papa go rio

Upload: lathis-22

Post on 20-Jul-2015

101 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    1/37

    T ra du ccion es esp ano la s d e la o hra d eHono re Balza cLIDIA ANOLL &FRANCISCO LAFARGAPPU, Barcelona, 2003,144 pags.

    Maria jose Hernandez CuerreroEI primer volumen de BTbibliografias de traduccion,Traducciones espanolas de Vic-tor Hugo (2002), inaugurouna coleccion que nada conel objetivo de ofrecer reper-torios bibliograficos relativostanto a traducciones como atraductores 0 estudios sobretraduccion. Tras esa primeraentrega, surge ahora el segun-do volumen de la coleccion,

    Traduccionesespanolasde la obra deHonore Balzac, queofrece una cornpilacion de las traducciones espanolasde la obra de este escritor, con mas de seiscientasentradas de traducciones y adaptaciones publicadasen casteliano, catalan, euskera y gallego.

    Los autores nos aclaran en la presentacion de laobra el origen de este trabajo, que arranca en la deca-da de los setenta con la recopilacion efectuada porLidia Anoli para su tesis doctoral, labor completadaposteriormente por Francisco Lafarga con las nove-dades surgidas en las ultimas decadas y la estructura-cion general de los materiales.

    EI investigador encontrara en este volumen lastraducciones de toda la obra de Balzac, as f comoalgunas adaptaciones, publicadas en forma de libro,adernas de la biblioteca donde se localizan; se exclu-yen, por tanto, las versiones aparecidas en la prensa,que sepueden consul tar en algunos articulos de LidiaAnoli y otros autores que figuran en un anexo.

    La obra se estructura en tres grandes secciones. Laprimera comprende las ediciones generales (Ohrascompletas, La comedia humana y Ohras selectas). Lasegunda reune las traducciones de obras agrupadas,de manera mas 0 menos arbitraria, por editores ytraductores; la tercera, por ultimo, contiene las obraspublicadas de manera independiente. Se completatan practice repertorio con tres indices que facilitanenormemente las consultas en el volumen. Se trata

    R ESE NAS / L ID IA A NO LL E t F R AN C IS C O L AF AR G A

    de un indice de titulos originales, otro de titulos enLi..._traduccion, y un Indice onomastico que incluye los ~nombres de traductores, editores y prologuistas.

    La utilidad de este tipo de obras es evidente;permite, en este caso, sistematizar datos y hacer unseguimiento visual de la recepci6n de la obra deBalzac en Espana, algo que resulta complejo cuandose carece de estos repertorios y los datos figurandispersos. Asi, por ejemplo, como sefialan los propiosautores, este volumen nos acerca a los traductoresde Balzac y a la destacada labor de algunos de elios,como Rafael Cansinos Assens. Tarnbien permitever la trayectoria editorial de la obra de este francesuniversal y las publicaciones que han tenido unamejor acogida, se reeditan mas y se traducen una yotra vez.

    Resulta igualmente de una enorme utilidad parael ambito de los estudios de recepcion. Los investi-gadores interesados en la retraduccion, por ejemplo,hallaran aqui todos los datos sobre las ediciones delas traducciones de Balzac de una manera ordenaday accesible. Los interesados en cuestiones puntualesencontraran igualmente informacion muy variada.Asi, por ejemplo, como curiosidad, una ojeada alos titulos de las traducciones nos permite observarlas convenciones existentes. Titulos como EugenieCrandet, un nombre propio, se encuentran traduci-dos, Eugenia Crandet, 0 sin traducir. En el caso deLe Pere Goriot, hay mas variedad: Papa Coriot, EI tioCoriot 0 Coriot, elpadre. Del mismo modo, La Cousi-ne Bette pervive como La prima Bette, pero tambiencomo La prima Bela. Se trata tan solo de un boronde muestra de la gran cantidad de informacion queproporciona este tipo de obras.

    Traducciones espanolas de la obra de Honore de Bal-zac, al igual que su antecesora consagrada a VictorHugo, cumple perfectamente su objetivo: facilitar lalabor de los investigadores a traves de un repertoriosistematico. No nos resta mas que congratularnospor esta iniciativa tan pracrica para los estudios derecepcion en nuestro pais y esperar que los sucesivosnurneros de esta coleccion vayan completando losmuchos vacios existentes en la actualidad.

    211

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    2/37

    R E S E N A S I J U A N P A BL O A R IA S . M A N U El C . F E R IA Y S A L VA D O R P E N A~l.lhArahismo y traduccion~JUAN PABLO ARIAS, MANUEL C. FERIA Y SALVADOR

    PENA212 Consejo Superior de Investigaciones Cientificas,

    Madrid, 2003,195 pags.

    Migue l S de zGran osadia resefiar este librocuando no se tienen otrosmeritos que ser traductor yhaber nacido en Marruecos.Sin embargo, hay dos razonespara que 10 haga: la primeraes que, por confesi6n de suspropios autores, se trata de unlibro que nace con vocaci6nde servicio para todos lospublicos y la segunda miadmiraci6n por esos autores,

    cuya labor en la Universidad de Malaga, tanto en elcampo de la docencia como en la investigaci6n, seriadiflcil sobrestimar.

    Arabismo y traducci6n es, como diria Schopen-hauer, un fragmento para una Historia de la traduc-ci6n del arabe al espafiol que algun dia se escribira,pero un fragmento indispensable, porque se refiere aun periodo poco tratado y a una generaci6n (nacidaantes de la guerra civil y formada despues de ella) queconstituye el puente entre los grandes arabistas espa-fioles de la primera mitad del siglo XX y los actuales.Jose Maria F6rneas,Julio Cortes, Miguel Cruz Her-nandez, Juan Vernet, Leonor Martinez, Pedro Mar-tinez Montavez y M.L. Serrano son nombres que nodiran mucho al hombre de la calle, pero correspon-den a figuras del arabismo que han desempenado 0desemperian un papel muy importante en la culturaespanola, y creo que se puede afirmar sin vacilaci6nque, si no estan todos 10que son, si son todos los queestan. (Lamentablemente, el profesor Forneas, DonJose Maria, falleci6 durante la preparaci6n dellibro,que esta ahora dedicado a su memoria).La obra sigue el conocido modelo de la recopila-cion de entrevistas y tiene el atractivo de la inmedia-tez y la espontaneidad. Sin embargo, sus autores nose limitan, como tantas veces se hace, a utilizar unformulario estandar y recoger unas respuestas. Porde pronto, dominan el tema y, arrimando siempre el

    ascua a la sardina de la traducci6n, utilizan un esque-ma muy bien pens ado. Pero es que, adem as, conocenperfectamente la vida y milagros de cada entrevistadoy ello hace que su interrogatorio se convierta en undialogo interactivo que puede tomar derroteros ines-perados, pero en el que ambas partes parecen sentirsesiempre a sus anchas.

    Tanto el prologo de Bernabe Lopez Garda comola introducci6n de los propios autores facilitanmucho la vida al resefiador, porque en ellos esta ya,muy bien dicho, todo 10 que se podria decir comoresumen. Sin embargo, me llaman especialmente laatenci6n algunos aspectos de la traducci6n del arabeque no conocia 0 en los que no habia tenido ocasionde reflexionar.

    En primer lugar, el hecho de que las traduccionesse inserten en una tradici6n bien asentada, 10 quecreo que no ocurre con las traducciones al espafiolde ninguna otra lengua. La veneraci6n hacia losmaestros es casi conmovedora. Asi, Miguel CruzHernandez dice: En el caso de Averroes, mi respetopor D. Miguel Asin y D. Manuel Alonso hizo queal principio no me atreviera a cambiar ciertas cosas,asi que las ponia entre comillas .... Vernet, que ensu traducci6n de El Coran utiliza parte de las aleyastraducidas por Emilio Garda Gomez en El collarde la paloma, explica que si 10hizo fue para que sepudiera juzgar 10 excelente traductor que el fue y 10pedestre que soy yo. Julio Cortes, autor de la quepuede que sea la mejor traducci6n de El Coran encastellano, pregunta a su vez: Si he sido alumno deGarda Gomez, de Juan Vernet 0 de Millas Vallicro-sa, ~c6mo ve voy a oponer a mis maestros?, HastaPedro Martinez Montavez, quiza el mas revolucio-nario, declara: c he sido un hombre de rupturas,pero siempre profundamente respetuosas con todo 10realizado con anterioridad,

    Sin embargo, y s610 en aparente contradicci6n con10 anterior, el individualismo de los entrevistadoses absoluto. Rechazan 0 desconocen las teorias 0estrategias traductorias, defienden en todo momentala intuici6n y se muestran por 10 menos escepticoshacia el trabajo en equipo. Quiza por circunstanciasinevitables, se trata de una generaci6n compuesta,como decia Forneas, de francotiradores. Y casi todosellos muestran una decidida vocaci6n de estilo. Loque ocurre es que el estilo necesita muchas horas detrabajo (Cruz Hernandez).

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    3/37

    Algo que llama la atenci6n, en general, es lamodestia de los entrevistados. Dedicar muchos afiosde su vida a un autor 0 una obra, con una remune-racion en el mejor de los casos exigua, les parece 10mas normal del mundo. Y muchas veces valoran massu labor docente que las obras que tradujeron y quehan sido hitos en la historia de la cultura espanola.El propio Forneas, al final de su vida, dice: Cadavez tengo mas respeto a traducir la literatura arabeclasica: con los clasicos uno resbala con mucha faci-lidad.

    En cuanto a aspectos concretos, en 10 que serefiere, por ejemplo, al empleo de arabismos en lastraducciones, Cortes (separandose de Asin Palacios)dice que si un arabismo ha salido, ha sido por casua-lidad, Leonor Martinez que emplea los de uso fre-cuente en castellano y Forneas que los usa si vieneal pelo. Pedro Martinez Montavez, en cambio, diceque siempre que puede mete un arabismo, aunquereconoce que los arabismos son armas de doble filo:enriquecen allector que los acepta como un desaflo,pero pueden disuadir a otro tipo de lectores. Y sobreel dilema entre transcripci6n y traduccion propia-mente dicha de los nombres propios (~Allah, Ala 0Dios, Muhammad 0 Mahoma?) los criterios oscilany a veces resulta que han sido las editoriales las quehan tenido la ultima palabra

    Personalmente, me parece muy satisfactoria lapositiva valoraci6n de la labor de Espana en Marrue-cos: Forneas considera que se ha descalificado deforma sistematicamente esa labor, muchas veces demanera injustisima; Ma Luisa Serrano que, en line asgenerales, fue magnifica y se ha silenciado injusta-mente. Leonor Martinez que la critica no ha valo-rado bien la accion cultural de las revistas publicadasen el Protectorado (Ketama, Al-Motamid), etc. Encualquier caso, los autores dellibro reseriado se com-prometen en su introducci6n a ocuparse en un futurono lejano de la labor realizada por las estructurasprofesionales y docentes del Protectorado. (Hay yaalguna tesis doctoral al respecto, como la de MouradZarruk, Espana y sus traductores en Marruecos(1859-1936)>> pero el periodo posterior a la guerracivil parece haber sido poco estudiado). Hora es yade reivindicar el esfuerzo de africanistas, interpretes,profesores libaneses ... y franciscanos.

    Otro aspecto muy destacable del libro son losconsejos a futuros traductores. Martinez Montavez

    R E S E N A S I G LO R IA C OR P A S P A S TO R Y M AR iA -J O SE V AR EL A S A L IN AS

    da uno solo: hay que traducir to do aquello que aLt ... t _uno Ie gusta. Forneas se dirige especificamente a los~arabistas, diciendole algo solo en apariencia desani-mador: considerarse siempre aprendiz de la lenguaarabe ..., Y Vernet: hay que traducir mucho, y nuncase traduce del todo bien. Por su parte, Miguel CruzHernandez, despues de recordar que la inteligenciaesta en los codos y que 10 mejor es enemigo de 10bueno, exhorta a los traductores a que, como lespedia Asin Palacios, hagan los tres votos canonicos:pobreza, obediencia y castidad, porque la traducci6nno da para mucho.

    Hay otros aspectos en ellibro de interes para cual-quier traductor a cualquier lengua (la relacion conel autor traducido, el uso de traducciones anterioreso a otros idiomas, etc.) que podrian resefiarse, peroningtin resumen podria sustituir a la lectura reposada(y fructifera) dellibro. S610 cabe esperar, muy since-ramente, que un dia, dentro de muchos afios, otrosjovenes arabistas compongan un libro analogo, en elque los primeros entrevistados sean Juan Pablo Arias,Manuel C. Feria y Salvador Pena.

    213

    Entornos informdticos de fa traduccionprofesionalfas memorias de traduccionGLORIA CORPAS PASTOR YMARlA-JOSE VARELASALINASEditorial Atrio, S.L., Granada, 2003.

    G uadalupe Ruiz YepesEl objetivo de este libroes, adem as de presentar lasmemorias de traducci6n(MT) mas comercializadas,la de concienciar al lector dela necesidad de inc1uir en loscontenidos curriculares de lalicenciatura de Traducci6ne Interpretacion, asignatu-ras relativas a los entornosinforrnaticos de la profesi6ndel traductor. El compromiso

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    4/37

    R E S E N A S I G LO R IA C O R PA S P AS TO R Y M AR iA -J O S E V AR E L A S AL IN AS

    "t I.ILde las dos editoras y coautoras de este libro con la~ calidad de la formacion de traductores e interpreteslas llevo a organizar dos curs os de especializacion:Localization de Programas Informaticos (Inglis-Ale-man) y Entornos informdticos del traductor proftsional'las memorias de traduction. Estos dos cursos hicieronpatente la necesidad de prestar mayor atencion a lasnuevas tecnologias en el marco de la licenciatura deTraduccion e Interpretacion, y de ahi surgio la ideapara este libro relacionado con los contenidos de losrrusmos.

    Con la lectura de este libro el alumno obtiene unaidea bastante fidedigna de 10 que puede ser su futurolaboral, pues en el participan reconocidos profesio-nales y especialistas. Juan Jose Arevalillo dedica uncapitulo al funcionamiento interno de una empresade traduccion como la que dirige, y otro a la gestionde proyectos. La aportacion de este profesional esmuy esdarecedora, no solo porque explica detallada-mente la division de tareas entre el jefe de proyecto,el traductor principal 0 senior translator, el traductoro junior translator, los revisores y los maquetadores,entre otros, sino tambien porque desvela las dife-rentes fases de un proyecto de traduccion, Segun elautor, es fundamental distinguir a que nos referimoscuando hablamos de traduccion- (9), pues, aunquehabitualmente se entiende por ella trasvasar un textoescrito en una lengua a otra diferente, esta definiciones insuficiente y abarca iinicamente la fase puramentelingufstica. Sin embargo, el proceso de traduccion secompone, ademas, de la revision, fases tecnicas comola maquetacion y de tareas complementarias comoson la recepcion del material, el recuento de palabras,la confeccion del presupuesto, etc.Los siguientes capitulos de este libro se ocupande la presentacion y evaluacion de memorias detraduccion, Se puede decir que abordan el temadesde todas las vertientes posibles. Por un lado, lade los creadores y distribuidores de las MT, comoCristina Casso, que presenta la version 3.0 de DijilVu y su Ultima acrualizacion (la DVX), Lidia Camaray Gregor Chrupala, que hacen 10 propio con STARTransit XV, y las versiones 5.5. y 6.5. de TRADOSde las que se ocupan Silvia Carbajo y Heinz-GunterRudolf respectivamente. Ademas, Daniel Gervais eYves Champollion presentan respectivamente Mul-tiTrans Pro 3 y WordFast, programas de aparicionmas reciente que los anteriores; asi, el lector puede

    214

    comparar caracteristicas y elementos innovadoresentre estos y las MT mas establecidas. Por otro lado,se presentan las MT desde el punto de vista de losprofesionales que las utilizan, como es el caso deJosep Bonet, jefe de la division espanola de traduc-cion de la Cornision Europea.

    De la evaluacion de las MT se ocupa Luis Cerezo,investigador de la Georgetown University (EE.UU.),que ofrece una especie de introduccion a este temacon la que invita a reflexionar sobre la dificultad deevaluar las herramientas TAO. Le sigue Pilar San-chez-Gijon con la evaluacion de los sistemas TAOmenos conocidos, y finalizan Jose Ramon Biau yAnthony Pym que sefialan las limitaciones de talesherramientas y las consecuencias que, segun ellos, esotrae para la ensefianza del uso de las MT.

    El libro conduye con un capitulo de las propiaseditoras sobre la necesidad de induir en la formacionde traductores las nuevas tecnologias, recorriendolos contenidos curriculares de las licenciaturas enTraduccion e Interpretacion de las universidadesespanolas, Se centran especialmente en las pautasofrecidas por parte de las autoridades europe~s enmateria educativa para construir el Espacio UnicoEuropeo de Ensenanza Superior (EEES). Descri-ben, asi mismo, varios proyectos que versaron entorno al papel de las nuevas tecnologias en los planesde estudio de diversas licenciaturas, sobre todo encuanto a la preparacion para la realidad profesionaldel traductor. Ejemplos son el proyecto LETRAC(Language Engineering for Translators Curricula), enel que participaron varias universidades europeasy los Servicios de Traduccion de la ComunidadEuropea, 0 el proyecto Development o f Curricula andMethodology for Translation and Interpreting Courses,organizado por el European Centre o f Modern Lan-guages, en el que participaron principalmente univer-sidades de Europa del Este.En definitiva, esta obra nos parece muy util por laimportancia y actualidad del tema que aborda. Lasautoras han sabido reconocer la necesidad real deforrnacion en entornos inforrnaticos que tienen losfuturos traductores; y su reaccion no ha podido sermejor, pues, con la publicacion de este libro, allectorse le da la posibilidad de obtener una vision globalde los aspectos mas importantes de las memorias detraduccion.

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    5/37

    Tradurre. Dalla teoria aliapraticaPAOLAFAlNICarocci editore, Roma, 2004, 216 pags.

    E ste fa n ia F lo re s A cu naBajo un titulo tan genericocomo el que sirve de presen-tacion a esta obra, encontra-mos un manual concebidobasicarnente como instru-mento didactico, resultado,sin duda, de la amplia expe-riencia docente de su autora,profesora de Lengua y Lite-ratura inglesas, asi como deTraduccion ingles / italianoen la Facultad de Filosofia yLetras de la Universidad deRomaTre.

    Se da en este manual una perfecta conjuncionentre los planteamientos teoricos que proponeinicialmente y los numerosos casos practices queayudaran a identificar algunos de los problemas queencontrara el futuro traductor en el desernpeno desu tarea. El recurso constante a ejemplos tiene porfinalidad evitar que el discurso sobre la traduccionse apoye exclusivamente en presupuestos teoricos.Como la propia autora reconoce, la mayoria de susafirmaciones se refieren al ambito de la traduccionliteraria, por 10 que, aunque muchas conclusiones sonextrapolables a otros ripos de traduccion, sera el aspi-rante a traductor literario el que mas consideracionesutiles halle para su futura labor.

    El libro se estructura en tres partes, la segundade las cuales ocupa una extension considerable-mente mayor que las dernas. A los siete capitulosque conforman la totalidad de la obra, se afiadenuna bibliografia general, un Indice de materias y unindice de autores. Las lenguas que aqui se manejancorresponden a las lenguas de trabajo de la autora: elingles y el italiano.

    En la introduccion teorico-rnetodologica queconstituye la primera parte, se realiza un repasopor la historia y situacion actual de los Estudiosde Traduccion, Se abordan conceptos clave en estecampo como la nocion de jidelidad, de equivalencia

    R E S E N A S I P A O L A F A IN I

    o la oposicion e qu iv al en cia / a de cu ac io n. Se reagrupan Ltt .las tendencias actuales de los estudios teoricos sobre ~traduccion en aquellas que se centran en la traduc-cion como proceso y las que prefieren considerar latraduccion como producto. Se reclama mayor aten-cion para la fase de comprension del TO, casi nuncaincluido en las multiples definiciones de traduccion,

    A traves de sus reflexiones sobre el analisis detexto, su papel en la actividad del traductor, y lalibertad de este respecto a la obra original, la autoraprepara el camino para 10 que supondra el grueso desu argumentacion en los cuatro capitulos que formanla segunda parte. Como ella misma reconoce, el prin-cipal objetivo que persigue en esta seccion es ayudaral estudiante a comprender en que situaciones es Iici-to que el traductor haga uso de su libertad expresiva,tema que se hace presente constantemente a 10 largode la obra.

    Comienza analizando la relacion entre tipologiatextual y estrategia traductora. En su opinion, resultautil valorar y comparar las estrategias utilizadas ylas soluciones ofrecidas por distintos traductores.Ello le permite, ademas, mostrar como, en la mayorparte de los casos, las soluciones por las que opta unbuen traductor no son solo fruto de la intuicion, sinoresultado de un profundo conocimiento de la LO yde la LT, de sus caracteristicas, y de una meticulosareflexion teo rica.

    AI tratar la intervencion del traductor en el texto,se basa en la distincion de P. Newmark entre traduc-c ion d ir ect a y t raduccu in ob li cua . Aunque reconoce queninguna tipologia esta libre de defectos, se detieneen el analisis de la transposicion y su influencia en laorganizaci6n de la frase. Examina, en primer lugar,la transposicion dentro de una misma lengua, paraluego estudiarla entre la LO y la LT. Se detieneigualmente en la organizacion de la frase tipica eningles y en italiano: mayor 0 menor flexibilidad enla colocacion de los elementos oracionales, disloca-ciones a la derecha y a la izquierda, orden marcadoo no marcado, etc. Sigue de nuevo a P. Newmarkcuando, al explicar cual debe ser el comportamientodel traductor frente a un texto literario, establece que,en primer lugar, se le debe fidelidad al autor del texto,despues a la LT y, por Ultimo, allector. Insiste en lanecesidad de desvincularse de una sumision excesivaa las normas de la LO, de respetar la tipologia expre-siva de la LT y de explotar un principio de libertad a

    215

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    6/37

    R E S E N A S f P A OL A f AI NI

    "tl..~ menudo puesto en duda por los defensores del rigor y~ la fidelidad absoluta al TO.En el capitulo cuarto se ocupa de los casos en

    que el traductor se enfrenta a un lenguaje simbolico,metaforico y connotativo, en cuyo casu es posible quetenga que recurrir a la adaptacion. En opinion de P .Faini, en el ambito de la traduccion comunicativa eltraductor actuara con mas libertad, mientras que entextos connotados desde el punto de vista estilisti-co, habria que actuar con mas prudencia. Por eso,concluye que la traduccion literaria en pocos casospodra servirse de la traduccion comunicativa. Por elcontrario, la autora sostiene, refiriendose iinicamentea la prosa, que es necesario aplicar una traduccion detipo sernantico con notas e:xplicativas que den cuentade determinadas decisiones del traductor 0 expliquenrasgos del conte:xto cultural de origen. Por supuesto,no deja de lado la traduccion de la metafora, distin-guiendo entre metd fo r a s l e xi ca l iz ada s y originales , yadvirtiendo del proceso de migracion de metaforasentre lenguas Iculturas, debido a la enorme capaci-dad de difusion de los medios de comunicacion,

    Los elementos constitutivos del verbo que, en suopinion, mas directamente afectan a la actividad deltraductor, a saber, ti empo , a s pe ct o y modo, son objeto deestudio en el capitulo siguiente: examina las posiblesalternativas de traduccion mediante ejemplos ad hocy fragmentos extraidos de obras literarias (rnuchas delas cuales han sido traducidas por la propia autora),realizando al mismo tiempo oportunas distincionesentre el italiano hablado y el escrito.

    Demuestra con ejemplos como los elementosgramaticales y fonologicos actuan conjuntamentepara conseguir un determinado efecto: por elladedica un capitulo al nivel f6nico. La adaptacion deeste nivel se nos presenta como uno de los retos masestimulantes de la traduccion literaria. Puesto que setrata de una de las elecciones de estilo mas relevantesdel escritor literario, la intervencion del traductor nodebera en ningun casu anular los efectos que las elec-ciones lexicas del original producen desde el puntode vista de la sonoridad.En la seccion final, hallamos un estudio de frag-mentos procedentes de obras como The Dead de J .Joyce y Mrs . D a llo w ay de V. Woolf y sus respectivastraducciones al italiano. En la critica de estas tra-ducciones, se recuperan algunas de las reflexionespresentadas en los capitulos anteriores, valorando

    216

    las estrategias utilizadas por los traductores en laproduccion del TT. En efecto, la reflexion se centraen aquellos casos en que el traductor debe intervenirmodificando la organizacion de la frase 0 determina-dos aspectos lexicos y fonicos, con el fin de adecuarsea las exigencias de la LT.

    P . Faini defiende la libertad del traductor literario,a condicion de que se respete el idiolecto del autororiginal, punto aiin poco estudiado por los investi-gadores en traduccion. Del mismo modo, aboga porutilizar la traducci6n literaria como forma de entre-namiento indispensable e insustituible para el futurotraductor, sea cual sea su campo de especializacionfuturo.Es obligado sefialar que, en la pagina web de laeditorial (www.carocci.it) es posible descargar elindice y un extracto de la obra. Y, 1 0 mas importante,encontramos una amplia gama de textos para anali-zar y traducir en una especie de ejercicio guiado detraducci6n. Dichos textos estan agrupados en trescategorias: a) textos publicitarios; b) ensayo litera-rio; c) narrativa. Todos estan acompafiados por unacaracterizacion general del tipo de lenguaje de quehacen uso, asi como por una propuesta comentada detraducci6n al italiano realizada por P . Faini.

    Creemos que el trabajo de esta profesora repre-senta una excelente muestra de como conjugar teoriay practica en la didactica de la traducci6n. La obraesta salpicada de aclaraciones conceptuales, muyimportantes teniendo en cuenta su principal desti-natario. El objetivo que se propone queda, en nuestraopinion, mas que cumplido: proporcionar a los estu-diantes una serie de principios y normas fundamen-tales que le sirvan de guia al recorrer el trayecto queva desde la valoracion de la relacion entre el ingles yel italiano, con sus afinidades y diferencias, hasta elanalisis del texto y su aplicacion en la traduccion.Logicamente, sus reflexiones sobre los procedimien-tos de traduccion ingles I italiano ayudan tam biena conocer mas profundamente los mecanismos defuncionamiento interno de ambas lenguas.

    En definitiva, son muchos los que encontraran enla obra que aqui resefiamos, y en el material com-plementario disponible gratuitamente en la red, unaherramienta de inapreciable valor para su trabajo:principalmente docentes y discentes de la Traduc-cion, pero tambien filologos, linguistas y estudiososde las lenguas italiana e inglesa.

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    7/37

    Carm en , esa g ra n desco no cid aLEANDRO FELIX FERNANDEZLibros Encasa Ediciones y Publicaciones, Malaga,2 00 4, 2 42 pags,

    J os e A . G alle go s R os illoEn la his tori a de la litera-tura, no es infrecuente elcaso curioso de reconocidosnovelistas que han sido capa-ces de crear tipos femeninosmemorables al mismo tiempoque han sido tach ados demisoginos 0, por emplearun terrnino mas del tiempoque vivimos, antifeministas.En concreto, en la literaturafrancesa, uno de estos casos

    mas celebres es el del novelista Guy de Maupassant,creador de personajes como Boule de Suif 0 laMadeleine de B e! Ami. Y al aplicarles el apelativode misoginos, no me refiera al hecho de que nose interesasen por las personas del genera opuesto-al contrario, suelen ser 10 que se llama grandeslibertinos 0 mujeriegos-, sino a que consideran alas mujeres seres de rango inferior. En realidad, eljuicio negativo que este grupo de escritores manifies-ta acerca de la mujer en general no responde a unavision filosofica sentida como tal. Sucede que dichosescritores, en un momenta de despecho amoroso 0de postracion anirnica exhalan su rabia en juicios yexpresiones poco halagadoras hacia alguna mujer enparticular y 10 extienden a la mujer en general.

    Este es uno de los primeros pensamientos que mevino a la mente tras la lectura de la obra del profesorLeandro Felix Fernandez arriba referenciada sobre lafigura literaria de Carmen y sobre su autor, el histo-riador y novelista frances Prospera Merimee. Y esepensamiento se me ocurri6, no precisamente porqueal mencionado novelista frances se le considere enla historia literaria un misogino mas, sino porque,siendolo en parte, haya sido al mismo tiempo tam-bien el autor de uno de los mas famosos personajesfemeninos de la literatura, como es el de Carmen, lacigarrera sevillana. Este lado misogino de Merimee

    R E S E N A S I L EA ND R O F EL IX F ER NA ND EZ

    no nos era muy conocido hasta el momento; y eso aLlII tpesar de la frase que el mismo eligi6 como epigrafe ~de su novelita: La mujer tiene dos buenos momen-tos: uno en la cama, otro a la muerte. Ahora, trasleer el documentado estudio del profesor Felix, eseaspecto resulta meridianamente claro y el no duda enreafirmarlo cuando nos dice: Reducida esta ultima(la mujer de 'usar y tirar') a un simple objeto, le eradiflcil al novelista poder apreciar el ser humano quese escondia en ella (p, 196).

    La breve reflexion que ante cede acerca del libroque comento es un buen ejemplo de la riqueza yvariedad de temas que encierra. Porque este aspectoes uno de los que mas resaltan cuando se adentra unoen su lectura. C arm en , esa gran desconacida es antetodo y sobre todo un denso estudio sobre el personajeliterario y sobre su creador, Merirnee. Un estudiodenso, 5 1 y, adernas, muy bien documentado, peroescrito en un estilo arneno que convierte su lectura enuna agradable exploracion de la vida del hispanistafrances, en tanto que autor del celebre relato.

    El profesor de la Universidad de Malaga y autordellibro, Leandro Felix Fernandez, ensefia traduc-cion literaria en el Departamento de Traducci6n dedicha Universidad. En este sentido, su primera tare aal enfrentarse a un texto literario para traducirlo, essituar dicho texto en el contexte social, historico ypersonal que le vio nacer y que puede explicar lasnumerosas arnbiguedades u oscuridades interpre-tativas que, sin dud a, siernpre aparecen en el textoorigen, rnaxime si ese texto tiene ya mas de siglo ymedio de vida. Afiadase a eso que el profesor FelixFernandez ha mantenido siempre en sus ya nume-rosos afios de investigacion universitaria un interesespecial por la figura y la obra del viajero frances ycomprenderemos que son muy pocos los que tantodentro de Espana como fuera de ella pueden hablarde la obra de Merimee con la autoridad con la queel lo hace. No hay que olvidar tampoco que la posi-bilidad de acceder directamente a la ingente masade la correspondencia privada del novelista franceses bastante reciente y el profesor Felix Fernandezla ha utilizado con fruici6n. Por todo ello es pos ibleafirmar que este estudio sobre la figura de Carmen vaa aportar datos nuevos y originales a la historia lite-raria, no solo en 10 que concierne a dicho personaje,sino rambien sobre la personalidad de su creadory sobre su verdadera dimensi6n como hispanista.

    217

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    8/37

    R ES EN AS / L EA ND RO F EU X F ER NA ND EZ

    _t 1.1~ Leyendo el libro del profesor Felix Fernandez, se~puede comprobar, por ejemplo, la inexactitud dejuicios como el de Umbral sobre el conocimiento de

    oidas por parte de Merimee de la realidad espanola.Umbral si que parece hablar de oidas del hispanistafrances y dar pruebas de la superficialidad caracteris-tica de los articulistas de la prensa diaria. Si ellibroque comento lleva por titulo Carmen, esagran desco-nocida, podria haberse llamado tam bien Merimee,ese gran desconocido, Pero, evidentemente, el tituloque lleva es el mas acertado porque los abundantesdatos sobre el autor solo se justifican en funcion deun mejor conocimiento del personaje que creo y deltexto mismo del relata, tal como sefialare mas tarde.Las andanzas espafiolas y las ideas de Merimeeantes y durante la cornposicion de la novelita quehoy leemos -can un extrafio capitulo final sabrelos gitanos, escrito y aiiadido bastantes afios mastarde- son el soporte y el contexto situacional quemejor pueden explicar la gestacion y la naturalezade Carmen. Y asi podemos ver can nitidez que dichopersonaje no surge en la mente de su creador comofruto de un brusco arranque de interes del novelistapor ciertos grupos folkloricos hispanos de la epoca,No solo no es eso sino que mas bien se trata de unpersonaje muy pensado y muy complejo, enraizadoen el eterno femenino y en una larga estirpe galade personajes literarios femeninos que cuenta, entreotros, a la Marguerite Gautier de Dumas, a la ArseneGuilliot del propio Merimee e incluso a la ManonLescaut del siglo XVIII. A ellos, habria que anadira Conchita, la protagonista tambien sevillana, de laobra de Pierre Louys, La mujer y elpelele (La femmeet Iepantin), en las postrimerias del XIX y a la quese le da el apelativo de novela espanola. Y todastienen tambien en comun una larga serie de versionesen los diferentes generos artisticos, sobre todo en elcinernatografico.

    Leandro Felix nos muestra en su estudio sobre Car-men la complejidad del personaje literario, y por eso,su dificil clasificacion, y por eso tarnbien, 10 lejos quese encuentra de ese concepto del typical spanish queha acabado por convertir a esta figura y a la obra de sucreador en una especie de prototipo de la Espana decharanga y pandereta, En la mayor parte de los casos,son precisamente los recreadores posteriores, muchosde ellos espafioles, quienes, en su afan vulgarizador, mashan contribuido a acufiar esa imagen topica del perso-

    218

    naje y de la epoca, la llamada Espana deMerimee,Con todo 10 dicho hasta ahora, cree que queda

    patente que el libro esta concebido casi como unsilogismo, con una progresion clara y estricta decorte aristotelico 0 cartesiano, que va desde el plan-teamiento inicial de la tesis, en el prologo, hasta lasconclusiones, en el capitulo IV, que es el final. Enmedio, la dernostracion, los argumentos.

    La tesis enunciada en el prologo es que se ha pro-ducido una sistematica deformacion de la figura deCarmen en sus sucesivas recreaciones; su comienzose puede datar a partir de la celebre opera de Bizet,pero continua en las mas recientes adaptaciones cine-matograficas. Los tres capitulos siguientes son comoun abanico abierto donde conocemos la verdaderadimension del personaje y de su creador. El capituloprimero es un analisis documentadisimo sobre lavision de la mujer espanola dentro y fuera de nuestropais. Vision libresca en la que bebio Merimee y encuya creacion tam bien participo, En los dos capitulossiguientes, se analiza detalladamente, por un lado,el estrecho contacto que el escritor frances mantuvodurante muchos afios con Espana y con la culturaespanola a traves de sus siete viajes y, sobre todo, desu profunda amistad con la conde sa de Montijo; porotro, se nos ofrece la idea personal y humana, a travesde su correspondencia privada, que el novelista teniade las mujeres en general y de algunas en particular.Es un capitulo muy rico en datos personales e his-toricos, pues Merimee se sinceraba con los amigos alos que dirigia su correspondencia, y que eran, entreotros, Stendhal 0 el rnalagueno Serafin EstebanezCalderon. Leandro Felix ha conseguido acceder aesa correspondencia privada del escritor, hasta ahoravedada al publico, la ha traducido parcialmente y conello, los lectores hemos podido descubrir nuevasperspectivas del personaje creado por Merimee. Ypor eso el autor de este analisis, en el cuarto y ultimocapitulo que es una sintesis de datos, con las logicasconclusiones, enuncia con claridad y contundenciael contenido esencial de su tesis: Carmen no es masque otra Dama de las camelias pero en versionespanola (p, 221). EI mito de Carmen, prototipo dela mujer espanola queda, pues, bastante tocado.

    Creo tarnbien que queda patente la profundaincardinacion de este trabajo dentro de los estudiosde traduccion, de la traduccion literaria. Porque, sies cierto, por un lado, que nos encontramos ante un

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    9/37

    serio analisis de la vida del novelista y de su creacion-10 cual nos situaria dentro de la historia literaria-,no es menos cierto, por otro lado, que dicho an:ilisisbusca invariablemente como objetivo Ultimo alcanzarla mayor informacion posible para la cornprensiondel texto original, escrito en lengua extranjera. Esaes, como se sabe, la primera etapa, imprescindible,para emprender la traducci6n de un texto literario.Y esa es la razon, adem as, de que las ideas expuestasen este volumen provengan esencialmente del cursosuperior de an:ilisis de textos para la traduccion queel autor imparte en los correspondientes cursos dedoctorado. Evidentemente, no creo que siempre seaposible -previamente a la traduccion+- un analisistan exhaustivo y sistematico de la obra literaria quese va a traducir, ya que, entre otras cosas, no suele serfrecuente poder apoyarse en un valioso corpus epis-tolar privado, detallado e inedito, Qpeda, sin embar-go, este estudio y esta publicacion como ejemplosobresaliente de 10que puede y debe ser el an:ilisis deuna obra literaria que se quiere traducir. Y nos quedatam bien, por supuesto, la esperanza de la subsecuentenueva traduccion.

    Citaba antes al autor de Esc en a s a n da lu za s comouno de los amigos espaiioles de Merirnee y quemantuvo correspondencia con el , Es un punto que sepuede revelar muy interesante para la historia litera-ria de la epoca y de la literatura comparada. En Car-m en , e sa g ra n d es co no cid a aparecen numerosos datosde esta relacion, Seria sin duda alguna un sugestivotema de tesis doctoral para algiin investigador inte-resado por el escritor malagueiio. Por 10 demas, laabundante -pero siempre proporcionada- aporta-cion de la correspondencia privada de Merimee quehace el autor de este estudio nos permite tambiencomprobar las enormes posibilidades de un generaya casi extinto, 0 en vias extincion, para descubrir elverdadero pensamiento de una persona publica y losentresijos de la sociedad de su epoca, Y estas cartas,como decia al principio, nos revelan a las claras allibertino capaz, por una parte, de crear el mito lite-rario femenino universal y, por otra, de despreciarprofundamente a la mujer, 0 a cierto tipo de mujer.No quiero, sin embargo, terminar esta reseiia sininsistir en el estilo liano y conversacional del estudiodel profesor Felix Fernandez, donde la lectura es unplacer. A pesar de tratarse de un estudio hasta ciertopunto erudito, nada es pesado, ni siquiera el abun-

    R E S E N A S I L V OV SK AY A E T A Ldante aparato critico ni las frecuentes notas a pie deLl._Itpagina. Las notas se integran perfectamente en el~texto, completandolo 0 ilustrandolo con pequeiiostoques ironicos 0 con anecdotas divertidas. En estesenti do, es tam bien de destacar el empleo frecuentede expresiones coloquiales por parte del autor quecontribuyen a dar esa impronta coloquial a la expo-sicion de las ideas. Asi vemos aparecer expresionescomo no comerse una rosca, solteron empederni-do, matar dos pajaros de un tiro, etc. En resumen,hay que repetir que la lectura del libro Carm en, esag ra n d es co no cid a es un placer intelectual que unopuede ofrecerse y que le resultara sumamente inte-resante si se siente curiosidad por los dos temasesenciales dellibro: el personaje literario de Carmeny su creador.

    219

    F isio tera pia : g lo sa rio d e conoencianestextuales {e spanol, ingle s,jr ance s, r uso}LVOVSKAYA, z. ET AL.Editorial URSS, Moscu, 2004, 395 pigs.

    Isa be l M oya no R am osPocas herramientas de trabajose vislumbran tan utiles parael traductor y el interpretecomo este tipo de glosariode convenciones textualesmultilingue, cuya disciplinade estudio es, en este caso,la Fisioterapia. A diferenciade los repertorios lexicosespecializados habituales,ordenados en su mayo ria pororden alfabetico, esta obra

    introduce un nuevo sistema de busqueda basado enlos parametres universales del texto.

    El glosario no solo induye un numero considerablede entradas, 0 marcadores , utilizando su propia termi-nologia, sino que ademas ofrece en cada uno de eliosejemplos que muestran sus posibilidades comb inato-rias, y contextos origin ales que sirven para observarcomo figura expresado el marcador en el texto.

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    10/37

    R E S E N A S I L V OV SK AY A E T A L_t~hno de los mayores problemas al que se enfrenta~ cotidianamente el traductor y el interprete, asi como

    el estudiante de Traduccion e Interpretacion, es deli-mitar los contextos en los que se emplea un terrninoespecializado, saber en que combinaciones entracon otras unidades lexicas, en definitiva, hallar lasconvenciones textuales, tanto de la lengua de partidacomo de llegada. De ahi, la gran utilidad de este glo-sario multilingue, que, sin duda, facilitara e inclusohara innecesaria la ardua e ingente tarea de busqueday seleccion de textos paralelos 0 com parables y laposterior sisternatizacion de terminos y expresionestipo en un fichero terminologico personal.

    La macroestructura de esta obra viene dada poruna introduccion, donde se exponen las diferentescorrientes teoricas que han guiado su elaboracion, losparametres textuales utilizados, junto con sus mar-cadores, una somera bibliografia, un breve apuntesobre la estructura del propio diccionario y algunosconsejos para el usuario. Estos consejos se completancon un esquema conceptual de los parametres tex-tuales y sus valores semanticos, imprescindible parala busqueda de los marcadores.

    AI contrario de 1 0 que pudiera pensarse, esta obrano es multilingue porque ofrezca equivalentes de lasentradas en una lengua a las restantes, sino que cons-ta de cuatro bloques totalmente autonomos, uno porcada lengua, a saber: espafiol, ingles, frances y ruso.La perfecta coherencia del texto viene garantizadapor la metodologia comun que desarrollan sus auto-res en cada uno de los bloques, cuyos principios sehan venido ensayando desde hace cuatro afios,

    Hay que buscar los fundamentos teoricos de laobra en los trabajos de la catedratica de la U ni-versidad de las Palmas de Gran Canaria, ZinaidaLvovskaya, y el grupo de investigacion 1+D inter-universitario que dirige, constituido en el afio 2000, eintegrado por los profesores M. Diaz, M.C. Durand,L. Felix, J . A . Gallegos, MJ Garcia, R.C. Guillen,V. Marrero, G. Pinero, MJ Rodriguez, E. Sanchez,Y. Stalmach, A. Torres y C. Vaderrey. Estos investi-gadores subieron el primer peldano de su labor, conla publicacion en 2002 dellibro La estilistica textual.Vision traducto16gica del temai, obra resefiada por elprofesor Jose Antonio Gallegos en el mimero 7 de

    220

    I LVOVSKAYA,. (dir.). La estilistica textual. Una visiontraductol6gica del lema. Malaga: Libros Encasa, 2003.

    TRANS (pp, 168-170). Un afio mas tarde salio a laluz el libro Convenciones textuales en textos cientificossobre Fisioterapia", coordinado tambien por Lvovs-kaya, donde se recogen los resultados de la segundafase de investigacion, centrada en la aplicacion dela metodologia propuesta al campo concreto de losarticulos cientificos sobre Fisioterapia. Su lecturailuminara sobre los conceptos de parametro textual ymarcador, que estructuran el glosario, resultado finalde este proyecto investigador de gran calado, tanto ensu dimension practica como teorica.

    La aparente complejidad del innovador sistemade consulta que introduce la obra se reduce en lapractica a plantearse con rigor tres preguntas a lahora de buscar el marcador:

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    11/37

    Cabe preguntarse tambien acerca de los propiosmarcadores. Dado que la unidad central es el texto,~suelen venir representados por unidades lexicas sim-ples 0 complejas? El glosario recoge unidades lexicassimples: macr6fagos, secrecion, injerto, taping, geste,flexion; pero tam bien complejas: integracionfuncional,periodo de inmouilizacion, lateralizacion del tronco,measure if postural sway, knee flexion, mouvementd'antepulslon, saisonfro ide, x hours; incluso estructuraslexico-sernanticas: setale sur x mots y marcadoresgraficos: [numero].No es dificil imaginar que este trabajo es fruto delenfoque comunicativo de las competencias del tra-ductor, la tipologia textual, y el concepto de conven-ciones textuales. Se sima pues, en los terrenos de 10que se ha dado en llamar lenguajes especializados.Masalla de que estes existan 0 no, los autores parten dela premisa de que dentro de las lenguas rigen normasde comportamiento verbal de cardctersupraindiuidual(Reiss &Vermeer, 1996:154), tarnbien llamadas con-venciones textuales. El conocimiento teorico y prac-tico de estas constituye un requisito indispensablepara poder traducir 0 interpretar, dado que el meroconocimiento de la gramatica pre-textual de una len-gua es condicion necesaria, pero no suficiente, segunadvierten, con razon, los autores.

    Sin lugar a dudas, esta herramienta cumplira, porsu rigor cientifico y versatilidad, la finalidad para laque se elaboro: servir como material de consultapara traductores e interpretes profesionales, alumnosde Traduccion e Interpretacion, redactores tecnicos yprofesionales de Fisioterapia. Tan solo queda espe-rar que este modelo de glosario se extienda a otroscampos especializados en el futuro.

    RESENAS I J EA NM AR IE F LO RE S E tM AR IE -C LA IR E D UR AN DTraduire lapresse. Entrainement autheme espagnolJEAN-MARIE FLORES &MARIE-CLAIRE DURANDEllipses, Paris, 2004, 158 pags. 221

    Leandro Filix FernandezLos autores, Jean- Marie Flo-res y Marie-Claire Durand,son respectivamente profeso-res de la Universidad de Pauy de la U niversidad de LasPalm as de Gran Canaria. Sularga trayectoria en el campode la docencia relacionadacon la traduccion les ha per-mitido escribir este manualen el que ofrecen su experien-cia personal enmarcada en unplanteamiento didactico quese sale de 10 habitual.

    Se trata, en efecto, de un libro enfocado exclusi-vamente hacia la practica de la traduccion, pues nodedica ningtin apartado al ambito teo rico. De estemodo, pretenden proporcionar a los alumnos unaherramienta de trabajo que les obligue, disponiendode una propuesta de traduccion, a recorrer por cuentapropia la operacion traslativa que ha originado laversion ofrecida (una de las tantas a las que el textooriginal puede dar pie). No hay ningun comentariode caracter textual y Iinguistico, de ahi que le toca alestudiante, tras un previo y personal analisis de TO,elaborar, cotejar y, finalmente, razonar sus opcionestraslativas tomando como punto de referencia el TM.

    Otro dato que es preciso tener en cuenta es queeste manual ha sido elaborado inicialmente paraalum nos universitarios francofonos que se inician ala traduccion inversa (es decir, la traduccion directaen el contexto educativo espafiol) con el propositode consolidar sus conocimientos con respecto a lalengua y cultura espanolas asi como perfeccionar sustecnicas traslativas.Como acabo de sefialar, no hay ningun tipo decomentario lingiiistico y textual que, salvando el quese deriva del tipo de texto (articulos periodisticos),explique el planteamiento traslativo adoptado en laversion ofrecida. No es un olvido, ni mucho menos,pues cada documento viene precedido por una expo-

    T r a d u i r e l a P r e s s e

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    12/37

    R E S E N A S I J EA N -M A R IE F LO R E S E tM A R IE -C LA IR E D UR AN D_t~hicion del tema en 20 oraciones que funciona, al~ margen de una documentacion ad hoc,como ejerCICIO

    preparatorio a la traduccion del articulo de prensa.A mi entender, esta aproximacion ternatica en 20puntos, tiene por efecto documentar al estudiante,situarlo en cuanto al tema abordado, activar supotencial cultural al respecto y , en ultima instan cia,facilitar la cornprension del TO. Es una maneracomo otra de definir el contexte sociocultural que,en casi todos los documentos propuestos, equivalea un serio repaso de civilizacion francesa y espanola,cuando no europea; pues, en muchos casos, se da unavision de conjunto en el que la UE sirve de marcoreferencial. En los textos titulados L'immigration,La contraception 0 l'IVG, por ejemplo, se analiza, almargen de los dos paises antes mencionados, la situa-cion plante ada en Alemania, Suiza, Italia y los PaisesBajos. Si bien estos datos no funcionan exactamentecomo textos paralelos ayudan, no obstante, a apre-hender correctamente el TO y, en consecuencia, adefinir las posibles opciones traslativas. Es obvio queen un espacio tan reducido (los veinte condensadospuntos ocupan solo las dos caras de una hoja) no sepuede decir todo; ocurre como con los diccionariosdonde es imposible abarcar todos los contextos enlos que se actualiza cada entrada. Aun asi, de vez encuando aparece una precision terminologica que eltraductor agradece por su relevancia cultural. Es elcaso de guagua, por ejemplo, en el texto turisticotitulado Passeportpour les Canaries.

    Como se trata de un proceso de aprendizajeindividual y libre, tiene la ventaja de ofrecer al estu-diante la posibilidad de poder intervenir en su propioproceso de forrnacion de un modo independiente,a su ritmo, sin agobio y sin ningun tipo de presionmagistral 0 ambiental. La contrapartida de este plan-teamiento es que presupone, por parte del profesor,una atencion suplementaria en horas de tutoria pararesolver posibles dudas y, por parte del universitario,un compromiso personal en el que la responsabili-dad, el teson y el esfuerzo constante constituyen laclave del exito, Bien sabido es que todo aprendizajeha de pasar por la ineludible prueba del esfuerzo sinque esta se convierta necesariamente en una obliga-cion, algo parecido a 1 0 que Daniel Pennac decia conrespecto a la lectura: On ne force pas la curiosite,on l'eveille . Salvando las distancias ternaticas, entraduccion deberia ocurrir 1 0 mismo.

    2 2 2

    Con respecto a los articulos seleccionados parala traduccion, 25 para ser exacto, su seleccion se hallevado a cabo teniendo en cuenta el factor de actua-lidad y la riqueza tanto del vocabulario como la de lafraseologia, de las estructuras gramaticales y de susdistintos recurs os didacticos. Por otra parte, todoslos TO se caracterizan por su reducida extension;tanto es asi que la mayoria de ellos, por no decir latotalidad, corresponde a un solo parrafo, 1 0 que lesconfiere sin lugar a dudas una unidad textual com-pleta y totalmente autonoma, En cuanto ala motiva-cion, viene asegurada, como es logico en estos casos,por la propia actualidad de los documentos. Casitodos proceden de fuentes mediaticas de recientepublicacion (incluso algunos han sido public ados enel2004) y abarcan temas tan variados como la poll-tica (Les autonomies; Les langues et l'Europe ... ), laecologia (L'environnement; Les animaux dans leurhabitat ...), la economia (Le travail; Le credit: aide oupiege; Demographic et economic; L'immigration ...),la sociedad y las relaciones humanas (La maltraitan-ce; L'euthanasie; L'immigration ...) y, dentro de esteUltimo bloque, los temas que afectan directamente ala juventud (Les drogues; La contraception et l'IVG;La nouvelle famille eclatee ...).

    Con respecto a la presentacion del texto, es amenay claramente didactic a; se observa, no obstante, lapresencia de alglin que otro galicismo asi como unoscuantos errores de imprenta. Estos pequenos fallostienen, si embargo, un indudable valor pedagogico,ya que permiten a los estudiantes ejercer su doblecompetencia de analista y corrector, y experimentaresa alentadora satisfaccion que les proporciona elhecho de comprobar que son capaces de descubriruna errata en el documento presentado y subsanarla.A modo de conclusion dire que, si bien es ciertoque el libro va dirigido a francofonos, no deja porello de proporcionar a los estudiantes espafioles, quequieran mejorar de un modo progresivo y autonomosus tecnicas traslativas, una excelente herramienta deautoformacion no solo en el ambito de la traducciondirecta sino tambien en el de la cultura francesa.

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    13/37

    Terminologia y traduction: un bosquejode su eoolucionNATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR (DIR)Editorial Atrio, Granada, 2004, 373 pags,

    Emilia O rte gaEsta monografia colecti-va, dirigida por la profeso-ra Gallardo San Salvador,supone la culminacion deun esfuerzo de sistematiza-cion que se inicio en Espana,en 1991, con motivo de lacelebracion del ColoquioIberoamericano sobre Ense-fianza de la Terminologia enla entonces EUTI (EscuelaUniversitaria de Traductorese Interpretes), cuyas Aetas,

    con el titulo de Enseiianza de la Terminologta, fueroneditadas por Natividad Gallardo San Salvador yDolores Sanchez (ambas profesoras de traduccion dela entonces EUTI y de la actual Facultad de Traduc-cion e Interpretacion de la Universidad de Granada),vieron la luz en 1992.

    Todos los que desde aquellas fechas nos hem osdedicado a la traduccion y/ o a la terminologia desdediversas perspectivas (ensefianza, practica profesio-nal 0 investigacion) hemos leido y releido con afanaquellas paginas en las que se sentaban las bases,entre otras cosas, de 10 que seria la ensefianza dela Terminologia en la licenciatura de Traduccion eInterpretacion en la U niversidad espanola.

    Mas de una decada despues, la profesora GallardoSan Salvador nos sorprendio gratamente con la orga-nizacion de un magnifico evento acadernico en con-mernoracion del citado anteriormente y ahora con lapublicacion de esta monografia, en la que intervienenbuena parte de los ponentes que participaron en esteevento.Terminologia y T ra du ccuin : U n bo sq ue jo de su e uo lu-cion es una obra colectiva en la que se da cuenta delos aspectos mas importantes que, relacionados conla terminologia, se vienen desarrollando en nuestrosdias en el mundo acadernico y profesional de la ter-minologia y de la traduccion.

    TERMINOLOGiAY TRADUCC ION :UN BOSQUEJODE S U E VO LU C ION

    R E S E N A S I G AL L E G O S R OS IL L O . J O SE A NT O N IO Y H AN NE L O R E B E NZ B U SC H IE O S )

    Entre los autores que firman esta monografia nos L I . J l J I tencontramos, entre otros, a especialistas de recono- ~cido prestigio nacional e internacional. Entre ellos,citamos, entre otros, a Amelia de Irazazabal, TeresaCabre, Hugo Marquant, Heribert Picht, BernardThiry, Joaquin Garcia Palacios, Gloria GuerreroRamos, Natividad Gallardo y Roberto Mayoral.

    Por otro lado, la monografia se divide en lossiguientes apartados:

    Terminologia y traduccion especializadaLa ensefianza de la terminologiaTerminologia para la traduccion cientffico-tecnicaTerminologia para la traduccion juridica y comer-

    cialLa terminologia en los estudios de rraduccionLa cooperacion en terminologiaSolo nos resta invitar a los interesados por el

    mundo de la terminologia y/o de la traduccion espe-cializada a que se adentren en su lectura y estudio.

    223

    Traduction y Cultura. El papel de lacultura en la comprension del textooriginalGALLEGOS ROSILLO,]OSE ANTONIO Y HANNELOREBENZ BUSCH (EDS.)Ed. Encasa, Malaga, 2004, 246 pags.

    C ris tin a V a ld er re y R en on esLa obra es fruto de la colabo-racion de un grupo de autoresque hace frente comun paraanalizar la escurridiza nocionde cultura en el ambito de laTraduccion, El hecho de quebuena parte de ellos ya hayaintervenido en otro colectivode similar signo, Traduction yc ultu ra . E I r eto d e la tr an sfe re n-c ia cu ltura l , es serial inequivocadel interes traductologico quecomparten por el estudio de ladimension cultural.

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    14/37

    R E S E N A S I G A LL E GO S R O S IL LO , JO S E A N T O N IO Y H A N NE L OR E B E N Z B U SC H (E D S .)

    "t I.._~ En su calidad de editores, J. Antonio Gallegos~ Rosillo y Hannelore Benz Busch ofrecen en lasline as introductorias una autentica declaracion deintenciones que pone de manifiesto el propositoultimo perseguido al reunir las distintas aportaciones:potenciar algo sobre 10 que a veces se han mani-festado ciertas dudas por parte de muchos de losdocentes y teoricos de la traduccion: que el elementocultural, en sentido muy amplio, es una parte esencialde la formacion tematica de los futuros traductores.Y que la adecuada identificacion e interpretacion delelemento cultural de cualquier texto es un paso nece-sario para la comprension del mensaje original quese ha de traducir, ya se trate de un discurso oral ya setrate de un texto escrito.

    Desde que, en 1945, el articulo de Nida Linguis-tics and Ethnology in Translation Problems sentaralas bases para la identificacion y tratamiento de losreferentes culturales en Traductologia, se han idosucediendo las propuestas terminologicas al respec-to: realia, indicadores culturales, puntos ricos,palabrasculturales, culturema. En este aluvion de etiquetasdenominativas se encuentra plasmada la realidad dela investigacion traductologica sobre esta cuestion:ausencia de consenso unanime en la denominacion,al igual que en 10 relativo a su definicion e identicaheterogeneidad en las propuestas taxonornicas ofre-cidas para hacer frente a su clasificacion,

    En cierta manera, esta obra es vivo reflejo de lavariedad de concepciones y enfoques que caracterizael estudio del elemento cultural. En las aportacionesrecogidas se observa el empleo de distintos metodosde analisis (descriptivo, empirico-experimental, pros-pectivo), la aparicion de intereses diversos (didactico,practica profesional, planificacion academica), lavariedad de corpora (texto literario, turistico, espe-cializado juridico, discurso oral), de direccionalidades(directa e inversa) y de aproximaciones al elementocultural (clave para la cornprension del TO, para lareforrnulacion del TT, parte integrante de la com-petencia traductora, etc.). Una riqueza analitica queexcede, con mucho, las previsiones de contenido quepuede anunciar el subtitulo: El papel de lacultura en lacomprensuin del texto original.

    Los tres primeros articulos versan sobre el textoliterario. En el primero de ellos, Gunter Grass y lostraductores, Joan Fontcuberta i Gel se inspira enSaramago para definir la actividad traductora, con-

    224

    sistente en transferir a otra lengua 10 que ya fue tra-ducido en la obra original. Esto es, una percepcionpersonal y particular de una realidad social, historica,ideologica y cultural que, evidentemente, no es la deltraductor. Y que este tiene que conocer e identificarpara que, disponiendo del tiempo limitado que eleditor le impone, no solo reelabore la narracionestricta (1 0 que supone conocer muy bien el idiomadel original y, sobre todo, las intenciones del autor)sino que recree el trasfondo historico, politico, socialy cultural de una epoca que Ie queda lejana, man-teniendo la fidelidad al original y garantizando lacomprensibilidad para ellector. La labor documentales insoslayable para hacer frente a esta ardua tareaque se ve considerablemente aligerada si el traductordispone de un dossier de la editorial y de la posibili-dad de consultar al autor.E l analisis de la siruacion de comunicacion comomedio para averiguar la intencionalidad del emisor.Un ejemplo ilustrativo proporciona un rigurosoanalisis de la situacion de comunicacion en la quenace la novela corta de P . Merimee, Carmen. LeandroFelix Fernandez conjuga una documentacion extensay un refinado espiritu critico en su analisis del autorcomo persona, escritor y miembro de un determinadogrupo social, de su siruacion personal en el momentade gestar la novela, del tema del relato y del publicoal que iba dirigida. Claves analiticas para determinarla intencionalidad del autor y, con ello, alcanzar lacorrecta traduccion de los fragmentos problematicos.En concreto, de las aparentes contradicciones en elplanteamiento discursivo y en la descripcion fisicay moral de la protagonista. Para Felix, el buen hacerdel traductor como mediador cultural es directamen-te proporcional a su capacidad de cornprension delTO, determinada esta por el grado de conocimientode la intencionalidad real del emisor. En ese sentido,para descubrir la intencion ultima del autor es nece-saria una estrategia prospectiva que vaya mas allade 10 puramente lingiiistico para adentrarse en unaanalisis contextual riguroso, que el autor entiende endos niveles: el primero, puramente situacional, con-dicionado por el factor espacio-temporal; el segundo,mas amplio, supracontexto, referido al marco socio-cultural que conforma la personalidad del autor.

    Siguiendo can el texto literario, Jose A. SabiaPinilla -La traduccion de los elementos cultu-rales en las novelas de Jorge Amado a partir de

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    15/37

    la nota del traducton>- subraya que, en la obratraducida del novelista brasilerio, sus traductoresno solo trasladan una lengua sino el universo y ellenguaje del autor, y un mundo cultural muy ajenoal espafiol. Por ello, en la restituci6n de dichotrasfondo se presupone el necesario conocimientoprevio del elemento cultural en la comprension delTO. Para reconstruir los entornos del original lostraductores se valen de diversos procedimientos(prestamo, prestamo acornpanado de nota, nota apie de pagina, glosario combinado con nota a piede pagina, nota preliminar), 1 0 que refleja distintasactitudes ante la cuesti6n de la invisibilidad delmediador. Sabio Pinilla propone una taxonomiapara las distintas notas del traductor (meralinguis-tica, geognifica, hist6rico-literaria, etnografica), querevela la inmensa riqueza referencial que encierra laetiqueta unica de elemento cultural.

    La problematica derivada de la traslaci6n de losterrninos culturales en el texto turistico se estudiaen dos articulos que comparten tarnbien direccio-nalidad: la inversa. Maria M. de la Cruz Trainor-Traducci6n al ingles de terrninos culturales entextos turisticos- analiza un corpus variado detraducciones del sector y concluye que la escasacalidad de las mismas, y la gran demanda existenteen Espana, exige un mayor esfuerzo de capacitaci6ndesde las aulas y el urgente desarrollo de una teoriavalida para la realizacion de traducciones inversas enel ambito turistico. Propone, a este respecto, la laborconjunta de dos traductores profesionales, uno delpais del TO y otro del pais meta, ya que el primerocornprendera mejor las tradiciones y peculiaridadesdel pais en cuesti6n que una persona que no se hayaeducado en el seno de esa cultura. Por su parte, IsabelCornitre Narvaez-La traducci6n de culturemas enpublicaciones del sector turistico. Un estudio ernpfri-cos+- analiza, en un estudio ernpfrico-experimental,tanto la comprensi6n como las estrategias de traduc-cion entre traductores en formacion de frances. Losresultados son reveladores. Si la principal dificultaddel aprendiz cuando trabaja hacia la lengua extran-jera se encuentra en la falta de conocimientos delmundo del receptor y de sus expectativas, los datosdel estudio permiten sostener que conviene no olvi-dar los fallos de comprension derivados del excesode confianza del estudiante durante la lectura de untexto escrito en su propia lengua.

    R E S E N A S I G AL L E GO S R OS IL L O , J O SE A NT ON IO Y H AN NE LO RE B EN Z B US CH ( E DS .)

    En cuanto a las dos aportaciones que analizan LlU t.el elemento cultural en la Interpretacion, Angela ~Collados Ais -La dimension intercultural en laformacion de interpretes de enlace- adopta unaperspectiva didactica para reclamar el desarrollo deuna metodologia que ejercite al alumno de formasistematica y progresiva, preparandolo para su papelactivo y decisorio como mediador intercultural (entodas las fases del proceso de la interpretacion deenlace y no solo desde el inicio del evento linguisticomediado) a traves del desarrollo de su competenciaintercultural (interpretacion de las expectativas 0intereses referidos a actitudes de la cultura origen y lacultura meta frente a la edad, el sexo, la jerarquia, laformalidad, etc.). Maria Gracia Torres -An aware-ness of an interpreting culture: Everyday misconcep-tions created by the lack of knowledge of the inter-preting processes and culture- se acerca, a su vez,a la dimension cultural desde una vision mucho masabarcadora analizando una serie de falsas creenciassobre la interpretacion sustentada en un descono-cimiento de indole cultural: interpretar es una tareapara la que no se requiere un aprendizaje profesional,no necesitamos interpretes sino voluntarios (espe-cialmente en interpretacion social), la interpretaciones una practica facil y bien remunerada, solo existeun tipo de interpretacion, otras actividades (como lade guia turistico) se consideran erroneamente inter-pretacion. Sostiene que algunas de estas creencias sefomentan desde la literatura e ilustra su argumenta-cion con ejemplos tornados de dos novelas: Corazontan Blanco de Javier Marias y The Summer before theDark de Doris Lessing.

    Hannelore Benz -La asignatura de civilizaciony su importancia en la traduccione-r+ abre una nuevavertiente de analisis del elemento cultural al cen-trarse en este como materia academic a, la asignaturade civilizaci6n, con entidad propia en los planes deestudio de Traducci6n. Sostiene que esta asignaturadebe proporcionar a los estudiantes conocimientosgenerales basicos (sistema educativo, vida cotidiana,instituciones politicas, etc.) sobre el pais de la lenguaorigen, fundamentales para comprender los textos yapreciar las diferencias existentes con el suyo propio;y, de este modo, poder acercarlas a los lectores de suidioma. Este ejercicio comparativo hace mas cons-ciente al estudiante espafiol de sus carencias en cuan-to a conocimientos sobre determinados temas de su

    225

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    16/37

    R E S E N A S I G AL L E G OS R OS IL L O , J O SE A N TO NIO Y H AN N EL O RE B E N Z B U SC H ( E D S)

    _t .. ~ propio pais, promoviendo la arnpliacion de dichos~ conocimienros. La presentacion de una serie de difi-

    cultades culturales resueltas en diversos textos (tantogenerales como especializados) permite demostrarque los conocimientos culturales no solo son validosy relevantes en la traduccion de textos literarios.

    La recopilacion se cierra con La traduccionjuridica: didactics e implicaciones culrurales, dondeJ . Antonio Gallegos deja patente la complejidad yespecificidad del componente cultural en traduccionjuridica frente a las otras variedades especializadas,al tiernpo que defiende la necesidad de que estehecho sea tornado en cuenta en la elaboracion deplanteamientos didacricos. De manera consecuente,su contribucion ofrece pautas para introducir unaprogresion textual clara, que ayude al aprendiz acomprender el sentido de los conceptos y de la ter-minologia jundica, asi como las alusiones culturalesque pueda contener el TO. Interesa especialmentela gradacion textual propuesta en funcion de ladificultad de cornprension experimentada por elaprendiz, siguiendo criterios conceptuales, estilisticosy pragrnaticos. La secuenciacion textual parte de lostextos periodisticos, continua con los doctrinales yalcanza, finalmente, los puramente jurfdicos dondese distingue entre los normativos, mas asequibles ensu comprension, y los de tipo judicial 0 notarial, mascomplejos. Tal planteamiento didactico pretendesensibilizar al alum no, desde la fase inicial, ante elfactor cultural que impregna los textos del derecho yfavorecer la introduccion del analisis comparativo.

    Tras la lectura de las distintas aportaciones, quedapatente que parte de la importancia significativa deesta obra colectiva radica, precisamente, en la riquezaanalitica que aglutina para tratar el elemento cultural,y en la que se plasma la naturaleza flexible y abar-cadora de esta nocion, En cualquier caso, convienedestacar que, a pesar de tratarse de una recopilacion,en todo momenta se aprecia un sentido de unidad yde coherencia interna. Y ello porque todas las aporta-ciones convergen en la asuncion de una idea comtin:la figura del traductor como mediador intercultural y,por ende, como sujeto bicultural.

    2 2 6

    Traduccion, cultura e inmigracion.Rejlexiones interdisciplinares.F]. GARCIA MARCOS, M. A. GARCIA PEINADO, E.ORTEGA ARJONILLA, N, PERDU HONEYMAN (EDS,)Editorial Atrio, Granada, 2004,402 pags.

    Nicolas Campos PlazaEsta obra que presentamosconstituye una monografiacolectiva previa a la celebra-cion del III Simposio Inter-nacional Traduccion, Texto eInterferencias, celebrado enla Universidad de Almeriaen noviembre de 2004. Hasido coordinada por profeso-res de las Universidades deAlmeria (Garda Marcos yPerdu Honeyman), Cordoba(Garda Peinado) y Malaga(Ortega Arjonilla) y consti-

    tuye un acercamiento interdisciplinar al problemade la traduccion en contextos multiculturales y deinmigracion,

    Esra dividida en cuatro partes, que responden aotros tantos aspectos de la inrnigracion.

    La primera, titulada Traduccion y cultura: rejlexio-nes teoricas, aborda diversos aspectos de la reflexiontraductologica y linguistica aplicada a contextos cul-turales. Destacamos entre las contribuciones de estaparte las de los autores siguientes: F . J . Garda Marcos(Universidad de Almeria), Juan de Dios LuqueDuran (Universidad de Granada), Jose ManuelMunoz Munoz (Universidad de Cordoba) y EmilioOrtega Arjonilla (Universidad de Malaga).

    La segunda parte se titula Los retos traductologicosde la inmigracion (I): Traduccidn y cultura en el ambitojuridico, jurado y judicial. En ella se abordan los pro-blemas teoricos, metodologicos y practices de esteambito rraducrologico desde diversos puntos de vista.Destacamos entre las contribuciones de esta parte lasde los autores siguientes: Pilar Elena (Universidad deSalamanca), Esperanza Alarcon y Carlos Aranguez(Universidad de Granada), Hugo Marquant y Ber-nard Thiry (Institut Libre Marie Haps de Bruselas),Carmen Mata, Nicolas Roser y Emilio Ortega (Uni-versidad de Malaga).

    FJ (,A.,j,M,.c

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    17/37

    La tercera parte se titula Los retostraducto16gicosdela inmigraci6n (II): Education y ensenanza de lenguasextranjeras en contextos multiculturales. En ella seaborda el problema de la integracion de inmigran-tes mediante la ensefianza de la lengua y la culturaespafiolas. Son muy interesantes y originales lascontribuciones de los especialistas en ensefianza delE/LE Concha Moreno (Universidad Antonio deNebrija de Madrid), Martina Tuts, Luz Martinez yJonatan Pozo (expertos en ensefianza del E/LE y eneducacion intercultural). Tambien es de destacar lacontribucion de Ana Isabel Capel (Universidad deAlmeria).

    La cuarta y ultima parte se titula La traduccionliteraria y subordinada, puentes entre culturas. En estaultima parte se combinan capitulos de investigacionsobre la traduccion literaria de obras canonicas conotras que abordan problemas culturales de la tra-duccion literaria y humanistica desde la perspectivade la religion (musulmana, cristiana, bahai, etc.) 0el problema de la traduccion cultural en el mundode los medios de cornunicacion (pub licidad). Entrelas contribuciones, destacamos las de autores comoMiguel A. Garcia Peinado, Vicente Lopez Folgado,Jose Ramirez del Rio, Mercedes Vella y Juan PedroMonferrer Sala (Universidad de Cordoba), RicardoRedoli Morales e Isabel Comitre (Universidad deMalaga), Nobel Perdu e Ismael Velasco (Universidadde Almeria).

    Solo nos resta felici tar a los coordinadores de laobra por haber sabido aunar toda esta serie de tra-bajos que consideramos necesarios para comprenderel mundo de la inmigracion desde una perspectivatraductologica, literaria y lingiiistica.

    R E S E N A S J V G A R C iA Y EB RA Y C . G O N Z A L O G A RC iA

    Manual de documentacion Y LlI.ILterminologia para la traduccion ~especializada.V.GARCIA YEBRA Y C. GONZALO GARCIA (EDS.) 227Arco/Libros, Madrid, 2004, 560 pags.

    Cristina Castillo RodriguezEl presente Manual de

    documentacion y terminolo-gia para la traduccion especia-lizada, editado por ConsueloGonzalo Garcia y ValentinGarcia Yebra, surge gracias alcuarto encuentro celebrado enSoria en septiembre de 2000,en el Palacio de la Merced, enel que participaron numero-sos profesionales de la traduc-cion, asi como terminologosy documentalistas. La obra se

    com pone de un total de veintitres articulos divididosclara mente en cuatro secciones.

    En la primera seccion se abordan los presupuestosteoricos de la documentacion y la terminologia parala traduccion especializada. Valentin Garcia Yebratrata e 1 tema de la formacion de terrninos tecnicos.La necesaria especializacion del traductor tecnicocorre a cargo de Josep Bonet Heras, mientras queRoberto Mayoral hace 1 0 propio con la especializa-cion en traduccion juridica. Dentro de esta primeraseccion, se discute la importancia de la documen-tacion, tratada por Maria Recoder y Pilar Cid, y laterminologia, a cargo de Ma Teresa Cabre Castellvi.Para terminar esta seccion, Jose Antonio Cordonrealiza un analisis de la visibilidad en edicion y entraduccion especializada.La segunda seccion se centra en la competenciadocumental y terminologies que debe poseer el tra-ductor especializado.jose Martinez de Sousa analizala lexicografia del espanol actual desde sus origenes ypresenta una clasificacion de los diferentes tipos deobras especializadas atendiendo a diversos criterios.Las nomenclaturas normalizadas en medicina yfarmacologia corren a cargo de Fernando A. Nava-rro, quien, adernas, pone de manifiesto las much asdificultades y problemas que conl1eva cualquier pro-cedimiento de normalizacion dellenguaje cientifico,

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    18/37

    R E S E N A S I V . G AR CiA Y EB RA Y C . G O NZ A lO G AR C iA.t ~Lt::,.debido, sobre todo, a que los distintos comites de~ normalizacion afiaden nuevos terminos, proliferando

    asi el fenorneno de la sinonimia. Gloria Corpas Pas-tor, profesora de la Universidad de Malaga, abordala localizacion de recursos electronicos como pasoprevio a la cornpilacion y explotacion de corpusvirtuales. Seguidamente, la autora se centra en laexplotacion de dichos corpus para la ensefianza de latraduccion especializada de textos biomedicos, Par suparte, Ana Maria Monteverde, profesora de la Uni-versidad de Las Palmas, comenta la importancia de lailustracion para la traduccion tecnica en el campo dela aeronautica.

    Los cuatro ultirnos capitulos de esta segundaseccion se centran, sobre todo, en la documenta-cion del traductor especializado. La editora de estemanual, Consuelo Gonzalo Garcia, nos muestra lasFuentes de informacion en linea para la traduccionespecializada, mientras que Jose A. Merlo explicacomo debe documentarse el traductor especializado.De nuevo, Consuelo Gonzalo en colaboracion conEsther Fraile realizan una seleccion y evaluaci6nde recursos lingiiisticos en Internet. Por su parte,Pilar Elena y Carmen Gomez seleccionan divers asFuentes de informacion en Internet para la traduc-cion de textos biosanitarios para el par de lenguasalernan-espafiol.

    En la tercera seccion, dedicada al traductorespecializado y a las tecnologias de la informacion,de nuevo, Josep Bonet Heras nos explica como esel proceso virtual de la traduccion en la CornisionEuropea con la utilizacion de las nuevas herra-mientas tecnologicas. Xose Castro, desde su pers-pectiva de teletraductor, resalta como Internet seha convertido en un recurso documental necesariopara la practica profesional del traductor especia-lizado, realizando ademas una lista de enlaces deinreres y de ayuda en el proceso de traduccion.Ernest Abadal Falgueras nos describe las caracte-risticas .de los entornos de recuperacion de infor-macion (RI), resaltando en estos la imporranciadel control terrninologico. Pedro L. Diez Orzasda una vision general de las ventajas y dificultadesde la integracion de modelos lexicos en lingiiisticacomputacional y traduccion. Por ultimo, JuanJose Arevalillo expone el estado actual de la tra-duccion informatica y su importancia dentro de latraduccion moderna, adernas de analizar las difi-

    2 2 8

    cultades tecnicas y los programas que se empleanactualmente para gestionar toda documentacionpresente en proyectos de traduccion de programasinforrnaticos.

    Por otra parte, profesionales de la rraduccion dereconocido prestigio, como Silvia Carbajo Hurna-nes, Pedro L. Diez Orzas, Cristina Gasso Bruy yJuan Jose Arevalillo, realizan una evaluacion devarios sistemas de traduccion asistida, propios dela gestion empresarial de proyectos de traduccion,esto es, memorias de traduccion y programas delocalizacion como Trados, Transit, Deja Vu, Cata-list y Passolo' .

    Esta obra muestra los complejos cam bios quese han producido en nuestra sociedad en 1 0 que serefiere a la gestion de los recursos documentales yterminologicos, aunque principalmente sefiala larepercusion de tales cambios en la formacion de pro-fesionales de la traduccion especializada.

    En definitiva, se trata de un ambicioso manualque recoge una vision integradora de los distintosaspectos practices y los presupuestos reoricos de ladocumentacion y la terminologia para la practicaprofesional del traductor especializado.

    Sobre este tema, veanse tambien los recientes es-tudios reunidos en G. Corpas Pastor y Ms Jose VarelaSalinas, eds., 2003. E n to rn o s in !o n :z dtic os d e fa tr ad u: cio np ro fe sio n al .l as m emo rta s d e tr ad uc cio n . Granada: Atrio

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    19/37

    L a d ireccio na lid ad en tra duccio n ein terpre tac ion. Perspect ivas teoricas,profesionales y diddcticas.D . K EL LY , A. MARTIN, M . L . NOBS, D . SANCHEZ Y C.WAY ( ED S.)Editorial Atrio, Granada, 2003, 434 pags.

    Emilio OrtegaEsta monografia, edita-

    da por especialistas en Tra-duccion e Interpretacion dela Universidad de Granada(Grupos de InvestigacionAVANTI y GRETI) supone,como apunta la profesoraDorothy Kelly en el pro logo,introducir la reflexion entorno a la traduccion inversaen la bibliografia traductolo-gica en Espana.

    Que la traduccion inversaes una realidad academica (se imparte como materiatroncal en las licenciaturas de Traducci6n e Inter-pretacion desde su implantacion e incluso antes, enlos planes de estudio de las EUT!) y profesional (sepractica de forma muy extendida en todos los paisesdel mundo), excepcion hecha de algunas institucio-nes internacionales como la UE (que ahora, con laampliacion de lenguas tam bien estan cambiando depunto de vista), ya 10 sabiamos pero, como apunta laprofesora Kelly en el pro logo de esta monografia, suconsideracion dentro de la literatura traductologicaera, por 10 general, residual 0 casi inexistente.

    A mi modo de ver, esta monografia empieza aponer las cosas en su sitio. De nuevo, como ocurrieratantas veces en el mundo de la traduccion e inter-pretacion, la realidad profesional se ha adelantado ala reflexion academica. Ahora, realidad profesional yreflexi6n acadernica se dan la mana y nos muestran10 que supone, sin duda, todo un ambito de investi-gacion por desarrollar, al menos dentro de la Univer-sidad espanola.

    Aprovecho esta ocasi6n para felicitar a las editoraspor esta monografia y reflejo, a continuacion, cualesson los apartados de esta obra:

    PrologoParte I. Introduccion. La direccionalidad en la

    L A DIRECCIONALIDADEN TRADUCCU)NE ISTERPRETAUOS

    RESENAS I RAQUE L L E ON J IM E N E Z

    Traductologia y en la traduccion profesional: estado Lt I": t.de la cuestion, ~

    Parte II. Marco teorico,Parte III. La direccionalidad en Traduccion: estu-

    dios empiricos.Parte IV. La direccionalidad en la didactica de laTraduccion,

    Parte V. El aula multicultural, multilingue y mul-tidireccional.

    Parte VI. La direccionalidad en Interpretacion.

    229

    Iden ti dad mult il ing ii e. EI cam hio deco dig o como sfmho lo d e la identidad en laliteratura cbicana.LEO N JIM ENEZ, RAQU ELServicio de Publicaciones de la Universidad de LaRioja, Logrorio, 2003, 179 pags.

    Nieves Jiminez Carra.Raquel Leon Jimenezes licenciada en Filologia

    Inglesa por la Universidad deSalamanca. Actualmente seencuentra elaborando suTesisDoctoral, que versa sobre elfenomeno del spanglish, en laUniversidad de La Rioja.

    Ellibro que reseriamos estadividido en dos partes: Marcoteorica, constituida por doscapitulos, y Andlisis linguisti-co, por nueve. El volumen se

    completa con una inrroduccion y tres anexos.El objetivo principal de la investigaci6n, que hadado como resultado esta obra, es poner de manifies-

    to la existencia del cambio de codigo, una lengua(llamada asi, no en sentido estricto, sino con el signi-ficado de comportamiento lingiHstico0conducta verbal)que, junto con las tradiciones del pueblo chicano,ayuda a que este mantenga vivo el sentimiento depertenencia a una cultura con identidad propia.

    El primer capitulo se titula Ellenguaje: manifesto-cion de la identidad. Puede considerarse una introduc-cion en la que se destaca la importancia que adquiere

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    20/37

    R E S EN A S / R A Q UE L L E O N J I M EN EZ

    _t~l~ para la comunidad chicana que vive en Estados~ Unidos mantener su lengua y su cultura.Partiendo de la base de que la lengua es piezafundamental para vincular el pasado del grupo conel futuro, la autora advierte que la oralidad, comoforma de comunicacion, es fundamental en el pro-ceso de integracion del individuo en una comunidadsocial y que, ademas, los recursos que proporcionala lengua permiten la manifestacion del mensaje deforma mas eficaz. De esta manera, y mencionandoa Myers-Scotton, afirma que la funcion que realizanlos hablantes monolingues valiendose del cambioestilistico, tambien la llevan a cabo los bilingues (0multilingues) empleando, en este caso, el cambio decodigo.Leon Jimenez se declara implicitamente defen-sora de la funcionalidad de este, cuando, siguiendoa Gumperz, resalta su validez. Igualmente, tam biendedica un apartado al origen y uso del spang/ish.En este capitulo se hace, asimismo, un breve repa-so por la historia del pueblo azteca, del que, entreotros, desciende la comunidad chicana. Tarnbien seanalizan las caracteristicas delllamado movimientochicano, y de terrninos especfficos como, por ejern-plo, el de La Raza.

    La aparicion de la literatura chicana tiene lugarcuando los escritores introducen en sus obras, hastaentonces escritas integramente en ingles, el cambiode codigo, forma caracteristica de la lengua que utili-zan en su vida diaria. Son, precisamente, la literaturay la musica, los medios principales a traves de loscuales se populariza este fenomeno linguistico.

    El segundo capitulo lleva por nombre Apuntes teo-ricossobreel cambio de cddigo.En el, la autora desvelala importancia de la inrroduccion del espafiol en eldiscurso ingles durante el cambio de codigo. Consu inclusion, los chicanos mantienen viva su riquezacultural y se aferran a su tradicion historica, Asi-mismo, la lengua dorninada (en este caso, la suya),tambien incorpora voces ala lengua dorninante (elingles), y viceversa.

    Algunas de las razones que Leon Jimenez propo-ne como causas del cambio de codigo son: la volun-tad de hacer factible la comunicacion con miembrosde distintos sectores de la sociedad, la aceptaciondel individuo en nuevos circulos

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    21/37

    de la aparicion de interjecciones, propias del cambiode codigo.

    El ultimo capitulo recoge las conclusiones dellibro, donde el apoyo al cambio de codigo se haceexplicito, y en las que se exhorta a un cambio deactitud con respecto a este y a otros fenomenos lin-gufsticos, que no son, segun Leon Jimenez, sino unejemplo mas de la union entre culturas.

    El primer anexo, Polemica sobre la educacion bilin-gue, reproduce varios textos en torno a las discusionesque tuvieron lugar en Estados Unidos a finales delos afios 90 con respecto a este tipo de educacion, yque dieron como resultado la eliminacion del sistemaeducativo bilingue, Ademas, se incluye una traduc-cion de la iniciativa anti-bilingiie que lidero el mul-timillonario Ron K.Unz. Leon Jimenez advierte queesta traduccion ha sido encontrada en una paginaweb y realizada por los creadores de esta. Su inclu-sion en ellibro sejustifica por ser un ejemplo del tipode espanol que utilizan los inmigrantes, plagado deexpresiones literalmente calcadas de las inglesas, y depalabras que poco tienen que ver con terrninos espa-fioles (vease: English language classroom comoClase en la idiom a inglesa).El segundo anexo, La poesia, hace referencia aalgunas formas poetico-rnusicales, que fueron lasprimeras manifestaciones literarias que reflejaron lasituacion de la comunidad chicana en Estados Uni-dos. Recoge, asimismo, el poema The Past, en el quese advierte el cambio de codigo,

    Por ultimo, el tercer anexo, El poder de la musica,cita algunos cantantes y musicos que reflejan en suscomposiciones ciertas caracterfsticas de la situacionbilingiie y de diversidad cultural en la que viven losinmigrantes en Estados Unidos. Adernas, se trans-cribe la letra de la cancion Si elNorte foera el Sur, deRicardo Arjona.

    El estudio del cambio de codigo y del spanglishen general, es polemico. En Espana son much os loslinguistas que reniegan de estos fenornenos y pocoslos que los apoyan (el porcentaje varia al otro lado delAtlantico). Raquel Leon Jimenez no se encuentra,evidentemente, entre los primeros. Su trabajo eneste libro es preciso, concienzudo y esclarecedor. Losconceptos se explican con claridad, pero aun asi conla seguridad y contundencia de quien tiene la leccionbien aprendida. El analisis de las obras que realiza esminucioso, y se convierte en un excelente colofon a la

    RESENAS I V IR GIL IO M OYA

    parte teorica. En resumen, Identidad multilingue. ElLl...t .cambio de cadigo comosimbolo de fa identidad en fa fite-~ratura chicana, que se completa con una interesantebibliografia, es una obra indispensable para los quequieran adentrarse en este fenorneno lingiiistico.

    231

    La selva de la traduccion. Teoriastraductologicas contempordneasV IR GIL IO M OY AEditorial Catedra, Madrid, 2004, 241 pags,

    Emilio OrtegaEstructura dellibroEste libro aparece dividido

    en 7 capitulos, que respondena los siguientes titulos:

    Capitulo I. La teoria lin-giiistica.

    Capitulo II. Nida y la equi-valencia dinamica,Capitulo III. La teoria

    interpretativa.Capitulo IV. La teoria del

    skopos,Capitulo V. Los estudios

    de traduccion y las teorias polisistemicas,Capitulo VI. Reconstruccion y traduccion.Capitulo VII. Feminismo y traduccionReflexiones sobre esta obra libremente argumen-

    tadas:Esta obra de Virgilio Moya que aqui presentamos

    nos parece un ensayo de magnifica factura sobre 10que el propio autor denomina la selva de la traduc-cion. En ella se da cuenta de las tendencias 0 escue-las mas relevantes del siglo XX desde una actitudcritica y dialogica y se nos ofrece una brujula- paraorientarnos en esa selva.

    Qpizas en esa actitud critica resida la mayor virtudde esta obra. Las afirmaciones de Virgilio Moya, nosiempre compartidas por el que firma esta resefia,permiten, sin embargo, establecer un dialogo criticocon los autores que son presentados en la obra y porel propio autor de este libro, en la medida en que los

  • 5/17/2018 Papa Go Rio

    22/37

    R ES EN AS / V IR GIL IO M aYA

    J t ;_._h reline bajo grandes enfoques 0 apartados desde una~ perspectiva muy personal, como no podria ser de otraforma en una obra de este tipo.

    Por otro lado, la actitud del autor, anunciada desdeel principio, ese relativismo (inteligente afiado yo)desde el que analiza las distintas aportaciones teo-ricas a los Estudios de Traduccion protagonizadaspor autores de primera fila (Vinay- Dalbernet, Nida,Catford, Seleskovitch, Lederer, Delisle, Hurtado,Kade, Neubert, Nord, Reiss, Vermeer, Eco, Even-Zohar, Toury, Derrida, Kussmaul, Newmark, Arrojoy Vidal, entre otros) se convierte en un autenticoalegato a favor de la teoria de la traduccion, a pesarde 10 que se pudiera desprender de una lectura noreflexiva de' determinadas afirmaciones puntualesque se contienen en ellibro.

    Solo cabe, respetando el espiritu critico del propioautor, que, si bien son todos los que estan no estantodos los que son en este mundo de la teoria de latraduccion. Por citar solo algunos nombres (de losausentes) me referire ados autores que han publi-cado, a mi modo de ver, obras de gran repercusiontraductologica en lengua espanola, me refiero a LuisAlonso Schokel (teoria de la traduccion biblica) 0Zinaida Lvovskaya (teoria funcional comunicativa),entre otros.

    En cualquier caso, la empresa ha valido la pena.Creo que este tipo de obras deberian ser masnumerosas en la literatura traductologica y estoyconvencido de que la critic a constructiva y el disensoargumentado son las armas que permiten avanzar auna disciplina en su consolidacion como tal. Felicite,por tanto, al autor por esta obra y espero haber crea-do expectativas suficientes en e1lector interesado porel mundo de la traduccion.

    No quiero finalizar esta resefia sino con palabrasdel propio autor, con las que coincido y que justificantambien mi interes compartido con Virgilio Moyapor la teoria de la traduccion,

    S i las culturas estuvieran hechas de silencio, que-rriamos saber los secretos del silencio; y si de ruido,los secretos del ruido, Pero las culturas estan hechasde traducciones. Una cultura no seria 10 que es si loshombres y mujeres que la integran no hubieran teni-d