pages from nang griselda boi

10

Upload: mcbooksjsc

Post on 24-Jan-2017

158 views

Category:

Education


7 download

TRANSCRIPT

2

Once there was a gallant and kind prince, the favorite of the whole countryside. He believed that women were faithless and deceitful and vowed that he would never marry. But his people wished for an heir and, therefore, wanted him to marry. One day he said to his courtiers, “If you want me to wed, find me a young beauty without pride or vanity, obedient, with tried and proved patience and, above all, with no will of her own.”

Ngày xửa ngày xưa, ở một vương quốc nọ có một hoàng tử rất khôi ngô, và tốt bụng, thần dân trong vương quốc yêu quý chàng vô cùng. Nhưng chàng luôn cho rằng phụ nữ là những người không chung thủy và thề rằng sẽ không bao giờ kết hôn. Song, vương quốc của chàng cần phải có người kế vị nên ai cũng ao ước hoàng tử tìm được người vừa ý. Một ngày kia, hoàng tử nói với cận thần: “Ta sẽ kết hôn nếu các ngươi tìm được cho ta một cô gái xinh đẹp, không kiêu căng, không háo danh, biết lắng nghe và kiên nhẫn, sống có nghị lực nhưng trên hết là không có dã tâm”.

3

Every day, the prince gave his morning to his royal business. He ruled wisely, doing everything he felt best for his people – the frail orphans, the oppressed widows, protecting the rights of all. One day, he rode to a hill area for hunting but got separated from his men. There he saw a beautiful stream and was surprised by the beauty of that place. The simple and unspoiled nature around him was so beautiful and pure that a thousand times he blessed his wanderings from the well-known paths.

Hàng ngày, hoàng tử lo việc trị vì vương quốc của mình. Chàng thật nhân hậu và sáng suốt khi luôn đưa ra những quyết định đúng đắn và làm mọi việc tốt nhất cho thần dân trong vương quốc như bảo vệ những đứa bé mồ côi đáng thương hay những góa phụ yếu ớt. Vào một ngày đẹp trời, chàng đi săn ở một quả đồi nhỏ nhưng lại tách khỏi đám lính hộ vệ. Ở đó, chàng thấy một dòng suối và bị choáng ngợp bởi vẻ đẹp của nó. Vẻ đẹp nguyên sơ và hoang dại của cảnh vật nơi đây quá tuyệt vời khiến chàng phải cảm ơn Chúa không biết bao nhiêu lần vì đã dẫn chàng đến chốn này.

4

His heart and his eyes were suddenly confronted by a delightful object, the sweetest and kindliest ever seen under heaven. He saw a young shepherdess who was very beautiful. She saw the prince and blushed. He drew nearer to her and explained that he had lost all trace of the other huntsmen and asked her if they had passed through that part of the wood. She replied in the negative and said that she would put him on the right road again. The prince felt grateful for her offer of help.

Bất chợt, trái tim chàng rung động khi bắt gặp một cô gái chăn cừu có vẻ đẹp ngọt ngào, say đắm lòng người mà chàng chưa bao giờ thấy trước đó. Cô gái thẹn thùng khi thấy hoàng tử. Chàng bước lại gần, nói với cô gái rằng chàng bị lạc và hỏi xem nàng có thấy một đám lính nào đi ngang qua khu rừng không. Cô gái không thấy họ nhưng nàng nói có thể giúp chàng tìm ra lối về. Hoàng tử vô cùng cảm kích vì sự nhiệt tình và tốt bụng ấy.

5

To find an easy road whereby the prince might return to his palace, together they journeyed through the woods. The prince was dreaming that he would wish some day to return. From a dark grove where finally the shepherdess had led him he spied through the branches the golden roofs of his magnificent palace. Separated shortly from the beautiful girl, he was soon beset by a deep grief. The recollection of his recent adventure filled him with pleasure, yet on the morrow he was depressed with weariness and sorrow.

Họ cùng nhau băng qua khu rừng để tìm ra con đường nhanh nhất đưa hoàng tử trở về cung điện. Hoàng tử hy vọng sẽ có ngày quay trở lại chốn đó. Chàng đứng phía trong bức tường tráng lệ của tòa lâu đài dõi theo cô gái đứng sau lùm cây nơi nàng vừa tiễn chàng. Vừa mới chia tay mà hoàng tử đã cảm thấy buồn bã. Những hình ảnh về chuyến đi săn mạo hiểm vừa rồi khiến chàng hạnh phúc, nhưng ngay hôm sau chàng lại rơi vào tâm trạng chán nản và buồn rầu.

As soon as he could, he arranged another hunt and cleverly giving his followers the slip, sought again the woods and hills where the young shepherdess dwelt. There he saw the shepherdess going her home, where she lived with her father. He learned that her name was Griselda. Together the girl and the old man lived simply on the milk of their flock and wove their garments from the fleece. As the days passed, the more he saw of her, the brighter his love burned for the shepherdess.

6

Vài ngày sau, chàng tổ chức một buổi đi săn khác. Khi đến khu rừng đó, chàng đánh lạc hướng quân lính để một mình đi vào nơi chàng đã gặp cô gái. Chàng gặp cô gái đang trên đường trở về nhà với người cha già. Chàng biết tên cô gái ấy là Griselda. Hai cha con sống dựa vào sữa và lông cừu để dệt quần áo. Thời gian thấm thoắt trôi qua, càng quan sát cuộc sống của nàng thì tình cảm chàng dành cho Griselda càng sâu đậm.

7

When this news was released, it was carried everywhere and no one could measure the joy with which it was received on every side.

Khi biết tin này, cả vương quốc vui mừng, phấn khởi. Không khí hân hoan bao trùm khắp nơi.

8

At last, the wedding day arrived! The palace echoed with the sounds of rustic bagpipes, while on every side could be heard the drums and trumpets. Finally, the prince came out from his palace, surrounded by his courtiers. A great cry of joy arose, but a moment later everyone was amazed when he took the path into the nearby forest, as he had done many times before. “There,” everyone mistakenly said, “is where his interest lies. In spite of his love, the hunt holds the first place in his heart.”

Cuối cùng, đám cưới cũng diễn ra. Lâu đài ngập trong âm thanh của tiếng kèn túi mộc mạc, êm đềm, của tiếng trống tưng bừng, rộn rã. Từ trong lâu đài, hoàng tử bước ra, theo sau là đoàn cận thần. Những tiếng reo hò vang lên, nhưng ngay sau đó, mọi người im bặt ngạc nhiên khi thấy chàng đi theo lối mòn tiến vào khu rừng.Họ sửng sốt kêu lên: “Trời, hoàng tử nói dối chúng ta sao? Thay vì tìm cho mình một người vợ xinh đẹp, chàng lại thích đi săn hơn sao?”.

9

The prince quickly crossed the open farm lands and, reaching the hills, entered the woods, to the astonishment of the troop of courtiers who accompanied him. After having passed along several by-paths which his heart with its happiness remembered, he found himself at the rustic cottage where his precious loved one lived. Griselda had also heard about the prince’s wedding and, dressed in her best, was waiting outside her little house, so that she could go to see the celebration.

Hoàng tử nhanh chóng vượt qua cánh đồng đến quả đồi rồi tiến vào khu rừng dưới ánh mắt ngạc nhiên của quân lính. Sau khi băng qua những con đường nhỏ, trong lòng tràn ngập hạnh phúc, chàng cũng đến được căn nhà tranh đơn sơ nơi tình yêu của chàng đang sống. Griselda nghe tin hoàng tử kết hôn nên đã mặc bộ quần áo đẹp nhất đứng ở ngoài cửa để có thể đi xem buổi lễ.

10

Griselda was greatly surprised when the prince along with his troop came to her. In a magnificent coach of gold and ivory, which had followed the course of the prince, the shepherdess was seated in full majesty with the prince. The courtiers followed them as they moved gaily toward the palace. When the prince returned with his prospective wife, a great crowd of people surrounded the coach. They let out shouts of joy. After that the prince married Griselda ceremonially.

Griselda vô cùng ngạc nhiên khi thấy hoàng tử và đoàn tùy tùng. Hoàng tử tiến đến, dắt tay nàng lên ngồi bên cạnh chàng trên cỗ xe lộng lẫy dát vàng và ngà voi, đoàn cận thần hân hoan đi đằng sau bảo vệ họ tiến về lâu đài. Khi thấy hoàng tử trở về cùng với người vợ xinh đẹp, dân chúng reo hò vây quanh cỗ xe. Ngay sau đó, hôn lễ giữa hoàng tử và Griselda được cử hành.