oscar wilde poemas

21
http://elespejogotico.blogspot.com/2008/01/escritores-goticos- oscar-wilde.html Oscar Wilde Poemas: Amor intellectualis. Amor intellectualis, Oscar Wilde (1854-1900) A menudo pisamos los valles de Castalia y de viejas cañas oímos la música silvestre, ignorada por el común de las gentes; e hicimos nuestra barca a la mar que las Musas tienen por imperio, y libres trazamos surcos en olas y espuma, y hacia tierras seguras no izamos reacias velas hasta bien rebosar nuestro navío. De tales tesoros despojados algo queda: la pasión de Sordello y el verso de miel del joven Endimión; altivo Tamerlán portando sus jades tan cuidados, y, más aún, las siete visiones del Florentino. Y del Milton severo, solemnes armonías. Bajo el Balcón. Under the Balcony; Oscar Wilde. ¡Oh, hermosa estrella de boca carmesí! ¡Oh, luna de cejas doradas! ¡Se elevan, se elevan desde el fragante sur! Iluminan el sendero de mi amor, Para que sus delicados pies no se extravíen En el viento que corre por la colina.

Upload: lizeth-aholaniz-gaucin

Post on 04-Jul-2015

2.170 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Oscar Wilde Poemas

http://elespejogotico.blogspot.com/2008/01/escritores-goticos-oscar-wilde.html

Oscar Wilde Poemas:

Amor intellectualis.

Amor intellectualis, Oscar Wilde (1854-1900)

A menudo pisamos los valles de Castaliay de viejas cañas oímos la música silvestre,ignorada por el común de las gentes;e hicimos nuestra barca a la marque las Musas tienen por imperio,y libres trazamos surcos en olas y espuma,y hacia tierras seguras no izamos reacias velashasta bien rebosar nuestro navío.De tales tesoros despojados algo queda:la pasión de Sordello y el verso de mieldel joven Endimión; altivo Tamerlánportando sus jades tan cuidados, y, más aún,las siete visiones del Florentino.Y del Milton severo, solemnes armonías.

Bajo el Balcón.Under the Balcony; Oscar Wilde.

¡Oh, hermosa estrella de boca carmesí!¡Oh, luna de cejas doradas!¡Se elevan, se elevan desde el fragante sur!Iluminan el sendero de mi amor,Para que sus delicados pies no se extravíenEn el viento que corre por la colina.¡Oh, hermosa estrella de boca carmesí!¡Oh, luna de cejas doradas!

¡Oh, bote que te agitas en el desolado mar!¡Oh, barco de húmedas, blancas velas!¡Vuelve, vuelve hasta el puerto por mi!

Page 2: Oscar Wilde Poemas

¡Pues mi amada y yo deseamos irA la tierra en la que los narcisos soplanSobre el corazón de un valle púrpura!¡Oh, bote que te agitas en el desolado mar!¡Oh, barco de húmedas, blancas velas!

¡Oh, fugaz ave de graves, dulces notas!¡Oh, ave que descansas en el rocío!¡Canta, canta con tu voz suave en el vacío!¡Mi amor en su pequeño lechoTe escuchará, alzará su cabeza de la almohadaY seguirá mi camino!¡Oh, fugaz ave de graves, dulces notas!¡Oh, ave que descansas en el rocío!

¡Oh, flor que cuelgas en el aire trémulo!¡Oh, flor de labios nevados!¡Desciende, desciende hasta el cabello de mi amor!¡Has de morir en su cabeza como una corona,Has de morir en un pliegue de sus vestidos,En el pequeño brillo de su corazón has de reposar!¡Oh, flor que cuelgas en el aire trémulo!¡Oh, flor de labios nevados!

La Balada de la Cárcel de Reading (fragmento)

The ballad of Reading gaol; Oscar Wilde (1854-1900)

Sin embargo -¡Y escuchen bien todos!-Todos los hombres matan lo que aman:Unos con una mirada de odio,Otros con una palabra acariciadora;El cobarde con un beso,El valiente con la espada.Unos matan su amor cuando son jóvenes,Otros cuando ya son viejos,Unos lo ahogan con las manos de la lujuria,

Page 3: Oscar Wilde Poemas

Otros con las manos del oro;Los más compasivos se sirven de un cuchillo,Del cuchillo que mata sin agonía.El amor de unos es demasiado corto,Demasiado largo el de otros;Unos venden y otros compran;Unos hacen lo que deben hacer con lágrimas,Otros sin un sólo suspiro;Pues todos los hombres matan lo que aman,Aunque no todos tengan que morir por ello.

Desesperación.Désespoir, Oscar Wilde.

Las estaciones derraman su ruina mientras pasan,Pues en la primavera los narcisos alzan sus rostrosHasta que las rosas florecen en ígneas llamas;Y en el otoño brotan las violetas púrpurasCuando el frágil azafrán suscita la nieve invernal,Pero los decrépitos y jóvenes árboles renacerán,Y esta tierra gris crecerá verde con el rocío del verano,Y los niños correrán entre un océano de frágiles prímulas.

¿Pero qué vida, cuya amarga voracidadDesgarra nuestros talones, velando la noche sin sol,Alentará la esperanza de aquellos días que ya no retornarán?La ambición, el amor, y todos los sentimientos que quemanMueren demasiado pronto, y sólo encontramos la dichaEl los marchitos despojos de algún recuerdo muerto.

Page 4: Oscar Wilde Poemas

El lamento de la Hija del Rey es uno de los mejores poemas de Oscar Wilde. Su composición, aunque simple en cuanto a lo conceptual, sugiere una infinidad de atractivas posibilidades, de las cuales hablaremos en las siguientes líneas.

El título del poema ya plantea una ambigüedad: The dole of the king's daughter es una frase que tiene dos lecturas posibles, ya que la palabra dole tiene diversos significados, siendo el más aceptado aquel que implica la donación de dinero o la acción de un gesto de caridad. De manera que muchas traducciones del poema hablan de La caridad de la hija del Rey; lo cual es bastante curioso, ya que hay que esforzarse mucho para interpretar que el poema habla de la caridad.La verdad del título es mucho más simple (simpleza que sólo abarca la literalidad del título): dole es un verbo del inglés arcaico, cuya traducción literal sería lamentación.

Ahora bien, la resolución de este pequeño enigma sólo nos sirve para agregar más penumbras a nuestro tembloroso análisis, ya que uno de los primeros hechos que se establecen en el poema es que la hija del rey está muerta; estado por demás enojoso para quien desea lamentarse.

El ritmo del poema está ligado fuertemente a la tradición medieval, aunque despojado de sus clásicos rasgos moralizantes. La trama, como decíamos antes, es bastante sencilla; y se

Page 5: Oscar Wilde Poemas

desarrolla con una fluidez admirable. Para resumir con brutalidad su argumento, diremos que el poema relata la historia de una doncella muerta, sobre la que pesan siete pecados. A medida que los versos van avanzando, Oscar Wilde nos va revelando que la muerte de la hija del rey no fue natural, sino el producto de un pecado mayor, el peor que pueda concebirse, y que de hecho no fue consumado por ella, sino por un ignoto caballero.

Es momento de que silenciemos nuestro exordio, y que los dejemos transitar lentamente por este maravilloso laberinto creado por Oscar Wilde, donde el lamento no brota de la víctima, sino de los labios del mismo asesino, mientras deshoja su desesperación cavando una tumba infame bajo el cielo sin luna.

El Lamento de la Hija del Rey.The dole of the king's daughter, Oscar Wilde.

Hasta las estrellas sobre el agua calma,Y Siete en el impasible Cielo;Siete pecados de la Hija del ReyDescansaban en lo profundo de su alma.

Rosas rojas yacen a sus pies,(las rosas son rojas en su dorado cabello)Y cuando sus frágiles senos se rozan,Rosas rojas se esconden allí.

Gentil es el caballero que cae inerte,En medio de las prisas y el verde.Ved a los magros peces revueltos,Devorando un festín de hombres muertos.

Dulce es su lecho de eternidad,(La tela de oro es una buena presa)Ved a los negros cuervos en el aire,Negros, negros como la noche son.

¿Qué hacen allí, tan crudos y fríos?(Hay sangre sobre su mano tímida)¿Porqué las lilas se tiñen de rojo?(Hay sangre sobre la arena del río)

Page 6: Oscar Wilde Poemas

Hay dos que cabalgan del sur hacia el este,Y dos del norte hacia el oeste,Pues el cuervo oscuro está de fiestaSobre la helada Hija del Rey.

Hay un hombre que la ama de verdad(Roja, roja es la mancha de sangre)Él ha cavado una tumba bajo el umbroso tejo,(Una tumba en la que caben cuatro)

No hay luna en el cielo calmo,Nada se refleja en el agua oscura,Los Pecados de su alma son Siete,El Pecado sobre él es Uno.

El Nuevo Remordimiento.The New Remorse; Oscar Wilde (1854-1900)

El pecado era mío; yo no lo entendía,Ahora en su cueva yace la melodía,A salvo donde en vano agita la mareaLos inquietos y escasos remolinos.Y en el hueco marchito de esta tierraEl verano ha cavado tan profundo su tumba,Que apenas los sauces plomizos pueden desearUn dorado capullo en manos del invierno.

¿Pero quién es aquel que viene por la costa?(No, Amor, mira hacia allí y maravíllate)¿Quién es este que llega con prendas teñidas del sur?Es tu nuevo Señor, y él habrá de besarLas encadenadas rosas de tus labios;Yo te adoraré en mi llanto, como lo hice antes.

El Verdadero Conocimiento.The True Knowledge; Oscar Wilde (1854-1900)

Tú que lo sabes todo; sabes que busco en vano

Page 7: Oscar Wilde Poemas

Semillas y tierras para cultivar con certeza,Pero la tierra es oscura entre la maleza,Indiferente a la lluvia o lágrimas que derramo.

Tú lo sabes todo; sabes que me siento y espero,Con las manos frágiles y los ojos ciegos,Hasta el último pliegue del velo,Hasta el ocaso de la puerta.

Tú lo sabes todo; sabes de mi vanidad,Confío en que mi vida no es en vano,En que algún día nos tomaremos de la manoEn una extraña y divina eternidad.

En el salón dorado.

In the gold room, Oscar Wilde (1854-1900)

Una armonía

Sus manos de marfil sobre las teclasextraviadas en sorpresiva fantasía;así los álamos agitan sus hojas lánguidas.Como la espuma a la deriva en el mar inquietocuando las olas muestran los dientes a la brisa.

Cayó un muro de oro: su pelo dorado.Delicado tul cuya trama se hilaen el disco impávido de las maravillas.Girasol que se retuerce para encontrar el solcuando las sombras de la noche negra pasaron,y la lanza del lirio está coronada.

Y sus dulces labios rojos sobre estos labios míosardieron como el fuego de rubíes incrustadosen el candil inquieto de la capilla carmesí,o en sangrantes heridas de granadas,

Page 8: Oscar Wilde Poemas

o en el corazón del loto solitarioen la sangre vertida del vino rojo.

La casa de la ramera.

The harlot's house, Oscar Wilde (1854-1900)

Seguimos las huellas de pies que bailabanhacia la calle llena de lunay nos detuvimos bajo la casa de la ramera.

Adentro, sobre el clamor y el movimiento,oímos a los músicos tocando a gran volumenel «Treues Liebes Herz» de Strauss.

Como formas extrañas y grotescas,largas contorsiones arabescas,corrían sombras detrás de las cortinas.

Vimos girar a los fantasmales danzantesal ritmo de violines y de cuernos,como hojas negras arrastradas por el viento.

Igual que marionetas tiradas de sus hiloslas siluetas de secos esqueletosse deslizaban por la cuadrilla.

Tomados de la manobailaban su majestuoso desafío;y el eco de las risas era agudo y crispado.

A veces un muñeco de reloj apretabauna amante inexistente contra el pecho,y otras parecían querer cantar.

A veces una espantosa marionetase asomaba fumando al umbralComo si estuviese vivo.

Page 9: Oscar Wilde Poemas

Entonces, volviéndome a mi amor dije,«Los muertos bailan con los muertos,el polvo se mezcla con el polvo».

Pero ella escuchó el violín,se apartó de mi lado y entró:entró el Amor en casa de Lujuria.

Súbitamente, desentonó la melodía,se fatigaron los valses,las sombras dejaron de girar.

Y por la larga y silenciosa calle,en sandalias de plata, asomó el albacomo una niña asustada.

La Flor del Amor.Flower of Love, Oscar Wilde.

Amor, no te culpo, pues mía ha sido la culpa, al no ser creado por la arcilla comúnEscalé la mayor de las alturas, inalcanzable; ví el aire pleno, el día más grande.

Desde lo salvaje de mi desperdiciada pasión fui asaltado por una mejor, más clara canción.Encendí una ligera luz de abnegada libertad, luché contra la envilecida cabeza de Hidra.

Han sido mis labios barridos hacia la música por tus besos, y han sangrado,Y tu has caminado junto a los ángeles en aquella planicie verde y esmaltada.

He andado por el camino donde Dante contempló los soles

Page 10: Oscar Wilde Poemas

brillando sobre siete círculos,¡Ah! Tal vez observó a los cielos expandiéndose, como si se abriesen sobre Florencia.

Y las naciones poderosas que me han coronado, a mí, que sin corona yazgo sin nombre,Y algún crepúsculo oriental me ha encontrado de rodillas sobre el umbral de la Fama.

Me he sentado en el círculo de mármol donde el viejo bardo es igual al joven,Donde la pipa siempre gotea su miel, y las cuerdas de la lira siempre vibran.

Keats levantó los rizos de su himeneo desde el vino de las amapolas,Con su boca de ambrosía besó mi frente, envolviendo el amor noble que hay en mí.

Y en la primavera, cuando las flores del manzano tiñen el seno de las palomas,En la hierba yacen dos amantes que ha leído la historia de nuestro amor.

Han leído la leyenda de mi pasión, y conocido el secreto amargo de mi corazón,Besándose como nosotros nos hemos besado, pero nunca lejos como nosotros lo estamos.

Pues la flor carmesí de nuestra vida es devorada por el gusano de la verdad,Y ninguna mano recogerá los marchitos pétalos de la rosa de la juventud.

Sin embargo, no me arrepiento de amarte, ¿qué otra cosa puede hacer un muchacho?Los ávidos dientes del tiempo corroen, persiguiendo las

Page 11: Oscar Wilde Poemas

silenciosas huellas de los años.

El timón nos balancea en la tempestad, y cuando la tormenta de la juventud haya pasado,Sin liras, sin laúd y sin coro, la tranquila muerte del navegante finalmente llega.

Y dentro de la tumba no hay placer, el ciego gusano consume las raíces,Y el Deseo se estremece en cenizas, y el árbol de la pasión no da frutos.

¿Qué otra cosa puedo hacer sino amarte? La propia madre de Dios me es menos querida,Y menos aún la dulce Afrodita elevándose como un lirio plateado sobre el mar.

He tomado mi decisión, he vivido mis poemas y, aunque la juventud se haya perdido en indolentes días;He descubierto que la corona de mirto del amante es mejor que la del laurel sobre el poeta.

De Profundis, la leyenda de una carta de amor.

Un lamento desde lo profundo.

Acusado de comportamiento indecente y sodomía, Oscar Wilde atraviesa sus horas de prisión escribiendo el majestuoso De Profundis.

No haremos un análisis del manuscrito, sólo señalaremos algunas curiosidades y leyendas que giran en torno al texto, las cuales son una parte esencial de su lectura.

De Profundis es un manuscrito de vida agitada, escrito en prisión, dedicado a un amante homosexual, prohibido durante cincuenta años, y editado de manera póstuma. Éste resumen brutal es apenas una muestra de lo que podemos encontrar en sus páginas, las cuales son, rigurosamente, un lamento desde Lo Profundo.

Page 12: Oscar Wilde Poemas

Los libros, aún los más pueriles, contienen una historia que los precede y los justifica; cualquier cuento, relato, novela o soneto, surge de la experiencia del autor, de sus lecturas y de sus días; pero una carta tiene una naturaleza distinta: tiene una raíz común con otros géneros, pero su carácter distintivo radica en que no está escrita para desconocidos.

En principio elaboro una advertencia anticipada: Soy una de esas personas que han sido encantadas por Wilde desde muy joven, por lo tanto soy absolutamente permeable a sus observaciones y reflexiones, lo cual reduce mi capacidad de objetividad a cero.

En segundo lugar, no conozco a nadie medianamente inteligente que sea capaz de refutar uno sólo de sus razonamientos. Admito que en la obra de Wilde existen algunos excesos criticables, pero la lucidez y la agudeza de sus observaciones son laberintos cerrados. Las ideas de Wilde son como una fortaleza, cuya única puerta sólo se abre mediante la llave que el genio nos otorga; en ese punto somos libres de vagar hacia donde querramos, es nuestro derecho. El destino que se deriva de su lectura nos pertenece, aunque la semilla del viaje no.

Ahora bien, Oscar Wilde había sido condenado por mantener relaciones licenciosas (léase homosexuales) con el hijo de la marquesa de Queensberry, Lord Alfred Bruce Douglas. Cuando la marquesa se enteró de esta relación, agravió a Wilde en una virulenta carta dirigida al club que el escritor frecuentaba, acusándolo de sodomita. Wilde contragolpeó acusando de injurias a la marquesa, y se inició el proceso judicial, el cual perdió durante un escándalo de proporciones épicas, y debió pasar dos años en prisión.

Durante esos dos años escribió De Profundis, la cual es una especie de epístola hacia Alfred, su amante. Por órden de la justicia, no se autorizó a que la carta abandonase los muros de la prisión; incluso se necesitaron largas negociaciones para que Wilde pudiese conservar el manuscrito en su celda.

De alguna manera, Wilde logró eludir la suspicacia de los guardias, y el texto fue entregado a su amigo Robert Ross, un conocido periodista de la época.

Pero los avatares del manuscrito no terminan allí: Ross realizó dos copias dactilografiadas, o al menos así lo aseguró luego, una de las cuales envió al amante de Wilde, Lord Douglas; pero el noble juró hasta el día de su muerte que la epístola enviada por Ross nunca llegó a sus manos. La acusación bien pudo haber sido cierta, como luego veremos.

Page 13: Oscar Wilde Poemas

Wilde escribió una breve introducción al texto, más como muestra de afecto hacia su amigo que por verdadero interés en su publicación. En 1905, cuatro años después de la muerte de Wilde, Ross publicó una versión breve de De Profundis; y con el tiempo se comprobó que el manuscrito fue cruelmente mutilado por el periodista, se censuró cerca de las dos terceras partes de la epístola, y otros pasajes fueron brutalmente adulterados.

Pero lo absurdo no radica en la censura, sino en el comportamiento posterior de Ross, ya que en 1909 donó el texto original al British Museum, con la condición de que no fuese publicado durante cincuenta años.

Afortunadamente, la segunda copia dactilografiada cayó en manos de Vyvyan Hollan, hijo de Oscar Wilde, quien en 1949 realizó la primera versión íntegra de la obra.

El manuscrito original fue revelado al público recién en 1960.

Para no incurrir con el odioso hábito de la generalización, diré que De Profundis es, para mí, una de las lecturas fundamentables de mi vida. Mi acercamiento hacia él fue, como casi todas las lecturas juveniles, casual: Un invierno, domingo, aburrimiento, biblioteca, y mi abuelo diciendo:

_Si te gustó “el fantasma” (de Canterville) podrías leer De Profundis, seguro que te va a encantar.

Con el tiempo comprendí el engaño bienintencionado de mi abuelo; y aunque supongo que tarde o temprano el libro caería en mis manos, agradezco que haya sido antes, y no después.

Hay un pasaje del libro que siempre me ha emocionado por su pureza, por su verdad irrefutable. Supongo que les gustará, especialmente a aquellos que hayan sufrido un dolor intenso, de esos que con el tiempo cicatrizan, pero cuya huella nos acompañará hasta la tumba.

“Detrás de la alegría y la risa, puede haber una naturaleza vulgar, dura e insensible. Pero detrás del sufrimiento, hay siempre sufrimiento. Al contrario que el placer, el dolor no lleva máscara”.

Mi Voz.My Voice, Oscar Wilde.

Page 14: Oscar Wilde Poemas

Dentro de este inquieto, apresurado y moderno mundo,Arrancamos todo el placer de nuestros corazones, tu y yo.Ahora, las blancas velas de nuestra nave ondean firmes,Pero ha pasado el momento del embarque.

Mis mejillas se han marchitado antes de tiempo,Tanto fue el llanto que la alegría ha huido de mi,El Dolor ha pintado de blanco mis labios,Y la Ruina baila en las cortinas de mi lecho.

Pero toda esta tumultuosa vida ha sido para tiNo más que una lira, un luto,Un sutil hechizo musical,O tal vez la melodía de un océano que duerme,La repetición de un eco.

Requiescat.Oscar Wilde.

Lean apaciblemente: Ella está cerca,Debajo de la nieve.Hablen suavemente: Ella puede oírA las margaritas crecer.

Todo su brillante cabello doradoEn lóbrego óxido se ha empañado,Ella, que era joven y encantadoraHa caído bajo un manto polvo.

Hermana de las Lilas,Blanca como la nieve,Ella apenas sabíaQue era hermosa,Por lo que dulcemente creció.

Page 15: Oscar Wilde Poemas

El sarcófago es tu hogar,Una pesada lápidaYace sobre tu seno,Mientras en soledad lamentoQue tu descanso sea eterno.

Paz, paz; Ella no puede oírEl canto de la liraO el fervor de un soneto,Mi vida ha sido enterrada aquí,La tierra descansa sobre ella.

Silentium Amoris.Oscar Wilde.

Como a menudo el resplandeciente solPersigue a la pálida y reacia luna,Impulsándola hacia su cueva sombría,Donde ella también se retira furtivaEn busca de la singular balada de un ruiseñor,Así tu Belleza me impulsa,En mis labios fracasando,Y donde todo mi dulce cantopierde su melodioso color.

Y como al amanecer cruzando el velo del licor,En alas impetuosas arremete el viento,Quebrando los juncos con su beso violento,El cual ha sido su único instrumento:Así mi tormentosa pasión me ha extraviado,Silenciando mi sentimiento por exceso de amor.

Pero es seguro que ante tí mis ojos no revelaránPorqué soy silencioso, y porqué mi laúd ha muerto.Hacia nuevas tierras deberíamos partir:Tú hacia unos labios de dulces melodías,

Page 16: Oscar Wilde Poemas

Y yo hacia el refugio de mi estéril memoria,Donde yacen besos apenas insinuados,Y canciones nunca cantadas.

Su Voz.Her Voice, Oscar Wilde.

La intrépida abeja vaga de rama en rama,Con su hirsuto abrigo y ligeras alas,Ahora sobre el pétalo del lirio,Ahora balanceándose en un jacinto,En torno a él:Estaba cerca el amor; y fue aquí, supongo,Donde realicé mi voto.

Juré que dos almas deberían ser una,Mientras las gaviotas amen el mar,Mientras los girasoles amen el sol.Será, dije, nuestra eternidad,Tuya y mía.Querida amiga, aquellos tiempos se han ido,La red del Amor se ha cerrado.

Mira hacia arriba, donde los álamosDanzan y danzan en el aire del estío,Aquí en el valle, la brisa nuncaAgita los frutos, pero allíLos grandes vientos soplan,Y desde el susurro místico del marArriban las olas que acarician la costa.

Mira hacia arriba, donde gritan las níveas gaviotas,¿Qué pueden contemplar qué nosotros no vemos?¿Acaso una estrella? ¿O quizás la lámpara que rugeEn algún lejano y perdido buque?¡Ah, puede ser!

Page 17: Oscar Wilde Poemas

¡Hemos vivido en una tierra de sueños!Y que triste parece.

Mi Vida, no queda nada por decir,Salvo esto: el amor nunca se pierde,El filo del invierno desgarra el pecho de mayo,Y sus rosas carmesí brotan quebrando el hielo.Los navíos de la tempestadEn alguna bahía encontrarán su muelle,Así como nosotros deberíamos hacerlo.

Y no queda nada por hacerSalvo besarnos una vez más, y partir.No, no hay nada que debamos lamentar,Yo tengo mi belleza, y tu el arte.No, que nunca comience,Un mundo no es suficientePara dos como tú y yo.

Taedium vitae.

Tedium vitae -Tedio vital-, Oscar Wilde (1854-1900)

Matar mi juventud con dagas ansiosas; ostentarla librea extravagante de esta edad mezquina;dejar que cada mano vil se hunda en mi tesoro;trenzar mi alma al cabello de una mujery ser sólo un siervo de Fortuna. Lo juro,¡no me agrada! Todo eso es menos para míque la fina espuma que se inquieta en el mar,menos que el vilano sin semillaen el aire estival. Mejor permanecer lejosde esos necios que con calumnias se burlan de mi vida,aunque no me conozcan. Mejor el más modesto techopara abrigar al peón más abatidoque volver a esa cueva oscura de guerras,donde mi alma blanca besó por vez primera la boca del pecado.

Page 18: Oscar Wilde Poemas