de chez-nous ● 2e plus important Tintamarre
au monde le 15 août
Carved by melting glaciers, then sculpted by the world’s highest and most artistic tides, the Hopewell Rocks immerse you into a high and low tide experience unlike anything you’ve seen or felt before. After all, when was the last time you took a walk on the ocean floor?
Modelés par la fonte des glaciers, puis sculptés par la marée la plus haute et la plus artistique du monde, les rochers Hopewell Rocks vous immergent dans une expérience de marée haute et basse comme vous ne l’avez jamais vu ou senti. Après tout, à quand remonte votre dernière promenade sur le fond marin?
Restaurant ServicesWalking TrailsInterpreters Playground Interpretive Centre Tidal Treasures Gift Shop
Services de restaurationSentiers pédestresInterprètes Terrain de jeux Centre d’interprétation Boutique de cadeaux Trésors de la marée
1-877-734-3429
EXPER IENCEEXPER IENCE
AN ICONUNE NATURE UNE NATUREMONUMENTALE
THEHOPEWELLROCKS.CA ROCHERSHOPEWELLROCKS.CA
2179
6a
5, rue du Pont, Bertrand, N.-B. (près de Caraquet)506.726.2600 • (877) 721.2200 • www.vhanb.ca
villagehistoriqueacadien
Les billets d’entrée sont valides pour deux jours de visite
Saison automne du 20 septembre au 3 octobre
Ouvert 7 jours sur 7 de 10 h à 18 hDu 7 juin au 19 septembre
Village Historique Acadien
pub VHA SAGOUINE 5x3.75 v2.pdf 1 4/16/15 12:47 PM
Centre culturel de Kent-Sud / Kent South Cultural Centre Info : 743-8600 | [email protected] | www.sckentsud.com | Facebook : SCKentSud Venez découvrir le Centre culturel nouvellement rénové au 5 boulevard Irving. La boutique offre les œuvres d’une cinquantaine d’artistes et d’artisans de la région. En plus, le Centre culturel héberge une galerie d’art, une salle de spectacle, un café et des studios.
Come visit the newly renovated Cultural Centre at 5 Irving Boulevard. The art shop offers works by fity artists and artisans of the region. In addition, the Cultural Centre hosts an art gallery, a performance hall, a coffee shop and studios.
Attractions
Eco-centre Irving : la dune de Bouctouche Information : 743-2600 | [email protected] L’Éco-centre Irving : la dune de Bouctouche a été aménagée par J.D. Irving Limitée, dans le but de protéger et restaurer l’une des dernières grandes dunes de la côte du nord-est de l’Amérique du Nord. Venez profiter de cette magnifique dune de sable étalé sur 12 km le long de la belle baie de Bouctouche.
Irving Eco-Centre: La dune de Bouctouche was developed by J.D. Irving, Limited to preserve and restore one of the few remaining great sand dunes on the northeastern coastline of North America. Come and enjoy this magnificent 12 km sand dune and the beautiful Bouctouche Bay.
Marché des fermiers / Farmers’ MarketInformation : 291-0442 | www.bouctouchefarmersmarket.comLe marché offre une variété de produits locaux tels que ceux des agriculteurs, des artistes et des artisans de chez-nous. En plus d’avoir des invités musicaux tous les samedis de 10 h 00 à 13 h 00, le marché propose une programmation musicale tous les mardis et les jeudis des mois de juillet et août de 19 h 00 à 21 h 00.
The Market offers local produce, baking, arts and crats and much more. The Market also offers live music every Saturday from 10 am to 1 pm as well as every Tuesday and Thursday from 7 pm to 9 pm in July and August.
Samedi de 8 h à 13 h / Saturdays from 8 am to 1 pm13 juin au 19 septembre / June 13 to September 19
Marina Bouctouche Marina: Sawmill Point Boat Basin Information : 743-1100 | www.bouctouchemarina.com Ouverte depuis l’année 2000, cette marina va impressionner les visiteurs avec la qualité de sa construction et la vue panoramique sur Bouctouche. Ses visiteurs sauront apprécier l’accès facile au centre-ville ainsi qu’au Pays de la Sagouine.
Opened in 2000, the marina will impress visitors with the quality of its construction and the panoramic view of Bouctouche. Its proximity to downtown and Le Pays de la Sagouine is greatly appreciated by its users.
Golf Bouctouche Information : 743-5251 | www.bouctouchegolf.com Un terrain en pleine nature, bien conçu, situé à 5 minutes du centre-ville. Golf Bouctouche est reconnu comme l’un des parcours les plus attirant et accessible de la province.
A golf course in nature, well designed, located 5 minutes from downtown Bouctouche.Considered by many as one of the best kept secrets in New Brunswick golf, you will be sure to enjoy both the challenges and the natural beauty Golf Bouctouche has to offer.
Musée de Kent Museum Information : 743-5005 | www.museedekent.ca Assis sur la « Pointe-à-Jacquot », ce magnifique édifice de style architectural « Second Empire » demeure toujours un point d’ancrage pour la communauté acadienne de Bouctouche. Vous serez accueillis par nos chaleureux guides bilingues qui, vêtus de la gamme étudiante des années 1960, vous feront vivre une expérience unique.
Located at la Pointe-à-Jacquot, this beautiful Second Empire style building remains a gathering point for the Acadian community of Bouctouche. Our bilingual guides, dressed in the students’ uniforms of the 1960’s, will provide you with a unique experience.
Parc Irving ParkNe manquez pas l’occasion de visiter et d’admirer la beauté du magnifique Parc Irving qui comprend une chapelle, le jardin mémorial, la plantation et le monument K. C. Irving.
Don’t miss the opportunity to visit and admire the wonderful Irving Park which includes a Chapel, the memorial Garden’s, the plantation and the K. C. Irving monument.
www.bouctouche.ca
Festivalset événementsand events
Les Gros Tyme / Wednesday Evening Shows Information : 743-7260 | www.bouctouche.ca Présenté par les pompiers volontaires de Bouctouche, les spectacles ont lieu tous les mercredis à partir du 3 juin jusqu’au 12 août de 19h à 21h au Centre JK Irving. Profitez du service de cantine et courez votre chance avec le fameux 50/50. N’oubliez pas vos chaises !
Presented by Bouctouche’s volunteer firefighters, the Wednesday evening shows run from June 3 to August 12, 7:00 pm to 9:00 pm, at the JK Irving Centre. Take advantage of the canteen service and try your luck at the 50/50 draw. Don’t forget your chairs!
Le Festival « la Folie des arts» / Arts Festival Information : 743-8600 | [email protected] | www.sckentsud.com | Facebook : SCKentSud Le Festival « la Folie des arts », présenté par la Société culturelle Kent-sud, est le seul festival complètement artistique dans la région. Du 7 au 9 août.
The Arts Festival “Folie des arts” presented by the Kent-South Cultural Society is the only festival dedicated exclusively to the arts in the region. August 7 to 9.
Ecofestival Bouctouche Information : 743-7318 | [email protected] | Facebook : ecofestbouctouche
L’Ecofestival célèbre le patrimoine naturel et culturel exceptionnel de la grande région de Bouctouche. Dans une atmosphère de fête, l’événement vise à mettre en valeur les écosystèmes côtiers et les produits du terroir, tout en soulignant les enjeux environnementaux de l’heure et les outils pour agir. Du 17 au 20 septembre.
The Ecofestival celebrates the greater Bouctouche region’s unique, natural and cultural heritage. The event highlights Bouctouche’s rich coastal environment and farm products, while providing solutions for today’s environmental issues through music, culture and outdoor events. September 17 to the 20.
Fête du Canada / Canada Day Information : 743-7245 | [email protected] Venez célébrer la Fête du Canada au Marché des fermiers de Bouctouche !
Celebrate Canada Day at the Farmers’ Market in Bouctouche!
Exposition agricole de Kent / Kent County Agricultural fair Information : 955-3033 | www.expokent.ca | [email protected] | Facebook : Kent-County-Agricultural-Fair-Expo-Kent Revenons à nos racines du 27 au 30 août ! Profitez des activités agricoles, expositions d’artisanat, activités de jardinage et d’horticulture, expositions commerciales ainsi que des concours et des spectacles d’animaux.
Going back to our roots Aug 27-30! Enjoy agricultural activities, crat displays, gardening, horticulture and commercial exhibits plus animal showings and competitions.
Festival de mollusquesShellfish Festival et TintamarreFestival de mollusques / Shellfish FestivalInformation : 743-7245 | [email protected] | www.bouctouche.ca | Facebook : FestivalMollusquesBouctouche
La 40e édition du Festival de mollusques promet d’être une des plus grandes fêtes de notre histoire. Musique, jeux gonflables, dégustation de mollusques et bien sûr nos fameux feux d’artifice éclatant au-dessus de la magnifique baie de Bouctouche. Du 8 au 16 août.
The 40th edition of the Shellfish Festival promises to be one of our biggest celebrations yet! Music, inflatable games, shellfish tasting and of course our famous fireworks display that will illuminate the magnificent Bouctouche Bay. August 8 to 16.
Samedi 8 Saturday Course Clarence Bastarache – Clarence Bastarache Race Tournoi de balle-molle (slow-pitch) – Slow pitch tournament Bavarois avec Paul à Herb et autres – Beer garden with Paul à Herb and others
Dimanche 9 Sunday Pageant – Pageant
Lundi 10 Monday Activité pour les jeunes au Forum – Kids activity at the Forum
Mardi 11 Tuesday Musique au Marché des fermiers – Music at the Farmers’ Market
Mercredi 12 Wednesday Gros Tyme des pompiers : Hommage à George Jones Tribute (JKI Centre)
Jeudi 13 Thursday Musique au Marché des fermiers – Music at the Farmers’ Market Tournoi de poker tournament (JKI Centre)
Vendredi 14 Friday Danse pour jeunes – Youth dance
Samedi 15 Saturday Tintamarre – Acadian festivities Compétition et vente d’huîtres – Oyster shucking competition and sale Fête des acadiens au Pays de la Sagouine – Acadian day party at Pays de la Sagouine
Dimanche 16 Sunday Jeux pour enfants au Parc Rotary – Games for children Rotary Park Musique au Marché des fermiers – Music at the Farmers’ Market Parade de bateaux – Boat parade Feux d’artifice - Fireworks
Fête nationale de l’Acadie / National Acadian DayInformation : 743-7260 | www.bouctouche.ca
Venez fêter le 15 août à Bouctouche en participant au 2e plus gros Tintamarre acadien. Les festivités débutent à 11 h 30 au Marché des fermiers avec musique, costumes et gâteau. Le départ du Tintamarre est à 14 h 30. Le Marché des fermiers sera ouvert à partir de 8 h 00. L’entrée au Pays de la Sagouine est gratuite pour les participants du Tintamarre.
On August 15, celebrate National Acadian Day in Bouctouche! Take part in the second largest Tintamarre, the traditional “noise parade” and walk that marks the occasion. Festivities get underway at the Farmers’ Market at 11:30 am with music, costumes and cake. The Tintamarre begins at 2:30 pm. The Farmers’ Market will be open at 8:00am. Admission to Le Pays de la Sagouine is free for Tintamarre participants.
BIENVENUEVenez voir pourquoi la Ville de Bouctouche est la municipalité « verte » de la province et pourquoi elle a été nommée une des plus belles et plus artistiques petites villes au Canada. Découvrez nos plages à perte de vue et nos 17 kilomètres de sentiers pédestres et de pistes cyclables de la dune de Bouctouche jusqu’au Pays de la Sagouine.
Que ce soit la dégustation de nos délicieux fruits de mer et de nos fameuses poutines râpées ou la découverte de nos nombreux parcs nature, vous quitterez Bouctouche enrichis de trésors écologiques et de la remarquable culture acadienne. Comme le dit la Sagouine « V’nez nous ouère à Bouctouche ».
Aldéo Saulnier Maire de Bouctouche
WELCOMECome see why the Town of Bouctouche is the province’s “green” municipality and why it’s been named one of Canada’s most beautiful and most artistic small towns. Discover our beaches stretching as far as the eye can see and our 17 kilometers of walking and biking paths that extend from the Bouctouche Dune to Le Pays de la Sagouine.
Whether you choose to savour our delicious seafood and our famous poutine râpée or explore our numerous nature parks, you’ll leave Bouctouche enriched by your discovery of the community’s ecological treasures and remarkable Acadian culture. La Sagouine herself wishes you a warm Acadian welcome!
Aldéo Saulnier Mayor of Bouctouche
INFORMATIONNotre Centre d’information aux visiteurs est considéré un des meilleurs de la province. Profitez donc de l’expertise de notre équipe afin de guider votre visite dans notre communauté.
Pour tous renseignements :1-866-444-2411 506-743-8811 [email protected] www.bouctouche.ca
INFORMATIONBouctouche boasts one of the province’s best tourist information centres, so take advantage of the team’s expertise to help guide your visit to our community.
For all information: 1-866-444-2411 506-743-8811 [email protected] www.bouctouche.ca
CHEMIN BOIS-JOLI
MÉTHODE
RO
UTE
520
SAULNIER
LÉGER
CARROLL
MCLAUGHLIN
ST- JEAN-BAPTISTE
RICHAR
D
DE L’ÉGLISE
MAILLETLANDRY
MG
R-L
EBLA
NC
MICHAUD
BOU
LEVA
RDIR
VIN
G
ST-F
ERDIN
AND
CHEMIN RYA
N
LOUI
S-BO
URG
BERNARD
CLAUDE
BERNARD
CHAMPLA
IN
DESROCHES TIF
FANY
GEORGE
COLLETTE
BELLEVUE
BOUCHER
ROUTE
KAN
ALFL
AKT
WAY
CA
RTI
ER
NO
WLA
N
PIC
AR
D
BASTARACHE MILLS
DENIS
DU
PLE
SS
IS
RO
UT
E P
RIN
CIP
ALE
CH
EM
IN L
OC
AL
SE
NT
IER
PO
NT
DE
SE
NT
IER
LIM
ITE
S D
E L
A V
ILLE
PR
INC
IPA
L H
IGH
WA
Y
LOC
AL
RO
AD
TR
AIL
TR
AIL
BR
IDG
E
TOW
N L
IMIT
S
LOUIS-BOURG
BERN
ARD
LOUIS
-BOURG
ÉVANGÉLINE
CAISSIE
EDOUARD-CORMIER
CO
MM
ISS
ION
CO
RP
OR
ATIO
N
INDUSTRIELLE
INDUSTRIELLE
RO
BIC
HA
UD
GIR
OU
AR
DV
ILLE
GIR
OU
AR
DV
ILLE
CH
EM
IN D
U C
OU
VE
NT
ALL
AIN
ALLÉE ALLAIN
475
BOULEVA
RD IRVIN
G
MO
NU
ME
NT
K.C
. IR
VIN
GE
T PA
RC
RIV
ER
AIN
K.C
. IR
VIN
G M
ON
UM
EN
TA
ND
RIV
ER
SID
E P
AR
K CE
NT
RE
D’IN
FO
RM
ATIO
N T
OU
RIS
TIQ
UE
TOU
RIS
T IN
FO
RM
ATIO
N C
EN
TE
RPA
RC
RO
TAR
Y P
AR
K
QU
AI /
WH
AR
F
ALYRE
CAMILLEBEAU-RIVAGE
515
DE
LA R
IVIÈ
RE
RU
ISS
EA
U
CO
RM
IER
ÉG
LIS
E H
ISTO
RIQ
UE
AN
GLI
CA
NE
AN
GLI
CA
N H
ISTO
RIC
AL
CH
UR
CH
MA
RIN
A
K.C
. IR
VIN
G
ANDRÉ
CH
AP
ELL
E
IRV
ING
CH
AP
EL
ÉC
OLE
C
LÉM
EN
T-C
OR
MIE
R
ÉC
OLE
MA
RG
UE
RIT
E-
MIC
HA
UD
AVE
NU
E D
ES
VÉ
TÉ
RA
NS
134
G. E. K
LOMFA
SS
IRÈNE HÉRON
ACADIE
BOURQUE
DES HUÎT
RES
STE-CROIX
ZE
PH
IRJO
HN
STA
TIO
N
BE
AU
SÉ
JO
UR
KENTGIR
OU
AR
D
GO
GU
EN
MO
NT-R
OYA
L
AR
BO
RE
TU
MIR
VIN
GT
RE
E P
LAN
TAT
ION
CE
NT
RE
CO
MM
UN
AU
TAIR
E
CO
MM
UN
ITY
CE
NT
ER
DONALDA
10 K
M
MO
NU
ME
NT
DE
S F
ON
DAT
EU
RS
FO
UN
DE
RS
MO
NU
ME
NT
ÉG
LIS
E C
ATH
OLI
QU
ER
OM
AN
CAT
HO
LIC
CH
UR
CH
PAR
C C
OM
MÉ
MO
RAT
IF
SA
INT-
JEA
N B
AP
TIS
TE
CO
MM
EM
OR
ATIV
E P
AR
K
MA
RC
HÉ
DE
S F
ER
MIE
RS
/ FA
RM
ER
S M
AR
KE
T
JAR
DIN
S
ELI
ZA
BE
TH
AN
GA
RD
EN
S
INS
TALL
ATIO
NS
MU
LTI-S
PO
RTS
INS
TALL
ATIO
NS
BIB
LIO
TH
ÈQ
UE
PU
BLI
QU
E
PU
BLI
C L
IBR
AR
Y
FO
RU
M
11
11
PLA
GE
S /
BE
AC
HE
S134
BERTHA
RUE DU PARC
PO
ST
E D
E P
OM
PIE
RS
FIR
E H
ALL
SH
OP
PIN
G M
ALL
CE
NT
RE
D’A
CH
AT
BIC
EN
TE
NA
IRE
HÉ
RIT
AG
E
IRV
ING
EC
O-C
EN
TR
EL'
ÉC
O-C
EN
TR
E IR
VIN
G
DE
LA
DU
NE
DE
BO
UC
TOU
CH
E
TR
AV
AU
X P
UB
LIC
P
UB
LIC
WO
RK
S
CÔTE
MC DONALD
NO
UV
EA
U B
RU
NS
WIC
K
NE
W B
RU
NS
WIC
K
BO
UC
TOU
CH
E
CE
NT
RE
J.K
. IR
VIN
GC
EN
TE
RB
UR
EA
U M
UN
ICIP
AL
TOW
N H
ALL
RIC
HA
RD
GO
LF B
OU
CTO
UC
HE
Écot
ouris
me
/ Art
s et
cultu
reEc
otou
rism
/ Ar
ts a
nd C
ultu
re
info
: 506
.743
.726
0 |
vill
e@bo
ucto
uche
.ca
| w
ww
.bou
ctou
che.
ca
CLU
B D
E T
IRB
OU
CTO
UC
HE
GU
N C
LUB
CE
NTR
E C
ULT
UR
EL
DE
KE
NT-
SU
DK
EN
T S
OU
TH C
ULT
UR
AL
CE
NTR
E
OPA
LE
DIAMANT
ERIK
A