palgrave studies in translating and interpreting - springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x ja...

15
Palgrave Studies in Translating and Interpreting Series Editor Margaret Rogers University of Surrey

Upload: others

Post on 14-Sep-2019

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Series Editor

Margaret   Rogers University of Surrey

Page 2: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

Th is series examines the crucial role which translation and interpreting in their myriad forms play at all levels of communication in today's world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recog-nised in some quarters (for example, through European Union legisla-tion), in others it remains controversial for economic, political and social reasons. Th e rapidly changing landscape of translation and interpreting practice is accompanied by equally challenging developments in their academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly refl ecting commonalities between what were once considered to be sepa-rate disciplines. Th e books in this series address specifi c issues in both translation and interpreting with the aim not only of charting and but also of shaping the discipline with respect to contemporary practice and research.

Margaret Rogers is Professor Emerita at the University of Surrey http://www.surrey.ac.uk/englishandlanguages/staff_list/complete_staff_list/margaret_rogers/index.htm

More information about this series at http://www.springer.com/series/14574

Page 3: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

Piotr Blumczynski • John Gillespie Editors

Translating Values Evaluative Concepts in Translation

Page 4: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

Palgrave Studies in Translating and Interpreting ISBN 978-1-137-54970-9 ISBN 978-1-137-54971-6 (eBook) DOI 10.1057/978-1-137-54971-6

Library of Congress Control Number: 2016937719

© Th e Editor(s) (if applicable) and Th e Author(s) 2016 Th e author(s) has/have asserted their right(s) to be identifi ed as the author(s) of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. Th is work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifi cally the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfi lms or in any other physical way, and trans-mission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. Th e use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specifi c statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. Th e publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made.

Printed on acid-free paper

Th is Palgrave Macmillan imprint is published by Springer Nature Th e registered company is Macmillan Publishers Ltd. London

Editors Piotr Blumczynski School of Modern Languages Queen’s University Belfast United Kingdom

John Gillespie School of Modern LanguagesUniversity of Ulster United Kingdom

Page 5: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

v

1 Introduction 1 Piotr Blumczynski and John Gillespie

2 Who Wants Walls? An Ethnolinguistics of Insides and Outsides 11 James W. Underhill

3 Emotional Valuation: Values and Emotions in Translation 37 Elżbieta Tabakowska

4 Alternative Evaluative Concepts to the Trinity of Bible Translation 57 James A. Maxey

5 Submission and Its Confl icting Value Systems: A Case Study 81 David B. Bell

Contents

Page 6: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

vi Contents

6 Re-examining Islamic Evaluative Concepts in English Translations of the Quran: Friendship, Justice and Retaliation 101 Aladdin Al-Tarawneh

7 English Evaluative Concepts in a Contemporary Devotional Christian Text: A Comparative Study of Dzienniczek by Faustyna Kowalska and Its English Translation 123 Aleksander Gomola

8 Clarity, Soberness, Chastity: Politics of Simplicity in Nineteenth-Century Translation 145 Michèle Milan

9 Letters to Italy: Translation and Religion in Nineteenth-Century Ireland 169 Anne O’Connor

10 Improving the Public: Translating Protestant Values through Nineteenth- Century Bilingual Print Journalism in South Asia 191 Hephzibah Israel

11 Translating Protestant Christianity into China—Questions of Indigenization and Sinifi cation in a Globalised World 213 Gerda Wielander

12 Translating the Past: Th e Moral Universe of Calderón’s Painter of Dishonour 237 David Johnston

Page 7: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

Contents vii

13 Beckett as Translator of Beckett: Th e Transmission of (Anti-?) Religious Concepts 261 John Gillespie

14 Vulnerable Values: Th e Polish Dom (‘House, Home’) in English Translation 279 Adam Głaz

15 Smart Dreamers: Translation and the Culture of Speculative Fiction 303 Paulina Drewniak

16 Translation as an Evaluative Concept 327 Piotr Blumczynski

Index 351

Page 8: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute
Page 9: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

ix

Aladdin Al-Tarawneh is a fi nal year PhD candidate of Translation Studies at Queen’s University Belfast. He holds an MA in Translation (English–Arabic) from Petra University, Jordan. Th e focus of his research is to devise a new meth-odology of Quran translation, called a hybrid model.

David B. Bell completed his PhD studies in Translation Th eory at the Universidad de Alicante (Spain) in 2005. His dissertation, ‘A Comparative Analysis of Formal Shifts in English Bible Translations’, published in 2009 under the same title, is an in-depth study of translational practices in English Bible translation. He also holds a BSc in Language Education and a MDiv from Bob Jones University in the USA. He teaches in the English department of the Universidad de Alicante, and remains active in the fi eld of translation, both writing and speaking at interna-tional conferences on Bible translation.

Piotr Blumczynski is Lecturer in Translation and Interpreting at Queen’s University Belfast. Th e areas of his research interest and expertise include transla-tion theory and practice, the translation of sacred texts, cognitive semantics, and ethnolinguistics. Between 2012 and 2015 he was the Principal Investigator of the research networking project ‘English Evaluative Concepts in Translated Religious and Devotional Texts’ funded by the Arts and Humanities Research Council. He has published two monographs, Doctrine in Translation (2006) and Ubiquitous Translation (2016), as well as numerous articles in leading journals in the fi eld. He is associate editor of the journal Translation Studies .

Notes on the Contributors

Page 10: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

x Notes on the Contributors

Paulina Drewniak is a PhD candidate at the University of Wrocław (Poland). Her project examines the English translations of the Witcher series by the Polish fantasy writer Andrzej Sapkowski in the broader context of national reimagin-ing, modern media, and gaming culture, as well as cultural translation. Her other research interests include history, cognitive poetics, and cognitive linguis-tics. She has published in specialized journals on legal issues of copyright and the problems of translating historiography. Her paper on footnotes in translations of historical texts won the Best Paper award at the 2012 International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting at Dublin City University.

John Gillespie is Emeritus Professor of French Language and Literature and former Head of Languages at Ulster University. Co-investigator with Piotr Blumczynski of the AHRC Research Network ‘English Evaluative Concepts in Translated Religious and Devotional Texts’, his other research interests, apart from Translation Studies, include Sartre (he is co-editor of Sartre Studies International ), Camus, Existentialism, and the interactions between literature, philosophy, theology, and belief in twentieth-century literature and culture. He has published widely on Gide, Sartre, Camus, and Applied Linguistics in addi-tion to his involvement in developing the Northern Ireland Language Strategy. He is Chair of the Northern Ireland Language Council.

Adam Głaz is Associate Professor at the Department of English, Maria Curie-Skłodowska University in Lublin (Poland). His research interests include lin-guistic worldviews, the culture–language interface, cognitive ethnolinguistics, cognitive semantics, point of view in language, language and linguistics in sci-ence fi ction, and translation. He is the author of two monographs ( Th e Dynamics of Meaning: Explorations in the Conceptual Domain of EARTH [2002]; Extended Vantage Th eory in Linguistic Application: Th e Case of the English Articles [2012]), two book-length translations in linguistics, and several dozen articles and book chapters. He has also co-edited fi ve books and one special issue of Language Sciences .

Aleksander Gomola is a cognitive linguist and a Translation Studies researcher specializing in analysis of religious discourse. He has published and edited papers and books on various aspects of religious texts and their translations from a cognitive linguistic perspective. He has translated into Polish works by Julian of Norwich, Abraham Joshua Heschel, and Th omas Merton. He is a lecturer at the Jagiellonian University in Kraków, Poland.

Page 11: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

Notes on the Contributors xi

Hephzibah Israel is Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, where she teaches translation theory, literary translation, and translation and religions. She has researched literary and sacred translations in the South Asian context, with a particular focus on Bible translation and Protestant religious, language, and identity politics. She is author of Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation and the Making of Protestant Identity (2011) and articles on translation in the South Asian literary context. She is currently Principal Investigator of an AHRC-funded collaborative project studying the writing and translation of conversion accounts in colonial South Asia.

David Johnston teaches Translation at Queen’s University Belfast. In addition to his academic writing on issues of theory and practice, he is a multi-award-winning stage translator. He has translated thirty Spanish, Latin American, French, and Portuguese plays for professional performance, all published by Oberon. Recently, his translations have been performed by BBC Radio 3 and 4; the Th eatre Royal, Bath; the Royal Shakespeare Company and the Washington Shakespeare Th eatre; the Playhouse, Trafalgar Studios, the Gate Th eatre, and the Royal Court, in London; the Abbey and Lyric in Ireland; the Sacred Fools Th eatre in Los Angeles; and the LaMicro Th eatre in New York.

James Maxey is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute and Dean of Faculty for the Nida School of Translation Studies in New York. He has been involved in translation work in Africa for more than 25 years. His research interests include performance and translation, as well as cultural studies. In addition to numerous journal articles, he is author of From Orality to Orality: A New Paradigm for Contextual Translation of the Bible (2009) and co-editor of Translating Scripture for Sound and Performance: New Directions in Biblical Studies (2012).

Michèle Milan specializes in the area of translation history. She is currently working on a monograph focusing on nineteenth- century translation and trans-lators in Ireland. Her doctoral thesis (Dublin City University, 2013) explores Franco-Irish translation relationships in nineteenth- century Ireland. Her publi-cations include two book chapters: ‘For the People, the Republic and the Nation: Translating Béranger in Nineteenth-Century Ireland’, in B. Keatinge and M. Pierse (eds.) France and Ireland in the Public Imagination (2014); and ‘A Path to Perfection: Translations from French by Catholic Women Religious in Nineteenth- Century Ireland’, in D. Raftery and E. Smith (eds.), Education, Identity and Women Religious (2015).

Page 12: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

xii Notes on the Contributors

Anne O’Connor is Lecturer in Italian in the School of Languages, Literatures and Cultures, NUI Galway. Her research interests include translation history, nineteenth-century Italian literature, and Irish–Italian relations. She is author of Florence: City and Memory in the Nineteenth Century (2008) and Italian editor and translator of European Romanticism: A Reader (2010). She has edited Nation/Nazione: Irish Nationalism and the Italian Risorgimento (2013), has translated Cardinal Paul Cullen’s Italian correspondence for the Irish Manuscripts Commission, and is Principal Investigator in the research project ‘Translation in Nineteenth-Century Ireland’.

Elżbieta Tabakowska is Professor Emerita at the Jagiellonian University in Kraków (Poland). She specializes in Cognitive Linguistics and Translation Studies, and was the founding Head of the UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University. She is a practising interpreter and translator, and author of numerous published trans-lations. Her own publications include seven books and over 150 articles, pub-lished in Poland and abroad. She lectured as visiting professor at several European universities. From 2007 to 2010 she was a member of the group of European Union experts developing the standard MA programme in Translation Studies.

James W. Underhill is Full Professor of Poetics and Translation at the English Department of Rouen University (France). He is the Founder and Director of the Rouen Ethnolinguistics Project ( www.rep.univ-rouen.fr ), a project that brings together scholars in workshops and conferences promoting comparative linguistic research in the spirit of Wilhelm von Humboldt and puts videoconfer-ences and pedagogical resources online. Underhill is the author of Humboldt, Language & Worldview (2009), Creating Worldviews: Language, Ideology, and Metaphor (2011), and Ethnolinguistics and Cultural Concepts: Truth, Love, Hate & War (2012).

Gerda Wielander is Associate Professor of Chinese and Head of Department of Modern Languages and Cultures at the University of Westminster. Her main research interest lies in the link between the personal and spiritual and wider social and political developments in modern and contemporary China. She is the author of Christian Values in Communist China (2013), as well as several book chapters and articles in leading peer- reviewed journals.

Page 13: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

xiii

Fig. 14.1 Th e Polish DOM and its English renderings in Andrzejewski’s A&D, Tokarczuk’s HD-HN, and Huelle’s MH 286

Fig. 14.2 Th e ‘in-out’ and ‘out-in’ of HOUSE and HOME derived from the ‘me-others’ and ‘us-them’ oppositions 292

List of Figures

Page 14: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute
Page 15: Palgrave Studies in Translating and Interpreting - Springer978-1-137-54971-6/1.pdf · y e ames x Ja M is Associate Dean and Director of Translation Services for the Nida Institute

xv

List of Tables

Table 5.1 Usage comparison between OT and NT 90Table 5.2 Contexts for NT hypotasso 91Table 14.1 Cultural values in Venuti (1995) 281