pages from the brave tin soldier chu linh chi dung cam - bia boi - ok (05042015)

10
Chú lính chì dũng cảm

Upload: mcbooksjsc

Post on 27-Jan-2017

12 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Chú lính chì dũng cảm

2

Once upon a time there was an old man. He had an old tin spoon. He made 25 tin soldiers. They were all brothers as they had been made out of the same old tin spoon.

Ngày xửa ngày xưa, có một ông lão nọ làm ra hai mươi lăm chú lính chì, tất cả đều là anh em vì cùng được đúc ra từ một chiếc môi cũ.

3

They wore a splendid uniform, red and blue. The old man was very happy to see all the twenty-five tin soldiers. The first thing in the world they ever heard was the words, “Tin soldiers!”

Những chú lính chì khoác lên mình bộ quân phục xanh đỏ vô cùng oai vệ. Ông lão rất hạnh phúc khi ngắm nhìn hai mươi lăm chú lính chì. Và âm thanh đầu tiên mà các chú nghe thấy là “Những chú lính chì”.”

4

Uttered by a little boy, who clapped his hands with delight when they were given by an old man for a birthday present. Many children were there to celebrate the birthday of the little boy. The soldiers were all exactly alike, excepting one, who had one leg; he

Đó là tiếng reo thích thú của một cậu bé khi được ông lão tặng quà nhân ngày sinh nhật. Rất nhiều bạn bè cũng đến dự sinh nhật cùng cậu. Tất cả các chú lính chì đều giống nhau, ngoại trừ chú lính chì một chân.

5

He had been left to the last, and then there was not enough of the melted tin to finish him, so they made his one leg, and this caused him to be very remarkable.

Chú là người ra đời cuối cùng, và khi đó không còn đủ chì để hoàn thiện nên chú chỉ có một chân.Chính điều này đã khiến chú trở nên đặc biệt.

6

The table on which the tin soldiers stood, was covered with other playthings, but the most attractive to the eye was a pretty little paper castle. Through the small windows the rooms could be seen. A little lady at the open door of the castle was made of paper.

Trên chiếc bàn đặt những chú lính chì còn có vô số đồ chơi khác nữa nhưng ấn tượng nhất là một tòa lâu đài mỹ lệ làm bằng giấy. Qua khung cửa số bé xíu hiện ra các căn phòng. Ngay cửa ra vào của lâu đài là một cô gái xinh đẹp cũng được làm bằng giấy.

7

The little lady was a dancer and the tin soldier could not see it at all, and he thought that she, like himself, had only one leg. “That is the wife for me,” he thought; “but she is too grand, and lives in a castle, while I have only a box to live in, 25 of us altogether, that is no place for her. Still I must try and make her acquaintance.”

Cô gái xinh đẹp này là một vũ công. Chú lính chì không thể nhìn thấy toàn bộ nên chú nghĩ rằng cô ấy giống mình chỉ có một chân. “Phải chăng đây là người phụ nữ dành cho mình” chú thầm nghĩ; “nhưng cô ấy quá cao quý lại sống trong lâu đài trong khi hai mươi lăm anh em mình phải chen chúc sống trong một cái hộp, đó không phải là chỗ dành cho nàng. Dù thế nào, mình cũng muốn thử làm quen với nàng xem sao.”

8

Then, he laid himself at full length on the table behind a snuffbox that stood upon it, so that he could peep at the little delicate lady, who continued to stand on one leg without losing her balance. When evening came, the other tin soldiers were all placed in the box, and went to bed. Only the tin soldier and the dancer remained in their places.

Chú đứng phía sau một chiếc hộp để có thể thoải mái ngắm nhìn cô vũ công xinh đẹp trong khi cô vẫn đứng một chân mà không mất thăng bằng. Khi đêm xuống, các chú lính chì khác được xếp vào hộp để đi ngủ. Duy chỉ còn chú lính chì và nàng vũ công vẫn ở nguyên đó.

9

She stood on tiptoe, with her legs stretched out, as firmly as he did on his one leg. He never took his eyes from her for even a moment. The clock struck twelve, and, with a bounce, up sprang the lid of the snuffbox; but, instead of snuff, there jumped up a little black goblin; for the snuffbox was a toy puzzle.“Tin soldier,” said the goblin, “don’t wish for what does not belong to you.”Nàng đứng trên đầu ngón chân, chân còn lại hất về phía sau, vững chắc chẳng kém gì chú lính chì. Còn chú lính chì thì chẳng rời mắt khỏi nàng một giây phút nào. Đồng hồ điểm 12 giờ, bỗng nhiên nắp hộp đựng thuốc bật mở, từ bên trong một con quỷ đen nhỏ xíu nhảy ra và nói “Tên lính chì kia! Đừng ao ước những thứ không thuộc về mày”.

10

But the tin soldier pretended not to hear. Very well; wait till to-morrow, then,” said the goblin.When the children came in the next morning, they placed the tin soldier in the window. But in a while, the window flew open, and out fell the tin soldier and landed in the street.

Nhưng chú lính chì giả vờ không nghe thấy. “Giỏi lắm; ngày mai nhà ngươi sẽ biết tay ta”, con quỷ dọa nạt.Khi bọn trẻ xuất hiện vào sáng ngày hôm sau, chúng đặt chú lính chì lên cửa sổ. Đột nhiên, cánh cửa sổ mở toang và chú lính chì rơi xuống đường.