page 1 manuale di officina workshop manual manuel d'atelier

342

Upload: duongdan

Post on 09-Dec-2016

247 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 2: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 3: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 4: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 5: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 6: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 7: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 8: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 9: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 10: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 11: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 12: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 13: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 14: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 15: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 16: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 17: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 18: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 19: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 20: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 21: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 22: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 23: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 24: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 25: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 26: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 27: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 28: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 29: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 30: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 31: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 32: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 33: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 34: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier
Page 35: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 1

Page 36: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 2

Page 37: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 3

Page 38: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 4

Page 39: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 5

Page 40: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 6

Page 41: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 7

Page 42: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 8

Page 43: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 9

Page 44: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 10

Page 45: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 11

Page 46: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 12

Page 47: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 13

Page 48: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 14

Page 49: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 15

Page 50: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 16

Page 51: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 17

Page 52: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 18

Page 53: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 19

Page 54: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 20

Page 55: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 21

Page 56: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento C 28-05-2003 11:06 Pagina 22

Page 57: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 1

Page 58: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 2

Page 59: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 3

Page 60: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 4

Page 61: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 5

Page 62: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 6

Page 63: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 7

Page 64: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 8

Page 65: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 9

Page 66: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 10

Page 67: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 11

Page 68: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 12

Page 69: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 13

Page 70: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 14

Page 71: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 15

Page 72: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 16

Page 73: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 17

Page 74: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 18

Page 75: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 19

Page 76: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 20

Page 77: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 21

Page 78: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 22

Page 79: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 23

Page 80: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 24

Page 81: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 25

Page 82: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 26

Page 83: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 27

Page 84: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 28

Page 85: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 29

Page 86: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 30

Page 87: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 31

Page 88: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 32

Page 89: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 33

Page 90: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 34

Page 91: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 35

Page 92: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento D 29-05-2003 9:22 Pagina 36

Page 93: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento E 29-05-2003 9:34 Pagina 1

Page 94: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento E 29-05-2003 9:34 Pagina 2

Page 95: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento E 29-05-2003 9:34 Pagina 3

Page 96: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento E 29-05-2003 9:34 Pagina 4

Page 97: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento E 29-05-2003 9:34 Pagina 5

Page 98: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento E 29-05-2003 9:34 Pagina 6

Page 99: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento E 29-05-2003 9:34 Pagina 7

Page 100: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento E 29-05-2003 9:34 Pagina 8

Page 101: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento E 29-05-2003 9:34 Pagina 9

Page 102: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento E 29-05-2003 9:34 Pagina 10

Page 103: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) F.1

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

SezioneSectionSectionSektionSección F

IMP. F 30-05-2003 12:34 Pagina F.1

Page 104: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

Smontaggio corpo pompa acqua ................................... F. 4Smontaggio coperchio testa cilindro ............................... F. 5Smontaggio testa cilindro .............................................. F. 6Smontaggio valvole ...................................................... F. 8Smontaggio cilindro ..................................................... F. 9Smontaggio pistone ...................................................... F. 9Smontaggio coperchio trasmissione completo .................. F.10Smontaggio leva cambio................................................ F.10Smontaggio gruppo avviamento .................................... F.12Smontaggio frizione ..................................................... F.13Smontaggio ingranaggio trasmissione primaria .................F.15Smontaggio pompa olio..................................................F.15Smontaggio gruppo comando cambio ............................ F.16Smontaggio volano ...................................................... F.16Smontaggio basamento ................................................ F.17Smontaggio perni forcelle e selettore cambio ................... F.19Smontaggio albero motore ............................................ F.21

Disassembly of water pump housing .............................. F. 4Disassembly of cylinder-head cover ................................ F. 5Disassembly of cylinder head ......................................... F. 6Disassembly of valves ................................................... F. 8Disassembly of cylinder ................................................. F. 9Disassembly of piston ................................................... F. 9Disassembly of transmission cover unit ............................ F.10Disassembly of gear lever .............................................. F.10Disassembly of kick starter mechanism ............................ F.12Disassembly of clutch .................................................... F.13Disassembly of primary drive gear ..................................F.15Disassembly the oil pump ................................................F.15Disassembly of the gearshift mechanism .......................... F.16Disassembly of flywheel ................................................ F.16Disassembly of crankcase .............................................. F.16Disassembly of gearshift shafts and gear selector .............. F.17Disassembly of crankshaft .............................................. F.19

F.2 N° 800096826 (12-00)

IMP. F 30-05-2003 12:34 Pagina F.2

Page 105: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) F.3

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Démontage corps pompe à eau ..................................... F. 4Démontage du couvercle tête cylindre ............................. F. 5Démontage tête cylindre ................................................ F. 6Démontage des soupapes ............................................. F. 8Démontage le cylindre .................................................. F. 9Démontage du piston .................................................... F. 9Démontage du couvercle transmission ............................. F.10Démontage du levier boîte des vitesses ........................... F.10Démontage du groupe démarreur ................................... F.12Démontage de l'embrayage .......................................... F.13Démontage du engranage transmission primaire................F.15Démontage de la pompe à huile ......................................F.15Démontage du groupe commande boîte des vitesses ........ F.16Démontage du volant .................................................... F.16Démontage du carter .................................................... F.17Démontage des pivots des fourches et sélecteurboîte de vitesse .............................................................F.19Démontage de l'arbre moteur ........................................ F.21

Desmontaje cuerpo bomba agua .................................... F. 4Desmontaje tapa culata ................................................. F. 5Desmontaje culata......................................................... F. 6Desmontaje válvulas ...................................................... F. 8Desmontaje cilindro....................................................... F. 9Desmontaje pistón ......................................................... F. 9Desmontaje tapa transmisión completa ............................ F.10Desmontaje palanca del cambio ..................................... F.10Desmontaje grupo arranque ........................................... F.12Desmontaje embrague ................................................... F.13Desmontaje engranaje transmisión primaria ......................F.15Desmontaje de la bomba de aceite ..................................F.15Desmontaje grupo mando cambio................................... F.16Desmontaje del volante .................................................. F.16Desmontaje bancada..................................................... F.17Desmontaje pernos horquilla cambio y selector cambio ..... F.19Desmontaje del eje motor............................................... F.21

Abmontierung des Wasserpumpengehäuses ..................... F. 4Abmontierung des Deckels des Zylinderkopfes .................. F. 5Abmontierung des Zylinderkopfes ................................... F. 6Abmontierung der Ventile ............................................... F. 8Abmontierung des Zylinders ........................................... F. 9Abmontierung des Kolbens ............................................. F. 9Abmontierung des Antriebsdeckels .................................. F.10Abmontierung des Getriebeschalthebels........................... F.10Abmontierung der Anlassgruppe ..................................... F.12Abmontierung der Kupplung........................................... F.13Abmontierung des Hauptantriebsrads ...............................F.15Ölpumpen-Ausbau..........................................................F.15Abmontierung der Getriebegruppe.................................. F.16Abmontierung des Schwungrades ................................... F.16Abmontierung des Kurbelgehäuses .................................. F.17Abmontierung der Getriebegabelzäpfen unddes Getriebewählers...................................................... F.19Abmontierung der Antriebswelle ..................................... F.21

IMP. F 30-05-2003 12:34 Pagina F.3

Page 106: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Togliere il coperchio carter destro e la candela.

Smontaggio corpo pompa acquaTogliere le cinque viti (1) che fissano il corpo pompa (2), le bussole (6) erimuovere il corpo pompa unitamente alla guarnizione (3).Togliere il dado (4) che fissa la girante (5). Togliere la girante.Sfilare dal foro di mandata acqua il distanziale (7) con i tre anelli OR (8). Sel’operazione manuale risultasse difficoltosa, estrarre il distanziale agendo sullascanalatura interna.

Remove right case cover and spark plug.

Disassembly of water pump housingRemove the five screws (1) retaining the pump housing (2), the bushes (6) andlift it away with the gasket (3).Remove the nut (4) from the pump impeller (5). Lift away the impeller.Remove the spacer (7) with the “O” rings (8) from the water pump deliveryhole. If necessary, use an iron wire piece with a bent end to remove thespacer. Remove spacer (7) and the three O.R. (8) from the water delivery hole.If difficulties arise when removing the spacer, work on the inside slot.

Démonter le couvercle du carter droit et la bougie.

Démontage corps pompe à eauOter les 5 vis (1) fixant le corps pompe (2) et les douilles (6), et ôter le corpspompe avec le joint (3).Oter l’écrou (4) fixant le rotor (5). Démonter la couronne.Par le trou de débit d’eau, ôtez l’entretoise (7) avec les trois baguesd’àtanchéité (8). Appuyez sur la rainure située à l’intérieur si l’opérationrésulterait difficile.

Den rechten Kastendeckel und die Kerze abnehmen.

Abmontierung des WasserpumpengehäusesDie fünf Schrauben (1) herausnehmen, welche den Pumpenkörper (2) und dieBuchsen (6) befestigen, und den Pumpenkörper mit der Dichtung (3) entfernen.Die Mutter (4) herausnehmen, die das Laufrad (5) befestigt. Das Laufradentfernen.Das Distanzstück (7) mit den drei O-Ringen (8) vom Wasserförderloch trennen.Wenn diese Arbeit per Hand schwierig durchzuführen ist, das Distanzstückherausnehmen, indem man auf die innere Rippe einwirkt.

Saque la tapa del cárter derecho y la bujía.

Desmontaje cuerpo bomba aguaSaque los cinco tornillos (1) que fijan el cuerpo de la bomba (2), los manguitos(6) y remueva el cuerpo de la bomba juntamente con la guarnición (3).Saque la tuerca (4) que fija el rotor (5). Quite el rotor.Saque del orificio de suministro del agua, el separador (7) con los tres anillosOR (8). Si la operación manual resultara dificultosa, extraiga el separadoractuando en la ranura interior.

F.4 N° 800096826 (12-00)

IMP. F 30-05-2003 12:34 Pagina F.4

Page 107: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Smontaggio coperchio testa cilindroTogliere il coperchio dell’alternatore e posizionare il pistone al P.M.S. altermine della fase di compressione.Allentare tutte le viti e rimuovere i due coperchi dei registri ed il coperchiotesta cilindro.

Disassembly of cylinder-head coverRemove the alternator cover and set the T.D.C. at the end of the compressionphase. Take the piston to T.D.C. at the end of the compression phase.Loosen all screws and remove the 2 adjusting covers and the cylinder headcover.

Démontage du couvercle tête cylindreOter le couvercle alternateur et placer le P.M.S. dans la correcte position à lafin de la phase de compression. Placer le piston au P.M.H. à la fin de la phasede compression. Desserrer toutes les vis et démonter les deux couvercles desregistres et le couvercle tête cylindre aussi.

Abmontierung des Deckels des ZylinderkopfesDen Deckel des Alternators abnehmen und den oberen Totpunkt amDruckphasenende positionieren. Am Ende der Druckphase den Kolben auf OTstellen. Alle Schrauben lockern und die zwei Deckel der Einstellung und denDeckel des Zylinderkopfes entfernen.

Desmontaje tapa culataQuitar la tapa del alternador y colocar el P.M.S. al final de la fase decompresión. Posicione el pistón en el P.M.S. al final de la fase de compresión.Afloje todos los tornillos y remueva las dos tapas de los ajustes y latapa culata.

Rimuovere la vite ➀ del tendicatena, la rondella ➂ e la molla ➁ . Togliere ledue viti ➃ , la piastrina ➄ , la guarnizione ➅ ed il tendicatena.

Remove the cam-chain tensioner bolt ➀ , the washer ➂ and spring ➁ . Removethe two screws ➃ , plate ➄ , gasket ➅ and cam-chain tensioner.

Démonter la vis ➀ du tendeur chaîne, l’entretoise et ➂ et le ressort ➁ , les deuxvis ➃ , la plaquette ➄ , le joint ➅ et le tendeur de chaîne.

Die Schraube ➀ des Kettenspanners, die Federplatte ➂ und die Feder ➁ ,abnehmen. Die zwei Schrauben ➃ das Plättchen ➄ , die Dichtung ➅ und denKettenspanner entfernen.

Remueva el tornillo ➀ del tensor de cadena, el arandela ➂ y el resorte ➁ .Saque los dos tornillos ➃ , las placas, ➄ , la guarnición ➅ y el tensor decadena.

N° 800096826 (12-00) F.5

IMP. F 30-05-2003 12:34 Pagina F.5

Page 108: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Smontaggio testa cilindroRimuovere le due viti (1) che fissano l’ingranaggio (2) sull’albero a camme.Per permettere lo scarrucolamento della catena, spostare l’ingranaggio versol’esterno.Togliere l’albero a camme recuperando la rosetta relativa.

Disassembly of cylinder headRemove the two camshaft gear screws (1).To remove the camchain, move the gear (2) outwards.Remove the camshaft and recover the washer.

Démontage tête cylindreOter les deux vis (1) fixant l’engrenage (2) sur l’arbre à cames.Afin de permettre le glissement de la chaîne, déplacer l’engrenage versl’intérieur.Oter l’arbre à cames en recouvrant la rondelle.

ZylinderkopfdemontageDie zwei Schrauben (1) herausnehmen, welche das Radpaar (2) auf derNockenwelle befestigen.Das Radpaar nach aussen schieben, um die Kette abfallen zu lassen.Die Nockenwelle abziehen und die entsprechende Unterlegscheibesicherstellen.

Desmontaje culata del cilindroRemueva los dos tornillos (1) que fijan el engranaje (2) en el árbol de levas.Para permitir el corrimiento de la cadena, desplace el engranaje hacia fuera.Quitar el árbol de levas recuperando la arandela correspondiente.

F.6 N° 800096826 (12-00)

IMP. F 30-05-2003 12:34 Pagina F.6

Page 109: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Rimuovere i quattro dadi della testa.Remove the four headnuts.Enlever les quatre écrous de la tête.Die vier Muttern des Kopfes herausziehen.Remueva las quatros tuercas de la culata.

Togliere i due dadi sotto il cilindro e le due viti sul lato sinistro.Remove the two nuts from under the cylinder and the two screws on L.H. side.Enlever les deux écrous au dessous du cylindre et les deux vis sur le côtégauche.Die zwei Muttern unter dem Zylinder und die zwei Schrauben auf der linkenSeite herausziehen.Saque las dos tuercas debajo del cilindro y los dos tornillos en la parteezquierda.

Estrarre la testa cilindro.Lift off the cylinder head.Enlever la tête cylindre.Den Zylinderkopf herausnehmen.Extraiga la culata del cilindro.

N° 800096826 (12-00) F.7

IMP. F 30-05-2003 12:34 Pagina F.7

Page 110: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Smontaggio valvoleUsare l'attrezzo 1519792-01 per comprimere la molla ed il distanziale1517484-01 per togliere le valvole. Fare attenzione a non danneggiare lesuperfici della guarnizione o la camera di scoppio della testa. Assicurarsi chel'attrezzo per comprimere la molla si trovi in posizione diritta, altrimenti lostelo della valvola potrebbe piegarsi. Per evitare indebolimenti, noncomprimere le molle delle valvole più del necessario. Contrassegnare tutte leparti in modo da poterle rimontare correttamente. Qualora i semiconi avesseroprovocato delle sbavature sugli steli delle valvole provvedere a rimuoverleprima di togliere le valvole.

Disassembly of valvesUse valve spring compressor 1519792-01 and spacer 1517484-01 to removethe valves. Be careful not to damage the gasket surfaces or the combustionchamber of the cylinder head. Make sure that the valve spring compressoralways is straight. Otherwise the valve stem can be bent. To prevent loss oftension, don't compress the valve springs more than necessary.Mark all parts, so that they can be reassembled correctly. If the valve cottershave made a burr on the valve stem, remove it before removing the valve.

Démontage des soupapesUtiliser l'outil 1519792-01 pour comprimer le ressort et l'entretoise 1517484-01 pour enlever les soupapes. Veiller à ne pas endommager les surfaces dujoint ou la chambre d'explosion de la tête. S'assurer que l'outil pour comprimerle ressort soit droit, car la soupape pourrait se plier. Afin d'éviter lesaffaiblissements, ne pas comprimer trop les ressort des soupapes. Marquertoutes les parties de façon à permettre un reassemblage correct. Lorsque lessemi-cônes aient causés des ébarbages aux tiges des soupapes, avantd'enlever les soupapes, les ôter.

Abmontierung der VentileWerkzeug 1519792-01 benutzen, um die Feder zu drücken und dasDistanzstück 151748-01, um die Ventile abzunehmen. Dabei sollen dieOberflächen der Dichtung oder die Brennkammer des Kopfes nicht beschädigtwerden. Sich vergewissern, daß das Werkzeug für die Verdichtung der Federaufrecht ist; sonst könnte sich die Ventilspindel biegen. Um Abschwächungenzu vermeiden, die Feder der Ventile nicht mehr als nötig drücken. Für einenrichtigen Zusammenbau, ist es ratsam, alle Teile zu kennzeichnen.Im Falle, daß die Kegelstücke einige Entgräten auf den Spindeln der Ventileverursacht hätten, sollen die letzteren entfernt werden, bevor die Ventile zuentfernen.

Desmontaje válvulasUse la herramienta 1519792-01 para comprimir el resorte y el separador1517484-01 para sacar las válvulas. Trabaje con cuidado a fin de non dañarlas superficies de la guarnición ni la cámara de explosión de la culata.Asegúrese de que la herramienta para comprimir el resorte se encuentre enposición recta, de lo contrario el vástago de la válvula se podría curvar. Paraevitar aflojamientos no comprima los resortes de las válvulas más de lonecesario. Marque todas las partes a fin de poter montarlas nuevamente demanera correcta. En el caso de que los semiconos hubiesen provocadorebabas en los vástagos de las válvulas, provea a removerlas antes de sacarlas válvulas.

F.8 N° 800096826 (12-00)

IMP. F 30-05-2003 12:34 Pagina F.8

Page 111: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Smontaggio cilindroRimuovere il cilindro.

Disassembly of cylinderLift off the cylinder.

Démontage le cylindreRetirer le cylindre.

Abmontierung des ZylindersDen Zylinder entfernen.

Desmontaje cilindroRemueva el cilindro.

Smontaggio pistoneIntrodurre nell’apposita cava (A) sul pistone la lama di un cacciavite sottile,rimuovere gli anellini dello spinotto e lo spinotto. Rimuovere il pistone.

Disassembly of pistonInsert the screwdriver blade into slot (1) on the piston, and remove the pin ringsand the pin. Remove the piston too.

Démontage du pistonInsérer la lame d’un tournevis dans la rainure (1) sur le piston et ôter lesbagues de l’axe du piston et le piston aussi.

Abmontierung des KolbensIn den dazu vorgesehenen Hohlraum (A) auf dem Kolben die Kante einesdünnen Schraubenziehrs einsetzen, die kleinen Bolzenringe und den Bolzenabnehmen. Den Kolben entnehmen.

Desmontaje pistónIntroducir en el hueco (A) correspondiente en el pistón la hoja de undestornillador simple, retirar los aros pequeños del pasador de émbolo y elpasador. Remover el émbolo.

N° 800096826 (12-00) F.9

A

IMP. F 30-05-2003 12:34 Pagina F.9

Page 112: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Smontaggio coperchio trasmissione completoCoperchio trasmissione.Togliere le otto viti che fissano il coperchio trasmissione e rimuoverequest'ultimo.

Non è necessario rimuovere il pedale di avviamento e laleva comando cambio. Non sbloccare il cuscinetto a rullinidell'albero avviamento.

Disassembly of transmission cover unitRemove all screws (8 pcs.) holding the transmission cover. Lift it off.

It is not necessary to remove the kickstarter and the gearlever. Do not loose the needle bearing of the kickstartshaft!

Démontage du couvercle transmissionCouvercle transmission.Enlever les huit vis de fixation du couvercle transmission et dégager ce dernier.

La pédale de démarrage et le levier de changement devitesse ne doivent pas être enlevés. Ne pas débloquer lepalier à rouleaux de l'arbre démarreur.

Abmontierung des AntriebsdeckelsAntriebsdeckel.Die acht Schrauben abnehmen, die den Antriebsdeckel festmachen und diesenletzten entfernen.

Es ist nicht notwendig, den Kickstarter und den Schalthebelabzunehmen. Das Nadellager der Anlaufwelle nicht lösen.

Desmontaje tapa transmisión completaTapa transmisión.Saque los ocho tornillos que fijan la tapa de transmisión y remuévala.

No es necesario remover el pedal de arranque ni lapalanca de mando del camio. No desbloquee el cojinete deagujas del eje de arranque.

Smontaggio leva cambioPer facilitare il rimontaggio, contrassegnare la posizione della leva cambio amezzo di un riferimento sull'albero. Svitare la vite e togliere la leva.

Disassembly of gear leverMake a mark on the shaft showing the position of the gear lever to make thereassembly easier. Loosen the screw and lift away the gear lever.

Démontage du levier boîte de vitesseAfin de faciliter le démontage, marquer par un point de repèrela position dulevier de changement de vitesse. Desserrer la vis et enlever le levier.

Abmontierung des GetriebshalthebelsUm den Zusammenbau leichter zu machen, ist es ratsam, die Stellung desGetriebeschalthebels auf der Antriebswelle zu kennzeichnen. Die Schraubeabziehen und den Hebel entfernen.

Desmontaje palanca del cambioPara facilitar el montaje, marque la posición de la palanca del cambio pormedio de una referencia en el eje. Destornille el tornillo y quite la palanca.

F.10 N° 800096826 (12-00)

IMP. F 30-05-2003 12:34 Pagina F.10

Page 113: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Spingere fuori l'albero della leva cambio usando un punzone ed un martello.

Push out the gear lever shaft with a drift and a hammer.

Pousser à l'extérieur l'arbre du levier de changement de vitesse en utilisant unpoinçon et un marteau.

Die Schalthebelwelle mit einem Stempel und einem Hammer nach aussenschieben.

Empuje hacia afuera el eje de la palanca del cambio usando un punzón y unmartillo.

N° 800096826 (12-00) F.11

IMP. F-1 30-05-2003 12:35 Pagina F.11

Page 114: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Smontaggio gruppo avviamentoRimuovere l'anello di fermo che fissa il pedale senza togliere quest'ultimodall'albero. Per facilitare il rimontaggio, contrassegnare la posizione.

Disassembly of kick starter mechanismRemove the circlip retaining the kickstarter but do not remove the pedal fromthe shaft. Mark its position to make the reassembly easier.

Démontage du groupe démarreurEnlever la bague d'arrêt qui fixe la pédale sans enlever la pédale de l'arbre.Pour faciliter le rassemblage, marquer la position.

Abmontierung der AnlassgruppeDen Haltering abnehmen, der das Pedal befestigt, ohne das letztere von derWelle zu entfernen. Für einen leichteren Zusammenbau die Stellungkennzeichnen.

Desmontaje grupo arranqueRemueva el anillo de retención que fija el pedal sin sacar el pedal del eje.Para facilitar el montaje marque la posición.

Comprimere la molla di ritorno sul pedale di avviamento usando, senecessario, un cacciavite. Rimuovere il pedale avviamento. Spingere concautela l'albero verso l'interno per liberare il saltarello. Recuperare la molla diritorno.

Fare attenzione a non perdere il saltarello e la sua molla.Togliere l'albero di avviamento e la molla di ritorno.

Compress the return spring on the starter pedal if necessary by prying with ascrewdriver. Remove starter pedal. Carefully push the shaft inwards to get thekirckstarter pawl free from its notch. Retrieve the return spring.

Be careful not to lose the pawl and its spring. Lift away thekickstarter shaft and the return spring.

Comprimer le ressort de rappel sur la pédale de démarrage en utilisant untounevis. Enlever la pédale de démarrage et pousser avec précaution l'arbrevers l'intérieur pour liberer la sauterelle. Recouvrer le ressort de rappel.

Veiller à ne pas perdre la sauterelle et le ressort. Enleverl'arbre démarreur et le ressort de rappel.

Die Rückzugsfeder des Kickstarters drücken; wenn nötig, einen Schraubzieherverwenden. Den Kickstarter entfernen und die Welle nach innen sorgfältigschieben, um den Sperrnocken freizumachen. Die Rückzugsfederzurücknehmen.

Geben Sie darauf acht, Sperrnocken und Feder nicht zuverlieren. Kickstarter und Rückzugsfeder entfernen.

Comprima el resorte antagonista sobre el pedal de arranque usando, si fueranecesario, un destornillador. Remueva el pedal de arranque. Empuje concuidado el eje hacia adentro para hacer salir el trinquete. Recupere el resorteantagonista.

No pierda el trinquete y su resorte. Saque el eje dearranque y el resorte antagonista.

F.12 N° 800096826 (12-00)

IMP. F-1 30-05-2003 12:35 Pagina F.12

Page 115: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Smontaggio frizioneTogliere l'ingranaggio dell'avviamento ed il cuscinetto a rullini a meno che nonsia già stato rimosso con il coperchio.Interporre tra i denti della trasmissione primaria uno spessore in alluminio (inmodo da impedirne la rotazione) e con una chiave esagonale da 5 mm svitarele sei viti di tenuta delle molle frizione. Rimuovere le rosette, le molle, gli sco-dellini, il piatto spingidischi con cuscinetto, la rosetta, il cuscinetto assiale e ilpacco dei dischi. Recuperare dall'interno dell'albero primario cambio ilpiattello di spinta, l'asta e la sfera.

Disassembly of clutchUnless previously removed with cover, remove starter gear and needle bearingtoo. Set an aluminium bar among primary transmission teeth in order toprevent its rotation....Remove washers, springs, cups, pressure plate, washer, axial bearing, anddisc pack. From primary shaft gearbox, recover rod, ball, and pressure plate.

Démontage de l'embrayageS'il n'a pas été enlevé avec le couvercle, enlever l'engrenage de démarrage etle palier à rouleaux.Placer entre les dents de la transmission primaire une barre en aluminium afinde prevenir sa rotation, ........., desserrer les six vis de fixation des ressortsd'embrayage.Enlever les rondelles, les ressorts, les cuvettes le plateau de pression, larondelle, le palier axial et le groupe des disques.Récupérer le plateau de pression, la tige et la bille, se trouvant à l'intérieur del'arbre primaire du changement des vitesses.

Abmontierung der KupplungDen Kickstarter und das Nadellager entfernen, wenn er nicht mit dem Deckelschon abgenommen worden ist.Zwischen die Zähne des Primärantriebes eine Unterlage aus Aluminium legen(um die Rotation zu verhindern) und ......... die sechs Halteschrauben derKupplungsfedern losschrauben. Die Scheiben, die Federn, die Teller, denScheibenstosstel ler, die Unterlegscheibe, das Axial lager und dasScheibenpacket entfernen. Aus dem Innern der Antriebswelle den Schubteller,den Stab und die Kugel holen.

Desmontaje embragueSaque el engranaje del arranque y el cojinete de agujas a menos que no sehaya sacado ya junto con la tapa.Introduzca entre los dientes de la transmisión primaria un espesor de aluminio(de manera que impida la rotación) y ......... destornille los seis tornillos deestanqueidad de los resortes embrague.Remueva las rosetas, los resortes, las cubetas, los discos empuja-discos, laroseta, el cojinete axial y el grupo de discos.Recupere, dentro del eje primario, el disco de empuje, la varilla y la bola.

N° 800096826 (12-00) F.13

IMP. F-1 30-05-2003 12:35 Pagina F.13

Page 116: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Interporre tra i denti della trasmissione primaria uno spessore in alluminio econ una chiave esagonale da 32 mm svitare il dado di tenuta dell'ingranaggiosull'albero motore.Estrarre l'ingranaggio con l'attrezzo 1519805-01.

Set an aluminium bar among primary drive teeth and by using a 32 mm.setscrew wrench, loosen gear fixing nut of driving shaft.Remove gear by tool N. 1519805-01.

Placer une barre en aluminium entre les dents de la transmission primaire et aumoyen d'une clé de 32 mm., desserrer l'écrou de fixation de l'engrenage surl'arbre moteur.Enlever l'engrenage avec l'outil N. 1519805-01.

Zwischen die Zähne des Primärantriebes eine Unterlage aus Aluminium legenund mit einem 32 mm-Inbußchlüßel die Haltemutter des Triebwellenzahnradeslosschrauben. Zahnrad mit Werkzeug 1519805-01 herausnehmen.

Introduzca entre los dientes de la transmisión primaria un espesor de aluminioy con una llave hexagonal de 32 mm destornille la tuerca de estanqueidad delengranaje del eje motor.Extraiga el engranaje utilizando la herramienta 1519805-01.

F.14 N° 800096826 (12-00)

IMP. F-1 30-05-2003 12:35 Pagina F.14

Page 117: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Smontaggio ingranaggio trasmissione primariaAgire sulla rondella di sicurezza abbassando i bordi ribaditi sul dado diserraggio del mozzo portadischi.Utilizzando l'attrezzo cod. 8000 39524, con il quale si manterrà fermo iltamburo frizione, e con chiave da 27 mm svitare il dado di tenuta tamburofrizione sull'albero primario cambio.Sfilare il tamburo frizione, il distanziale, la campana, il distanziale e larondella di rasamento.

Disassembly of primary drive gearLower the tab washer rims on the disc hub fixing nut.By using code 8000 39524 tool for clamping the clutch drum and a 27 mm.wrench, loosen clutch drum nut of gearbox primary shaft.Remove clutch drum, spacer, clutch housing, spacer and shim washer.

Démontage engrenage transmission primaireAbaisser les bords de la rondelle de sûreté rabattus sur l'écrou de serrage dumoyeu porte-disques.Uti l iser l 'outi l code 8000 39524 pour garder arrêté le tambourd'embrayage, et à l'aide d'une clé de 27 mm., desserrer l'écrou de fixation dutambour d'embrayage sur l'arbre primaire de la boîte des vitesses.Oter le tambour d'embrayage, l'entretoise, la cloche, l’entretoise et la rondellede nivellement.

Abmontierung des HauptantriebsradsDurch Absenken der eingenieteten Kanten auf der Befestigungsmutter derScheibennabe kann auf die Sicherungsscheibe eingegriffen werden.Mit Werkzeug Nr. 8000 39524 die Kupplungstrommel festhalten und miteinem 27 mm-Schlüßel die Haltemutter der Kupplungstrommel auf derAntriebswelle losschrauben. Die Kupplungstrommel, das Distanzstück, dieKupplungsglocke, das Distanzstück und die Ausgleichsscheibe abnehmen.

Desmontaje engranaje trasnsmisión primariaIntervenga en la arandela de seguridad bajando los bordes remachados sobrela tuerca de apriete del cubo portadiscos. Utilizando la herramienta cód.8000 39524 con la que se mantendrá bloqueado el tambor embrague, ycon una llave de 27 mm destornille la tuerca de estanqueidad del tamborembrague en el eje primario del cambio.Extraiga el tambor de embrague, el separdor, la campana, el separador y laarandela de empuje.

Smontaggio pompa olioSvitare le due viti di fissaggio (1) e rimuovere la pompa (4) dal basamento;togliere l’anello elastico (2), l’ingranaggio (3) ed il perno (5).Disassembling the oil pumpLoosen the two fixing screws (1) and remove pump (4) from the base. Removesplit ring (2), gear (3), and pin (5).Démontage de la pompe à huileDesserrer les deux vis de fixation (1) et ôter la pompe (4) de sa base. Oterl’anneau ressort (2), l’engrenage (3) et le pivot (5).Ölpumen-AusbauDie beiden Befestigungsschrauben (1) lösen und die Pumpe (4) aus demGrundgestell entnehmen ; den elastischen Ring (2), das Räderpaar (3) und denZapfen (5) abnehmen.Desmontaje de la bomba de aceiteDesenroscar los dos tornillos sujetadores (1) y retirar la bomba (4) de la base;quitar el anillo elástico (2), el engranaje (3) y el perno (5).

Rimuovere la molla e l'ingranaggio della catena distribuzione.Remove spring and drive chain gear.Enlever le ressort et l'engrenage de la chaîne de distribution.Die Feder und das Rad der Steuerkette entfernen.Remueva el resorte y el engranaje de las cadenas de distribución.

N° 800096826 (12-00) F.15

IMP. F-1 30-05-2003 12:35 Pagina F.15

Page 118: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Smontaggio gruppo comando cambioPer smontare il selettore rimuovere la vite anteriore che fissa il saltarello e,sollevato quest'ultimo, liberarlo dalla molla. Con l'ausilio di un cacciavite,sollevare il selettore e sganciare la molla.

Disassembly of the gearshift mechanismFor the selector disassembly remove the front screw which fastens the pawl andlift to free it from the spring. Lift the selector by a screwdriver and release thespring.

Démontage du groupe commande boîte des vitessesPour démonter le sélecteur, enlever la vis avant de fixation de la sauterelle etune fois la sauterelle haussée, la dégager du ressort. Par un tournevis, hausserle sélecteur et dégager le ressort.

Abmontierung der GetriebegruppeDie vordere Schraube entfernen, die den Sperrnocken festmacht, um denGetriebewähler abzunehmen. Nachdem der Getriebewähler aufgehobenworden ist, die Feder freimachen. Mit Hilfe eines Schraubziehers, den Wähleraufheben und die Feder loshaken.

Desmontaje grupo mando cambioPara desmontar el selector remueva el tornillo delantero que fija el trinquete y,una vez levantado el trinquete, suéltelo del resorte. Con la ayuda de undestornillador alce el selector y desenganche el resorte.

Smontaggio volanoMantenendo fermo il rotore con l’attrezzo (B) cod. 1517949-02, rimuovere ildado (filettatura sinistra) usando una chiave poligonale da 22 mm. Avvitarel’estrattore (C) cod. 1615133-02 sul rotore e bloccarlo con una chiaveesagonale da 30 mm. Avvitare la vite centrale sino alla rimozione del rotoredall’albero motore.

Togliere le tre viti di fissaggio e rimuovere lo statore.

Disassembly of flywheelHolding the rotor with the tool (B) No. 1517949-02 remove the nut (Leftthread) using a 22 mm. box wrench. Screw the puller (C) No. 1615133-01 onthe rotor holding the tool with a 30 mm hewagonal wrench. Screw the pullercentral bolt then remove the rotor from the crankshaft.

Unscrew the three fastening screws and remove the stator plate.

F.16 N° 800096826 (12-00)

Démontage du volantEn serrant le rotor arrêté par l’outil (B) code 1517949-02, ôter l’écrou (Filetage gauche) avec une clé polygonale de 22 mm. Serrerl’extracteur (C) code 1615133-02 sur le rotor et le bloquer avec une clé à six pans de 30 mm. Serrer la vis centrale jusqu’à ôter lerotor de l’arbre moteur.

Oter les trois vis de fixation et le stator.

Abmontierung des SchwungradesMit Hilfe des Werkzeugs (B) Bez. 1517949-02 den Rotor festhalten; die Mutter (Linksgewinde) mit Hilfe eines Sechskantschlüsselsvon 22 mm lösen. Den Auszieher (C) Nr. 1615133-02 auf den Rotor anschrauben und ihn mit einem Sechskantschlüssel von 30 mmfestziehen. Die mittige Schraube solange anziehen, bis der Rotor von der Motorenwelle gelöst wird.

Die drei Befestigungsschrauben lösen und den Stator entfernen.

Desmontaje del volanteManteniendo parado el motor con la herramienta (B) cód. 1517949-02, remover la tuerca (Rosca izquierda) utilizando una llavepoligonal de 22 mm. Atornille el extractor (C) cód. 1615133-02 en el rotor y bloquéelo con una llave hexagonal de 30 mm.Atornille el tornillo central hasta la remoción del rotor del eje motor.

Saque los tres tornillos de fijación y remueva el estator.

IMP. F-1 30-05-2003 12:35 Pagina F.16

Page 119: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Verificare l'esistenza di eventuale gioco radiale sui cuscinetti dell'alberomotore.In caso affermativo, sostituire i cuscinetti.

Check to see if any radial play can be felt at the ball bearings for thecrankshaft.If so the ball bearings should be changed.

Vérifier s'il y a du jeu radial sur les paliers de l'arbre moteur. S'il y a du jeu,remplacer les paliers.

Prüfen, ob die Lager der Antriebswelle ein Radialspiel haben. Bejahendenfalls,die Lager auswechseln.

Compruebe la existencia de eventual juego radial en los cojinetes de ejemotor. En caso afirmativo, substituya los cojinetes.

Smontaggio basamentoRimuovere le otto viti che uniscono i due semicarters.

Disassembly of crankcaseRemove the eight screws holding the crankcase halves together.

Démontage du carterEnlever le 8 vis de fixation des deux semi-carters.

Abmontierung des KurbelgehäusesDie acht Schrauben entfernen, die die zwei Gehäusehäalfte verbinden.

Desmontaje bancadaRemueva los ocho tornillos que unen los dos semicárters.

N° 800096826 (12-00) F.17

IMP. F-1 30-05-2003 12:35 Pagina F.17

Page 120: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Montare l'estrattore del basamento N. 1517947-01 nei fori del coperchiovolano ed estrarre il semicarter destro. Spingere indietro, ad intervalli, l'alberosecondario in modo che non segua il semicarter.

Accertarsi che l'albero motore rimanga in posizione dirittae che gli alberi del cambio non si blocchino.

Mount the crankcase puller No. 1517947-01 in the holes for the flywheelcover and pull off the right hand crankcase half. Push back the secondary shaftat intervals so it will not follow the crankcase half up.

Make sure the crankshaft comes off straight, and that noneof the shafts are jammed.

Monter l'extracteur du carter N. 1517947-01 dans les trous du couverclevolant et dégager le semi-carter droit. Reculer à intervalles l'arbre secondairede façon à arrêter le semi-carter.

S'assurer que l'arbre moteur reste droit et que les arbres duchangement de vitesse soient bloqués.

Den Auszieher des Kurbelgehäuses N. 1517947-01 in den Löchern desSchwungraddeckels montieren und die rechte Gehäusehälfte herausziehen. DieVorgelegewelle absatzweise zurückschieben, so daß sie der Gehäusehälftenicht folgt.

Prüfen, ob die Antriebswelle aufrecht bleibt und ob dieWellen des Getriebes nicht festfahren.

Monte el extractor de la bancada N. 1517947-01 en los orificios de la tapadel volante y extraiga el semicárter derecho. Empuje hacia atrás, a intervalos,el eje auxiliar de modo que no siga el semicárter.

Asegúrese de que el eje motor quede en posición recta yque los ejes del cambio no se bloqueen.

F.18 N° 800096826 (12-00)

IMP. F-1 30-05-2003 12:35 Pagina F.18

Page 121: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Smontaggio perni forcelle e selettore cambioTogliere i perni delle forcelle comando cambio e girare queste ultime in modoche non interferiscano con il tamburo marce.

Disassembly of gearshift shafts and gear selectorLift away the gearshift shafts and turn the gear strikers so they do not interferewith the gear selector drum.

Démontage des pivots des fourches et sélecteur boîte de vitesseEnlever les pivots des fourches de commande changement de vitesse et tournerles fourches de façon à ne pas avoir des interférences avec le tambour desvitesses.

Abmontierung der Getriebegabelzäpfen und desGetriebewählersDie Getriebegabelzapfen entfernen und die Gabeln so drehen, daß sie nichtmit der Wähelertrommel interferieren.

Desmontaje pernos horquilla cambio y selector cambioSaque los pernos horquilla cambio y selector cambio. Saque los pernos de lashorquillas de mando del cambio y gire estas horquillas de modo que nointerfieran en el tambor marchas.

Rimuovere la vite inferiore, la rondella, la molla e la sfera. Fare attenzione anon perderla. Togliere le forcelle di selezione delle marce.

Remove lower screw, washer, spring and ball. Do not lose the ball. Remove thegear strikers.

Enlever la vis inférieure, la rondelle, les ressorts et la bille et veiller à ne pas lagarer. Enlever la fourche sélecteur de vitesse.

Die untere Schraube, die Scheiben, die Feder und den Kugel entfernen. GebenSie darauf acht, daß Sie sie nicht verlieren. Die Schaltgabeln der Gängeentfernen.

Remueva el tornillo inferior, la arandela, los resortes y la esfera. No la pierda.Saque la horquilla de selección de las marchas.

Rimuovere il tamburo; per estrarlo sarà necessario applicare una certa forza.Accertarsi che entrambi i saltarelli del selettore cambio non interferiscano conil tamburo.

Pull up the gear selector. It has a rather tight fit. Make sure that the step feederand the hook link do not interfere with the gearselector drum.

Dégager le tambour; pour cette opération, il faudra appliquer de la force.S'assurer que les deux sauterelles du sélecteur changement de vitessen'interfèrent pas avec le tambour.

Die Trommel entfernen; um sie abzunehmen, ist es notwendig, Kraftanzuwenden.Sich vergewissern, daß die zwei Sperrnocken des Wählers nicht mit derTrommel interferieren.

Remueva el tambor; para extraerlo hay que aplicar bastante fuerza.Asegúrese de que los dos trinquetes del selector del cambio no interfieran enel tambor.

N° 800096826 (12-00) F.19

IMP. F-1 30-05-2003 12:35 Pagina F.19

Page 122: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Togliere gli alberi e gli ingranaggi. L'albero primario dovrà essere estratto dallato frizione.

Lift up the shafts and gear wheels. The main shaft is pushed out from the clutchside.

Enlever les arbres et les engrenages. Dégager l'arbre primaire du côtéembrayage.

Wellen und Räder entfernen. Die Hauptwelle soll von der Kupplungsseiteherausgezogen werden.

Saque los ejes y los engranajes. El eje principal hay que extraerlo del ladoembrague.

Montare l'estrattore del basamento N. 1517947-01 sul semicarter ed estrarrel'albero motore.

Mount the crankcase puller No. 1517947-01 on the crankcase half and pushout the crankshaft.

Monter l'extracteur du carter N. 1517947-01 sur le demi-carter et dégagerl'arbre moteur.

Den Auszieher des Kurbelgehäuses N.1517947-01 auf die Gehäusehälftemontieren und die Antriebswelle herausnehmen.

Monte el extractor de la bancada N. 1517947-01 en el semicárter y extraigael eje motor.

F.20 N° 800096826 (12-00)

IMP. F-1 30-05-2003 12:35 Pagina F.20

Page 123: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Smontaggio albero motorePorre l'albero in posizione adatta e rimuovere il perno di biella da uno deisemivolani.

Disassembly of crankshaftPlace the crankshaft in a suitable fixture and press the crankpin out of one ofthe flywheels.

Démontage de l'arbre moteurPlacer l'arbre à la position plus convénable et enlever le goujon de bielle d'undes semi-volants.

Abmontierung der AntriebswelleDie Welle in eine günstige Stellung setzen, so daß der Kurbelzapfen von einemder Schwungräder entfernt werden kann.

Desmontaje del eje motorColoque el eje en posición adecuada y remueva el perno de biela de uno delos volantes.

Togliere la biella ed il cuscinetto a rullini.

Remove the connecting rod, shims, and needle bearing.

Dégager la bielle et le palier à rouleaux.

Die Pleuelstange und das Nadellager abnehmen.

Quite la biela y el cojinete de agujas.

Girare il semialbero e far fuoriuscire il perno di biella.

Turn the flywheel over half and press out the crankpin.

Tourner le demi-arbre pour dégager le goujon de bielle.

Das Schwungrad drehen und den Kurbelzapfen herauskommen lassen.

Gire el semieje y haga salir el perno de biela.

N° 800096826 (12-00) F.21

IMP. F-1 30-05-2003 12:35 Pagina F.21

Page 124: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

SCOMPOSIZIONE MOTOREENGINE DISASSEMBLY

DECOMPOSITION MOTEURMOTORAUSBAU

DESCOMPOSICION DEL MOTOR

F.22 N° 800096826 (12-00)

IMP. F-1 30-05-2003 12:35 Pagina F.22

Page 125: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) G.1

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

SezioneSectionSectionSektionSección G

IMP. G 30-05-2003 9:37 Pagina G.1 (Nero/Process Black pellicola)

Page 126: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

Pulizia dei particolari ................................................. G. 5Accoppiamenti ......................................................... G. 5Testa cilindro ............................................................ G. 6Ripresa sede valvola .................................................. G. 7Guidavalvola ............................................................ G.11Sostituzione guidavalvole ........................................... G.12Valvola .................................................................... G.14Molla valvola ........................................................... G.15Installazione valvole .................................................. G.16Controllo del bilanciere .............................................. G.18Sostituzione bussole bilanciere .................................... G.20Sostituzione cuscinetto a rullini .................................... G.21Camma decompressore avviamento ............................ G.22Albero a camme ....................................................... G.22Catena e ingranaggi distribuzione ............................... G.23Tendicatena distribuzione ........................................... G.24Cilindro ................................................................... G.25Pistone ..................................................................... G.27Accoppiamento cilindro-pistone .................................. G.28Spinotto ................................................................... G.29Accoppiamento spinotto-piede di biella ....................... G.30Segmenti .................................................................. G.30Accoppiamento segmenti-cave sul pistone .................... G.31Accoppiamento segmenti-cilindro ................................ G.32Gioco radiale testa di biella ....................................... G.32Gioco assiale testa di biella ....................................... G.33Albero motore .......................................................... G.33Sostituzione bussola piede di biella ............................. G.34 Frizione ................................................................... G.34Gioco scatola frizione-disco d'attrito ............................ G.35Molla frizione ........................................................... G.36Pompa olio.................................................................G.36Forcelle e ingranaggi selezione marce ......................... G.37Tamburo comando forcelle ......................................... G.39Revisione carburatore ................................................. G.39Controllo dell'altezza galleggiante ............................... G.40Controllo della portata della pompadi ripresa (TE 410, TC 610) ....................................... G.40Taratura carburatore....................................................G.42

Cleaning of components ............................................ G. 5Assemblies ............................................................... G. 5Cylinder head ........................................................... G. 6Recutting the valve seats ............................................. G. 7Valve guides ............................................................. G.11Replacement of valve guides ....................................... G.12Valve ....................................................................... G.14Valve spring ............................................................. G.15Installation of valves .................................................. G.16Inspection of rocker arm ............................................. G.18Replacement of rocker arm bushings ............................ G.20Camroller replacement ............................................... G.21Starter decompressor cam .......................................... G.22Camshaft ................................................................. G.22Camshaft chain and gearing ...................................... G.23Camchain tensioner ................................................... G.24Cylinder ................................................................... G.25Piston ....................................................................... G.27Cylinder piston fitting.................................................. G.28Gudgeon pin ............................................................ G.29Gudgeon pin/connecting rod small end clearance ........ G.30Piston rings ............................................................... G.30Piston ring/Piston rings groove clearance ..................... G.31Piston rings/cylinder clearance ................................... G.32Connecting rod big end radial clearance ..................... G.32Connecting rod big end side clearance ....................... G.33Crankshaft ................................................................ G.33Connecting rod small end bush replacement ................. G.34Clutch unit ................................................................ G.34Clutch housing-friction disc clearance .......................... G.35Clutch spring ............................................................ G.36Oil pump ...................................................................G.36Gear selector fork and gearing ................................... G.37Selector drum ........................................................... G.39Carburetor overhauling............................................... G.39Check of float height ................................................. G.40Checking the acceleratorpump capacity (TE 410, TC 610) ............................... G.40Carburettor setting.......................................................G.42

G.2 N° 800096826 (12-00)

IMP. G 30-05-2003 9:37 Pagina G.2 (Nero/Process Black pellicola)

Page 127: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNG

Nettoyage des pièces ................................................ G. 5Accouplements .......................................................... G. 5Tête cylindre ............................................................. G. 6Rodage du siège de soupape ..................................... G. 7Guide de soupape .................................................... G.11Remplacement guides des soupapes ............................ G.12Soupape .................................................................. G.14Ressort soupape ........................................................ G.15Installation des soupapes ........................................... G.16Contrôle du culbuteur ................................................ G.18Remplacement des douilles du culbuteur ....................... G.20Remplacement du palier à rouleaux ............................. G.21Comme décompresseur de démarrage ......................... G.22Arbre à cames .......................................................... G.22Chaîne et engrenages de distribution .......................... G.23Tendeur de chaîne de la distribution ............................ G.24Cylindre ................................................................... G.25Piston ....................................................................... G.27Accouplement cylindre-piston ...................................... G.28Tourillon ................................................................... G.29Accouplement tourillon-douille pied de bielle ................ G.30Segments ................................................................. G.30Accouplements segments-rainure sur le piston ............... G.31Accouplement segments-cylindre ................................. G.32Jeu radial tête de bielle .............................................. G.32Jeu axial tête de bielle ............................................... G.33Vilebrequin................................................................ G.33Remplacement douille de pied de bielle ....................... G.34Groupe d'embrayage ................................................ G.34Jeu boîte embrayage, disque de frottement ................... G.35Ressorts embrayage .................................................. G.36Pompe à huile.............................................................G.36Fourchettes et engrenages de la boîte de vitesse ........... G.37Tambour de commande de fourchettes ......................... G.39Revision carburateur ................................................... G.39Contrôle de la hauteur du flotteur ................................. G.40Contrôle du débit de la pompede reprise (TE 410, TC 610) ....................................... G.40Tarage du carburateur .................................................G.42

Reinigen der Bauteile ................................................. G. 5Passungen ................................................................ G. 5Zylinderkopf ............................................................. G. 6Nacharbeit des Ventilsitzes ......................................... G. 7Ventilführung ............................................................ G.11Ersetzung der Ventilführung ........................................ G.12Ventil ....................................................................... G.14Ventilfeder ................................................................ G.15Ventilinstallation ........................................................ G.16Prüfung des Kipphebels .............................................. G.18Ersetzung der Kipphebelbuchse .................................. G.20Ersetzung des Nadellagers ......................................... G.21Anlaufdekompressorsnocken ....................................... G.22Nockenwelle ............................................................ G.22Kette und Ventilsteuerungsgetriebe ............................... G.23Steuerkettenspanner .................................................. G.24Zylinder ................................................................... G.25Kolben ..................................................................... G.27Paarung Zylinder-Kolben ............................................ G.28Kolbenbolzen ........................................................... G.29Passung Bolzen-Pleuelkopfbuchse ................................ G.30Kolbenringe .............................................................. G.30Paarung Kolbenringe-Kolbenringzitze .......................... G.31Paarung Kolbenringe-Zylinder ..................................... G.32Radialspiel des Pleuelkopfes ....................................... G.32Axialspiel des Pleuelkopfes ......................................... G.33Antriebswelle ............................................................ G.33Ersetzung der Pleuelkopfbuchse .................................. G.34Kupplungsbaugruppe ................................................ G.34Stärke der Reibsscheibe ............................................. G.35Kupplungsfeder ......................................................... G.36Ölpumpe ...................................................................G.36Gabeln und Räderpaare zur Gangschaltung ................. G.37Trommel der Gabelsteuerung ...................................... G.39Revision des Vergaser ................................................ G.39Kontrolle der Schwimmerhöle ...................................... G.40Kontrolle der Förderleistung derBeschleunigungspumpe (TE 410, TC 610) .................... G.40Einstellung des Vergasers .............................................G.42

N° 800096826 (12-00) G.3

IMP. G 30-05-2003 9:37 Pagina G.3 (Nero/Process Black pellicola)

Page 128: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISION DEL MOTOR

Limpieza de las partes ............................................... G. 5Acoplamientos .......................................................... G. 5Culata ..................................................................... G. 6Fresado asiento válvula .............................................. G. 7Guía de válvula ........................................................ G.11Substitución de las guías de válvula ............................ G.12Válvula .................................................................... G.14Resorte de válvula ..................................................... G.15Instalación válvula ..................................................... G.16Control del balancín .................................................. G.18Substitución manguitos balancín ................................. G.20Substitución cojinete de agujas ................................... G.21Leva descompresor arranque ...................................... G.22Eje de levas .............................................................. G.22Cadena de engranajes distribución ............................. G.23Tensor de cadena de la distribución ............................ G.24Cilindro ................................................................... G.25Pistón ....................................................................... G.27Acoplamiento cilindro-pistón ....................................... G.28Eje del pistón ............................................................ G.29Acoplamiento eje del pistón - pie de biela .................... G.30Segmentos ............................................................... G.30Acoplamiento ranuras de segmento en el pistón ........... G.31Acoplamiento segmentos-cilindro ................................ G.32Juego radial cabeza de biela ..................................... G.32Juego axial cabeza de biela ...................................... G.33Eje motor ................................................................. G.33Substitución manguito pie de biela .............................. G.34Grupo embrague ...................................................... G.34Juego caja embrague-disco de fricción ........................ G.35Resorte embrague ..................................................... G.36Bomba de aceite.........................................................G.36Horquillas y engranajes seleción marchas .................... G.37Tambor mando horquillas ........................................... G.39Revisión carburador ................................................... G.39Control de la altura del flotador ................................... G.40Control del caudal de la bombade aceleración (TE 410, TC 610)................................ G.40Calibrado del carburador ............................................G.42

G.4 N° 800096826 (12-00)

IMP. G 30-05-2003 9:37 Pagina G.4 (Nero/Process Black pellicola)

Page 129: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Pulizia dei particolariTutti i particolari devono essere puliti con benzina ed asciugati con aria compressa.

Durante questa operazione si sviluppano vapori infiammabili e particelle di metallo possono essereespulse ad alta velocità, si raccomanda pertanto di operare in un ambiente privo di fiamme libere oscintille e che l'operatore indossi occhiali protettivi.

Cleaning of componentsAll component must be cleaned with petrol and dried with compressed air.

During this operation inflammable vapours burst out and metal particles may be violently ejected.Consequently, it is recommended to work in a room free from bare flames or sparks and that theoperator wears goggles.

Nettoyage des piècesNettoyer toutes les pièces de l'essence et les essuyer avec de l'air comprimé.

Pendant cette opération des vapeurs inflammables peuvent se développer et des particules métalliquesêtre éjectées à haute vitesse. On recommande de travailler dans un milieu sans flammes libres ouétincelles; en outre, l'opérateur doit porter des lunettes de protection.

Reinigen der BauteileAlle Bauteile mit Benzin reinigen und mit Druckluft trocknen.

Während dieser Operation bilden sich entflammbare Dämpfe und Metallpartikel können bei hoherGeschwindigkeit ausgestossen werden. Es wird darauf hingewiesen, dass in flammen- undfunkenfreien Raümen gearbeitet werden soll, und dass der Bedienmann eine Schutzbrille tragen muss.

Limpieza de las partesTodas las partes tienen que limpiarse con bencina y secarse con aire comprimido.

Durante esta operación se desarrolan vapores inflamables y pueden ser expulsadas a grand velocidadpartículas de metal, por lo tanto se recomienda trabajar en un ambiente en que no haya llamas libreso chispas y que el, operador use gafas de protección.

AccoppiamentiPer consentire al motore di funzionare nelle migliori condizioni, dando quindi il massimo rendimento, è indispensabile che tutti gliaccoppiamenti rientrino nelle tolleranze prescritte. Un accoppiamento "stretto" è infatti causa di grippaggi non appena gli organi inmovimento si scaldano; mentre un accoppiamento "largo" causa vibrazioni che, oltre ad essere fastidiose, accelerano l'usura deiparticolari in movimento.

AssembliesFor a good and efficient engine operation, it is essential that all assemblies are within the tolerances prescribed. In fact, a "close"assembly causes seizures as soon as the moving members heat up; while a "wide" assembly causes vibrations which in addition tobeing noisy accelerate the wear of the moving components.

AccouplementsTous les accouplements doivent être réalisés selon les tolérances spécifiées, afin de permettre au moteur de fonctionner dans sesmeilleures conditions et de donner son meilleur rendement. En effet, un accouplement "serré" pourrait causer des grippages lorsqueles organes en mouvement se chauffent, trandis qu'on accouplement avec du jeu causerait des vibrations ennuyantes et une usureplus rapide des pièces en mouvement.

PassungenZur enwanfreien Funktion des Motors unter besten Bedingungen, d.h. bei voller Leistung, müssen alle Passungen innerhalb dervorgeschriebenen Toleranzen liegen. Eine zu "knappe" Toleranz verursacht gefährliches Festfressen sabald die Bewegungselementewarm werden, während eine "weite" Toleranz Vibrationen erzeugt, die nicht nur störend wirken, sondern auch zum schnellerenVerschleiss der Bewegungsteil führen.

AcoplamientosPara permitir que el motor funcione en las mejores condiciones, dando por tanto el mayor rendimiento, es indispensable que todoslos acoplamientos se encuentren dentro de las tolerancias prescriptas. De hecho un acoplamiento "apretado" causaagarrotamientos en cuanto los órganos en movimiento se calientan; mientras que un acoplamiento "flojo" causa vibraciones que,ademas de ser fastidiosas, aceleran el desgaste de las partes en movimiento.

N° 800096826 (12-00) G.5

IMP. G 30-05-2003 9:37 Pagina G.5 (Nero/Process Black pellicola)

Page 130: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Testa cilindroDisincrostare la camera di combustione.Controllare la superficie spianata della testa cilindro con un regolo di riscontroe uno spessimetro, effettuando la lettura della distorsione nei punti indicati infigura. Se la lettura supera, in un qualsiasi punto, il limite di servizio, rettificareil piano di appoggio sul cilindro.Distorsione testa: limite di servizio 0,05 mm.

Cylinder headRemove carbon deposits from the combustion chamber.Checked the machined surfaces of the cylinder head using a straight edge anda feeler gauge taking readings at the paints shown in the figure. If the readingat any point is greater than the limit prescribed then regrind the contact surfacewith the cylinder.Cylinder head distortion limit:0.0019 in.

Tête cylindreDisincruster la chambre de combustion.Contrôler la surface plane de la culasse en utilisant une règle et unépaisseurmètre et en lisant la distorsion dans les points indiqués sur la figure.Si la valeur dépasse, dans un point quelconque, la limite de service, il fautrectifier le plan d'appui sur le cylindre.Distorsion culasse: limite de service 0,05 mm.

ZylinderkopfDie Verbrennungskammer reinigen und Verkrustungen entfernen.Die plangeschliffene Oberfläche des Zylinderkopfes mit einer Prüfehre undeinem Dickenmesser messen; die Verformungen an den aus der Abbildungersichtlichen Messtellen bestimmen. Überschreitet der Messwert an einerbeliebigen Messtelle den zulässigen Wert, so ist die Auflagefläche am Zylinderplanzuschleifen.Zylinderkopfverformung: zulässiger Grenzwert 0,05 mm.

CulataQuite las inscrustaciones de la cámara de combustión.Controle la superficie aplanada de la culata del cilindro con una regla deconfrontación y un espesímetro, efectuando la lectura de la deformación en lospuntos indicados en la figura. Si la lectura sobrepasa, en cualquier punto, ellímite de servicio, rectifique el plano de apoyo en el cilindro.Deformación culata: límite de servicio 0,05 mm.

G.6 N° 800096826 (12-00)

IMP. G 30-05-2003 9:37 Pagina G.6 (Nero/Process Black pellicola)

Page 131: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Ripresa sede valvolaPulire le valvole da incrostazioni e depositi. Applicare della pasta abrasiva pervalvole (Carborundum fine) alla valvola e, con l'apposito attrezzo 1519795-01, ruotarla contro la sede.Togliere la valvola e misurare la larghezza della superficie di contatto. Sedetta larghezza fosse superiore a 1,5 mm, la sede dovrà essere ripassata (lalarghezza standard della superficie di contatto è 1,0 mm).

La valvola non può essere molata pertanto, se fossedanneggiata, è necessario sostituirla.

Recutting the valve seatsClean carbon and deposits from the valves. Apply some valve grindingcompound (carburundum fine) to the valve face and lap it against the seat withlapping tool 1519795-01. Remove the valve and measure the width of thecontact surface. If the width exceeds 0.06 in. the seat should be recut.(Standard width of the contact surface is 0.04 in.

The valve can not be ground. If the valve is damagedreplace the valve.

Rodage du siège de soupapeEnlever les incrustations et les crasses des soupapes. Appliquer à la soupapede la pâte à roder (carborundum fin) et par l'outil spécial 1519795-01 latourner contre le siège.Enlever la soupape et mesurer la largeur de la surface de contact . Si lalargeur est supérieure à 1,5 mm., roder le siège (largeur standard de lasurface de contact, 1 mm.).

Il n'est pas possible de meuler la soupape, donc, s'elleresulte endommagée, la remplacer.

Nacharbeit des VentilsitzesDie Ventile von Verkrustungen und Ablagerungen reinigen. Die Schleifpaste fürVentile (Carborundum fine) auf das Ventil auflegen und mit Werkzeug 1519795-01 sie gegen den Sitz drehen.Das Ventil abnehmen und die Breite der Angriffsfläche messen. Wenn dieBreite über 1,5 mm ist, soll der Sitz nachgearbeitet werden (Die Standardbreiteder Angriffsfläche beträgt 1,0 mm).

Das Ventil kann nicht geschliffen werden; wenn siebeschädigt ist, muss sie ersetzt werden.

Fresado asiento válvulaLimpie las incrustaciones y depósitos que hubiera en las válvulas. Apliquepasta abrasiva para válvulas (Carborundum fine) en la válvula y con laherramienta especial 1519795-01, hágala girar contra el asiento.Saque la válvula y mida la anchura de la superficie de contacto. Si dichasuperficie fuera superior a 1,5 mm el asiento se tendrá que rectificar (laanchura estándar de la superficie de contacto es de 1,0 mm).

La válvula no puede ser esmerilada, por tanto, si estuvieradañada, hay que substituirla.

Controllare la sede della valvola e, qualora fossero visibili tracce di danni,procedere alla ripresa.

Check the valve seat, if there are any low spots or other damage, the seat mustbe recut.

Contrôler le siège de soupape et le roder s'il resulte endommagé.

Den Sitz des Ventils kontrollieren, wenn sie beschädigt ist, soll sienachgearbeitet werden.

Controle el asiento de la válvula y, si fueran visibles huellas de daños, procedaal fresado.

N° 800096826 (12-00) G.7

IMP. G 30-05-2003 9:37 Pagina G.7 (Nero/Process Black pellicola)

Page 132: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Frese per sede valvola45°, 15°: fresa 1519796-0170°: fresa 1519797-01Impugnatura 1519799-01Guida 1519798-01

Valve seat cutters45°, 15°: cutter 1519796-0170°: cutter 1519797-01Handle 1519799-01Guide 1519798-01

Fraises pour le siège de soupape45°, 15°: fraise 1519796-0170°: fraise 1519797-01Poignée 1519799-01Guide 1519798-01

Fräser für den Ventilsitz45°, 15°: Fräser 1519796-0170°: Fräser 1519797-01Griff 1519799-01Führung 1519798-01

Fresas para asiento de válvula45°, 15°: fresa 1519796-0170°: fresa 1519797-01Empuñadura 1519799-01Guía 1519798-01

Usare la fresa a 45° e fresare la sede per rimuovere tutte le irregolarità.

Use a 45° cutter and cut the seat so that all irregularities are removed.

Utiliser la fraise à 45° et fraiser le siège pour éliminer les irrégularités.

Den 45°-Fräser benutzen und den Sitz fräsen, um die Unregelmessigkeiten zubeseitigen.

Use la fresa de 45° y frese el asiento para remover todas las irregularidades.

Usare la fresa a 15° e quella a 70° per ottenere l'esatta larghezza dellasuperficie di contatto (45°).Cercare di ottenere la stessa larghezza con le due frese.

Use the 15° cutter and the 70° cutter to get the correct width of the contactsurface (45°).Try to cut the same width with the 2 cutters.

Utiliser les fraises à 15° et à 70° pour obtenir la largeur correcte de la surfacede contact (45°).Essayer d'obtenir la même largeur avec les deux fraises.

Den 15°-Fräser und den 70°-Fräser benutzen, um die richtige Breite derAngriffsfläche zu haben (45°).Man soll dieselbe Breite mit den zwei Fräsern haben.

Use la fresa de 15° y la de 70° para obtener la anchura exacta de lasuperficie de contacto (45°).Trate de obtener la misma anchura con las dos fresas.

G.8 N° 800096826 (12-00)

IMP. G 30-05-2003 9:37 Pagina G.8 (Nero/Process Black pellicola)

Page 133: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

E' importante che la superficie di contatto sulla valvola si trovi nella giustaposizione. Usare del colore per contrassegnare la posizione della superficie dicontatto che deve trovarsi a 0,5 mm dal bordo della valvola. Se la superficiedi contatto fosse troppo alta, ripassare la sede con le frese da 15° e 45°.

It is important that the contact surface on the valve is in the right place on thevalve. Use marking colour to determine where the contact surface is. Thecontact surface should be 0.02 in. from the edge of the valve. If the contactsurface is too high, recut the seat with the 15° and the 45° cutters.

Veiller à placer la surface de contact dans la position correcte. Utiliser de lacouleur pour marquer la position de la surface de contact qui doit se trouver à0,5 mm. du bord de la soupape. Lorsque la surface de contact est trop haute,roder le siège par les fraises à 15° et 45°.

Es ist wichtig, dass die Angriffsfläche auf dem Ventil in der richtigen Stellungist. Etwa Farbe benutzen, um die Stellung der Angriffsfläche zu kennzeichnen,die 0,5 mm weit vom Ventilrand sein soll. Wenn die Angriffsfläche zu hoch ist,den Sitz mit den 15° - und 45° - Fräsern nacharbeiten.

Es importante que la superficie de contacto en la válvula se encuentre en laposición justa. Use color para marcar la posición de la superficie de contactoque se tiene que encontrar a 0,5 mm del borde de la válvula. Si la superficiede contacto fuera demasiado alta, rectifique el asiento con las fresas de 15° y45°.

Se la superficie di contatto fosse troppo bassa, ripassare la sede con le freseda 70° e 45°. Accertarsi che la larghezza della superficie sia esatta.

If the contact surface is too low, recut the seat with the 70° and the 45° cutters.Make sure that the width of the contact surface is correct.

Lorsque la surface de contact est trop basse, roder le siège par les fraises à70° et 45°. S'assurer que la largeur de la surface soit correcte.

Wenn die Angriffsfläche zu niedrig ist, den Sitz mit den 70° und 45°- Fräsernnacharbeiten. Prüfen, ob die Breite der Fläche richtig ist.

Si la superficie de contacto fuera demasiado baja, rectifique el asiento con lasfresas de 70° y 45°. Asegúrese de que la anchura de la superficie sea exacta.

N° 800096826 (12-00) G.9

IMP. G 30-05-2003 9:37 Pagina G.9 (Nero/Process Black pellicola)

Page 134: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Usando l'apposito attrezzo 1519795-01, procedere alla smerigliaturaapplicando "Carborundum fine". Pulire da tutti i residui di pasta smeriglio econtrollare che la valvola chiuda correttamente. A tale fine versare alcool oprodotto similare nella camera di scoppio, e verificare che la tenuta siaperfetta. Tenere la testa cilindro rovesciata ed usare una torcia elettrica.

Use valve lapping tool 1519795-01 and lapping compound (carborundumfine) to lap the valve. Wash off all lapping compound and check that the valveseals correctly, by filling spirits or similar in the combustion chamber andchecking that the spirit doesn't leak into the ports. Hold the cylinder headupside down and use a flashlight.

En uti l isant l'outi l spécial 1519795-01, roder par l'application decarborundum fin. Enlever les refus de pâte à roder et contrôler que la soupapeferme bien. A tel propos, verser de l'alcool ou un produit similaire dans lachambre d'explosion et contrôler que l'étanchéité soit parfaite. Renverser latête du cylindre et utiliser une torque électrique.

Für das Schleifen "Carborundum fine" auflegen und Werkzeug 1519795-01verwenden. Das Ventil von der Schleifpaste reinigen und die richtigeSchliessung des Ventils prüfen, indem man Alkohol oder etwas Ähnliches in dieBrennkammer giesst. Die Dichtigkeit soll perfekt sein. Den Zylinderkopfumgefallen halten und eine Stablampe benutzen.

Usando la herramienta especial 1519795-01 proceda al esmeriladoaplicando "Carborundum fine". Limpie todos los residuos de pasta esmeril ycontrole que la válvula cierre perfectamente. Para ello vierta alcohol o unproducto similar en la cámara de explosión y compruebe que la estanqueidadsea perfecta. Mantenga la culata invertida y use una linterna eléctrica.

G.10

IMP. G 30-05-2003 9:37 Pagina G.10 (Nero/Process Black pellicola)

Page 135: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

GuidavalvolaProcedere ad un accurato controllo visivo del guidavalvola.Per rilevare l'usura dell'accoppiamento tra guida e valvola è necessariomisurare il gioco utilizzando un comparatore a quadrante posizionato in mododa determinare il valore del gioco nelle direzioni "x" e "y", perpendicolaril'una all'altra.Valvola di aspirazione: gioco normale: 0.020÷0.047 mm (400) -0.020÷0.052 mm (570).Limite di servizio: 0.085 mm (400) - 0.090 mm (570).Valvola di scarico: gioco normale: 0.020÷0.047 mm (400) - 0.020÷0.052mm (570).Limite di servizio: 0.085 mm (400) - 0.090 mm (570).

Valve guidesCarry out a careful visual check of the valve guides.The valve guides should be checked for wear by measuring the clearancebetween the valve stem and valve guide; use a dial gauge and measure theclearances on the "x" and "y" axes.Inlet valve: nominal clearance 0.000787÷0.00185 in. (400) -0.000787÷0.00205 in. (570).Wear limit: 0.00335 in. (400) - 0.00354 in. (570).Exhaust valve: nominal clearance: 0.000787÷0.00185 in. (400) -0.000787÷0.00205 in. (570).Wear limit: 0.00335 in. (400) - 0.00354 in. (570).

Guide de soupapeExaminer soigneusement le guide de soupape à l'oeil nu.Pour évaluer l'usure de l'accouplement entre le guide de soupape et lasoupape, il faut mesurer le jeu en utilisant un comparateur à cadran et en lepositionnant de façon à mesurer le jeu dans les directions "x" et "y", qui sontperpendiculaires entre elles.Soupape d'admission: jeu normal: 0.020÷0.047 mm (400) - 0.020÷0.052mm (570).Limite de service: 0.085 mm (400) - 0.090 mm (570).Soupape d'échappement : jeu normal: 0.020÷0.047 mm (400) -0.020÷0.052 mm (570).Limite de service: 0.085 mm (400) - 0.090 mm (570).

VentilführungEine aufmerksame Sichtprüfung der Ventilführung vornehmen.Zur Bestimmung des Verschleisses zwischen Führung und Ventil wird das Spielmit Hilfe einer Messuhr gemessen; die Messuhr wird so positioniert, dass dasSpiel in den zueinander senkrechten Richtungen "x" und "y"bestimmt werdenkann.Ansaugventil: Standardspiel: 0.020÷0.047 mm (400) - 0.020÷0.052 mm(570).Zulässiger Grenzwert: 0.085 mm (400) - 0.090 mm (570).Ablassventil: Standardspiel: 0.020÷0.047 mm (400) - 0.020÷0.052 mm(570).Zulässiger Grenzwert: 0.085 mm (400) - 0.090 mm (570).

Guía de válvulaProceda a un esmerado control visual de la guía de válvula.Para determinar el desgaste del acoplamiento entre guía y válvula esnecesario medir el juego utilizando un comparador de cuadrante posicionadode manera tal que determine el valor del juego en las direcciones "x" e"y"prepediculares una respecto a la otra.Válvula de aspiración : juego normal: 0.020÷0.047 mm (400) -0.020÷0.052 mm (570).Límite de servicio: 0.085 mm (400) - 0.090 mm (570).Válvula de escape: juego normal: 0.020÷0.047 mm (400) - 0.020÷0.052mm (570).Límite de servicio: 0.085 mm (400) - 0.090 mm (570).

N° 800096826 (12-00) G.11

IMP. G-1 30-05-2003 9:36 Pagina G.11

Page 136: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Sostituzione guidavalvolePer togliere la guida dalla testa cilindro usare il punzone 1514136-01.Accertarsi che la testa cilindro non sia danneggiata.

Replacement of valve guidesUse drift 1514136-01 and drive out the guide from the cylinder head.Make sure that the cylinder head isn't damaged.

Remplacement guides des soupapesPour dégager la guide de la tête cylindre, utiliser le poinçon1514136-01.S'assurer que la tête cylindre ne soit pas endommagée.

Ersetzung der VentilführungStempel 1514136-01 verwenden, um die Führung des Zylinderkopfesabzunehmen.Sich vergewissern, dass der Zylinderkopf nicht beschädigt ist.

Substitución de las guías de válvulaPara quitar la guía de la culata del cilindro use el punzón 1514136-01.Asegúrese de que la culata del cilindro no esté dañada.

Scaldare in forno la testa a 200°C.Installare la nuova guida dalla sommità della testa, con l'ausilio del punzone1615130-01. Prima del montaggio oliare la guida. Montare nuovi anelli ditenuta.

Heat the cylinder in an oven to 200°C (392°F).Use drift 1615130-01 and install a new valve guide from the top of thecylinder head. Put some oil on the guide before mounting. Mount new sealrings.

Chauffer la tête à 200°C. dans un four.Installer la guide nouvelle d'en haut de la tête en utilisant le poinçon 1615130-01. Avant de son montage la graisser. Monter des anneaux d'étanchéiténouveaux.

Den Kopf auf 200°C in Ofen erwärmen.Mit Hilfe des Stempels 1615130-01 die neue Führung von der Spitze desKopfes installieren. Vor der Montierung, die Führung einölen. NeueAbdichtungsringe montieren.

Caliente en horno la culata a 200°C.Instale la nueva guía en la parte alta de la culata con la ayuda del punzón1615130-01. Antes del montaje aceite la guía. Monte nuevos anillos deestanqueidad.

G.12 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-1 30-05-2003 9:36 Pagina G.12

Page 137: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Usare l'alesatore 1517901-01 e lubrificare con olio da taglio quando la guidadella valvola viene alesata. Ruotare l'alesatore al momento di rimuoverlo, inmodo da non provocare delle rigature longitudinali.

Quando si sostituisce la guida, la sede valvola deve essereripassata.

Use reamer 1517901-01 and cutting oil when the valve guide is reamed. Turnthe reamer when it is removed, so that no longitudinal scratches occur.

When a valve guide is replaced, the valve seat must berefaced.

Utiliser l'alésoir 1517901-01 et graisser avec huile de coupe pendantl'alésage de la guide. Tourner l'alésoir pour le dégager de façon à ne pasavoir des striures longitudinales.

Pendant le remplacement de la guide, roder le siège desoupape.

Die Reibahle 1517901-01 benutzen und mit Schneidöl schmieren, wenn dieFührung des Ventils gereibt wird. Wenn die Reibahle weggenommen wird, sollsie so gedreht werden, dass sie keine Längsrillen verursacht.

Wenn die Führung ersetzt wird, soll der Ventilsitznachgearbeitet werden.

Use el escariador 1517901-01 y lubrique con aceite de corte cuando se estápuliendo la guía de válvula. Gire el escariador en el momento de removerlo afin de no provocar rayaduras longitudinales.

Cuando se substituye la guía, se debe rectificar el asientode la válvula.

N° 800096826 (12-00) G.13

IMP. G-1 30-05-2003 9:36 Pagina G.13

Page 138: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

ValvolaControllare che lo stelo e la superficie di contatto con la sede valvola siano inbuone condizioni. Non devono apparire vaiolature, incrinature, deformazionio tracce di usura. Eseguire poi le seguenti verifiche:- Verificare la deviazione dello stelo valvola appoggiandola su di un riscontroa "V" e misurando l'entità della deformazione con un comparatore.Limite di servizio: 0,05 mm.

ValveCheck that the valve stem and contact surfaces are in good condition. Thereshould be no pitting, cracks, distortions or signs of wear. Carry out thefollowing checks:- Check the valve stem for distortion by resting it on a Vee black and measuringthe distortion with a comparator.Wear limit: 0.0019 in.

SoupapeContrôler que la tige et la surface de contact avec le siège de soupape soienten bon état. Elles ne doivent pas présenter de points de rouille, dedéformations ou de traces d'usure. Ensuite, effectuer les contrôles suivants:- Contrôler la tige de la soupape en la posant sur un suppor en "V" et enmesurant la valeur de la déformation avec un comparateur.Limite de service: 0,05 mm.

VentilDen einwandfreien Zustand des Ventilschafts und der Berührungsfläche mit demVentilsitz überprüfen. Kratererscheinunge, Riefen, Risse, Verformungen oderVerschleisserscheinungen dürfen nicht auftreten. Nun führe man folgendeKontrollen durch:- den Ventilschaft auf einem "V"-Bezug auflegen und mit Hilfe einer Messuhrauf Verformungen überprüfen.Zulässiger Grenzwert: 0,05 mm.

VálvulaControle que el vástago y la superficie de contacto con el asiento de la válvulaestén en buenas condiciones. No tienen que notarse porosidades, rajaduras,deformaciones o indicios de desgaste. Ejecute luego estas comprobaciones:- Compruebe la desviación del vástago de la válvula apoyándola sobre unsoporte en "V" y midiendo la entidad de la deformación con un comparador.Límite de servicio: 0,05 mm.

- Verificare la concentricità della testa sistemando un comparatore ad angoloretto con la testa e ruotando la valvola su di un riscontro a "V".Limite di servizio: 0,03 mm.

- Check the concetricity of the valve head by resting an angle comparatoragainst the head and then rotate the valve in a Vee block.Wear limit: 0.0012 in.

-- Contrôler la concentricité de la tête de soupape en plaçant un comparateurperpendiculairement à celle-ci et en tournant la soupape sur un support en"V".Limite de service: 0,03 mm.

- die Konzentrizität des Zylinderkopfes überprüfen, indem man eine Messuhrrechtzinklig auf dem Zylinderkopf positioniert und das Ventil auf dem "V"-Bezug dreht.Zülassiger Grenzwert: 0,03 mm.

- Compruebe la concentricidad de la culata colocando un comparador enángulo recto con la culata y girando la válvula sobre un soporte en V.Límite de servicio: 0,03 mm.

G.14 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-1 30-05-2003 9:36 Pagina G.14

Page 139: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Molla valvolaL'indebolimento delle molle provoca una diminuzione della potenza erogatadal motore ed è spesso responsabile del rumore e delle vibrazioni provenientidal meccanismo delle valvole. Controllare la loro lunghezza libera "L". Se illimite di servizio indicato è superato sostituire le molle.Molla interna: L= 37 mm - Limite di servizio: 35 mm Molla esterna: L= 41.5 mm - Limite di servizio: 40 mm

Sostituire tutte le molle delle valvole anche se una sola èoltre il limite di servizio.

Valve springWeakening of the valve springs causes a loss of engine power and is often thecause of excessive noise and vibration from valve gear. Check the free length"L". If this does not correspond to the prescribed limits then substitute thesprings.Internal spring: L= 1.46 in. - Wear limit: 1.38 in.External spring: L= 1.63 in. - Wear limit: 1.57 in.

If it is necessary to change one of the springs then all theother springs should also be changed.

Ressort soupapeL'affaiblissement des ressorts provoque une diminution de la puissancetransmise par le moteur et s'accompagne souvent de bruits et de vibrationsprovenant du mécanisme des soupapes. Contrôler leur longueur "L". Lesressorts doivent être remplacés si leur longueur dépasse la limite de service.Ressort intérieur: L= 37 mm - Limite de service: 35 mm Ressort extérieur: L= 41.5 mm - Limite de service: 40 mm

Remplacer tous les ressorts des soupapes, même si un seuldépasse la limite de service.

VentilfederDie Schwächung der Feder bewirkt eine Reduzierung der Motorleistung undhat im Grossteil der Fälle ein Geräusch bzw. Schwingungen am Mechanismusder Ventile zur Folge. Die freie Federlänge "L" überprüfen; liegt der gemesseneWert über dem zulässigen Grenzwert, so sind die Federn zu wechseln.Interne Feder: L= 37 mm - zulässiger Grenzwert: 35 mmExterne Feder: L= 41.5 mm - zulässiger Grenzwert: 40 mm

Überschreitet auch nur eine Ventilfeder den zulässigenGrenzwert, so sind sämtliche Federn zu ersetzen.

Resorte de válvulaEl aflojamiento de los resortes provoca una disminución de la potenciasuministrada por el motor y a menudo es la causa de ruidos y vibracionesprovenientes del mecanismo de las válvulas. Controle su longitud libre "L". Siel límite de servicio indicado ha sido sobrepasado, substituya los resortes.Resorte interior: L= 37 mm - Límite de servicio: 35 mmResorte exterior: L= 41.5 mm - Límite de servicio: 40 mm

Substituya todos los resortes de las válvulas aún si sólouno se encuentra más allá de límite de servicio.

Controllare l'ortogonalità delle molle valvole.L'errore non deve superare 1,5 mm per parte.

Check the squareness of the valve springs.The spring should not deviate by more than 0.059 in. either side.

Contrôler que les ressorts des soupapes soient bien perpendiculaires.L'erreur ne doit pas dépasser 1,5 mm de chaque côté.

Die senkrechte Ausrichtung der Ventilfedern überprüfen.Die max. zulässige Abweichung beträgt 1,5 mm pro Seite.

Controle la ortogonalidad de los resortes de las válvulas.El error no debe sobrepasar 1,5 mm por parte.

N° 800096826 (12-00) G.15

IMP. G-1 30-05-2003 9:36 Pagina G.15

Page 140: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Installazione valvoleLubrificare con olio le guide e lo stelo delle valvole al momentodell'installazione.Montare l'anello di tenuta, le molle e lo scodellino.

Installation of valvesLubricate the valve guides and valve stem with oil when the valve is installed.Install the seal ring, the springs and the cup.

Installation des soupapesPendant l'installation, graisser avec huile les guides et les tiges des soupapes.Monter l'anneau d'étanchéité, les ressorts et la cuvette.

VentilinstallationDie Führungen und die Spindel der Ventile bei der Installation einschmieren.Den Abdichtungsring, die Feder und den Teller montieren.

Instalación válvulaLubrique con aceite las guías y el vástago de las válvulas en el momento de lainstalación.Monte el anillo de estanqueidad, los resortes y el casquillo.

Usare gli attrezzi N. 1519792-01 e 1517484-01 rispettivamente percomprimere le molle delle valvole ed installatore i semiconi.

Non comprimere più del necessario le molle e nondanneggiare la testa cilindro.

Use tools N. 1519792-01 and 1517484-01 to compress the valve springsand can install halves cones.

Do not compress the valve springs more than necessary. Donot damage the cylinder head.

User les outils N. 1519792-01 pour comprimer les ressorts des soupapes et1517484-01 pour installer les semi-cônes.

Ne pas comprimer trop les ressorts et ne pas endommagerla tête du cylindre.

Um die Feder der Ventile zu drücken und die Kegelstücke zu installieren,Werkzeuge N. 1519792-01 und 1517484-01 verwenden.

Die Feder nicht mehr als nötig drücken und denZylinderkopf nicht beschädigen.

Use las herramientas N. 1519792-01 y 1517484-01 respectivamente paracomprimir los resortes de las válvulas e instalar los semiconos.

No comprima más de lo necesario los resortes y no dañe laculata.

G.16 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-1 30-05-2003 9:36 Pagina G.16

Page 141: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Battere leggermente sullo stelo della valvola con un martello in plastica perposizionare in sede i semiconi.

Il colpo deve essere dato in cima allo stelo, per nonscentrare la valvola.

Tap gently on the valve stem with a plastic hammer to make the cotters seat.

Hit straight on the top of the valve stem so that the valvestem doesn't get out of true.

Taper doucement sur la tige de soupape avec un marteau en plastique pourplacer dans son siège les clavettes.

Taper sur la tête de tige pour ne pas excentrer la soupape.

Auf die Ventilspindel leicht mit einem Plastikhammer schlagen, um dieKegelstücke in den Sitz einzuführen.

Den Schlag soll auf der Spitze der Spindel gegebenwerden, so wird das Ventil nicht ausmittig.

Bata ligeramente en el vástago de la válvula con un martillo de plástico paraposicionar en sus asientos los semiconos.

El golpe se debe dar en la parte superior del vástago parano descentrar la válvula.

N° 800096826 (12-00) G.17

IMP. G-1 30-05-2003 9:36 Pagina G.17

Page 142: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Controllo del bilanciereControllare il gioco tra bilanciere e relativo perno. Misurare il diametro internodel bilanciere e quello esterno del perno calcolando il gioco. Gioco massimo0,1 mm.Se risulta superiore, sostituire le due bussole del bilanciere.

Inspection of rocker armCheck the clearance between the rockerarm and the rocker arm shaft. Measurethe inner diameter (ID) of the rocker arm and the outer diameter (OD) of therocker arm shaft and accurately determine the clearance. Maximum clearance0.04 in.If greater, replace the two rocker arm bushings.

Contrôle du culbuteurContrôler le jeu entre le culbuteur et le pivot relatif. Mesurer le diamètreintérieur du culbuteur et le diamètre extérieur du pivot en calculant le jeu. Jeumaximum 0,1 mm.En présence d'un jeu supérieur, remplacer les deux douilles du culbuteur.

Prüfung des KipphebelsDas Spiel zwischen Kipphebel und Zapfen prüfen. Innendurchmesser desKipphebels und den Aussendurchmesser des Zapfens messen und dabei dasSpiel rechnen.Das maximale Spiel beträgt 0,1 mm. Wenn es höher ist, die zwei Buchsen desKipphebels ersetzen.

Control del balancínControle el juego entre balancín y su correspondiente perno. Mida el diámetrointerior del balancín y el exterior del perno calculando el juego. Juego máximo0,1 mm.Si resulta superior, substituya los dos manguitos del balancín.

Per evitarne la rotazione, inserire nel perno del bilanciere la vite fissaggiocoperchio testa, rimuovere le due viti e, con l'ausilio dell'estrattore N.1514134, togliere i tappi.

Insert the head cover screw inside the rocker arm shaft (to avoid its rotation),remove the two screws and, using puller N. 1514134, remove the plugs.

Afin d'éviter la rotation du culbuteur, insérer dans le pivot du culbuteur la visde fixation couvercle tête, enlever les deux vis et enlever les bouchons enutilisant l'extracteur N. 1514134.

Um die Drehung zu vermeiden, die Feststellschraube des Kopfdeckels in denZapfen des Kipphebels einführen; die zwei Schrauben mit Hilfe des AusziehersN. 1514134 wegnehmen; die Stöpseln abnehmen.

Para evitar la rotación introduzca en el perno del balancín el tornillo defijación de la tapa de la culata, remueva los dos tornillos y con la ayuda delextractor N. 1514134, quite los tapones.

G.18 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-1 30-05-2003 9:36 Pagina G.18

Page 143: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Usare una chiave a brugola per estrarre i perni dei bilancieri. Rimuovere ibilancieri.

Use an allen key or similar to push out the rocker arm shafts. Remove therocker arms.

Utiliser une clé hexagonale pour extraire les pivot des culbuteurs. Dégager lesculbuteurs.

Zum Herausnehmen der Kipphebelbozen ist ein Inbusschlüaael zu verwenden.Kipphebel entfernen.

Use una llave hexagonal para extraer los pernos de los balancines. Remuevalos balancines.

Verificare che il bilanciere non presenti rotture.Controllare inoltre che il cuscinetto a rullini sia intatto e non presenti gioco.Controllare l'usura dei registri valvole.

Check the rocker arms for cracks.Also check the cam rollers. They must be intact and without play.Check valve adjusters wear.

Vérifier que le culbuteur ne soit pas endommagé.Contrôler que le paliet à rouleaux soit intact et qu'il n'aie aucun jeu.Contrôler l'usure des registres des soupapes.

Einen Inbusschlüssel benutzen, um die Zapfen der Kipphebel herauszuziehen.Die Kipphebel wegnehmen.Sich vergewissern, dass der Kipphebel keine Schäden aufweist, dass dasNadellager vollkommen ist und kein Spiel hat.Der Verschleiss der Ventileinstellung prüfen.

Compruebe que el balancín no presente roturas.Además controle que el cojinete de agujas esté intacto y no presente juego.Controle el desgaste de los ajustes de las válvulas.

N° 800096826 (12-00) G.19

IMP. G-1 30-05-2003 9:36 Pagina G.19

Page 144: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Sostituzione bussole bilanciereQualora le bussole del bilanciere dovessero essere sostituite, rimuoverleusando un punzone. Installare le nuove bussole usando una pressa idraulica ouna morsa con superfici piane.Dopo il montaggio alesare le bussole con l'alesatore N. 1517901-01.

Replacement of rocker arm bushingsIf the rocker arm bushings need replacement, remove them with a drift. Put innew bushings using a hydraulic press or a vise with flat sides.Ream the bushings with reamer 1517901-01 after the installation.

Remplacement des douilles du culbuteurLorsque les douilles du culbuteur doivent être remplacées, les dégager enutilisant un poinçon. Installer les douilles nouvelles en utilisant une pressehydraulique, ou un étau à surfaces planes.Après le montage, aléser les douilles par l'aléseur N. 1517901-01.

Ersetzung der KipphebelbuchsenZur Ersetzung der Kipphebelbuchsen einen Stempel benutzen. Einehydraulische Presse oder einen Schraubstock mit Ebenflächen benutzen, um dieneuen Buchsen einzustellen.Nach der Montierung, die Buchsen mit der Reibahle N. 1517901-01 reiben.

Substitución manguitos balancínEn el caso de que los manguitos del balancín tuviesen que ser substituidos,remuévalos usando un punzón. Instale los nuevos manguitos usando unaprensa hidráulica o una mordaza de superficies planas.Después del montaje pula los manguitos con el escariador N. 1517901-01.

G.20 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-1 30-05-2003 9:36 Pagina G.20

Page 145: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Sostituzione cuscinetto a rulliniIl nuovo cuscinetto a rullini è corredato di un pernino che assicura il contattodei medesimi con l'anello, agevolando così l'inserimento del perno durante ilmontaggio.

Camroller replacementThe pin on the new roll bearing assures the roll contact with the ring andmakes easier the pin insertion during assembly.

Remplacement du palier à rouleauxLe nouveau palier à rouleaux est muni d'un tourillon qui garantit les contact desrouleaux avec la bague et facilite l'insertion du tourillon pendant le montage.

Ersetzung des NadellagersDas neue Nadellager ist mit einem kleinen Zapfen versehen, der dieVerbindung der selben mit dem Ring versichert und die Einführung des Zapfensbei der Montierung erleichert.

Substitución cojinete de agujasEl cojinete de agujas nuevo está provisto de un perno que asegura el contactode las mismas con el anillo facilitando de esta manera la inserción del pernodurante el montaje.

Posizionare il cuscinetto nel bilanciere e montare il perno con l'ausilio di unamorsa. Fare attenzione a non danneggiare il bilanciere.Bloccare il perno da entrambi i lati con un punzone centrante.

Hold the roller with needles in place in the rocker arm and mount the rollershaft. Use a vise. Be careful so that the rocker arm isn't damaged.Lock the camroller shaft with a centerpunch from each side.

Placer le palier dans le culbuteur et monter le tourillon en utilisant un étau.Veiller à ne pas endommager le culbuteur.Bloquer le tourillon des deux côtés par un poinçon de centrage.

Das Lager in den Kipphebel setzen und den Zapfen mit Hilfe einesSchraubstockes montieren.Der Kipphebel soll nicht beschädigt werden.

Posicione el cojinete en el balancín y monte el perno con la ayuda de unamordaza.Tenga cuidado con el balancín que no se debe dañar.Bloquee el perno a ambos lados con un punzón centrador.

N° 800096826 (12-00) G.21

IMP. G-2 30-05-2003 9:34 Pagina G.21 (Nero/Process Black pellicola)

Page 146: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Albero a cammeControllare che le superfici di lavoro degli eccentrici siano prive di striature, solchi,scalini ed ondulazioni. Le camme troppo usurate sono spesso la cusa di unairregolare messa in fase che riduce la potenza del motore. Inserire l’albero acamme tra due contropunte e con due comparatori verificare la deviazione. Limitedi servizio: 0,1 mm.- Misurare con un micrometro l’altezza “H” delle camme.modelli 570H a nuovo =34 mm.Limite massimo: 33,7 mm.

CamshaftCheck that cam surfaces are scored, stepped, grooved etc.Excessively worn cams are often the cause of bad engine timing thus reducingengine power. Insert the camshaft between two references and then check deviationusing two comparators.Wear limit: 0.0039 in.- Measure the cam height ‘H” with a micrometer.models 570H (new) = 1.34 in.Wear limit: 1.32 in.

Arbre à camesContrôler que les surfaces de travail des excentriques ne présentent pas de rainures,d’escliers et d’ondulations. Les cames trop usées sont souvent à l’origine d’unemouvaise synchronisation qui diminue la puissance du moteur. Introduire l’arbre àcames entre deux supports et mesurer la déviation avec un comparateur. Limite de service: 0,1 mm.- Measurer la hauteur des cames “H” en utilisant n micromètre.modèles 570H came neuve =34 mm.Limite maximum: 33,7 mm.

G.22 N° 800096826 (12-00)

NockenwelleDie Arbeitsflächen der Nocken müssen frei von Reifen, Rillen, Kratzern oder Blasen sein. Nocken mit zu hohmen Verschleiss sind in vielenFällen für unregelmässige Phaseneinstellungen verantwortlich, die Motoleistung einschränken. Die Nockenwelle zwischen zweiReitstockspitzen positioneren und mit Hilfe zweier Messuheren die Abweichtung bestimmen. Grenzwert: 0,1 mm.- Mit einem Mikrometer die Nocknhöhe messen “H”.modell 570H neu = 34 mm.Zulässiger Grenzwert: 33,7 mm.Eje de levasControle que las superficies de trabajo de las excéntricas no presenten estrias, aranazos, escalones y ondulaciones. Las levas demasiadogastadas a menudo constituyen la causa de una irregular puesta en fase que reduce la potencia del motor. Introduzca el eje de levas entredos contrapuntas y con dos comparadores compruebe la disviacion.Limite de servicio: 0,1 mm.- Mida con un micrometro la altura de las levas “H”.modelos 570H nueva = 34 mm.Limite máximo: 33,7 mm.

modello 400H a nuovo1) aspirazione: 33,410 mm.2) scarico: 33,198 mm.

model 400H (new) 1) Inlet: 1.315 in.2) Exhaust: 1.307 in.

modèle 400H came neuve1) admission: 33,410 mm.2) echappement: 33,198mm.

model 400H nueva1) Aspiración: 33,410 mm.2) Descarga: 33,198 mm.

model 400H neu1) Ansauseite: 33,410 mm.2) Auspuffseite: 33,198 mm.

570

Limite massimo1) aspirazione: 33,100 mm.2) scarico: 32,900 mm.

Wear limit:1) Inlet: 1.303 in.2) Exhaust: 1.295 in

Limite maximum1) admission: 33,100 mm.2) echappement: 32,900mm.

Limite massimo1) Ansauseite: 33,100 mm.2) Auspuffseite: 32,900mm.

Limite massimo 1) Aspiración: 33,100 mm. 2) Descarga: 32,900 mm.

Camma decompressore avviamentoControllare la camma del decompressore di avviamento e, se necessario,sostituirla.In presenza di perdite d'olio, sostituire l'anello OR.

Starter decompressor camCheck the starter decompressor cam, change if needed.If there is an oil leak, change the o-ring.

Comme décompresseur de démarrageContrôler la came du décompresseur de démarrage et la remplacer s'il le faut.En présence de pertes d'huile, remplacer l'anneau OR.

AnlaufdekompressorsnockenDen Anlaufdekompressorsnocken kontrollieren und, wenn notwendig, ersetzen.Wenn es Ölverluste gibt, den O-Ring ersetzen.

Leva descompresor arranqueControle la leva del descompresor de arranque y, si fuera necesario,substitúyala.Si hubiese pérdidas de aceite, substituya el anillo OR.

A: Aspirazione, Inlet, Admission, Ansaugseite, Aspiracion.S: Scarico, Exhaust, Echappement, Auspuffseite, Escape.

A

S

570

IMP. G-2 30-05-2003 9:34 Pagina G.22 (Nero/Process Black pellicola)

Page 147: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Catena e ingranaggi distribuzioneVerificare ad ogni revisione del motore lo stato di usura dei denti degliingranaggi distribuzione e dei rulli della catena. Se i denti risultanoeccessivamente consumati sostituire i tre organi. Verificare, tendendo la catenaper togliere ogni allentamento, la lunghezza di 20 passi (21 perni).Riscontrando una usura oltre il limite prescritto di solo uno dei tre componentila distribuzione, procedere alla sostituzione di tutti.

Camshaft chain and gearingAt every engine overhaul the wear of the camshaft gear teeth and the chainrollers should be checked. If the teeth are badly worn then replace the threecomponents. Hold the chain taut and check the length of 20 links (21 pins).If any one of three cam drive components is found to be worn then all threecomponents should be replaced.

Chaîne et engrenages de distributionA chaque révision du moteur, contrôler l'état des dents des engrenages dedistribution et des rouleaux de la chaîne. Si les dents sont excessivement usées,il faut remplacer les trois organes. Tendre la chaîne de façon à ce qu'elle neprésente aucun fléchissement et contrôler la longueur de 20 pas (21 maillons).Si seulement un élément de la distribution est usé, il faut remplacer l'ensemble.

Kette und VentilsteuerungsgetriebeBei jeder Motorüberholung den Verschleiss der Ventilsteuerungsverzahnungenund der Kettenrollen überprüfen. Bei unzulässigem Verschleiss der Zähne, diedrei Elemente auswechseln. Die Kette spannen und die Länge von 20 Teilungen(21 Zapfen) überprüfen.Bei einem unzulässig hohen Verschleiss auch nur eines dieser drei Elemente,sind alle drei Elemente auszutauschen.

Cadena de engranajes distribuciónCompruebe cada vez que haga la revisión del motor, el estado de desgastede los dientes de los engranajes de la distribución y de los rodillos de lacadena. Si los dientes resultaran excesivamente gastados, substituya los tresórganos.Compruebe, tendiendo la cadena para quitar todo aflojamiento, la longitud de20 pasos (21 pernos).Si comprobara un desgaste superior al límite prescripto aún en uno solo de lostres componentes de la distribución, proceda a la substitución de todos.

N° 800096826 (12-00) G.23

STANDARD / STANDARDSTANDARD/ STANDARD

ESTANDAR

LIMITE DI SERVIZIOWEAR LIMIT

LIMITE DE SERVICEZULÄSSIGER GRENZWERT

LIMITE DE SERVICIO

155,5 mm(6.12 in)

158 mm(6.22 in)

IMP. G-2 30-05-2003 9:35 Pagina G.23 (Nero/Process Black pellicola)

Page 148: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Tendicatena distribuzioneI tendicatena devono essere sostituiti quando il materiale di usura è deterioratoed è visibile la parte metallica nella zona inferiore dei rilevatori di usura.

Camchain tensionerThe camchain tensioners should be replaced when the wear material is wornthrough and metal is visible in the bottom of the wear marks.

Tendeur de chaîne de la distributionRemplacer les tendeurs de chaîne lorsque le matériel est détérioré et on peutvoir la partie métallique dans la zone inférieure des détecteurs d'usure.

SteuerkettenspannerDie Kettenspanner sollen ersetzt werden, wenn der Veschleisstoff beschädigt istund die metallische Seite im Niederteil der Verschleissfühlgeräte sichtbar ist.

Tensor de cadena de la distribuciónLos tensores de cadena tienen que substituirse cuando el material de desgasteestá deteriorado y resulta visible la parte metálica en la zona inferior de losdetectores de desgaste.

G.24 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-2 30-05-2003 9:35 Pagina G.24 (Nero/Process Black pellicola)

Page 149: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

CilindroControllare che le pareti siano perfettamente lisce. Effettuare la misurazionedel diametro del cilindro a tre diverse altezze ed in due direzioni a 90° traloro, ottenendo così il valore di conicità e di ovalizzazione.Max. conicità (limite di usura): 0,05 mm.Max. ovalizzazione (limiti di usura): 0,05 mm.Se il limite di usura supera questi valori sostituire la canna cilindro col pistone;non è possibile rettificarla in quanto è stata sottoposta a un trattamento che leconferisce particolare durezza.Il cilindro è contraddistinto da un colore indicante la classe di appartenenza;l'accoppiamento cilindro-pistone deve essere sempre fatto tra classi diappartenenza uguali.

CylinderThe cylinder liner bore should be completely smooth. To obtain the taper andthe ovality of the cylinder liner bore take measurements at three differentheights and in two positions at 90° to each other.Max taper (wear limit): 0.0019 in.Max ovality (wear limit): 0.0019 in.If the wear limits are greater than those prescribed, then replace the cylinderliner with the piston; reboring is not possible since the cylinder liner has beengiven a special hardening treatment.The cylinder liner has been marked with a colour or a letter to indicate itscategory; cylinder liner and piston should always belong to the same category.

CylindreContrôler que les parois soient parfaitement lisses. Mesurer le diamètre ducylindre en trois points et dans deux directions à 90° de façon à obtenir lavaleur de la conicité et de l'ovalisation.Conicité maxi (limite d'usure): 0,05 mm.Ovalisation maxi (limite d'usure): 0,05 mm.Si la limite d'usure dépasse ces valeurs, il faut remplacer la chemise et lepiston. La chemise ne peut pas être rectifiée du fait qu'elle à été soumise à untraitement de dureté.Le cylindre a une couleur qui se réfère à sa classe d'appartenance;l'accouplement cylindre-piston doit toujours être effectué entre mêmes classesd'appartenance.

ZylinderÜberprüfen, ob die Wände völlig glatt sind. Der Zylinderdurchmesser mussdazu an drei verschiedenen Höhen und in zwei um 90° zueinanderverschobenen Richtungen gemessen werden, um die Konizität und die Ovalitätzu bestimmen.Max. Konizität (Verschleissgrenze): 0,05 mm.Max. Ovalität (Verschleissgrenze): 0,05 mm.Übersteigt der gemessene Wer t die Verschleissgrenze, so is t derZyli inderbuchse is t nicht möglich, da dieser durch eine speziel leWärmebehandlung gehärtet wurde.Der Zylinder ist mist einer Farbe gekennzeichnet, der einer bestimmten Klasseentspricht; die Paarung von Zylindern und Zylinderköpfen muss daher immermit Elementen der selben Klasse erfolgen.

CilindroControle que las paredes sean perfectamente lisas. Efectúe la medida deldiámetro del cilindro a tres alturas distintas y en dos direcciones a 90° entreellas, obteniendo de esta manera el valor de conicidad y de ovalización.Máx. conicidad (límite de desgaste): 0,05 mm.Máx. ovalización (límite de desgaste): 0,05 mm.Si el límite de desgaste va más allá de estos valores, substituya la camisa conel pistón cilindro; no es posible rectificarla puesto que ha sido sometido a untratamiento que le confiere dureza particular.El cilindro está marcado con un color que indica la clase a la que pertenece;el acoplamiento cilindro-pistón se debe hacer siempre entre clases iguales.

N° 800096826 (12-00) G.25

IMP. G-2 30-05-2003 9:35 Pagina G.25 (Nero/Process Black pellicola)

Page 150: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Sostituzione canna cilindro (410)Riscaldare in forno il cilindro ad una temperatura di 100°C e rimuovere lacanna utilizzando un punzone appropriato. Riscaldare nuovamente il cilindroalla stessa temperatura, applicare olio sulla nuova canna e montarla.

Cylinder liner replacement (410)Heat the cylinder in a oven at 100°C (212°F) and remove the cylinder liner byusing an appropriate drift.Heat again the cylinder at the same temperature, put some oil on the new linerand mount it with a new OR gasket.

Remplacement de la chemise du cylindre (410)Chauffer le cylindre dans un four à une température de 100°C et dégager lachemise en utilisant un poinçon convenable.Chauffer à nouveau le cylindre à la même température en graissant avec huilela chemise nouvelle et la monter avec à nouveau anneau OR.

Ersetzung der Zylinderbuchse (410)Den Zylinder im Ofen auf 100°C erwärmen und die Laufbuchse mit einemgeeigneten Stempel wegnehmen. Den Zylinder noch einmal auf 100°Cerwärmen, öl auf die neue Laufbuchse anlegen und sie montieren mit ein neuerO-Ring.

Substitución camisa del cilindro (410)Caliente en horno el cilindro a una temperatura de 100°C y remueva lacamisa utilizando un punzón adecuado. Caliente nuevamente el cilindro a lamisma temperatura, aplique aceite en la nueva camisa y móntela utilizando unnuevo anillo OR.

G.26 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-2 30-05-2003 9:35 Pagina G.26

Page 151: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

PistonePulire accuratamente il cielo del pistone e le cave dei segmenti dalleincrostazioni carboniose. Procedere ad un accurato controllo visivo edimensionale del pistone; non devono apparire tracce di forzamenti, rigature,crepe o danni di sorta.Quando si sostituisce un pistone è necessario sostituire anche lo spinotto e labussola per piede di biella. Il pistone deve appartenere alla stessa classe diselezione della canna.

PistonThoroughly clean the piston crown and piston ring grooves of any carbondeposits. Carry out a visual check and a measurement check of the piston,there should be no signs of scoring, excessive wear, cracks or other damage.When a piston is replaced the gudgeon pin and small end bushing should alsobe changed. The piston should belong to the same category as the cylinderliner.

PistonNettoyer soigneusement la partie supérieure du piston ainsi que les rainuresdes segments pour éliminer toutes les incrustations de carbone. Examiner lepiston qui ne doit pas porter de traces de forcements, de rayures, defendillements ou autres.Quand on remplace un piston, il faut également remplacer le tourillon et ladouille du pied de bielle. Le piston doit appartenir à la même classe desélection que le cylindre.

KolbenDen Kolbenboden und die Kolbenringsitze von Kohlerückständen befreien.Eine sorgfältige Sichtkontrolle und Masskontrolle am Kolben durchführen;Klemmstellen, Kratzer, Risse oder ähnliche Beschädigungen sind nicht zulässig.Bei Einsatz eines neuen Kolbens ist auch der Kolbenbolzen und diePleuelkopfbuchse auszutauschen. Der Kolben muss der selben Klasse desZylinders angehören.

PistónLimpie minuciosamente el cielo del pistón y las ranuras de los segmentosquitando las incrustaciones carbonosas. Proceda a un minucioso control visualy dimensional del pistón; no tienen que aparecer indicios de forzamientos,rayaduras, grietas o daños de cualquier tipo.Al substituir el pistón hay que substituir también el eje del pistón y el manguitopara el pie de biela. El pistón tiene que ser de la misma clase de selección dela camisa del cilindro.

N° 800096826 (12-00) G.27

570

400

IMP. G-2 30-05-2003 9:35 Pagina G.27

Page 152: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Accoppiamento cilindro-pistoneI gruppi cilindro-pistone sono forniti accoppiati; se inavvertitamente si fosseroscambiati tra di loro cilindri e pistoni di alcuni gruppi, occorre procedere alrilevamento dei relativi diametri nel modo sottoindicato:Diametro canna cilindroEffettuare la misurazione del diametro interno (Dc), con l'ausilio di unmicrometro per interni, alla distanza "A" dalla sommità di 10 mm.

Cylinder piston fittingThe cylinder and piston are supplied matched; if by chance cylinder liners andpistons become mismatched then measure their diameters as follows:Cylinder liner boreUse an internal micrometer (Dc) and take the reading at "A" distance from thetop 0.39 in.

Accouplement cylindre-pistonLes groupes cylindre-piston sont fournis accouplés; si des cylindres et despistons ont été intervertis par erreur, il faudra mesurer leurs diamètres commesuit:Diamètre chemise-cylindreMesurer le diamètre intérieur à l'aide d'un micromètre pour intérieurs (Dc) à ladistance "A" du sommet de10 mm.

Paarung Zylinder-KolbenDie Baugruppe Zylinderbuchse-Kolben kommt bereits gepaart zur Auslieferung;bei unbeabsichtigtem Vertauschen der Zylinderbuchsen und Kolben sind diebetreffenden Durchmesser wie folgt zu bestimmen:ZylinderbuchsedurchmesserDen Innendurchmesser (Dc) mit Hilfe einer Innenmikrometerschraube amAbstand "A" von der Spitze messen 10 mm.

Acoplamiento cilindro-pistónLos grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubierancambiado entre sí cilindros y pistones de algunos grupos, es necesarioproceder a anotar los relativos diámetros como se indica a continuación:Diámetro camisa cilindroEfectúe la medida del diámetro interior con la ayuda de un micrómetro parainteriores (Dc), a la distancia "A" desde la parte superior de10 mm.

G.28 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-2 30-05-2003 9:35 Pagina G.28

Page 153: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) G.29

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Diametro pistoneRilevare il diametro del pistone (Dp) alla distanza "B" dalla base (16,5 mm.per il mod. 570; 10 mm per il mod. 400). Il gioco di accoppiamento risulterà=Dc-Dp.

Piston diameterMisure the piston diameter (Dp) "B" at 0.65 in. for 570 and 0.39 in. for 400from the bottom. The clearance is= Dc-Dp.

Diamètre du pistonRelever le diamètre du piston (Dp) à la distance "B" de la base (16.5 mm pourle modèle 570; 10 mm. pour le modèle 400). Le jeu d'accouplement sera= Dc-Dp.

KolbendurchmesserDen Kolbendurchmesser (Dp) am Abstand "B" von der Grundlage messen(16.5 mm für das Modell 570; 10 mm für das Modell 400). Das Passungsspielwird Dc-Dp sein.

Diámetro pistónRegistre el diámetro del pistón (Dp)a la distancia "B" de la base (16.5 mmpara los modelos 570; 10 mm para los modelos 400). El juego deacoplamiento resultará= Dc-Dp.

SpinottoLo spinotto deve essere perfettamente levigato, senza rigature, scalini ocolorazioni bluastre dovute a surriscaldamento. Sostituendo lo spinotto ènecessario sostituire anche la bussola del piede di biella. Effettuare il controlloe la pulizia dello spinotto almeno ogni 10 gare.

Gudgeon pinThe gudgeon pin should be perfectly smooth without scoring, grooving orbluish discoloration caused by overheating. If it is necessary to replace thegudgeon pin then the small end bushing should also be changed.When the engine is disassembled, check the piston pin and clean it ifnecessary, or every 10 races.

TourillonLe tourillon doit être parfaitement poli, sans rayures, aspérités ou colorationsbleuâtres dues au surchauffement. Quand on remplace le tourillon, il fautégalement remplacer la douille du pied de bielle.A l’occasion de l’ouverture du moteur, effectuer un contrôle du goujon piston

et, le cas échéant, le nettoyer, ou après 10 courses.

KolbenbolzenDer Kolbenbolzen muss völlig glatt, ohne Kratzer, Riefen oder blaue Färbungenaufgrund von Überhitzung sein. Beim Austausch des Kolbenbolzens muss auchdie Pleuelkopfbuchse neu eingesetzt werden.Die Überprüfung und die Reinigung des Kolbenbolzens bei jeder Öffnung desMotors durchführen, oder Alle 10 Wettbewerb.

Eje del pistónEl eje del pistón tiene que estar perfectamente pulido, sin rayaduras, escalonesni coloraciones azuladas debidas a sobrecalentamiento. Al substituir el eje delpistón hay que substituir también el manguito del pie de biela.efectuar el control y la limpieza de la cruceta del émbolo cada vez que seabre el motor, o bien cada 10 carreras.

GIOCO / CLEARANCEJEU / SPIEL

JUEGO

LIMITE DI SERVIZIOWEAR LIMIT

LIMITE DE SERVICEZULÄSSIGER GRENZWERT

LIMITE DE SERVICIO

0,040÷0,060 mm(0.00157÷0.00236 in)

0,120 mm(0.0047 in)

400

570

B

Dp

B

Dp

400

570

IMP. G-2 30-05-2003 9:35 Pagina G.29

Page 154: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Accoppiamento spinotto-piede di biellaIl gioco di accoppiamento al montaggio deve essere di: 0,012÷0,027 mm.Il limite massimo di usura ammesso è di: 0,055 mm.

Gudgeon pin/connecting rod small end clearanceClearances at assembly should be: 0.00047÷0.00106 in.Max. admissible wear limit: 0.0022 in.

Accouplement tourillon-douille pied de bielleLe jeu d'accouplement au montage doit être de: 0,012÷0,027 mm.La limite maximum d'usure admise est de: 0,055 mm.

Paarung Bolzen-PleuelkopfbuchseDas Paarungsspiel bei der Montage beträgt: 0,012÷0,027 mm.Die max. zülassige Verschleissgrenze beträgt: 0,055 mm.

Acoplamiento eje del pistón - pie de bielaEl juego de acoplamiento en el momento del montaje tiene que ser de:0,012÷0,027 mm.El límite máximo de desgaste admitido es de: 0,055 mm.

SegmentiNon devono presentare tracce di forzamenti o rigature.I pistoni di ricambio vengono forniti completi di segmenti e spinotto.

Piston ringsThe piston rings should not show signs of excessive wear or scoring.Spacer pistons are supplied complete with rings and gudgeon pins.

SegmentsIls ne doivent pas porter de traces de forcements ni de rayures.Les pistons de rechange sont fournis avec les segments et le tourillon.

KolbenringeDürfen keine Klemmstellen oder Kratzer aufweisen.Die Ersatzkolben kommen komplett mit Bolzen und Kolbenringen zurAuslieferung.

SegmentosNo tienen que presentar rastros de forzamientos o rayaduras.Los pistones de recambio se entregan completos de segmentos y eje.

G.30 N° 800096826 (12-00)

400

570

IMP. G-2 30-05-2003 9:35 Pagina G.30

Page 155: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Accoppiamento segmenti-cave sul pistoneUsando uno spessimetro misurare il gioco assiale delle fasce elastiche.La stampigliatura "TOP" va sempre rivolta verso l'alto nell'accoppiamentopistone-segmenti.

Piston ring/Piston rings groove clearanceUse a feeler gauge to check the axial play of the rings in the groove. The"TOP" marking should always be uppermost.

Accouplements segments-rainure sur le pistonEn utilisant un épaisseurmètre, mesurer le jeu axial des segments.L'inscription "TOP" doit toujours être orientée vers le haut pour l'accouplementpiston-segments.

Paarung Kolbenringe-KolbenringzitzeMit Hilfe eines Dickenmessers bestimme man das Axialspiel der Kolbenringe.Bei der Paarung Kolben-Kolbenringe muss die Beschriftung "TOP" immer nachoben ausgerichtet sein.

Acoplamiento ranuras de segmento en el pistónUsando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas.La marca "TOP" tiene que estar siempre hacia arriba en el acoplamientopistón-segmentos.

N° 800096826 (12-00) G.31

GIOCO AL MONTAGGIONOMINAL SIZE

JEU AU MONTAGEMONTAGESPIEL

JUEGO EN EL MONTAJE

LIMITE DI USURAWEAR LIMIT

LIMITE D'USUREVERSCHLEISSGRENZELÍMITE DE DESGASTE

SEGMENTORING

SEGMENTKOLBENRINGSEGMENTO

RASCHIAOLIOOILSCRAPER

RACLEURS D'HUILEÖLABSTREIFRING

RASCADOR DE ACEITE

400: 0,050÷0,085 mm(0.00197÷0.00335 in.

570: 0,030÷0,062 mm(0.00118÷0.00244 in)

0,020÷0,055 mm(0.00078÷0.00216 in)

0,325 mm(0.0128 in.)

0,225 mm(0.0088 in.)

0,180 mm(0.007 in))

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.31

Page 156: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Accoppiamento segmenti-cilindroIntrodurre il segmento nella zona più bassa del cilindro (dove l'usura è minima)avendo cura di posizionarlo bene in "squadro" e misurare la distanza tra ledue estremità del segmento.

Piston rings/cylinder clearanceIntroduce the ring into the lower part of the cylinder. (i.e. where there is leastwear), ensure that the ring is squared up and then check the ring end gap.

Accouplement segments-cylindreIntroduire le segment dans la partie la plus basse du cylindre (où l'usure estminimum) en veillant à le positionner parfaitement "en équerre" et mesurer ladistance entre les deux extrémités du segment.

Paarung Kolbenringe-ZylinderDen Kolbenring in den unteren Abschnitt des Zylinders (wo der minimaleVerschleiss vorhanden ist) einführen und korrekt ausrichten; nun wird derAbstand zwischen den beiden Enden des Kolbenrings gemessen.

Acoplamiento segmentos-cilindroIntroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste esmínimo) teniendo cuidado con posicionarlo bien "en ángulo recto" y mida ladistancia entre los dos extremos del segmento.

Gioco radiale testa di biellaConnetting rod big end radial clearanceJeu radial tête de bielleRadialspiel des PleuelkopfesJuego radial cabeza de biela

G.32 N° 800096826 (12-00)

SEGMENTORING

SEGMENTKOLBENRINGSEGMENTO

570: 0,20÷0,40 mm(0.078÷0.0158 in.)

400: 0,20÷0,45 mm(0.0780÷0.0177 in.)

0,70 mm(0.0275 in.)

0,70 mm(0.0275 in)

NORMALENORMALNORMAL NORMALNORMAL

LIMITE DI SERVIZIOWEAR LIMIT

LIMITE DE SERVICEZULASSIGER RENZWERT

LIMITE DE SERVICIO

RASCHIAOLIOOILSCRAPER

RACLEURS D'HUILEÖLABSTREIFRING

RASCADOR DE ACEITE

0,30÷0,60 mm(0.0118÷0.0236 in.)

0,80 mm(0.0.315 in)

STANDARD LIMITE MAX DI USURASTANDARD MAX WEAR LIMITSTANDARD LIMITE MAX. D'USURESTANDARD MAX. VERSCHLEISSGRENZEESTANDAR LIMITE MAS DE DESGASTE

0,026÷0,036 mm 0,080 mm(0.00102÷0.00141 in) (0.00315 in)

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.32

Page 157: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Gioco assiale testa di biellaConnetting rod big end side clearanceJeu axial tête de bielleAxialspiel des PleuelkopfesJuego axial cabeza de biela

Albero motoreI perni di banco non devono presentare solchi o rigature; le filettature, le sedidelle chiavette e le scanalature devono essere in buone condizioni.

CrankshaftMain joiurnals must not present any scores, or grooves; their threads, key seatsand slots have to be in good conditions.

VilebrequinLes pivots de banc ne doivent pas présenter de traces ou rayures; les filetages,les sièges des clavettes et les rainures doivent être en bonnes conditions.

AntriebswelleDie Kurbelzapfen und die Bankzapfen dürfen keine Rillen oder Riefen haben;die Gewinden, die Keilsitze und die Nuten müssen einwandfrei sein.

Eje motorLos pernos de bancada no tienen que presentar arañazos o rayaduras; lasroscas, los asientos de las chavetas y las ranuras tienen que estar en buenascondiciones.

Disassamento albero motoreCrankshaft out-of-axisDécentrage vilébrequinAbweichnung der MotorwelleEje motor fuera de eje

N° 800096826 (12-00) G.33

STANDARDSTANDARDSTANDARDSTANDARDESTÀNDAR

LIMITE MAX DI USURAMAX WEAR LIMIT

LIMITE MAX. D'USUREMAX. VERSCHLEISSGRENZEL´IMITE MAS DE DESGASTE

0,40÷0,80 mm(0.0157÷0.0315 in)

0,90 mm(0.0354 in)

STANDARDSTANDARDSTANDARDSTANDARDESTÀNDAR

LIMITE MAX DI USURAMAX WEAR LIMIT

LIMITE MAX. D'USUREMAX. VERSCHLEISSGRENZEL´IMITE MAS DE DESGASTE

al di sotto di 0,02 mmunder 0.00078 in

au dessous de 0,02 mmunter 0,02 mm

inferior de 0,02 mm

0,05 mm(0.0019 in)

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.33

Page 158: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Sostituzione bussola piede di biellaLa sostituzione della bussola deve essere effettuata utilizzando un punzoneappropriato ed una pressa.Prima del montaggio, applicare sulla superficie esterna della bussola del grassoal bisolfuro di molibdeno.Inserire la bussola dal lato contraddistinto dal marchio dell'elefantino edassicurarsi che i fori della bussola coincidano con quelli della biella.

Connecting rod small end bush replacementThe bush should be replaced using a correct size punch and drift.Before the assembly, smear the bush outside surface with molybdenum disulfidegrease. Insert the bush from the side marked with the elephant and check thatthe bush holes coincide with the ones of the rod.

Remplacement douille de pied de bielleRemplacer la douille en utilisant un poinçon convenable et une presse.Avant le montage, appliquer à la surface extérieure de la douille de la graisse au bisolfure de molybdène.Insérer la duille du côté marqué de l'éléphanteau et s'assurer que les trous de la douille coïncident avec ceux de la bielle.

Ersetzung der PleuelkopfbuchseDie Buchse soll mit Hilfe eines Stempels und einer geeigneten Presse ersetzt werden. Vor der Montierung, Molybdändisulfidöl aufdie Aussenfläche der Buchse anlegen.Die Buchse von der Seite mit dem Zeichen des kleinen Elefant einführen; die Löcher der Buchse sollen mit denen der Pleuelstangezusammentreffen.

Substitución manguito pie de bielaLa substitución del manguito se debe efectuar utilizando un punzón adecuado y una prensa.Antes del montaje, aplique en la superficie exterior del manguito grasa al bisulfuro de mobildeno.Introduzca el manguito por la parte marcada con la marca del elefantito y asegúrese de que los orificios del manguito coincidan conlos de la biela.

G.34 N° 800096826 (12-00)

FrizioneControllare che tutti i componenti del gruppo frizione siano nelle miglioricondizioni. I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi odeformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale diattrito). Spessore disco nuovo: 3,0 mm.Limite di servizio: 2,9 mm.

Clutch unitCheck that all clutch unit components are in good condition. The clutch platesshould not be burnt or scored. Check the thickness of the clutch lining plate.Thickness of new plate: 0.118 in.Wear limit: 0.114 in.

Groupe d'embrayageContrôler que tous les éléments du groupe d'embrayage soient en parfait état.Les disques d'embrayage ne doivent pas porter de traces de brûlure, de rainures

ou de déformations. Mesurer l'épaisseur des disques conducteurs (réalisés dans une matière résistante aux frottements). Epaisseurd'un disque neuf: 3,0 mm.Limite de service: 2,9 mm.

KupplungsbaugruppeÜberprüfen, ob sich sämtliche Elemente der Kupplungsbaugruppe in einwandfreiem Zustand befinden. Die Kupplungsscheibendürfen keine Brandstellen, Rillen oder Verformungen aufweisen. Die Dicke der angetriebenen Scheiben messen (jene mitReibungsmaterial). Dicke der neuen Scheibe: 3,0 mm.Zulässiger Grenzwert: 2,9 mm.

Grupo embragueControle que todos los componentes del grupo embrague se encuentren en las mejores condiciones. Los discos del embrague notienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material defricción). Espesor disco nuevo: 3,0 mm.Límite de servicio: 2,9 mm.

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.34

Page 159: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Controllare, appoggiandolo su di un piano, l'entità della distorsione di ognidisco (guarnito e liscio); utilizzare uno spessimetro.Limite di servizio: 0,2 mm.

Check the distortion of each plate (both lined and unlined) by resting on a flatsurface; use a feeler gauge.Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).

Contrôler la déformation de chaque disque (avec garniture et lisse) en leposant sur un plan et en utilisant un épaisseurmètre.Limite de service: 0,2 mm.

Jede Scheibe auf einer ebenen Fläche positionieren und auf eventuelleVerformungen untersuchen (mit Belag und ohne Belag) dazu verwende maneinen Dickenmesser.Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.

Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de ladeformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro.Limite mas de desgaste: 0,2 mm.

Gioco scatola frizione-disco d'attritoClutch housing-friction disc clearanceJeu boîte embrayage, disque de frottementStärke der ReibsscheibeJuego caja embrague-disco de fricción

N° 800096826 (12-00) G.35

STANDARDSTANDARDSTANDARDSTANDARDESTÀNDAR

LIMITE MAX DI USURAMAX WEAR LIMIT

LIMITE MAX. D'USUREMAX. VERSCHLEISSGRENZEL´IMITE MAS DE DESGASTE

0,45÷0,55 mm(0.0177÷0.0216 in)

0,75 mm(0.0295 in)

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.35

Page 160: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Molla frizioneMisurare la lunghezza libera "L" di ogni molla con un calibro.Molla nuova: L= 37,3 mm. Limite di servizio: 35,5 mm.Sostituire qualsiasi molla che superi il limite di servizio.

Clutch springCheck the free lenght "L" of each spring with a gauge.New spring: L= 1.47 in. Wear limit: 1.40 in.Replace any spring which does not meet with this specification.

Ressort embrayageMesurer la longueur libre "L" de chaque ressort en utilisant un calibre.Ressort neuf: L= 37,3 mm. Limite de service: 35,5 mm.Remplacer tous les ressorts qui dépassent la limite de service.

KupplungsfederDie freie Länge jeder Feder "L" mit einer Lehre messen.Neue Feder: L= 37,3 mm. Zulässiger Grenzwert: 35,5 mm.Jede Feder, die den zulässigen Grenzwert überschreitet, ersetzen.

Resorte embragueMida la longitud libre "L" de cada resorte con un calibre.Resorte nuevo: L= 37,3 mm. Límite de servicio: 35,5 mm.Substituya todo resorte que sobrepase el límite de servicio.

Pompa olioRimuovere dalla pompa (6) la vite (1), il coperchietto (2), l’albero (3) ed irotori (4) e (5). Pulire i rotori e rimontare i particolari sopracitati.NOTA: prima del rimontaggio applicare olio motore sui rotori e sull’albero.Oil pumpRemove pump (6), screw (1), cover (2), shaft (3), and rotors (4) and (5). Clean therotors and ressemble the above mentioned elements.Warning: Anoint the rotors and the shaft with Engine oil.Pompe à huileOter la pompe (6), la vis (1), le couvercle (2), l’arbre (3) et les rotors (4) et (5).Nettoyer le rotors et reassembler tous ces éléments.Attention: Enduire les rotors et l’arbre avec huile moteur.ÖlpumpeDie Pumpe (6), die Schraube (1), den Deckel (2), die Welle (3) und die Rotore (4)und (5) abnehmen. Die Rotore reinigen und die obengenannten Teile wiedereinbauen.ANMERKUNG : vor demWiedereinbau ist Motoröl auf die Rotore und der Welleanzubringen.Bomba de aceiteRetirar la bomba (6), el tornillo (1), la tapa (2), el eje (3) y los rotores (4) y (5).Limpiar los rotores y volver a montar las piezas antedichas.NOTA: antes de volver a montar las piezas, lubricar con aceite para motores losrotores y el eje.

Verificare inoltre che il piano di appoggio del corpo pompa non presentisolchi, scalini o rigature.

Check that the pump mounting surface is not scored, grooved or pitted.

De plus, contrôler que le plan d’appui du corps de la pompe ne présente pasde rainures, de rayures ou d’escaliers.

Ausserdem ist zu überprüfen, ob die Auflagefläche des Pumpenkörpers Rillen,Reifen oder Kratzer aufzweist.

Compruebe, además, que la superficie de apoyo del cuerpo de la bomba nopresente surcos, escalones o rayas.

G.36 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.36

Page 161: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Forcelle e ingranaggi selezione marceIspezionare visivamente le forcelle selezione marce, ogni forcella piegata deveessere sostituita. Una forcella piegata causa difficoltà nell'innesto delle marcee permette il loro disinnesto improvviso sotto carico.Controllare con uno spessimetro il gioco di ogni forcella del cambio nellascanalatura del proprio ingranaggio. Se il limite di servizio viene superato dauno qualunque dei tre ingranaggi, determinare se si deve sostituirel'ingranaggio o la forcella del cambio misurandone lo spessore "S" e lalarghezza "L" della scanalatura dell'ingranaggio.Larghezza scanalatura ingranaggio nuovo: L= 4.000÷4.075 mm.Spessore pattino forcella nuova: S= 3,90÷3,95 mm.Gioco tra forcella e ingranaggio nuovi: 0,050÷0,175 mm.Limite di servizio: 0,2 mm.

Gear selector fork and gearingCarry out a visual inspection of the gear selector forks; any bent forks shouldbe replaced. A bent fork will make gear changing difficult and can cause thegear to disengage without notice under power.Use a feeler gauge to check the clearance between each selector fork and thegroove on its gear. If the prescribed wear limit is exceeded for any one of thethree gears then it is necessary to establish whether the gear or the selectorfork it so be changed; this can be done by measuring the thickness "S" and thewidth "L" of the gear groove.Width of the gear groove (new): L= 0.157÷0.160 in..Thickness fork slide (new): S= 0.153÷0.155 in..Clearance between fork and rear (new): 0.00197÷0.0069 in.Wear limit: 0.0079 in.

Fourchettes et engrenages de la boîte de vitesseExaminer les fourchettes de la boîte; toutes les fourchettes pliées doivent êtreremplacées parce qu'elles rendent difficiles la prise de la vitesse et risquent dese déclencher sous charge.En utilisant un épaisseurmètre, contrôler le jeu de chaque fourchette avec larainure de l'engrenage relatif. Si la limite de service est dépassée par l'un destrois engrenages, il faut remplacer l'engrenage ou la fourchette; pourdéterminer l'élément à remplacer, mesurer l'épaisseur "S" et la largeur "L" dela rainure de l'engrenage.Largeur de la rainure d'un engrenage neuf: L= 4.000÷4.075 mm.Epaisseur patin d'une fourchette neuve: S= 3,90÷3,95 mm.Jeu entre fourchette et engrenage neuf: 0,050÷0,175 mm.Limite de service: 0,2 mm.

Gabeln und Räderpaare zur GangschaltungSichtprüfung an den Schaltgabeln durchführen; eventuell verformte Gabelnsind auszutauschen. Ein gebogene Gabel hat eine schwierige Gangschaltungzur Folge bzw. bewirkt bei Betätigung die Gangausrückung.Mit Hilfe eines Dickenmessers das Spiel jeder Schaltgabel in der Nut desentsprechenden Räderpaars überprüfen. Wird der zulässige Grenzwert beieinem der drei Räderpaare überschritten, so ist entweder das Räderpaar oderdie Gabel auszutauschen; dazu misst man die Dicke "S" und die Breite "L" derNut am Räderpaar.Breite der Nut bei neuem Räderpaar: L= 4.000÷4.075 mm.Backendicke neue Gabel: S= 3,90÷3,95 mm.Spiel zwischen neuer Gabel und neuem Räderpaar: 0,050÷0,175 mm.Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.

Horquillas y engranajes seleción marchasInspeccione visualmente las horquillas de selección de las marchas, cadahorquilla curvada debe substituirse. Una horquilla curvada causa dificultadpara el embrague de las marchas y permite el desembrague de las mismas alimproviso bajo carga.Controle con un espesímetro el juego de cada horquilla del cambio en laranura de su propio engranaje. Si el límite de servicio se sobrepasa encualquiera de los tres engranajes, hay que determinar si se debe substituir elengranaje o la horquilla del cambio midiendo el espesor "S" y la anchura "L"de la ranura del engranaje.Anchura ranura engranaje nuevo: L= 4.000÷4.075 mm.Espesor patín horquilla nueva: S= 3,90÷3,95 mm.Juego entre horquilla y engranaje nuevos: 0,050÷0,175 mm.Límite de servicio: 0,2 mm.

N° 800096826 (12-00) G.37

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.37

Page 162: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Determinare il gioco esistente tra perno di azionamento della forcella escanalatura sul tamburo comando forcelle rilevando le due quote con uncalibro. Se il limite di servizio viene superato, stabilire, confrontandoli con ivalori dei componenti nuovi, quale particolare deve essere sostituito.Gioco tra perno forcella e scanalatura sul tamburo con componenti nuovi:0,100÷0,378 mm. Limite di servizio: 0,75 mm.Diametro perno forcella nuovo: 7,742÷7,800 mm.Larghezza scanalatura del tamburo: 7,900÷8,120 mm.

Check the clearance between the selector pin and the selector drum groove bymeasuring the two clearances with a gauge. If the wear limit is exceeded thenestablish which part is to be replaced by comparing values with new parts.Clearance between selector pin and drum grooving, with new components:0.004÷0.0149 in. Wear limit: 0.029 in.Selector fork pin (new): 0.305÷0.307 in.Width of drum groove: 0.311÷0.319 in.

Mesurer le jeu entre l'arbre d'actionnement de la fourche et la rainure dutambour en relevant les deux cotes avec un calibre. Si la limite de service estdépassés, il faut remplacer l'un des deux éléments. Pour déterminer l'élémentsà remplacer, il faut comparer les valeurs mesurées avec les valeurs relatives àdes pièces neuves. Jeu entre l'axe de la fourchette et la rainure sur le tambourlorsque les pièces sont neuves:0,100÷0,378 mm. Limite de service: 0,75 mm.Diamètre de l'axe d'une fourchette neuve: 7,742÷7,800 mm.Largeur de la rainure du tambour: 7,900÷8,120 mm.

Das Spiel zwischen dem Gabelzapfen und der Nut auf der Trommel zurGabelsteuerung mit Hilfe einer Lehre bestimmen. Bei Überschreiten deszulässigen Grenzwertes sind die Messwerte mit jenen der neuen Bauteile zuvergleichen; dann bestimme man, welches Bauteil auszuwechseln ist. Spielzwischen Gabelstift und Nut auf der Trommel mit neuen Bauteilen:0,100÷0,378 mm. Zulässiger Grenzwert: 0,75 mm.Durchmesser neuer Gabelzapfen: 7,742÷7,800 mm.Breite der Nut auf der Trommel: 7,900÷8,120 mm.

Determine el juego que hay entre perno de accionamiento de la horquilla yranura en el tambor mando horquillas registrando las dos cotas con un calibre.Si se sobrepasa el límite de servicio, establezca, confrontándolos con losvalores de los componentes nuevos, qué parte debe ser substituida. Juegoentre perno horquilla y ranura en el tambor con componentes nuevos:0,100÷0,378 mm. Límite de servicio: 0,75 mm.Diámetro perno horquilla nueva: 7,742÷7,800 mm.Anchura ranura del tambor: 7,900÷8,120 mm.

G.38 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.38

Page 163: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Tamburo comando forcelleVerificare lo stato di usura dei perni di supporto del tamburo; non devonopresentare solchi, bave o deformazioni. Verificare il gioco esistente tra perni ealloggiamento sul carter, se dovesse risultare superiore a 0,10 mm (limite diservizio) sostituire il componente più usurato.

Selector drumCheck the wear of the pins supporting the drum, these should not be scored,pitted or distorted. Check the play between the pins and their locations in thecasing; if the wear limit is greater than 0.0039 in. then replace the most worncomponents.

Tambour de commande de fourchettesContrôler les arbres de support du tambour qui ne doivent pas présenter derainures, de barbes ou de déformations. Contrôler le jeu entre les arbres et lelogement sur le carter; si le jeu est supérieur à 0,10 mm (limite de service), ilfaut remplacer l'élément le plus usé.

Trommel der GabelsteuerungDie Supportstifte der Trommel auf Verschleiss überpfrüfen; diese dürfen werderRillen, noch Grate oder Verformungen aufweisen. Das Spiel zwischen Stift undSitz am Gehäuse überprüfen; liegt dieses über 0,10 mm (zulässigerGrenzwert), so ist das Bauteil mit dem höchsten Verschless auszutauschen.

Tambor mando horquillasCompruebe el estado de desgaste de los pernos de soporte del tambor; notienen que presentar arañazos, rebabas o deformaciones. Compruebe eljeugo he hay entre pernos y alojamiento en el cárter; si resultase superior a0,10 mm (límite de servicio) substituya el componente más gastado.

Revisione carburatore Lavare accuratamente con benzina ed asciugare con aria compressa tutti icomponenti del carburatore. Pulire accuratamente tutti i getti ed i condottiesclusivamente con aria compressa, non usare mai punte o fili metallici.Controllare che la valvola a saracinesca sia in buone condizioni e che scorraliberamente nel proprio alloggiamento ma senza gioco eccessivo. Controllareche lo spillo conico ed il polverizzatore siano in buone condizioni, controllareche la valvola a spillo faccia perfetta tenuta.

Carburetor overhaulingThoroughly wash with petrol and dry with compressed air all carburetorcomponets. Thoroughly clean all jets and ducts with compressed air only.Never use tips of metal wires. Check that the gate valve is in good conditionand runs freely in its housing but without excessive clearance.Check that the pin and spray nozzle are in good conditions. Check that the pinvalve has a good seal.

N° 800096826 (12-00) G.39

Revision carburateur Laver tous les éléments du carburateur soigneusement avec de l'essence et les essuyer à l'air comprimé. Nettoyer tous les gicleurs etles conduites seulement avec de l'air comprimé, sans employer des pointes ou du fil métallique. Vérifier si la soupape est en bonnesconditions et glisse librement dans son emplacement, toutefois sans trop de jeu. Vérifier si al pointe conique et le pulvérisateur sonten bonnes conditions et si la vanne pointeau est parfaitement à tenue.

Revision des Vergaser Alle Bauteile des Vergasers sorgfältig mit Benzin waschen und mit Druckluft trocknen. Alle Düsen und Kanalleitungen sorgfältig nurmit Druckluft reinigen; nie Stahlspitzen oder Drähte verwenden. Das Schieberventil auf einwandfreien Zustand prüfen und daraufachten, dass es frei und ohne übermässiges Spiel in seiner Aufnahme gleitet. Darauf achten, das die Kegelnadel und der Zerstäuberin gutem Zustand sind; das Nadelventil auf perfekte Dichtigkeit prüfen.

Revisión carburador Lave minuciosamente con gasolina y seque con aire comprimido todos los componentes del carburador. Limpie minuciosamentetodos los surtidores y los conductos exclusivamente con aire comprimido, no use nunca puntas ni alambres. Controle que la válvulade compuerta esté en buenas condiciones y que se deslice libremente en su alojamiento sin excesivo juego. Controle que la espigacónica y el pulverizador estén en buenas condiciones, controle que la válvula de aguja sea perfectamente estanca.

TE 400-TC 570

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.39

Page 164: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Controllo dell'altezza del galleggiante Porre il carburatore su di un piano, disponendolo in modo che la flangia dellavaschetta risulti in posizione verticale ed in modo che l'appendice delgalleggiante sia in leggero contatto con lo spillo. Verificare con un calibro chela distanza tra la base del galleggiante e la flangia sul corpo del carburatoresia di 17,5÷18,5 mm.

Check of float height Place the carburetor on a flap top so that the float chamber is vertical and thefloat tailpiece is lightly touching the pin. Check with a gauge that the distancebetween the f loat base and the f lange on the carburetor body is0.6889÷0.7283 in.

Contrôle de la hauteur du flotteur Mettre le carburateur sur un plan, avec la bride de la cuvette verticale etl'extrémité du flotteur légèrement en contact avec le pointeau. Vérifier à l'aided'une jauge si la distance entre la base du flotteur et la bride sur le corpscarburateur est 17,5÷18,5 mm.

Kontrolle der Schwimmerhöhe Den Vergaser so auf eine Fläche stellen, dass der Schwimmergehäuseflansch insenkrechter Position steht und das Schwimmerrendstück etwas die Nadelberührt. Mit einer Lehre den Abstand zwischen Schwimmerboden und Flanschauf dem Vergaser messen; der Abstand muss zwischen17,5÷18,5 mm.

Control de la altura del flotadorPonga el carburador sobre una superficie plana de modo que la brida deldepósito quede en posición vertical y que el apéndice del flotador seencuentre en ligero contacto con la espiga. Compruebe con un calibre que ladistancia entre la base del flotador y la brida en el cuerpo del carburador seade 17,5÷18,5 mm.

Controllo della portata della pompa di ripresa (TE 400,TC 570)Disporre di un recipiente graduato nel quale venga raccolta tutta la benzinapompata. Eseguire ritmicamente, e con qualche secondo di sosta tra l'una el'altra, 20 aperture e chiusure complete della valvola del gas. La quantità diliquido raccolto nel recipiente deve essere di 2,5 cm3 ±0,5 (TE 400) o 7,2 cm3

±0,5 (TC 570). Per la registrazione della portata agire sulla apposita vite diregolazione; si tenga presente che tale vite va ruotata in senso orario perdiminuire la portata ed in senso antiorario per aumentarla.

Checking the accelerator pump capacity (TE 400,TC 570)Use a calibrated container to collect all the petrol which will be pumped out.Open and close the throttle rhythmically 20 times (with a pause of a fewseconds between opening and closing). The container should hold 0,15 ±0,03cu. in. (TE 400) or 0.44 ±0,03 cu. (TC 570). Adjust the pump capacity byturning the adjuster screw; turn clockwise to decrease the capacity and anti-clockwise to increase capacity.

G.40 N° 800096826 (12-00)

Contrôle du débit de la pompe de reprise (TE 400,TC 570)Placer un récipient gradué pour recueiller toute l'essence pompée. Ouvrir et refermer complétement la valve du gaz vingt fois enattendant quelques secondes entre chaque. Le récipient doit contenir 2,5 cm3 ±0,5 (TE 400) ou 7,2 cm3 ±0,5 (TC 570) d'essence.Le débit de la pompe peut être réglé par l'intermédiaire de la vis de réglage en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montrepour diminuer le débit et dans le sens inverse pour augmenter le débit.

Kontrolle der Förderleistung der Beschleunigungspumpe (TE 400,TC 570)In einem geeichten Behälter das gepumpte Benzin auffangen. Das Gasventil 20 Mal mit einem Intervall von einigen Sekundenöffnen und schliessen. Im Behälter müssen 2,5 cm3 ±0,5 (TE 400) oder 7,2 cm3 ±0,5 (TC 570) Benzin vorhanden sein. ZurEinstellung der Fördermenge betätige man die spezielle Stellschraube; zur Verringerung der Fördermenge wird die Stellschraubeim Uhrzeigersinn gedreht, zur Erhöhung im Gegenuhrzeigersinn.

Control del caudal de la bomba de aceleración (TE 400,TC 570)Use un recipiente graduado en el que se pueda recoger toda la gasolina bombeada. Ejecute rítmicamente, y con algunossegundos de espera entre unos y otros, 20 aperturas y cierres completos de la válvula de mariposa. La cantidad de líquidorecogido en el recipiente tiene que ser de 2,5 cm3 ±0,5 (TE 400) o bien 7,2 cm3 ±0,5 (TC 570). Para el ajuste del caudal actúeen el tornillo e ajuste; recuerde que dicho tornillo se debe girar en el sentido de las agujas del reloj para disminuir el caudal y ensentido contrario a las agujas del reloj para aumentarlo.

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.40

Page 165: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) G.41

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Dell'Orto PHF 36 DS (TE 400)

Dell'Orto PHM 40 MS (TC 570)

Dell'Orto PHM 40 MS (TE - SMR 570)

1

10

8

7

3

2

5

6 4

5

1

210

9

8

73

5

64

5

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.41

Page 166: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

G.42 N° 800096826 (12-00)

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Rif. Denominazione PHF 36 DS (TE 400) PHM 40 MS (TE, SMR 570) PHM 40 MS (TC 570)

1 Valvola gas 40/3 50 50/32 Spillo conico/tacca di fissaggio K32/3ª K32/3ª K32/2ª3 Getto del minimo 60 62 62

Emulsionatore minimo B60 - -4 Valvola a spillo 250 300 3005 Galleggiante g.3,6 (n° 2) g.4 (n.° 2) g.4 (n.° 2)6 Getto del massimo 170 175 (*) 1707 Polverizzatore 260 AB 264 AB 264 AB8 Getto avviamento 45 60 609 Getto pompa di ripresa 35 - 48

10 Vite aria aperta di giri 2 1 e 1/2 1 e 1/4Diametro diffusore (mm) 36 40 40

Ref. Part PHF 36 DS (TE 400) PHM 40 MS (TE, SMR 570) PHM 40 MS (TC 570)

1 Throttle valve 40/3 50 50/32 Tapered needle/needel position (notch) K32/3rd K32/3rd K32/2nd3 Idle jet 60 62 62

Slow running diffuser B60 - -4 Needle valve 250 300 3005 Float g.3,6 (n° 2) g.4 (n.° 2) g.4 (n.° 2)6 Main jet 170 175(*) 1707 Spray nozzle 260 AB 264 AB 264 AB8 Starting jet 45 60 609 Accelerator pump jet 35 - 48

10 Air screw, open by 'n' turns 2 1 and 1/2 1 and 1/4Diffuser diameter (in.) 1.42 1.57 1.57

Réf. Désignation PHF 36 DS (TE 400) PHM 40 MS (TE, SMR 570) PHM 40 MS (TC 570)

1 Valve gaz 40/3 50 50/32 Pointeau conique/fixation K32/3ème K32/3ème K32/2ème3 Gicleur du ralenti 60 62 62

Emmulsionneur du ralenti B60 - -4 Vanne pointeau 250 300 3005 Flotteur g.3,6 (n° 2) g.4 (n.° 2) g.4 (n.° 2)6 Gicleur du maximum 170 175(*) 1707 Pulvérisateur 260 AB 264 AB 264 AB8 Gicleur démarrage 45 60 609 Gicleur pompe de reprise 35 - 48

10 Vis air ouverte de tours 2 1 et 1/2 1 et 1/4Diamètre diffuseur (mm) 36 40 40

Rif. Benennung PHF 36 DS (TE 400) PHM 40 MS (TE, SMR 570) PHM 40 MS (TC 570)

1 Gasventil 40/3 50 50/32 Kegelnadel/Befestigungskerbe K32/3 gang K32/3 gang K32/2 gang3 Leerlaufdüse 60 62 62

Leerlaufmischer B60 - -4 Nadelventil 250 300 3005 Schwimmer g.3,6 (n° 2) g.4 (n. 2) g.4 (n. 2)6 Vollastdüse 170 175(*) 1707 Zerstäuber 260 AB 264 AB 264 AB8 Starterdüse 45 60 609 Düse Beschleunigungspumpe 35 - 48

10 Drehzahl-Luftschraube 2 1 und1/2 1 und1/4Durchmesser Luftddüse (mm) 36 40 40

Ref. Denominación PHF 36 DS (TE 400) PHM 40 MS (TE, SMR 570) PHM 40 MS (TC 570)

1 Válvula de mariposa 40/3 50 50/32 Espiga cónica/muesca de fijación K32/3ª K32/3ª K32/2ª3 Surtidor del ralentí 60 62 62

Emulsionador del ralenti B60 - -4 Válvula de aguja 250 300 3005 Flotador g.3,6 (n. 2) g.4 (n. 2) g.4 (n. 2)6 Surtidor máximo 170 175(*) 1707 Pulverizador 260 AB 264 AB 264 AB8 Surtidor arranque 45 60 609 Surtidor bomba de aceleración 35 - 48

10 Tornillo aire abierto de revol 2 1 y 1/2 1 y 1/4Diámetro difusor (mm) 36 40 40

TARATURA CARBURATORE

CARBURETTOR SETTING

TARAGE DU CARBURATEUR

EINSTELLUNG DES VERGASERS

CALIBRADO DEL CARBURADOR

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.42

Page 167: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) G.43

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

SMR

* = In dotazione 172,178,180Outfit 172,178,180En dotation 172,178,180Mitgeliefert 172,178,180En dotacion 172,178,180

• = In dotazione 65Outfit 65En dotation 65Mitgeliefert 65En dotacion 65

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.43

Page 168: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

G.44 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.44

Page 169: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

FUNZIONAMENTO (TE, SMR 570)AvviamentoIl carburante arriva alla pipetta (10) attraversa il filtro (11) e giunge alla sede(12) dove lo spillo (13) ancorato al galleggiante (14), regola l’afflusso dicarburante alla vaschetta determinando così un livello costante. Il galleggiantecomanda lo spillo sia nel senso di chiusura che in quello di apertura. Lavaschetta è in comunicazione con l’atmosfera attraverso i canali (5) e (9). Avalvola avviamento (2) aperta, a mezzo della leva (1) il carburante, tarato dalgetto (8), passa nell’emulsionatore (7) dove si miscela con l’aria provenientedal canale (6); sfocia poi nella camera valvola (4) miscelandosi ulteriormentecon l’ara proveniente dal foro (15) ed attraverso il canale (3) si immette nelcondotto principale (16) a valle della valvola gas (17).

FUNCTIONING (TE, SMR 570)StartingThe gasoline comes to pipe (10), goes through filter (11) and comes to seat(12) where needle (13), driven by float (14), adjusts the gasoline flow to thefloat chamber, thus assuring a constant level.The float chamber communicates with the atmosphere through channels (5) and(9). When start valve (2) is opened by lever (1), the gasoline, regulated by jet(8), passes into diffuser (7) where it is mixed with the air coming from channel(6); then, it flows to valve chamber (4) and mixes with the air coming from hole(15) and through channel (3), enters into main duct (16) below the slide (17).

FONCTIONNEMENT (TE, SMR 570)DémarrageLe carburant arrive à la pipette (10), traverse le filtre (11) et atteint le siège(12), où le pointeau (13) ancré au flotteur (14) règle l’afflux de carburant à lacuve, pour garder un niveau régulier. Le flotteur commande le pointeau soit en fermeture, soit en ouverture. La cuve reste connectée à l’atmosphère au moyen des conduites (5) et (9).Quand la soupape de démarrage (2) est ouverte, le carburant calibré par legicleur (8) passe, au moyen du levier (1), dans l’émulsionneur (7), où il semélange avec l’air provénant de la conduite (6). Le carburant passe ensuite dans la chambre soupape (4) et se mélangeultérieurement avec l’air provénant du trou (15) et, en passant par la conduite(3), arrive à la conduite principale (16) en aval de la soupape des gaz (17).

BETRIEB (TE, SMR 570)AnlaufDer Treibstoff fließt durch den Filter (11) zur Pipette (10) und erreicht den Sitz(12), wo die an den Schwimmer (14) verankerte Nadel (13) den Treibstoffflußzum Schwimmergehäuse regelt und somit einen ständigen Stand bestimmt. DerSchwimmer steuert die Nadel sowohl in Schließ- als auch in Öffnungs-Richtung.Das Schwimmergehäuse steht mit der Atmosphäre über di Kanäle (5) und (9) inVerbindung. Bei geöffnetem Anlaßventil (2), mittels des Hebels (1), fließt dervon der Düse (8) geeichte Treibstoff in das Mischrohr (7), wo der Treibstoff sichmit der aus dem Kanal (6) kommenden Luft vermischt ; läuft dann in dieVentilkammer (4) und mischt sich weiterhin mit der aus der Bohrung (15)kommenden Luft, durchfließt den Kanal (3) und fließt in die Hauptleitung (16),abwärts vom Gasventil (17).

FUNCIONAMIENTO (TE, SMR 570)ArranqueEl carburante llega a la pipeta (10) a través del filtro (11) y llega a la sede(12) donde el alfiler (13), anclado al flotador (14), regula el flujo decarburante en la pileta determinando de esta manera un nivel constante. Elflotador controla el alfiler tanto en el sentido de cierre como en el de apertura.La pileta se comunica con la atmósfera a través de los canales (5) y (9). Conla válvula de arranque (2) abierta, mediante la palanca (1), el carburantecalibrado por el inyector (8) pasa al emulsionador (7) donde se mezcla con elaire procedente del canal (6); acaba seguidamente en la cámara válvula (4)mezclándose ulteriormente con el aire procedente del agujero (15) y, a travésdel canal (3) entra en el conducto principal (16) aguas abajo de la válvula delgas (17).

N° 800096826 (12-00) G.45

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.45

Page 170: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Minimo (TE, SMR 570)Il carburante, proveniente dalla vaschetta viene tarato dal getto minimo (20), simiscela con l’aria proveniente dalla presa (19) ed attraverso il canale (23)arriva alla vite di regolazione (22), da qui, la miscela dosata sfocia nelcondotto principale (16) a valle della valvola gas (17). La vite (18) regolal’apertura della valvola gas al minimo.

Progressione (TE, SMR 570)Alle prime aperture della valvola gas (17), cioè nella fase di passaggio dalminimo al massimo, la miscela giunge al condotto (16) anche attraverso il forodi progressione (21).

Low speed circuit (TE, SMR 570)The gasoline coming from the float chamber is regulated by low speed jet (20),is mixed with the air coming from intake (19) and through channel (23), thencomes to adjusting screw (22). Then the mixture flows into main duct (16), be-low the slide (17). Screw (18) adjusts the slide position for idle.

Intermediate circuit (TE, SMR 570)When slide (17) opens, that is, when passing from low to high speed, the mix-ture comes to duct (16) also through progression hole (21).

Ralenti (TE, SMR 570)Le carburant provénant de la cuve est calibré par le gicleur du ralenti (20) et ilse mélange avec l’air provénant de la prise (19). Ensuite, par la conduite (23), il arrive à la vis de réglage (22) où le mélangecalibré atteint la conduite principale (16) en aval de la soupape des gaz (18)en réglant l’ouverture au ralenti de la soupape des gaz.

Progression (TE, SMR 570)Depuis les premières ouvertures de la soupape des gaz (17), c’est à dire dansla phase de passage du ralenti au maximum, le mélange atteint la conduite(16) même par le trou de progression (21).

Leerlauf (TE, SMR 570)Der aus dem Schwimmergehäuse kommende Treibstoff wird von derLeerlaufdüse (20) geeicht, vermischt sich mit der aus dem Ansaughutzen (19)kommenden Luf t und durchf l ießt den Kanal (23), kommt zurEinstellungsschraube (22) ; von hieraus fließt die dosierte Mischung in dieHauptleitung (16), abwärts vom Gasventil (17). Die Schraube (18) reguliert dieÖffnung des Gasventils beim Leerlauf.

Steigerung (TE, SMR 570)Bei den ersten Öffnungen des Gasventils (17), d.h., in der Durchlaufphase vomLeerlauf auf Höchsttouren, erreicht die Mischung die Leitung (16) auch über dieSteigerungs-Bohrung (21).

Ralentí (TE, SMR 570)El carburante procedente de la pileta es calibrado por el inyector del ralentí(20), se mezcla con el aire procedente de la toma (19) y, a través del canal(23) llega al tornillo de ajuste (22); desde aquí la mezcla dosificada llega alconducto principal (16) aguas abajo de la válvula del gas (17). El tornillo (18)ajusta la apertura de la válvula del gas al ralentí.

Progresión (TE, SMR 570)A las primeras aperturas de la válvula del gas (17), es decir en la fase depasaje desde el ralentí al máximo, la mezcla llega al conducto (16) también através del agujero de progresión (21).

G.46 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.46

Page 171: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Massimo (TE, SMR 570)A valvola gas (17) aperta, il carburante proveniente dalla vaschetta vienecalibrato dal getto (28), passa nel polverizzatore (27), si mescola con l’ariaproveniente dal canale (25) e sfocia, controllato dallo spillo conico (24) nelcondotto (16) ove si miscela con l’aria proveniente dalla presa (25).

High speed jet (Main jet) (TE, SMR 570)With needle valve (17) open, the gasoline coming from the float chamber isadjusted by jet (28), goes through nozzle (27), is mixed with the air comingfrom channel (25) and flows past the needle (24) into duct (16) where it ismixed with the air coming from intake (25).

Maximum (TE, SMR 570)Quand la soupape des gaz (17) est ouverte, le carburant provénant de la cuveest calibré par le gicleur (28), atteint le pulvériseur (27), et il se mélange avecl’air provénant de la conduite (25) et, par le pointeau conique (24), atteint laconduite (16), où il se mélange avec l’air provénant de la prise (25).

Höchsttouren (TE, SMR 570)Bei geöffnetem Gasventil (17) wird der aus dem Schwimmergehäusekommende Treibstoff von der Düse (28) geeicht, durchläuft den Verstäuber(27), vermischt sich mit der aus dem Kanal (25) kommenden Luft und fließt,kontrolliert durch die kegelförmige Nadel (24), in die Leitung (16), wo derTreibstoff sich mit der aus dem Ansaughutzen (25) kommenden Luft vermischt.

Máximo (TE, SMR 570)Con la válvula del gas (17) abierta el carburante procedente de la pileta escalibrado por el inyector (28), pasa al pulverizador (27), se mezcla con elaire procedente del canal (25) y desemboca, controlado por el alfiler cónico(24) en el conducto (16) donde se mezcla con el aire procedente de la toma(25).

N° 800096826 (12-00) G.47

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.47

Page 172: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

FUNZIONAMENTO (TE 400, TC 570)AvviamentoIl carburante arriva alla pipetta (14) attraversa il filtro (13) e giunge alla sede(15) dove lo spillo (16) ancorato al galleggiante (17), regola l’afflusso dicarburante alla vaschetta determinando così un livello costante. Il galleggiante(17)comanda lo spillo (33) sia nel senso di chiusura che in quello di apertura.La vaschetta è in comunicazione con l’atmosfera attraverso il canale (12). Avalvola avviamento (8) aperta, a mezzo della leva (7), il carburante tarato dalgetto (11), passa nell’emulsionatore (10) dove si miscela con l’aria provenientedal canale (9); sfocia poi nella camera valvola (5) miscelandosi ulteriormentecon l’ara proveniente dal foro (6) ed attraverso i canali (3) e (4) si immette nelcondotto principale (1) a valle della valvola gas (2).

FUNCTIONING (TE 400, TC 570)StartingThe gasoline comes to pipe (14), goes through filter (13) and comes to seat(15) where needle (16), driven by float (17), adjusts the gasoline flow to thefloat chamber, thus assuring a constant level.The float chamber communicates with the atmosphere through channels (12).Float (17) controls the needle closing and opening. When start valve (8) isopen by lever (7), the gasoline, regulated by jet (11), passes into diffuser (10)where it is mixed with the air coming from channel (9); then, it flows to valvechamber (5) and mixes with the air coming from hole (6) and through channels(4) and (3), enters into main duct (1) below the slide (2).

FONCTIONNEMENT (TE 400, TC 570)Démarrage Le carburant arrive à la pipette (14), traverse le filtre (13) et atteint le siège(15), où le pointeau (16) ancré au flotteur (17) règle l’afflux de carburant à lacuve, pour garder un niveau régulier. Le flotteur (17) commande le pointeau (33) soit en fermeture, soit en ouverture. La cuve reste connectée à l’atmosphère au moyen de la conduite (12).Quand la soupape de démarrage (8) est ouverte, le carburant calibré par legicleur (11) passe, au moyen du levier (7), dans l’émulsionneur (10), où il semélange avec l’air provénant de la conduite (9). Le carburant passe ensuite dans la chambre soupape (5) et se mélangeultérieurement avec l’air provénant du trou (6) et, en passant par les conduites(3) et (4), arrive à la conduite principale (1) en aval de la soupape des gaz(2).

BETRIEB (TE 400, TC 570)AnlaufDer Treibstoff fließt durch den Filter (13) zur Pipette (14) und erreicht den Sitz(15), wo die an den Schwimmer (17) verankerte Nadel (16) den Treibstoffflußzum Schwimmergehäuse regelt und somit einen ständigen Stand bestimmt. DerSchwimmer (17) steuert die Nadel (33) sowohl in Schließ- als auch inÖffnungs-Richtung. Das Schwimmergehäuse steht mit der Atmosphäre über denKanal (12) in Verbindung. Bei geöffnetem Anlaßventil (8), mittels des Hebels(7), fließt der von der Düse (11) geeichte Treibstoff in das Mischrohr (10), woder Treibstoff sich mit der aus dem Kanal (9) kommenden Luft vermischt ; läuftdann in die Ventilkammer (5) und mischt sich weiterhin mit der aus derBohrung (6) kommenden Luft, durchfließt die Kanäle (3) und (4) und fließt indie Hauptleitung (1), abwärts vom Gasventil (2).

FUNCIONAMIENTO(TE 400, TC 570)ArranqueEl carburante llega a la pipeta (14) a través del filtro (13) y llega a la sede(15) donde el alfiler (16), anclado al flotador (17), regula el flujo decarburante en la pileta determinando de esta manera un nivel constante. Elflotador (17) controla el alfiler (33) tanto en el sentido de cierre como en el deapertura. La pileta se comunica con la atmósfera a través del canal (12). Conla válvula de arranque (8) abierta, mediante la palanca (7), el carburantecalibrado por el inyector (11) pasa al emulsionador (10) donde se mezcla conel aire procedente del canal (9); acaba seguidamente en la cámara válvula (5)mezclándose ulteriormente con el aire procedente del agujero (6) y, a travésde los canales (3) y (4) entra en el conducto principal (1) aguas abajo de laválvula del gas (2).

G.48 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.48

Page 173: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Minimo (TE 400, TC 570)Il carburante, proveniente dalla vaschetta viene tarato dal getto minimo (23), simiscela con l’aria proveniente dalla presa (18) ed attraverso il canale (21)arriva alla vite di regolazione (22), da qui, la miscela dosata sfocia nelcondotto principale (1) a valle della valvola gas (2). La vite (19) regolal’apertura della valvola gas al minimo.

Progressione (TE 400, TC 570)Alle prime aperture della valvola gas (2), cioè nella fase di passaggio dalminimo al massimo, la miscela giunge al condotto (1) anche attraverso il forodi progressione (20).

Low speed circuit (TE 400, TC 570)The gasoline coming from the float chamber is regulated by low speed jet (23),is mixed with the air coming from intake (18) and through channel (21), thencomes to adjusting screw (22). Then the mixture flows into main duct (1), belowthe slide (2).Screw (19) adjusts the slide position for idle.

Intermediate circuit (TE 400, TC 570)When slide (2) opens, that is, when passing from low to high speed, the mixtu-re comes to duct (1) also through progression hole (20).

Ralenti (TE 400, TC 570)Le carburant provénant de la cuve est calibré par le gicleur du ralenti (23) et semélange avec l’air provénant de la prise (18). Ensuite, par la conduite (21), il arrive à la vis de réglage (22) où le mélangecalibré atteint la conduite principale (1) en aval de la soupape des gaz (2).La vis (19) règle l’ouverture au ralenti de la soupape des gaz.

Progression (TE 400, TC 570)Depuis les premières ouvertures de la soupape des gaz (2), c’est à dire dans laphase de passage du ralenti au maximum, le mélange atteint la conduite (1)même par le trou de progression (20).

Leerlauf (TE 400, TC 570)Der aus dem Schwimmergehäuse kommende Treibstoff wird von derLeerlaufdüse (23) geeicht, vermischt sich mit der aus dem Ansaughutzen (19)kommenden Luf t und durchf l ießt den Kanal (21), kommt zurEinstellungsschraube (22) ; von hieraus fließt die dosierte Mischung in dieHauptleitung (1), abwärts vom Gasventil (2). Die Schraube (19) reguliert dieÖffnung des Gasventils beim Leerlauf.

Steigerung (TE 400, TC 570)Bei den ersten Öffnungen des Gasventils (2), d.h., in der Durchlaufphase vomLeerlauf auf Höchsttouren, erreicht die Mischung die Leitung (1) auch über dieSteigerungs-Bohrung (20).

Ralentí (TE 400, TC 570)El carburante procedente de la pileta es calibrado por el inyector del ralentí(23), se mezcla con el aire procedente de la toma (18) y, a través del canal(21) llega al tornillo de ajuste (22); desde aquí la mezcla dosificada llega alconducto principal (1) aguas abajo de la válvula del gas (2). El tornillo (19)ajusta la apertura de la válvula del gas al ralentí.

Progresión(TE 400, TC 570)A las primeras aperturas de la válvula del gas (2), es decir en la fase depasaje desde el ralentí al máximo, la mezcla llega al conducto (1) también através del agujero de progresión (20).

N° 800096826 (12-00) G.49

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.49

Page 174: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Accelerazione (TE 400, TC 570)Quando si apre la valvola gas (2), la leva (28) comandata da una appositacamma ricavata nella valvola gas, agisce direttamente sulla membrana (25)contrastata dalla molla (30). La membrana (25), pompa attraverso la valvoladi mandata (24) ed il getto (26), il carburante nel condotto (1). Alla chiusuradella valvola gas (2), la membrana (25) ritorna in posizione spinta dalla molla(30) ed aspira quindi dalla vaschetta il carburante attraverso la valvolaaspirazione (27). La portata della pompa può essere variata a mezzo dellaregistrazione della vite (29).

Acceleration (TE 400, TC 570)When throttle valve (2) opens, lever (28) driven by a special cam machined in-to the throttle valve operates directly on diaphragm (25) which is opposed byspring (30). Diaphragm (25), through delivery valve (24) and jet (26), pumpsthe fuel into duct (1).When throttle valve (2) closes, diaphragm (25), pushed by spring (30), resu-mes its position and sucks the fuel from the bowl through suction valve (27).The pump delivery may be changed by adjusting screw (29).

Accélération (TE 400, TC 570)Lorsqu’on ouvre la poignée de gaz (29), le levier (28), commandé par unecame placée dans la soupape des gaz, opère directement sur la membrane(25) contrastée par le ressort (30). La membrane (25) pompe le carburant dans la conduite (1) au moyen de lasoupape de refoulement (24) et du gicleur (26).Lorsque la poignée des gaz est fermée, la membrane (25), poussée par leressort (30), retourne dans sa position et aspire le carburant de la cuve par lasoupape d’aspiration (27). Le débit de la pompe peut être changé en réglantla vis (29).

Beschleunigung (TE 400, TC 570)Wenn sich das Gasventil (2) öffnet, wirkt der Hebel (28), gesteuert von einemdazu vorgesehenen Nocken im Gasventil, direkt auf die Membran (25),entgegengewirkt von der Feder (30). Die Membran (25) pumpt den Treibstoffdurch das Druckventil (24) und durch die Düse (26) in die Leitung (1). BeimSchließen des Gasventils (2) kehrt die Membran (25) durch Druck der Feder(30) in Position zurück und saugt dann aus dem Schwimmergehäuse denTreibstoff über das Ansaugventil (27) an. Die Pumpenzufuhr kann mit derEinstellung der Schraube (29) verändert werden.

Aceleración (TE 400, TC 570)Cuando se abre la válvula del gas (2), la palanca (28) controlada por unaleva correspondiente presente en la válvula del gas, actúa directamente sobrela membrana (25) contrastada por el muelle (30). La membrana (25) bombea,a través de la válvula de impulsión (24) y el inyector (26), el carburante en elconducto (1). Cuando se cierra la válvula del gas (2), la membrana (25)vuelve a la posición por efecto del empuje del muelle (30) y aspira de la piletael carburante a través de la válvula de aspiración (27). Es posible modificar elcaudal de la bomba mediante el ajuste del tornillo (29).

G.50 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.50

Page 175: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

Massimo (TE 400, TC 570)A valvola gas (2) aperta, il carburante proveniente dalla vaschetta vienecalibrato dal getto (35), passa nel polverizzatore (34), si mescola con l’ariaproveniente dal canale (32) e sfocia, controllato dallo spillo conico (33) nelcondotto (1) ove si miscela con l’aria proveniente dalla presa (31).

High speed jet (Main jet) (TE 400, TC 570)With slide (2) open, the gasoline coming from the float chamber is regulatedby jet (35). It goes through nozzle (34), is mixed with the air coming fromchannel (32) and flows past the needle (33) into duct (1) where it is mixed withthe air coming from intake (31).

Maximum (TE 400, TC 570)Quand la soupape des gaz (2) est ouverte, le carburant provénant de la cuveest calibré par le gicleur (35), atteint le pulvériseur (34), et il se mélange avecl’air provénant de la conduite (32) et, par le pointeau conique (33), atteint laconduite (1), où il se mélange à l’air provénant de la prise (31).

Höchsttouren (TE 400, TC 570)Bei geöffnetem Gasventil (2) wird der aus dem Schwimmergehäuse kommendeTreifstoff von der Düse (35) geeicht, durchläuft den Verstäuber (34), vermischtsich mit der aus dem Kanal (32) kommenden Luft und fließt, kontrolliert durchdie konische Nadel (33), in die Leitung (1), wo der Treibstoff sich mit der ausdem Ansaughutzen (31) kommenden Luft vermischt.

Máximo (TE 400, TC 570)Con la válvula del gas (2) abierta el carburante procedente de la pileta escalibrado por el inyector (35), pasa al pulverizador (34), se mezcla con elaire procedente del canal (32) y desemboca, controlado por el alfiler cónico(33) en el conducto (1) donde se mezcla con el aire procedente de la toma(31).

N° 800096826 (12-00) G.51

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.51

Page 176: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOTOREENGINE OVERHAULING

REVISION MOTORMOTORUEBERHOLUNGREVISION DEL MOTOR

G.52 N° 800096826 (12-00)

IMP. G-3 30-05-2003 9:23 Pagina G.52

Page 177: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) H.1

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

SezioneSectionSectionSektionSección H

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.1

Page 178: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

Norme generali ........................................................... H. 4 Istruzioni di montaggio e lubrificazione............................H. 5Rimontaggio albero motore .......................................... H. 9Rimontaggio cambio .................................................... H.12Rimontaggio del carter ................................................ H.19Rimontaggio gruppo comando cambio e frizione ............ H.22Registrazione frizione ....................................................H.23Rimontaggio ingranaggi distribuzione e trasmissione primaria ..................................................................... H.24Rimontaggio pompa olio ................................................H.24Rimontaggio alberi leve cambio e avviamento ................ H.25Rimontaggio volano ..................................................... H.28Rimontaggio pistone e cilindro ...................................... H.29Rimontaggio testa cilindro ............................................ H.30Rimontaggio tendicatena distribuzione ........................... H.32Rimontaggio girante pompa acqua ................................ H.32Rimontaggio coperchio testa cilindro ............................. H.33Rimontaggio corpo pompa acqua ................................. H.35

General directions ....................................................... H. 4Instructions for assembly and lubrication...........................H. 5Reassembly of crankshaft .............................................. H. 9Reassembly of transmission ........................................... H.12Reassembly of crankcase .............................................. H.19Reassembly of gearshift mechanism and clutch ................ H.22Clutch adjustment ..........................................................H.23Reassembly of cam chain and drivegear sprockets ............................................................. H.24Reassembling the oil pump .............................................H.24Reassembly of gear shaft and kickstarter shaft ................. H.25Reassembly of flywheel ................................................ H.28Reassembly of piston and cylinder ................................. H.29Reassembly of cylinder head ......................................... H.30Reassembly of cam-chain tensioner ................................ H.32Reassembly of water pump impeller ............................... H.32Reassembly of cylinder head cover ................................ H.33Reassembly of pump housing ........................................ H.35

H.2 N° 800096826 (12-00)

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.2

Page 179: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Normes générales ....................................................... H. 4Instructions pour l’assemblage et la lubrification................H. 5Remontage arbre moteur .............................................. H. 9Remontage boîte des vitesses ........................................ H.12Rassemblage du carter ................................................. H.19Rassemblage du groupe de commande boîte des vitesses et embrayage .................................................. H.22Reglage de l’embrayage ................................................H.23Remontage des engrenages de la distribution et transmission primaire ................................................... H.24Remontage de la pompe à huile......................................H.24Remontage des arbres leviers changementde vitesse et démarrage ............................................... H.25Remontage du volant ................................................... H.28Remontage du piston et cylindre .................................... H.29Remontage de la tête cylindre ....................................... H.30Remontage du tendeur de chaîne de distribution ............. H.32Remontage de la couronne mobile pompe à eau ............. H.32Remontage du couvercle tête cylindre ............................ H.33Remontage corps pompe à eau ..................................... H.35

Normas generales ....................................................... H. 4Instrucciones para el montaje y la lubricación ..................H. 5Para volver a montar el eje motor .................................. H. 9Para volver a montar el cambio ..................................... H.12Para volver a montar el cárters ...................................... H.19Para volver a montar el grupo mando cambioy embrague ................................................................ H.22Regulación embrague ....................................................H.23Para volver a montar los engranajes de la distribución y transmisión primaria .................................................... H.24Montaje de la bomba de aceite ......................................H.24Para volver a montar los ejes, palancas cambioy arranque ................................................................. H.25Para volver a montar el volante ..................................... H.28Para volver a montar el pistón y el cilindro ..................... H.29Para volver a montar la culata del cilindro ...................... H.30Para volver a montar el tensor de cadena distribución ..... H.32Para volver a montar el rotor de la bomba del agua ........ H.32Para volver a montar la tapa de la culata del cilindro ....... H.33Para volver a montar el cuerpo bomba del agua ............. H.35

Allgemeine Vorschrifte .................................................. H. 4Anweisungen zur Montage und Schmierung ....................H. 5Wiederzusammensetzung der Antriebswelle ................... H. 9Wiederzusammensetzung des Getriebes ........................ H.12Wiederzusammensetzung des Kastens ........................... H.19Wiederzusammensetzung der Getriebegruppe und der Kupplung ........................................................ H.22Kupplungseinstellung......................................................H.23Wiederzusammensetzung der Ventilsteuerungs- und Antriebszahnräder ....................................................... H.24Ölpumpen-Wiederzusammensetzung ...............................H.24Wiederzusammensetzung der Getriebe-und Anlaufwellen ......................................................... H.25Wiederzusammensetzung des Schwungrades ................. H.28Wiederzusammensetzung des Kolbens und des Zylinders . H.29Wiederzusammensetzung des Zylinderkopfes ................. H.30Wiederzusammensetzung des Kettenspanners ................. H.32Wiederzusammensetzung des Wasserpumpenrades ........ H.32Wiederzusammensetzung des Zylinderkopfdeckels .......... H.33Wiederzusammensetzung des Wasserpumpenkörpers ...... H.35

N° 800096826 (12-00) H.3

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.3

Page 180: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Norme generaliPer il rimontaggio eseguire in senso inverso quanto mostrato per lo smontaggio, facendo tuttavia particolare attenzione alle singoleoperazioni che richiamiamo specificatamente. Vi ricordiamo che guarnizioni, paraolio, fermi metallici, rondelle di tenuta inmateriale deformabile (rame, alluminio, fibra etc.) e dadi autobloccanti dovranno sempre essere sostituiti.I cuscinetti sono stati dimensionati e calcolati per un determinato numero di ore di lavoro.Consigliamo pertanto la sostituzione in particolar modo dei cuscinetti a più gravose sollecitazioni, anche in considerazione delladifficoltà di controllo della relativa usura.Quanto sopra viene suggerito in aggiunta ai controlli dimensionali dei singoli componenti, previsti nell'apposito capitolo (vedere alparagrafo "REVISIONE MOTORE").E' importantissimo pulire accuratamente tutti i componenti; i cuscinetti e tutti gli altri particolari soggetti ad usura dovranno esserelubrificati con olio motore, prima del montaggio.Viti e dadi dovranno essere bloccati alle coppie di serraggio prescritte.

General directionsFor a correct re-assembly follow in the adverse sense what shown for dismantling, however paying a special attention to everyoperation we specifically mention. We remind you that gaskets, oil rings, clamps and sealing washer in deformable material (ascopper, aluminium, fibers, etc.) and self-locking nuts havealways to be renewed.Bearings have been studied and drawn for a well determined number of working hours.It is advisable to replace those bearings which undergo the greatest wear and tear especially in view of the fact that generallyspeaking they are difficult to check for wear.What above is suggested in addition to the size verification of the single components, as foreseen in the proper chapter (seeparagraph "ENGINE OVERHAULING").We emphasize the importance of thoroughly cleaning all components; bearings and all particulars subject to wear have to belubricated with engine oil, before re-assembly. Screws and nuts must be locked at the prescribed torques.

Normes généralesPour le rémontage éffectuer en sens inverse ce qu'on a montré pour le démontage, en faisant attention aux particulières opérationsqu'on rappelle ici spécifiquement. On vous rappelle que les garnitures, pare-huile, arrêts métalliques, rondelles d'étanchéité enmatèriel déformable (cuivre, aluminium, fibre etc.) et écrous auto-blocants devront être toujours rémplacés.Les coussinets on été dimensionnés et calculés pour une spécifique nombre d'heures de travail.Il est conseillé de remplacer les roulements soumis à de fortes contraintes, surtout si l'on considère qu'il est extrêmement difficile decontrôler leur état.Ce-ci est conseillé additionnellement aux contrôles dimensionnées de chaque pièces, prévus dans le spécial chapitre (voir auparagraphe "REVISION MOTEUR").Il est très important de nettoyer soigneusement toutes les pièces, les coussinets et tous les autres particuliers sujects à usure devrontêtre graissés avec huile moteur, avant le remontage.Vis et écrou devront être bloqués aux couples de serrage prescriptes.

Allgemeine VorschrifteZum Zusammenbau des Motors muß man in zur ausbau umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Die von uns spezifisch arwähnten,jeweiligen Arbeiten sind aber geneau zu beachten. Man darf nie vergessen, daß Dichtungen, Oelabdichtungen, Metallsperrungen,Dichtscheiben in unformbarem Verskstoff (Kupfer, Aluminium, Faser usw.) und selbstsichernde Muttern immer auszuwechseln sind.Die Lager sind für eine bestimmte Anzahl Arbeitsstunden bemesst und gerechnet worden.Daher empfehlen wir den Austausch insbesondere der stark beanspruchten Lager, da eine Verschleisskontrolle derselben sehrschwierig wäre.Dies wird ausser der empfohlenen Nachmessen-Kontrollen der einzelnen Bestandteile (siehe die jeweiligen Kapiteln im Abschnitt"UEBERHOLUNG DES MOTOR") geraten.Es ist äusserst wichtig, alle Bestandteile sorgfältigst zu reinigen; die Lager und alle anderen Verschleissteile müssen mit Motoröl vordem Anbau beschmiert werden.Schrauben und Muttern bei den vorgeschriebenen Anziehmomenten anziehen.

Normas generalesPara volver a montar ejecute en sentido inverso todo lo que ha sido mostrado para el desmontaje, pero poniendo mucha atenciónen cada una de las operaciones que indicamos específicamente. Le recordamos que las guarniciones, detenedor de aceite, topesmetálicos, arandelas de estanqueidad de material deformable (cobre, aluminio, fibras, etc.) y tuercas autobloqueantes tendrán queser siempre substituidos.Los cojinetes han sido dimensionados y calculados para un determinado número de horas de trabajo.Por tanto aconsejamos en especial la substitución de los cojinetes sujetos a los más gravosos esfuerzos incluso por la dificultad queexiste de controlar el desgaste correspondiente.Todo esto se sugiere como añadidura a los controles dimensionales de cada uno e los componentes previstos en el capítulo especial(véase el párrafo "REVISION MOTOR").Es de gran importancia que se limpien minuciosamente todos los componentes; los cojinetes y las demás partes sujetas a desgastetendrán que lubricarse con aceite motor antes del montaje.Tornillos y tuercas tienen que ser bloqueados a los pares de torsión prescriptos.

H.4 N° 800096826 (12-00)

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.4

Page 181: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEUR

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E LUBRIFICAZIONEIstruzioni di montaggio

N° 800096826 (12-00) H.5

PARTICOLARE PROCEDURA- Volano-cono albero motore Sgrassare con tricloretano- Manovellismo Montare con olio con viscosità engler A 50°C=3- Albero motore-carter Inserire l’albero nei cuscinetti- Basamento Punzonare riferimento per statore con attrezzo N. 800080126- Coperchio testa cilindro-testa cilindro Guarnizione liquida “LOCTITE 510” (Pianermetic)- Perno leva albero avviamento Pressare- Bilancieri-coperchio testa cilindro Montare rasamento per ottenere gioco assiale di 0,1÷0,3 mm- Guarnizione carter Incollare i due semicarters con “Permatex Super 300” oppure

“Hylomar PL 32 medio”- Molla per selettore comando cambio Montare con l’apertura verso il centro motore- Segmenti pistone Orientare le aperture in modo da ottenere un angolo

di 180° in asse con lo spinotto- Statore-basamento Allineare la tacca dello statore con quella sul basamento- Raccordo di aspirazione-testa cilindro Montare con sigillante “THREE BOND 1104”

INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND LUBRICATIONInstructions for assembly

COMPONENT PROCEDURE- Flywheel - crankshaft cone Degrease by trychloroethane- Crank gear Mount with 50°C=3 ENGLER engine oil - Crankshaft - Sump Insert the shaft into the bearings- Base Punch the stator ref. by tool no. 800080121- Cylinder head cap-Cylinder head “Loctite 510” liquid gasket (Pianermetic)- Start shaft lever pin Press- Rocker arms-Cylinder head cover Fit the shim for an axial play of 0.1÷0.3 mm- Casing gasket Glue the two half casings by “Permatex Super

300” or “Average Hylomar PL 32”- Spring for gearshift Fit it with the opening towards the engine center- Piston rings Orient the openings as to obtain an angle of

180° on the same axis as the pin- Stator - Base Align the stator notch to the notch on the base- Suction union-Cylinder head Fit using “THREE BOND 1104” seal

INSTRUCTIONS POUR L’ASSEMBLAGE ET LUBRIFICATIONInstructions pour l’assemblage

ELÉMENT PROCÉDURE- Volant-Cône arbre moteur Degraissee par trychloroéthane- Mécanisme à manivelle Enduire avec huile moteur 50°C=3 ENGLER- Arbre moteur-Carter Insérer l’arbre dans les paliers- Soubassement Poinçonner le repère du stator par l’outil n. 800080121- Couvercle de la tête cylindre - Tête cylindre Joint liquide “Loctite 510” (Pianermetic)- Pivot du levier arbre démarrage Presser- Balancier-Couvercle de la tête cylindre Monter la cale pour avoir un jeu axial de 0.1÷0.3 mm- Joint du carter Coller les deux demi-carters Avec “Permatex

Super 300”, ou “Hylomar PL 32 moyen”- Ressort pour sélecteur de La monter avec l’ouverture vers le centre commande boîte des vitesses du

moteur - Segments du piston Orienter les ouvertures de façon à obtenir un angle de 180° sur l’axe du

goujon - Stator-Soubassement Aligner l’encoche du stator à l’encoche du soubassement - Raccord de suction-Tête cylindre Monter avec colle pour sceller “THREE BOND 1104”

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.5

Page 182: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

H.6 N° 800096826 (12-00)

WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

ANWEISUNGEN ZUR MONTAGE UND SCHMIERUNGMontage-Anweisungen

TEIL VERFAHREN

- Schwungrad - Motorwellenkegel Mit Triclorethan entfetten- Kurbelbetrieb Mit Öl mit ENGLER-Viskosität zu 50°C=3 einbauen- Motorwelle - Abdeckung Die Welle in die Lager einsetzen - Grundgestell Referenz für Stator mit Werkzeug Nr. 800080121 stanzen- Zylinderkopfdeckel - Zylinderkopf Flüssigdichtung “LOCTITE 510” (Pianermetic)- Hebelzapfen der Anlasswelle Drücken- Kipphebel - Zylinderkopfdeckel Zwischenlegscheibe montieren zur Erhaltung eines Axialspiels

von 0,1÷0,3 mm.- Abdeckungs-Dichtung Die beiden halbabdeckungen mit “PERMATEX SUPER 300” oder “HYLOMAR

PL 32 MEDIO” kleben- Feder für Gangschaltungswähler Mit der Öffnung zur Motormitte gerichtet montieren- Kolbenringe Die Öffnungen derart ausrichten, dass ein Winkel von 180° in Achse mit dem

Bolzen erhalten wird- Stator - Grundgestell Die Statorkerbe mit denen des Grundgestekks ausrichten- Ansaug-Anschlusstück-Zylinderkopf Mit Dichtmasse “THRE BOND 1104” montieren.

INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE Y LA LUBRICACIÓNInstrucciones para el montaje

PIEZA PROCEDIMIENTO

- Volante - Cono eje motor Engrasar con tricloroetano- Manivelismo Montar con aceite que tenga una viscosidad Engler a 50 °C = 3- Eje motor - cárter Introducir el eje en los cojinetes- Base Punzonar referencia para estator con herramienta n° 80008012- Tapa culata cilindro - culata cilindro Empaquetadura líquida Loctite 510 (Pianermetic)- Perno palanca eje arranque Prensar- Balancines tapa culata cilindro Montar la laminilla de ajuste para obtener un juego axial de 0,1÷0,3 mm - Empaquetadura cárter Pegar los dos semicárteres con Permatex Super 300 o con Hylomar

PL 32 Medio- Muelle para selector de mando cambio Montar con la apertura hacia el centro del motor- Segmentos del pistón Orientar las aperturas a fin de obtener un ángulo de 180° en eje

con el pasador- Estator - base Alinear la muesca del estator con aquella en la base- Unión de aspiración - culata cilindro Montar con sellador THREE BOND 1104

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.6

Page 183: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) H.7

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEUR

ISTRUZIONI DI LUBRIFICAZIONE

PUNTI DI LUBRIFICAZIONE LUBRIFICANTE- Cuscinetto a rullini-perno-testa di biella Olio motore- Pistone-canna cilindro Spruzzare olio motore- Valvola Olio motore- Camma albero distribuzione Olio motore- Perni bilanciere Olio motore- Prigionieri-dadi Olio motore- Bussola campana frizione Olio motore- Ingranaggi-alberi Olio motore- Anelli “OR” Olio motore oppure grasso- Perno comando frizione Olio motore- Bussole albero comando o cambio-albero comando avviamento Olio motore

- Accoppiamenti acciaio su acciaio nel cambio Olio motore- Anelli di tenuta Grasso- Albero comando frizione Grasso- Spinotto-piede di biella Olio motore

INSTRUCTIONS FOR LUBRICATION

LUBRICATING POINTS LUBRICANT

- Roller bearing - Pin - Connecting rod small end Engine oil - Piston - Cylinder liner Spray with Engine oil- Valve Engine oil- Timing shaft cam Engine oil - Rocker arm pins Engine oil - Stud bolts-Nuts Engine oil - Clutch bell bush Engine oil - Gears-Shafts Engine oil - O-Rings Engine oil or grease - Clutch control pin Engine oil- Start control shaft Engine oil- Steel on steel couplings inside the gearbox Engine oil- O-Rings Grease- Clutch control shaft Grease- Pin-Connecting rod small Engine oil

INSTRUCTIONS POUR LA LUBRIFICATION

POINTS À GRAISSER LUBRIFICANT

- Palier à rouleaux-Goujon-Tête de bielle Huile moteur- Piston-Chemise du cylindre Enduire avec huile moteur- Soupape Huile moteur- Came de l’arbre de distribution Huile moteur - Pivot du balancier Huile moteur - Douille d’embrayage Huile moteur - Engrenages-Arbres Huile moteur - Bagues d’étanchéité Huile moteur ou graisse - Goujon d’embrayage Huile moteur- Douilles de l’arbre boîte des vitesses Huile moteur- Arbre de démarrage Huile moteur- Accouplements acier/acier dans la boîte des vitesses Huile moteur- Bagues d’étanchéité Graisse- Abre d’embrayage Graisse- Goujon-Pied de bielle Huile moteur

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.7

Page 184: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

H.8 N° 800096826 (12-00)

WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

SCHMIERUNGS-ANWEISUNGEN

SCHMIERUNGSPUNKTE SCHMIERMITTEL

- Nadellager - Zapfen - Pleuelfluss MOTORÖL- Kolben - Zylinder-Buchse MOTORÖL spritzen- Ventil MOTORÖL- Verteilung Wellennocken MOTORÖL- Kipphebel - Zapfen MOTORÖL- Stiftschrauben - Muttern MOTORÖL- Kupplungs-Glockenbuchse MOTORÖL- Zahnräder - Wellen MOTORÖL- „OR”-Ringe MOTORÖL oder FETT- Kupplungs-Schaltungs-Zapfen MOTORÖL- Gangschaltungs-Wellenbuchse -Anlass-Schaltungswelle MOTORÖL

- Stahl auf Stahl-Kupplungen in derGangschaltung MOTORÖL

- Dichtungsringe FETT- Kupplungs-Schaltungswelle FETT- Bolzen - Pleuelkopf MOTORÖL

INSTRUCCIONES PARA LA LUBRICACION

PUNTOS DE LUBRICACION LUBRICANTE

- Cojinete de rodillos - perno - cabeza de biela Aceite para motor- Pistón - caña cilindro Rociar aceite para motor- Válvula Aceite para motor- Leva del eje de distribución Aceite para motor- Pernos balancín Aceite para motor- Espárragos - tuercas Aceite para motor- Casquillo campana embrague Aceite para motor- Engranajes - ejes Aceite para motor- Aros “OR” Aceite para motor o grasa- Perno mando embrague Aceite para motor- Casquillos eje mando cambio - eje mando arranque Aceite para motor- Acoplamientos acero sobre acero

en el cambio de marchas Aceite para motor- Aros selladores Grasa- Eje mando embrague Grasa- Pasador - pie de biela Aceite para motor

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.8

Page 185: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) H.9

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Rimontaggio albero motorePulire le canalizzazioni di lubrificazione. Lubrificare il perno di biella con oliomotore ed inserirlo nel semivolano.

Reassembly of crankshaftClean the lubrication ducts. Lubricate the crankpin with motor oil and place it inthe flywheel.

Remontage arbre moteurNettoyer les canalisations de lubrification. Graisser avec huile de goujon et leplacer dans le demi-volant.

Wiederzusammensetzung der AntriebswelleDie Schmierkanäle reinigen. Den Zapfen mit Motoröl einschmieren und ihn insHalbschwungrad einführen.

Para volver a montar el eje motorLimpiar los canales de lubricación. Lubrique el perno con aceite motor eintrodúzcalo en el semivolante.

Inserire il cuscinetto a rullini e lubrificare quest'ultimo con olio motore. Montare labiella ed il secondo semivolano allineando i semivolani mediante una squadra.Unire infine le parti con l'ausilio di una pressa.

Fit the roller bearing and lubricate with engine oil. Fit the connecting rod andthe second half-flywheel. See that the half-flywheels are aligned using atriangle. Join all the elements using a press.

Insérer le palier à rouleaux et le graisser par huile moteur.Monter la bielle et le deuxième demi-volant en alignant lesa demi-volants aumoyer d’une équerre. Joindre tous les éléments ay moyen d’une presse.

Die Rollenlager einsetzen und diese mit Motoröl schmieren. Die Pleuelstangeund das zweite Halbschwungrad montieren ; die Halbschwungräder mit einemWinkeldreieck ausrichten. Schließlich die Teile unter Zuhilfenahme einer Pressezusammenfügen.

Introducir el cojinete de rodillos y lubricarlo con aceite de motor.Montar la biela y el segundo semivolante alineando los semivolantes con unaescuadra. Por último unir las partes con el auxilio de una prensa.

Unire i semivolani senza che le estremità del perno fuoriescano. Nel piantaggiodel perno, rispettare la quota “A” indicata sulla figura.

Press the crank discs together to the same distance as the length of the crankpin.Respect measure “A” shown on figure when fitting the coupling pin.

Rassembler le demi-volants et veiller à ce que les extrémités du goujon ne sortentpas. Au montage du goujon, respecter la mesure “A” montrée en figure.

Die Halbschwungräder verbinden, ohne die Endungen des Zapfens austreten zulassen. Beim Einschlagen des Zapfens die in der Abbildung angegebene “A”-Quote einhalten.

Una los semivolantes sin que sobresalgan los extremos del perno. Cuando secoloca el perno, respetar la cota “A” indicada en el dibujo.

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.9

Page 186: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

H.10 N° 800096826 (12-00)

Verificare il gioco assiale della biella nei volani che deve essere 0,4÷0,8 mm.

Check the connecting rod side float into the flywheels. It must be 0,4÷0,8 mm(0.0157÷0.0315 in).

Vérifier que le jeu axial de la bielle dans les volants soit 0,4÷0,8 mm.

Das Längsspiel der Pleuelstange in den Halbschwungrädern prüfen: es soll0,4÷0,8 mm betragen.

Compruebe el juego axial de la biela en los volantes que tiene que ser de0,4÷0,8 mm.

Raddrizzare l'albero motore con l'ausilio di un martello in rame.Controllare l'allineamento dei semivolani con una squadra posta a 90° rispettoal perno di biella.

Make an initial alignment of the flywheel using a copper hammer.Check the alignment over the crank discs with a scale places 90° from thecrankpin.

Dresser l'arbre moteur à l'aide d'un marteau en cuivre.Contrôler l'alignement des demi-volants à l'aide d'une équerre placée à 90° auregard de l'axe de bielle.

Mit Hilfe eines Kupferhammers die Antriebswelle aufrichten.Die Fluchtung der Halbschwungräder mit einem 90° zum Kurbelzapfen gestztenWinkel prüfen.

Enderece el eje motor con la ayuda de un martillo de cobre.Controle la alineación de los semivolantes usando una escuadra colocada a90° respecto al perno de biela.

Controllare la scentratura dell'albero motore che, rilevata in corrispondenzadelle superfici di appoggio dei cuscinetti, non deve superare 0,02 mm.

Check the alignment of the crankshaft between centers.Runout may not exceed 0.02 mm (0.0008 in) at the bearing positions.

Contrôler l'excentration de l'arbre moteur qui ne doit pas dépasser 0,02 mm.en corréspondance des surfaces d'appui des paliers.

Die Rundlaufabweichung der Antriebswelle prüfen; auf den Auflageflächen sollsie nicht mehr als 0,02 mm betragen.

Controle el descentrado del eje motor que, registrato en coincidencia de lassuperficies de apoyo de los cojinetes, no debe ir más allá de 0.02 mm.

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.10

Page 187: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) H.11

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Misurare l'altezza "B" tra cuscinetto e piano appoggio guarnizione suentrambi i semicarters.Misurare la larghezza "A" dell'albero motore.Considerando che lo spessore della guarnizione "C" è 0,4 mm e che il giocotra albero motore e basamento deve essere di 0,4 mm, lo spessore dellarondella di rasamento "D" da impiegare risulta dalla seguente differenza:["B" (su entrambi i lati) + "C"] - ("A" + 0,4 mm)Le rondelle di basamento sono disponibili nei seguenti spessori:0,3 mm (codice 8A0028183)0,5 mm (codice 8C0028183)0,6 mm (codice 8D0028183)0,8 mm (codice 8F0028183)1,0 mm (codice 8H0028183)

Measure height "B" between the bearing and joint face on the two crankcasehalves.Measure width "A" of the crankshaft.Taking into account that joint "C" thickness is 0.4 mm. and the play betweencrankshaft and base has to be 0.4 mm., shim washer "D" thickness to be usedis given by difference:["B" (on both sides) + "C"] - ("A" + 0.4 mm)Shim waschers are available in the following thicknesses:0,3 mm - 0.0118 in.(code 8A0028183) 0,5 mm - 0.0197 in.(code 8C0028183) 0,6 mm - 0.0236 in.(code 8D0028183) 0,8 mm - 0.0315 in.(code 8F0028183) 1,0 mm - 0.0394 in.(code 8H0028183)

Measures la hauter "B" entre palier et la surface du joint sur les deux semi-carters.Measures la largeur "A" de l'arbre moteur.En tenant compte que l'épaisseur du joint "C" est 0,4 mm. et que le jeu entrearbre moteur et carter doit être 0,4 mm., l'épaisseur de la rondelle à user seradonné par la différence:["B2 (sur les deux côtes) + "C"] - ("A" + 0,4 mm)Les rondelles d'épaisseur sont disponibles dans les mesures suivantes:0,3 mm (cod. 8A0028183)0,5 mm (cod. 8C0028183)0,6 mm (cod. 8D0028183)0,8 mm (cod. 8F0028183)1,0 mm (cod. 8H0028183)

Den Abstand "B" zwischen Lager und Dichtungsauflageebene auf beideKastenhälfte messen.Die Breite "A" der Antriebswelle messen.Da Die Dicke der Dichtung "C" 0,4 mm beträgt und das Spiel zwischenAntriebswelle und Kubelgehäuse bei 0,4 mm liegen soll, ergibt sich die Dickeder zu verwendenden Ausgleichscheibe "D" aus dem folgenden Unterschield:[ "B" (auf beiden Seiten) + "C"] - ("A" + 0,4 mm)Die ausgleichscheiben haben folgende Dicken:0,3 mm (Bez. 8A0028183)0,5 mm (Bez. 8C0028183)0,6 mm (Bez. 8D0028183)0,8 mm (Bez. 8F0028183)1,0 mm (Bez. 8H0028183)

Mide la altura "B" entre cojinete y superficie de apoyo de la guarnición en losdos semicárters.Mida la anchura "A" del eje motor.Considerando que el espessor de la guarnición "C" es de 0,4 mm y que eljuego entre eje motor y bancada tiene que ser de 0,4 mm, el espesor de laarandela de tope "D" a usar resulta de la siguiente diferencia:["B" (a ambos lados) + "C"] - ("A" + 0,4 mm)Las arendeals de tope se encuentran disponibles en los siguientes espesores:0,3 mm (código 8A0028183)0,5 mm (código 8C0028183)0,6 mm (código 8D0028183)0,8 mm (código 8F0028183)1,0 mm (código 8H0028183)

* Lato destroOn R.H. SideCôté droitRechte SeiteLado derecho

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.11

Page 188: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

H.12 N° 800096826 (12-00)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Rimontaggio cambioQualora si fossero smontati gli alberi del cambio, i paragrafi che seguonoillustrano la sequenza di rimontaggio.

Reassembly of transmissionIf the gear shafts have been disassembled, the following paragraphs show thereassembly sequence.

Remontage boîte des vitessesSi les arbres de la boîte des vitesses ont été démontés, les paragraphes suivantsmontrent la séquence de rassemblage.

Wiederzusammensetzung des GetriebesWenn die Rücklaufwellen abmontiert werden, lesen Sie die folgendenAbschnitten, die die Phasen der Wiederzusammensetzung erläutern.

Para volver a montar el cambioEn el caso de que se hubiesen desmontado los ejes del cambio, los párrafos acontinuación ilustran la sucesión en la fase para volver a montar.

Albero primarioMontare l'ingranaggio della 4ª velocità sulla bronzina, poi la rondella el'anello di fermo. La rondella deve essere inserita tra l'ingranaggio e l'anello difermo.

Main shaftMount the 4th gear on the brass bushing and after that a washer and a circlip.The washer should be between the gear and the circlip.

Arbre primaireMonter l'engrenage de 4ème vitesse sur le coussinet de bielle ensuite, larondelle et l'anneau ressort. Placer la rondelle entre l'engrenage et la bagued'arrêt.

HauptwelleDen 4. Gang auf das Bronzelager montieren, dann die Scheibe und denHaltering. Die Scheibe soll zwischen dem Gang und dem Haltering eingeführtwerden.

Eje principalMonte el engranaje de la 4° velocidad en el cojinete de bronce, luego laarandela y el anillo e tope. La arandela tiene que insertarse entre el engranajey el anillo de tope.

Cambio a 6 marce (TE, SMR)6 speed transmission(TE, SMR)Boîte à 6 vitesses (TE, SMR)6-Gäng-Getriebe (TE, SMR)Cambio de 6 marchas (TE, SMR)

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.12

Page 189: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) H.13

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Montare l'ingranaggio della 5ª e della 6ª, quindi la rondella e la bronzina perl'ingranaggio della 3ª.

Mount the 5th-6th gear and after that, a washer and the brass bushing for 3rdgear.

Monter l'engrenage de 5ème et 6ème vitesse, la rondelle et le coussinet de bielpour l'engrenage de 3ème.

Den 5. und den 6. Gang montieren, dann die Scheibe und das Bronzelager fürden 3. Gang.

Monte el engranaje de la 5° y de la 6°, luego la arandela y el cojinete debronce para el engranaje de la 3°.

Montare l'ingranaggio della 3ª ed il distanziale in acciaio.

Mount 3rd gear and the steel spacer.

Monter l'engrenage de 3ème vitesse et l'entretoise en acier.

Den 3. Gang und das Stahldistanzstück montieren.

Monte el engranaje de la 3° y el separador de acero.

Montare l'ingranaggio della 2ª.

Mount 2nd gear.

Monter l'engrenage de 2ème.

Den 2. Gang montieren.

Monte el engranaje de la 2°.

Albero primario completo.

Main shaft complete.

Arbre primaire complet.

Vorgelegewelle.

Eje principal completo.

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.13

Page 190: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Albero secondarioMontare la rondella (A) e l'anello di fermo (B).La rondella deve essere inserita prima dell'anello di fermo.

Auxiliary shaftMount the washer (A) and the circlip (B).Note that the washer should be mounted before the circlip.

Arbre secondaireMonter la rondelle (A) et la bague d'arrêt (B).Insérer la rondelle avant la bague d'arrêt.

VorgelegewelleDie Scheibe (A) und den Haltering (B) montieren.Zuerst soll die Scheibe eingeführt werden, dann der Haltering.

Eje auxiliarMonte la arandela (A) y el anillo de tope(B) .La arandela tiene que introducirse antes del anillo de retención.

Montare l'ingranaggio della 3ª come mostra la figura.

Mount 3rd gear. The flange should point against the sprocket.

Monter l'engrenage de 3ème vitesse d'après la figure.

Den 3. Gang montieren (S. Abbildung).

Monte el engranaje de la 3° como muestra la figura.

Montare l'anello di fermo, la rondella e l'ingranaggio della 6ª.La rondella deve trovarsi tra l'ingranaggio e l'anello di fermo.Mettere del grasso grafitato sull'ingranaggio della 6ª.

Mount the circlip, washer and 6th gear.The washer should be between gear and circlip.Put graphite grease under 6th gear.

Monter la bague d'arrêt, la rondelle et l'engrenage de 6ème.Placer la rondelle entre l'engrenage et la bague d'arrêt.Etaler de la graisse graphitée sur l'engrenage de 6ème vitesse.

Den Haltering, die Scheibe und den 6. Gang montieren.Die Scheibe soll zwischen dem Gang und dem Haltering sein.Graphitiertes Schmierfett auf den 6. Gang anlegen.

Monte el anillo de retención, la arandela y el engranaje de la 6°.La arandela tiene que encontrarse entre el engranaje y el anillo de retención.Ponga grasa grafitada en el engranaje de la 6°.

H.14 N° 800096826 (12-00)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

AB

IMP. H 30-05-2003 9:40 Pagina H.14

Page 191: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800092968 (12-99)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

H.15

Montare l'ingranaggio della 5ª, la rondella e l'anello di fermo. La rondelladeve trovarsi tra l'ingranaggio e l'anello di fermo.Mettere del grasso grafitato sull'ingranaggio della 5ª. Gli ingranaggi della 5ª edella 6ª dovranno ruotare liberamente l'uno contro l'altro.

Mount 5th gear, washer and circlip. Washer should be between gear andcirclip. Put grease under 5th gearwheel; 5th and 6th gear should rotate freelyagainst each other.

Monter l'engrenage de 5ème vitesse, la rondelle et la bague d'arrêt. Placer larondelle entre l'engrenage et la bague.Etaler de la graisse graphitée sur l'engrenage de 5ème vitesse et s'assurer queles engrenages de 5ème et 6ème tournent sans contrainte l'un contre l'autre.

Den 5. Gang, die Scheibe und den Haltering montieren. Die Scheibe soll zwischen dem Rad und dem Haltering sein.Graphitiertes Schmierfett auf den 5. Gang anlegen.Der 5. und der 6. Gang sollen frei gegeneinander drehen.

Monte el engranaje de la 5°, la arandela y el anillo de retención. La arandelatiene que encontrarse entre el engranaje y el anillo de retención.Ponga grasa grafitada en el engranaje de la 5°. Los engranajes de la 5° y dela 6° tienen que girar libremente uno contra el otro.

Montare l'ingranaggio della 4ª, la rosetta e la bussola in ottone della 1ª. Laflangia sulla 4ª deve essere rivolta verso l'ingranaggio della 5ª.

Mount 4th gear, washer and brass bushing for 1st gear. The flange on 4thgear, should engage the 5th gear.

Monter l'engrenage de 4ème vitesse, la rondelle et la douille en laiton de 1èrevitesse. La bride sur la 4ème doit être tournée vers l'engrenage de 5ème.

Den 4. Gang, die Unterlegscheibe und die Messingbuchse des 1. Gangesmontieren; Der Flansch auf dem 4. Gang soll nach dem 5. Gang gewandt sein.

Monte en engranaje de la 4°, la roseta y el manguito de latón de la 1°. Labrida en la 4° tiene que estar dirigida hacia el engranaje de la 5°.

Montare l'ingranaggio della 1ª, il lato con lo smusso deve essere rivolto versol'ingranaggio della 4ª.

Mount 1st gear, the side with bevel should face 4th gear.

Monter l'engrenage de 1ère vitesse en tournant le côté biseauté versl'engrenage de 4ème.

Den 1. Gang montieren, die Schrägkante soll nach dem 4. Gang gewandtsein.

Monte el engranaje de la 1°, el lado biselado tiene que estar dirigido hacia elengranaje de la 4°.

AB

IMP. H-1 30-05-2003 9:42 Pagina H.15

Page 192: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Montare l'ingranaggio della 2ª, applicare della grafite sotto di esso. Il lato conla scanalatura deve essere rivolto verso l'ingranaggio della 3ª.

Mount 2nd gear, put graphite grease under it. The side with slots should face3rd gear.

Monter l'engrenage de 2ème vitesse en étalant de la graphite au dessous del'engrenage. Tourner le côté rainé vers l'engrenage de 3ème.

Den 2. Gang montieren und darunter Graphit anlegen. Die Seite mit der Nutsoll nach dem 3. Gang gewandt sein.

Monte el engranaje de la 2°, aplique grafito debajo del mismo. El lado con laranura tiene que estar dirigido hacia el engranaje de la 3°.

Albero secondario completo.

Auxiliary shaft complete.

Arbre secondaire complet.

Vollkommene Vorgelegewelle.

Eje auxiliar completo.

H.16 N° 800092968 (12-99)

AB

IMP. H-1 30-05-2003 9:42 Pagina H.16

Page 193: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800092968 (12-99)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

H.17

Cambio a 4 marce (TC)4 speed transmission (TC)Boîte à 4 vitesses (TC)4-Gang-Getriebe (TC)Cambio de 4 marchas (TC)

Albero primarioMontare l'ingranaggio della 4ª velocità sulla bronzina, poi la rondella e l'anello difermo. La rondella deve essere inserita tra l'ingranaggio e l'anello di fermo.

Montare il distanziale, quindi la rondella e la bronzina per l'ingranaggio della 3ª.

Montare l'ingranaggio della 3ª ed il distanziale in acciaio.

Montare l'ingranaggio della 2ª.

Main shaftMount the 4th gear on the brass bushing, and after that a washer and a circlip.The washer should be between the gear and the circlip.

Mount the spacer and after that, a washer and the brass bushing for 3rd gear.

Mount 3rd gear and the steel spacer.

Mount 2nd gear.

Arbre primaireMonter l'engrenage de 4ème vitesse sur le coussinet de bielle, la rondelle et labague d'arrêt en insérant la rondelle entre l'engrenage et la bague.

Monter l’entretoise, la rondelle et le coussinet de l'engrenage de 3ème.Monter l'engrenage de 3ème vitesse et l'entretoise en acier.

Monter l'engrenage de 2ème vitesse.

HauptwelleDen 4. Gang auf das Bronzelager montieren, dann die Scheibe und denHaltering. Die Scheibe soll zwischen dem Gang und dem Haltering sein.

Den Distanzstück montieren, dann die Scheibe und das Bronzelager für den 3.Gang.

Den 3. Gang und das Stahldistanzstück montieren.

Den 2. Gang montieren.

Eje principalMonte el engranaje de la 4° velocidad en el cojinete de bronce, luego laarandela y el anillo de retención. La arandela tiene que estar introducida entre elengranaje y el anillo de retención.

Monte el separador, luego la arandela y el cojinete de bronce para el engranajede la 3°.

Monte el engranaje de la 3° y el separador de acero.

Monte el engranaje de la 2°.

2nd

3rd

4th

1st

Albero primario completo.Main shaft complete.Arbre primaire complet.Vorgelegewelle.Eje principal completo.

TC

IMP. H-1 30-05-2003 9:42 Pagina H.17

Page 194: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Albero secondarioMontare la rondella e l'anello di fermo.La rondella deve essere inserita prima dell'anello di fermo.Montare l'ingranaggio della 3ª come mostra la figura.Montare gli anelli di fermo.Montare l'ingranaggio della 4ª e la bussola in ottone della 1ª. La flangia sulla 4ª deveessere rivolta verso l'anello di fermo.Montare l'ingranaggio della 1ª, il lato con lo smusso deve essere rivolto versol'ingranaggio della 4ª.Montare l'ingranaggio della 2ª, applicare della grafite sotto di esso. Il lato con lascanaltura deve essere rivolto verso l'ingranaggio della 3ª.Auxiliary shaftMount the washer and the circlip. Note that the washer should be mounted before thecirclip.Mount 3rd gear. The flange goes on first.Mount the snap rings.Mount 4th gear and brass bushin to 1st gear. Turn the 4th gear flange towards the snapring.Mount 1st gear, the side with bevel should face 4th gear.Mount 2nd gear, put graphite grease under it. The side with slots should face 3rd gear.Arbre secondaireMonter la rondelle et la bague d'arrêt en insérant la rondelle avant la bague.Monter l'engrenage de 3ème vitesse d'après la figure.Monter les bagues d’arrêt.Etaler de la graisse graphitée sur l'engrenage de 4ème vitesse.Monter la rondelle, et la bague d'arrêt en plaçant la rondelle entre l'engrenage et labague.VorgelegewelleDie Scheibe und den Haltering montieren. Zuerst die Scheibe, dann de Halteringeinführen.Den 3. Gang montieren (S. Abbildung). Den Haltering, die Scheibe und den 5. Gangmontieren.Die Stellringe montieren.Den 4. Gang und die Messingbuchse des 1. montieren. Der Flansch auf dem 4. Gangsoll nach dem 4. Der Flansch des 4. Gang soll in Richtung des Stellrings gewandt sein-Den 2. Gang montieren, darunter Graphit anlegen. Die Seite mit der Nut soll nach dem3. Gang gewandt sein.Eje auxiliarMonte la arandela y el anillo de retención. La arandela tiene que insertarse antes delanillo de retención.Monte el engranaje de la 3° como muestra la figura. Monte el anillo de retención, laarandela y el engranaje de la 5°.Montar los anillos de retención.Monte el engranaje de la 4° y el manguito de cobre de la 1°. La brida de la 4° tieneque estar dirigida hacia el anillo de retención.Monte el engranaje de la 1° el lado con el bisel tiene que estar dirigido hacia elengranaje de la 4°.Monte el engranaje de la 2°, aplique grafito debajo del mismo. El lado con la ranuratiene que estar dirigido hacia el engranaje de la 3°.

H.18 N° 800092968 (12-99)

2nd

3rd

4th

1st

Albero secondario completo.Auxiliary shaft complete.Arbre secondaire complet.Vollkommene Vorgelegewelle.Eje auxiliar completo.

TC

IMP. H-1 30-05-2003 9:42 Pagina H.18

Page 195: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800092968 (12-99)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

H.19

Rimontaggio del carterRiscaldare a circa 225°C e montare i cuscinetti a sfera nei due semicarter.Pulire i piani di appoggio tra i semicarter e montare la guarnizione nelsemicarter sinistro.

Reassembly of crankcaseWarm up at approx. 225°C, and fit the ball bearings into the two half-cases.Clean the faces between the half-cases and fit the gasket on the left half-case.Lubricate the main journal and fit the crankshaft on the left half-case.

Rassemblage du carterChauffer à environ 225°C et monter les paliers à bille dans les deux demi-carters. Nettoyer les plans d’appui entre les demi-carters, et monter le joint surle demi-carter gauche.

Wiederzusammensetzung des KastensAuf ungefähr 225°C aufheizen und die Kugel lager in die beidenHalbabdeckungen montieren. Die Auflageflächen zwischen denHalbabdeckungen reinigen und die Dichtung in die linke Halbabdeckungeinsetzen.

Para volver a montar el cártersCalentar hasta aproximadamente 225 °C y montar los cojinetes de bolas enlos dos semicárteres. Limpiar las superficies de apoyo entre los semicárteres ymontar la empaquetadura en el semicárter izquierdo.

Montare i cuscinetti nel basamento.

Install the ball bearings in the crankcase.

Monter les paliers du carter de façon.

Die Lager ins Kurbelgehäuse montieren.

Monte los cojinetes en la bancada de manera.

Lubrificare con grasso il perno di banco e montare l'albero motore nelsemicarter sinistro.

Lubricate the crankshaft journal with grease and assemble the shaft in the leftcrankcase half.

Enduire de graisse le tourillon et monter l’arbre moteur dans le demi-cartergauche.

Mit Fett den Bankzapfen schmieren und die Motorwelle in die linkeHalbabdeckung montieren.

Lubricar con grasa el perno de bancada y montar el eje motor en el semicárterizquierdo.

IMP. H-1 30-05-2003 9:42 Pagina H.19

Page 196: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Rovesciare il semicarter e montare la rosetta di rasamento sull'albero motore.

Then turn the crankcase half upside down. Place the distance washer on thecrankshaft.

Renverser le demi-carter et monter la rondelle d'épaisseur sur l'arbre moteur.

Die Gehäusehälfte umkehren und die Unterlegscheibe auf die Antriebswellemontieren.

Invierta el semicárter y monte la roseta de espesor en el eje motor.

Installare il gruppo dei due alberi del cambio.

Install the two gearbox shafts as one unit.

Monter le groupe arbre de la boîte des vitesses.

Die Gruppe der zwei Getriebewellen installieren.

Instale el grupo de los dos ejes del cambio.

Installare le tre forcelle cambio. Ingrassare le superfici che si inseriscono negliingranaggi.Inserire il tamburo di selezione marce nella sua sede.Inserire la molla per la sfera nella relativa vite, applicare del grasso sulla sferae porre quest'ultima sulla molla. Rimontare tutti i particolari.

Install the three gear strikers. Put some grease on the surfaces that fit in the gearwneels.Put the selector drum in its place.Install the ball spring in its screw, apply some grease on the ball and place it onthe spring. Reinstall all the components.

Monter les trois fourches de la meme boîte et graisser les dents desengrenages.Monter le tambour sélecteur de vitesse dans son siège.Monter le ressort de bille dans sa vis en étalant de la graisse sur la bille et enappuyant celle-ci sur le ressort. Remonter tous les éléments.

Die drei Schaltgabeln installieren. Die Flächen einschmierem, die sich in dieRäder einführen.Die Wählertrommel in ihren Sitz einführen. Die Feder für den Kugel in diegeeignete Schraube einführen, dann Schmierfett auf den Kugel anlegen undden Kugel auf die Feder legen. Alle Teilen wiederzusammenbauen.

Instale las tres horquillas del cambio. Engrase las superficies que se introducenen los engranajes.Introduzca el tambor de selección de las marchas en su asiento. Introduzca elresorte para la esfera en su correspondiente tornillo, aplique grasa en la esferay coloque ésta en el resorte. Vuelva a montar todas las partes.

H.20 N° 800092968 (12-99)

IMP. H-1 30-05-2003 9:42 Pagina H.20

Page 197: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800092968 (12-99)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

H.21

Installare gli alberi delle forcelle accertandosi che esse si muovano liberamente.Provare il gruppo cambio facendo girare il tamburo selezione marce.

Install the gear striker shafts. Make sure that the gear strikers move easily on theshafts. Check gearbox operation by turning the gear selector drum.

Monter les arbres des fourches et s'assurer qu'ils tournent sans contrainte. Enfaisant tourner le tambour sélecteur de vitesse, tester le groupe changement devitesse.

Die Gabelwellen installieren; dabei sich vegewissern, dass sie sich freibewegen. Die Getriebegruppe prüfen, indem man die Wählertrommel drehenlässt.

Instale los ejes de las horquillas asegurándose de que las mismas se muevanlibremente. Pruebe el grupo cambio haciendo girar el tambor de selección delas marchas.

Applicare "PERMATEX SUPER 300" o “HYLOMAR PL32 medio” sulla superficiedi appoggio della guarnizione, installare quest'ultima (nuova) e montare ilsemicarter destro. Per unire il basamento, riscaldare il semicarter a 100°C edassemblare le due metà utilizzando un martello in plastica.Serrare le viti.

Smear the supporting surface of the joint with "PERMATEX SUPER 300" or“HYLOMAR PL32 medio”; install the new joint and fit the right half case. Inorder to join the crankcase, warm the half case up to 100°C (212°F) and bystriking with a plastic hammer join the two halves.Tighten the allen bolts.

Etaler "PERMATEX SUPER 300" ou “HYLOMAR PL32 medio” sur la surfaced'appui du joint. Monter le nouveau joint et le demi-carter droit. Pour assemblerle carter, chauffer le demi-carter à 100°C et utiliser un marteau en plastiquepour joindre les deux moitiés.Serrer les vis.

Auf den Angriffsflächen der Dichtung "PERMATEX SUPER 300" oder“HYLOMAR PL32 medio” Ähnliches anlegen, die neue Dichtung installieren unddie rechte Gehäusehälfte montieren. Um das Kurbelgehäuse zu verbinden, istdie Gehäusehälfte auf 100°C zu erwärmen und die zwei Hälften mit Hilfe einesPlastikhammers zusammenzubauen.Schrauben festmachen.

Aplique "PERMATEX SUPER 300" o “HYLOMAR PL32 medio” en la superficiede apoyo de la guarnición, instale ésta (nueva) y monte el semicárter derecho.Para unir la bancada, caliente el semicárter a 100° C y ensamble las dosmitades utilizando un martillo de plástico.Apriete los tornillos.

IMP. H-1 30-05-2003 9:42 Pagina H.21

Page 198: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Rimontaggio gruppo comando cambio e frizioneIl montaggio della frizione e del selettore marce deve essere effettuatooperando inversamente rispetto allo smontaggio.Serrare l’ingranaggio conduttore sull’albero motore e le viti delle molle frizionealla coppia prescritta.

Reassembly of gearshift mechanism and clutchAssembly of the clutch and the gearshift mechanism should be done in reverseorder to disassembly.Tighten the driving gear on the crankshaft and the screws of the clutch springsto the required torque.

Rassemblage du groupe de commande boîte des vitesses etembrayageRenverser les opération de démontage pour rassembler l'embrayage et lesélecteur des vitesses.Serrer l’engrenage de l’arbre moteur et les vis des ressorts d’embrayage à lacouple établie.

Wiederzusammensetzung der Getriebegruppe und der KupplungUm die Kupplung und den Getriebewähler zu montieren, in umgekehrterReihenfolge zur Abmontierung verfahren.Das Antriebsrad auf der Motorwelle und die Schrauben der Kupplungsfedernmit dem vorgeschriebenem Drehmoment anziehen.

Para volver a montar el grupo mando cambio y embragueEl montaje del embrague y del selector de las marchas tiene que efectuarsetrabajando inversamente respecto al desmontaje.Apretar el engranaje motor en el eje motor y los tornillos de los muelles deembrague con el par de apriete prescrito.

H.22 N° 800092968 (12-99)

IMP. H-1 30-05-2003 9:42 Pagina H.22

Page 199: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800092968 (12-99)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

H.23

Registrazione frizioneNel caso fossero stati sostituiti i dischi, dovrà essere ristabilita la corsa a vuotodi 3-5 mm della leva posta sul motore, come indicato a pagina D.12.

Clutch adjustmentIf the discs have been replaced, the 3-5 mm idle stroke of the lever set on theengine must be reset, as indicated on page D.12.

Reglage de l’embrayageSi les disques ont été remplacés, rétablir la course à vide de 3-5 mm du levierplacé sur le moteur en opérant comme indiqué à page D.12.

KupplungseinstellungSind die Kupplungsscheibe ersetzt worden, ist es notwendig, den Leerhub (3-5mm) des auf dem Motor befindlichen Hebels wiederherzustellen auf der SeiteD. 13.

Regulación embragueEn el caso de que hubiesen sido substituidos los discos del embrague habráque establecer nuevamente la carrera en vacío de 3-5 mm de la palancacolocada en el motor, como señalado a página D.13.

IMP. H-1 30-05-2003 9:42 Pagina H.23

Page 200: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Rimontaggio ingranaggi distribuzione e trasmissione primariaRiscaldare l'ingranaggio conduttore della distribuzione a circa 100°C emontarlo sull'albero motore. La linguetta di detto ingranaggio deve esseremontata con l'estremità tagliata rivolta verso l'esterno. Montare la molla el'ingranaggio della trasmissione primaria. Serrare il dado alla coppiaprescritta.

Reassembly of cam chain and drive gear sprocketsWarm the cam-chain sprocket up to 100°C (212°F) and install it on thecrankshaft. The key for the cam chain sprocket must be installed with the cutend out towards the drive gear. Install the spring and drive gear. Tighten the nutto the required torque.

Remontage des engrenages de la distribution et transmissionprimaireChauffer à 100°C environ l'engrenage de commande distribution et le montersur l'arbre moteur. Monter la languette de cet engrenage avec l'extrémitécoupée à l'extérieur.Monter le ressort et l'engrenage transmission primaire. Serrer l’écrou à lacouple établie.

Wiederzusammensetzung der Ventilsteuerungs- undAntriebszahnräderDas Antriebsrad der Steuerung auf etwa 100°C erwärmen und es auf dieAntriebswelle zusammenbauen.Die Zunge dieses Rades soll mit der geschnittenen Endung nach aussenzusammengebaut werden. Die Feder und das Rad des Hauptantriebsmontieren. Die Mutter mit dem vorgeschriebenen Drehmoment festschrauben.

Para volver a montar los engranajes de la distribución ytransmisión primariaCaliente el engranaje conductor de la distribución a aproximadamente 100°Cy móntelo en el eje motor. La lengüeta de dicho engranaje tiene que estarmontada con la extremidad cortada hacia afuera. Monte el resorte y elengranaje de la transmisión primaria. Apretar la tuerca con el par de aprieteprescrito.

Rimontaggio pompa olioRimontare la pompa (4) sul basamento mediante le viti (1). Rimontare il perno(5), l’ingranaggio (3) e l’anello elastico (2).

Reassembling the oil pumpFit pump (4) on the base by screws (1). Fit pin (5), gear (3), and split ring (2).

Remontage de la pompe à huile.Monter la pompe (4) sur le soubassement au moyen des vis (1). Monter le goujon(5), l’engrenage (3) et l’anneau ressort (2).

Ölpumpen-Wiederzusammensetzung Die Pumpe (4) auf das Grundgestell mit den Schrauben (1) montieren. Den Zapfen(5), das Zahnrad (3) und den elastischen Ring (2) wieder montieren.

Montaje de la bomba de aceiteMontar de nuevo la bomba (4) en la base utilizando los tornillos (1). Montar denuevo el perno (5), el engranaje (3) y el anillo elástico (2).

H.24 N° 800092968 (12-99)

IMP. H-1 30-05-2003 9:42 Pagina H.24

Page 201: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800092968 (12-99)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Rimontaggio alberi leve cambio e avviamentoVerificare che l'albero non presenti tracce di usura sulla superficie delcuscinetto e nella scanalatura per il meccanismo di comando cambio.Montare un nuovo anello OR e lubrificare l'albero con olio motore.Introdurre l'albero nel coperchio e montare la leva del cambio in accordo conil contrassegno precedentemente effettuato.

Reassembly of gear shaft and kickstarter shaftCheck the shaft for wear on bearing surface and in the gear shift mechanismgroove.Mount a new O-ring and lubricate the shaft with motor oil.Push the shaft into the cover and mount the gearshift.Observe the alignment marks.

Remontage des arbres leviers changement de vitesse etdémarrageContrôler que l'arbre n'aie pas de traces d'usure sur la surface du palier etdans la rainure pour le mécanisme de commande du changement de vitesse.Remonter un nouveau anneau OR et graisser l'arbre avec huile moteur.Insérer l'arbre dans le couvercle et monter le levier du changement de vitesseselon la marque précédemment effectuée.

Wiederzusammensetzung der Getriebe- und AnlaufwellenSich vergewissern, dass die Welle keine Verschleisspur auf der Fläche desLagers und in der Nut für die Getriebegruppe aufweist.Einen neuen O-Ring montieren und die Welle mit Motoröl einschmieren.Die Welle in den Deckel einführen und den Schalthebel in Übereinstimmung mitden vorher angebrachten Kennzeichen montieren.

Para volver a montar los ejes, palancas cambio y arranqueCompruebe que el eje no presente rastros de desgaste en la superficie delcojinete y en la ranura para el mecanismo de mando del cambio.Monte un nuevo anillo OR y lubrique el eje con aceite motor.Introduzca el eje en la tapa y monte la palanca del cambio de acuerdo con lamarca realizada anteriormente.

Montare dapprima la molla di ritorno nel coperchio trasmissione e,successivamente, l'albero di avviamento.Accertarsi che la molla di ritorno si agganci nel foro della propria sede.

First place the return spring in the transmission cover, followed by the kickstartershaft.Be sure that the return spring hooks into the hole in the spring holder.

Avant tout, monter le ressort de rappel dans le couvercle transmission, ensuite,l'arbre démarreur. S'assurer que le ressort de rappel soit accroché dans le troude son siège.Monter la pédale de démarrage et tendre le ressort de rappel en tournant lapédale dans la direction de la flèche d'après la figure.

Zuerst die Rückzugsfeder und dann die Anlaufwelle in den Triebdeckelmontieren. Prüfen, ob sich die Rückzugsfeder in das Loch ihres Sitzes einhakt.

En primer lugar monte el resorte antagonista en la tapa de la transmisión y, acontinuación, el eje de arranque.Asegúrese de que el resorte antagonista se enganche en el orificio de supropio asiento.

H.25

IMP. H-2 30-05-2003 9:43 Pagina H.25

Page 202: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Nel caso sia stato rimosso il perno della molla del selettore, rimontarlo comeindica la figura.

If the spring selector pin has been removed, reassemble as shown.

Au cas où le pivot du ressort sélecteur a été ôté, le remonter suivant lesinstructions données dans la figure.

Falls der Zapfen der Wählerfeder abgenommen worden ist, die Montagevornehmen, wie in der Abbildung gezeigt.

En el caso de que se haya sacado el perno del muelle del selector, vuélvalo amontar como indica la figura.

Montare provvisoriamente il pedale di avviamento, e tendere la molla di ritornoruotando il pedale come indicato dalla freccia della figura.

Mount the kickstarter temporary and tension the return spring by rotating thepedal according to the arrow in the picture.

Monter la pédale de démarrage et tendre le ressort de rappel en tournant lapédale d'après la flèche dans la figure.

Den Kickstarter vorläufig einsetzen und die Rückstellfeder spannen, indem manden Kickstarter in der von dem Pfeil in der Abbildung gezeigten Richtung dreht.

Monte provisionalmente el pedal de arranque y tense el resorte antagonistagirando el pedal como indica la flecha en la figura.

Montare la molla ed il nottolino.Lasciare che la molla faccia ritornare l'albero nella posizione di fermo.Accertarsi che l'albero sia sempre inserito nel coperchio.

Replace spring and catch.Let the kickstarter shaft rotate by spring force backwards to the stop position.Be sure the shaft stays pushed hard into the cover.

Monter le ressort et le cliquet et permettre au ressort de retourner l'arbre dansla position de repos.S'assurer que l'arbre soit toujours enclenché au couvercle.

Die Feder und die Klinke montieren.Die Feder soll jetzt die Welle zur Standstellung rückkehren lassen.Sich vergewissern, dass die Welle in dem Deckel eingeführt ist.Monte el resorte y el trinquete.Deje que el resorte haga volver el eje a su posición de parada.Asegúrese de que el eje esté siempre introducido en la tapa.

H.26 N° 800092968 (12-99)

IMP. H-2 30-05-2003 9:43 Pagina H.26

Page 203: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800092968 (12-99)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Montare il pedale di avviamento nella esatta posizione in accordo con icontrassegni effettuati precedentemente.Montare l'anello di fermo verificandone il corretto posizionamento nellascanalatura.

Mount the kickstarter in the proper position observing the alignment marks.Mount the circlip and check that it is correctly seated in the groove.

Monter la pédale de démarrage dans la juste position selon les marquesprécédemment effectuées.Monter la bague d'arrêt et contrôler que sa position dans la rainure soitcorrecte.

Den Kickstarter in die richtige Stellung montieren. Die Kennzeichen beachten.Den Haltering montieren und dabei seine richtige Stellung in der Nutkontrollieren.

Monte el pedal de arranque en su exacta posición de acuerdo con las marcasefectuadas anteriormente.Monte el anillo de retención comprobando su correcto posicionamiento en laranura.

Montare il coperchio trasmissione.

Mount transmission cover.

Monter le couvercle transmission.

Den Triebdeckel montieren.

Monte la tapa de la transmisión.

H.27

IMP. H-2 30-05-2003 9:43 Pagina H.27

Page 204: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Rimontaggio volanoMontare lo statore allineandone il riferimento con quello esistente sul semicarterdestro. Inserire il passacavo nella sede sul semicarter e serrare le tre viti difissaggio. Montare la linguetta sull’albero motore e rimontare il rotore.Mantenendo fermo il rotore con l’attrezzo (B) cod. 1517949-02, avvitare ildado e serrarlo alla coppia prescritta.

Reassembly of flywheelMount the stator plate so its mark and R.H. half crankcase mark are aligned.Fit the fly wheel grommet on the crankcase.Tighten the three stator fastening screws. Reassembly the Woodruff key and therotor on the crankshaft. Holding the rotor with the tool (B) No. 1517949-02,mount the nut and tighten it to the correct torque.

Remontage volantMonter le stator en alignant le repère avec celui gravé sur le demi-carter droit.Insérer le passe-fil dans son siège sur le demi-carter et serrer les trois vis defixation. Monter la languette sur l’arbre moteur et remonter le rotor. En serrantle rotor par l’outil (B) code 1517949-02, serrer l’écrou à la couple prescrite.

SchwungradmontageDen Stator montieren und beachten, dass der Bezug mit dem Bezug auf derrechten Gehäusehälfte fluchtet. Den Kabeldurchgang in seinen Sitz auf derGehäusehälfte einführen und die drei Befestigungsschrauben anziehen. DieZunge auf die Motorenwelle montieren und den Rotor wieder anbringen. DenRotor mit Hilfe des Werkzeugs (B) Nr. 1517949-02 festhalten und die Muttermit dem angegebenen Anzugsmoment anziehen.

Para volver a montar el volante motorMonte el estator alineando la referencia con la existente en el semicárterderecho. Introduzca el pasacables en el asiento del semicárter y apriete los trestornillos de fijación. Monte la lengüeta en el eje motor y vuelva a montar elrotor. Manteniendo firme el rotor con la herramienta (B) cód. 1517949-02,atornille la tuerca y apriétela al par prescripto.

H.28 N° 800092968 (12-99)

IMP. H-2 30-05-2003 9:43 Pagina H.28

Page 205: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800092968 (12-99)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Montare i segmenti del pistone orientando la luce degli stessi in modo cherisulti un angolo di 180° in asse con lo spinotto.

Il contrassegno TOP deve essere rivolto verso l'alto.

Fit the piston rings by orienting their port at an angle of 180° on the same axis ofthe connecting pin.

The mark "TOP" must be turned highwards.

Monter les segments du piston et orienter leur ouverture de façon à avoir un anglede 180° sur l’axe du goujon.

La marque TOP doit être tournée en haut.

Die Kolbenringe einbauen und das Spiel derselben derart ausrichten, daß sich einWinkel von 180° in Achse mit dem Bolzen ergibt.

Achtung: Das Kennzeichen TOP soll nach oben gewandt sein.

Montar los segmentos del pistón orientando su luz de manera que se forme unángulo de 180° en eje con el pasador.

La marca TOP tiene que estar dirigida hacia arriba.

H.29

Rimontaggio pistone e cilindroInstallare una nuova guarnizione base cilindro.Montare il pistone lubrificando con olio; installare l'attrezzo per comprimere i segmenti del pistone (1519793-01) ed il supporto delpistone (1517483-01). Assicurarsi che la freccia sul pistone sia orientata in avanti.Lubrificare la canna del cilindro e spingerla sopra i segmenti. Togliere gli attrezzi precedentemente impiegati.

Reassembly of piston and cylinderInstall a new base gasket.Install the piston, lubricate the piston with oil and install the piston ring compressor 1519793-01 and the piston support 1517483-01. Make sure that the arrow on the piston is pointing forward.Lubricate the cylinder and push it down over the piston rings. Remove the piston ring compressor and the support.

Remontage du piston et cylindreInstaller un nouveau joint sur la base du cylindre.Monter le piston après l'avoir graissé avec huile; installer l'outil pour comprimer les segments du piston (1519793-01) et le supportdu piston (1517483-01). S'assurer que la flèche sur le piston soit orientée en avant.Graisser le cylindre et le pousser au dessus des segments. Enlever les outils utilisés.

Wiederzusammensetzung des Kolbens und des ZylindersEine neue Dichtung installieren.Den Kolben montieren, indem man mit Öl einschmiert; Werkzeug 1519793-01 installieren, um die Kolbenringe zu drücken; dannden Kolbenhalter installieren (1517483-01).Sich vergewissern, dass der Pfeil auf dem Kolben nach vorn gewandt ist. Die Zylinderbuchse einschmieren und sie über dieKolbenringe schieben. Die benutzten Werkzeuge wegnehmen.

Para volver a montar el pistón y el cilindroInstale una nueva guarnición base cilindro.Monte el pistón lubricado con aceite; instale la herramienta para apretar los segmentos del pistón (1519793-01) y el soporte pistón(1517483-01).Asegúrese de que la flecha en el pistón esté orientada hacia adelante.Lubrique la camisa del cilindro y empújela sobre el segmento. Quite las herramientas usadas anteriormente.

IMP. H-2 30-05-2003 9:43 Pagina H.29

Page 206: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Rimontaggio testa cilindroUsare sempre una nuova guarnizione della testa al montaggio. Montare latesta.

Reassembly of cylinder headAlways use a new gasket head when assembling. Assemble the cylinder head.

Remonatage de la tête cylindreUtiliser toujours une nouveau joint. Monter la tête.

Wiederzusammensetzung des ZylinderkopfesBei der Wiederzusammensetzung immer eine neue Kopftdichtung verwenden.Den Zylinderkopf montieren.

Para volver a montar la culata del cilindroUse siempre una guarnición nueva para la culata cuando ejecute el montaje.Montar la culata.

Serrare i dadi della testa in senso incrociato e gradualmente.Non dimenticare i due dadi sotto il cilindro.Serrare i dadi della testa ed i due inferiori alla coppia prescitta.Qualora si fosse smontato il raccordo di aspirazione (A) dalla testa cilindro,applicare su di esso, prima del rimontaggio, un leggero strato di “THREEBOND 1104”.

Tighten the cylinder head nuts criss-cross and in steps.Don't forget the two nuts under the cylinder.Tighten the cylinder head nuts and the two lower nuts to the required torque.If the suction union (A) of the cylinder head has been dismantled, anoint the unionwith “Three bond 1104” before fitting it in its place.

Croiser le serrage des écrous de la tête en avançant par degrés.Ne pas oublier les deux écrous au dessous du cylindre.Serrer les écrous de la tête et les deux écrous inférieurs à la couple établie.Si le raccord de suction (A) de la tête cylindre a été désessemblé, avantl’assemblage enduire le raccord avec “Three bond 1104”.

Schritt- und gekreuztweise die Muttern des Kopfes klemmen.Die zwei Muttern unter dem Zylinder nicht vergessen!Die Kopfmuttern und die beiden unteren Muttern mit dem vorgeschriebenenDrehmoment anziehen.Falls das Ansaug-Anschlußstück (A) des Zylinderkopfes ausgebaut wurde, ist aufdieses, vor dem Wiedereinbau, eine leichte Schicht von “THREE BOND 1104”anzubringen.

Apriete las tuercas de la culata en sentido cruzado y gradualmente.Apretar las tuercas de la culata y las dos inferiores con el par de aprieteprescrito.En el caso de que se hubiera desmontado la unión de aspiración (A) de la culatadel cilindro, aplicar en ella, antes de volver a montarla, una ligera capa de ThreeBond 1104.

H.30 N° 800092968 (12-99)

IMP. H-2 30-05-2003 9:43 Pagina H.30

Page 207: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800092968 (12-99)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Posizionare il pistone al P.M.S. al termine della fase di compressione.Inserire l’ingranaggio (2) nell’albero a camme facendo passare il dentinoalzavalvola nell’apposita asola che si trova sull’ingranaggio. Installare l’alberoa camme e la relativa rosetta sulla testa inserendolo nella catena. Montare lacatena sull’ingranaggio e ruotare l’albero per allineare la bulinatura posta sulladestra dell’ingranaggio con il piano della testa, come indica la figura.Sostituire le due viti (1) e serrarle alla coppia prescritta dopo aver applicato“Loctite 242”.

Put the piston at TDC on compression stroke.Mount the gear (2) on the camshaft by passing the valve lifter cam trough theslot on the cam-gear.Fit the camshaft and the washer on the cylinder head, and set the camshaft onthe chain. Set the chain on the gear and turn the shaft to align the chasing onthe right of the gear to the head face, (see figure). Replace the two cam-gearscrews (1) and tighten them to the required torque using “Loctite 242”.

Mettre le piston au P.M.H. à la fin de la phase de compression.Insérer l’engrenage (2) dans l’arbre à cames en passant la dent lève-soupapedans la boutonnière spéciale se trouvant sur l’engrenage. Installer l’arbre à cames et la rondelle sur la tête et les insérer dans la chaîne.Montez la chaîne sur l’engrenage et tournez l’arbre pour cadrer le bulinageplacé à droite de l’engrenage avec le plan de la culasse; (voir la figure).Remplacer les deux vis (1) et les serrer à la couple établie après avoir appliqué“Loctite 242”.

Am Ende der Dekompressionsphase den Kolben auf den OT stellen.Das Radpaar (2) in die Nockenwelle einführen und den Ventilzahn in das dazugeeignete Langloch auf dem Radpaar durchgehen lassen. Die Nockenwelleund die entsprechende Unterlegscheibe auf den Kopf installieren und in dieKette einsetzen. Die Kette auf das Radpaar montieren und die Welle so drehen,dass die Punzierung auf der rechten Seite des Radpaars mit der Kopfebeneübereinstimmt, wie in der Abbildung gezeigt. Die zwei Schrauben (1) ersetzenund sie mit dem vorgeschriebenen Drehmoment nach Anbrigen von Loctite 242anziehen.

Posicione el pistón en el P.M.S. al final de la fase de compresión.Introduzca el engranaje (2) en el árbol de levas haciendo pasar el diente de laválvula en la hembrilla que se encuentra en el engranaje. Instalar el árbol delevas y la arandela correspondiente en la culata introduciéndolo en la cadena.Montar la cadena sobre el engranaje y mover el eje para alinear la burilaturapuesta a la recha del engranaje con el plano de la cabeza, como indicato enla figura. Sustituya los dos tornillos (1) y apriételos el par de apriete prescritodespués de aplicar “Loctite 242”.

H.31

IMP. H-2 30-05-2003 9:43 Pagina H.31

Page 208: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Rimontaggio tendicatena distribuzioneArretrare il perno tendicatena, rimontare il tendicatena mediante le due viti (4)ed i inserire successivamente la molla (2), la rosetta (3) e la vite posteriore (1).

Reassembly of cam-chain tensionerBack the pin for tightening the chain, reassemble the cam-chain tensioner with(4) its two screws and after insert spring (2), washer (3) and rear bolt (1).

Remontage du tendeur de chaîne de distribution.Reculer le pivot tendeur de chaîne, remonter le tendeur de chaîne à l'aide desdeux vis (4) et ensuite, insérer le ressort (2), la rondelle (3) et la vis arrière (1).

Wiederzusammensetzung des KettenspannersDen kettespannenden Zapfen zurückbringen, durch die zwei Schrauben (4) denKettenspanner zusammenbauen. Dann die Feder (2), den Scheibe (3) und diehintere Schraube einführen (1).

Para volver a montar el tensor de cadena distribuciónLleve hacia atrás el perno tensor de cadena, vuelva a montar el tensor decadena mediante los dos tornillos (4) e inserte luego el resorte (2), el anillo OR(3) y el tornillo trasero (1).

Rimontaggio girante pompa acquaMontare la girante (1) sull'albero a camme ed il relativo dado (2) serrandoloalla coppia prescritta.

Reassembly of water pump impellerMount the impeller (1) on camshaft and nut (2) to the required torque.

Remontage de la couronne mobile pompe à eauMonter la couronne mobile (1) sur l'arbre à cames avec l’ecrou (2) à la coupleétablie

Wiederzusammensetzung des WassserpumpenradesDas Pumpenrad auf die Nockenwellen (1) und dann den mutter (2) montierendem vorgeschriebenen Drehmoment anziehen.

Para volver a montar el rotor de la bomba del aguaMonte el rotor (1) en el eje de levas y su correspondiente tuerca (2) el par deapriete prescrito.

H.32 N° 800092968 (12-99)

IMP. H-2 30-05-2003 9:43 Pagina H.32

Page 209: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800092968 (12-99)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Rimontaggio coperchio testa cilindroMontare il bilanciere e spingere all'interno il relativo perno ed il tappo,lubrificando tutte le superfici interessate.

NotaRicordare che i fori nel coperchio della testa cilindro, nel tappo e nel perno delbilanciere devo trovarsi allineati. Montare la vite nel tappo serrandola allacoppia prescritta.

Reassembly of cylinder head coverMount the rocker arm and push in the rocker arm shaft and the plug, lubricateall bearing surfaces.

NoteRemember that the holes in the cylinder head cover and the plug and in therocker arm shaft must be in line. Install the screw in the plug to the requiredtorque.

Remontage du couvercle tête cylindreMonter le culbuteur et pousser à l'intérieur le pivot et le bouchon en graissanttoutes les surfaces intéressées.

NoteSe rappeler que les trous du couvercle tête cylindre, du bouchon et du pivot duculbuteur doivent être alignés. Monter la vis dans le bouchon à la coupleétablie.

Wiederzusammensetzung des ZylinderkopfdeckelsDen Kipphebel montieren und den bezüglichen Zapfen und den Stöpsel nachinnen schieben. Die betreffenden Oberflächen einschmieren.

AchtungErinneren Sie sich, dass die Löcher im Deckel des Zylinderkopfes, im Stöpselund im Zapfen des Kipphebels eingereiht sein sollen. Die Schraube desStöpsels montieren dem vorgeschriebenen Drehmoment anziehen.

Para volver a montar la tapa de la culata del cilindroMonte el balancín y empuje hacia adentro el relativo perno y tapón ylubricando todas las superficies correspondientes.

NotaRecuerde que los orificios de la tapa de la culata del cilindro, del tapón y delperno del balancín tienen que estar alineados. Monte el tornillo en el tapón elpar de apriete prescrito.

H.33

IMP. H-2 30-05-2003 9:43 Pagina H.33

Page 210: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Pulire con solvente le superfici di appoggio della guarnizione sulla testacilindro e sul coperchio testa. Applicare una guarnizione liquida (Loctite N.510 o similare) su una superficie e montare il coperchio.

Clean the gasket surfaces on both the cylinder head and the cylinder headcover with solvent. Apply liquid gasket (Loctite N. 510 - Pianimetric or similar)to one surface and mount the cover.

Nettoyer avec solvant les surfaces d'appui des joints tête cylindre et couvercletête. Etaler un joint liquide (Loctite N. 510 ou similaire) sur une surface etmonter le couvercle.

Die Angriffsflächen der Dichtung auf dem Zylinderkopf und auf dem Deckeldopfmit Lösemittel reinigen. Auf eine Fläche eine flüssige Dichtung (Loctite N. 510oder etwas Ähnliches) anlegen und den Deckel montieren.

Limpie con solvente las superficies de apoyo de la guarnición en la cula a delcilindro y en la tapa de la culata. Aplique una guarnición líquida (Loctite N.510 o similar) en una superficie y monte la tapa.

Bloccare tutte le viti in senso incrociato e gradualmente alla coppia prescritta.

Torque all screws criss-cross and in steps to the required torque.

Bloquer toutes les vis. Croiser le serrage de toutes les vis et par degrés à lacouple établie.

Schritt- und gekreuztweise die Schrauben festmachen dem vorgeschriebenenDrehmoment anziehen.

Bloquee todos los tornillos en sentido cruzado y gradualmente el par de aprieteprescrito.

H.34 N° 800092968 (12-99)

IMP. H-2 30-05-2003 9:43 Pagina H.34

Page 211: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800092968 (12-99)

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Rimontaggio corpo pompa acquaDopo averli opportunamente ingrassati, inserire due nuovi anelli OR (8) nellesedi del distanziale (7). Montare il distanziale portandolo in battuta. Montareun nuovo anello OR esterno (8) sull’estremità del distanziale. Pulire la superficiedi appoggio della guarnizione, montare la guarnizione (3) , le bussole (6) ed ilcorpo pompa (2). Serrare le viti (1) alla coppia prescritta.

Reassembly of pump housingGrease and assemble two new “O” rings (8) on the spacer (7). Mount thespacer then grease and assemble a new external “O” ring (8) on the spacerend. Clean the gasket surface, apply the gasket (3), the bushes (6) and thepump housing (2). Torque all screws (1) to the required torque.

Remontage corps pompe à eauAprès avoir graissé les deux bagues d’étanchéité nouveaux (8), les insérerdans les sièges de l’entretoise (7). Monter l’entretoise à contre. Monter unenouvelle bague d’étanchéité extérieure (8) sur l’extrémité de l’entretoise.Nettoyer la surface d'appui du joint, monter le joint (3), les douilles (6) et lecorpe pompe (2). Serrer les vis (1) à la couple établie.

Wiederzusammensetzung des WasserpumpenkörpersNachdem sie gefettet worden sind, zwei neue O-Ringe (8) in die Sitze desDistanzstückes (7) einführen. Den Distanzring bis zum Anschlag montieren.Einen neuen äusseren O-Ring (8) auf das Ende des Distanzringes anbringen.Die Auflageflaeche der Dichtung reinigen, die Dichtung (3), die buchsen (6)und den Pumpenkoerper (2) montieren.Schrauben mit dem vorgeschriebenen (1) Drehmoment anziehen.

Para volver a montar el cuerpo bomba del aguaDespués de engrasar convenientemente los dos nuevos anillos OR (8),introdúzcalos en los asientos del separador (7). Monte el separador llevándoloa la posición de bloqueo. Monte un nuevo anillo OR exterior (8) en el extremodel separador. Limpie la superficie de apojo de la guarnición, monte laguarnición (3), los manguitos (6) y el cuerpo bomba (2).Aprete los tornillos (1) el par de apriete prescrito.

Ultimato il rimontaggio del motore, registrare il gioco delle valvole, ildecompressore, l'anticipo accensione.Rimontare il motore sul telaio, ripristinando i collegamenti del circuito diraffreddamento ed i montaggi precedentemente rimossi.

When the engine reassembly is complete, adjust the valve clearance, thedecompressor and the spark advance.Reassemble the engine in the frame; reassemble the cooling system, and fiteverything that had been previously removed.

Une fois le moteur assemblé, régler le jeu des soupapes, le décompresseur,l'avance à l'allumage.Remonter le moteur sur le chassis et brancher le circuit de réfroidissement.Remonter les parties précédemment enlevées.

Nach der Wiederzusammensetzung des Motors, Ventilspiel, Dekompressor undZuendvorverstellung einstellen.Motor auf den Rahmen montieren, Kuehldreislauf wieder verbinden und vorherabgenommene Montagen wieder zusammensetzen.

Terminado de volver a montar el motor, ajuste el juego de las válvulas, eldescompresor, el avance al encendido.Volver a montar el motor sobre el bastidor, restablecendo las conexiones delcircuito de enfriamiento y los montajes quitados en precedencia.

H.35

IMP. H-2 30-05-2003 9:43 Pagina H.35

Page 212: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

RICOMPOSIZIONE MOTOREENGINE RE-ASSEMBLY

RECOMPOSITION MOTEURWIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORSPARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

H.36 N° 800092968 (12-99)

IMP. H-2 30-05-2003 9:43 Pagina H.36

Page 213: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) L.1

FRENIBRAKESFREINS

BREMSENFRENOS

SezioneSectionSectionSektionSección L

IMP. L 30-05-2003 9:58 Pagina L.1

Page 214: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

FRENIBRAKESFREINS

BREMSENFRENOS

Impianto frenante ................................................................... L. 3 Disco freno ............................................................................ L. 4 Controllo usura e sostituzione pastiglie freno............................... L. 5Spurgo impianto frenante anteriore .......................................... L. 7Spurgo impianto frenante posteriore ......................................... L.12

Braking system ....................................................................... L. 3Disc brake ............................................................................. L. 4Wear check and replacement of brake pads............................... L. 5Front braking system bleeding .................................................. L. 8Draining the rear breaking system ............................................ L.12

Installation freinante ................................................................ L. 3Disque frein ........................................................................... L. 4Contrôle de l'usure et remplacement des pastilles du freins ........... L. 5Nettoyage du système de freinage ........................................... L. 9Vidange installation freinante arrière ........................................ L.12

Bremsanlage .......................................................................... L. 3Bremsscheibe ......................................................................... L. 4Verschleiß Kontrolle und Auswechseln der Bremsbeläge ............... L. 6Leerung des Bremsesystems ...................................................... L.10Entleerung der hinteren Bremsanlage ........................................ L.13

Instalación frenante ................................................................ L. 3Disco freno ............................................................................ L. 4Control desgaste y sustición pastillas freno ................................ L. 6Purga instalación frenante delantera ......................................... L.11Purga instalación frenante trasera ............................................. L.13

L.2 N° 800096826 (12-00)

IMP. L 30-05-2003 9:58 Pagina L.2

Page 215: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

FRENIBRAKESFREINS

BREMSENFRENOS

Impianto frenanteL'impianto frenante è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti. Ciascunimpianto, è dotato di una pinza collegata a una pompa a comando idraulicocon serbatoio per il contenimento del liquido (incorporato sulla pompa stessaper il freno anteriore e separato per il freno posteriore).Entrambe le pinze, con pastiglie flottanti, lavorano su dischi di acciaio fissati almozzo ruota.

Braking systemThe braking systems is divided into two completely independent circuits.Eachsystem is provided with a caliper connected to a hydraulic control pump withtank for the fluid (incorporated on the pump for the rear brake and separatedfor the rear one). Both calipers, with floating pads, work on steel discs fastenedto the wheel hub.

Installation freinanteL'installation freinante est divisée en deux circuits entièrement indépendantsl'un de l'autre.Chaque installation est douée d'un étrier connecté à une pompeà commande hydraulique, avec un réservoir pour le liquide (encastré sur lamême pompe pour le frein avant et separé pour le frein arrière). Le deuxétriers, avec pastilles flottantes, agissent sur des disques en acier fixés aumoyeau roue.

BremsanlageDie Bremsanlage ist in zwei ganz unabhängigen Kreisen eingeteilt. JedeAnlage ist mit einem Sattel ausgestattet, welcher mit einer hydraulischgesteuerten Pumpe angeschlossen ist, die mit einem Tank (eingebaut aufderselben Pumpe für die vordere Bremse, und getrennt für die hintere Bremse)für die Sammlung der Flüssigkeit ausgestattet ist. Beide Sättel, mitschwimmenden Beläge, arbeiten auf zu der Radnabe befest igtenStahlscheiben.

Instalación frenanteLa instalación frenante está dividida en dos circui tos totalmenteindependientes. Cada instalación está dotada de una pinza conectada a unabomba de mando hidráulico con depósito para contener el líquido(incorporado en dicha bomba para el freno delantero y separado para elfreno trasero). Ambas pinzas, con pastillas flotantes, trabajan sobre discos deacero fijados en el cubo de la rueda.

N° 800096826 (12-00) L.3

TE1- Leva comando freno anteriore2- Pompa freno anteriore con

serbatoio olio3- Tubazione anteriore4- Pinza anteriore5- Disco freno anteriore6- Serbatoio olio freno posteriore7- Tubazione posteriore8- Pinza posteriore9- Disco freno posteriore10- Pompa freno posteriore11- Pedale comando freno posteriore

1. Front brake control lever2. Front brake pump with oil tank3. Front pipes4. Front caliper5. Front brake disk6. Rear brake oil tank7. Rear pipe8. Rear caliper9. Rear brake disk10. Rear brake pump11. Rear brake control pedal

1. Levier de commande frein avant2. Pompe frein avant avec réservoir

d’huile3. Tuyauterie avant4. Étrier avant5. Disque frein avant6. Réservoir huile du frein arrière7. Tuyauterie arrière8. Étrier arrière9. Disque frein arrière10. Pompe frein arrière11. Pédale de commande frein arrière

1. Schalthebel der vorderenBremse

2. Pumpe der vorderen Bremse mit Öltank

3. Vordere Leitung4. Vordere Zange5. Vordere Bremsscheibe6. Öltank der hinteren

Bremse7. Hintere Leitung8. Hintere Zange9. Hintere Bremsscheibe10. Hintere Bremsenpumpe11. Schaltpedal der

hinteren Bremse

1 - Palanca mando freno delantero

2 - Bomba freno delantero con depósito aceite

3 - Tubería delantera4 - Pinza delantera5 - Disco freno delantero6 - Depósito aceite freno

delantero7 - Tubería trasera8 - Pinza trasera9 - Disco freno trasero10 - Bomba freno trasero11 - Pedal mando freno

trasero

3

5

4

7 8

9

611

10

1

2

MIN

MAX

3

15

4

10

11

9

7 8

6

2

IMP. L 30-05-2003 9:58 Pagina L.3

Page 216: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

FRENIBRAKESFREINS

BREMSENFRENOS

Disco frenoIl controllo del disco è importante; esso deve essere perfettamente pulito, cioè senzaruggine, olio, grasso od altra sporcizia e non deve presentare profonde rigature.Diametro disco freno anteriore: mm 260 (TE, TC); mm 320 (SMR)Spessore del disco anteriore (a nuovo): mm 3,0 (TE, TC); mm 4,0 (SMR)Spessore del disco al limite di usura: mm 2,5 (TE, TC); mm 3,5 (SMR)Diametro disco freno posteriore: mm 220Spessore del disco posteriore (a nuovo): mm 4,0Spessore del disco al limite di usura: mm 3,5La distorsione dei dischi non deve superare i 0,15 mm (misura da rilevare con uncomparartore e con disco montato sul serchio).Per rimuovere il disco dal cerchio ruota è necessario svitare le sei viti di fissaggio.Quando si procede al rimontaggio pulire perfettamente le superfici di appoggio eavvitare le viti alla coppia di serraggio prescritta.

Disc brakeA regular check of brake disc condition is most important; the disc should beabsolutely clean without any traces of rust, oil, grease or dirt and should not beexcessively scored.Front brake disc diameter: 10.24 in. (TE, TC); 12.6 in. (SMR)Front brake disc thickness (when new): 0.118 in. (TE, TC); 0.157 in. (SMR)Brake disc thickness at wear limit: 0.098 in. (TE, TC); 0.138 in. (SMR)Rear brake disc diameter: 8.66 in.Rear brake disc thickness (when new): 0.157 in.Brake disc thickness at wear limit: 0.138 in.The disc distortion must not exceed 0.15 mm/0.006 in. (this measure is to be takenwith a comparator and with the disc mounted on the rim).Loosen the six fixing screws to remove the disque from the rim. When reassembling,accurately clean the supporting surfaces and tighten the screws to the torquerequired.

Disque freinIl est important de contrôler le disque qui doit être parfaitement propre, c'est-à-diresans rouille, graisse ou autre saleté; sa surface ne doit présenter aucune striure.Diamètre disque frein avant: mm 260 (TE, TC); mm 320 (SMR)Epaisseur du disque frein avant (disque neuf): mm 3,0 (TE, TC); mm 4,0 (SMR)Epaisseur du disque (limite d'usure): mm 2,5 (TE, TC); mm 3,5 (SMR)Diamètre disque frein arrière: mm 220Epaisseur du disque frein arrière (disque neuf): mm 4,0Epaisseur du disque (limite d'usure): mm 3,5Le voilure des disques ne doit pas dépasser 0,15 mm (vérifier cette mesure avec uncomparateur quand le disque est monté sur la jante).

L.4 N° 800096826 (12-00)

Desserrer les six vis de fixation pour ôter le disque de la jante. Avant le remontage, nettoyer soigneusement les surfaces d’appui etserrer les vis à la couple de serrage requise.

BremsscheibeBesonders wichtig ist die Kontrolle der Bremsscheiben die völlig sauber bleiben muss, d.h. ohne Rost, Öl-, Fettrück stände oderSchmutz und keine tiefen Rillen aufweisen darf.Durchmesser der vord. Bremsscheibe: mm 260 (TE, TC); mm 320 (SMR)Dicke der vord. Bremsscheibe (nue Scheibe): mm 3,0 (TE, TC); mm 4,0 (SMR)Dicke der Bremsscheibe (zulässige Verschleissgrenze): mm 2,5 (TE, TC); mm 3,5 (SMR)Durchmesser der hint. Bremsscheibe: mm 220Dicke der hint. Bremsscheibe (nue Scheibe): mm 4,0Dicke der Bremsscheibe (zulässige Verschleissgrenze): mm 3,5Der Verzug der Scheiben darf 0,15 mm nicht überschreiten (das Maß muß mit Hilfe eines Komparators kontrolliert werden, wobeidie Bremsscheibe an der Felge angebracht sein muß).Zur Abnahme der Scheibe vom Radfelgen ist es erforderlich, die sechs Befestigungsschrauben auszuschrauben. Beim Wiedereinbaudie Auflageflächen sorgfältig reinigen und die Schrauben mit dem vorgeschriebenen Drehmoment anziehen.

Disco frenoEl control del disco es importante; el disco tiene que estar perfectamente limpio, o sea sin óxido, ni aceite ni grasa ni demássuciedad y no debe presentar rayaduras profundas.Diámetro disco freno delantero: 260 mm (TE, TC); mm 320 (SMR)Espesor del disco delantero (nuevo): 3,0 mm (TE, TC); mm 4,0 (SMR)Espesor del disco al límite del desgaste: 2,5 mm (TE, TC); mm 3,5 (SMR)Diámetro disco freno trasero: 220 mmEspesor del disco trasero (nuevo): 4,0 mmEspesor del disco al límite del desgaste: 3,5 mmLa distorción de los discos no debe superar los 0,15 mm (medida de relevarse con un comparador y con disco montado sobre elaro).Para remover el disco de la llanta rueda, proveer a destornillar los seis tornillos de fijación. Antes de volver a remontar, limpiarperfectamente las superficies de apojo y después cerrar los tornillos con el par de torsión establecido.

IMP. L 30-05-2003 9:58 Pagina L.4

Page 217: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

FRENIBRAKESFREINS

Controllo usura e sostituzione pastiglie frenoOgni gara è opportuno effettuare il controllo dell'usura delle pastiglie.(TE, TC pag. L.6)Controllare l'usura delle pastiglie.Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia.(SMR pag. L.6)a) Anteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a quello evidenziatodalle tacche controllo usura;b) Posteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a 3,8 mm. Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia.Accertarsi che non ci siano tracce di fluido freni o di olio sulle pastiglie o suidischi. Pulire le pastiglie o i dischi da eventuali tracce di fluido o olio con alcool.Sostituire le pastiglie se non é stato possibile pulirle in modo soddisfacente.MONTAGGIO PASTIGLIE- Montare le nuove pastiglie freno.- Rimontare i due perni 1 e le relative mollette 2.Operando come sopra descritto, dopo la sostituzione delle pastiglie, non ènecessario eseguire lo spurgo dell'impianto, ma è sufficiente azionare la levadi comando ripetutamente fino a riportare i pistoncini della posizionenormale.

E' opportuno, nell'operazione di sostituzione delle pastiglie,togliere un pò di fluido dal serbatoio, poichè l'arretramentodei pistoncini nei cilindri potrebbe far traboccare il fluidodal serbatoio.

Wear check and replacement of brake padsBefore every race it is advisable to check brake pad wear.(TE, TC pag. L.6)Inspect pads for wear.Service limit " A" is: 3,8 mm (0.15 in.).If service limit is exceeded, always replace the pads in pairs.(SMR pag. L.6)a) In front: thickness “A” must never be lower than the one pointed out by the wearcontrol notches.b) At the back: thickness “A” must never be lower than 3,8 mm.If service limit is exceeded, always replace the pads in pairs.Be careful that no disc brake fluid or any oil gets on brake pads or discs. Clean offany fluid or oil that inadverently gets on the pads or disc with alcohol. Replace the pads with new ones if they cannot be cleaned satisfactorily.PADS INSTALLATION- Install new brake pads.- Reassemble the two pins (1) and the springs (2).If the above procedure is followed it will not be necessary to bleed the brakesystem after new pads have been fitted.Pumping the brake lever several times is sufficient to return the pistons to theirnormal position.

During the operation of pads replacement, it is advisable toremove a small quantity of fluid from reservoir, sincepiston backing inside cylinders could cause overflowing offluid from reservoir.

N° 800096826 (12-00) L.5

Contrôle de l'usure et remplacement des pastilles du freinLors de chaque compétition il convient de contrôler l'usure des pastilles.(TE, TC pag. L.6)Contrôler l’usure des pastilles.Limite de service “A”: 3,8 mm.Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles.(SMR pag. L.6)0a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit jamais être inférieur à celui indiqué par les encoches de contrôle de l’usure;b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit jamais être inférieure à 3,8 mm.Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles.S’assurer qu’il n’y a pas trace de fluide des freins ou d’huile sur les pastilles ou les disques. Si nécessaire, les nettoyer avec de l’alcool.Remplacer les pastilles lorsqu’un nettoyage soigneux n’est pas possible.MONTAGE DES PASTILLES- Monter les pastillas nouvelles.- Remonter les deux pivots (1) et les ressorts (2).En procédant comme ci-dessus, le circuit ne doit pas être purgé après la substitution de

la pastille; il suffit d'actionner le levier de commande à plusieurs reprises jusqu'à ce que les pistons retournent à leur positionnormale.

S'il est nécessaire dans l'opération de remplacement des pastilles, d'enlever un peu de fluide duréservoir parce que le recule des pistons dans les cylindres pourrait faire déborder le fluide duréservoir.

2

1

1

1

IMP. L 30-05-2003 9:58 Pagina L.5

Page 218: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

BREMSENFRENOS

Verschleiß Kontrolle und Auswech seln der BremsbelägeBei jedem Rennen ist der Verschleiss der Bremsbeläge.(TE, TC)Bremsbelaege auf Verschleiss pruefen.Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.Bei Ueberschreitung der Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen.(SMR)a) Vorn darf die Dicke “A” nicht unter jener liegen, die auf denVerschleißkontrollkerben hervorgehoben ist;b) Hinten darf die Dicke “A” nicht geringer als 3,8 mm. sein.Bei Ueberschreitung der Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen.Sich vergewissern, dass es keine Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf den Belaegen oderauf den Scheiben gibt. Belaege und Scheibe von eventuell vorhandenen SpurenFluessigkeit oder Oel mit alkohol reinigen. Wenn eine vollkommene Reinigungunmoeglich ist, Belaege ersetzen.MONTAGE BREMSBELAEGE- Die neven Bremsbelaege montieren.- Die zwei Zapfen (1) und die Feder (2) wiederanbringen.Geht man wie oben beschrieben vor, so braucht die Bremsflüssigkeit nach demAustausch der Beläge nicht abgelassen zu werden, sondern es genügt, denBremshebel mehrmals zu betätigen, bis die Kleinkolben in die normale Stellungeingerastet sind.

Zur Vermeidung eines Ueberlaufs der Flüssigkeit aus demBehälter, ist etwas Flüssigkeit beim Auswechseln derBremsbeläge abfliessen zu lassen.

Control desgaste y sustitución pastillas frenoEs oportuno efectuar el control del desgaste de las pastillas cada competición.(TE, TC)Controle el desgaste de las pastillas.El límite de servicio “A” es: 3,8 mm.Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par.(SMR)a) Delante, el espesor “A” no debe ser nunca inferior al resaltado por las muescas decontrol del desgaste;b) Detrás, el espesor “A” no debe ser inferior a 3,8 mm.Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par.Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en laspastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos defluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no hasido posible limpiarlas de manera satisfactoria.MONTAJE PASTILLAS- Monte las nuevas pastillas del freno.- Vuelva a montar los dos pernos (1) y las tenacillas (2).Trabajando de la manera descripta más arriba, después de la substitución delas pastillas no es necesario ejecutar la purga de la instalación, basta conaccionar la palanca de mando reiteradamente hasta volver a llevar lospistones a la posición normal.

Es oportuno, cuando se substituyen las pastillas, quitar unpoco de fluido del depósito, puesto que la posición haciaatrás de los pistones en los cilindros podría hacerdesbordar el fluido del depósito.

L.6 N° 800096826 (12-00)

2

1

1

1

A A

FRONT REARTE, TC

A A

FRONT REARSMR

IMP. L 30-05-2003 9:58 Pagina L.6

Page 219: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

FRENI

Spurgo impianto frenante anteriore (TE, TC)Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenzadi aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica.Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente:- Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione

(pompa-pinza) si trovi perpendicolare al terreno.- Togliere il coperchio del corpo pompa.- Togliere la membrana e riempire il serbatoio con nuovo fluido (DOT 4).- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed

inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.- Accertarsi che, durante l'intera operazione di spurgo, l'estremità del tubetto sia

costantemente immersa nel fluido.- Aprire la valvola di spurgo sulla pinza ed azionare la leva. Lasciare le pastiglie a

contatto del disco.- Durante questa operazione, si noterà la fuoriuscita di aria dal serbatoio della pompa

freno; ciò é del tutto normale. Controllare la tubazione; quando si noterà la fuoriuscitadi nuovo fluido, chiaro e senza bolle, chiudere la valvola di spurgo.

- Spingere a parte, con cura, le pastiglie utilizzando una leva per forzarle nella relativasede sulla pinza.

Ripetere le operazioni sino a quando sia nella tubazione che nel serbatoio non sarannopiù visibili bolle d'aria.Rimontare la protezione del disco anteriore procedendo inversamente rispetto allosmontaggio.

ATTENZIONE: Durante lo spurgo dell'impianto il manubrio delmotociclo deve essere girato verso sinistra. In questo modo ilserbatoio pompa risulterà più alto, facilitando l'operazione dispurgo del circuito frenante.

NOTA: Nel caso il motociclo, durante una gara, subisca dellecadute, oppure in seguito a riparazioni di officina, manifestielasticità della corsa della leva freno con conseguenti carenzedell'azione frenante, sarà opportuno ripetere lo spurgo delcircuito come sopra descritto.

Lo spurgo non elimina completamente l'aria presente nel circuito;le piccole quantità rimanenti si eliminano automaticamentedurante un breve periodo d'uso del motociclo; ciò comporta unaminore elasticità e corsa della leva di comando.

Spurgo impianto frenante anteriore (SMR)Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenzadi aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica.Procedere nel modo seguente:- rimuovere la pinza ed interporre al posto del disco uno spessore da 4 mm fissandolo

con un elastico;- posizionare la pinza con il fissaggio della tubazione perpendicolare al terreno

supportandolo adeguatamente;- togliere il coperchio (1) pompa sul manubrio e riempire con nuovo fluido DOT 4;- applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed

inserire l’altra estremità del tubetto in un contenitore (accertarsi che durante l’interaoperazione l’estremità del tubetto sia costantemente immersa nel fluido);

- aprire la valvola di spurgo sulla pinza ed azionare ripetutamente la leva fino aquando si noterà, dal tubetto trasparente, la fuoriuscita di fluido chiaro e senza bolle;a questo punto chiudere la valvola di spurgo;

- rimontare il coperchietto della pompa sul manubrio e la pinza freno;- rimuovere dal manubrio la pompa freno e metterla in posizione verticale, in linea con

la tubazione;- pompare lentamente con la leva una decina di volte per eliminare eventuali bolle

d’aria che si trovassero nella parte alta della tubazione;- rimontare la popa sul manubrio ed effettuare un nuovo spurgo ripristinando il livello

del fluido e serrando alla coppia prescritta la valvola sulla pinza.

Il liquido freni è corrosivo. In caso di contatto con gli occhibagnareabbondantemente con acqua.

Durante lo spurgo dell'impianto il manubrio del motociclo deveessere girato verso sinistra. In questo modo il serbatoio pomparisulterà più alto, facilitando l'operazione di spurgo del circuitofrenante.

Nel caso il motociclo, durante una gara, subisca delle cadute,oppure in seguito a riparazioni di officina, manifesti elasticitàdella corsa della leva freno con conseguenti carenze dell'azionefrenante, sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito comesopra descritto.

Lo spurgo non elimina completamente l'aria presente nel circuito;le piccole quantità rimanenti si eliminano automaticamentedurante un breve periodo d'uso del motociclo; ciò comporta unaminore elasticità e corsa della leva di comando.

N° 800096826 (12-00) L.7

IMP. L 30-05-2003 9:58 Pagina L.7

Page 220: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

BRAKES

Front braking system bleeding (TE, TC)The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the lever strokeis long and spongy.To bleed the system:- Disconnect the brake caliper and position it so that the pipe fitting (pump to

caliper) is perpendicular to the ground.- Remove the anti-emulsion disc and fill up the tank with new fluid (DOT 4).- Attach a clear hose to bleed the valve and run into a clear glass container as

shown in figure. Make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during theentire bleeding operation.

- Open the bleed valve on the caliper and pump the lever. Allow the pads tocontact the disc.

- During this operation, you'll notice that air bubbles will come out of the brakepump reservoir. This is normal. Watch the hose. When new, clear fluid,without bubbles, come out, close the bleed valve.

- Carefully pry the pads apart, using a soft pry bar, forcing them back into thecaliper housing.

Repeat the entire sequence until no bubbles are seen at the hose or inreservoir.Reassemble the front disc brake guard in the reverse order as was shown fordismalting.

WARNING: During bleeding the motorcycle handle barmust be turned left. Thus, the pump tank will be higher,making easier the braking system bleeding.

N.B. Should the motorcycle, due to a fall during acompetition or shop repairs, feature some elasticity of thebrake lever stroke, with a subsequent braking efficiencydecrease, you'll have to repeat the circuit bleeding asabove described.

A screw to increase or decrease the clearance betweenlever and pump cylinder is contained in the brake lever:this adjustment is subjective and you'll use it according toyour requirements.

Front braking system bleeding (SMR)Bleed the braking circuit when the lever stroke gets stretchy due to the presenceof air inside the circuit.Work as follows:- Remove the caliper and fit a 4 mm shim in place of the disc, fastening it by anelastic;- Fit the caliper and the pipe fastening unit perpendicular to the ground, andsupport it conveniently;- Remove pump cap (1) on the handlebar and fill up with the new fluid DOT4;- Fit a transparent plastic pipe on the bleed valve of the caliper and plunge theother end of the pipe into a basin (check to make sure that, during the wholeoperation, the end of the pipe is fully plunged into the fluid);- Open the bleed valve on the caliper and move the lever several times until thefluid, clear and without bubbles, comes out of the pipe; now close the bleedvalve;- Reassemble the pump cap on the handlebar and the brake caliper;- Remove the brake pump from the handlebar and place it in vertical position,in line with the piping;- Reassemble the pump on the handlebar, carry our another bleeding action, fillup with fluid, and tighten the valve on the caliper to the prescribed torque.

As the braking fluid is a very corrosive substance, in thecase it comes in contact with your eyes wash themabundantly with water.

During the bleeding of the braking circuit keep thehandlebar turned leftwards. This is the way to lift thepump tank and to make easier the bleeding of the brakingsystem.

If the lever stroke gets stretchy and the braking actionresults as poor in the case of falls during competitions, orafter repair work in shops, repeat the bleeding operationdescribed above.

As the bleeding operation does not fully eliminate the airinside the circuit, the small quantity of air remaining insidewill be eliminated after a short time of use of the brake. Inthis case however, the action of the lever will be harderand the stroke shorter.

L.8 N° 800096826 (12-00)

IMP. L 30-05-2003 9:58 Pagina L.8

Page 221: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

FREINS

Nettoyage du système de freinage (TE, TC)Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause deprésence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique.Opérer comme suit:- Détacher l’étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure

pompe-étrier, résulte perpendiculaire au sol.- Oter le disque anti-émulsion et remplir le réservoir avec du fluide neuf (DOT 4).- Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de

l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.S’assurer que l’extrémité du tuyau, pendant l’opération de curage, soit toujoursplongée dans le fluide.

- Ouvrir la soupape de curage sur l’étrier et actionner le levier. Garder lespastilles à contact du disque.

- Pendant cette opération, il y aura la sortie d’air du réservoir de la pompe frein.Cela est normal. Contrôler la tubulure et à la sortie du nouveau fluide, clair etsans bulles, fermer la soupape de curage.

- En utilisant un levier, éloigner soigneusement les pastilles et les forcer dans leursiège sur l’étrier.

Répéter les opérations jusqu’à ce que dans la tubulure et dans le réservoir, lesbulles d’air ont disparu.Remonter la protection du disque avant en renversant les opérations par rapportau démontage.

ATTENTION: Pendant le nettoyage du système, le guidon de lamotocyclette devra être tournè à gauche. De cette façon, leréservoir de la pompe résultera plus haut, et ça facilitera lenettoyage du circuit de freinage.

NOTE: Dans le cas où la motocyclette, à cause d'une tombéependant une competition ou après des réparations, montre uneélasticité de la course du levier frein et une conséquentediminuition de l'effet de freinage, on devra répéter le nettoyagesusmentionné du circuit.

Dans le levier du frein il y a une vis dont la fonction est celled'accroître ou de diminuer le jeu entre le levier et le cylindrepompe: ce réglage est subjectif, pourtant ce sont les necessités dupilote qui en détermineront l'entité.

Nettoyage du système de freinage (SMR)Le curage du système de freinage se passe quand il y a de l’air dans le circuit.Dans ce cas la course du levier devient plus longue et souple. Opérer comme suit:- ôter l’étrier du frein et, au lieu du disque, placer une épaisseur de 4 mm à saplace, en le fixant par un élastique; - positionner l’étrier et le groupe de fixation de la tuyauterie perpendiculaire ausol, en le supportant correctement; - ôter le couvercle pompe (1) sur le guidon et remplir avec le nouveau fluideDOT4;- placer un tuyau en plastique transparente sur la vanne de curage de l’étrier etinsérer l’autre extrémité du tuyau dans une cuve (durant cette opération,assurez-vous que l’extrémité du tuyau soit toujours plongée dans le fluide);- ouvrir la vanne de curage sur l’étrier et actionner maintes fois le levier jusqu’àce que, à travers le tuyau transparent, on pourra noter la sortie du fluide (clairet sans bulles); maintenant fermer la vanne de curage;- remonter le couvercle pompe sur le guidon et l’étrier du frein;- ôter la pompe frein du guidon et la placer verticalement, en ligne avec latuyauterie;- par le levier, pomper lentement une dizaine de fois pour éliminer les bullesd’air se trouvant en haut de la tuyauterie;- remonter la pompe sur le guidon et effectuer un nouveau curage, ensuiteremplir la pompe en serrant la vanne sur l’étrier à la couple prévue.

Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, évitertout contact avec les yeux. Arroser soigneusement les yeuxpar de l’eau.

Durant le curage du système de freinage tourner le guidon àgauche. De cette façon le réservoir pompe résultera plushaut et le curage du circuit de freinage plus aisé.

Si après une chute durant une compétition, ou à la suited’opérations d’entretien à l’usine, la course du levier dufrein résulterait plus souple avec un manque de l’action defreinage, il faudra répéter le curage du circuit.

Le curage n’élimine point tout l’air présent dans le circuit.Les petites quantités d’air demeurant encore dans le circuitseront éliminées automatiquement durant l’utilisation dumotocycle. Jusqu’à la totale élimination de l’air la course dulevier de commande résultera plus raide.

N° 800096826 (12-00) L.9

IMP. L 30-05-2003 9:58 Pagina L.9

Page 222: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

BREMSEN

Leerung des Bremsesystems (TE, TC)Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weilLuft im Kreislauf vorhanden ist.Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen:- Bremszange befreien und sie so stellen, dass die Befestigung der Leitung (Pumpe-

Zange) senkrecht zum Boden ist.- Die emulsionshemmende Scheibe entfernen und den Behälter mit frischer Flüssigkeit

füllen (DOT 4).- Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und

das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren.- Das Entleerungsventil losmachen und Hebel betaetigen.

Bremsbelaege in Beruehrung mit der Scheibe lassen.- Bei dieser Operation kann man bemerken, dass Luft aus dem Behaelter der

Bremspumpe herausfliesst; das alles ist ganz normal. Leitung kontrollieren; wenn neue,helle und luftfreie Fluessigkeit zu sehen ist, Entleerungsventil schliessen.

- Bremsbelaege sorgfaeltig mit Hilfe eines Hebels in ihren Sitz auf der Zange schieben.- Oben beschriebene Operationen solange wiederholen, bis keine Luftblase in Behaelter

und in der Leitung zu sehen sind.Den Schutz der Vorderradscheibe in ungekehrter Reihenfolge montieren.

VORSICHT: Während der Leerung des Systems muss dieLenkstange nach links orientieren sein, damit der Pumpentankhöher steht und die Leerungsoperation einfach ist.

VERMERK: Sollte das Motorrad, wegen eines Falles im Wettkampfoder einer Reparatur im Werkstatt, eine Elastizität desBremsenhebelhubes mit einer Verminderung der Bremsewirkung,wird man die Leerung des Systems wie oben aufgeführtwiederholen müssen.

Im Bremsehebel befindet sich eine Schraube, deren Funktion ist,das Spiel zwischen Hebel und Bremszylinder zu erhöhen oder zuvermindern; diese Regelung ist subjektiv: der Fahrer wird selbstnach seinen Bedürfnissen diese Regelung vornehmen.

Leerung des Bremsesystems (SMR)Der Ablaß der Bremsanlage muß dann durchgeführt werden, wenn aufgrund von Luft imKreis, der Hebelhub lang und elastisch wird.Folgendermaßen vorgehen:- die Zange entnehmen und anstelle der Scheibe eine Dicke von 4 mm dazwischenlegenund die Dicke mit einem Gummiband befestigen;- die Zange mit der Rohrleitungs-Befestigung senkrecht zum Boden positionieren undzweckmäßig abstützen;- den Pumpendeckel (1) auf dem Lenker abnehmen und mit neuer DOT 4 Flüßigkeitauffüllen;- ein durchsichtiges Kunststoffröhrchen auf das Ablaßventil der Zange anbringen unddas andere Ende des Röhrchens in einen Behälter einfügen (sicherstellen, daß währenddes gesamten Vorgangs das Röhrenende ständig in der Flüßigkeit eingetaucht ist;- das Ablaßventil auf der Zange öffnen und wiederholt den Hebel betätigen, bis manden Austritt von heller, blasenloser Flüßigkeit aus dem durchsichtigen Röhrchen bemerkt;jetzt das Ablaßventil schließen;- den Pumpendeckel auf dem Lenker und die Bremszange wieder anbringen;- vom Lenker die Bremspumpe abnehmen und diese in vertikale Position, in Ausrichtungmit der Rohrleitung, legen;- langsam mit dem Hebel zehnmal pumpen, um eventuelle Luftblasen, die sich im oberenTeil der Rohrleitung befinden könnten, zu beseitigen;- die Pumpe auf dem Lenker wieder anbringen, einen neuen Ablaß durchführen, denFlüßigkeitsstand wiederherstellen und mit dem vorgeschriebenen Drehmoment das Ventilauf der Zange anziehen.

Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im Falle der Berührung mit denAugen, reichlich mit Wasser befeuchten.

Während des Ablasses der Anlage muß der Motorradlenkerimmer nach links gedreht sein. Auf diese Weise befindet sich derPumpenbehälter höher, wodurch der Bremskreisablaßvorgangerleichtert wird.

Falls das Motorrad während eines Wettrennens Stürzungenunterliegt, oder nach Werkstatt-Reparaturen Elastizität desBremshebelhubs mit nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeitaufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß des Kreises, wieoben beschrieben, zu wiederholen.Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die im Kreis vorhandene Luft;die kleinen verbleibenden Mengen werden automatisch währendeiner kurzen Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies bewirkteine geringere Elastizität und kleineren Schalthebelhub.

L.10 N° 800096826 (12-00)

IMP. L 30-05-2003 9:58 Pagina L.10

Page 223: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

FRENOS

Purga instalación frenante delantera (TE, TC)La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de lapresencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica.Para realizar la purga haga lo siguiente:- Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería

(bomba-pinza) se encuentre perpendicular al terreno.- Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4).- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e

introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.Asegúrese de que, durante toda la operación de purga, la extremidad del tubito estéconstantemente sumergida en el fluido.

- Abra la válvula de purga de la pinza y accione la palanca.Deje las pastillas en contacto con los discos.

- Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba delfreno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluidonuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga.

- Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en losrelativos asientos de la pinza.

Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se veanburbujas de aire.Vuelva a montar la protección del disco delantero procediendo inversamente respectoal desmontaje.

ATENCION: Durante la purga de la instalación el manillar de lamoto tiene que estar girado hacia la izquierda. De esta manera eldepósito de la bomba quedará más alto, facilitando la operaciónde purga del circuito frenante.

NOTA: En el caso de que la moto, durante una competición,sufriera caídas, o bien a continuación de reparaciones en el taller,manifiestara elasticidad de la carrera de la palanca del freno conlas consiguientes faltas de la acción frenante, sería convenienterepetir la purga del circuito como se ha descripto anteriormente.

La purga no elimina completamente el aire presente en el circuito;las pequeñas cantidades restantes se eliminan automáticamentedurante un breve período de uso de la moto; esto da porresultado una menor elasticidad y carrera de la palanca demando.

Purga instalación frenante delantera (SMR)La purga de la instalación de frenos tiene que efectuarse cuando, a causa de lapresencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga y elástica.Proceder de la siguiente manera: - remover la pinza e interponer en lugar del disco una riostra de 4 mm. fijándola conun elástico; - posicionar la pinza con el grupo de fijación de la tubería perpendicular al terrenosoportándolo adecuadamente;- remover la tapa (1) bomba en el manillar y llenar con fluido nuevo DOT 4;- aplicar un tubo pequeño trasparente en plástico sobre la válvula de purga de la pinzae introducir la otra extremidad del tubo en un contenedor (asegurarse de que durantela operación la extremidad del tubo esté constantemente inmergida en el fluido); - abrir la válvula de purga en la pinza y accionar varias veces la palanca hasta que senote la salida de fluido claro y sin burbujas por el tubo transparente; ahora cerrar laválvula de purga; - remontar la tapa de la bomba en el manillar y la pinza freno; - remover del manillar la bomba freno y ponerla en posición vertical, en línea con latubería; - bombear lentamente con la palanca unas diez veces para eliminar eventualesburbujas de aire que se hallaran en la parte alta de la tubería; - remontar la bomba en el manillar y efectuar una nueva purga restableciendo el niveldel fluido y apretando la válvula sobre la pinza al par prescrito.

El líquido de los frenos es corrosivo, en caso de contacto con losojos aclarar abundantemente con agua.

Durante la purga de la instalación, el manillar del motociclo tieneque estar girado hacia la izquierda. De esta manera el depósitobomba resultará más alto, facilitando la operación de purga delcircuito de los frenos.

En caso de que el motociclo, durante una competición sufraalguna caída o como consecuencia de arreglos en el taller,manifieste elasticidad de la carrera de la palanca freno conconsiguientes carencias de la acción de frenado, será oportunorepetir la purga del circuito como indicado arriba.

La purga no elimina completamente el aire presente en el circuito;las pequeñas cantidades residuales se eliminan automáticamentedurante un breve periodo de uso del motociclo; esto conlleva unamenor elasticidad y carrera de la palanca de mando.

N° 800096826 (12-00) L.11

IMP. L 30-05-2003 9:59 Pagina L.11

Page 224: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

FRENIBRAKESFREINS

Spurgo impianto frenante posterioreLo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa dellapresenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica.Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente:- Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido

DOT 4.- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della

pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.- Abbassare completamente il pedale.- Allentare la valvola di spurgo lasciando fuoriuscire il fluido (all'inizio uscirà

solamente aria), poi chiudere leggermente la valvola.- Rilasciare il pedale ed attendere qualche secondo prima di ripetere

l'operazione sino a quando dal tubetto uscirà solo fluido.- Bloccare la valvola di spurgo alla coppia prescritta e controllare il livello del

fluido nel serbatoio prima di rimontare il coperchio.Se l'operazione di spurgo é stata eseguita correttamente la corsa del pedalenon risulterà elastica.In caso contrario, ripetere l'operazione.

Durante l'operazione di spurgo il livello del fluido nel serbatoionon deve mai scendere al di sotto del livello minimo.

Draining the rear breaking systemThe braking system must be bled when, due to air in the circuit, the pedalstroke is long and spongy.To bleed the system:- Remove the reservoir cover rubber boot and top up with DOT 4 brake fluid.- Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other

end of the hose into a container.- Depress the pedal and keep it full down.- Loosen the bleed union letting out fluid (at first, only air will come out), then,

closing the union slightly.- Release the pedal and wait for a few seconds before repeating the operation

until only fluid come out of the tube.

- Close the bleed union to the prescribed torque and check the fluid level insidethe reservoir before replacing the cap.

If the bleeding operation has be done correctly, the pedal will have no mushyfeel. If not, repeat the operation.

During the drain operation, the fluid level in the tank may neverfall under the minimun level.

Vidange installation freinante arrièreLe curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause deprésence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique.Opérer comme suit:- Enlever le couvercle du réservoir et la membrane, et remplir avec du nouveau

fluide DOT 34.- Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de

l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.- Baisser complètement la pédale.- Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au débur

seulement de l’air ne sortira), ensuite, fermer un peu la soupape.- Relâcher la pédale et attendre quelques secondes avant de répéter

l’opération, jusqu'à ce que seulement du fluide ne sortira du tuyau.- Bloquer la soupape de curage à la couple de serrage prévue et contrôler le

niveau du fluide dans le réservoir avant de remonter le couvercle.Si l’opération de curage a été effectuée correctément, la course de la pédalene résultéra pas élastique. Au cas contraire, répéter l’opération.

Pendant l'opération de vidange, le niveau du fluide dans leréservoir ne doît jamais descendre au dessous du niveauminimal.

L.12 N° 800096826 (12-00)

IMP. L 30-05-2003 9:59 Pagina L.12

Page 225: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

BREMSENFRENOS

Entleerung der hinteren BremsanlageDie Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastischwird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist.Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen:- Behaeltersdeckel und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer

Fluessigkeit DOT 4 fuellen.- Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil

anbringen und das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren.- Fusshebel vollstaendig druecken.- Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen (Am

Anfang fliesst nur Luft ab); danach Ventil ein wenig schliessen. - Fusshebellueften und ein wenig warten, bevor die Operation zu wierderholen, bis nurFluessigkeit aus dem Rohr abfliesst.

- Entleerungsventil anziehen und dabei angegebenes Drehmoment beachten;bevor den Deckel zu montieren, Fluessigkeitsstand im Behaelter kontrollieren.

Ist die Entleerung korrekt durchgefuehrt worden, wird der Fusshebelhub nichtmehr elastisch sein. Ist das nicht der Fall, Operation wiederholen.

Während der Entleerungsoperation darf das Flüssigkeitsniveauim Tank nie unter dem mindensten Niveau senken.

Purga instalación frenante traseraLa purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de lapresencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga yelástica.Para efectuar la purga haga lo siguiente:- Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido DOT 4.- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza,

e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente.- Baje completamente la palanca del pedal.- Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire),

luego cierre ligeramente la válvula.- Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación

hasta que del tubo salga sólo fluido.- Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel del

fluido del depósito antes de volver a montar la tapa.Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera delpedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación.

Durante la operación de purga el nivel del fluido en el depósitono tiene que llegat nunca por debajo del nivel mínimo.

N° 800096826 (12-00) L.13

IMP. L 30-05-2003 9:59 Pagina L.13

Page 226: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

FRENIBRAKESFREINS

BREMSENFRENOS

L.14 N° 800096826 (12-00)

IMP. L 30-05-2003 9:59 Pagina L.14

Page 227: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.1

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

SezioneSectionSectionSektionSección I

IMP. I 30-05-2003 9:45 Pagina I.1

Page 228: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.2 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

Telaio....................................................................I. 4Ruota anteriore ......................................................I. 5Stacco ruota anteriore.............................................I. 6Stacco forcella anteriore..........................................I. 7Sospensione anteriore............................................ I. 9Istruzioni di servizio per forcella ∅ 45 U.S.D ............ I.10Ruota posteriore .....................................................I.65Stacco ruota posteriore ...........................................I.66Sospensione posteriore ...........................................I.67Stacco ammortizzatore posteriore ............................I.69Revisione molla ......................................................I.70Smontaggio e revisione forcellone oscillante ..............I.72Revisione perno forcellone.......................................I.74Revisione bilanciere e tirante sospensione posteriore ............................................I.74Revisione ruota anteriore e posteriore .......................I.75Piegatura perno ruota .............................................I.77Nippli dei raggi ruota.............................................I.77Deformazione cerchio ruota anteriore e posteriore .....I.78Corona posteriore ..................................................I.79

PUNTI DI LUBRIFICAZIONE/LUBRICATION POINT LUBRIFICANTE/LUBRICANTPerno ruota post./Rear wheel pin Grasso/GreasePerno forcellone/Swing arm pin Grasso/GreaseViti sosp. post./Rear suspension screws Grasso/GreaseCuscinetti sterzo/Steering wheel bearings Grasso/GreaseCuscinetti forcellone/Swing arm bearings Grasso/GreaseCuscinetti sosp. post./Rear suspension bearings Grasso/Grease

IMP. I 30-05-2003 9:45 Pagina I.2

Page 229: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.3

CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUESRAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER

BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

POINTS DE GRAISSAGE/SCHMIERUNGSPUNKTE/PUNTOS DE LUBRICACIÓN LUBRIFIANT/SCHMIERMITTEL/LUBRICANTEPivot roue arrière/Hinterer Radzapfen/Perno rueda trasera Graisse/Fett/GrasaPivot fourche/Gabelzapfen/Perno horquilla Graisse/Fett/GrasaVis suspension arrière/Hintere Federungsschrauben/Tornillos suspensión trasera Graisse/Fett/GrasaPaliers du guidon/Lenklager/Cojinetes dirección Graisse/Fett/GrasaPaliers fourche/Gabellager/Cojinetes horquilla Graisse/Fett/GrasaPaliers suspension arrière/Hintere Federungslager/Cojinetes suspensión trasera Graisse/Fett/Grasa

IMP. I 30-05-2003 9:45 Pagina I.3

Page 230: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.4 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

STANDARD mm (in.)

A

I

B

H

E

F L

G

“Y”

“X”

C

D

0

α°

ASSEAXISAXE

ACHSEEJE

“X” “Y”-576,8(22.7)

+501,6(19.7)

-488(19.2)

+447(17.6)

-382(15)

+44(1.7)

-360,5(14.2)

-27(1.06)

+95(3.7)

+349,5(13.7)

87(3.4)

+27(1.06)

+85(3.3)

-459,7(18.1)

+323,5(12.7)

-627(24.7)

-19(0.75)

+396(15.6)

A

B

C

D

E

F

G

H

I

L

α°=

28°50’

+352(13.8)

angolo asse di sterzosteering axis angleangle de l’axe de braquageAbwinklung der Lenkachseangulo de eje de dirección

IMP. I 30-05-2003 9:45 Pagina I.4

Page 231: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.5

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

TelaioIl telaio è del tipo monotrave in tubi in acciaio a sezione circolare, sdoppiantesi all’altezza dello scarico. Telaietto posteriore in legaleggera. Per un controllo sommario, consultare la figura.Le dimensioni riportate consentono di stabilire se il telaio richiede un riallineamento o la sostituzione.

IMPORTANTE - I telai molto danneggiati devono essere sostituiti.

FrameThe frame is of the round section single beam type, and splits on a level with the exhaust. Light alloy rear frame. For a rough check,please see the picture. The size indicated enable to see if the frame should be realigned or replaced.

IMPORTANT - The frames seriously damaged should be replaced.

ChassisLe cadre est du type monopoutre en tubes d’acier de section circulaire, se doublant à la hauteur de l’échappement.Cadre arrière en alliage leger. Pour un contrôle sommaire consulter la figure. Les dimensions indiquées permettent d’établir si le cadreexige un réalignement ou le remplacement.

IMPORTANT - Les cadres très endommagés doivent être remplacés.

RahmenDas Gestell ist des Einträgertyps aus Rundschnitt-Stahlrohren, und entdoppelt sich in Höhe des Auspuffs. Hinterer Rahmen ausLeichtmetall. Zur Einheitskontrolle siehe Abbildung. Die angegeben Maße erlauben ein Festlegen, ob der Rahmen eine erneute Fluchtungbenötigt oder ob er ganz ausgewechselt werden muß.

WICHTIG - Sehr beschädigte Rahmen müssen ausgetasucht werden.

BastidorEl bastidor es del tipo univiga en tubos de acero de sección circular, que se dividen a la altura del escape. Bastidor trasero dealeación ligera. Para un control general, consultar la figura. Las dimensiones especificadas permiten establecer si el bastidor require unanueva alineación o el remplazo.

IMPORTANTE - Los bastidores muy perjudicados deben ser reemplazados.

IMP. I 30-05-2003 9:45 Pagina I.5

Page 232: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.6 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

Ruota anterioreMozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad altaresistenza.Cerchio marca..................... TAKASAGO (TE, TC); BEHR (SMR)Dimensioni ........................ 1,6"x21"(TE, TC); 3,5”x17” (SMR)Pneumatico marca ....MICHELIN o PIRELLI (TE); PIRELLI (TC, SMR)Tipo ................................. ENDURO Comp. 3 o MT 71 A (TE);

51R-MT 32 A (TC); MTR 01 Dragon (SMR)Dimensioni ...................... 90/90x21" (TE); 80/100x21” (TC);

120/70x17” (SMR)Pressione pneumatico ...................... 0,9÷1,0 kg/cm2 (TE, TC);

1,8 Kg/cm2 (SMR)

Front wheel

Hub and rim in light alloy with tensile steel spokes.Rim make............................ TAKASAGO (TE, TC); BEHR (SMR)Size ................................ 1,6"x21" (TE, TC); 3,5”x17” (SMR)Tyre make ..............MICHELIN or PIRELLI (TE); PIRELLI (TC, SMR)Type................................ ENDURO Comp. 3 or MT 71 A (TE);

51R-MT 32 A (TC); MTR 01 Dragon (SMR)Size .............................. 90/90x21" (TE); 80/100x21” (TC);

120/70x17” (SMR)Pressures .......................................... 12,8÷14,2 psi (TE, TC);

25.6 psi (SMR)

Roue avant

Moyeu et jante en alliage léger avec rayons en acier àrésistance élevée.Jante marque....................... TAKASAGO (TE, TC); BEHR (SMR)Dimensions ...................... 1,6"x21" (TE, TC); 3,5”x17” (SMR)Pneu marque ..........MICHELIN ou PIRELLI (TE); PIRELLI (TC, SMR)Type ................................ENDURO Comp. 3 ou MT 71 A (TE);

51R-MT 32 A (TC); MTR 01 Dragon (SMR)Dimensions .................... 90/90x21" (TE); 80/100x21” (TC);

120/70x17” (SMR)Pression pneu ................................. 0,9÷1,0 kg/cm2 (TE, TC);

1,8 Kg/cm2 (SMR)

Vorderrad

Nabe und Felge aus Leichtmetal l mit Speichen aushochwertigem Stahl.Felge Marke ........................ TAKASAGO (TE, TC); BEHR (SMR)Abmessungen ................... 1,6"x21" (TE, TC); 3,5”x17” (SMR)Reifenmarke ....... MICHELIN oder PIRELLI (TE); PIRELLI (TC, SMR)Typ.............................. ENDURO Comp. 3 oder MT 71 A (TE);

51R-MT 32 A (TC); MTR 01 Dragon (SMR)Abmessungen.................. 90/90x21" (TE); 80/100x21” (TC);

120/70x17” (SMR)Reifendruck .................................... 0,9÷1,0 kg/cm2 (TE, TC);

1,8 Kg/cm2 (SMR)

Rueda delantera

Cubo y llanta de aleación ligera con radios de acero de altaresistencia.Llanta marca ....................... TAKASAGO (TE, TC); BEHR (SMR)Dimensiones .................... 1,6"x21" (TE, TC); 3,5”x17” (SMR)Neumático marca .MICHELIN o bien PIRELLI (TE); PIRELLI (TC, SMR)Tipo .......................... ENDURO Comp. 3 o bien MT 71 A (TE);

51R-MT 32 A (TC); MTR 01 Dragon (SMR)Dimensiones ................... 90/90x21" (TE); 80/100x21” (TC);

120/70x17” (SMR)Presión neumático ........................... 0,9÷1,0 kg/cm2 (TE, TC);

1,8 Kg/cm2 (SMR)

TE, TC SMR

IMP. I 30-05-2003 9:45 Pagina I.6

Page 233: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.7

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

Stacco ruota anteriorePer rimuovere la ruota anteriore allentare le viti (A) che bloccano il perno ruotasui supporti degli steli forcella.Bloccare la testa del perno ruota e contemporaneamente svitare la vite (B) sullato opposto.Sfilare il perno dalla ruota.Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il discofreno nella pinza.

Con ruota smontata non tirare la leva freno anteriore, per nonprovocare l'avanzamento dei pistoncini della pinza.

Removing the front wheelTo remove the front wheel, first loosen the bolts (A) holding the wheel spindle tothe fork stanchions.Hold the head of the wheel spindle in place, unscrew the bolt (B) on theopposite side.Draw the wheel spindle out.To reassemble reverse the above procedure remembering to insert the disc intoits caliper.

Do not operate the front brake lever when the wheel has been removed;this causes the caliper piston to move outwards.

Démontage de la roue avantPour enlever la roue avant, desserrer les vis (A) qui bloquent l'axe de la rouesur les supports des montants de la fourche.Bloquer l'extrémité de l'axe de la roue et dévisser, en même temps, la vis (B)sur le côté opposé.Enlever l'axe de la roue.Pour le remontage, effectuer les mêmes opérations, mais en sens inverse, enintroduisant le disque de frein dans la pince.

Lorsque la roue est démontée, ne pas tirer la poignée du frein avant,pour ne pas faire avancer les pistons de la pince.

Abnehmen des VorderradsZum Abnehmen des Vorderrads, die Schrauben (A) zur Befestigung desRadzapfens an den Supporten der Gabelholme lösen.Blockieren und gleichzeitig die Schraube (B) auf der entgegengesetzten Seitelösen.Den Zapfen aus dem Rad herausnehmen.Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrtenReihenfolge durch; ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen.

Bei abgezogenem Rad darf der Hebel der Vorderradbremse nichtgezogen werden, um den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zuvermeiden.

Remoción rueda delanteraPara remover la rueda delantera afloje los tornillos (A) que bloquean el pernorueda en los soportes de los vástagos de la horquilla.Bloquee la cabeza del perno de la rueda y al mismo tiempo destornille eltornillo (B) por la parte opuesta.Extraiga el perno de la rueda.Para volver a montar cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendoel disco del freno en la pinza.

Cuando la rueda está desmontada no tire de la palanca del frenodelantero para no provocar el avance de los pistones de la pinza.

A

BTE-TC

IMP. I 30-05-2003 9:45 Pagina I.7

Page 234: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.8 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

1

2

IMP. I 30-05-2003 9:45 Pagina I.8

Page 235: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.9

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

1

2

IMP. I 30-05-2003 9:45 Pagina I.9

Page 236: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.10 N° 800096826 (12-00)

Sospensione anterioreLa sospensione anteriore è una MARZOCCHI “U.S.D.” teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di 45 mm di diametro.L'escursione della ruota sull'asse delle gambe è di 285 mm (SMR) o 300 mm (TE, TC).

Front suspensionThe front suspension unit is a MARZOCCHI “MAGNUM” telescopic hydraulic fork with advanced axle with 1.77 in. diameterstanchions.Wheel travel along the legs is 11.22 in. (SMR) or 11.81 (TE, TC).

Suspension avantLa suspension avant est une MARZOCCHI “MAGNUM” téléhydraulique avec axe avancé à montants de 45 mm de diamètre.L'excursion de la roue sur l'axe des branches est de 285 mm (SMR) ou 300 mm (TE, TC).

VorderradfederungBei der Vorderradaufhängung handelt es sich um eine MARZOCCHI “MAGNUM” telehydraulischer Gabel mit verlängertem Zapfenund Schäfte von 45 mm Durchmesser.Die Radfederung entlang der Beinachse beträgt 285 mm (SMR)) oder 300 mm (TE, TC).

Suspensión delanteraLa suspensión delantera es una MARZOCCHI “MAGNUM” telehidráulica de perno avanzado con vástagos de 45 mm de diámetro.La carrera de la rueda sobre el eje de las patas es de 285 mm (SMR) o bien 300 mm (TE, TC).

ESPLOSO FORCELLAFORK EXPLODED VIEWSCHEMA ECLATE FOURCHEDETAILZECHNUNG DER GABELDIBUJO DE DESPIECE DE LA HORQUILLA

Page 237: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.11

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø45USD

GENERALITA’Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per carico statico e sistema dismorzamento multivalvola.Nella fase di compressione lo smorzamento idraulico viene realizzato da unaspeciale valvola posta sul fondo di ogni stelo, nella fase di stensione avvienemediante l’utilizzo di una cartuccia interna ad ogni tubo portante.Ogni stelo è dotato di registri esterni per la regolazione della fase dicompressione e di estensione.Vite per lo spurgo dell’aria interna posto sul tappo superiore di ogni stelo.Boccola di scorrimento asta ammortizzatore flottante.

TUBI PORTANTI: in acciaio speciale ad alta resistenza, con trattamento dicromatura superficiale. PORTASTELO: in lega di alluminio lavorata con CNC.BOCCOLE DI SCORRRIMENTO: con riporto in teflon, esenti da attrito di primodistacco.GUARNIZIONI: anelli di tenuta progettati al computer assicurano massimatenuta in compressione e minimo attrito in estensione. MOLLE: in acciaio a passo costante; sono disponibili in diverse lunghezze edifferenti carichi statici (vedi tabella).OLIO: MARZOCCHI SAE 7,5 Art. 55 00 13 a formula speciale; elimina laformazione di schiuma e mantiene inalterate le caratteristiche di viscosità inogni condizione di lavoro; esente da attrito di primo distacco. Per climi particolarmente rigidi utilizzare olio MARZOCCHI SAE 5 Art. 55 0003.

TABELLA MOLLEIl carico statico della forcella è realizzato dalla molla, posizionata nella partesuperiore di ogni stelo: variandone le caratteristiche o modificando lalunghezza del tubetto che ne definisce il precarico è possibile ottenere unadiverso comportamento della sospensione senza intervenire sull’aspettoidraulico. La tabella seguente riporta i kit “molla+tubetto” disponibili aricambio.

COSTANTE K (N/mm) CODICE

3.8 8000916074.0 8000916084.2 8000916094.5 8000916104.8 8000916115.0 800095263

FIG. 1

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.11

Page 238: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.12 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

FUNZIONAMENTOIl funzionamento idraulico di questa forcella utilizza un sistema multivalvola,già collaudato nella precedente MAGNUM, ma che si contraddistingue per lauguale configurazione dei due steli. Ogni stelo costituisce pertanto un sistemacompleto di sospensione a cui fare riferimento quando si opera unaregistrazione.Per comprendere meglio il funzionamento della sospensione abbiamodifferenziato le parti in movimento, vincolate alla ruota (fondo scuro), daquelle che rimangono solidali al telaio del motociclo (fondo chiaro). Confreccie direzionali sono rappresentati i passaggi o i movimenti che l’olio ècostretto a compiere nelle varie fasi di lavoro (vedi FIG. 1). La parte in movimento di ogni stelo è costituita da un tubo portante (1) avvitatosul portaruota (2); al suo interno è fissata la valvola di fondo (3) dotata dipistone (4) a lamelle e di registro a vite della compressione (5). Internamenteal tubo portante è fissata la custodia della cartuccia (6).La parte solidale al telaio è costituita da un portastelo esterno (7) chiusosuperiormente dal tappo (8). Solidale al tappo (8) per mezzo di un’asta (9)troviamo il pompante (10) della cartuccia (6). Sul tappo è collocato la vite diregistro dell’estensione (11) che aziona, attraverso un’asta interna (12) dirinvio, uno spillo conico (13) posto immediatamente sopra al pompante. La lubrificazione delle boccole di scorrimento (14 e 15) e dell’anello di tenuta(16) è assicurato dalla presenza di fluido nella camera compresa tra tuboportante (1) e portastelo (7). Il flusso dell’olio in detta camera avvieneattraverso due grandi fori ricavati sulla sommità del tubo portante (1),immediatamente sotto alla boccola (15).Attraverso i registri a vite (5 e 11) è possibile calibrare l’area di passaggio delfluido in uscita dalla cartuccia modificando in questo modo la risposta dellasospensione nella fase di compressione e/o estensione. Ogni posizione diregistrazione è identificabile da un “click”.Par t ire sempre dal la posizione di massimo smorzamento (registrocompletamente avvitato in senso orario) per effettuare ogni registrazione.Piccoli incrementi dello smorzamento produrranno effetti sensibili se effettuatisu entrambi gli steli.

Esaminiamo ciò che avviene in ogni stelo nella fase di COMPRESSIONE oANDATA (vedi FIG. 2).L’olio presente nella cartuccia viene compresso dal movimento del pompante(10) e trova sfogo solo attraverso le asole di passaggio ricavate nel pistone (4)e attraverso il canale centrale della valvola di fondo (3).Questo passaggio è regolato dalla resistenza opposta dalle lamelle (A), posteinferiormente al pistone, e dalla posizione del puntale conico della vite diregistro (5).Per poter modificare lo smorzamento in questa fase, oltre ad intervenire sullavite di registro (5) è possibile modificare la composizione del pacco di lamelle(A) utilizzando elementi di diverso spessore e diametro disponibili a ricambio.In questa fase una parte di olio, passando attraverso i canali aperti delpompante (10) vince il contrasto della contromolla superiore (17) e, sollevandola lamella (18), va a compensare il volume di asta entrata nella cartuccia.

L’olio fuoriuscito dalla cartuccia passa in una camera esterna incomunicazione con la parte superiore dello stelo depressurizzata (vediFIG.3A).La comunicazione tra detta camera e la zona superiore dello stelo avvienevelocemente attraverso le aree di passaggio ricavate tra tappo custodia (19) etubo portante (1) e attraverso quattro grandi fori ricavati sulla parte superioredel tappo custodia.Sull’asta (9) è fissato il tampone di fondo (20) con uno speciale anello flottanteesterno che, in situazioni di massimo affondamento (vedi FIG. 3B), oltre adeterminare il fine corsa dello stelo occlude i quattro fori di passaggio olioattraverso il tappo custodia (19) rallentando ulteriormente la compressionedello stelo.

FIG.2

FIG.3A FIG.3B

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.12

Page 239: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.13

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

Esaminiamo ora ciò che avviene in ogni stelo nella fase di ESTENSIONE oRITORNO.L’estensione della molla spinge verso il basso il tubo portante determinandouna richiesta di olio all’interno della cartuccia (vedi FIG. 4). La compressione del volume di olio presente nella camera superiore alpompante (10) determina la spinta che apre le lamelle (B) poste nella parteinferiore del pistone del pompante. Per modificare lo smorzamento in questafase è possibile variare il pacco delle lamelle (B) come descritto per il pistone(4). Oltre al passaggio descritto, l’olio viene spinto all’interno dell’asta (9) epuò defluire nella camera inferiore al pompante attraversando l’areadeterminata dalla posizione dello spillo conico (13). La dimensione di questaarea può essere modificata variando la posizione della vite di registrodell’estensione (11). Il riempimento della camera inferiore al pompante èattuato, in questa fase, anche dal passaggio di olio attraverso le asole delpistone (4). La spinta dell’olio vince la resistenza della contromolla (21) esolleva la lamella (22) consentendo il passaggio dalla camera esterna a quellainterna della custodia (6).

NORME GENERALI PER UNA CORRETTA REVISIONE1. Dopo uno smontaggio completo, utilizzare sempre per il rimontaggioguarnizioni nuove.2. Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguire sempre la sequenza 1-2-1,cioè tornare a serrare la prima vite (1) dopo aver serrato la seconda (2).3. Utilizzare per la pulizia solvente non infiammabile e preferibilmentebiodegradabile.4. Prima del rimontaggio, lubrificare sempre con olio per forcelle tutte le partiin contatto relativo.5. Sui labbri degli anelli di tenuta applicare sempre grasso prima delrimontaggio.6. Utilizzare solamente chiavi metriche e non in pollici. Le chiavi con misure inpollici possono avere dimensioni simili a quelle in millimetri, ma possonodanneggiare le viti e rendere poi impossibile la svitatura.

FIG.4

INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDIQuesto paragrafo riporta alcuni inconvenienti che possono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indica le cause che possonoaverli provocati e suggerisce l’eventuale rimedio. Consultare sempre questa tabella prima di intervenire sulla forcella.

INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO

Perdita di olio dall’anello di tenuta 1. Usura anello di tenuta 1. Sostituire2. Tubo portante rigato 2. Sostituire il tubo e l’anello

di tenuta3. Anello sporco 3. Pulire o sostituire

Perdita d’olio dal fondo dello stelo 1. Guarnizione OR della 1. Sostituirevalvola di fondo rovinata2. Valvola di fondo lenta 2. Serrare3. Guarnizione OR della vite di 3. Sostituireregistro compressione rovinato

La forcella si dimostra troppo morbida 1. Basso livello olio 1. Ripristinare il livello olioin ogni condizione di registrazione 2. Molla fuori servizio 2. Sostituire la molla

3. Viscosità olio troppo bassa 3. Cambiare la viscosità dell’olio

La forcella si dimostra troppo dura in 1. Livello olio troppo alto 1. Ripristinare il livello olioogni condizione di registrazione 2. Viscosità olio troppo alta 2. Cambiare la viscosità dell’olio

La forcella non reagisce alle 1. Spillo interno all’asta bloccato 1. Pulire o sostituire l’astavariazioni di registro 2. Vite registro compressione 2. Smontare e pulire

bloccato2. Olio con impurità 2. Pulire e sostituire l’olio 3. Valvole ammortizzatore 3. Smontare e pulireintasate da impurità

Perdità di rigidità degli steli Boccole di scorrimento Sostituireusurate

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.13

Page 240: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.14 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

MANUTENZIONE

Consigli per la manutenzioneQuesta forcella rappresenta il frutto di anni di esperienza maturata su tutti i piùimportanti campi di gara. Nonostante rappresenti un prodotto tecnicamentesofisticato, non necessità di interventi di manutenzione particolari. Dato l’usoprettamente agonistico a cui è indirizzata, detti interventi risultano di estremasemplicità e non necessitano di attrezzature speciali.

Operazioni di manutenzione generale UtilizzoCompetitivo Non competitivo

1- Pulizia raschiapolvere: CROSS e REGOLARITA’ Dopo ogni gara Dopo ogni utilizzo

2- Sostituzione olio: CROSS Dopo 6 ore Dopo 20 oreREGOLARITA’ Dopo 30 ore Dopo 60 ore

3- Sostituzione anelli di tenuta: CROSS Dopo 6 ore Dopo 20 oreREGOLARITA’ Dopo 30 ore Dopo 60 ore

4- Spurgo aria: CROSS e REGOLARITA’ Dopo ogni gara Mensilmente

N.B.: Nell’utilizzo su fango o sabbia eseguire le operazioni ad intervalliinferiori (- 30%)NOTA I numeri di riferimento di questo capitolo si riferiscono ai componentidell’esploso forcella raffigurato a pag. I.31.

1- Pulizia raschiapolvere (FIG. 5)NOTEQuesta operazione è possibile con steli montati sul motociclo. Non sono necessari attrezzi particolari.Munirsi di grasso siliconato spray.

PROCEDURAPulire i tubi portanti prima di eseguire questa operazione.Con un piccolo cacciavite scalzare il raschiapolvere (12) dal portastelo (7),evitando di rigare il tubo portante (5-6). Abbassare lungo il tubo portante il raschiapolvere e con un getto di ariacompressa pulire l’interno del raschiapolvere e la sede sul portastelo. Evitare assolutamente di utilizzare attrezzi metallici per eliminare particelle disporco. Far compiere agli steli una breve corsa e rimuovere dai tubi portanti leeventuali impurità. Lubrificare con grasso siliconato il raschiapolvere e lasuperficie visibile dell’anello di tenuta.Riposizionare il raschiapolvere nel portastelo.

2- Sostituzione olioNOTEQuesta operazione non è possibile con steli montati sul motociclo.Attrezzi necessari: 2 chiavi esagonali da 19 mm, righello o calibro.Coppia di serraggio tappo su asta ammortizzatore: 10 Nm.Coppia di serraggio controdado su tappo: 30 Nm.Coppia di serraggio tappo su portastelo: 25 Nm.Confezione da 1,5 lt. di olio prescritto.

FIG.5

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.14

Page 241: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.15

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

SCARICO OLIO

FIG.6Prima di rimuovere gli steli dalla base e dalla testa di sterzo, con la chiave da19 mm, allentare il tappo superiore (48) di ogni portastelo (7).Rimuovere gli steli dal motociclo.Svitare completamente il tappo (48) ed abbassare lentamente il portastelo (7)sul tubo portante (5-6).

FIG.7Comprimere la molla (21) fino a rendere accessibile il controdado (23).Riutilizzando la chiave precedentemente usata, mantenere fermo il tappo (48)quindi sbloccare il controdado (23) con l’altra chiave da 19 mm.Svitare completamente e rimuovere il tappo (48) dall’estremità dell’astaammortizzatore.

FIG. 8Sfilare lo scodellino guidamolla (20), la molla (21) e il tubetto di precarica(25).Sfilare dall’estremità dell’asta ammortizzatore (32) l’astina interna di rinvio(31).

FIG. 9Svuotare lo stelo dall’olio contenuto al suo interno. Per facilitare lo svuotamentodell’olio contenuto nell’ammortizzatore interno, pompare con l’asta varie volte.ATTENZIONE: orientare l’estremità dello stelo verso un contenitore per evitareche il getto d’olio in pressione che uscirà dall’asta provochi danniall’operatore o a chi si trova nelle vicinanze. Evitare di disperdere l’olioesausto nell’ambiente.Osservando l’aspetto, la densità e la quantità dell’olio esausto è possibilevalutare le condizioni degli elementi di tenuta e di guida. Se l’olio si presentadenso e scuro e sono presenti particelle solide è necessario procedere allasostituzione delle boccole di guida. Se l’olio presenta una densità normale mala quantità uscita dallo stelo è molto inferiore a quella prescritta è necessariosostituire gli anelli di tenuta.IMPORTANTE: Evitare assolutamente di introdurre per la pulizia solventiinfiammabili o corrosivi che potrebbero danneggiare le guarnizioni di tenuta:eventualmente utilizzare un solvente non infiammabile o ad alto punto diinfiammibilità. Per evacuare completamente il solvente, soffiare con ariacompressa l’interno dello stelo.

FIG. 6

FIG. 7

FIG. 8

FIG. 9

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.15

Page 242: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.16 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

CARICO OLIO

FIG. 10Portare a fondo corsa il portastelo (7) sul tubo portante (5-6).Versare 2/3 del quantitativo prescritto di olio nel tubo portante e riempireanche il canale interno dell’asta ammortizzatore.Tappare l’asta con un dito ed effettuare alcune corse, sollevando e poispingendo l’asta, per riempire completamente l’ammortizzatore interno.Installare l’astina interna di rinvio (31) e versare olio nel tubo portanteportando il livello a 80 mm dalla sommità del portastelo (7).Lasciare riposare per qualche minuto e poi ricontrollare il volume d’aria.IMPORTANTE: un volume d’aria inferiore o superiore, o un tipo di olio diversoda quello prescritto possono modificare il comportamento della forcella in ognifase.

FIG. 11Inserire nel seguente ordine nello stelo: il tubetto di precarica (25), la molla(21) e lo scodellino guidamolla (20).IMPORTANTE: i tubetti di precarica vanno sempre montati sotto alla molla.

FIG.12Avvitare a mano il tappo (48) sull’estremità dell’asta ammortizzatore.Comprimere la molla per rendere accessibile il controdado (23).Utilizzando le chiavi dello smontaggio bloccare il tappo (48) sull’astaammortizzatore.Serrare poi il controdado (23) contro il tappo (48).

FIG. 13Lubrificare la guarnizione OR (18) sul tappo (48).Sollevare il portastelo (7) e imboccarlo sul tappo (48) facendo attenzione anon rovinare la guarnizione OR (18).Serrare il tappo (48) sul portastelo (7).

3- Sostituzione anelli di tenutaNOTEQuesta operazione non è possibile con steli montati sul motociclo.Attrezzi necessari: 2 chiavi esagonali da 19 mm, introduttore anello di tenutaCod. R5080AC, righello o calibro.Coppia di serraggio tappo su asta ammortizzatore: 10 Nm.Coppia di serraggio controdado su tappo: 30 Nm.Coppia di serraggio tappo su portastelo: 25 Nm.N° 2 anelli di tenuta nuovi.

FIG. 10

FIG. 11

FIG. 12

FIG. 13

80 m

m

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.16

Page 243: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.17

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

SMONTAGGIOEseguire le operazioni dalla FIG.6 alla FIG. 9, riportate al paragrafoprecedente.

FIG.14Rimuovere con l’utilizzo di un piccolo cacciavite il raschiapolvere (12) dallasommità del portastelo (7).

FIG. 15Con lo stesso cacciavite, sfilare l’anello di fermo (11) dell’anello di tenuta (10)sul portastelo.

FIG. 16Sfilare il portastelo (7) dal tubo portante (5-6). Per separare i due elementi ènecessario tirarli energicamente. Con questa operazione verranno rimossi dalportastelo l’anello di tenuta (10), lo scodellino (9) e la boccola di guida (8).

FIG. 17Rimuovere la boccola di guida (39) dal tubo portante facendo leva conl’estremità di un cacciavite piatto inserito nella fessura della boccola.Rimuovere poi dal tubo portante la boccola di guida (8), lo scodellino (9),l’anello di tenuta (10), l’anello di fermo (11) e il raschiapolvere (12).IMPORTANTE: gli anelli di tenuta rimossi non vanno più rimontati.Prima di procedere al rimontaggio, verificare le condizioni delle boccole diguida: se risultano rigate o graffiate sostituirle. Verificare il rivestimento inteflon: deve essere presente in almeno 3/4 della superficie totale. In casocontrario sostituirle.

RIMONTAGGIOFIG. 18Applicare all’estremità del tubo portante (5-6) nastro adesivo per evitare ildanneggiamento delle guarnizioni di tenuta.Inserire sul tubo portante nel seguente ordine: il raschiapolvere (12), l’anello difermo (11), l’anello di tenuta (10), lo scodellino (9) e la boccola di guida (8).Rimuovere il nastro dall’estremità del tubo portante eliminando eventuali traccedi adesivo.

FIG. 19Introdurre l’estremità del cacciavite piatto nella fessura della boccola di guida(39) per imboccarla sul tubo portante: accompagnarla a mano nell’appositasede sul tubo.

FIG. 20Introdurre delicatamente il tubo portante (5-6) provvisto di boccola nelportastelo (7). Accompagnare fino al contatto con il portastelo la boccola diguida (8), lo scodellino (9) e l’anello di tenuta (10).

FIG. 21Montare sul tubo portante (5-6) l’attrezzo introduttore Cod. R5080AC e conquesto spingere in sede la boccola di guida (8), lo scodellino (9) e l’anello ditenuta (10).

FIG. 22Installare l’anello di fermo (11) verificando che risulti perfettamente inseritonella gola del portastelo e facendo molta attenzione a non rigare il tuboportante.Rimontare il raschiapolvere (12).Procedere al caricamento dell’olio e al rimontaggio degli elementi rimossicome descritto al paragrafo precedente dalla FIG. 10 alla FIG. 13.

FIG. 14

FIG. 15

FIG. 16

FIG. 17

FIG. 18

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.17

Page 244: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.18 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

4- Spurgo aria (FIG.23)NOTEQuesta operazione deve essere eseguita con steli completamente estesi (ruotaanteriore sollevata da terra), montati sul motociclo.

PROCEDURAMensilmente o dopo ogni gara, è necessario svitare la vite di spurgo (14)posta sulla sommità di ogni portastelo, per scaricare la pressione che puòcrearsi all’interno degli steli. Questa pressione è generata dall’aria che puòentrare negli steli durante l’utilizzo e che, per la particolare comformazionedegli anelli di tenuta, non riesce ad uscire causando un malfunzionamentodella forcella. A fine operazione, serrare nuovamente le viti di spurgo (14).

INSTALLAZIONE

ATTENZIONE: L’installazione della forcella sul telaio deve essere eseguitarispettando le specifiche del Costruttore del motociclo per quanto riguarda gliorgani di sterzo, di frenatura e il fissaggio della ruota. Un montaggio noncorretto può pregiudicare la sicurezza e l’incolumità del pilota.- Installare i portastelo nella base e nella testa di sterzo posizionandoli allastessa altezza.- Serrare le viti di fissaggio dei portastelo sulla base e sulla testa di sterzo allacoppia di 25 Nm, seguendo la procedura 1-2-1 illustrata in precedenza.- Serrare le viti di fissaggio del perno ruota sui portaruota alla coppia di 10Nm, con procedura 1-2-1.

SCOMPOSIZIONE

NOTE I numeri di riferimento di questo capitolo si riferiscono ai componentidell’esploso forcella raffigurato a pag. I.41.Questo capitolo illustra le operazioni di scomposizione degli steli già rimossidalla base e dalla testa di sterzo.Prima di procedere alla scomposizione degli elementi è necessario eseguireuna accurata pulizia degli steli per evitare che particelle di sporco possanorovinare le superfici di scorrimento o di tenuta.Attrezzi necessari: - chiavi esagonale da 12-18 e 19 mm;- chiave a bussola da 21 mm;- attrezzo bloccaggio custodia ammortizzatore Cod. R5081AA;Coppia di serraggio dado su asta e su vite di fondo: 10 Nm

1-Smontaggio e scomposizione portasteloPer rimuovere il tappo superiore (48) e la molla (21) dallo stelo, eseguire leoperazioni riportare al paragrafo “2- Sostituzione olio” del capitolo“MANUTENZIONE”, dalla FIG. 6 alla FIG. 9.Per separare il portastelo (7) dal tubo portante (5-6) e per rimuovere il gruppodi tenuta dal portastelo e le boccole di guida, eseguire le operazioni riportareal paragrafo “3- Sost i tuzione anel l i di tenuta” del capitolo“MANUTENZIONE”, dalla FIG. 14 alla FIG. 17.

FIG. 19

FIG. 20

FIG. 21

FIG. 22

FIG. 23

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.18

Page 245: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.19

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

2- Scomposizione tubo portanteFIG. 24Bloccare il portaruota del tubo portante (5-6) in una morsa provvista diganasce di protezione. Introdurre l’attrezzo Cod. R5081AA nell’astaammortizzatore per bloccare la rotazione della custodia (30). Ruotarel’attrezzo per inserire i due innesti nell’estremità esagonale della custodia efermarlo inserendo un perno nei due fori opposti. Con la chiave a bussola da21 mm svitare la vite di fondo (47). Rimuovere il gruppo valvola di fondo (41)con la relativa guarnizione OR (44).

FIG. 25Sfilare delicatamente il gruppo ammortizzatore (22) dal tubo portante (5-6).Svitare e rimuovere il controdado (23) e sfilare dall’asta ammortizzatore ilguidamolla (24).

FIG.26Per poter operare sul pompante dall’ammortizzatore è necessario rimuovere icomponenti del tampone di fine corsa: tenere bloccata la bussola superiore(26) con la chiave esagonale da 18 mm e svitare la bussola inferiore (29) conquella da 17 mm.Sfilare dall’asta ammortizzatore la bussola superiore (26) ela boccola flottante (28) del tampone di fine corsa.

FIG. 27Con un piccolo cacciavite scalzare l’anello di fermo (27) dall’astaammortizzatore (32). Rimuovere dall’asta, evitando di rigarla, l’anello di fermo(27) e la bussola inferiore (29).

FIG. 28Spingere l’asta (32) dentro alla custodia (30) per poter sfilare il pompantecompleto dal basso.

3- Modifica taratura estensioneFIG. 29Bloccare in morsa la parte fresata (chiave 17) dell’asta ammortizzatore (32)evitando di serrare eccessivamente. Svitare con la chiave da 12 mm il dado(38) di fissaggio del pompante che determina lo smorzamento nella fase diESTENSIONE. Sfilare tutti i componenti del pompante riponendoli nellasucessione di smontaggio. Verificare lo stato di usura del segmento (35) delpistone (36): se risulta rovinato, sostituirlo. Per variare la taratura originale sipuò modificare il pacco delle lamelle (37). Rimontare tutti i componentinel l ’ordine inverso al lo smontaggio. Fare par t icolare at tenzioneall’orientamento del pistone (36): il lato con le asole deve essere opposto alpacco lamelle (37). Un orientamento errato comprometterebbe i lfunzionamento della forcella. Bloccare il dado (38) alla coppia di serraggioprescritta.

4- Modifica taratura compressioneFIG.30Bloccare in morsa la parte esagonale della vite di fondo (47) evitando diserrare eccessivamente. Svitare con la chiave da 12 mm il dado (42) difissaggio del gruppo di smorzamento nella fase di COMPRESSIONE. Sfilaretutti i componenti riponendoli nella sucessione di smontaggio. Per variare lataratura originale si può modificare il pacco delle lamelle (46). Allinterno dellavite (47) è montato un tappo di protezione e il registro della compressione.Evitare lo smontaggio di questo componente: in caso di malfunzionamento delregistro, sostituire la valvola di fondo (41) completa. Rimontare tutti icomponenti nell’ordine inverso allo smontaggio. Fare particolare attenzioneall’orientamento del pistone (45): il lato con le asole deve essere opposto alpacco lamelle (46). Un orientamento errato comprometterebbe i lfunzionamento della forcella. Bloccare il dado (42) alla coppia di serraggioprescritta.

5- Scomposizione tappo portastelo (FIG. 31)All’interno del tappo (48) del portastelo (7) è montata la vite di registro (19)

FIG. 24

FIG. 25

FIG. 26

FIG. 27

FIG. 28

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.19

Page 246: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.20 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

della fase di ESTENSIONE. Per rimuoverla dal tappo è necessario svitare ilgrano (17) e sfilare la molla (16) e la sfera (15). Con un cacciavite piccoloruotare in senso orario la vite di registro (19) fino a farla uscire dal tappo.Prima del rimontaggio ingrassare l’anello OR sulla vite (19) e la sfera (15).Applicare un frenafiletti debole sul grano (17). Inserire la vite di registro (19)all’interno della sede del tappo (48); tenerla spinta e contemporaneamenteruotarla in senso antiorario, fino a battuta, da sopra il tappo. Introdurre lasfera (15) e la molla (16) ed avvitare il grano sul tappo fino a garantire il“click”.

RICOMPOSIZIONE NOTE Tutti i componenti prima del rimontaggio vanno lavati accuratamente edasciugati con aria compressa.Attrezzi necessari: - chiavi esagonale da 12-18 e 19 mm;- chiave a bussola da 21 mm;- attrezzo bloccaggio custodia ammortizzatore Cod. R5081AA;- introduttore anello di tenuta Cod. R5080AC.Coppia di serraggio tampone di fine corsa: 30 Nm.Coppia di serraggio vite di fondo: 50 Nm.Coppia di serraggio tappo su asta ammortizzatore: 10 Nm.Coppia di serraggio controdado su tappo: 30 Nm.Coppia di serraggio tappo su portastelo: 25 Nm.

1- Ricomposizione gruppo ammortizzatoreFIG.32Introdurre l’asta con pompante nella custodia (30). Per agevolare l’inserimentocomprimere il segmento (35) del pistone (36) con le dita e imboccarlo nellacustodia.Sfilare l’asta (32) dalla parte superiore della custodia (30).

FIG. 33Introdurre nell’asta (32) la bussola inferiore (29) del tampone di fine corsa, dallato con presa di chiave, e portarla in basso fino a superare la gola dell’asta.Installare l’anello di fermo (27) nella gola dell’asta (32).

FIG. 34Portare la bussola inferiore (29) a contatto con l’anello di fermo (27) quindiintrodurre nell’asta la boccola flottante (28) dal lato con gli scassi per ilpassaggio olio. Inserire la bussola superiore (26) ed avvitarla su quellainferiore. Bloccare la bussola superiore con la chiave da 18 mm e serrare labussola inferiore alla coppia prescritta.

FIG. 35Inserire nell’asta (32) il guidamolla (24) con la parte di diametro inferiore.IMPORTANTE: un montaggio errato del guidamolla pregiudica i lfunzionamento della forcella nelle condizioni di fine corsa in compressione.Avvitare a mano, a fine corsa, il controdado (23) sull’asta ammortizzatore.

2- Rimontaggio valvola di fondo e gruppo ammortizzatore(FIG.36)Ingrassare le guarnizioni OR (44), sul pistone (45) e sulla vite di fondo (47).Spingere il gruppo ammortizzatore, precedentemente assemblato, fino inbattuta dentro al tubo portante e imboccare a mano la valvola di fondo (41).Introdurre nell’asta l’attrezzo Cod. R5081AA per bloccare la custodiaammortizzatore (30) quindi serrare la vite di fondo (47) alla coppia prescritta.

3- Rimontaggio portastelo su tubo portantePer il rimontaggio del gruppodi tenuta sul portastelo e per l’assemblaggio delportastelo sul tubo portante seguire le indicazioni riportate al paragrafo “3-Sostituzione anelli di tenuta” del capitolo “MANUTENZIONE” dalla FIG. 18 allaFIG. 22.

FIG. 29

FIG. 30

FIG. 31

FIG. 32

FIG. 33

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.20

Page 247: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.21

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

REGOLAZIONETaratura STANDARD in compressione: dalla posizione di tutto chiuso, svitare di23 scattiTaratura STANDARD in estensione: dalla posizione di tutto chiuso, svitare di10 click

FIG. 37La regolazione del freno in COMPRESSIONE è possibile agendo con uncacciavite piatto sul registro a vite (A), posto in fondo ad ogni stelo. Per avereaccesso al registro è necessario rimuovere il tappo di protezione (B). Permodificare il posizionamento del registro partire SEMPRE dalla posizione ditutto chiuso. Tale posizione si ottiene ruotando il registro fino al bloccaggio insenso orario. Svitare poi in senso antiorario il registro fino alla posizionedesiderata. Ogni posizione di registrazione è identificata da un “click”. IMPORTANTE: non forzare il registro oltre le posizioni di apertura e chiusuramassima.

FIG. 38La regolazione del freno in ESTENSIONE è possibile agendo con un piccolocacciavite piatto sulla vite di registro (19), posta sopra ad ogni stelo. Permodificare il posizionamento del registro partire SEMPRE dalla posizione ditutto chiuso. Tale posizione si ottiene avvitando la vite di registro fino albloccaggio in senso orario. Svitare poi in senso antiorario la vite di registrofino alla posizione desiderata. Ogni posizione di registrazione è identificata da un “click”. IMPORTANTE: non forzare la vite di registro oltre le posizioni di apertura echiusura massima.

FIG. 34

FIG. 35

FIG. 36

FIG. 37

FIG. 38

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.21

Page 248: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.22 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

FIG. 1

INSTRUCTIONS FOR USE OF Ø45USD FORK

GENERALRemote hydraulic fork with reversed legs with static load spring and cartridge multivalve dampingsystem. During the compression stage, the hydraulic damping is performed by a special valve at the bottom ofeach, whereas during the rebound stage it is performed by a cartridge inside each stanchion. Eachfork leg is equipped with an outer adjuster for compression and rebound.Bleeder screw on the top plug of each leg. Sliding bushing for floating damping rod.

STANCHION TUBES: special high resistance stainless steel, surface chrome plating. SLIDER: aluminum alloy, CNC machined.SLIDING BUSHINGS: Teflon, free from static friction.SEALS: computer designed oil seals ensure the highest seal during compression and minimum frictionduring reboundSPRINGS: stainless steel with steady pitch, available in different lengths for different static loads (seetable).OIL: MARZOCCHI SAE 7.5 Ref. 550013. Special formula with no foam building. It keeps the viscosityfeatures unchanged in every working condition: free from static friction. For particularly cold climatesuse oil “MARZOCCHI - SAE 5 Ref. 550003.

SPRING TABLEThe static load of the fork is determined by the spring, positioned at the top of each leg: by changingeither spring features or pre-load sleeve length a different suspension behavior is obtained withoutchanging the hydraulic features. The following table describes the “spring+pipe” kit available asspare part.

COSTANT K (N/mm) CODE

3.8 8000916074.0 8000916084.2 8000916094.5 8000916104.8 8000916115.0 800095263

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.22

Page 249: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.23

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

FORK WORKINGThe hydraulic system of this fork relies on multivalves; a system already tested inthe past MAGNUM but with different features as both legs have the same setting.Therefore, each leg represents a complete suspension system to be considered assuch when adjusting.In order to give a better explanation on how the suspensions work, the movingparts (dark background), dependant on the wheel, are different from the partsfixed to the motorbike frame (light background); any oil flowing or movement inthe different working stages is represented by means of arrows (see FIG. 1). The moving part of each leg is formed by a stanchion (1) secured to the slider 2);having inside a foot valve (3) equipped with a piston (4) with washers and acompressor screw adjuster (5). The cartridge body (6) is secured inside thestanchion. Parts fixed to the frame consist of an outer slider (7) closed at the top by the plug(8). The inner pumping element (10) of the cartridge (6) is secured to the upperplug (8) of the stanchion tube by means of a rod (9). A rebound screw adjuster(11) located on the plug operates an inner push-rod (12) that in turn displaces aconical pin (13) placed right on top of the pumping element. The lubrication of the sliding bushings (14 and 15) and the seal ring (16) isguaranteed by the fluid into the chamber between the stanchion tube (1) and theslider (7). The oil flows into this chamber through two big holes on the stanchiontop (1), just under the bushing (15).Turn the screw adjusters (5 and 11) to set the fluid flowing outlet, in this way thesuspension response during compression and/or rebound can be changed. Eachadjustment will “click” in position.Always start with max. damping position (adjuster completely screwed clockwise)for any adjustments. Small damping increments will produce big effects if made inboth fork legs.

Let’s see what happens in each leg during COMPRESSION (see FIG. 2).The oil into the cartridge is compressed by the movement of the pumping element(10) and can flow only through the holes in the piston (4) and the middle grooveof the foot valve (3).This passage is adjusted by the action of the washers (A), under the piston, andthe position of the conical pin of the screw adjuster (5).In order change the fork damping at this stage, apart from turning the screwadjuster (5), also change the washer setting (A) by using washers of differentthickness and diameter among the available ones.In this phase, some oil, flowing through the open channels of the pumpingelement (10) wins over the action of the upper return spring (17) and, lifting thewasher (18), compensates the inlet volume in the cartridge.

The oil coming out of the cartridge then flows into an outer chambercommunicating with the depressurized leg top (see FIG.3A).The chamber and the leg top are linked together thanks to the passage areasbetween body plug (19) and stanchion (1) and four big holes on the body plugtop.The rebound bumper (20) is on the rod (9). It has a special outer floating ring,which in case of very hard compressions (see FIG. 3B), apart from working asend of stroke for the fork leg, closes the four oil holes of the body plug (19), thusslowing down the rod compression to a greater extent.

FIG.2

FIG.3A FIG.3B

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.23

Page 250: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I.24 N° 800096826 (12-00)

Let’s see what happens in each leg during REBOUND.Spring rebound action pushes the stanchion downwards, thus causing an oil needinto the cartridge (see FIG. 4). The compression of the oil volume into the chamber over the pumping element(10) pushes the washers (B) at the pumping element piston bottom to open. Tochange the fork damping now, the washer setting (B) can be changed, asdescribe for the piston (4).Apart from flowing through the above passage, the oil is pushed into the rod (9)and can flow out of the chamber at the pumping element bottom through the areaoutlined by the position of the conical pin (13). The size of this area can bechanged by turning the rebound screw adjuster (11). The chamber at thepumping element bottom is also filled with the oil flowing through the piston slots(4). The oil flow wins over the action of the return spring (21) and lifts the washer(22), thus allowing the oil to flow from the outer chamber into the body innerchamber. (6).

GENERAL RULES FOR A PROPER OVERHAULING

1. After a total disassembly, always use new seals during the reassembly stage.2. Always follow the sequence 1-2-1 when tightening two screws or nuts closeone to each other, i.e. always tighten the first screw (1) after tightening the secondscrew (2).3. Use non-inflammable and possibly biodegradable solvent when cleaning.4. Always lubricate all parts in relative contact with fork oil before reassembling.5. Always grease the oil seal lips before reassembling.6. Use only metric wrenches and not inch wrenches. Inch wrenches could havesizes, which are similar to millimeter wrenches but could damage the screws, thusbeing impossible to loosen them.

TROUBLESHOOTING GUIDEThis section deals with some troubles, which can occur when using this fork. Possible causes are mentioned as well as recommendationson how to possibly solve the problem. Always read the following table before performing any fork fixing.

TROUBLE CAUSE REMEDIES

Oil leakage from the oil seal 1. Oil seal wear 1. Change oil seal2. Scored stanchion tube 2. Change the tube and the

oil seal3. Dirty seal 3. Clean or replace

Foot oil leakage 1. Foot valve OR damaged 1. Change the seal

2. Loose foot valve 2. Tighten the screw3. OR of the compression screw 3. Change the seal

adjuster damaged

The fork is too soft under 1. Low oil level 1. Top upany adjustment conditions 2. Broken spring 2. Change the spring

3. Too low oil viscosity 3. Use a different oil viscosity

The fork is too hard 1. Too high oil level 1. Restore the oil levelunder any adjustment conditions 2. Too high oil viscosity 2. Use a different oil viscosity

The fork has no reactions when 1. Inner rod pin blocked 1. Clean or change the rodadjustment changes are made 2. Blocked compression 2. Disassemble and clean

screw adjuster2. Oil with foreign bodies 2. Clean and change oil 3. Foreign bodies 3. Disassemble and cleanoccluding damper valves

Decreased leg stiffness Sliding bushing wear Change sliding bushing

FIG.4

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.24

Page 251: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.25

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

MAINTENANCE

Maintenance recommendationsThis fork is the result of years of experience made on the most important racingtracks. Even though it is a high technology product, no particular maintenance isneeded. Since it is designed for a sporting use, maintenance is very easy toperform and needs no special tools.

Routine maintenance UseCompetition Not competition

1- Dust seal cleaning:CROSS and ROAD After every race After every ride

2- Oil change:CROSS After 6 hours After 20 hoursROAD After 30 hours After 60 hours

3- Oil seal change:CROSS After 6 hours After 20 hoursROAD After 30 hours After 60 hours

4- Air bleeding:CROSS and ROAD After every ride Every month

Note: On muddy or sandy terrain forks should be checked after shorter periods oftime (-30%) than those shown in the above table. Note: reference numbers in this chapter refer to the parts belonging to the forkexploded view on page I.31.

1- Dust seal cleaning (FIG. 5)

NOTEThere is no need to disassemble the fork legs to clean the dust seal. No special tools are required.Use silicone grease spray.

PROCEDUREBefore cleaning the dust seal, clean the stanchion tubesRemove the dust seal (12) from the slider (7). Do not score the stanchion tube (5-6). Lower the dust seal down the stanchion and clean the inner side of the dust sealand its seat in the slider with compressed air. Never use metal tools to remove the dirt. Pump the slider slightly up and downand remove any possible dirt from the stanchions. Lubricate the dust seal and thevisible part of the oil seal.Reposition the dust seal in the stanchion.

2- Oil changeNOTETo change the oil, the fork legs must be disassembled. Required tools: no. 2 19-mm Allen wrenches, scale or gauge.Tightening torque for damper rod: 10 Nm.Tightening torque for plug check nut: 30 Nm.Tightening torque for slider plug: 25 Nm.1.5 lt. of recommended oil.

FIG.5

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.25

Page 252: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.26 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

OIL DRAIN

FIG.6Before removing the fork legs from the steering crown and the steering head,loosen the upper plug (48) of each slider (7) with the 19-mm wrench. Remove thefork legs from the motorcycle.Fully unscrew the plug (48) and lower the slider (7) down the stanchion (5-6)slowly.

FIG.7Compress the spring (21) until the check nut (23) can be reached.Keep firmly the plug (48) with the wrench previously used and then loosen thecheck nut (23) with the other 19-mm wrench.Remove the plug (48) from the damper rod.

FIG. 8Pull out the retaining cup (20), the spring (21) and the pre-load sleeve (25).Pull out the inner push-rod (31) from the damper rod (32).

FIG. 9Let the oil come out of the leg. For an improved drainage from the inner damper,pump several times with the rod.IMPORTANT: put the leg into a container so that the pressurized oil does not hitthe operator or other people nearby. Recycle the exhausted oil in compliance withcurrent laws.Operating conditions of the seals and guiding elements can be assessed byexamining the exhausted oil features, its density and quantity. If the oil is denseand dark and contains foreign bodies, the pilot bushing must be changed. If theoil has a regular density but the quantity, which has come out of the leg, isremarkably under the indicated one, change the oil seals.IMPORTANT: never use inflammable or corrosive solvents for cleaning, they mightdamage the oil seals. If necessary, use a non-inflammable solvent, or with a highflash point. Blow compressed air into the leg to fully remove the solvent.

FIG. 6

FIG. 7

FIG. 8

FIG. 9

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.26

Page 253: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.27

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

OIL FILLING

FIG. 10Position the slider (7) to its end of stroke against the stanchion tube (5-6).Pour 2/3 of the indicated oil quantity into the stanchion. Fill also the inner duct ofthe damper rod.Close the rod with a finger and pump the rod in order to perform some strokes,so that the inner damper gets completely full with oil.Fit the inner push-rod (31) and fill the stanchion with oil up to 80 mm from theslider top (7).Allow some minutes and then check the air volume once again.IMPORTANT: either a lower or higher air volume or an oil type different from theindicated one can affect the fork behavior in any phase.

FIG. 11Fit the following parts into the leg according to the given order: pre-load sleeve(25), spring (21) and retaining cup (20).IMPORTANT: pre-load sleeve must always be fitted under the spring.

FIG.12Screw the plug (48) on the damper rod by hand.Compress the spring so that the check nut (23) can be reached.Keep firmly the plug (48) on the damper rod with the wrenches previously usedfor disassembling the forkTighten the check nut (23) on the plug (48).

FIG. 13Lubricate the OR (18) on the plug (48).Lift the slider (7) and insert it into the plug (48). Do not damage the OR (18).Tighten the plug (48) on the slider (7).

3- Oil seal changeNOTETo change the oil seals, the fork legs must be disassembled. Required tools: no. 2 19-mm Allen wrenches, seal ring pusher -part no.R5080AC, scale or gauge.Tightening torque for damper rod: 10 Nm.Tightening torque for plug check nut: 30 Nm.Tightening torque for slider plug: 25 Nm.No. 2 new oil seals

FIG. 10

FIG. 11

FIG. 12

FIG. 13

80 m

m

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.27

Page 254: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.28 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

DISASSEMBLY

Follow the instructions from FIG.6 to FIG. 9, as indicated in the above paragraph.

FIG.14Remove the dust seal (12) from the slider top (7) with a small screwdriver

FIG. 15Use the same screwdriver and remove the stop ring (11) of the oil seal (10) on theslider.

FIG. 16Pull out the slider (7) from the stanchion tube (5-6). Pull vigorously to pull the twoparts apart. In this way, oil seal (10), cup (9) and pilot bushing (8) will beremoved from the slider.

FIG. 17Remove the pilot bushing (39) from the stanchion with a flat screwdriver insertedin the bushing slot. Then, remove pilot bushing (8), cup (9), oil seal (10), stop ring (11) and dust seal(12) from the stanchion.IMPORTANT: once removed, oil seals shall never be reused.Check for proper operating conditions of the pilot bushings before reassembling.Should they be scored or scratched, change them. Check for proper conditions ofthe Teflon coating; it must be on at least æ of the total surface. If not, change thebushing.

REASSEMBLY

FIG. 18Put some adhesive tape onto the stanchion top (5-6) to avoid any damages to theoil seals. Fit the following parts into the stanchion according to the given order: dust seal(12), stop ring (11), oil seal (10), cup (9) and pilot bushing (8).Remove the tape and any possible glue residue.

FIG. 19Insert a flat screwdriver into the pilot bushing slot (39) and fit it into the stanchion:put the bushing into its seat by hand.

FIG. 20Gently fit the stanchion (5-6) with the bushing into the slider (7). Pilot bushing (8),cup (9) and oil seal (10) should rest against the slider.

FIG. 21Fit the pusher part no. R5080AC on the stanchion tube (5-6) and push pilotbushing (8), cup (9) and oil seal into their seat (10).

FIG. 22Fit the stop ring (11). Make sure it is perfectly seated into the slider groove. Also,make sure not to scratch the stanchion.Fit the dust seal. (12).Fill with oil and reassemble all removed parts as described in the previousparagraph, from FIG. 10 to FIG. 13.

FIG. 14

FIG. 15

FIG. 16

FIG. 17

FIG. 18

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.28

Page 255: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.29

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

4- Air bleeding (FIG.23)

NOTEPerform this operation with legs fully in rebound (front wheel up from the soil), stillfitted in the motorcycle.

PROCEDURE

Every month or after each ride, unscrew the bleeder screw (14) on the top of eachslider, to depressurize the legs. This pressure is produced by the air trappedinside while riding. Due to the special oil seal shape, the air cannot go out, thuscausing some fork problems. When finished, tighten the bleeder screws (14).

INSTALLATION

IMPORTANT: the fork should be assembled on the frame in compliance with themotorcycle Manufacturer’s specifications as far as the steering elements and thewheel fastening are concerned. An improper assembly can jeopardize bothrider’s safety and life.- Assemble the stanchion tubes in the lower + upper crown and position them atthe same height.- Tighten the fastening screws of the stanchion tubes on the lower + upper crownusing a torque of 25 Nm, following the above 1-2-1 procedure.- Tighten the locking nuts of the wheel pin on the sliders using a torque of 10 Nm,following the above 1-2-1 procedure.

DISASSEMBLY

NOTE The reference numbers in this chapter refer to the parts belonging to the forkexploded view on page I.41.This chapter deals with the disassembly procedures for the legs already removedfrom the crown and steering head. Before disassembling, carefully clean the legs to avoid any damage to sliding orsealing parts due to dirt.Required tools: - 12-18mm and 19 mm Allen wrenches;- 21-mm socket wrench;- proper tool to block the damper body, part no. R5081AA;Tightening torque for check nut on rod and foot screw 10 Nm

1-Slider disassemblyFollow the instructions as indicated in paragraph “2- Oil change”, chapter“MAINTENANCE”, from FIG. 6 to FIG. 9, to remove the upper plug (48) and thespring (21) from the leg. Follow the instructions as indicated in paragraph “3- Oil seal change”, chapter“MAINTENANCE”, from FIG. 14 to FIG. 17, to remove the slider (7) from thestanchion (5-6) and the slider seals and the pilot bushings.

FIG. 19

FIG. 20

FIG. 21

FIG. 22

FIG. 23

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.29

Page 256: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.30 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

2- Stanchion disassembly FIG. 24Fix the slider of the stanchion tube (5-6) into a vice equipped with protectionjaws. Insert the tool with part no. R5081AA into the damper rod to prevent thebody (30) from turning. Turn the tool to insert the two couplings in the body hex.end and stop it by inserting a pin in the two opposite holes. Unscrew the footscrew (47) with the 21-mm socket wrench. Remove the foot valve unit (41)complete with OR (44).

FIG. 25Gently withdraw the damper unit (22) from the stanchion tube (5-6). Unscrew and remove the check nut (23) and remove the spring guide (24) fromthe damper rod.

FIG.26In order reach the pumping element from the damper, the rebound bumper partsmust be removed first: keep firmly the upper bushing (26) with the 18-mm Allenwrench and unscrew the lower bushing (29) with the 17-mm wrench. Remove the upper bushing (26) and the floating bushing (28) of the reboundbuffer from the damper rod

FIG. 27Remove the stop ring (27) from the damper rod (32) with a small screwdriver.Remove the stop ring (27) and the lower bushing (29) from the rod making surenot to scratch it.

FIG. 28Push the rod (32) into the body (30) so that the complete pumping element can bepulled out from the bottom.

3- Rebound setting change FIG. 29Fix the milled side (wrench 17) of the damper rod (32) into a vice. Do notovertighten. Unscrew the locking nut (38) of the pumping element for damping duringREBOUND with the 12-mm wrench.Remove all pumping element parts and put them down in the disassembly order. Make sure the ring (35) of the piston (36) is not worn out; replace it, if damaged. In order to change the original setting, modify the set of washers (37).Reassemble all parts following the reverse order. Pay particular attention to thepiston position (36): its slotted side must be opposite to the set of washers (37).An improper piston position will cause troubles to the fork. Tighten the nut (38) as indicated.

4- Compression setting change FIG.30Fix the hex. side of the foot screw (47) in a vice. Do not overtighten.Unscrew the locking nut (42) of the COMPRESSION damping unit with the 12-mm wrench.Remove all parts and place them according to their disassembly order. Change the set of washers (46) to change the original setting.A protection plug and the compression adjuster are inside the screw (47). Do notremove this part; should the adjuster not work properly, then change the completefoot valve (41).Reassembly all parts in the reverse order. Pay particular attention to the pistonposition (45); its slotted side must be opposite to the set of washers (46). Animproper piston position will cause troubles to the fork. Tighten the nut (42) as indicated.

5- Slider plug disassembly FIG. 31The REBOUND adjusting screw (19) is fitted inside the plug (48) of the slider (7).Remove the dowel (17), the spring (16) and the ball (15) first to remove the screw.Turn the adjusting screw (19) clockwise with a small screwdriver until it can be

FIG. 24

FIG. 25

FIG. 26

FIG. 27

FIG. 28

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.30

Page 257: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.31

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

withdrawn from the plug.Lubricate the OR on the screw (19) and the ball (15) before reassembling. Spread light glue on the dowel (17).Insert the adjusting screw (19) into the plug seat (48); push it down while turningcounter clockwise until it locks.Insert the ball (15) and the spring (16) and then screw the dowel on the plug untilit clicks in position.

REASSEMBLY

NOTE Before reassembling all components, they should be carefully washed and driedwith compressed air. Required tools: - 12-, 18- and 19-mm Allen wrench;- 21-mm socket wrench;- proper tool to block the damper body, part no. R5081AA;- oil seal pusher, part no. R5080AC.Tightening torque for rebound bumper: 30 NmTightening torque for foot screw: 50 NmTightening torque for damper rod plug: 10 NmTightening torque for plug check nut: 30 NmTightening torque for slider plug: 25 Nm

1- Damping unit reassemblyFIG.32Insert the rod with the pumping element into the damper body (30). For asmoother insertion, press the ring (35) of the piston (36) with your hand and fitinto the damper body.Pull out the rod (32) from the damper body top (30).

FIG. 33Insert the rod (32) and the lower bushing (29) of the rebound bumper from thekeyed side and push it down beyond the rod groove. Fit the stop ring (27) intothe rod groove (32).

FIG. 34Position the lower bushing (29) so that it rests against the stop ring (27) and thenfit the floating bushing (28) into the rod from the side with oil holes.Insert the upper bushing (26) and screw it with the lower one.Keep the upper bushing with the 18-mm wrench and tighten the lower bushing atthe indicated torque.

FIG. 35Insert the spring guide (24) into the rod (32) from the side with smaller diameter. IMPORTANT: if the spring guide is improperly fitted, the fork end of stroke duringcompression will be defective. Tighten the check nut (23) on the damper rod byhand.

2- Foot valve and damping unit reassembly FIG.36Lubricate the ORs (44) on the piston (45) and the foot screw (47).Push the damper unit (previously reassembled) until it rests against the stanchiontube and insert the foot valve (41) by hand.Insert the tool with part no. R5081AA into the rod to keep the damper body (30),then tighten the foot screw (47) as indicated.

3- Slider and stanchion reassemblyTo assembly the seal unit on the slider and the slider on the stanchion follow theinstructions of paragraph “3-Oil seal change”, chapter “MAINTENANCE” fromFIG. 18 to FIG. 22.

FIG. 29

FIG. 30

FIG. 31

FIG. 32

FIG. 33

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.31

Page 258: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.32 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

ADJUSTMENT

STANDARD setting for COMPRESSION: when in “completely closed” position,unscrew by 23 clicksSTANDARD setting for REBOUND: when in “completely closed” position, unscrewby 10 clicks

FIG. 37Damping rate during COMPRESSION can be adjusted by turning the screwadjuster (A), at the bottom of each leg, with a flat screwdriver. To reach theadjuster, remove the protection plug (B) first. When adjusting, ALWAYS start withthe “completely closed” position, which can be reached by turning the adjustercompletely clockwise until it locks. Then, turn the screw counter clockwise to therequired position. Each adjustment “clicks” in position. IMPORTANT: Do not force the adjuster beyond the maximum closing and openingposition.

FIG. 38Damping rate during REBOUND can be adjusted by turning the screw adjuster(19) on the top of each leg with a small flat screwdriver. In order to change theadjustment unit position, ALWAYS start with the “completely closed” position,which can be reached by turning clockwise the adjuster until it locks. Turn theadjuster counter clockwise until the wished position is reached. Each adjustment “clicks” in position. IMPORTANT: Do not force the adjuster beyond the maximum closing and openingposition.

FIG. 34

FIG. 35

FIG. 36

FIG. 37

FIG. 38

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.32

Page 259: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.33

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

INSTRUCTIONS POUR FOURCHE Ø45USD

GENERALITESFourche téléhydraulique à fourreaux renversés avec ressort pour charge statique et systèmed’amortissement multivannes.En phase de compression l’amortissement hydraulique est déterminé par une vanne spéciale située surle fond de chaque fourreau, en phase d’extension, il s’effectue au moyen d’une cartouche située àl’intérieur de chaque plongeur.Chaque fourreau est doté de vis de réglage externes pour le réglage des phases de compression etd’extension.Vis de purge d’air située sur le bouchon supérieur de chaque fourreau.Bague flottante de glissement tige amortisseur.

PLONGEURS: en acier spécial à résistance élevée, avec enrobage superficiel en chrome.PORTE-FOURREAU: en alliage d’aluminium usiné par CNC.BAGUES DE GLISSEMENT: avec report en Téflon, sans frottement au premier départ.JOINTS: les joints d’étanchéité conçus par ordinateur assurent une étanchéité maximum encompression et un frottement minimum en extension.RESSORT: en acier à pas constant, disponibles dans différentes longueurs et charges statiques (voirtableau).HUILE: MARZOCCHI SAE 7,5 Art. 550013 selon une formule spéciale qui prévient la formation demousse et maintient les caractéristiques de viscosité constantes quelles que soient les conditions defonctionnement; sans frottement au premier départ. En cas de climats particulièrement rigoureux,utiliser de l’huile “MARZOCCHI SAE 5” Art. 550003.

TABLEAU RESSORTSLa charge statique de la fourche est déterminée par le ressort, positionné au niveau de la partiesupérieure de chaque fourreau: en en modifiant les caractéristiques ou en modifiant la longueur dutube qui en définit la précharge, il est possible d’obtenir un comportement différent de la suspension,sans intervenir sur l’aspect hydraulique.Le tableau suivant indique le nécessaire “ressort + tube” à disposition comme pièces de rechange.

CONSTANTE K (N/mm) CODE

3.8 8000916074.0 8000916084.2 8000916094.5 8000916104.8 8000916115.0 800095263

FIG. 1

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.33

Page 260: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.34 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

FONCTIONNEMENTLe fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé sur un systèmemultivannes, déjà testé sur la série MAGNUM précédente, cependant il sedistingue par la configuration identique des deux fourreaux. Par conséquent,chaque fourreau constitue un système de suspension complet auquel il estnécessaire de se référer lors de chaque réglage. Pour mieux comprendre lefonctionnement de la suspension, nous avons distingué les pièces en mouvement,dépendantes de la roue (fond foncé) et celles qui demeurent solidaires du châssisde la moto (fond clair). Les flèches indiquent les passages ou les mouvements quel’huile accomplit pendant les différentes phases de fonctionnement.La partie en mouvement de chaque fourreau est constituée d’un plongeur (1),vissé sur le porte-roue (2); à l’intérieur est fixée la vanne de fond (3) dotée d’unpiston (4) à lamelles et d’une vis de réglage de la compression (5). A l’intérieurdu plongeur est fixé le boîtier de la cartouche (6) La partie solidaire du châssis estconstituée d’un porte-fourreau externe (7) fermé par un bouchon (8) au niveau dela partie supérieure. La tige amortisseur (10) de la cartouche (6) est solidaire dubouchon (8) au moyen d’une tige (9). Sur le bouchon se trouve la vis de réglagede l’extension (11) qui actionne, au moyen d’une tige interne (12) de renvoi, unpointeau conique (13) situé immédiatement sur la tige amortisseur.La lubrification des bagues de glissement (14 et 15) et du joint d’étanchéité (16)est garantie par la présence de fluide dans la chambre située entre le plongeur(1) et le porte-fourreau (7). Le flux de l’huile dans cette chambre s’effectue àtravers deux grands orifices situés au sommet du plongeur (1), immédiatementsous la bague (15). Les vis de réglage (5 et 11) permettent de calibrer la zone depassage du fluide à la sortie de la cartouche en modifiant ainsi la réponse de lasuspension au cours de la phase de compression et/ou d’extension. Chaqueposition de réglage est identifiable par un “click”.Toujours partir de la position d’amortissement maximum (vis de réglagecomplètement vissée dans le sens des aiguilles d’une montre) pour effectuerchaque réglage. De petites augmentations de l’amortissement produisent deseffets sensibles lorsqu’elles sont effectuées au niveau des deux fourreaux.

Examinons ce qui se produit dans chaque fourreau au cours de la phase deCOMPRESSION ou ALLER (voir FIG. 2).L’huile présente dans la cartouche est comprimée par le mouvement de la tigeamortisseur (10) et s’écoule uniquement à travers les boutonnières de passageprésentes dans le piston (4) et à travers le canal central de la vanne de fond (3).Ce passage est régulé par la résistance opposée par les lamelles (A), situées auniveau de la partie inférieure du piston, et par la position du pointeau conique dela vis de réglage (5).Pour modifier l’amortissement au cours de cette phase, outre l’intervention sur lavis de réglage (5), il est possible de modifier la composition de l’ensemble delamelles (A) en utilisant des éléments d’épaisseur et de diamètre différents,disponibles comme pièces détachées.Au cours cette phase une partie de l’huile, en passant à travers les canauxouverts de la tige amortisseur (10) élimine le contraste du contre-ressort supérieur(17) et, en soulevant la lamelle (18), compense le volume de tige introduite dansla cartouche.L’huile évacuée par la cartouche passe dans une chambre externe quicommunique avec la partie supérieure du fourreau dépressurisé (voir FIG. 3A).La communication entre cette chambre et la zone supérieure du fourreaus’effectue rapidement à travers les zones de passage situées entre le bouchon duboîtier (19) et le plongeur (1) ainsi qu’à travers d’autres grands orifices situés surla partie supérieure du bouchon boîtier.Sur la tige (9) est fixé le tampon de fond (20) avec une bague flottante externespéciale qui, en situation de plongeon maximum (voir FIG. 3B), outre ladétermination de la fin de course du plongeur, ferme les quatre orifices depassage de l’huile au moyen du bouchon boîtier (19), en ralentissant ainsiultérieurement la compression du fourreau.

FIG.2

FIG.3A FIG.3B

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.34

Page 261: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.35

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

Examinons à présent qui se passe dans chaque fourreau en phase d’EXTENSIONou RETOUR.L’extension du ressort pousse le plongeur vers le bas, provoquant ainsi un appeld’huile à l’intérieur de la cartouche (voir FIG. 4). La compression du volumed’huile présent dans la chambre au dessus de la tige amortisseur (10) déterminela poussée qui ouvre les lamelles (B) situées au niveau de la partie inférieure dupiston de la tige amortisseur. Pour modifier l’amortissement au cours de cettephase, il est possible de modifier l’ensemble de lamelles (B), comme décrit pour lepiston (4). Outre le passage décrit, l’huile est poussée à l’intérieur de la tige (9) etpeut s’écouler dans la chambre au dessous de la tige amortisseur en traversant lazone déterminée par la position du pointeau conique (13). La dimension de cettezone peut être modifiée en variant la position de la vis de réglage de l’extension(11). Le remplissage de la chambre en dessous de la tige amortisseur s’effectueaussi, au cours de cette phase, par le passage de l’huile à travers lesboutonnières du piston (4). La poussée de l’huile élimine la résistance du contre-ressort (21) et soulève la lamelle (22), permettant ainsi le passage de la chambreexterne à la chambre interne du boîtier (6).

INSTRUCTIONS GENERALES POUR UNE REVISION CORRECTE1. Après un démontage complet, utiliser des joints neufs pour le remontage.2. Pour le serrage de deux vis ou de deux écrous proches l’un de l’autre, suivretoujours la séquence de travail 1-2-1. Autrement dit, resserrer à nouveau lapremière vis (1) après avoir serré la deuxième (2).3. Pour le nettoyage, utiliser toujours un solvant ininflammable et si possiblebiodégradable.4. Avant le remontage, lubrifier avec de l’huile pour fourche tous les composants.5. Appliquer toujours de la graisse sur les bords des joints d’étanchéité avant leremontage.6. Utiliser uniquement des clés métrique et non en pouces. Les clés en poucespeuvent présenter des dimensions identiques à celles en millimètres mais ellespeuvent endommager les vis et rendre le dévissage impossible.

INCONVENIENTS-CAUSES-REMEDESCe paragraphe signale quelques inconvénients susceptibles de se présenter lors de l’utilisation de la fourche, indique la cause éventuelleet suggère la façon d’y remédier. Toujours consulter ce tableau avant d’effectuer toute intervention sur la fourche.

INCONVENIENT CAUSE REMEDEFuite d’huile du joint d’étanchéité 1. Usure joint d’étanchéité 1. Remplacer

2. Plongeur rayé 2. Remplacer le plongeur le joint d’étanchéité

3. Bague sale 3. Nettoyer ou remplacer

Fuite d’huile du fond du fourreau 1. Joint torique de la vanne 1.Remplacerde fond endommagé2. Vanne de fond relâchée 2. Serrer3. Joint torique de la vis 3. Remplacerde réglage compression endommagé

La fourche est trop souple 1. Niveau d’huile bas 1. Rétablir le niveau d’huiledans toutes les conditions 2. Ressort hors service 2. Remplacer le ressortde réglage 3. Faible viscosité de l’huile 3. Changer la viscosité de l’huile

La fourche est trop dure 1. Niveau d’huile trop élevé 1. Rétablir le niveau d’huiledans toutes les conditions 2. Viscosité huile trop élevée 2. Changer la viscosité de l’huilede réglage

La fourche ne réagit pas 1. Pointeau à l’intérieur de 1. Nettoyer ou remplacer la aux variations de réglage la tige bloqué tige

2. Vis de réglage compression 2.Démonter et nettoyerbloquée2. Huile avec impuretés 2. Filtrer et remplacer l’huile3. Vannes amortisseur 3. Démonter et nettoyerobstruées par des impuretés

Perte de rigidité des Bagues de glissement usées Remplacerfourreaux

FIG.4

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.35

Page 262: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.36 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

ENTRETIEN

Conseils d’entretienCette fourche est le résultat de nombreuses années d’expérience sur les plusimportants terrains de compétitions. Bien qu’elle soit techniquement sophistiquée,elle ne nécessite pas d’interventions d’entretien particulières. Au contraire, étantdonné qu’elle s’adresse aux sportifs amateurs, ces interventions sont extrêmementsimples et ne nécessitent pas d’équipements spéciaux.

Opérations d’entretien général UtilisationCompétition Hors compétition

1- Nettoyage cache-poussière:CROSS et REGULARITE Après chaque Après chaque

compétition utilisation2- Vidange d’huile:CROSS Après 6 heures Après 20 heuresREGULARITE Après 30 heures Après 60 heures

3- Remplacement joints d’étanchéité:CROSS Après 6 heures Après 20 heuresREGULARITE Après 30 heures Après 60 heures

4- Purge air: CROSS et REGULARITE Après chaque compétition Tous les mois

N.B.: En cas d’utilisation sur boue ou sur sable, effectuer les opérations à desintervalles inférieurs (- 30%)REMARQUE:Les numéros de référence de ce chapitre se réfèrent aux composantsdu schéma éclaté fourche page I.31.

1- Nettoyage cache-poussière (FIG. 5)REMARQUESIl est possible d’effectuer cette opération avec les fourreaux montés sur la moto.Aucun équipement particulier n’est nécessaire.Prévoir une bombe de graisse au silicone

PROCEDURENettoyer les plongeurs avant d’effectuer cette opération.A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-poussière (12) du porte-fourreau (7) enévitant de rayer le plongeur (5-6).Abaisser le cache-poussière le long du plongeur et, avec un jet d’air comprimé,nettoyer l’intérieur du cache-poussière et le logement sur le porte-fourreau.Il est nécessaire d’éviter absolument d’utiliser des outils métalliques pour éliminerles particules de saleté. Faire effectuer une brève course aux fourreaux et ôter leséventuelles impuretés des plongeurs.Lubrifier le cache-poussière et la surface visible du joint d’étanchéité avec de lagraisse au silicone.Repositionner le cache-poussière dans le porte-fourreau.

2- Vidange d’huileREMARQUESIl n’est pas possible d’effectuer cette opération lorsque les fourreaux sont montéssur la moto.Outils nécessaires: 2 clés hexagonales de 19 mm, règle ou calibre.Couple de serrage bouchon sur tige amortisseur: 10 Nm.Couple de serrage contre-écrou sur bouchon: 30 Nm.Couple de serrage bouchon sur porte-fourreau: 25 Nm.Un bidon de 1,5 l d’huile conseillée.

FIG.5

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.36

Page 263: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.37

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

VIDANGE D’HUILE

FIG.6Avant d’enlever les fourreaux de la base et de la tête de direction, à l’aide de laclé de 19 mm, desserrer le bouchon supérieur (48) de chaque porte-fourreau (7).Enlever les fourreaux de la moto.Dévisser complètement le bouchon (48) et abaisser lentement le porte-fourreau (7)sur le plongeur (5-6).

FIG.7Comprimer le ressort (21) jusqu’à ce que le contre-écrou (23) soit accessible.En utilisant de nouveau la clé précédente, maintenir le bouchon (48) immobilepuis débloquer le contre-écrou (23) à l’aide de l’autre clé de 19 mm.Dévisser complètement et enlever le bouchon (48) de l’extrémité de la tigeamortisseur.

FIG. 8Oter la cuvette de guidage ressort (20), le ressort (21) et le tube de précharge(25).Oter la tige interne de renvoi (31) de l’extrémité de la tige amortisseur (32).

FIG. 9Vider l’huile du fourreau. Pour faciliter la vidange de l’huile présente dansl’amortisseur interne, pomper plusieurs fois à l’aide de la tige.ATTENTION: orienter l’extrémité du fourreau vers un conteneur afin d’éviter quele jet d’huile sous pression qui sort de la tige ne provoque des dommages àl’opérateur ainsi qu’aux personnes se trouvant à proximité.Eviter de déverser l’huile usagée dans l’environnement.En observant l’aspect, la densité et la quantité d’huile usagée, il est possibled’évaluer les conditions des éléments d’étanchéité et de glissement. Si l’huile estdense et sombre, avec des particules solides, il est nécessaire de procéder auremplacement des bagues de glissement. Si l’huile est de densité normale maisque la quantité écoulée du fourreau est nettement inférieure à la quantitéprescrite, il est nécessaire de remplacer les joints d’étanchéité.IMPORTANT: Au cours du nettoyage, éviter absolument d’introduire des solvantsinflammables ou corrosifs, susceptibles d’endommager les joints d’étanchéité:éventuellement, utiliser un solvant non inflammable ou à point d’inflammabilitéélevé. Pour évacuer complètement le solvant, souffler de l’air comprimé àl’intérieur du fourreau.

FIG. 6

FIG. 7

FIG. 8

FIG. 9

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.37

Page 264: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.38 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

REMPLISSAGE HUILE

FIG. 10Positionner le porte-fourreau (7) en fin de course sur le plongeur (5-6).Verser 2/3 de la quantité d’huile conseillée dans le plongeur et remplir aussi lecanal interne de la tige amortisseur.Boucher la tige avec un doigt et effectuer quelques courses, en soulevant puis enpoussant la tige, afin de remplir complètement l’amortisseur interne.Installer la tige interne de renvoi (31) et verser l’huile dans le plongeur en portantle niveau à 80 mm du sommet du porte-fourreau (7).Laisser reposer quelques minutes puis contrôler de nouveau le volume d’air.IMPORTANT: un volume d’air inférieur ou supérieur, ou un type d’huile autre quecelui conseillé peuvent modifier le comportement de la fourche quelle que soit laphase.

FIG. 11Introduire dans le fourreau, dans l’ordre suivant: le tube de précharge (25), leressort (21) et la cuvette de guidage ressort (20).IMPORTANT: les tubes de précharge doivent toujours être montés sous le ressort.

FIG.12Visser manuellement le bouchon (48) sur l’extrémité de la tige amortisseur.Comprimer le ressort jusqu’à ce que le contre-écrou (23) soit accessible.En utilisant les clés de démontage, bloquer le bouchon (48) sur la tigeamortisseur.Ensuite, serrer le contre-écrou (23) contre le bouchon (48).

FIG. 13Lubrifier le joint torique (18) situé sur le bouchon (48).Soulever le porte-fourreau (7) et l’emboîter sur le bouchon (48) en faisantattention de ne pas endommager le joint torique (18).Serrer le bouchon (48) sur le porte-fourreau (7).

3- Remplacement joints d’étanchéitéREMARQUESIl n’est pas possible d’effectuer cette opération lorsque les fourreaux sont montéssur la moto.Outils nécessaires: 2 clés hexagonales de 19 mm, introducteur joint d’étanchéitéCode R5080AC, règle ou calibre.Couple de serrage bouchon sur tige amortisseur: 10 Nm.Couple de serrage contre-écrou sur bouchon: 30 Nm.Couple de serrage bouchon sur porte-fourreau: 25 Nm.N° 2 joints d’étanchéité neufs.

FIG. 10

FIG. 11

FIG. 12

FIG. 13

80 m

m

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.38

Page 265: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.39

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

DEMONTAGEExécuter les opérations de la FIG.6 à la FIG. 9, indiquées au paragrapheprécédent.

FIG.14A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-poussière (12) du sommet du porte-fourreau (7).

FIG. 15Avec le même tournevis, ôter la bague de butée (11) du joint d’étanchéité (10) surle porte-fourreau.

FIG. 16Oter le porte-fourreau (7) du plongeur (5-6). Pour séparer les deux éléments, ilest nécessaire de les tirer énergiquement. Cette opération permet d’enlever duporte-fourreau, le joint d’étanchéité (10), la cuvette (9) et la bague de glissement(8).

FIG. 17Enlever la bague de glissement (39) du plongeur en faisant levier avec l’extrémitéd’un tournevis plat introduit dans la fissure de la bague.Ensuite, enlever du plongeur la bague de glissement (8), la cuvette (9), le jointd’étanchéité (10), la bague de butée (11) et le cache-poussière (12).IMPORTANT: les joints d’étanchéité enlevés ne doivent plus être remontés.Avant de procéder au remontage, vérifier les conditions des bagues deglissement: en cas de rayures ou d’égratignures, les remplacer. Contrôler lerevêtement en Téflon: il doit être présent sur au moins 3/4 de la surface totale.Dans le cas contraire, le remplacer.

REMONTAGEFIG. 18Appliquer du ruban adhésif à l’extrémité du plongeur (5-6) afin d’éviterd’endommager les joints d’étanchéité.Sur le plongeur, introduire dans l’ordre suivant le cache-poussière (12), la baguede butée (11), le joint d’étanchéité (10), la cuvette (9) et la bague de glissement(8). Enlever le ruban adhésif de l’extrémité du plongeur et éliminer les éventuelstraces de colle..FIG. 19Introduire l’extrémité du tournevis plat dans la fissure de la bague de glissement(39) afin de l’emboîter sur le plongeur, l’accompagner manuellement dans lelogement approprié sur le plongeur.

FIG. 20Introduire délicatement le plongeur (5-6), avec la bague, dans le porte-fourreau(7). Accompagner jusqu’au contact avec le porte-fourreau, la bague deglissement (8), la cuvette (9) et le joint d’étanchéité (10).

FIG. 21Monter sur le plongeur (5-6) l’outil introducteur Code R5080AC et, à l’aide decelui-ci pousser la bague de glissement (8), la cuvette (9) et le joint d’étanchéitédans le logement (10).

FIG. 22Installer la bague de butée (11) en vérifiant qu’elle soit parfaitement introduitedans la gorge du porte-fourreau et en faisant très attention de ne pas rayer leflotteur. Remonter le cache-poussière (12).Procéder au remplissage de l’huile puis au remontage des éléments enlevés,comme décrit au paragraphe précédent, de la FIG. 10 à la FIG. 13.

FIG. 14

FIG. 15

FIG. 16

FIG. 17

FIG. 18

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.39

Page 266: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.40 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

4- Purge air (FIG.23)REMARQUESCette opération doit être effectuée avec les fourreaux complètement détendus(roue avant soulevée du sol) et montés sur la moto.

PROCEDURE

Tous les mois, ou après chaque compétition, il est nécessaire de dévisser la vis depurge (14) située au sommet de chaque porte-fourreau afin d’évacuer la pressionsusceptible de se créer à l’intérieur des fourreaux.Cette pression est générée par l’air qui peut entrer dans les fourreaux durantl’utilisation et, qui, vu la forme particulière des joints d’étanchéité, ne réussit pas às’évacuer, provoquant ainsi un mauvais fonctionnement de la fourche.Une fois l’opération effectuée, serrer de nouveau les vis de purge (14).

INSTALLATIONATTENTION: L’installation de la fourche sur le châssis doit être exécutée dans lerespect des spécifications du fabricant de la moto en ce qui concerne les organesde direction, de freinage ainsi que la fixation de la roue. Un montage incorrectpeut nuire à la sécurité du pilote.- Installer le porte-fourreau dans la base et dans la tête de direction en lespositionnant à la même hauteur.- Serrer les vis de fixation des porte-fourreau sur la base et sur la tête de directionau couple de 25 Nm, en suivant la procédure 1-2-1 indiquée précédemment.- Serrer les vis de fixation de l’axe roue sur les porte-roue au couple de 10 Nm.en suivant la procédure 1-2-1.

DECOMPOSITION

REMARQUESLes numéros de référence de ce chapitre se réfèrent aux composants du schémaéclaté fourche, page I.41.Ce chapitre explique les opérations de décomposition des fourreaux une foisenlevés de la base et de la tête de direction.Avant de procéder à la décomposition des éléments, il est nécessaire d’effectuerun nettoyage soigné des fourreaux afin d’éviter que des particules de saletépuissent endommager les surfaces de glissement ou d’étanchéité.

Outils nécessaires:- clés hexagonales de 12-18 et 19 mm;- clé à douille de 21 mm;- outil de blocage boîtier amortisseur Code R5081AA;Couple de serrage écrou sur tige et sur vis de fond: 10 Nm

1-Démontage et décomposition porte-fourreauPour enlever le bouchon supérieur (48) et l’écrou (21) du fourreau, effectuer lesopération indiquées paragraphe “2- Vidange d’huile” du chapitre “ENTRETIEN”,de la FIG. 6 à la FIG. 9.Pour séparer le porte-fourreau (7) du plongeur (5-6) et pour enlever le grouped’étanchéité du porte-fourreau ainsi que les bagues de glissement, effectuer lesopérations indiquées paragraphe “3- Remplacement joints d’étanchéité” duchapitre “ENTRETIEN”, de la FIG. 14 à la FIG. 17.

FIG. 19

FIG. 20

FIG. 21

FIG. 22

FIG. 23

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.40

Page 267: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.41

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

2- Décomposition plongeur FIG. 24Bloquer le porte-roue du plongeur (5-6) dans un étau avec mâchoires deprotection. Introduire l’outil Code R5081AA dans la tige amortisseur afin debloquer la rotation du boîtier (30). Tourner l’outil pour introduire les deuxemboîtements dans l’extrémité hexagonale du boîtier et l’arrêter en introduisantun goujon dans les deux orifices opposés. A l’aide de la clé à douille de 21 mmdévisser la vis de fond (47). Enlever le groupe vanne de fond (41) avec le jointtorique correspondant (44).

FIG. 25Oter délicatement le groupe amortisseur (22) du plongeur (5.6). Dévisser etenlever le contre-écrou (23) et enlever de la tige amortisseur le guide ressort (24).

FIG.26Pour pouvoir opérer sur la tige amortisseur, il est nécessaire d’enlever lescomposants du tampon de fin de course: maintenir la douille supérieure bloquée(26) à l’aide de la clé hexagonale de 18 mm et dévisser la douille inférieure (29)avec celle de 17 mm. Oter de la tige amortisseur la douille supérieure (26) et labague flottante (28) du tampon de fin de course.

FIG. 27A l’aide d’un petit tournevis, enlever la bague de butée (27) de la tigeamortisseur (32). Oter de la tige, en évitant de la rayer, la bague de butée (27) etla douille inférieure (29).

FIG. 28Pousser la tige (32) dans le boîtier (30) afin d’enlever la tige amortisseurcomplète par le bas.

3- Modification réglage extension FIG. 29Dans un étau, bloquer la partie fraisée (clé 17) de la tige amortisseur (32) enévitant de serrer excessivement. A l’aide de la clé de 12 mm, dévisser l’écrou (38)de fixation de la tige amortisseur qui détermine l’amortissement au cours de laphase d’EXTENSION. Enlever tous les composants de la tige amortisseur en lespositionnant selon la suite de démontage. Vérifier l’état d’usure du segment (35)du piston (36), le remplacer si nécessaire. Pour modifier le réglage d’origine, ilest possible de modifier l’ensemble de lamelles (37). Remonter tous lescomposants dans l’ordre inverse par rapport à celui de démontage. Prêter uneattention particulière à l’orientation du piston (36): le côté avec boutonnières doitêtre opposé à l’ensemble lamelles (37). Une mauvaise orientation est susceptiblede compromettre le fonctionnement de la fourche.Bloquer l’écrou (38) au couple de serrage indiqué.

4- Modification du réglage compression FIG.30Bloquer dans un étau la partie hexagonale de la vis de fond (47) en évitant deserrer excessivement. A l’aide de la clé de 12 mm, dévisser l’écrou (42) defixation du groupe d’amortissement en phase de COMPRESSION. Enlever tous lescomposants en les positionnant selon la suite de démontage Pour modifier leréglage d’origine, il est possible de modifier l’ensemble de lamelles (46). Al’intérieur de la vis (47) se trouve un bouchon de protection ainsi que le réglagede la compression. Eviter de démonter ce composant; en cas de mauvaisfonctionnement du réglage, remplacer la vanne de fond (41) complète. Remontertous les composants dans l’ordre inverse par rapport à celui de démontage.Prêter une attention particulière à l’orientation du piston (45): le côté avecboutonnières doit être opposé à l’ensemble lamelles (46). Une mauvaiseorientation est susceptible de compromettre le fonctionnement de la fouche.Bloquer l’écrou (42) au couple de serrage indiqué.

5- Décomposition bouchon porte-fourreau (FIG. 31)A l’intérieur du bouchon (48) du porte-fourreau (7) est montée la vis de réglage

FIG. 24

FIG. 25

FIG. 26

FIG. 27

FIG. 28

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.41

Page 268: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.42 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

(19) de la phase d’EXTENSION. Pour la séparer du bouchon, il est nécessaire dedévisser la vis sans tête (17) et d’enlever le ressort (16) ainsi que la bille (15).A l’aide d’un petite tournevis, tourner la vis de réglage (19) dans le sens desaiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle sorte du bouchon.Avant de procéder au remontage, graisser le joint torique sur la vis (19) ainsi quela bille (15).Appliquer un limiteur de filet faible sur la vis sans tête (17). Introduire la vis deréglage (19) à l’intérieur du logement du bouchon (48); la maintenir poussée et,simultanément la tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre,jusqu’en butée, depuis le dessus du bouchon. Introduire la bille (15) et le ressort(16) puis visser la vis sans tête sur le bouchon jusqu’au “click”.

RECOMPOSITIONREMARQUESAvant le remontage, il est nécessaire de laver soigneusement tous les composantset de les sécher à l’air comprimé. Outils nécessaires:- clés hexagonales de 12-18 et 19 mm;- clé à douille de 21 mm;- outil de blocage boîtier amortisseur code R5081AA;- introducteur joint d’étanchéité Code R5080AC.Couple de serrage tampon de fin de course: 30 Nm.Couple de serrage vis de fond: 50 Nm.Couple de serrage bouchon sur tige amortisseur: 10 Nm.Couple de serrage contre-écrou sur bouchon: 30 Nm.Couple de serrage bouchon sur porte-fourreau: 25 Nm.

1- Recomposition groupe amortisseur FIG.32Introduire la tige amortisseur dans le boîtier (30). Pour faciliter l’introduction,comprimer le segment (35) du piston (36) avec les doigts et l’emboîter dans leboîtier. Oter la tige (32) depuis la partie supérieure du boîtier (30).

FIG. 33Introduire dans la tige (32) la douille inférieure (29) du tampon de fin de course,du côté avec prise de clé, et la porter vers le bas, jusqu’à ce qu’elle dépasse lagorge de la tige. Installer la bague de butée (27) dans la gorge de la tige (32).

FIG. 34Positionner la douille inférieure (29) en contact avec la bague de butée (27) puisintroduire dans la tige la douille flottante (28) du côté avec les canaux pour lepassage de l’huile. Introduire la douille supérieure (26) et la visser sur la douilleinférieure. Bloquer la douille supérieure à l’aide de la clé de 18 mm et serrer ladouille inférieure au couple prescrit.

FIG. 35Introduire dans la tige (32) le guide-ressort (24) avec la partie de diamètreinférieur. IMPORTANT: un montage incorrect du guide-ressort nuit aufonctionnement de la fourche en conditions de fin de course en compression.Visser manuellement, en fin de course, le contre-écrou (23) sur la tigeamortisseur.

2- Remontage vanne de fond et groupe amortisseur (FIG.36)Graisser les joints toriques (44), sur le piston (45) et sur la vis de fond (47).Pousser le groupe amortisseur, précédemment assemblé, jusqu’à arriver en butéedans le plongeur puis emboîter manuellement la vanne de fond (41).Introduire l’outil Code R5081AA dans la tige pour bloquer le boîtier amortisseur(30) puis serrer la vis de fond (47) au couple prescrit.

3- Remontage porte-fourreau sur plongeurEn ce qui concerne le remontage du groupe d’étanchéité sur le porte-fourreau etl’assemblage du porte-fourreau sur le plongeur, suivre les indications duparagraphe “3- Remplacement joints d’étanchéité” du chapitre “ENTRETIEN” dela FIG. 18 à la FIG. 22.

FIG. 29

FIG. 30

FIG. 31

FIG. 32

FIG. 33

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.42

Page 269: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.43

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

REGLAGE

Réglage STANDARD en compression: depuis la position complètement fermée,dévisser de 23 click.Réglage STANDARD en extension: depuis la position complètement fermée,dévisser de 10 click.

FIG. 37Il est possible de régler le frein en COMPRESSION en agissant à l’aide d’untournevis plat sur la vis de réglage (A) située au fond de chaque fourreau. Pouraccéder à cette vis de réglage, il est nécessaire d’enlever le bouchon deprotection (B). Pour modifier le positionnement de la vis, TOUJOURS partir de laposition complètement fermée. Pour obtenir cette position, tourner la vis dans lesens des aiguilles d’une montre jusqu’au blocage. Ensuite la dévisser dans le senscontraire jusqu’à la position désirée.Chaque position de réglage est identifiée par un “click”IMPORTANT: ne pas forcer la vis de réglage au delà des positions d’ouverture etde fermeture maximum.

FIG. 38Il est possible de régler le frein en EXTENSION en agissant à l’aide d’un tournevisplat sur la vis de réglage (19) située au dessus de chaque fourreau. Pour modifierle positionnement de la vis, TOUJOURS partir de la position complètementfermée. Pour obtenir cette position, tourner la vis dans le sens des aiguilles d’unemontre jusqu’au blocage. Ensuite la dévisser dans le sens contraire jusqu’à laposition désirée.Chaque position de réglage est identifiée par un “click”IMPORTANT: ne pas forcer la vis de réglage au delà des positions d’ouverture etde fermeture maximum.

FIG. 34

FIG. 35

FIG. 36

FIG. 37

FIG. 38

IMP. I-2 30-05-2003 9:48 Pagina I.43

Page 270: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.44 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

ANWENDUNGS-ANLEITUNGEN DER GABEL Ø45USD

ALLGEMEINESTelehydraulische Gabel mit gekippten Schäften und Feder zur statischen Belastung sowie Multiventil-Dämpfungssystem. Während des Verdichtungshubs erfolgt die hydraulische Dämpfung über einSpezialventil, daß sich am Boden jedes Schaftes befindet. Während des Ausfederungshubs erfolgt siedurch Anwendung eines inneren Einsatzes in jedem Tragrohr.Jeder Schaft ist mit externen Reglern zur Einstellung des Verdichtungs- und des Ausfederungshubsversehen. Die Schraube zum internen Luftablaß befindet sich auf dem oberen Pfropfen jedes Schaftes.Gleitbuchse der schwimmenden Dämpferstange.

TRAGROHRE : aus Spezial- und hochwiderstandsfähigem Stahl mit Oberflächen-Verchromung-Behandlung.SCHAFTHALTER : aus Alulegierung, bearbeitet mit CNC.GLEITBUCHSE : mit Teflon-Auflage, frei von Anlaufreibung.DICHTUNGEN : am Computer entworfene Dichtungsringe gewährleisten die maximale Dichtungwährend des Verdichtungshubs und die minimale Dichtung während des Ausfederungshubs.FEDERN : aus Stahl konstanter Steigung; stehen in verschiedenen Längen und unterschiedlichenstatischen Belastungen zur Verfügung. (Siehe Tabelle).ÖL : MARZOCCHI SAE 7,5 Art. 55 00 13 : Spezialformel ; verhindert die Schaumbildung und hältdie Viskositäts-Eigenschaften unter jeglicher Arbeitsbedingung unverändert ; frei von Anlaufreibung.Bei besonders strengen Klimas Öl MARZOCCHI SAE 5 Art. 55 00 03 benutzen.

FEDER-TABELLEDie statische Belastung der Gabel erfolgt über die Feder, die sich im oberen Teil jedes Schaftesbefindet. Durch Veränderung der Eigenschaften oder Längenänderung des kleinen, die Vorladungbestimmenden Rohres, kann ein anderes Verhalten der Federung, ohne Eingriff auf die hydraulischeBeschaffenheit, erhalten werden.Die folgende Tabelle führt die Eigenschaften der verfügbaren Federn auf.

KONSTANTE K (N/mm) CODE

3.8 8000916074.0 8000916084.2 8000916094.5 8000916104.8 8000916115.0 800095263

ABB. 1

IMP. I-3 30-05-2003 9:51 Pagina I.44

Page 271: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.45

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

BETRIEBDer hydraulische Betrieb dieser Gabel wendet ein Multiventil-System an, dasbereits in der vorhergehenden MAGNUM abgenommen wurde, aber esunterscheidet sich durch die gleiche Konfiguration der beiden Schäfte. JederSchaft bildet ein komplettes Federungssystem, auf das Bezug zu nehmen ist, wenneine Einstellung vorgenommen wird.Zum besseren Verstehen des Betriebs der Federung wurden die sich in Bewegungbefindlichen Teile, die die Räder betreffen (dunkler Hintergrund) von denen, diefest am Motorradrahmen verbunden sind (weißer Hintergrund), unterschieden.Mit Richtungspfeilen wurden die Durchläufe oder Bewegungen, die das Öl in denverschiedenen Arbeitsphasen durchführt, (siehe ABB.1) dargestellt. Der sich in Bewegung befindliche Teil jedes Schaftes besteht aus einem Tragrohr(1), das auf dem Radhalter (2) geschraubt ist. Im Schaftinnern ist das Bodenventil(3), mit Lamellen-Kolben (4) und Kompressions-Schraubregler (5) versehen,befestigt. Im Innern des Tragrohres ist das Einsatz-Gehäuse (6) befestigt.Der feste Teil am Rahmen besteht aus einem externen Schafthalter (7), deroberhalb durch den Pfropfen (8) geschlossen ist. Fest am Pfropfen (8) durch eineStange (9) befindet sich das Pumpenelement (10) des Einsatzes (6). Auf demPropfen ist die Ausfederungs-Einstellschraube (11) angebracht, die über eineinterne Vorgelege-Stange (12), eine Kegelnadel (13), die sich gleich über demPumpenelement befindet, betätigt. Die Schmierung der Gleitbuchsen (14 und 15)und des Dichtungsringes (16) ist durch das Vorhandensein von Flüßigkeit in derKammer zwischen Tragrohr (1) und Schafthalter (7) gewährleistet. Der Ölzuflußin die genannte Kammer erfolgt durch zwei große Bohrungen auf der Krone desTragrohres (1), gleich unter der Buchse (15). Über die Schraubregler (5 und 11)besteht die Möglichkeit, die Durchlauffläche der Flüßigkeit aus dem Einsatzeinzustellen, wodurch das Ansprechen der Federung in der Kompressionsphaseund/oder Ausfederung verändert werden kann. Jede Einstellposition ist durch ein“Klick” erkennbar. Immer von der Position der maximalen Dämpfung (Reglervollkommen im Uhrzeigersinn aufgeschraubt) zur Durchführung jeder Einstellung,ausgehen. Kleine Erhöhungen der Dämpfung erzeugen empfindliche Wirkungen,wenn sie auf beiden Schäften durchgeführt werden.

Sehen wir, was in jedem Schaft in der KOMPRESSIONS- oder GANGPHASE(siehe ABB. 2) geschieht. Das im Einsatz vorhandene Öl wird durch dieBewegung des Pumpenelements (10) komprimiert und findet nur durch die imKolben (4) vorhandenen Durchlauf-Langlöcher und durch den zentralen Kanaldes Bodenventils (3) Auslaß. Dieser Durchlauf wird durch den von den Lamellen(A) geleisteten Widerstand, die sich unterhalb des Kolbens befinden und von derPosition des kegelförmigen Stösselschaftes der Einstellschraube (5) eingestellt. ZurVeränderung der Dämpfung in dieser Phase, außer dem Eingriff auf dieEinstellschraube (5), kann die Zusammensetzung des Lamellenpakets (A) durchAnwendung von Elementen unterschiedlicher Dicke und Durchmesser, die alsErsatzteile zur Verfügung stehen, verändert werden. In dieser Phase überwindetein Teil des Öls, das durch die offenen Kanäle des Pumpenelements fließt, denWiderstand der oberen Gegenfeder (17) und gleicht durch Anheben der Lamelle(18) das Volumen der in den Einsatz eingefahrenen Stange aus. Das aus demEinsatz fließende Öl läuft in eine externe Kammer, die mit dem oberen Teil desvom Druck abgelassenen Schaftes in Verbindung steht. Die Verbindung zwischendieser Kammer und dem oberen Bereich des Schaftes erfolgt schnell durch diezwischen dem Kapsel-Pfropfen (19) und dem Tragrohr (1) vorhandenenDurchlauf-Flächen und durch vier große Löcher auf dem oberen Teil des Kapsel-Pfropfens.Auf der Stange (9) ist der Bodenstopfen (20) mit einem schwimmenden Spezial-Außenring befestigt, der im Zustand der maximalen Senkung (siehe ABB. 3B),nicht nur das Schaft-Hubende bestimmt sondern auch die vier Öldurchlauflöcherdurch den Kapsel-Pfropfen (19) verschließt und weiterhin das Einfedern desSchaftes verzögert.

ABB.2

ABB.3A ABB.3B

IMP. I-3 30-05-2003 9:51 Pagina I.45

Page 272: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I.46 N° 800096826 (12-00)

Jetzt sehen wir, was in jedem Schaft in der AUSFEDERUNGS- oder RÜCKKEHR-PHASE geschieht. Die Ausdehnung der Feder drückt das Tragrohr nach unten undbestimmt eine Ölerfordernis im Innern des Einsatzes (siehe ABB. 4). DieKompression der in der Kammer über dem Pumpenelement (10) vorhandenenÖlmenge bestimmt den Schub, der die Lamellen (B), auf dem unteren Teil desKolbens des Pumpenelements, öffnet. Zur Änderung der Dämpfung in dieserPhase ist es möglich, das Lamellenpaket (B), wie für den Kolben (4) beschrieben,zu verändern. Außer des beschriebenen Durchlaufs wird das Öl im Innern derStange (9) vorgeschoben und kann in die untere Kammer vom Pumpenelement,durch den von der Stellung der Kegelnadel (13) bestimmten Bereich fließen. DieGröße dieser Fläche kann durch Änderung der Position der Ausfederungs-Einstellschraube (11) geändert werden. Die Füllung der unteren Kammer vomPumpenelement erfolgt in dieser Phase auch durch den Öldurchlauf durch dieLanglöcher des Kolbens (4). Der Öldruck überwindet den Widerstand derGegenfeder (21), hebt die Lamelle (22) an und gestattet den Durchlauf von derAußenkammer zur Innenkammer der Kapsel (6).

ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR EINE RICHTIGE ÜBERPRÜFUNG1. Nach einem kompletten Ausbau, für den Wiedereinbau immer neueDichtungen benutzen.2. Zum Anziehen zweier naheliegender Schrauben oder Muttern, immer dieSequenz 1-2-1 anwenden, d.h., die erste Schraube (1) erneut anziehen,nachdem die zweite Schraube (2) angezogen wurde.3. Für die Reinigung nicht entzündbare und vorzugsweise biologisch abbaubareLösemittel benutzen.4. Vor dem Wiedereinbau immer alle Teile in entsprechender Berührung mitGabelöl schmieren.5. Auf die Lippen der Dichtungsringe immer vor dem Wiedereinbau Fettanbringen.6. Nur metrische Schlüssel und nicht in Zoll benutzen. Die Schlüssel mitZollmaßen können ähnliche Abmessungen als jene in Millimeter haben, könnenaber die Schrauben beschädigen und das Ausschrauben unmöglich machen.

ABB.4

STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNGENDieser Pragraph enthält einige Störungen, die während der Gabelanwendung auftreten können, zeigt die Ursachen an, die sie hervorgerufenhaben können und schlägt eventuelle Behebungen vor. Immer in dieser Tabelle nachsehen, bevor auf die Gabel eingegriffen wird.STÖRUNG URSACHE BEHEBUNGÖlverlust aus Dichtungsring 1. Dichtungsring-Verschleiß 1. Auswechseln

2. gerieftes Tragrohr 2. Rohr und Dichtungsring auswechseln3. verschmutzter Ring 3. Reinigen und auswechseln

Ölverlust aus Schaftboden 1. Defekte OR-Dichtung 1. Auswechselndes Bodenventils2. Gelockertes Bodenventil 2. Anziehen3. Defekte OR-Dichtung der 3. AuswechselnKompressions-Einstell-Schraube

Die Gabel erweist sich als 1. Niedriger Ölstand 1. Ölstand wiederherstellenzu weich in jedem Einstell-Zustand 2. Feder außer Betrieb 2. Feder austauschen

3. zu niedrige Öl-Viskosität 3. Öl-Viskosität wechselnDie Gabel erweist sich als 1. zu hoher Ölstand 1. Ölstand wiederherstellenzu hart in jedem Einstell-Zustand 2. zu hohe Öl-Viskosität 2. Öl-Viskosität wechselnDie Gabel reagiert nicht 1. Nadel im Inneren der 1. Die Stange reinigen und austauschenauf die Regler-Veränderungen Stange blockiert

2. Kompressions-Einstell- 2. Ausbauen und reinigenschraube blockiert2. Öl mit Fremdstoffe 2. Reinigen und Öl wechseln3. Dämpferventil durch 3. Ausbauen und reinigenFremdstoffe verstopft

Steifheitsverlust der Schäfte Gleitbuchse abgenutzt Auswechseln.

IMP. I-3 30-05-2003 9:51 Pagina I.46

Page 273: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.47

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

WARTUNG

Ratschläge für die WartungDiese Gabel ist das Ergebnis jahrelanger Erfahrung auf allen wichtigenWettrennplätzen. Obgleich es sich um ein technisch sofistiziertes Produkt handelt,bedarf es keiner besonderen Wartungseingriffe. In Anbetracht der ausschließlichenBenutzung bei Wettrennen, für welche die Gabel vorgesehen ist, sind diese Eingriffevon extremer Einfachheit und bedürfen keiner Spezialwerkzeuge.

Allgemeine Wartungsvorgänge BenutzungWettrennen Nicht-Wettrennen

1. Staubabschaber-Reinigung CROSS und REGULARITÄT Nach jedem Wettrennen Nach jeder Benutzung

2. Ölwechsel : CROSS Nach 6 Stunden Nach 20 StundenREGULARITÄT Nach 30 Stunden Nach 60 Stunden

3. Dichtungsringwechsel : CROSS Nach 6 Stunden Nach 20 StundenREGULARITÄT Nach 30 Stunden Nach 60 Stunden

4. Luftablaß : CROSS undREGULARITÄT Nach jedem Wettrennen Monatlich

ANMERKUNG :: Bei Benutzung auf Schlamm oder Sand sind die Vorgänge inkürzeren Intervallen (-30 %) durchzuführen.HINWEIS : Die Referenznummern dieses Kapitels beziehen sich auf dieKomponenten der Gabel-Zeichnung auf Seite I.31.

1-Staubabschaber-Reinigung (ABB. 5)HINWEISDieser Vorgang ist bei auf dem Motorrad montierten Schäften möglich.Es sind keine Spezial-Werkzeuge erforderlich.Silikon-Fett-Spray zur Hand haben.

VERFAHRENDie Tragrohre vor der Ausführung dieses Vorgangs reinigen.Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Schafthalter (7)abziehen. Es ist zu verhindern, das Tragrohr (5-6) zu ritzen. Den Staubabschaberlängs des Tragrohres herunterziehen und mit einem Druckluftstrahl das Innere desStaubabschabers und den Schafthaltersitz reinigen. Auf keine Fälle Metall-Werkzeuge zur Entfernung der Schmutzpartikel benutzen. Die Schäfte einen kurzenHub ausführen lassen und von den Tragrohren die eventuelle Verunreinigungenentfernen. Den Staubabschaber und die sichtbare Fläche des Dichtungsrings mitSilikon-Fett schmieren. Den Staubabschaber wieder in den Schafthalter einsetzen.2-ÖlwechselHINWEISDieser Vorgang ist nicht bei auf dem Motorrad montierten Schäften durchführbar.Erforderliche Werkzeuge : Zwei 19 mm Sechskantschlüssel, Lineal oder Lehre.Anzugsmoment des Propfens auf der Dämpferstange : 10 Nm.Anzugsmoment der Gegenmutter auf dem Pfropfen : 30 Nm.Anzugsmoment des Pfropfens auf dem Schafthalter : 25 Nm1,5 l Dose des vorgeschriebenen Öls.

ABB.5

IMP. I-3 30-05-2003 9:51 Pagina I.47

Page 274: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.48 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

ÖLABLASSABB. 6Vor der Entnahme der Schäfte aus dem Lenkboden und aus dem Lenkkopf, miteinem 19mm Schlüssel den oberen Pfropfen (48) jedes Schafthalters (7) lösen. Die Schäfte aus dem Motorrad entnehmen.Den Pfropfen (48) komplett ausschrauben und den Schafthalter (7) langsam nachunten auf das Tragrohr (5-6) drücken.

ABB.7Die Feder (21) zusammendrücken, bis die Gegenmutter (23) zugänglich wird.Den vorher benutzten Schlüssel erneut anwenden, den Pfropfen (48) festhaltenund dann die Gegenmutter (23) mit dem anderen 19 mm Schlüssel lösen.Vollständig ausschrauben und den Pfropfen (48) aus dem Dämpferstangenendeentfernen.

ABB.8Den Federführungs-Teller (20) , die Feder (21) und das Vorladeröhrchen (25)abziehen.Vom Dämpferstangenende (32) die interne Vorgelegestange (31) abziehen.

ABB.9Das im Schaft-Innern befindliche Öl ablassen. Zur Erleichterung des Ablaßes desim Dämpfer-Innern vorhandenen Öls mit der Stange mehrmals pumpen. ACHTUNG : Das Schaftende gegen einen Behälter richten, damit das aus derStange abgelassene, unter Druck stehende Öl dem Bediener oder Nahestehendenkeinen Schaden zufügt. Das verbrauchte Öl nicht in der Umgebung vergießen.Bei Betrachtung des Aussehens, der Dichte und der Menge des verbrauchten Ölskönnen die Zustände der Dichtungs- und Führungselemente bewertet werden.Erweist sich das Öl als dick und dunkel und sind feste Partikel vorhanden ist eserforderlich, die Führungsbuchse auszutauschen. Hat das Öl eine normale Dichte,aber die aus dem Schaft ausgetretene Menge ist viel geringer als dievorgeschriebene, ist es erforderlich, die Dichtungsringe auszutauschen. WICHTIG : Es ist absolut zu vermeiden, zur Reinigung entzündbare oderkorrosive Lösemittel, die die Dichtungen beschädigen könnten, zu verwenden.Eventuel l ein nicht entzündbares Lösemit tel oder eines mit hohemFlammpunktprüfer benutzen. Zur vollständigen Entfernung des Lösemittels, dasSchaftinnere mit Druckluft ausblasen.

ABB.6

ABB.7

ABB.8

ABB.9

IMP. I-3 30-05-2003 9:51 Pagina I.48

Page 275: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.49

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

ÖLAUFFÜLLUNG

ABB. 10Den Schafthalter (7) auf dem Tragrohr (5-6) zum Hubende bringen.2/3 der vorgeschriebenen Öl-Menge in das Tragrohr füllen und ebenfalls denInnenkanal der Dämpfer-Stange füllen.Die Stange mit einem Finger zuhalten und einige Hube, unter Heben undanschließendem Drücken der Stange, zur kompletten Auffüllung des internenDämpfers, durchführen.Die interne Vorgelege-Stange (31) einbauen, Öl in das Tragrohr füllen und denStand auf 80 mm vom Schafthalterende (7) bringen. Für einige Minuten ruhen lassen und erneut das Luftvolumen überprüfen.WICHTIG : ein niedrigeres oder höheres Luftvolumen oder ein anderer als dervorgeschriebene Öltyp können das Verhalten der Gabel in jeder Phaseverändern.

ABB. 11In der folgenden Reihenfolge in den Schaft einsetzen : das Vorladeröhrchen (25,die Feder (21) und den Federführungs-Teller (20).WICHTIG : Die Vorlade-Röhrchen müssen immer unter der Feder montiertwerden.

ABB. 12Den Pfropfen (48) manuell auf dem Dämpferstangen-Ende montieren.Die Feder zusammendrücken, damit die Gegenmutter (23) zugänglich wird.Mit dem Ausbau-Schlüssel den Pfropfen (48) auf der Dämpferstange befestigen.Dann die Gegenmutter (23) gegen den Pfropfen (48) anziehen.

ABB. 13Die OR-Dichtung auf dem Pfropfen (48) schmieren.Den Schafthalter (7) anheben und auf den Pfropfen (48) ansetzen, unterBeachtung, die OR-Dichtung (19) nicht zu beschädigen.Den Pfropfen (48) auf den Schafthalter (7) festschrauben.

3. Austausch der DichtungsringeHINWEISDieser Vorgang ist bei auf dem Motorrad montierten Schäften nicht möglich.Er forderl iche Werkzeuge : zwei 19 mm Sechskantschlüssel,Dichtungsringeinsetzer Cod. R5080AC, Lineal oder Lehre.Anzugsmoment Pfropfen auf Dämpferstange : 10 NmAnzugsmoment Gegenmutter auf Pfropfen : 30 NmAnzugsmoment Pfropfen auf Schafthalter : 25 NmNr. 2 neue Dichtungsringe

ABB.10

ABB.11

ABB.12

ABB.13

80 m

m

IMP. I-3 30-05-2003 9:51 Pagina I.49

Page 276: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.50 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

AUSBAUDie im vorhergehendem Paragraph angegebenen Vorgänge von ABB.6 bisABB. 9 ausführen.

ABB.14Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Endstück desSchafthalters (7) abziehen.

ABB : 15Mit dem gleichen Schraubenzieher den Befestigungsring (11) des Dichtungsringes(10) auf dem Schafthalter abziehen.

ABB.16Den Schafthalter (7) vom Tragrohr (5-6) abziehen. Zur Trennung der beidenElemente ist es erforderlich, diese kräftig zu ziehen. Mit diesem Vorgang werdenvom Schafthalter der Dichtungsring (10), der Teller (9) und die Führungsbuchse(8) entfernt.

ABB.17Die Führungsbuchse (39) vom Tragrohr, durch Heben mit einer flachen, in denBuchsenschlitz eingesetzten Schraubenzieherspitze, abnehmen. Anschließendvom Tragrohr die Führungsbuchse (8), den Teller (9), den Dichtungsring (10), denBefestigungsring (11) und den Staubabschaber (12) abnehmen.WICHTIG : Die abgenommenen Dichtungsringe dürfen nicht wieder montiertwerden. Vor dem Wiedereinbau, die Zustände der Führungsbuchsen überprüfen.Falls sie gerieft oder zerkratzt sind, austauschen. Die Teflon-Auflage überprüfen :sie muß wenigstens auf 3 / 4 der gesamten Fläche vorhanden sein. Andernfallsaustauschen.

WIEDEREINBAUABB. 18An der Spitze des Tragrohrs (5-6) einen Klebstreifen anbringen, damit eineBeschädigung der Dichtungen vermieden wird. Auf dem Tragrohr in folgenderReihenfolge einsetzen : den Staubabschaber (12), den Befestigungsring (11) ; denDichtungsring (10), den Teller (9) und die Führungsbuchse (8). Den Klebstreifenvon der Tragrohrspitze abnehmen und eventuelle Klebstoffspuren beseitigen.

ABB. 19Die Spitze eines flachen Schraubenziehers in den Schlitz der Führungsbuchse (39)zur Ansetzung auf dem Tragrohr einsetzen : manuell in den dazu vorgesehenenSitz auf dem Rohr führen.

ABB. 20Vorsichtig das Tragrohr (5-6) mit der Buchse in den Schafthalter (7) einsetzen. DieFührungsbuchse (8), den Teller (9) und den Dichtungsring (10) bis zur Berührungdes Schafthalter begleiten.

ABB. 21Auf dem Tragrohr (5-6) das Einsetz-Werkzeug Cod. R5080AC montieren undmit diesem die Führungsbuchse (8), den Teller (9) und den Dichtungsring (10) inSitz drücken.

ABB.22Den Befestigungsring (11) einsetzen und überprüfen, daß er perfekt in der Rinnedes Schafthalters eingesetzt ist. Sorgfältig darauf achten, daß das Tragrohr nichtgeritzt wird. Den Staubabschaber (12) wieder einbauen. Zur Öl-Einfüllung undzum Wiedereinbau der ausgebauten Elemente, wie im vorhergehendemParagraph von ABB. 10 bis ABB.13 beschrieben, vorgehen.

ABB.14

ABB.15

ABB.16

ABB.17

ABB.18

IMP. I-3 30-05-2003 9:51 Pagina I.50

Page 277: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.51

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

4. Luft-Auslaß (ABB. 23)HINWEISDieser Vorgang muß immer bei komplett ausgestreckten, auf dem Motorradmontierten Schäften, (mit vom Boden abgehobenem Vorderrad) erfolgen .

VERFAHRENMonatlich oder nach jedem Wettrennen ist es erforderlich, die Ablaßschraube(14) auf der Spitze jedes Schafthalters aufzuschrauben, um den Druck, der sich inden Schäften bilden kann, abzulassen. Dieser Druck wird durch die Luft erzeugt,die in die Schäfte während der Benutzung eintreten kann und die, wegen derbesonderen Gestaltung der Dichtungsringe, nicht austreten kann und eine Störungder Gabel verursacht.Nach beendetem Vorgang die Ablaßschrauben (14) erneut anziehen.

EINBAUACHTUNG : Der Einbau der Gabel auf dem Rahmen muß immer unterBeachtung der Merkmale des Motorrad-Herstellers erfolgen, soweit es die Lenk-Brems- und Radbefestigungs-Elemente betrifft. Ein unrichtiger Einbau kann dieSicherheit und Unversehrtheit des Piloten in Frage stellen.- Den Schafthalter in den Lenk-Boden und -Kopf einsetzen und in der gleichenHöhe ausrichten.-Die Befestigungsschrauben des Schafthalters auf dem Lenk-Boden und -Kopf miteinem Drehmoment von 25 Nm anziehen, unter Beachtung des vorherbeschriebenen 1-2-1-Verfahrens.-Die Befestigungsschrauben des Radstiftes auf den Radhaltern mit einemDrehmoment von 10 Nm, mit 1-2-1-Verfahren, anziehen.

ZERLEGUNGHINWEISDie Referenzzahlen dieses Kapitel beziehen sich auf die Komponenten der Gabel-Zeichung, die auf Seite dargestellt ist.In diesem Kapitel werden die Zerlegungsvorgänge der bereits aus dem Lenk-Boden und -Kopf entnommenen Schäften angegeben.Vor der Zerlegung der Elemente ist eine sorgfältige Reinigung der Schäfteerforderlich, damit verhindert wird, daß Schmutzteilchen die Gleit- oder dieDichtungsflächen beschädigen können.

Erforderliche Werkzeuge :- 12mm - 18mm und 19 mm Sechskantschlüssel- 21 mm Buchsenschlüssel- Werkzeug zur Befestigung des Dämpfergehäuses Cod. R5081AA ;Anzugsmoment Mutter auf Stange und auf Bodenschraube : 10 Nm.

1-Ausbau und Zerlegung des SchafthaltersZur Abnahme des oberen Pfropfens (48) und der Feder (21) vom Schaft sind dieVorgänge, wie in Paragraph “2 Ölwechsel” des Kapitels “WARTUNG” von ABB.6 bis ABB. 9 angegeben, auszuführen.Zur Trennung des Schafthalters (7) vom Tragrohr (5-6) und zur Entfernung derDichtungsgruppe vom Schafthalter und den Führungsbuchsen, sind die Vorgänge,wie in Paragraph “3 - Austausch der Dichtungsringe” des Kapitels “WARTUNG”von ABB.14 bis ABB.17 angegeben, durchzuführen.

ABB.19

ABB.20

ABB.21

ABB.22

ABB.23

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.51

Page 278: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.52 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

2- Zerlegung des Tragrohres (ABB. 24)Den Radhalter des Tragrohres (5-6) in einem Schraubstock mit Schutzbackeneinspannen. Das Werkzeug Cod. R5081AA in die Dämpferstange zurBlockierung der Drehung des Gehäuses (30) einsetzen. Das Werkzeug zumEinfügen der beiden Kupplungen in das Sechskant-Endstück des Gehäusesdrehen, es durch Einsetzen eines Stiftes in die beiden dazu vorgesehenenBohrungen, anhalten. Mit dem 21 mm Buchsenschlüssel die Bodenschraube (47)ausschrauben. Die Bodenventilgruppe (41) mit der entsprechenden OR-Dichtung(44) abnehmen.ABB. 25Vorsichtig die Dämpfergruppe (22) aus dem Tragrohr (5-6) ziehen. DieGegenmutter (23) lösen und abnehmen und aus der Dämpferstange dieFederführung (24) abziehen.ABB. 26Um auf dem Pumpenelement vom Dämpfer arbeiten zu können, ist eserforderlich, die Komponenten des Anschlagpuffers zu entfernen : die obereBuchse (26) mit einem 18 mm Sechskantschlüssel festhalten und die untere Buchse(29) mit einem 17 mm Sechskantschlüssel ausschrauben. Von der Dämpferstangedie obere Buchse (26) und die Schwebebuchse (28) des Anschlagpuffersabziehen.ABB.27Mit einem kleinen Schraubenzieher den Befestigungsring (27) von derDämpferstange (32) abziehen. Von der Stange, ohne diese zu riefeln, denBefestigungsring (27) und die untere Buchse (29) abnehmen.ABB. 28Zum Abziehen des gesamten Pumpenelements von unten, die Stange (32) in dasGehäuse (30) drücken.

3- Änderung der Ausfederungs-Eichung (ABB. 29)Den gefrästen Teil (Schlüssel 17) der Dämpferstange (32) im Schraubstockeinspannen und verhindern, nicht zu stark zu klemmen. Mit dem 12 mm Schlüsseldie Befestigungsmutter (38) des Pumpenelements, das die Dämpfung in derAUSFEDERUNGS-Phase bestimmt, ausschrauben. Die Komponenten desPumpenelements abziehen und in der Reihenfolge des Ausbaus anordnen. DenVerschleißzustand des Kolbenrings (35) des Kolbens (36) überprüfen ; fallsbeschädigt, austauschen. Zur Änderung der Original-Eichung kann dasLamellenpaket (37) verändert werden. Alle Komponenten in der umgekehrtenReihenfolge des Ausbaus wieder einbauen. Besonders die Ausrichtung desKolbens (36) beachten ; die Seite mit den Langlöchern muß entgegengesetzt zumLamellenpaket (37) sein. Eine falsche Ausrichtung könnte die Gabelfunktionbeeinträchtigen. Die Mutter (38) mit dem vorgeschriebenem Anzugsmomentfestschrauben.

4- Änderung der Kompressions-Eichung (ABB.30)Den Sechskantteil der Bodenschraube (47) in den Schraubstock einspannen undvermeiden, zu fest anzuziehen. Mit dem 12 mm Schlüssel die Befestigungsmutter(42) der Dämpfergruppe in der KOMPRESSIONS-Phase ausschrauben. AlleKomponenten abziehen und in der Reihenfolge des Ausbaus anordnen. ZurÄnderung der Original-Eichung kann das Lamellenpaket (46) verändert werden.Im Innern der Schraube (47) ist ein Schutzstopfen und der Kompressions-Reglermontiert. Den Ausbau dieser Komponenten vermeiden : im Falle einer Störung amRegler ist das gesamte Bodenventil (41) auszutauschen.Alle Komponenten in der umgekehrten Reihenfolge des Ausbaus wiedereinbauen. Die Ausrichtung des Kolbens (45) besonders beachten ; die Seite mitden Langlöchern muß entgegengesetzt zum Lamellenpaket (46) sein. Eine falscheAusrichtung könnte die Gabelfunktion beeinträchtigen.Die Mutter (42) mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festschrauben.5- Zerlegung des Schafthalterpfropfens (ABB.31)Im Innern des Pfropfens (48) des Schafthalters (7) ist die Einstellschraube (19) derAUSFEDERUNGS-Phase montiert. Zur Entnahme aus dem Pfropfen ist es

ABB.24

ABB.25

ABB.26

ABB.27

ABB.28

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.52

Page 279: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.53

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

erforderlich, den Stift (17) auszuschrauben und die Feder (16) und die Kugel(15) abzuziehen. Mit einem kleinen Schraubenzieher die Einstellschraube (19),bis zum Austritt aus dem Pfropfen, im Uhrzeigersinn drehen. Vor demWiederzusammenbau den OR-Ring auf der Schraube (19) und der Kugel (15)einfetten. Eine leichte Gewindesicherung am Stift (17) anbringen. DieEinstellschraube (19) im Innern des Pfropfensitzes (48) einsetzen ; diese gedrückthalten und gleichzeitig entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum Anschlag über demPfropfen drehen. Die Kugel (15) und die Feder (16) einsetzen und den Stift aufdem Pfropfen einschrauben, bis ein “Klick” zu vernehmen ist.

WIEDERZUSAMMENSETZUNGANMERKUNGENAlle Komponenten sind vor dem Wiederzusammenbau sorgfältig zu waschen undmit Druckluft zu trocknen.Erforderliche Werkzeuge :- 12mm - 18 mm und 19 mm Sechskantschlüssel ;- 21 mm Buchsenschlüssel ;- Werkzeug zur Dämpfergehäuse-Befestigung Cod. R5081AA ;- Dichtungsring-Einsetzer Cod. R5080AC.Anzugsmoment Anschlagpuffer: 30 Nm.Anzugsmoment Bodenschraube : 50 Nm.Anzugsmoment Pfropfen auf Dämpferstange : 10 Nm.Anzugsmoment Gegenmutter auf Pfropfen : 30 NmAnzugsmoment Pfropfen auf Schafthalter : 25 N.

1-Wiederzusammensetzung der Dämpfergruppe (ABB. 32)Die Stange mit dem Pumpenelement in das Gehäuse (30) einsetzen. ZurErleichterung des Einsetzens ist der Kolbenring (35) des Kolbens (36) mit denFingern zusammenzudrücken und in das Gehäuse einzuführen. Die Stange (32)aus dem oberen Teil des Gehäuses (30) herausziehen.ABB. 33In die Stange (32) die untere Buchse (29) des Anschlagpuffers, von derSchlüsselgriffseite aus, einsetzen und nach unten bis über die Stangenrille führen.Den Befestigungsring (27) in der Stangenrille (32) einsetzen.ABB. 34Die untere Buchse (29) in Berührung mit dem Befestigungsring (27) bringen unddann in die Stange die Schwebebuchse (28), von der Seite mit den Löchern fürden Öldurchfluß, einsetzen. Die obere Buchse (26) einsetzen und diese auf derunteren festschrauben. Die obere Buchse mit einem 18 mm Schlüssel blockierenund die untere Buchse mit dem vorgeschriebenem Anzugsmoment festschrauben.ABB. 35In die Stange (32) die Federführung (24) mit der Seite des geringerenDurchmessers einsetzen. WICHTIG : Ein falscher Einbau der Federführung beeinträchtigt den Betrieb derGabel in den Kompressions-Hubende-Zuständen. Die Gegenmutter (23) auf derDämpferstange manuell bis zum Hubende einschrauben.

2-Wiedereinbau des Bodenventils und der Dämpfergruppe (ABB. 36)Die OR-Dichtungen (44) auf dem Kolben (45) und auf der Bodenschraube (47)einfetten. Die vorher zusammengebaute Dämpfergruppe bis zum Anschlag imTragrohr drücken und manuell das Bodenventil (41) einsetzen. In die Stange dasWerkzeug Cod. R5081AA zur Befestigung des Dämpfergehäuses (30) einsetzen,dann die Bodenschraube (47) mit dem vorgeschriebenem Anzugsmomentanziehen.

3- Wiedereinbau des Schafthalters auf dem TragrohrZum Wiedereinbau der Dichtungsgruppe auf dem Schafthalter und zumZusammenbau des Schafthalters auf dem Tragrohr sind die im Paragraph “3-Austausch der Dichtungsringe” des Kapitels “WARTUNG” von ABB. 18 bis ABB.22 gegebenen Anweisungen zu befolgen.

ABB.29

ABB.30

ABB. 31

ABB.32

ABB.33

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.53

Page 280: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.54 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

EINSTELLUNGSTANDARD-Eichung bei Kompression : von der Position vollständig geschlossen,um 23 Klick ausschrauben.STANDARD-Eichung bei Ausfederung : von der Position vollständig geschlossen,um 10 Klick ausschrauben.

ABB. 37Die Einstellung der Bremse bei KOMPRESSION kann mit einem flachenSchraubenzieher auf dem Schraubregler (A) erfolgen. Zum Zugriff auf den Reglerist es erforderlich, den Schutzstopfen (B) zu entfernen. Zur Änderung derPositionierung des Reglers, IMMER von der Position vollständig geschlossenausgehen. Diese Position wird durch Drehen des Reglers im Uhrzeigersinn bis zurBlockierung erhalten. Dann den Regler entgegen dem Uhrzeigersinn bis auf diegeschwünschte Position ausschrauben. Jede Einstellposition ist durch ein “Klick” erkennbar.WICHTIG: Den Regler nicht über die maximale Öffnungs- undSchließungspositionen zwingen.

ABB. 38Die Einstellung der Bremse bei AUSFEDERUNG kann mit einem flachenSchraubenzieher auf der Einstellschraube (19), die sich über jedem Schaftbefindet, erfolgen. Zur Änderung der Positionierung des Reglers, IMMER von derPosition vollständig geschlossen ausgehen. Diese Position wird durch Drehen derEinstellschraube im Uhrzeigersinn bis zur Blockierung erhalten. Dann dieEinstellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn bis auf die gewünschte Positionausschrauben. Jede Einstellposition ist durch ein “Klick” erkennbar.WICHTIG: Den Regler nicht über die maximale Öffnungs- undSchließungspositionen zwingen.

ABB.34

ABB.35

ABB.36

ABB.37

ABB.38

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.54

Page 281: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.55

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

INSTRUCCIONES DE SERVICIO PARA HORQUILLA Ø45USD

GENERALIDADHorquilla telehidráulica de vástagos invertidos con muelle de carga estática ysistema de amortiguación multiválvula. En la fase de compresión, laamortiguación hidráulica se realiza mediante una válvula especial situada en elfondo de cada vástago, en la fase de extensión se produce mediante el uso de uncartucho al interior de cada tubo portante. Cada vástago dispone de registrospara ajustar la fase de compresión y de extensión. Tornillo para aliviar el aireinterno, situado en el tapón superior de cada vástago. Casquillo flotador dedeslizamiento de la vara amortiguador.

TUBOS PORTANTES: en acero especial de alta resistencia, con tratamiento decromado superficial.PORTAVÁSTAGO: en aleación de aluminio mecanizada con CNC.CASQUILLOS DE DESLIZAMIENTO: con agregación de teflón, exentes de fricciónde primera separación.EMPAQUETADURAS: anillos aisladores diseñados por ordenador que aseguranel máximo sellado en compresión y la mínima fricción en extensión.MUELLES: en acero de paso constante; están disponibles en distintas longitudes ycon distintas cargas estáticas (ver el cuadro).ACEITE: MARZOCCHI SAE 7,5 Art. 55 00 13 con fórmula especial; elimina laformación de espuma y mantiene inalteradas las características de viscosidad entodas las condiciones operativas; exente de fricción de primera separación.Para climas especialmente severos utilizar aceite MARZOCCHI SAE 5 Art. 55 00 03.

CUADRO DE MUELLESLa carga estática de la horquilla es realizada por el muelle, emplazado en laparte superior de cada vástago: modificando sus características o modificando lalongitud del tubo que determina su precarga, es posible obtener uncomportamiento diferente del amortiguador sin intervenir sobre el aspectohidráulico. La tabla siguiente presenta el kit “muelle + tubito” disponible comorepuesto.

CONSTANTE K (N/mm) CÓDIGO

3.8 8000916074.0 8000916084.2 8000916094.5 8000916104.8 8000916115.0 800095263

FIG. 1

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.55

Page 282: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.56 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

FUNCIONAMIENTOEl funcionamiento hidráulico de esta horquilla explota un sistema multiválvula yaensayado en la MAGNUM anterior pero que se distingue por la configuraciónigual de los dos vástagos. Cada vástago constituye, por lo tanto, un sistemacompleto de amortiguación al cual hacer referencia cuando se realiza un ajuste.Para comprender mejor el funcionamiento del amortiguador hemos diferenciadolas partes en movimiento, vinculadas a la rueda (fondo oscuro), con respecto alas partes que quedan solidarias con el bastidor de la motocicleta (fondo claro).Con unas flechas de dirección se representan los pasajes o los movimientos queel aceite está obligado a efectuar en las distintas fases operativas (ver FIG. 1).La parte en movimiento de cada vástago está constituida por un tubo portante (1)enroscado en el portarueda (2); dentro del tubo está asegurada la válvula defondo (3) provista de émbolo (4) de láminas y de registro de tornillo de lacompresión (5). Dentro del tubo portante está asegurado el estuche del cartucho(6). La parte solidaria con el bastidor está compuesta por un portavástagoexterior (7) cerrado por arriba mediante el tapón (8). Solidario con el tapón (8),mediante una vara (9), encontramos el bombeador (10) del cartucho (6). En eltapón está situado el tornillo de registro de la extensión (11) el cual acciona,mediante la vara interna (12) de transmisión, una aguja cónica (13) situadainmediatamente encima del bombeador.La lubricación de los casquillos de deslizamiento (14 y 15) y del anillo aislador(16) está asegurada por la presencia de fluido en la cámara comprimida entretubo portante (1) y portavástago (7). El flujo del aceite en dicha cámara seproduce a través de dos grandes agujeros presentes en la cumbre del tuboportante (1), inmediatamente debajo del casquillo (15). Mediante los registros detornillos (5 y 11) es posible calibrar el área de pasaje del fluido que sale delcartucho modificando, de esta manera, la respuesta del amortiguador en la fasede compresión y/o de extensión. Cada posición de registro queda individuadapor un “click”. Para efectuar el ajuste, partir siempre de la posición deamortiguación máxima (registro completamente atornillado en sentido horario).Pequeños incrementos de la amortiguación producirán efectos sensibles siefectuados en ambos vástagos.

Examinemos ahora lo que pasa en cada vástago durante la fase deCOMPRESIÓN, o IDA, (ver FIG. 2). El aceite presente en el cartucho escomprimido por el movimiento del bombeador (10) y encuentra alivio sólo através de los ojales de pasaje presentes en el émbolo (4) y a través del canalcentral de la válvula de fondo (3). Este pasaje está regulado por la resistenciaopuesta de las láminas (A), situadas en la parte baja del émbolo, y por laposición de la punta cónica del tornillo de registro (5). Para poder modificar laamortiguación en esta fase, además de maniobrar el tornillo de registro (5) esposible también modificar la composición del paquete de láminas (A) utilizandoelementos de distinto espesor y diámetro, disponibles como repuesto.Durante esta fase una parte del aceite, pasando por los canales abiertos delbombeador (10) logra superar la fuerza del contramuelle superior (17) y,levantando la lámina (18), va a compensar el volumen de vara que ha entradoen el cartucho.

El aceite que sale del cartucho pasa a una cámara exterior que se comunica conla parte superior del vástago que se encuentra despresurizada (ver FIG. 3A).La comunicación entre dicha cámara y la zona superior del vástago se producerápidamente a través de las áreas de pasaje presentes entre el tapón estuche (19)y el tubo portante (1) y a través de los cuatro grandes agujeros presentes en laparte superior del tapón estuche.En la vara (9) está asegurado el tope de fondo (20) con un anillo flotadorespecial externo que, en situaciones de máximo hundido (ver FIG. 3B), ademásde determinar el final de carrera del vástago, tapa los cuatro agujeros de pasajedel aceite a través del tapón estuche (19) reduciendo ulteriormente la velocidadde compresión del vástago.

FIG.2

FIG.3A FIG.3B

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.56

Page 283: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.57

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

Examinemos ahora lo que pasa en cada vástago durante la fase de EXTENSIÓN,o VUELTA.La extensión del muelle empuja hacia abajo el tubo portante, determinando unademanda de aceite al interior del cartucho (ver FIG. 4).La compresión del volumen de aceite presente en la cámara encima delbombeador (10) determina el empuje que abre las láminas (B) situadas en laparte inferior del émbolo del bombeador. Para modificar la amortiguacióndurante esta fase es posible modificar el paquete de láminas (B) tal y comodescrito hablando del émbolo (4). Además del pasaje descrito, el aceite esempujado al interior de la vara (9) y puede fluir a la cámara debajo delbombeador atravesando el área determinada por la posición de la aguja cónica(13). El tamaño de esta área se puede modificar cambiando la posición deltornillo de registro de la extensión (11). El llenado de la cámara debajo delbombeador es realizado, durante esta fase, también por el pasaje de aceite através de los ojales del émbolo (4). El empuje del aceite supera la resistencia delcontramuelle (21) y levanta la lámina (22) permitiendo el pasaje desde lacámara exterior a la cámara interior del estuche (6).

NORMAS GENERALES PARA UNA REVISIÓN CORRECTA

1. Después del desmontaje completo, para el sucesivo montaje utilizar siempreempaquetaduras nuevas.2. Para el apriete de dos tornillos o tuercas próximos, seguir siempre la secuencia1-2-1, es decir volver a apretar el primer tornillo (1) después de haber apretadoel segundo (2).3. Para la limpieza utilizar solvente no inflamable y preferentementebiodegradable.4. Antes de volver a montar es preciso lubricar siempre con aceite parahorquillas todas las partes en contacto relativo.5. En los labios de los anillos selladores, aplicar siempre grasa antes de volver amontar.6. Utilizar sólo llaves métricas y no en pulgadas. Las llaves con medidas enpulgadas pueden tener tamaño parecido a las de milímetros pero puedenperjudicar los tornillos impidiendo sucesivamente su desenrosque.

FIG.4

INCONVENIENTES - CAUSAS - REMEDIOSEste párrafo presenta algunos inconvenientes que se pueden presentar durante el uso de la horquilla, se indican las causas que puedenhaberlos ocasionado y sugiere el eventual remedio. Consultar siempre este cuadro antes de efectuar operaciones en la horquilla.

INCONVENIENTE CAUSA REMEDIOPérdida de aceite por el anillo sellador 1. Desgaste del anillo sellador 1. Reemplazar

2. Tubo portante rayado 2. Reemplazar el tubo y el anillo sellador3. Anillo sucio 3. Limpiar o reemplazar

Pérdida de aceite por el fondo del vástago 1. Empaquetadura OR estropeada 1. Reemplazarde la válvula de fondo2. Válvula de fondo floja 2. Apretar3. Empaquetadura OR estropeada del tornillo de registro de la compresión 3. Reemplazar

La horquilla resulta demasiado blanda en todas las condiciones de registro 1. Nivel bajo del aceite 1. Restablecer el nivel del aceite

2. Muelle fuera de servicio 2. Reemplazar el muelle3. Viscosidad del aceite demasiado baja 3. Cambiar la viscosidad del aceite

La horquilla resulta demasiado dura en 1. Nivel excesivo del aceite 1. Restablecer el nivel del aceitetodas las condiciones de registro 2. Viscosidad del aceite demasiado alta 2. Cambiar la viscosidad del aceite

La horquilla no reacciona a las variaciones de registro 1. Aguja bloqueada al interior de la vara1. Limpiar o reemplazar la vara

2. Tornillo de registro de la compresión 2. Desmontar y limpiarbloqueado2. Aceite con impuridades 2. Limpiar y reemplazar el aceite3. Válvulas amortiguador atascadas 3. Desmontar y limpiarpor impuridades

Pérdida de rigidez de los vástagos Casquillos de deslizamiento desgastados Reemplazar

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.57

Page 284: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.58 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

MANTENIMIENTO

Consejos para el mantenimientoEsta horquilla es el fruto de años de experiencia acumulada en todos losprincipales terrenos de competición. No obstante sea un producto técnicamentesofisticado, no requiere operaciones especiales de mantenimiento. Dado el usoprincipalmente deportivo para el cual está prevista, dichas intervenciones sonmuy sencillas y no requieren herramientas especiales.

Operaciones de mantenimiento generalUso

Competición No competición

1 - limpieza rascapolvo: CROSS y REGULARIDAD Después de cada carrera Después de cada uso

2 - Sustitución aceite: CROSS REGULARIDAD Al cabo de 6 horas Al cabo de 20 horas

Al cabo de 30 horas Al cabo de 60 horas

3 - Sustitución de los anillos selladores: CROSSREGULARIDAD Al cabo de 6 horas Al cabo de 20 horas

Al cabo de 30 horas Al cabo de 60 horas

4 - Alivio aire: CROSS y REGULARIDAD Después de cada carrera Mensualmente

N.B.: Cuando se corre con barro o arena es preciso efectuar estas operacionescon un intervalo más breve (-30%).NOTA: Los números de referencia de este capítulo se refieren a los componentesdel dibujo de despiece de la horquilla mostrado en la fig. I.31.

1 - Limpieza rascapolvo (FIG. 5)NOTASEsta operación se puede efectuar con los vástagos montados en la motocicleta.No se requieren herramientas especiales.Conseguir grasa silicónica en spray.

PROCEDIMIENTOLimpiar los tubos portantes antes de efectuar esta operación.Con un destornillador pequeño quitar el rascapolvo (12) del portavástago (7),evitando rayar el tubo portante (5-6).Bajar el rascapolvo a lo largo del tubo portante y con un chorro de airecomprimido limpiar el interior del rascapolvo y la sede en el portavástago.Evitar terminantemente el uso de herramientas metálicas para efectuar lasoperaciones de limpieza. Hacer recorrer un breve trayecto a los vástagos yeliminar eventuales impuridades de los tubos portantes. Lubricar con grasasilicónica el rascapolvo y la superficie visible del anillo sellador.Volver a colocar el rascapolvo en el portavástago.

2 - Sustitución del aceiteNOTANo es posible efectuar esta operación con los vástagos montados en lamotocicleta.Herramientas necesarias: 2 llaves hexagonales de 19 mm, regla o calibre.Par de apriete del tapón en la vara amortiguador: 10 Nm.Par de apriete contratuerca en tapón: 30 Nm.Par de apriete tapón en portavástago: 25 Nm.Envase de 1,5 litros del aceite indicado.

FIG.5

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.58

Page 285: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.59

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

VACIADO DEL ACEITEFIG. 6Antes de retirar los vástagos de la base y de la cabeza de dirección es preciso,con la llave de 19 mm, aflojar el tapón superior (48) de cada portavástago (7).Retirar los vástagos de la motocicleta.Desenroscar completamente el tapón (48) y bajar despacio el portavástago (7)en el tubo portante (5-6).

FIG. 7Comprimir el muelle (21) hasta conseguir acceder a la contratuerca (23).Utilizando la llave anterior mantener quieto el tapón (48) y desbloquear lacontratuerca (23) utilizando para ello la otra llave de 19 mm.Desenroscar completamente y quitar el tapón (48) por el extremo de la varaamortiguador.

FIG. 8Extraer el casquete guíamuelle (20), el muelle (21) y el tubito de precarga (25).Extraer, por el extremo de la vara amortiguador (32), la varilla interna detransmisión (31).

FIG. 9Vaciar el aceite contenido al interior del vástago. Para facilitar el vaciado delaceite contenido en el amortiguador interno, bombear varias veces con la vara.ATENCIÓN: orientar el extremo del vástago en dirección de un contenedor a finde evitar que el chorro del aceite a presión, que saldrá por la vara, perjudique aloperario o a quien se encuentre cerca de él. No tirar el aceite agotado al medioambiente.Observando el aspecto, la densidad y la cantidad del aceite agotado es posibleevaluar las condiciones de los elementos selladores y de guía. Si el aceite sepresenta denso y oscuro y hay partículas sólidas, es necesario proceder a lasustitución de los bujes de guía. Si el aceite presenta una densidad normal perola cantidad que ha salido del vástago es muy inferior a la prescrita, es necesarioreemplazar los anillos selladores.IMPORTANTE: Es preciso evitar el uso, para la limpieza, de solventes inflamableso corrosivos que pueden perjudicar las empaquetaduras selladoras; a sernecesario, uti l izar un solvente no inflamable o con un alto punto deinflamabilidad. Para vaciar completamente el solvente es preciso soplar con airecomprimido el interior del vástago.

FIG. 6

FIG. 7

FIG. 8

FIG. 9

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.59

Page 286: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.60 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

CARGA DEL ACEITEFIG. 10Llevar a tope de carrera el portavástago (7) en el tubo portante (5-6).Verter 2/3 de la cantidad de aceite prescrito en el tubo portante y llenar tambiénel canal interior de la vara amortiguador.Tapar la vara con un dedo y efectuar unos vaivenes levantando y seguidamenteempujando la vara, a fin de llenar completamente el amortiguador interno.Instalar la varilla interna de transmisión (31) y verter aceite en el tubo portantehasta alcanzar el nivel de 80 mmcon respecto al tope del portavástago (7).Dejar reposar unos minutos y seguidamente comprobar de nuevo el volumen deaire.IMPORTANTE: un volumen de aire inferior o superior, o un tipo de aceite distintodel indicado, puede modificar el comportamiento de la horquilla durante todaslas fases.

FIG. 11Introducir en el vástago con arreglo al orden siguiente: el tubito de precarga(25), el muelle (21) y el casquete guíamuelle (20).IMPORTANTE: los tubitos de precarga tienen que montarse siempre debajo delmuelle.

FIG. 12Enroscar a mano el tapón (48) en el extremo de la vara amortiguador.Comprimir el muelle para tener acceso a la contratuerca (23).Utilizar las mismas llaves que para el desmontaje para bloquear el tapón (48) enla vara amortiguador.Seguidamente apretar la contratuerca (23) contra el tapón (48).

FIG. 13Lubricar la empaquetadura OR (18) en el tapón (48).Levantar el portavástago (7) y encajarlo en el tapón (48) teniendo cuidado en noestropear la empaquetadura OR (18),Apretar el tapón (48) en el portavástago (7).

3 - Sustitución de los anillos selladores

NOTASNo es posible efectuar esta operación con los vástagos montados en lamotocicleta.Herramientas necesarias: 2 llaves hexagonales de 19 mm, introductor de anillosellador Cód. R5080AC, regla o calibre.Par de apriete del tapón en la vara amortiguador: 10 Nm.Par de apriete contratuerca en tapón: 30 Nm.Par de apriete tapón en portavástago: 25 Nm.N° 2 anillos selladores nuevos.

FIG. 10

FIG. 11

FIG. 12

FIG. 13

80 m

m

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.60

Page 287: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.61

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

DESMONTAJEEfectuar las operaciones indicadas en las figuras de 6 a 9, presentadas en elpárrafo anterior.

FIG. 14Con un pequeño destornillador retirar el rascapolvo (12) por la parte de arribadel portavástago (7).

FIG. 15Con el mismo destornillador extraer el anillo de retén (11) del anillo sellador (10)en el portavástago.

FIG. 16Extraer el portavástago (7) del tubo portante (5-6). Para separar los doselementos es preciso tirar fuerte de ellos. Con esta operación se quitan delportavástago el anillo sellador (10), el casquete (9) y el casquillo de guía (8).

FIG. 17Retirar el casquillo de guía (39) del tubo portante haciendo palanca con la puntade un destornillador plano, introducida en la ranura del casquillo.Seguidamente quitar del tubo portante el casquillo de guía (8), el casquete (9), elanillo sellador (10), el anillo de retén (11) y el rascapolvo (12).IMPORTANTE: nunca hay que volver a montar los anillos selladores removidos.Antes de volver a montar el conjunto, es preciso comprobar las condiciones delos casquillos de guía: si están rayados o rasgados es preciso reemplazarlos.Examinar el revestimiento en teflón: tiene que cubrir por lo menos 3/4 de lasuperficie total. De lo contrario es preciso sustituirlo.

MONTAJEFIG. 18Aplicar, en el extremo del tubo portante (5-6), cinta adhesiva para evitar que seestropeen las empaquetaduras selladoras.Con el siguiente orden introducir en el tubo portante: el rascapolvo (12), el anillode retén (11), el anillo sellador (10), el casquete (9) y el casquillo de guía (8).Quitar la cinta adhesiva del extremo del tubo portante, eliminando eventualesrastros de adhesivo.

FIG. 19Introducir la punta plana del destornillador en la ranura del casquillo de guía(39) para encajarlo en el tubo portante: acompañar a mano el casquillo hastacolocarlo en la sede prevista en el tubo.

FIG. 20Introducir despacio el tubo portante (5-6), provisto de casquillo, en elportavástago (7). Acompañar el casquillo de guía (8), el casquete (9) y el anillosellador (10) hasta el contacto con el porta vástago.

FIG. 21Montar, en el tubo portante (5-6), la herramienta introductora Cód. R5080AC ycon ella empujar hasta que entren en su sede el casquillo de guía (8), el casquete(9) y el anillo sellador (10).

FIG. 22Instalar el anillo de retén (11) comprobando que quede perfectamenteintroducido en la garganta del portavástago y teniendo mucho cuidado en norayar el tubo portante.Montar de nuevo el rascapolvo (12).Proceder a la carga del aceite y al montaje de los elementos retirados tal y comodescrito en el párrafo anterior en las figuras de la 10 a la 13.

FIG. 14

FIG. 15

FIG. 16

FIG. 17

FIG. 18

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.61

Page 288: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.62 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

4 - Alivio del aire (FIG. 23)NOTASEsta operación tiene que ser efectuada con los vástagos completamenteextendidos (rueda delantera levantada del suelo), montados en la motocicleta.

PROCEDIMIENTOMensualmente, o después de cada carrera, es necesario desenroscar el tornillode alivio (14) situado en la cumbre de cada portavástago, a fin de descargar lapresión que puede generarse al interior de los vástagos. Esta presión esgenerada por el aire que puede entrar en los vástagos durante el uso y que, porla forma especial de los anillos selladores, no logra salir ocasionando elfuncionamiento anómalo de la horquilla.Al final de la operación es preciso apretar de nuevo los tornillos de alivio (14).

INSTALACIÓNATENCIÓN: La instalación de la horquilla en el bastidor tiene que ser efectuadasiguiendo las especificaciones del fabricante de la motocicleta en cuanto a losórganos de dirección, de frenado y a la sujeción de la rueda. Un montaje nocorrecto puede perjudicar la seguridad y la incolumidad del piloto.- Instalar los portavástagos en la base y en la cabeza de dirección, colocándolosa la misma altura.- Apretar los tornillos sujetadores de los portavástagos en la base y en la cabezade dirección, con un par de apriete de 25 Nm, según el procedimiento 1-2-1ilustrado anteriormente.- Apretar los tornillos sujetadores del perno de la rueda en los portarueda, conun par de apriete de 10 Nm, según el procedimiento 1-2-1.

DESCOMPOSICIÓNNOTASLos números de referencia de este capítulo se refieren a los componentes deldibujo de despiece de la horquilla mostrado en la pág. .....Este capítulo ilustra las operaciones de descomposición de los vástagos yaretirados de la base y de la cabeza de dirección.Antes de proceder a la descomposición de los elementos es preciso efectuar unaesmerada limpieza de los vástagos a fin de impedir que partículas de suciedadpuedan estropear las superficies de deslizamiento o de sellado.

Herramientas necesarias:- llaves hexagonales de 12-18 y 19 mm;- llave Allen de 21 mm;- herramienta para bloquear el estuche amortiguador Cód. R5081AA.

Par de apriete de la tuerca en la vara y en el tornillo de fondo: 10 Nm.

1 - Desmontaje y descomposición del portavástagoPara retirar el tapón superior (48) y el muelle (21) del vástago, es precisoefectuar las operaciones indicadas en el párrafo “2 - Sustitución del aceite” en elcapítulo “MANTENIMIENTO”, desde la FIG. 6 a la FIG. 9.Para separar el portavástago (7) del tubo portante (5-6) y para retirar el gruposellador del portavástago y los casquillos de guía, es preciso efectuar lasoperaciones indicadas en el párrafo “3 - Sustitución de los anillos selladores” delcapítulo “MANTENIMIENTO”, desde la FIG. 14 a la FIG. 17.

FIG. 19

FIG. 20

FIG. 21

FIG. 22

FIG. 23

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.62

Page 289: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.63

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

2 - descomposición del tubo portante FIG. 24Bloquear el portarueda del tubo portante (5-6) en una mordaza provista deteleras protectoras. Introducir la herramienta Cód. R5081AA en la varaamortiguador para bloquear el giro del estuche (30). Girar la herramienta paraintroducir los dos insertos en el extremo hexagonal del estuche y pararlaintroduciendo un perno en los dos agujeros opuestos. Con la llave Allen de 21mm, desenroscar el tornillo de fondo (47). Retirar el grupo válvula de fondo (41)con su respectiva empaquetadura OR (44).

FIG. 25Extraer despacio el grupo amortiguador (22) del tubo portante (5-6).Desenroscar y retirar la contratuerca (23) y extraer de la vara amortiguador elguíamuelle (24).

FIG. 26Para poder actuar sobre el bombeador desde el amortiguador, es necesarioremover los componentes del tapón de final de carrera: mantener bloqueado elcasquillo superior (26) por medio de la llave hexagonal de 18 mm y enroscar elcasquillo inferior (29) utilizando la llave de 17 mm. Extraer de la varaamortiguador el casquillo superior (26) y el casquillo flotador (28) del tapón definal de carrera.

FIG. 27Con un destornillador pequeño descalzar el anillo de retén (27) de la varaamortiguador (32). Retirar de la vara, evitando que se raye, el anillo de retén(27) y el casquillo inferior (29).

FIG. 28Empujar la vara (32) dentro del estuche (30) para poder extraer por abajo elbombeador completo.

3 - Modificación del ajuste de extensión FIG. 29Bloquear en la mordaza la parte fresada (llave 17) de la vara amortiguador (32)evitando aprietes excesivos. Desenroscar con la llave de 12 mm la tuerca (38) desujeción del bombeador que determina la amortiguación en la fase deEXTENSIÓN. Extraer todos los componentes del bombeador dejándolos de ladoen el orden de desmontaje. Comprobar el estado de desgaste del aro (35) delémbolo (36): si está estropeado es preciso reemplazarlo. Para cambiar el ajusteoriginal se puede modificar el paquete de láminas (37). Volver a montar todoslos componentes en orden inverso al de desmontaje. Tener mucho cuidado en laorientación del émbolo (36): el lado con los ojales tiene que estar opuesto alpaquete de láminas (37). Una orientación errada compromete el funcionamientode la horquilla. Bloquear la tuerca (38) con el par de apriete indicado.

4 - Modificación del ajuste de compresión FIG. 30Bloquear en la morsa la parte hexagonal del tornillo de fondo (47) evitandoaprietes excesivos. Con la llave de 12 mm desenroscar la tuerca (42) sujetadoradel grupo de amortiguación en la fase de COMPRESIÓN. Extraer todos loscomponentes dejándolos de lado en el orden de desmontaje. Para cambiar elajuste original se puede modificar el paquete de láminas (46). Dentro del tornillo(47) hay montado un tapón de protección y el registro de la compresión. Evitar eldesmontaje de este componente: en caso de funcionamiento anómalo del registroes preciso reemplazar la válvula de fondo (41) completa. Volver a montar loscomponentes en el orden inverso al de desmontaje. Tener mucho cuidado en laorientación del émbolo (45): el lado con los ojales tiene que estar opuesto alpaquete de láminas (46). Una orientación errada compromete el funcionamientode la horquilla. Bloquear la tuerca (42) con el par de apriete indicado.

5 - Descomposición del tapón portavástago (FIG. 31)Dentro del tapón (48) del portavástago (7) está montado el tornillo de registro

FIG. 24

FIG. 25

FIG. 26

FIG. 27

FIG. 28

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.63

Page 290: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.64 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

(19) de la fase de EXTENSIÓN. Para retirarlo del tapón es preciso desenroscar elperno (17) y extraer el muelle (16) y la esfera (15). Con un destornilladorpequeño girar en sentido horario el tornillo de registro (19) hasta hacerlo salirdel tapón. Antes de volver a montar es preciso engrasar el anillo OR en el tornillo(19) y la esfera (15). Aplicar un frenarosca débil en el perno (17).Introducir el tornillo de registro (19) en la sede del tapón (48); mantenerloempujado y al mismo tiempo girarlo en sentido antihorario, hasta el tope, porencima del tapón. Introducir la esfera (15) y el muelle (16) y enroscar el perno enel tapón hasta oír el “click”.

RECOMPOSICIÓNNOTASAntes de volver a montar es preciso lavar esmeradamente y secar con airecomprimido todos los componentes.Herramientas necesarias:- llave hexagonal de 12-18 y 19 mm;- llave Allen de 21 mm;- herramienta bloqueadora del estuche amortiguador Cód. R5081AA;- introductor del anillo aislador Cód. R5080AC.Par de apriete del tapón final de carrera: 30 Nm.Par de apriete tornillo de fondo: 50 Nm.Par de apriete tapón en vara amortiguador: 10 Nm.Par de apriete contratuerca en tapón: 30 Nm.Par de apriete tapón en portavástago: 25 Nm.

1 - Recomposición grupo amortiguadorFIG. 32Introducir la vara con bombeador en el estuche (30). Para facilitar la introducciónes preciso comprimir el aro (35) del émbolo (36) con los dedos y encajarlo en elestuche. Extraer la vara (32) por la parte superior del estuche (30).

FIG. 33Introducir en la vara (32) el casquillo inferior (29) del tapón de final de carrera,por el lado con toma de llave, y llevarlo abajo hasta superar la garganta de lavara. Instalar el anillo de retén (27) en la garganta de la vara (32).

FIG. 34Llevar e casquillo inferior (29) en contacto con el anillo de retén (27) yseguidamente introducir en la vara el casquillo flotador (28) por el lado con lasranuras para el pasaje del aceite. Introducir el casquillo superior (26) yenroscarlo en el inferior. Bloquear el casquillo superior con la llave de 18 mm yapretar el casquillo inferior con el par de apriete indicado.

FIG. 35Introducir en la vara (32) el guíamuelle (24) con la parte de diámetro menor.IMPORTANTE: un montaje errado del guíamuelle perjudica el funcionamiento dela horquilla en las condiciones de final de carrera en compresión.Enroscar a mano, hasta el tope, la contratuerca (23) en la vara amortiguador.

2 - Montaje de la válvula de fondo y del grupo amortiguador (FIG. 36)Engrasar las empaquetaduras OR (44) en el émbolo (45) y en el tornillo de fondo(47). Empujar el grupo amortiguador, ensamblado con anterioridad, hasta eltope dentro del tubo portante y encajar a mano la válvula de fondo (41).Introducir en la vara la herramienta Cód. R5081AA para bloquear el estucheamortiguador (30) y seguidamente apretar el tornillo de fondo (47) con el par deapriete indicado.

3 - Montaje del portavástago en el tubo portantePara el montaje del grupo sellador en el portavástago y para montar elportavástago en el tubo portante, atenerse a las indicaciones presentadas en elpárrafo “3 - Susti tución de los anil los sel ladores” del capítulo“MANTENIMIENTO” desde la FIG. 18 a la FIG. 22.

FIG. 29

FIG. 30

FIG. 31

FIG. 32

FIG. 33

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.64

Page 291: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.65

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

AJUSTEAjuste STANDARD en compresión: desde la posición de todo cerrado,desenroscar 23 “click”.Ajuste STANDARD en extensión: desde la posición de todo cerrado, desenroscar10 “click”.

FIG. 37El ajuste del freno en COMPRESIÓN es posible maniobrando, con undestornillador plano, el registro de tornillo (A), situado en el fondo de cadavástago. Para acceder al registro es preciso quitar el tapón protector (B). Paramodificar la posición del registro es preciso partir SIEMPRE de la posición detodo cerrado. Esta posición se consigue girando el registro hasta el tope ensentido horario. Seguidamente desenroscar el registro en sentido antihorariohasta alcanzar la posición deseada.Cada posición de registro queda indicada por un “click”.IMPORTANTE: no forzar el registro más allá de las posiciones máximas deapertura y cierre.

FIG. 38El ajuste del freno en EXTENSIÓN es posible maniobrando, con un pequeñodestornillador plano, el tornillo de registro (19) situado encima de cada vástago.Para modificar la posición del registro es preciso partir SIEMPRE de la posiciónde todo cerrado. Esta posición se consigue girando el tornillo de registro hasta eltope en sentido horario. Seguidamente desenroscar el registro en sentidoantihorario hasta alcanzar la posición deseada.Cada posición de registro queda indicada por un “click”.IMPORTANTE: no forzar el registro más allá de las posiciones máximas deapertura y cierre.

FIG. 34

FIG. 35

FIG. 36

FIG. 37

FIG. 38

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.65

Page 292: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.66 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

Ruota posterioreMozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad alta resistenza.Cerchio marca ........................................TAKASAGO (TE, TC) BEHR (SMR)Dimensioni .EXCEL 2,15"x18" (TE); EXCEL 2,15”x19” (TC); 4,25”x17”(SMR)Pneumatico marca .................... PIRELLI (TC, SMR); MICHELIN e PIRELLI (TE); Tipo .............ENDURO Comp. 3 oppure MT 81 (TE); NHS (62) MT 32 (TC);

MT R01 Dragon (SMR)Dimensioni ...........140/80x18" (TE); 110/90x19" (TC); 150/60-17” (SMR)Pressione pneumatico .............0,8 ÷ 0,9 Kg/cm2 (TE,TC); 2,0 Kg/cm2 (SMR)

Rear wheelHub and rim in light alloy with high tensile steel spokes.Rim make ...............................................TAKASAGO (TE, TC) BEHR (SMR)Size...........EXCEL 2,15"x18" (TE); EXCEL 2,15”x19” (TC); 4,25”x17”(SMR)Type make ................................PIRELLI (TC, SMR); MICHELIN e PIRELLI (TE);Type.............ENDURO Comp. 3 oppure MT 81 (TE); NHS (62) MT 32 (TC);

MT R01 Dragon (SMR)Size ....................140/80x18" (TE); 110/90x19" (TC); 150/60-17” (SMR)Pressure ................................0,8 ÷ 0,9 Kg/cm2 (TE,TC); 2,0 Kg/cm2 (SMR)

Roue arrièreMoyeu et jante en alliage léger, avec rayons en acier à résistance élevée.Jante marque ..........................................TAKASAGO (TE, TC) BEHR (SMR)Dimensions .EXCEL 2,15"x18" (TE); EXCEL 2,15”x19” (TC); 4,25”x17”(SMR)Pneu marque .............................PIRELLI (TC, SMR); MICHELIN e PIRELLI (TE);Type.............ENDURO Comp. 3 oppure MT 81 (TE); NHS (62) MT 32 (TC);

MT R01 Dragon (SMR)Dimensions ..........140/80x18" (TE); 110/90x19" (TC); 150/60-17” (SMR)Pression pneu ........................0,8 ÷ 0,9 Kg/cm2 (TE,TC); 2,0 Kg/cm2 (SMR)

HinterradNabe und Felge aus Leichtmetall mit Speichen aus hochwertigem Stahl.Felge Marke............................................TAKASAGO (TE, TC) BEHR (SMR)Abmessungen.EXCEL 2,15"x18" (TE); EXCEL 2,15”x19” (TC); 4,25”x17”(SMR)Reifenmarke ..............................PIRELLI (TC, SMR); MICHELIN e PIRELLI (TE);Typ ..............ENDURO Comp. 3 oppure MT 81 (TE); NHS (62) MT 32 (TC);

MT R01 Dragon (SMR)Abmessungen.......140/80x18" (TE); 110/90x19" (TC); 150/60-17” (SMR)Reifendruck ...........................0,8 ÷ 0,9 Kg/cm2 (TE,TC); 2,0 Kg/cm2 (SMR)

Rueda traseraCubo y llanta de aleacación ligera con radios de acero de alta resistencia.Llanta marca ...........................................TAKASAGO (TE, TC) BEHR (SMR)Dimensiones...EXCEL 2,15"x18" (TE); EXCEL 2,15”x19” (TC); 4,25”x17”(SMR)Neumático marca ......................PIRELLI (TC, SMR); MICHELIN e PIRELLI (TE);Tipo .............ENDURO Comp. 3 oppure MT 81 (TE); NHS (62) MT 32 (TC);

MT R01 Dragon (SMR)Dimensiones.........140/80x18" (TE); 110/90x19" (TC); 150/60-17” (SMR)Presión neumático ................. 0,8 ÷ 0,9 Kg/cm2 (TE,TC); 2,0 Kg/cm2 (SMR)

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.66

Page 293: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.67

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

Stacco ruota posterioreMettere la moto su un cavalletto in modo da sollevare la ruota posteriore.Togliere la catena di trasmissione sfilando la maglia di congiunzione (2) (sulmod. TE, SMR per rimuovere la catena a maglie chiuse è necessario smontareil forcellone).Svitare il dado del perno ruota (3) sul lato destro e sfilare quest'ultimo. Non ènecessario allentare i tendicatena; in questo modo il valore di tensione dellacatena risulterà inalterato dopo il rimontaggio.Sfilare la ruota posteriore completa facendo attenzione ai distanziali posti ailati del mozzo.

Rear wheel detachingPlace the motorbike on a stand to lift the rear wheel.Remove the chain by extracting its junction link (2) (on TE and SMR modelsdisassemble the fork to remove the closed link chain).Unscrew the nut of the wheel pin (3) on the right side and extract it.It is not necessary to unloose the chain adjusters; in this way, the chain tensionwill remain unchanged after the reasembly. Extract the complete rear wheel, bytaking care of the spacings located at the hub sides.

Détachement roue arrièrePositionner la motocyclette sur une béquille afin de soulever la roue arrière.Enlever la châine d'entrainement en extraiant le maillon d'union (2) (sur lesmodèles TE et SMR dèsassembler la fourche pour enlever la chaîne à maillonsfermés). Dévisser l'écrou du pivot roue (3) à droite et extraire ce dernier. Il n'estpas nécessaire de desserrer les tendeurs chaîne; de cette façon la valeur detension de la châine restera inaltérée après le rémontage.Extraire la roue arrière complete, en prêtant attention aux entretoisespositionnées aux cotés du moyeau.

Ablösung des hinteren RadesDas Motorrad auf einem Bock stellen, um das hintere Rad aufzuheben.Die Treibkette nach Ausziehung des Verbindungsgliedes abnehmen (2) (für TEund SMR Modell Um diekette mit geschlossenen Glieder wegzunehmen, solldie Gabel obmontiert werden). Die Mutter des Radbolzens (3) auf der rechtenSeite ausschrauben und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, dieKettenspanner zu lockern; auf dieser Weise wird der Kettespannwert nach demWiederzusammenbau unverändert bleiben. Das komplette hintere Rad mitBerücksichtigung der sich seitlich in der Radnabe befindlichen Distanzstückenausziehen.

Remoción rueda traseraPonga la moto sobre un caballete para alzar la rueda trasera. Quite la cadenade transmisión extrayendo la malla de unión (2) (Por los modelos TE y SMRpara remover la cadena de mallas cerradas es necesario desmontar lahorquilla).Destornille la tuerca del perno rueda (3) en la parte derecha y extraiga ésta.No es necesario aflojar el tensor de cadena; de esta manera el valor detensión de la cadena resultará inalterado después de volver a montarlo.Extraiga la rueda trasera completa teniendo cuidado con los separadorescolocados a los lados del cubo.

3. Perno ruota3. Wheel axle3. Essieu de roue3. Radzapfen3. Perno rueda

1. Molletta1. Spring1. Ressort1. Klammer1. Pinzas

2. Giunto catena2. Chain coupling2. Joint de chaîne2. Kettenverbindung2. Junta cadena

3

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.67

Page 294: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

I.68 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

Sospensione posterioreIl tipo di sospensione posteriore di questo motociclo è denominato SOFT DAMP. Consiste in un ammortizzatore, una serie diarticolazioni ed un braccio oscillante. Il precarico della molla dell'ammortizzatore può essere regolato ed adattato alle più svariatecondizioni di guida e di terreno. Anche la frenatura idraulica può essere regolata dall'esterno.Controllare periodicamente l'usura di tutti i componenti della sospensione.

Rear suspensionThe rear damper type on this is named SOFT DAMP. It is consisting in a damper, o set of joints and a swinging arm. The damperspring load can be adjusted and modified for a wide range of driving and ground conditions. Even the hydraulic damping effect canbe adjusted from outside.Periodically check all components of this suspension for wear.

Suspension arrièreLa type de suspension arrière de ce motocycle est nommé SOFT DAMP. Il s'agit d'un amortisseur, une série d'articulations et un brasoscillant. La précharge du ressort de l'amortisseur peut être réglé et adapté à différentes condisions de conduite et de terrain. Mêmele système de freinage hydraulique peut être reglé de l'extérieur. Il faut vérifier souvent l'usure de toutes les pièces de la suspension.

HinterradfederungDer Hinterradfederungstyp dieses Motorrads wird SOFT-DAMP gennant. Es bestht aus einem Stössdämpfer, einem Gelenksatz undeiner Schwunggabel. Die Vorspannung de Stössdämpferfeders kann geregelt und den verschiedenen Führungs- und Bodenzuständenangepasst werden. Noch die Hydraulikbremsung kann von aussen eingestellt werden.Von Zeit zu Zeit den verschleisszustand aller Bestandteile der Aufhängung nachprüfen.

Suspensión traseraEl tipo de suspensión trasera de esta moto se denomina SOFT DAMP. Consiste en un amortiguador, una serie de articulaciones ybrazo oscilante. La precarga del resorte del amortiguador se puede regular y adaptar a las más distintas condiciones deconducción y de suelo. También el frenado hidráulico puede ser regulado desde afuera. Controle periódicamente el desgaste detodos los componentes de la suspensión.

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.68

Page 295: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) I.69

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

Stacco ammortizzatore posterioreRimuovere la sella, i pannelli laterali ed il silenziatore di scarico comedescritto al capitolo “E” Operazioni generali (pagg. E3, E4, E6).Rimuovere i fissaggi (1, 2) e l’ammortizzatore.

Removal of rear shock absorberRemove the saddle, the side panels and the exhaust muffler, as described inchapter “E” Main works (pages E3-E4-E6).Remove fasteners (1, 2) and shock absorber.

Démontage amortisseur arrièreOter la selle, les panneaux latéraux et le silencieux d’après la descriptionau chapitre “E” Opérations Générales (pages E3-E4-E6).Enlever les fixations (1 et 2) et l'amortisseur.

Ausbau des hinteren StossdämpfersDen Sattel, die Seitenpaneele und den Schalldämpfer, wie im Kapitel“Allgemeine Vorgänge (Seiten E3, E,4, E6) beschrieben, abnehmen.Befestigungen (1, 2) und Stoßdämpfer entfernen.

Para sacar el amortiguador traseroRetirar el sillín, los paneles laterales y el silenciador de escape tal y comodescrito en el capítulo “E” Operaciones Generales (pág. E3, E4, E6).Remueva las fijaciones (1, 2) y el amortiguador.

2

1

IMP. I-3 30-05-2003 9:52 Pagina I.69

Page 296: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

REVISIONE MOLLAPrima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede.Smontaggio molla: nel bloccare l’ammortizzatore nella morsa non deformarlo.Allentare la controghiera e la ghiera ,lo scodellino di appoggio della molla ela molla.

OVERHAULING THE SPRINGMeasure the spring in its housing before disassembling.Disassembling the spring: When gripping the shock absorber in the vice takecare that it gets not warped. Loosen the counter-ring nut, the ring nut, thespring cap, and the spring.

REVISION DU RESSORTAvant le démontage, mesurer le ressort dans son siège.Démontage ressort: Veillez à ne pas déformer l’amortisseur quand serré dansl’étau. Desserrer le contre-collier, le collier, la cuvette du ressort et le ressortaussi.

FEDERÜBERHOLUNGVor Demontage die Feder in ihrem Sitz messen.Federdemontage: den Stoßdämpfer bei der Arbeit nicht verformen.Gegennutmutter, Nutmutter, Federteller und Feder lösen.

REVISION DEL MUELLEAntes de desmontarlo, medir el muelle en sede.Desmontaje del muelle: al bloquear el amortiguador en la mordaza nodeformarlo. Aflojar la contravirola y la virola, el disco de apoyo del muelle yel muelle.

Misurare la lunghezza libera della molla.LIMITE DI SERVIZIO: TE, TC 255 mm; SMR 245 mmSostituire la molla se la lunghezza risulta inferiore al limite di servizio.

Measure the free length of the spring.USEFUL LIMIT: TE, TC 255 mm; SMR 245 mmWhen the spring length is lower than the useful limit, replace the spring.

Mesurer la longueur libre du ressort.Limite de service: TE, TC 255 mm; SMR 245 mmRemplacer le ressort lorsque la longueur est inférieure à la limite de service.

Die freie Länge der Feder messen.BETRIEBSGRENZE: TE, TC 255 mm; SMR 245 mmFalls die Länge die Betriebsgrenze unterschreitet, Feder ersetzen.

Medir la longitud libre del muelleLIMITE DE SERVICIO: TE, TC 255 mm; SMR 245 mmSustituir el muelle si la longitud resulta inferior al límite se servicio.

I.70 N° 800096826 (12-00)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

IMP. I-4 30-05-2003 9:54 Pagina I.70

Page 297: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

N° 800096826 (12-00) I.71

IMP. I-5 30-05-2003 9:55 Pagina I.71

Page 298: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I.72 N° 800096826 (12-00)

2 1

IMP. I-5 30-05-2003 9:55 Pagina I.72

Page 299: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTEFRAME, SUSPENSIONS AND WHEELSCHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES

RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDERBASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

N° 800096826 (12-00) I.73

2 1

IMP. I-5 30-05-2003 9:55 Pagina I.73

Page 300: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento I aggiunta 30-05-2003 16:42 Pagina 1

Page 301: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento I aggiunta 30-05-2003 16:42 Pagina 2

Page 302: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento I aggiunta 30-05-2003 16:42 Pagina 3

Page 303: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento I aggiunta 30-05-2003 16:42 Pagina 4

Page 304: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento I aggiunta 30-05-2003 16:42 Pagina 5

Page 305: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento I aggiunta 30-05-2003 16:42 Pagina 6

Page 306: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento I aggiunta 30-05-2003 16:42 Pagina 7

Page 307: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Documento I aggiunta 30-05-2003 16:42 Pagina 8

Page 308: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) M.1

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA +-

SezioneSectionSectionSektionSección M

IMP. M 30-05-2003 10:00 Pagina M.1

Page 309: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

M.2 N° 800096826 (12-00)

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

+-

Legenda schema elettrico (TE - SMR) ...................... M. 5 Legenda colore cavi (TE - SMR) ............................. M. 6Legenda schema elettrico (TC, TE USA) .................. M. 7Legenda colore cavi (TC, TE USA) ........................ M. 8Generatore ........................................................ M.10Trasduttore elettronico .......................................... M.10Regolatore di tensione ........................................ M.10Candela di accensione ....................................... M.10Controllo anticipo accensione .............................. M.15Diagramma di anticipo .........................................M.17Verifica statore alternatore.................................... M.18Fanale anteriore ................................................. M.19

Key to wiring diagram (TE - SMR).......................... M. 5Cable colour coding (TE - SMR)............................. M. 6Key to wiring diagram (TC, TE USA)..................... M. 7Cable colour coding (TC, TE USA)........................ M. 8TE-”KIT ENDURO” USA.........................................M. 9Generator ......................................................... M.11Digital E.CU. .......................................................M.11Voltage regulator ................................................ M.11Spark plug ........................................................ M.11Ignition timing control .......................................... M.15Timing curve ........................................................M.17Checking the stator/alternator ...............................M.18Headlamp ......................................................... M.19

IMP. M 30-05-2003 10:00 Pagina M.2

Page 310: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) M.3

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA

+-

Légende schéma électrique (TE - SMR).................... M. 5Légende couleur câbles (TE - SMR)........................ M. 6Légende schéma électrique (TC, TE USA)............... M. 7Légende couleur câbles (TC, TE USA).................... M. 8Générateur ........................................................ M.12Transducteur électronique .................................... M.12Régulateur de tension .......................................... M.12Bougie d'allumage ............................................. M.12Reglage avance allumage ................................... M.15Diagramme d’avance ...........................................M.17Contrôle du stator/alternateur................................M.18Phare avant ....................................................... M.19

Referencias esquema eléctrico (TE - SMR) ............... M. 5Referencias colores de los cables (TE - SMR) ........... M. 6Referencias esquema eléctrico (TC, TE USA) ........... M. 7Referencias colores de los cables (TC, TE USA) ....... M. 8Generador ........................................................ M.14Transductor electrónico ........................................ M.14Regulador de tensión .......................................... M.14Bujía de encendido ............................................ M.14Regulacion anticipo accionamiento ...................... M.16Diagrama de anticipo...........................................M.17Verificación del estator del alternador.....................M.18Faro delantero ................................................... M.20

Schaltplan (TE - SMR)........................................... M. 5Kabelfarben (TE - SMR) ........................................ M. 6Schaltplan (TC, TE USA)....................................... M. 7Kabelfarben (TC, TE USA) .................................... M. 8Generator ......................................................... M.13Elektronischer Meßwertgeber ............................... M.13Spannungsregler ................................................. M.13Zündkerze ......................................................... M.13Einstellung Zündungsvoreilung ............................. M.16Diagramm der Vorverstellung.................................M.17Überprüfung des Alternator-Stators .........................M.18Vorderscheinwerfer ............................................. M.20

IMP. M 30-05-2003 10:00 Pagina M.3

Page 311: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

M.4 N° 800096826 (12-00)

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA+-

TE - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido

10

9

8 1112

13

76

54

32

1

19

17

16

20

15

21

14

SC

HE

MA

ELE

TT

RIC

OW

IRIN

G D

IAG

RA

MS

CH

ÉM

A É

LEC

TR

IQU

ES

CH

ALT

PLA

NE

SQ

UE

MA

ELÉ

CT

RIC

O

18

IMP. M 30-05-2003 10:00 Pagina M.4

Page 312: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA

Legenda schema elettrico (TE-SMR escluso USA)1. Trasduttore elettronico2. Alternatore3. Regolatore di tensione4. Interruttore stop posteriore5. Interruttore stop anteriore6. Interruttore a chiave7. Strumento8. Indicatore di direzione anteriore Dx.9. Proiettore anteriore10. Luci di posizione11. Indicatore di direzione anteriore Sx.12. Avvisatore acustico13. Commutatore sinistro14. Intermittenza indicatori di direzione15. Fanalino posteriore16. Massa telaio17. Segnale stop motore18. Uscita generatore19. Candela20. Indicatore di direzione posteriore Dx.21. Indicatore di direzione anteriore Sx.

Caption of the electric diagram (TE-SMR USA excluded)1. Electronic transducer2. Alternator 3. Voltage regulator4. Rear stop switch5. Front stop switch6. Key switch7. Instrument8. Right front turn indicator 9. Headlamp10. Parking lights11. Left front turn indicator12. Horn13. Left commutator14. Turn indicator intermittence15. Rear light16. Frame earth17. Engine stop signal18. Generator output19. Spark plug20. Right rear turn indicator

Légende du schéma électrique (TE-SMR exclu USA)1. Transducteur électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension4. Interrupteur de stop arrière5. Interrupteur de stop avant6. Interrupteur à clé7. Instrument8. Indicateur de direction avant droit9. Phare10. Feux de stationnement11. Indicateur de direction avant gauche12. Avertisseur acoustique13. Commutateur gauche14. Intermittance indicateurs de direction15. Feu arrière16. Terre cadre17. Signal d’arrêt moteur18. Sortie générateur 19. Bougie 20. Indicateur de direction arrière droit

+-

N° 800096826 (12-00) M.5

Beschriftung des elektrischen Planes (TE-SMR Nuhr USA)1. Elektronischer Meßwertgeber2. Alternator3. Spannungsregler4. Hinterer Stop-Schalter5. Vorderer Stop-Schalter6. Schlüsselschalter7. Instrument8. Vorderer Rechts-Richtungsanzeiger 9. Vorderer Scheinwerfer10. Parklicht11. Vorderer Links-Richtungsanzeiger 12. Hupe13. Linker Umschalter14. Intermittenz-Richtungsanzeiger15. Hinteres Licht16. Gestell-Masse 17. Motor-Stop-Signal18. Generator-Ausgang19. Zündkerze20. Richtungsanzeiger

Leyenda del esquema eléctrico (TE-SMRUSA excludido)1. Transductor electrónico2. Alternador3. Regulador de tensión4. Interruptor stop trasero5. Interruptor stop delantero6. Interruptor de llave7. Instrumento8. Indicador de dirección delantero derecho9. Faro delantero10. Luces de posición11. Indicador de dirección delantero izquierdo12. Claxon13. Conmutador izquierdo14. Intermitencia indicadores de dirección15. Faro trasero16. Masa bastidor17. Señal stop motor18. Salida generador19. Bujía20. Indicador de dirección trasero derecho

TE - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido

IMP. M 30-05-2003 10:00 Pagina M.5

Page 313: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

M.6 N° 800096826 (12-00)

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA+-

Legenda colore cavi (TE-SMR escluso USA) / Cable colour coding (TE-SMR USA excluded)Legende couleur câbles (TE-SMR exclu USA) / Kabelfarben (TE-SMR Nuhr USA)

Referencias colores de los cables (TE-SMR USA excludido)

R

W

G

BK

Y

BL

GR

R-W

R-BK

Bl

Y-BK

BL-BK

Pos. Colore Pos. ColorePos. Colour Pos. Colour

RossoRed

BiancoWhite

VerdeGreen

NeroBlack

GialloYellow

BluBlue

GrigioGrey

Rosso-BiancoRed-White

Rosso-NeroRed-Black

AzzurroLight Blue

Giallo-NeroYellow-Black

Blu-NeroBlue-Black

R

W

G

BK

Y

BL

GR

R-W

R-BK

Bl

Y-BK

BL-BK

Pos. Couleur Pos. CouleurPos. Farbe Pos. FarbePos. Color Pos. Color

RougeRotRojo

BlancWeissBlanco

VertGrünVerde

NoirSchwarzNegro

JauneGelbAmarillo

BleuBlauAzul

GrisGrauGris

Rouge-BlancRot-WeissRojo-Blanco

Rouge-NoirRot-SchwarzRojo-Negro

AzurHellblauCeleste

Jaune-NoirGelb-SchwarzAmarillo-Negro

Bleu-NoirBlau-SchwarzAzul-Negro

IMP. M 30-05-2003 10:00 Pagina M.6

Page 314: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) M.7

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA +-

TC-TE USA

LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TC, TE USA)1. Trasduttore digitale2. Alternatore3. Pulsante arresto motore4. Candela

KEY TO WIRING DIAGRAM (TC, TE USA)1. Digital transducer2. Alternator3. Engine stop buttom4. Spark plug

LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE (TC, TE USA)1. Transducteur digital2. Alternateur3. Pulsant arrêt du moteur4. Bougie

SCHALTPLAN (TC, TE USA)1. Digitalischer Meßwertgeber2. Alternator3. Motor Stop-Schalter4. Zundkerze

REFERENCIAS ESQUEMA ELECTRICO (TC, TE USA)1. Transductor digitale2. Alternador3. Pulsador de parada motor4. Bujia

IMP. M 30-05-2003 10:00 Pagina M.7

Page 315: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

M.8 N° 800096826 (12-00)

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA+-

Legenda colore cavi (TC, TE USA) / Cable colour coding (TC, TE USA) Legende couleur câbles (TC, TE USA) / Kabelfarben (TC, TE USA)

Referencias colores de los cables (TC, TE USA)

R

W

G

BK

R-W

Y

BL

W-BK

Pos. ColorePos. Colour

RossoRed

BiancoWhite

VerdeGreen

NeroBlack

Rosso-BiancoRed-White

GialloYellow

AzzurroLight Blue

Bianco-NeroWhite-Black

R

W

G

BK

R-W

Y

BL

W-BK

Pos. CouleurPos. FarbePos. Color

RougeRotRojo

BlancWeissBlanco

VertGrünVerde

NoirSchwarzNegro

Rouge-BlancRot-WeissRojo-Blanco

JauneGelbAmarillo

AzurHellblauCeleste

Blanc-NoirWeiss-SchwarzBlanco-Negro

IMP. M 30-05-2003 10:00 Pagina M.8

Page 316: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) M.9

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA +-

1 - Spark coil/Electronic module2 - Voltage regulator3 - Alternator4 - Engine stop button5 - Head lamp (12V-20/20W)6 - Tail light (12V-3W)7 - Ground8 - Spark plug

BK - BlackBL - BlueG - GreenY - YellowR - RedR/W- Red/WhiteW - White

TE - “KIT ENDURO” USA

8

IMP. M 30-05-2003 10:00 Pagina M.9

Page 317: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

M.10 N° 800096826 (12-00)

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA+-

Generatore (1)E' costituito da un alternatore a 12V - 120W, situato nel coperchio lateraledestro del motore.

Trasduttore elettronico (2)Il dispositivo é fissato nella zona anteriore del motociclo, in prossimità delproiettore (TE) o del portanumero (TC).

Regolatore di tensione (3) (TE)Il regolatore di tensione è fissato su una piastrina posta nella parte inferioredel cannotto di sterzo.

Candela di accensione (4)La candela è NGK C7E o CHAMPION G59C (per impiego agonistico NGKC8E); la distanza fra gli elettrodi deve essere: 0,6÷0,7 mm.Pulire lo sporco intorno alla base della candela prima di rimuoverla.E' utile esaminare lo stato della candela, subito dopo averla tolta dalla suasede, poichè i depositi e la colorazione dell'isolante forniscono utili indicazionisul grado termico della candela, sulla carburazione, sull'accensione e sullostato generale del motore.Prima di procedere al rimontaggio della candela, eseguire una accuratapulizia degli elettrodi e dell'isolante usando uno spazzolino metallico.Apllicare grasso grafitato sul filetto della candela e avvitarla a mano fino infondo, quindi con una chiave appropriata serrarla alla coppia di serraggioprescritta.La candela che presenti screpolature sull'isolante o che abbia gli elettrodicorrosi, deve essere sostituita.

1

4

22

31

4

2 2

3

IMP. M 30-05-2003 10:00 Pagina M.10

Page 318: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) M.11

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA +-

Generator (1)It is consisting in a 12V - 120W alternator placed into the R.H. side cover ofthe engine.

Digital E.C.U. (2)This device is set on the front of the motorcycle near the headlamp(TE), or nearthe number holder (TC).

Voltage regulator (3) (TE)The voltage regulator is placed on a small plate located on the lower side ofthe steering sleeve.

Spark plug (4)Use NGK C7E or CHAMPION G59C (for competitions use NGK C8E) sparkplugs; the spark plug gap is 0.023÷0.027 in.Clean the dirt away from the base of the spark plug before removing it fromthe cylinder.It is very useful to examine the state of the spark plug just after it has beenremoved from the engine since che deposits on the plug and the colour of theinsulator provide useful indications concerning the heat rating of the plug,carburation, ignition and general engine condition.Before refitting the plug, thoroughly clean the electrodes and the insulator usinga brass-metal brush.Apply a little graphite grease to the plug thread; fit and screw the plug homeby hand and then tighten to the correct torque using a plug spanner.Plugs which have cracked insulators or corroded electrodes should bereplaced.

1

4

22

31

4

2 2

3

IMP. M 30-05-2003 10:00 Pagina M.11

Page 319: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

M.12 N° 800096826 (12-00)

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA+-

Générateur (1)Il est formé par un altérnateur a 12V - 120W, situé dans le couvercle latéraldroit du moteur.

Transducteur électronique (2)Ce dispositif est fixé devant la moto, près du phare (TE), ou du porte-numéro(TC).

Régulateur de tension (3) (TE)Le régulateur de tension est fixé sur une plaque placée en la partie inférieuredu manchon de direction.

Bougie d'allumage (4)Bougie de type NGK C7E ou CHAMPION G59C (pour les compétitions NGKC8E); la distance entre les électrodes doit être de 0,6÷0,7 mm.Nettoyer la saleté autour du siège de la bougie avant de la retirer.Il est conseillé d'examiner la bougie juste après son démontage puisque lesdépôts et la coloration de l'isolant fournissent des renseignements utiles sur ledegré thermique de la bougie, sur la carburation, sur l'allumage et sur l'étatgénéral du moteur.Avant de remonter la bougie, nettoyer soigneusement les électrodes et l'isolanten utilisant une brosse métallique.Appliquer de la graisse graphitée sur le filet de la bougie et la visser à fond àla main; ensuite, la serrer avec le couple de serrage prescrit en utilisant une cléspéciale.Les bougies avec l'isolant fendillé ou les électrodes corrodées doivent êtreremplacées.

1

4

22

31

4

2 2

3

IMP. M 30-05-2003 10:00 Pagina M.12

Page 320: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) M.13

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA +-

Generator (1)Bestehend aus einer Drehstromlichtmaschine 12V - 120W. Unter dem rechtenSeitendeckel des Motors angeordnet.

Elektronischer Meßwertgeber (2)Die Vorrichtung ist im vorderen Bereich in der Nähe des Scheinwerfers (TE)oder des Nummernschildhalters befestigt (TC).

Spannungsregler (3) (TE)Der Spannungsregler befindet sich auf einem Plättchen unten an derSteuerbüchse.0

Zündkerze (4)Folgende Kerze kommt zum Einsatz NGK C7E oder CHAMPION G59C (fürwettkämpferische Aktivität NGK C8E); der Elektrodenabstand beträgt 0,6÷0,7mm.Den Kerzenboden reinigen bevor diese abgenommen wird.Es empfiehlt sich die Kerze sofort nach der Entnahme zu überprüfen, da dieAblagerungen und die Färbung der Isolierung Rückschlüsse auf denWärmewert der Kerze, auf die Vergasung, die Zündung und auf denallgemeinen Zustand des Motors ermöglichen.Vor dem Wiedereinsetzen der Kerze die Elektroden und die Isolierungsorgfältig mit Hilfe einer Metalbürste reinigen.Das Kerzengewinde mit Graphitfett schmieren und die Kerze ganzeinschrauben und schliessl ich mit Hil fe eines Schlüssels mit demvorgeschriebenen Anzugsmoment anschrauben.Bei Rissen an der Isolierung bzw. bei Korrosion der Elektroden ist die Kerze zuwechseln.

1

4

22

31

4

2 2

3

IMP. M-1 30-05-2003 10:02 Pagina M.13

Page 321: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA

Generador (1)Está constituido por un alternador de 12V - 120W situado en la tapa lateralderecha del motor.

Transductor electrónico (2)El dispositivo está fijado en la zona delantera de la moto, cerca del faro (TE) odel portanúmero (TC).

Regulador de tensión (3) (TE)El regulador de tensión está fijado en una placa colocada en la parte inferiordel tubo de dirección.

Bujía de encendido (4)La bujía es NGK C7E o bien CHAMPION G59C (para empleo en competiciónNGK C8E); la distancia entre los electrodos tiene que ser 0,6÷0,7 mm.Limpie la suciedad alrededor de la base de la bujía antes de removerla.Es útil examinar el estado de la bujía inmediatamente después de quitarla desu asiento dado que los depósitos y la coloración del aislante suministranindicaciones útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación yel encendido y sobre el estado general del motor. Antes de volver a montar labujía ejecute una minuciosa limpieza de los electrodos y del aislante usandoun cepillo metálico. Aplique grasa grafitada en la rosca de la bujía yatorníllela a mano a fondo, luego con una llave adecuada apriétela al par detorsión precripto.La bujía que presente rajaduras en el aislante o que tenga los electrodoscorroídos debe ser substituida.

+-

M.14 N° 800096826 (12-00)

1

4

22

31

4

2 2

3

IMP. M-1 30-05-2003 10:02 Pagina M.14

Page 322: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) M.15

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA +-

IMP. M-1 30-05-2003 10:02 Pagina M.15

Page 323: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

M.16 N° 800096826 (12-00)

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA+-

IMP. M-1 30-05-2003 10:02 Pagina M.16

Page 324: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA +-

N° 800096826 (12-00) M.17

Diagramma di anticipoTiming curveDiagramme d’avanceDiagramm der VorverstellungDiagrama de anticipo

IMP. M-1 30-05-2003 10:02 Pagina M.17

Page 325: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA+-

M.18 N° 800096826 (12-00)

Verifica statore alternatoreRimuovere il serbatoio carburante come descritto al capitolo “Operazionigenerali”, staccare il connettore dell’alternatore dalla linguetta sul lato destro deltrave superiore del telaio e, sul modello TE, il cavo giallo (2) dal regolatore ditensione.Scollegare il medesimo connettore dal trasduttore digitale e togliere la clip rossa(1) di protezione.Verificare con un tester le resistenze dei seguenti cavi:A) cavi bianco e verde ..............................4,5 Ω;B) cavi rosso e nero ....................................5,7Ω;C) sul modello TE sgrassare e pulire accuratamente la testa di una delle viti difissaggio del coperchio carter destro, posizionare un puntale del tester a massasu questa vite e l’altro puntale sul cavo giallo (2). La lettura dovrà risultare 0,8 Ω;

Checking the stator/alternator Remove the fuel tank as descibed in chapter “Main work”. Remove the alternatorconnector from the tang on the frame upper beam right side.On model TE, remove the yellow cable (2) from the voltage regulator.Disconnect this connector from the digital transducer, and remove the red clip (1)used as a protection. By a tester, check the resistance of the following cables:A) White and green cables ........................4,5 Ω;B) Red and black cablese ..........................5,7 Ω;C) On model TE: accurately degrease and clean the head of one of the screws fixing the right case cover, then ground the tester ferrule on this screw, andthe other ferrule on the yellow cable (2). The tester must display 0.8 Ω.

Contrôle du stator/alternateurOter le réservoir carburant d’après la description au chapitre “OpérationsGénérales”. Oter le connecteur de l’alternateur de la languette située sur le côté droit de lapoutre supérieure du cadre et, pour le modèle TE, ôter le câble jaune (2) durégulateur de tension.Débrancher ce connecteur du transducteur digital et ôter le collier rouge (1) deprotection. Au moyen d’un appareil d’essai, contrôler la résistance des câbles suivants:A) Câbles blanc et vert ..............................4.5 Ω;B) Câbles rouge et noir.............................. 5.7 Ω;C) Sur le modèle TE: dégraisser et nettoyer soigneusement la tête d’une des vis defixation couvercle du carter droit; placer la pointe de l’appareil d’essai à lamasse sur cette vis et l’autre pointe sur le câble jaune (2). L’appareil doit afficher0.8 Ω.

Überprüfung des Alternator-StatorsDen Treibstofftank, wie im Kapitel “Allgemeine Vorgänge” beschrieben,abnehmen, den Verbinder des Alternators aus der Lasche auf der rechten Seitedes oberen Gestellträgers und, auf Modell TE, das gelbe Kabel (2) aus demSpannungsregler abtrennen.Den gleichen Verbinder aus dem digitalen Meßwertgeber abtrennen und denroten Schutzklipp (1) abnehmen.Mit einem Universalinstrument die Widerstände der folgenden Kabel überprüfen :A) weiße und grüne Kabel ..........................4,5 Ω;B) rote und schwarze Kabel ........................5,7 Ω;C) auf dem Modell TE sorgfältig den Kopf einer der Befestigungsschrauben desrechten Abdeckungsdeckels entfetten und reinigen, eine Spitze des Instruments alsErde auf diese Schraube positionieren und den anderen Stift auf das gelbe Kabel(2). Das Ablesen sollte 0,8 Ω ergeben.

Verificación del estator del alternadorRetirar el depósito del carburante tal y como descrito en el capítulo “OperacionesGenerales”, desenchufar el conector del alternador de la lengüeta en el ladoderecho de la viga superior del bastidor y, en el modelo TE, el cable amarillo (2)del regulador de tensión.Desenchufar el mismo conector del transductor digital y quitar el clip rojo (1) deprotección.Con un tester verificar las resistencias de los cables siguientes:A) cables blanco y verde ..........................4,5 Ω;B) cables rojo y negro ..............................5,7 Ω;C) en el modelo TE desengrasar y limpiar esmeradamente la cabeza de uno delos tornillos de fijación de la tapa del cárter derecho, colocar una punta del testera masa sobre este tornillo y la otra punta sobre el cable amarillo (2). La lecturadeberá ser de 0,8 Ω.

1

2

B B

C

A

IMP. M-1 30-05-2003 10:02 Pagina M.18

Page 326: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA +-

Fanale anterioreIl fanale anteriore è provvisto di una lampada biluce per le luci abbaglianti eanabbaglianti e di una lampadina a siluro per la luce di città o di posizione.Particolare attenzione bisogna dedicare alla direzione del fascio luminoso;procedere nel modo seguente:- porre il veicolo a 10 metri di distanza da una parete verticale;- assicurarsi che il terreno sia piano e che l'asse ottico del proiettore siaperpendicolare alla parete;

- il veicolo deve trovarsi in posizione verticale;- misurare l'altezza del centro del proiettore da terra e riportare sulla pareteuna crocetta alla medesima altezza;

- accendendo la luce anabbagliante il limite superiore di demarcazione tra lazona oscura e la zona illuminata deve risultare ad una altezza non superiorea 9/10 dell'altezza da terra del centro del proiettore.

L'eventuale rettifica dell'orientamento si può effettuare allentando la vite (1) difissaggio e spingendo nella parte inferiore o superiore del proiettore aseconda che si voglia abbassare o alzare il fascio luminoso. A regolazioneeffettuata serrare nuovamente la vite (1).

HeadlampThe front headlamp is fitted a dipping bulb for main and dipped beams and apilot/side lamp bulb.Particular care should be taken to adjust the headlamp beam; adjust asfollows:- position the motorcycle at 33 ft from a flat wall;- check that the bike is on a level surface and that the headlamp axis is at rightangles to the wall;

- the bike should be in a vertical position;- measure the distance from the ground to the centre of the headlamp lens andthen mark a cross at the same height on the wall;

- switch on to dipped beam; the upper limit of the beam should be at a heightwhich is so greater than 9/10 of the height from the ground of the centre ofthe headlamp.

By a loosening screw (1), correct orienting of headlamp is possible, and bypushing the headlamp lower or upper side, the light beam is rised or loweredrespectively. When the orienting operation is over, tighten screw (1).

Phare avantLe phare avant a une ampoule à deux filaments pour les feux de route et lesfeux de croisement, ainsi qu'une ampoule au silure pour les feux de ville ou deposition.Faire particulièrement attention au réglage de la direction du faisceaulumineux: pour cela, effectuer les opérations suivantes:- placer la moto à 10 mètres de distance d'un mur vertical;- s'assurer que le terrain soit parfaitement horizontal et que l'axe optique duprojecteur soit perpendiculaire au mur;

- la moto doit être parfaitement droite;- mesurer la hauteur du centre du projecteur par rapport au sol et tracer uncroix sur le mur à la même hauteur;

- allumer le feu de croisement; la limite supérieure entre la zone sombre et lazone éclairée doit se trouver à une hauteur non supérieure aux 9/10 de lahauteur du centre du projecteur par rapport au sol.

En desserrant la vis (1), il est possible d'orienter le phare, et en poussant lecôté inférieur ou supérieur du phare, le faisceau lumineux s'abaisse ou sehausse respectivement. Une fois le réglage effectué, serrer la vis (1).

1. Vite registro in verticale

1. Adjusting screw horizontal

1. Vis de réglage vertical

N° 800096826 (12-00) M.19

IMP. M-1 30-05-2003 10:02 Pagina M.19

Page 327: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

IMPIANTO ELETTRICOELECTRIC SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUEELEKTRISCHE ANLAGE

INSTALACION ELECTRICA+-

M.20 N° 800096826 (12-00)

+-

VorderscheinwerferDer Vorderscheinwerfer verfügt über eine Lampe mit Scheinwerfer /Abblendung und über eine Positions- oder Standleuchte.Zur Einstellung des Lichtbündels gehe man wie folgt vor:- das Motorrad in 10 meter Abstand von einer vertikalen Mauer aufstellen;- der Boden muss eben sein und die optische Achse des Scheinwerfers musssenkrecht zur Mauer liegen;

- das Motorrad muss sich in vertikaler Stellung befinden;- die Höhe der Scheinwerfermitte über dem Boden messen und die selbe Höheauf der Mauer einzeichnen;

- bei Einschalten des Abblendlichts muss die obere Grenze zwischenDunkelfläche und beleuchteter Fläche auf einer Höhe liegen, die 9/10 derHöhe des Scheinwerfermitte vom Boden nicht überschreitet.

Die eventuelle Regulierung der Scheinwerfer-Orientierung kann durch dasLockern der Befestigungsschraube (1) vorgenommen werden: indem man denScheinwerfer nach unten oder nach oben drückt, richtet sich der Lichtstrahlentweder weiter nach unten oder weiter nach oben. Nach erfolgter Einstellungdie Schraube (1) wieder anziehen.

Faro delanteroEl faro delantero está provisto de una lámpara bi-luz para las lucesdeslumbrantes y de cruce y de una bombilla alargada para las luces deciudad o de situación.Especial atención hay que dedicar a la rirección del haz luminoso; proceda dela manera siguiente:- ponga el vehículo a 10 metros de distancia de una pared vertical;- asegúrese de que el terreno sea bien horizontal y que el eje óptico del farosea perfectamente perpendicular a la pared;

- el vehículo tiene que estar en posición vertical;- mida la altura del centro del faro desde el suelo y anote en la pared una cruza la misma altura;

- al encender la luz de cruce el límite superior de límite entre la zona oscura yla zona iluminada tiene que resultar a una altura no superior a 9/10 de laaltura desde el suelo del centro del faro.

La eventual corrección de la orientación se puede efectuar aflojando el tornillo(1) de fijación y presionando en la parte inferior o superior del faro según sequiera bajar o levantar el haz de luz. Una vez regulado apriete nuevamente eltornillo (1).

1. Einstellungsschraube in senkrechterRichtung

1. Tornillo regulación en vertical

IMP. M-1 30-05-2003 10:02 Pagina M.20

Page 328: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) X.1

COPPIE DI SERRAGGIOTORQUE WRENCH SETTINGS

COUPLES DE SERRAGEANZIEHMOMENT

PARES DE TORSION

SezioneSectionSectionSektionSección X

Serrare tutti i dadi e le viti alla corretta coppia di serraggio facendo uso di una chiave dinamometrica.Una vite o un dado, se insufficientemente serrati, possono danneggiarsi o allentarsi completamente con conseguente danno per il motociclo e ferite per il motociclista. Una vite o un dadoserrato oltre il valore di coppia max. consentito, può danneggiarsi, spanarsi o rompersi e quindi allentarsi completamente. La tabella elenca le coppie di serraggio delle principali viti e dadi,in relazione al diametro delle filettature, al passo ed allo specifico impiego. Tutti questi valori sono per impiego con filettature pulite con solvente.

Tighten all nuts and bolts with a torque wrench at the correct setting.Insufficient tightening of nuts or bolts can cause them to become damaged or loose leading to vehicle damage or injury to the rider. Overtightening a nut or bolt can strip its thread or causebreakage. The table shows the torque settings for the main nuts and bolts in relation to thread diameter, pitch and use.The above torque settings refer to threads which have been cleaned with solvent.

Serrer tous les écrous et les vis avec un clé dynamométrique en veillant à respecter les couples de serrage relatifs. Une vis ou un écrou insuffisamment serré peut s'endommager ou se desserrercomplétement en risquant de causer des dommages à la moto ou de provoquer des accidents. Une vis ou un écrou serré plus fort que le couple maximum, peut s'endommager, se fausser ou secasser et donc s'abîmer complétement. Le tableau reporte les couples de serrages des principales vis et des principaux écrous en fonction du diamètre des filets, du pas et de l'emploispécifique. Toutes ces valeurs se réfèrent à un filet préalablement nettoyé avec un solvant.

Sämtliche Muttern und Schrauben Hilfe eines Drehmomentschlüssels auf das korrekte Anzugsmoment festziehen. Eine ungenügend angezogene Schraube oder Mutter könnte sich völlig lösenund somit zur Beschädigung des Motorrads bzw. zur Gefährdung des Fahrers führen. Eine über das zulässige Anzugsmoment festgeszogene Schraube oder Mutter kann brechen, das Gewindeabwürgen um sich dann völlig zu lösen. In der Tabelle sind die Anzugsmomente der wichtigsten Schrauben und Muttern mit dem entsprechenden Gewindedurchmesser, der Steigung und derspeziellen Anwendung angeführt. Sämtliche angegebenen Werte beziehen sich auf mit Lösemittel gereinigte Gewinde.

Apriete todas la s tuercas según el correcto par de torsión utilizando la llave dinamométrica. Un tornillo o una tuerca apretados insuficientemente, pueden dañarse o aflojarse completamentecon el consiguiente daño para la moto y heridas para el motociclista, un tornillo o una tuerca apretados mucho más del valor de par máx. permitido, puede dañarse, ensancharse o rompersey por tanto aflojarse completamente. La tabla lista los pares de torsión de los principales tornillos y tuercas, en relación al diámetro de las roscas, al paso y al empleo específico. Todos estos valores son para empleos con roscas limpiadas con solvente.

IMP. X 30-05-2003 10:03 Pagina X.1

Page 329: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

X.2 N° 800096826 (12-00)

COPPIE DI SERRAGGIOTORQUE WRENCH SETTINGS

COUPLES DE SERRAGE

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Dado fiss. testa cilindroCylinder head fastening nut M8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38Ecrou de fixation culasseDado fiss. testa e cilindroCylinder head and clylinder fastening nut M10x1,5 ( ) 35,40÷38,34 3,61÷3,91 26,11÷28,28Ecrou de fixation culasse et cylindre +90° +90° +90°Vite fiss. cilindro e testaCylinder and clylinder fastening nut M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53Vis de fixation cylindre et culasseVite fiss. tappo perno bilanciereRocker arm plug fastening screw M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68Vis de fixation bouchon pivot culbuteurVite fiss. coperchio regolazione valvoleValve adjuster cover fastening screw M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50Vis de fixation couvercle de réglage valvesDado fiss. registro valvoleValve adjuster fastening nut M6x0,75 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07Ecrou de fixation réglage valve

Grano filettato per albero motoreMain shaft pinion threaded dowel M8x1,25 (*) 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53Goujon taraudé du pignon arbre moteurDado fiss. pignone albero motoreCrankshaft pinion fastening nut M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16Ecrou de fixation pignon arbre moteur

( ): “MOLIKOTE RAME”(*): “LOCTITE 242”

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. ingranaggio condotto distribuzioneValvetiming driven gear fastening screw M8x1,25 (*) 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38Vis de fixation engranage conduit distributionDado fiss. girante pompa acquaWater pump impeller fastening nut M5x0,8 (*) 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83Ecrou de fixation couronne mobile pompe à eauVite fiss. tendicatena distribuzioneValve timing chain tensioner fastening screw M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47Vis de fixation tendeur de chaine distributionVite fiss. piattino tendicatena distribuzioneValve timing chain slider fastening screw M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Vis de fixation patin tendeur de chain distributionTappo fiss. molla tenditoreChain tensioner spring fastening plug M8x1 4,71÷5,1 0,48÷0,52 3,47÷3,76Bouchon de fixation ressort tendeurVite fermo folleNeutral stop screw M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38Vis d’arret poin-mortTappo conico rampa olioOil incline conical plug M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38Bouchon conique pour huileVite fiss. flangia ingr. intermedio avviamentoStarting gear falnge fastening screw M6x1 8,53÷9,51 0,87÷0,97 6,29÷7,02Vis de fixation bride engrenage démarreurVite fiss. lamella valvola olioOil reed valve fastening screw M4x0,7 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24Vis de fixation lamelle valve à huileVite fiss. piastrina paraolio albero motoreCrankshaft seal ring plate fastening screw M6x1 (*) 7,65÷8,43 0,78÷0,86 5,64÷6,22Vis de fixation plaquette pare-huile arbre moteurVite fiss. fermo molla avviamentoStarting spring stop pin fastening screw M6x1 (*) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Vis de fixation arret ressort starterVite fiss. fermo leva avviamentoStarting pedal plate stop screw M5x0,8 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24Vis de fixation arret levier starterVite fiss. supporto leva avviamentoStarting pedal hub fastening screw M5x0,8 (*) 4,80÷5,20 0,49÷0,53 3,54÷3,83Vis de fixation support leveir starterVite fiss. coperchio frizioneClutch cover fastening screw M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50Vis de fixation couvercle embrayageVite fiss. coperchio destroRing crankcase cover fastening screw M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47Vis de fixation couvercle droit

(*): “LOCTITE 242”

IMP. X 30-05-2003 10:03 Pagina X.2

Page 330: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) X.3

ANZIEHMOMENTPARES DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

Befestigungsmutter ZylinderkopfM8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38

Tuerca fijación culata del cindroBefestigungsmutter Kopf und Zylinder

M10x1,5 ( ) 35,40÷38,34 3,61÷3,91 26,11÷28,28Tuerca fijación culata y cindro +90° +90° +90°Befestigungsschraube Zylinder und Kopf

M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53Tuerca fijación cilindro y culataBefestigungsschraube federkernstöpsel

M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68Tornillo fijación eje brazo oscilanteBefestigungsschraubeVentileinstelldeckel

M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50Tornillo fijación tapa ajusta valvulaBefestigungsmutter Ventileinstellglied

M6x0,75 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07Tornillo fijación registro valvula

Geschnittener Zapfen MotorwellenritzelM8x1,25 (*) 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53

Prisionero roscado piñón eje motorBefestigungsmutter Antriebswellenritzel

M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16Tornillo fijación piñon eje de mando

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

( ): “MOLIKOTE RAME”(*): “LOCTITE 242”

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

Befestigungsschraube angetriebenes VentilsteuerungM8x1,25 (*) 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38

Tornillo fijación angranaje conducido distribucionBefestigungsmutter Wasserpumpenrad

M5x0,8 (*) 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83Tuerca fijación rotor bomba de aguaBefestigungsschraube Kettenspanner Ventilsteuerung

M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47Tornillo fijación tensor para cadena distribucionBefestigungsschraube Kettenspannergleitbock Ventilsteuerung

M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Tornillo fijación cursor del tensor para cadena distribucionBefestigungsstöpsel Kettenspannerfeder

M8x1 4,71÷5,1 0,48÷0,52 3,47÷3,76Tornillo fijación resor del tensorHalteschraube Leerlauf

M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38Tornillo de parada marcha en vacioKegelstöpsel Ölrampe

M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38Tapon conico diffusor aceite Befestigungsschraube Flansch Anlaufzwischenzahnrad

M6x1 8,53÷9,51 0,87÷0,97 6,29÷7,02Tornillo fijación arandela engr. intermedio de arranqueBefestigungsschraube Ölventillamelle

M4x0,7 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24Tornillo fijación lamina valvula aceiteBefestigungsschraube Ölabdichtungsplättchen Antriebswelle

M6x1 (*) 7,65÷8,43 0,78÷0,86 5,64÷6,22Tornillo fijación placa obturador del lubricante eje de mandoBefestigungsschraube Anlauffedersicherung

M6x1 (*) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Tornillo fijación parada resorte de arranqueBefestigungsschraube Anlaufhebelsicherung

M5x0,8 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24Tornillo fijación parada palanca de arranqueBefestigungsschraube Anlaufhebelstütze

M5x0,8 (*) 4,80÷5,20 0,49÷0,53 3,54÷3,83Tornillo fijación soporte palanca de arranqueBefestigungsschraubeKupplungsdeckel

M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50Tornillo fijación tapa embragueBefestigungsschraube rechter Deckel

M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47Tornillo fijación tapa derecha

(*): “LOCTITE 242”

IMP. X 30-05-2003 10:03 Pagina X.3

Page 331: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

X.4 N° 800096826 (12-00)

COPPIE DI SERRAGGIOTORQUE WRENCH SETTINGS

COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. coperchio pignone uscita cambioDrive sprocket cover fastening screw M6x1 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07Vis de fixation couvercle pignon sortie boite des vitessesTappo scarico olioOil drain plug M22x1,5 56,9÷62,8 5,8÷6,4 41,9÷46,3Bouchon de vidange huile

Vite forata lubrificazione biellaConnecting rod driller screw M10x1,25 (*) 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19Vis percée de graissage bielle

Vite forata per raccordo lubrificazioneHoled screw for lubrication union M10x1 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19Vis percée pour raccor lubricacion

Vite fiss. raccordo carburatoreCarburetor manifold fastening screw M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Vis de fixation raccord carburateur

Vite fiss. levetta starterStarting lever fastening screw M5x0,8 5,59÷6,18 0,57÷0,63 4,12÷4,56Vis de fixation levier starter

Vite fiss. scatola filtroAir filter box fastening screw M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04Vis de fixation boite filtre

Vite fiss. coperchio scatola filtroAir filter box cover fastening screw M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68Vis de fixation couvercle boite filtre

Dado fiss. rotore volanoFlywheel rotor fastening nut M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16Ecrou de fixation rotor volant

Vite fiss. statoreStator plate fastening screw M5x0,8 (*) 5,7÷6,3 0,58÷0,64 4,2÷4,6Vis de fixation stator

Candela accensioneSpark plug M10x1( ) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Bougie d’allumage

Vite fiss. bobinaH.t. coil fastening screw M6x1 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83Vis de fixation bobine

Dado fiss. mozzo e campana frizioneClutch housing and hub fastening screw M18x1 58,84÷64,73 6,0÷6,6 43,4÷47,74Ecrou de fixation moyeu et cloche d’embrayage

Vite fiss. mozzo e disco premifrizioneClutch pressure plate and hub fastening screw M6x1 9,51÷10,49 0,97÷1,07 7,02÷7,74Vis de fixation moyeu et disque d’embrayage

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

( ): “MOLIKOTE RAME”(*): “LOCTITE 242”

IMP. X 30-05-2003 10:03 Pagina X.4

Page 332: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) X.5

ANZIEHMOMENTPARES DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

Befestigungsschraube Ritzeldeckel am GetriebeausgangM6x1 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07Tornillo fijación piñon salida caja del cambio

ÖlablaßstopfenM22x1,5 56,9÷62,8 5,8÷6,4 41,9÷46,3Tapón vaciado aceite

Gelochte Schraube für PleuelschmierungM10x1,25 (*) 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19

Tornillo agujereado para lubrificacion biela

Gelochte Schraube für SchmierungsanschlußM10x1 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19Tornillo perforado para empalme lubricación

Befestigungsschraube VergaserverbindungM8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Tornillo fijación empalme carburador

Befestigungsschraube StarterhebelM5x0,8 5,59÷6,18 0,57÷0,63 4,12÷4,56Tornillo fijación palanca motor de arranque

Befestigungsschraube FiltergehäuseM6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04Tornillo fijación caja filtro

Befestigungsschraube FiltergehausedeckelM6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68Tornillo fijación tapa caja filtro

Befestigungsmutter SchwungradrotorM14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16Tornillo fijación rotor volante

Befestigungsschraube StatorM5x0,8 (*) 5,7÷6,3 0,58÷0,64 4,2÷4,6Tornillo fijación estator

ZünderkeM10x1( ) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Bujia de encendido

Befestigungsschraube SpuleM6x1 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83Tornillo fijación bobina

Befestigungsmutter Nabe und KupplungsglockeM18x1 58,84÷64,73 6,0÷6,6 43,4÷47,74Tuerca fijación cubo y cono embrague

Befestigungsschraube Nabe und KupplungsdruckscheibeM6x1 9,51÷10,49 0,97÷1,07 7,02÷7,74Tornillo fijación cubo y disco de embrague

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

( ): “MOLIKOTE RAME”(*): “LOCTITE 242”

IMP. X 30-05-2003 10:04 Pagina X.5

Page 333: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

X.6 N° 800096826 (12-00)

COPPIE DI SERRAGGIOTORQUE WRENCH SETTINGS

COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite registro frizioneClutch adjusting screw M6x1 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24Vis de réglage embrayageDado fiss. leva comando frizioneClutch control lever fastening nut M8x1,25 7,6÷8,4 0,78÷0,86 5,6÷6,2Ecrou de fixation levier embrayage

Vite fiss. saltarello comando cambioGear shifter pawl fastening screw M6x1 (*) 8,5÷8,5 0,87÷0,97 6,3÷7Vis de fixation cliquet embrayage

Vite fiss. leva avviamentoStarting lever fastening screw M6x1 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Vis de fixation levier starter

Vite ferma rullini albero comando cambioGear shifter rollers stop screw M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53Vis d’arret rouleaux arbre boite des vitesses

Raccordo su corpo pompa acquaWater pump union M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04Raccord corps pompe à eau

Vite fiss. radiatoriRadiators fastening screw M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50Vis de fixation radiateurs

Vite fiss. piastra motore al telaioEngine plate fastening screw M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5Vis de fixationplaque moteur

Vite fiss. superiore telaio posterioreRear frame upper fastening screw M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Vis de fixation en haut cadre arrière

Vite fiss. inferiore telaio posterioreRear frame lower fastening screw M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Vis de fixationen bas cadre arrière

Vite fiss. rullo catenaChain roller fastening screw M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21Vis de fixation rouleau chaine

Vite fiss. cavallotto freno anterioreFront brake caliper fastening screw M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation crampillon frein avant

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

(*): “LOCTITE 242”

IMP. X 30-05-2003 10:04 Pagina X.6

Page 334: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) X.7

ANZIEHMOMENTPARES DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

Einstellschraube KupplungM6x1 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24Tornillo ajuste embrague

Befestigungsmutter KupplungshebelM8x1,25 7,6÷8,4 0,78÷0,86 5,6÷6,2Tuerca fijación palanca de mando embrague

Befestigungsschraube SchaltgetriebespermockenM6x1 (*) 8,5÷8,5 0,87÷0,97 6,3÷7Tornillo fijación retén de mando caja del cambio

Befestigungsschraube AnlaufhebelM6x1 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Tornillo fijación palanca de arranque

Halteschraube Röllchen SchalgetriebeantriebswelleM6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53

Tornillo fparada rodillos eje de mando caja del cambio

Verbindung auf WasserpumpenkorperM6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04

Empalme sobre el cuerpo bomba de aguaBefestigungsschraube Kühler

M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50Tornillo fijación radiatores

Befestigungsschraube MotorenplatteM8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5Tornillo fijación placa motor

Obere Befestigungsschraube HinterrahmenM8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Tuerca fijación superior el bastidor trasero

Untere Befestigungsschraube HinterrahmenM8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Tornillo fijación inferior del bastidor trasero

Befestigungsschraube KettenrolleM8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21Tornillo fijación rodeta cadena

Befestigungsschraube Bügelbolzen VorderradbremseM6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Tornillo fijación conexion freno delantero

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

(*): “LOCTITE 242”

IMP. X 30-05-2003 10:04 Pagina X.7

Page 335: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

X.8 N° 800096826 (12-00)

COPPIE DI SERRAGGIOTORQUE WRENCH SETTINGS

COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. tubazione freno anterioreFront brake hose fastening screw M10x1 21,6÷24,5 2,2÷2,5 16÷18,1Vis de fixation tubulure frein avantVite fiss. cavallotto frizioneClutch clamp fastening screw M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation crampillon embrayage

Vite fiss. pedale freno posterioreRear brake pedal fastening screw M10x1,25 (**) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5Vis de fixation pédale frein arrière

Vite fiss. pompa freno posterioreRear brake pump fastening screw M6x1 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Vis de fixation pompe frein arrière

Vite fiss. serbatoio fluido frenoBrake fluid reservoir fastening screw M6x1 1,8÷2 0,19÷0,21 1,4÷1,5Vis de fixation réservoir fluide freins

Interruttore stop posteriore (TE)Rear stop switch (TE) M10x1,5 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1Interrupteur feux de stop (TE)

Vite fiss. steli forcellaErnt fork legs fastening screw M8x1,25 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9Vis de fixation tiges fourche

Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avviamento)Steering bearings adjusting (1st screwing) M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7Collier de réglage paliers guidon (1er vissage)

Dado perno di sterzoSteering pivot fastening nut M24x1 78,4÷88,3 8÷9 57,9÷65,1Ecrou pivot guidon

Vite fiss. supporti manubrioHandlebar holder fastening screw M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9Vis de fixation supports guidon

Vite fiss. morsetto manubrioHandlebar clamp fastening screw M8x1,25 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9Vis de fixation étau guidon

Vite protezione steli forcellaFront fork legs guard fastening screw M5x0,8 7,4÷8,2 0,76÷0,84 5,5÷6,1Vis de fixation tiges fourcheVite fiss. cavalletto lateraleSide stand fastening screw M8x1,25 (*) 11,18÷12,36 1,14÷1,26 8,2÷9,1Vis de fixation caballet latéral

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

(**): “LOCTITE 270”

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. anello protezione steliFront fork legs guard ring fastening screw M5x0,8 2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9Vis de fixation bague de protection tigesPerno forcelloneRear swing arm pivot M14x1,5 117,7÷127,5 12÷13 86,8÷94Pivot fourcheIngrassatoreGreaser M6x1 3,0÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,2GraisseurVite fiss. tirante sosp. post. al telaioFrame rear suspension link fastening screw M10x1,25 54÷58,8 5,5÷6,0 39,8÷43,4Vis de fixation tirant suspension arrière cadreVite fiss. tirante sosp. post. al bilanciereHorizontal link-vertical link fastening screw M12x1,25 98÷108 10÷11 72,3÷79,5Vis de fixation tirant arrière balancierVite fiss. bilanciere sosp. post. al forcelloneSwing arm vertical link fastening screw M12x1,25 98÷108 10÷11 72,3÷79,5Vis de fixation balancier suspension arrièreVite fiss. ammortizzatore al bilanciereShock absorber- vertical link fastening screw M10x1,25 44÷49 4,5÷5 32,5÷36,2Vis de fixation amortisseur au balancierVite fiss. ammortizzatore al telaioFrame shock absorber fastening screw M10x1,25 44÷49 4,5÷5 32,5÷36,2Vis de fixation amortisseur au cadre

Vite fiss. inferiore guidacatena (TE)Chain guide rear fastening screw (TE) M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation arrière guide-chaine (TE)Vite fiss. superiore guidacatena (TE)Chain guide upper fastening screw (TE) M8x1,25 23,5÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5Vis de fixation en haut guide-chaine (TE)

IMP. X 30-05-2003 10:04 Pagina X.8

Page 336: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) X.9

ANZIEHMOMENTPARES DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

Befestigungsschraube Leitung VorderradbremseM10x1 21,6÷24,5 2,2÷2,5 16÷18,1Tornillo fijación tuberia freno delantero

Befestigungsschraube KupplungsbügelbolzenM6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8

Tornillo fijación conexion embrague

Befestigungsschraube HinterradbremsenpedalM10x1,25 (**) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5

Tornillo fijación pedal freno trasero

Befestigungsschraube HinterradbremsenpumpeM6x1 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Tornillo fijación bomba freno trasero

Befestigungsschraube BremsflüssigkeitsbehälerM6x1 1,8÷2 0,19÷0,21 1,4÷1,5

Tornillo fijación déposito fluido freno

Schalter Hinterradbremslicht (TE)M10x1,5 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1

Interruptor stop trasero (TE)Befestigungsschraube Gabelshafte

M8x1,25 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9Tornillo fijación varillas horquilla

Einstellzwinge Lenkungslager (1. Verschraubung)M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7

Virola ajuste cojinetes guia (1° roscados)Mutter Lenkugszapfen

M24x1 78,4÷88,3 8÷9 57,9÷65,1Tuerca eje de la guiaBefestigungsschraube Lenkerstützen

M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9Tornillo fijación soporte manillar

Befestigungsschraube LenkerklemmeM8x1,25 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9

Tornillo fijación abrazadera del manillar

Schraube GabelschäfteschutzM5x0,8 7,4÷8,2 0,76÷0,84 5,5÷6,1

Tornillo proteccion varillas horquillaBefestigungsschraube Sidestand

M8x1,25 (*) 11,18÷12,36 1,14÷1,26 8,2÷9,1Tornillo fijación caballete lateral

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

(**): “LOCTITE 270”

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

Befestigungsschraube SchäfteschutzringM5x0,8 2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9Tornillo fijación anillo proteccion varillas

Zapfen der grossen GabelM14x1,5 117,7÷127,5 12÷13 86,8÷94Eje horquilla

FettbüchseM6x1 3,0÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,2Lubricador

Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am RahmenM10x1,25 54÷58,8 5,5÷6,0 39,8÷43,4Tornillo fijación tirante susp. trasera al bastidor

Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am KipphebelM12x1,25 98÷108 10÷11 72,3÷79,5Tornillo fijación tirante sup. trasera al brazo oscilante

Befestigungsschraube Hinterraufhängungskipphebel an grosser GabelM12x1,25 98÷108 10÷11 72,3÷79,5Tornillo fijación brazo oscilante susp. trasera a la horquilla

Befestigungsschraube Stossdämpfer am KipphebelM10x1,25 44÷49 4,5÷5 32,5÷36,2Tornillo fijación amortiguador al brazo oscilante

Befestigungsschraube Stossdämpfer am RahmenM10x1,25 44÷49 4,5÷5 32,5÷36,2

Tornillo fijación amortiguador al bastidor

Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TE)M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8

Tornillo fijación trasera guia-cadena (TE)

Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TE)M8x1,25 23,5÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5

Tornillo fijación superior guia-cadena (TE)

IMP. X 30-05-2003 10:04 Pagina X.9

Page 337: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00)X.10

COPPIE DI SERRAGGIOTORQUE WRENCH SETTINGS

COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. posteriore guidacatena (TC)Chain guide rear fastening screw (TC) M6x1 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Vis de fixation arrière guide-chaine (TC)Vite fiss. superiore guidacatena (TC)Chain guide upper fastening screw (TC) M8x1,25 12,2÷13,2 1,25÷1,35 9,05÷9,75Vis de fixation en haute guide-chaine (TC)

Vite fiss. commutatore (TE)Handlebar switch fastening screw (TE) M5x0,8 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation commutateur (TE)

Vite fiss. gruppo ottico (TE)Optic group fixing screw (TE) M6x1 8÷10 0,8÷1 5,8÷7,2Vis de fixation groupe optique (TE)

Vite fiss. parafango anterioreFront fender fastening screw M6x1 10,3÷11,13 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation pare-boue avant

Vite fiss. portafaro anteriore (TE)Front headlamp fairing fastening screw (TE) M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation porte-phare (TE)

Vite fiss. portanumero anteriore (TC)Front number holder fastening screw (TC) M5x0,8 6,6÷7,1 0,67÷0,73 4,8÷5,3Vis de fixation porte-numéro avant (TC)

Vite fiss. parafango post.Rear fender fastening screw M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation pare-boue arrière

Vite fiss. protezione ammortizzatoreRear shock absorber guard fastening screw M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6Vis de fixation protection amortisseur

Vite fiss. portanumero destroR.H. number holder fastening screw M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation porte-numéro droit

Vite fiss. portanumero sinistroL.H. number holder fastening screw M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6Vis de fixation porte-numéro gauche

Vite fiss. staffa posterioreRear bracket fastening screw M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation bride arrière

Vite fiss. distanziale sellaSeat spacer fastening screw M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation entretoise selle

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. rubinetto carburanteFuel cock fixing screw φ 5,5 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9Vis de fixation robinet carburant

Vite fiss. anteriore serbatoioFuel tank fastening screw M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 0,95÷1,05Vis de fixation avant réservoir

Vite fiss. disco freno anterioreFront disc brake fastening screw M6x1 (*) 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5Vis de fixation disque frein avant

Vite fiss. perno ruota anterioreFront wheel axle fastening screw M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8Vis de fixation pivot roue avant

Vite fiss. pinza freno anterioreFront brake caliper fastening screw M8x1,25 23,3÷26,5 2,45÷2,75 17,3÷19,5Vis de fixation étrier frein avant

Nipplo fiss. raggio ruotaWheel spoke fastening nipple M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4Nipple de fixation rayons roue

Vite fiss. disco freno posterioreRear brake disc fastening screw M6x1 (*) 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5Vis de fixation disque frein arrière

Dado fiss. corona posterioreRear sprocket fastening nut M8x1,25 38,2÷42,2 3,9÷4,3 28,2÷31,1Ecrou de fixation couronne arrière

Perno ruota posterioreRear wheel axle M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110Pivot roue arrière

Vite fiss. silenziatore di scaricoExhaust silencer fastening screw M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation silencieux d’échappement

Dado fiss. contachilometri (TE)Speedometer fastening nut (TE) M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Ecrou de fixation compteur kilométrique (TE)

NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5

If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2

Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3

(*): “LOCTITE 242”

IMP. X 30-05-2003 10:04 Pagina X.10

Page 338: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) X.11

ANZIEHMOMENTPARES DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TC)M6x1 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Tornillo fijación trasera guia-cadena (TC)

Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TC)M8x1,25 12,2÷13,2 1,25÷1,35 9,05÷9,75Tornillo fijación superior guia-cadena (TC)

Befestigungsschraube Umschalter (TE)M5x0,8 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Tornillo fijación commutador (TE)

Befestigungsschraube optische Gruppe (TE)M6x1 8÷10 0,8÷1 5,8÷7,2Tornillo sujeción grupo óptico (TE)

Befestigungsschraube VorderkotflügelM6x1 10,3÷11,13 1,05÷1,15 7,6÷8,3Tornillo fijación guardabarror delantero

Befestigungsschraube Vorderkotflügel (TE)M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Tornillo fijación portafaro delantero (TE)

Befestigungsschraube Vordernummerträge (TC)M5x0,8 6,6÷7,1 0,67÷0,73 4,8÷5,3Tornillo fijación portafnumero delantero (TC)

Befestigungsschraube HinterkotflügelM6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Tornillo fijación guardabarros trasero

Befestigungsschraube StossdämpferschutzM6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6Tornillo fijación proteccion amortiguador

Befestigungsschraube rechter NummerträgeM6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Tornillo fijación portanumero derecho

Befestigungsschraube linker NummerträgeM6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6Tornillo fijación portanumero izquierdo

Befestigungsschraube HinterbügelM6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8

Tornillo fijación estribo trasero

Befestigungsschraube SatteldistanzstückM6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Tornillo fijación espaciador sillin

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

Befestigungsschraube Treibstoffhahnφ 5,5 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9Tornillo sujeción grifo carburante

Vordere Befestigungsschraube BehälterM6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 0,95÷1,05Tornillo fijación delantera del deposito

Befestigungsschraube VorderradbremsscheibeM6x1 (*) 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5Tornillo fijación disco freno delantero

Befestigungsschraube VorderradzapfenM10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8Tornillo fijación eje rueda delantera

Befestigungsschraube VorderradbremssattelM8x1,25 23,3÷26,5 2,45÷2,75 17,3÷19,5Tornillo fijación zapata freno delantero

Befestigungsnippel RadspeicheM4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4

Baquilla roscada fij. rayo de la ruedaBefestigungsschraube Hinterradbremsscheibe

M6x1 (*) 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5Tornillo fijación disco freno trasero

Befestigungsmutter Hinterkranz M8x1,25 38,2÷42,2 3,9÷4,3 28,2÷31,1Tuerca fijación rueda catalina trasera

HinterradzapfenM20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110

Eje rueda traseraBefestigungsschraube Abgasschalldämpfer

M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Tornillo fijación silenciador de escape

Befestigungsmutter Kilometerzähler (TE)M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Tuerca fijación cuentakilometros (TE)

NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5

M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2

Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3

(*): “LOCTITE 242”

IMP. X 30-05-2003 10:04 Pagina X.11

Page 339: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

X.12 N° 800096826 (12-00)

COPPIE DI SERRAGGIOTORQUE WRENCH SETTINGS

COUPLES DE SERRAGEANZIEHMOMENT

FUERZAS DE TORSION

IMP. X 30-05-2003 10:04 Pagina X.12

Page 340: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) Z.1

NOTE PER MODELLI U.S.A.NOTES FOR U.S.A. MODELS

NOTES POUR MODELES U.S.A.ANMERKUNG FÜR U.S.A. MODELL

NOTE POR MODELOS U.S.A.

SezioneSectionSectionSektionSección Z

IMP. Z 30-05-2003 10:04 Pagina Z.1

Page 341: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Z.2 N° 800096826 (12-00)

NOTE PER MODELLI U.S.A.NOTES FOR U.S.A. MODELS

NOTES POUR MODELES U.S.A.ANMERKUNG FÜR U.S.A. MODELL

NOTE POR MODELOS U.S.A.

NOTES FOR USA MODEL

DISCLAIMER OF WARRANTY

IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HASTHOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS ISWITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES AT-TACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTI-CULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA U.S.A., CagivaMotor S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, ORREPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PU-BLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAYVIOLATE STATE AND FEDERAL LAW.

IMP. Z 30-05-2003 10:04 Pagina Z.2

Page 342: Page 1 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

N° 800096826 (12-00) Z.3

NOTE PER MODELLI U.S.A.NOTES FOR U.S.A. MODELS

NOTES POUR MODELES U.S.A.ANMERKUNG FÜR U.S.A. MODELL

NOTE POR MODELOS U.S.A.

Noise emission warrantyCagiva Motor S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noi-se standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale,and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 1901 DAVISVILLE RO.

WILLOW GROVE, PA 19090-4193215-830-3300

Tampering warningTampering with Noise Control System Prohibited.Federal law prohibits the following acts or causing thereof:(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replace-

ment, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control priorto its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, or

(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by anyperson.

Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust ga-

ses.2) Removal or puncturing of any part of the intake system.3) Lack of proper maintenance.4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those

specified by the manufacturer.

Warning statementThis product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly throughuse.Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.

“ENDURO” KIT (Part. Nr. 800097826)

IMP. Z 30-05-2003 10:04 Pagina Z.3