one of the challenges when learning another language is that it

Upload: coty-figueroa

Post on 28-Feb-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/25/2019 One of the Challenges When Learning Another Language is That It

    1/5

    One of the challenges when learning another language is that its not

    always possible to translate word for word. Sometimes, the other

    language uses a different word, different grammar or even a specific

    sentence structure that wouldnt make any sense in your nativelanguage.

    This holds true when translating from English toGerman. In this

    article, Id specifically like to draw your attention to the fact that

    German doesnt have a progressive tense. So, what does that

    mean? It means that you cannot express that something is

    happening right now simply by using a specific verb tense, such asthe present progressive in English. For example, there is no way to

    say I am reading or I am eating in German. You can only say I

    read or I eat.

    So, lets have a closer look and start with an example in present

    tense: I am reading the newspaper. If you translate this word for

    word (and thats what many German learners do) you get:Ich bin

    lesen die Zeitung.

    Now, that looks like an accurate translation. However, it is wrong.

    What you should say is:

    Ich lese die Zeitung.

    https://www.italki.com/teachers/germanhttps://www.italki.com/teachers/german
  • 7/25/2019 One of the Challenges When Learning Another Language is That It

    2/5

    This is literally I read the newspaper. But remember, there is no

    difference between I am reading the newspaper and I read the

    newspaper in German. Both are translated asIch lese die Zeitung.

    Heres another example: It is raining. The translation that I hear a

    lot is:Es ist regnen.

    Again, this is an accurate word for word translation. However, its

    unfortunately not how you should say it. In correct German, Its

    raining translates to

    Es regnet.

    Alright, great. Weve looked at this phenomenon in the present

    tense. Now, lets check out some examples in the past tense. This is

    important because we also have the past progressive tense (also

    known as the past continuous) in English, which similarly doesnt

    exist in German.

    Lets look another example: He was cooking in the kitchen. And

    heres a possible translation:Er war kochen in der Kche.

    Well, what do you think? Is this correct? Thats right, its not. He was

    cooking in the kitchen translates to:

  • 7/25/2019 One of the Challenges When Learning Another Language is That It

    3/5

    Er hat in der Kche gekocht.

    Why? Because in German there is no progressive verb tense, suchas in was doing or were doing. When an action happens in the

    past, you simply use the past tense. In spoken German, this is

    usually called thePerfekttense, which is formed by

    usinghabenorseinplus the past participle. This gives youEr hat

    in der Kche gekocht.

    Heres another example: They were watching TV, when he called. Aword for word translation would look like this:Sie waren fernsehen,

    wenn er angerufen hat.

    But of course this is wrong, and now you know that in this context,

    you should just use the past tense in German. Therefore, the correct

    translation looks like this:

    Sie haben ferngesehen, als er angerufen hat.

    In the above example, you should also note that there are actually

    three ways to translate the word when in German. Generally,alsis

    used instead ofwennwhen talking about an action in the past. This

    is what is happening in the above example.

  • 7/25/2019 One of the Challenges When Learning Another Language is That It

    4/5

    So, you might now be thinking: OK, I get it. There is no continuous

    verb tense in German. But what do Germans do when they want to

    strongly emphasize that somethings happening right now? Well, the

    answer is that there is a work-around. We use the adverbgerade,which can be translated as at the moment or currently. This

    adverb is usually placed after the verb. Here are some examples

    followed by their English translations:

    Kannst du mich spter anrufen? Ich esse gerade. Can you

    call me later? Im eating (or as we literally say in German, I eat

    at the moment).

    Ich trinke gerade eine Tasse Kaffee. Im drinking a cup of

    coffee.

    Wir spielen gerade Basketball. Willst du mitspielen? Were

    playing basketball. Do you want to play?

    So, to summarize, it is not possible to indicate that an action is

    continuous in German just by using grammatical structures.

    Therefore, I am doing something would be translated as the

    equivalent of I do something in German. Furthermore, I was doing

    something would be translated as the equivalent of I didsomething. Having said that, there is in fact a way to express that

    the action is taking place right now, and thats done by placing the

    adverbgeradeafter the verb.

  • 7/25/2019 One of the Challenges When Learning Another Language is That It

    5/5

    So, now youre familiar with one of the big differences between

    German and English. You have also seen some specific examples

    demonstrating that its not always possible to translate word for word,

    and that its simply best to adopt the structure of the target language.

    If you have any questions, please feel free to post them in the

    comments and Ill be more than happy to help.