oed2 における caxton: the history of reynard the fox の用例...

19
OED2 にににに Caxton: The History of Reynard the Fox - 1 - にににににに II ににに 「」 OED2 にににに Caxton: The History of Reynard the Fox にににににににに 西 ににににににににににに 23 ににに 2007 に 12 に 9 に ににににに にに A. 引 -01B. OED 引 引引 一(- C. 引引引引引引 D. 引引引引引引引引 E. 引引引引引引引引 (Gouda 引引引引 Leeu’s text) 引引引引引引 引引引引引 Caxton に The History of Reynard the Fox ににににににに OED2 に CD-ROM にに The History of Reynard the Fox にに Caxtonににに にににににににににににににににににににににににににににににににににににに 』、。 OED OED にににに Caxton ににに ににににににに 』、 423 に に ”a variety of forms” にににににににににに 4 にprefix に 4、415 に OED ににににににににに [●にに-01] Arber, Edward. 1878. The History of Reynard the Fox Translated and Printed by William Caxton June 1481 (English Scholar’s Library, I). London. [●にに-01] cf. (Reprinted 1895) に Kessinger Publishing (Kessinger Publishing’s Legacy Reprints. ISBN 143252951x. にににににに de Reul に[●にに-01] de Reul, P. 1901. The Language of Caxton's Reynard the Fox. A Study in Historical English Syntax (Université de Gand: Recueil de Travaux publiés par la Faculté de Philosophie et Lettres, fasc. 26 e . Ghent and London. にに 、。Amazon に Caxton にににCaxton ににに ににににににににににににににににににににににににににににににににに 』。、 Gerard Leeu にににににににに 1479 にに Gouda ににににににににににににに ににににににににににに [●にに-01] Hellinga W. Gs. 1952 Van den Vos Reynaerde: I Teksten, diplomatisch uitgegeven naar de bronnen vdor het jaar 1500. Zwolle. Hellinga に に Leeu にににににににににににににに edition にににににににに OED ににににににににに Arber ににに edition に に Caxton ににににに punctuation marks に ににに 、。、 Caxton に ににににににににににににににににににににに Arber に edition にににににににににににににににに にににににににににに 。、 [●にに-01] REYNARD THE FOX W. CAXTON B[ritish].M[usium]. REF. NO. C. 11. c.3 ににに

Upload: others

Post on 01-Apr-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 1 -

シンポジウム II 「キャクストンの言語と文体」

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例を観察する

西村公正日本中世英語英文学会第 23回大会

2007 年 12 月 9 日 於駒沢大学

内容A. 引用の概要(資料-01-B. OED の引用における不統一など(資料-C. 最終例を見る

D. 引用における省略E. 中世オランダ語版 (Gouda あるいは Leeu’s text)

の原文付加における理由

Caxton の The History of Reynard the Fox を 読 ん だ と き に 、 OED2 の CD-ROM 版 で The History of Reynard the Fox、以下『Caxton 狐物語』と呼ぶことにしますが、の引用をすべて取り出してみました。今日の私の報告は OED のこの引用をさまざまな点から観察した結果の報告であります。

OED における『Caxton 狐物語』からの引用は、423 例、うち ”a variety of forms” で引用されているのが 4 例、prefix が4例ですので、415 例と考えればよいでしょう。

OED が原典にしたものは、[●資料-01] Arber, Edward. 1878. The History of Reynard the Fox Translated and Printed by William Caxton June 1481 (English Scholar’s Library, I). London.

[●資料-01] cf. (Reprinted 1895) 写真版:出版社 Kessinger Publishing (Kessinger Publishing’s Legacy Reprints. ISBN 143252951x.です。これは de Reul が、[●資料-01] de Reul, P. 1901. The Language of Caxton's Reynard the Fox. A Study in Historical English Syntax (Université de Gand: Recueil de Travaux publiés par la Faculté de Philosophie et Lettres, fasc. 26e. Ghent and London.で用いた版ですが、初刷と同じもののようです。Amazon で入手できました。

Caxton はこの『Caxton 狐物語』を中世オランダ語の散文訳から翻訳しました。この中世オランダ語版は、Gerard Leeu という印刷業者が 1479 年に Gouda という地で印刷したものです。その中世オランダ語版は、[●資料-01] Hellinga W. Gs. 1952 Van den Vos Reynaerde: I Teksten, diplomatisch uitgegeven naar de bronnen vdor het jaar 1500. Zwolle.Hellinga は、韻文訳と Leeu の印刷版の散文訳をパラレルで edition にしております。

OED が引用の原典にした Arber による edition は、綴りと Caxton の句読記号、punctuation marks はそのままにしながら、アルファベットを現代化したものです。ここで、参考のためにCaxton の初版をマイクロフィルムからコピーしたものと、Arber の edition の該当するところを画像で示します。マイクロフィルムは、[●資料-01] REYNARD THE FOX W. CAXTON B[ritish].M[usium]. REF. NO. C. 11. c.3

です。

Page 2: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 2 -

[●資料-01]

Arber 版 p.29 microfilm 22 right (第 13 章は Blake 版 p.29)

Page 3: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 3 -

OED は、この Arber 版を引用するにあたり punctuation marks を現代化しております。

OED2 on CD-ROM で、”quotation search” を遣い、author に Caxton、title に reynard を検索語にします。

すると一覧の中に1481 Caxton Reynard (Arb.) ... が Arber 版の引用であるのはわかりますが、1481 Caxton Reynard (1844) ...というものが 10 例出ております。

[●資料-01] (画像 quotation search の結果画面)

これは[●資料-01] Thoms, W. J. 1844. The History of Reynard the Fox, from the Edition printed by Caxton in 1481 (Percy Society, XII). London.からの引用です。この版は手に入れていないので、木村建夫先生の[●資料-01]木村建夫. 2001. 『ウィリアム・キャクストン訳「きつね物語」-中世イングランド動物ばなし』東京, 南雲堂.の記述を借りて説明いたします。

この、いわゆる、「トムス版は、当時の<上品ぶる>風潮の反映とでもいおうか、下品と思われる部分を削除または言い替えて」(p.267) います。さらに木村先生は「加筆された語」も指摘しています。

OED は、このトムス版を使う必要があったのかどうか-そこで、prefix の見出し語以外の9例をArber 版と比べてみます。

[●資料-01] sv. accumber(OED) 43 I make my confession openly .. that my soul be not accombred.(Arber) p.34/7 I may to fore you alle make my confession openly and teile my defaultes also clerly that my sowle be not a-combred /

[●資料-01] sv. array(OED) 85, I am so sore arayed, and sore hurte.(Arber) p.63/11 I am so foule arayed and sore hurte / than an herte of stone myght haue pyte on me.

[●資料-01] sv. avoid(OED) 105 Ye commaunded them to auoyde your Court.(Arber) p.76/8 ffor they howlyd for grete hongre wherfore ye commaunded them to auoyde your court /

Page 4: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 4 -

[●資料-01] sv. awreak(OED) 75, I sha l awreke .. this trespace(Arber) p.56/22 I shal so awreke and auenge this trespaces

[●資料-01] sv. beneme(OED) 144 Thenne shal ye byneme hym his syght.(Arber) p.103/24 thenne shal ye byneme hym his syght/that shold moche hyndre hym /

[●資料-01] sv. berisp(OED) 136, I can not telle it so wel, but that he shal beryspe me.(Arber) p.97/26 /for I can not telle it so well but he shal beryspe me/

[●資料-01] sv. broke(OED) 92 Hadde I knowen my self gylty in ony feat or broke.(Arber) p.68/1 hadde I knowen my self gylty in ony feat or broke. that I wold haue comen hether to the lawe emonge alle myne enemyes /

[●資料-01] sv. elenge(OED) 65 We goo not into another foreste, where we sholde be strange, and elenge.(Arber) we goo not in to another foreste / where we sholde be strange and elenge

[●資料-01] sv. unrighteous(OED) 160 Somme helpe them forth in theyr vnryghtwys dedes.(Arber) p.114/22 / and somme helpe them forth in theyrvnryghtwys dedesただし、これは 1481 Caxton Reynard lvii (Percy Soc.) とありますが、上記の書誌で見るとおり、Thoms 版であることはあきらかです。

これら9例の Arber 版は Thoms 版と同じですから、OED がどうして Thoms 版をわざわざ原典にしたのか不明です。

ただ、 『Caxton 狐物語』の最新の edition によると、[●資料-01] Blake, N. F. ed. 1970. The History of Reynard the Fox Translated from the Dutch Original by William Caxton. EETS.

But a return to Caxton’s original was made in 1844 when W. J. Thoms produced his edition of Reynard the Fox on Caxton’s text of 1481. Thoms’s text retained the original spelling, but had modernized punctuation. In general, the text is reliable. although the editor has made several emendations and improvements silently and has sometimes modernized the spelling. (p.xiii)

とありますから、text そのものは削除されているところは別にして信頼のおけるものでしょう。

また、OED2 on CD-ROM で、”quotation search” を遣い、author に Caxton、title に reynard the foxe を検索語にします。すると以下の1例が検索に出てきます。

[●資料-01] sv. ace 2.b(OED) 1481 Caxton Reynard the Foxe 62 A pylgrm of deux aas.(Arber) / he had made hym suche a fool that he brought hym to his owne entente he was a

pylgrym of deux aas. [Blake 045/29]です。同じ語句は Arber 版にありますが p.47/34 にしかありませんし、Chapter も xix ですから、OED のこの引用の原典は私には何なのかわかりません。なお、この箇所は、OED sv. deuce (1) に、compound “deuce-ace” としても引用されていますが、そこには、[●資料-01] 1481 CAXTON Reynarod (Arb) 47 He was a pylgrym of deux aas [Fl. een pellegrym van doys aes].となっています。

Page 5: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 5 -

出所不明のものをもう1つ紹介します。

[●資料-01] sv. buff n. and int. A.b.(OED) Caxton Reynard K ij b, He wyste not what to saye buff ne baff.該当語句を Arber 版で見ると(Arber) /And that dered hym so moche that he wyste not what to saye buff ne hall/ [Blake 099/34]しかありませんが、”K ii b という chapter あるいはページは Arber にはありません。ところで Arber は、”buff ne hall” としてあります。マイクロフィルムで確認します。

microfilm 76 r

Arber のこの読みは “Arber も Thoms もmisread” と言っています(p.138)。Blake は”GLOSSARY” で、見出し語では buff のところで baff をみよとしています(p.145)。 “not a single word” と付け加えております。ところが OED で headword “buff”, “baff” をみますと、つぎのとおりです。

B. OED の引用における不統一(資料[●資料-01]

[●資料-01]

Arber の読みについて[●資料-01] sv. devilly, devilly a.

Page 6: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 6 -

(OED) 73 Alway to mysdo and trespace .. that is euyl, and a deuely lyf [Flem. een duuelic leven].(Arber) / and so ought he to doo / but away to mysdo and trespace / [Blake 069/21]

microfilm 53 left Arber の読み間違いとも思えません。Arber 版の誤植でしょう。

OED と Arber 版の異同について、”cantus” があります。[●資料-01] sv. cantus Mus. PL. cantus [L.] A song or melody, especially ecclesiastical melody, also, the princial voice. Also attrib.(OED) [1481 CAXTON Reynard (1895) xxvii. 63 What wasit. prose of ryme. metre or verse..I trowe it was cantum. for I herde you synge.](Arber) I pray yow telle me what was wreton vnder the mares fote what was it. prose or ryme. metre or verse. I wold fayn knowe it. I trove it was cantum. for I herde you synge [Blake 059/28]

OED では “cantus” は Supplement vol. 1 で初めて採録されて今もそのまま採録されています。ただし “(1895)” は Arber の reprint 版(cf. 資料-の年です。

[●資料-01]

microfilm 45 right

Blake の注In OED. SUPPL. Cantus . . . is recorded only from 1590; . . . Caxton took the word straight from P [Gouda] which in its turn borrowed it direct from medieval latin; it is not part of normal MD> vocabulary. (p.129)

(Gouda) ick meent cantum was men hoerde v so verre ick wistet gheern. want ghi waert des soe wijs dattet nyemant bet lesen en mochte dan ghi

OED と Arber 版の異同について、”bouche” があります。[●資料-01] sv. bouche n(4) ?misprint for benche or boncke(OED) 39 Thise traytours .. ben now most preuy of counseyl aboute the kynge, and sytte by hym on the hye bouche.(Arber) / thise traytours ysegrym and bruyn / ben now most preuy of counseyl aboute the kynge / and sytte by hym on the hye bouche / [Blake 038/27](Gouda) Dese verraders ysegrim ende bruyn die sijn nv die heimelicste rade biden coninck ende si sitten bi hem ter hoger banc.

Blake は校注で “bouche” と示しながら、”benche” とします。

OED の “misprint for boncke” に従って、”text search” をしますと、sv. bank n(2) の定義 1. で boncke が、定義 2. A seat of justice,=BENCH . . . arch. or Obs. に ”baunk”(1275), ”banck”(1450) の用例があります。

Page 7: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 7 -

MED sv. bench の同じ意義のところには boncke, baunk, banck の異綴りはみられません。

“high bench” (hye benche)は2カ所に出てきます。あと1つは[●資料-01] (Arber) and sette on the hye benche [Blake 085/22]

[●資料-01]

Microfilm “bouche” turned “u” “n” Blade turned “u” “n”

[●資料-01] Blades, William. 1861-1863. The Life and Typography of William Caxton, England's First Printer. London.

http://www.lib.umich.edu/tcp/docs/dox/caxt2.html (Letters and letter combinations from Caxton's Type 2' font (a type of 'bastarda')

[●資料-01] Hellinga, Lotte. 1982. Caxton in Focus. The British Library. (訳)高宮利行『キャクストン印刷の謎 ―― イングランドの印刷事始め』東京:雄松堂出版

OED が ”misprint” か?としながら headword にしているものがもう1つあります。[●資料-01] sv. crutch v(2) Obs. Misprint or error for CRATCH, to scratch.15 Bruyn .. crutched [Flem. Crassede] with the hynder feet.

[●資料-01] sv. crutch v(2). Obs. Misprint or error for CRATCH, to SCRATCH.

Sands は note 37 で、[●資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's part for the preterite of cratch (to scratch) and which is equivalent to crassede (scraped) of the Gouda edition.

Blake も注をつけており、『Caxton 狐物語』の中のすべての “cratched” が scratched の意味だと言っております。

また、OED2 on CD-ROM で、”quotation search” を遣い、author に Caxton、title に reynard the fox を検索語にします。すると 1894 Ellis Reynard the Fox と 1919 Masefield Reynard the Fox が会わせて 25 例出てきて最後に [●資料-01] sv. your(OED) 1481 Caxton Reynard the Fox 100 One .. whiche .. was your better and wiserがあり、これは(Arber) p.100/31 here hath ben one to day byfore yow whiche was to them ny[g]he of kyn. And was your better and wiserと、ページが一致しますから、これは明らかに Arber 版からの引用です。

Page 8: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 8 -

ここでは、”quotation search” に工夫がいるという例も付け加えて報告いたしました。

ついでに、『Caxton 狐物語』の OED の引用と[●資料-01] Ellis, F. S. 1894. The History of Reynard the Fox. London. [A verse translation; reissued 1897].について触れておきます。なお Masefield の Reynard the Fox は『Caxton 狐物語』とはまったく関係のないものです。研究社『英米文学辞典 第三版』によれば、「貴族階級の爽快な狐狩りを歌ったもの」 (p.1115)ということです。

たとえば、[●資料-01] sv forhunger (画像)

これを一見すると、”forhunger” は 1894 年でもって obsolete廃語と見えますが、実際は Caxton の使用例を最終例とみなければなりません。

Ellis の韻文翻訳の Reynard the Fox からの引用でこのようなものは“hove-dance”, “palster”, “slonk”, “wrive” がありますが、いずれも [ ] にいれてあります。

[●資料-01] sv. palster (画像)

あるいは “wrive” のように、[●資料-01] sv. wrive (画像)

“[Hence. . .] としてあります。したがって、上に示した “forhunger” においても Ellis からの引用は [ ]に入れるべきであったでしょう。

Blake は、”Introduction 2. Dutch Loan-words in The History of Reynard the Fox” において、132 語を取り上げています。

Page 9: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 9 -

“palster”, “slonk”, “wrive” についていずれも ”This is the only quotation under OED.” のように述べて、Ellis にはまったく言及しておりません。

C. 最終例を見る これは OED が “obsolete” の label を付けている見出し語の話でした。そこで、最終例となっているもののうちいくつかを取り上げてみます。

[●資料-01] sv. deer n. 1. A beast usually a quadruped, as distinguished from birds and fishes; but sometimes, like beast, applied to animals of lower orders. Obs.(OED) 18 The rybaud and the felle diere here I se hym comen. [Blake 018/20](Gouda) den ribaut ende dat felle dier bescouwen soe sieten hier(MED) sv. der 1.(a) の最終例 a1500 Bevis

[●資料-01] sv. worm n. 2.b. Applied (like vermin) to four-footed animals considered as noxious or objectionable Obs.(OED) 100 Alas me growleth of thyse fowle nyckers [sc. young marmosets] .. I sawe neuer fowler wormes. [Blake 094/25](Gouda) Ic en sach nye leliker wormen (MED) sv. worm 2.(c) a pictorial representation of a fierce or dangerous animals; c1540 (?a1400) The Gest Historiale of the Destruction of Troy. (* OED は a1400)

[●資料-01] sv. litter n. 1.a. A bed. Obs.(OED) 61 Tho laye they doun on a lytier made of strawe, the foxe hys wyf and hys chyldren wente alle to slepe. [Blake 057/29](Gouda) Doe ghinck hi neder legghen op een lytier ghemaket van stroeOED の定義は単に “A bed” ですませています。Blake の GLOSSARY (P.140f.) も単に “bed” です。(MED) sv. liter(e 1.(b) a1500 (a1460) Towneley Play ( *OED は a1460)

[●資料-01] sv. taste v. intr. To feel, touch, to grope. Obs. (*最終例はCaxton 1483)(OED) 27 Isegrym .. crope a lityl in, and tasted here and there, and at laste he sayde .. what I seche I fynde not. [Blake 027/11](Gouda) Isegrym die ghinc al lachende ter doeren wert. ende hi croep eens inwaert. hi tastede hier. hi tastede daer.(MED) sv. tasten 2.(a) a1500 (?c1450) Merlin; (*OED は 1450)

MDutch と同じ語ですが、Arber は[●資料-01] Martin, E. 1874. Reinaert. Willems Gedicht van den Vos Reinaerde and die Umarbeitung and Fortsetzung Reinaerts Historie. Paderborn.を紹介するところで、MDutch を含む Low German について次のように言っています。

besides a fuller, though corresponding text, in verse, contains an excellent glossary, the mere perusal of which shows clearly how much nearer the Low German is related to the English than to the present German. For many of the words may be rightly guessed at offhand by an ordinary Englishman to whom the German equivalents would be quite unintelligible. (Arber ix)

このオランダ語版は、CD-ROM になっております。この CD-ROM には MDutch辞典も入っています。4年前で約 11万円でした。[●資料-01] CD-ROM. 1998. Middelnederlands. [Samengesteld door het] Instituut voor Nederlandse Lexicologie i.s.m. AND Publishing Technology bv. Den Haag: Sdu. 1998.

詳しくは以下のサイトをご覧になってください。http://cf.hum.uva.nl/nhl/bizon/cd-rom%20mnl.htm

Page 10: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 10 -

[●資料-01] boon n(1) 3.c (OED) 34, I pray you of a bone, that I may to fore you alle make my confession.(Arber) I pray you of a bo[o]ne. that I may to fore you alle make my confession openly [Blake 033/06] (MED) sv. bon n(2) 2. ?c1450 Knt. Tour-L. Ladies..y praie you of a bone; a1500 (?a1450) Gesta Romanorrum. I wolde first aske of yow abone (*OED は 1450)

これは成句 pray (someone) of a boon です。Arber は自らの校訂で [o] を補い、”boone” としています。Blake は appratusu criticus において触れていません。マイクロフィルムをみましょう。

[●資料-01]

microfilme 25 left

OED では、1393 Gower Conf と 1440 Gesta Rom からの引用があり綴りはいずれも bone です。

もちろん OED の初出例と最終例については、antedating と postdting の問題がありますから、OED だけを根拠にするわけにはいきません。ただ OED に限っていえば、現在のパソコンのテキストファイル処理の技術で、すべての見出し語のすべての意義について、最終例を取り出すことは可能でしょう。

CD-ROM 版 OED の version3.1 はテキスト化ができるそうです。神戸大学の石川慎一郎先生が主宰している辞書学のメーリングリスト、通称 lex の 2007 年 9 月 7 日の投稿にあります。OED では、最終例のあとの文字列はアラビア数字、ローマ数字、ローマンアルファベット小文字、ギリシャ語アルファベットのそれぞれ限られたもの、及びこれらに付いている dagger だけですから、OED をテキストファイルにしておけば、最終例を取り出すことは可能なはずです。

D. 引用における省略

引用されたものをあげましたが、原典の該当箇所を省略したところは「 .. 」で示されております。しかし、引用例の語頭と文尾はどうなっているのでしょう。先に1つ例を示します。

[●資料-01] v. fordeal(OED) 78 Preferre the honour, worship, fordul and proffyte of theyr Lord.(Arber) p.78/28 / But Reynart the foxe and alle his frendis and lignage sorowen and thynke to preferre the honour worship. fordeel and proffyte of theyr lord .

n.b. OED の fordul は誤植であろうか。Blake も校注をつけておりません。

ついでにマイクロフィルムの紙焼きで該当箇所を見ておきます。

[●資料-01]

Page 11: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 11 -

microfilm 56 (マイクロフィルムの紙焼き 56枚目の下から2行目)

capito xxx preferred=promote / fordeal=profit, advantage (Blake GLOSSARY),

Caxton のフォント type 2 の hyphen でしょう。この microfilm 版の edition の汚れかと思われます。他の箇所の hyphen を画像でみます。

microfilm 19 left es-cape [Blake 025/06]

[●資料-01] sv. among A.6.(OED) 04 Vsed .. emonge marchantes and other comone peple.(Arber) IN this historye ben wreton the parables / goode lerynge / and dyuerse poyntes to be merkyd / by whiche poyntes men maye lerne to come to thesubtyl knoweleche of suche thynges as dayly ben vsed and had in the counseyllys of lordes and prelates gostly and worldly / and / also emonge marchantes and other comone peple / [Blake 006/06]

[●資料-01] sv. pigeon B. I.1.(OED) 58 Had goten two pygeons [Flemish orig. twee ionghe duuen] as they cam first out of her neste.(Arber) And fonde reynart his eme there standyng / whiche had goten two pygeons/as they cam first out of her neste [Blake 055/30]

[●資料-01] sv. mirror 2.b.(OED) 84 Now ye shal here of the mirrour. The glas that stode theron was of such vertu, that [etc.](Arber) NOw ye shal here of the mirrour/the glas that stodetheron was of suche vertu that men myght see therin /all that was don within a myle / of men of beestis and of al thynge that me wold desire to wyte and knowe /. [Blake 079/23]

[●資料-01] sv. maw v.(OED) Tybert coude not goo awaye, but he mawede and galped so lowde that [etc.].(Arber) /tybert coude not goo awaye / but he mawede and galped so lowde / that martynet sprang vp / and / cryde lowde / [Blake 022/11]

Page 12: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 12 -

[●資料-01] sv. harmless 2.(OED) 46 Yf ye saue me harmles in the spirituel court.(Arber) / but yf ye saue me harmles in the spirituel court byfore the bysshop prendelor and to fore his archedeken loosuynde / and to for sir rapiamus his offycyal / [Blake 044/32]

[●資料-01] sv. hereon 2.(OED) 6 Yf courtoys had ony parte hieron.(Arber) / yf courtoys had ony parte hieron/that came by me to[o] / [Blake 008/05 *”to[o]については Blake の後注をみること](Gouda) had cortois hier wat aen dat was ouermits mi.

[●資料-01] sv. fall-door(OED) 27 And ther stode a faldore by, and we clymened ther up .. and they that laye nexte the fyre cryden that the valdore was open. [Flem. (MDutch) valdeure](Arber) And ther stode a faldore by / and we clymmed ther vp / I sayde to hym yf he wolde bileue me / and that he wolde crepe in to the dore / he sholde fynde many fatte hennes / Isegrym wente al lawhyng to the dore ward and crope a lityl in / and tasted here and there / and at laste he sayde to me reynarde ye borde and iape with me /for what I seche I fynde not thenne said I / erne yf ye wyl fynde crepe forther in/he that wil wynne / he muste laboure and auenture / They that were wonte to sytte there / I haue them a waye thus I made hym to seche ferther in / and shooue him forth so ferre / that he fylle doun vpon the Hoer for the perche was narow / and he fill so grete a falle / that they sprange vp alle that slepte / and they that laye nexte the fyre cryden that the valdore was open [Blake 027/08]

capio xii

[●資料-01] sv. orgulous orgillous a.(OED) 36 He was so prowde and orguillous.(Arber) he was so prowde and orguillous that he had alle other beestis in despyte whiche to fore had been his felaws

[●資料-01] sv. rape 3.a. (definition: “Violation or ravishing of a woman. Also, in mod usage, sexual assault upon a man.”)(OED) There auysschyd he and forcyd my wyf . . . See my lorde this fowle mater, this is murdre rape and Treson.(Arber) Alas there rauysshyd he and forcyd my wyf so knauisshly that I am ashamed to teile it. she coude not defende her self the sely beest・she stode so depe in the myre. herof he can not saye naye. ffor I fonde hym with the dede. for as I wente aboue vpon the banke I sawe hym bynethe vpon my wyf shouyng and stekyng as men doo whan lord I pray you to take hede / this false theef they doo suche werke and playe. Alas what payne suffred I tho at my herte I had almost for sorow lost my fyue wyttes and cryde as lowde as I myght reynart what do ye there / and whan he sawe me so nyghe tho Jeep he of[f]. and wente his waye. I wente to her in a grete heuinesse. And wente depe in that myre and that water er I coude breke the yse and moche payne suffred she er she coude haue out her taylle / and yet lefte a gobet of her tayle behynd her / And we were lyke bothe therby to haue lost our lyues / for she galped and cryde so lowde for the smarte that she had er she cam out / that the men of the village cam out with stauys and byllis / with flaylis and pykforkes / And the wyuis wyth theyr distauis / and cryed dyspytously sle sle /and smyte doun right / I was neuer in my lyf so aferde / ffor vnnethe we escape/ we ran so fast that we swette ther was a vylayne that stake on vs wyth a pyke/ whiche hurted vs sore he was stronge and swyfte a fote / hadde it not be nyght / Certaynly we had ben slayn / The fowle olde que[a]nes wold fayne haue beten vs/they saide that we had byten theyr sheep / They cursed vs with many a curse /Tho cam we in a felde ful of brome and brembles there hydde we vs fro the vylaynes / And they durst not folowe vs ferther by nyght/but retorned

Page 13: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 13 -

home agayn See my lorde thys fowle mater / this is murdre / rape / and treson, 189/15-090/02 *27 lines]

省略を取り上げたのは、1つには次の理由があります。すなわち、語法などを通史的に研究する場合OED は唯一最大のコーパスとしてできます。こういう場合、単に quotation search の結果だけを取り出す場合、省略が思わぬ落とし穴になる可能性があります。 ここに1つの例として、”see to it that節” という構文をみることにします。

[●資料-01] s OED v. see 24.c に、To take special care about (a matter.) Chiefly, to see to it, to make sure that (something is done).の定義に、初出が 1474 Caxton Chesse Also they ought to see well to that they be of one Acorde in good.この次に1481 CAXTON Reynard (Arb.) Here is the theef the wulf, see wel to that he escape vs not. [Blake 024/36]

このあとすぐの引用が[●資料-01] 1865 RUSKIN Sesame See to it that your train is of vassals whom you serve and feed, not merely of slaves who serve and feed you.

この ”see to it that節” について[●資料-01] 寺澤芳雄[編], 1997. 『英語語源辞典』研究社, 東京.「see to it that…「…するように取りはからう」は it を欠いた形で Caxton (1474) に見られる」(sv. see 2)

のような記述があります。そこで OED の text search で、検索語 “see to it” の検索をすると、[●資料-01] OED sv. unreprovable1634 SANDERSON Serm., See to it..that you walk orderly and unreproveably your selves.

の省略は原典に当たったほうが無難でしょう。『Caxton 狐物語』にはつぎのような文があります。[●資料-01]. . . that they sholde see to reynart that he escaped not. [Blake 031/31]

この文における “that” は “so that S V” と解釈できます。

この “see to (it) that ” を Blake は Dutch loan word と見なしています。まず、この構文の該当箇所を中世オランダ語版で見ておきます。

[●資料-01] (Arber) see wel to that he escape not.(Gouda) 504 siet ymmer toe dat hi v niet en ontgae

[●資料-01] (Arber) Bruyn see wel to that he escape not. and holde faste.(Gouda) 642 Bruyn wacht dat hi v niet en ontgaet. siet wel toe ende houten ymmer vaste

[●資料-01] (Arber) See wel to that ye not mysdoo / ne trespace nomore.(Gouda) 2371 Siet dat ghi v voer misdoen wacht

しかしながら、OED と MED の引用のいくつかを見る限り Dutch loan word とは言えません。ただ、この問題はここまでにとどめておきます。

E. 中世オランダ語版 (Gouda あるいは Leeu’s text) の原文付加

Page 14: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 14 -

OED の引用の中の語句にに Gouda 版の該当語句を加えたものがあります。その理由を考えてみます。

[●資料-01] sv. come v. B.22. a (sv. pass n(2) 6.b に同じ例)(OED) 108 The wulf .. threw the foxe al plat vnder hym, whiche cam hym euyl to passe. [Leeu's text, 1479, xli, dat hem seer misuiel. [Blake 101/27](Gouda) Ende hi werp reynaert al plat onder hem dat hem seer misuiel.これは、成句 “come to pass” の初出例であるので、中世オランダ語版の原文を示したものと思います。

[●資料-01] sv. crutch, v. (OED) 15 Bruyn ..crutched [Flem. Crassede] with the hynder feet. misprint or error for CRATCH, to search [Blake 015/35](Gouda) hi began te hulen ende te briesschen ende crassede mitten aftersten voeten

Blake は脚注で異同を、Sands は note 37 で、A word which may be a misprint on Caxton's part for the preterite of cratch (to scratch) and which is equivalent to crassede (scraped) of the Gouda edition.Blake と同じ趣旨で、それを示すためでしょう。

[●資料-01] sv. deuce-ace (cf.資料-01 sv. ace にも引用あり) (OED) 47 He was a pylgrym of deux aas [Fl. een pellegrym van doys aes] . [Blake 045/29]((Gouda) Het was doch een pellegrym van doys aes “deuce” が初出だからでしょう。

[●資料-01] devilly, devily, a. (OED) 73 Alway to mysdo and trespace .. that is euyl, and a deuely lyf [Flem. een

duuelic leven] . [Blake 069/21](Gouda) Als men misdoet ende dan bi raede betert dat is menschelic ende dat hoert soe

Mer altoos te misdoen sonder beteren dat is quaet Ende is een duuelic leven

[●資料-01] sv. dow, v(4) (OED) 61, I dowed [ic duwede] the cony bytwene his eeris that almost I benamme his lyf

from hym. [Blake 058/22]Used by Caxton to render MDu. duwen(Gouda) Ende ic duwede dat lampreel soe tusschen sijn oren alsoe dat ick hem bi nae dat leuen ghenomen hadde

[●資料-01] sv. palster(OED) 47, I desire of your grace that I may haue male and staff [orig. palster ende mael blessyd, as belongeth to a pilgrym, ..he shal goo on pylgrymage, and gyue to hym male and staf [mael ende staf] .. He hynge on the foxes necke a male couerd wyth the skynne of bruyn the bere, and a lytil palster [een cleyn palsterkijn] therby. [Blake 044/20-045/08](Gouda) Vrouwe eerswyne die was so wee dat si nauwe gespreken en conde Nochtans seide si Ay reynaer dat ghi uwen wille aldus wale siet dat wil god noch wreken: ysegrim ende sijn geselle bruyn die swegen al stille Hem was seer swaer te mOEDe. want si waren ghebonden ende sere gewont had tybert die cater tot dier tijt daer geweest hi soude hem oec wel een voetwater gewermt hebben Also dat hi daer niet sonder scade of scande van gescheiden soude hebben DEs anderen dages doedie sonne op ghinc doedede reynaer sijn scoen smeren die ysegrym ende vrouwe eerswijn te voeren toe behoirde ende hi dede si vast om sijn voeten binden Ende hi ghinc daer hi den coninc ende die coninghinne vant ende sprac mit bliden sinne Ghenadige here ende vrouwe god gheue v gOEDen dach Ende met groten rechte gheue ic v prijs lieue vrouwe Nv doet reynaer uwen trouwen knecht gheuen palster ende mael dat ic gaen mach oedede die coninck ter stont vraghen omme

Page 15: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 15 -

den paep bellijn den ram Ende doe hi voer den coninc quam doe seide die coninc heer bellijn ghi selt reynaer misse doen hi sal reysen ende gheuen hem mael ende staf Bellijn antwoerde den coninck lieue here Ic en dar des niet doen. want hi seyt dat hi is in des paeus banne Die coninc sprac wat ist dan Meester gelijs die seit ons Al had een man also vele sonden ghedaen als alle dye werelt Ende woude hi die sonden begeuen ende laten ende te biechten gaen ende penitencie daer af ontfaen ende bi des priesters rade voldoen God die sal hem ghenadich wesen Nv wil reynaer ouer tmeer varen daer mach hi hem van sinen sonden claren Bellijn die sprac weder totten coninc. ic en doe reynaer recht noch crom. ghi en hout mi vanden gheesteliken rechte quijt ende scadeloes voer den bisscop prendeloir ende voerden prouisoere heer loesvont ende van heer rapiamus sinen deeken. die coninc wort in hem seluen toernich ende seide Ic en bidde v dus vele in enen haluen iaer. ic had lieuer dat ic v hinge bi uwer kelen eer dat ic v op een ander tijt alsoe vele bade Doe bellijn hoerde dat die coninc op hem toernich wert doe wert hi alsoe zeer veruaert dat hi van groten anxte beuede Ende ghinc totten outaer waert in sinen boeken singhen ende lesen dat selue dat hem goet dochte wesen ouer reynaer die daer luttel achtede dan dat hi die edel ere gaerne hadde doe bellijn die cappellaen sinen dienst ende die ghetide vanden daghe oetmOEDelijc had ghedaen. doe hinc hi reynaer an den hals ene maele scarpe van bruynen velle Ende een cleyn palsterkijn daer bicf. (Arber) I desire of your grace that I may haue male and staff blessyd as belongeth to a pilgrim Thenne the kynge anone / sent for bellyn the ramme / and whan he cam he saide / sir bellyn ye shal do masse to fore reynart / for he shal goo on pylgrymage / and gyue to hym male and staf / the ram answerd agayn and said / my lord I dare not do that / ffor he hath said that he is in the popes curse / The kynge said / what therof / mayster gelys hath said to vs / yf a man had doo as many synnes as al the world / and he wold tho synnes forsake / shryue hem and resseyue penance/ and do by the prestes counseyl / god wil forgyue them and be mercyful vnto hym now wil reynard goo ouer the see in to the holy lande and make hym clere of al his synnes / Thenne ansuerd bellyn to the kynge I wil not doo litil ne moche berit: / but yf ye saue me harmles in the spirituel court byfore the bysshop prendelor and to fore his archedeken loosuynde / and to for sir rapiamus his offycyal / The kynge began to wexe wroth and saide / I shal not bydde you so moche in half a yere / I had leuer hange yow than I shold so moche praye you for it / whan the rame sawe that the kynge was angry/ he was so sore aferd that he quoke for fere / and wente to the awter and singe in his bookes and radde suche as hym thought good ouer reynart / whiche lytyl sette ther by / sauf that he wold haue the worship therof an bellyn the ramme had alle sayd his seruyse Ideuoutly J thenne he hynge on the foxes necke / a male couerd wyth the skynne of bruyn the here / and a lytil _palster_ therby.

[●資料-01] sv. pigeon n. B.I.1 obs(OED) 58 Had goten two pygeons [Flemish orig. twee ionghe duuen] as they cam first out of her neste. [Blake 055/30] (Gouda) die hadde gheuanghen twee ionghe duuen. also si ten eersten wt horen neste souden vlyeghen

[●資料-01] sv. pipe v. 4 obs(OED) 21 Ye shal catche myes by grete heepis, herke how they pype [orig. pipen]. [Blake 021/28](Gouda) ghi sult muysen bi hope vanghen: Hoert hoe si van welicheden pipen.

[●資料-01] sv. plague v. 1(OED) 70, I shold do grete synne .. I am aferde god sholde plaghe me [orig. Ick hebbe anxt god die soude mi plaghen. [Blake 066/07] (Gouda) Ic soude sondighen onder die goeden te gaen Ick hebbe anxt god die soude mi plaghen

[●資料-01] sv. play n. 9.a obs.(OED) 7 Maister reynard .. bygan to playe his olde playe [orig. hi speelde sijn oude speel], ffor he had caught kywaert by the throte. [Blake 008/17](Gouda) Meyster reynaer. ende alsoe hi eerste lass ende sanck dat had hi begheuen. ende hi speelde sijn oude speel

[●資料-01] sv plump a. (OED) xxxiv. 100 But rude and plompe beestis [orig. ruyde ongheuallighen beesten]

Page 16: OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox の用例 …tadn/data/symposium-NISHIMURA... · Web view[ 資料-01] (Sands, p.37) A word which may be a misprint on Caxton's

OED2 における Caxton: The History of Reynard the Fox - 16 -

can not vnderstonde wysedom. [Blake 094/15](Gouda) Mer ruyde ongheuallighen beesten die connen gheen wijsheit gronderen

[●資料-01] sv. provand a(OED) 60, I wolde ofte sende them for prouande [orig. wt seynden om prouande]. [Blake 057/16](Gouda) Ick soudese dicke wt seynden om prouande.

[●資料-01] sv. scrab v. 1(OED) 106 Reyner .. stode aboue the wynde skrabbing and casting wyth his feet the duste [orig. boven wijnds staen scrabben in dat slof ] . [Blake 099/14](Gouda) Reynaer die dacht al op sine vordeel. ende hij ghinck bouen wijnds staen scrabben in dat stof

[●資料-01] sv. tattling vbl. n. 1 obs(OED) 65 But who can gyue to his lesynge a conclusion, and prononce it without tatelyng [ orig. ende seit sine woerden sonder tatelen ] . [Blake 061/27](Gouda) mer soe wie eenre loghenen hoer slot gheuet. ende seit sine woerden sonder tatelen

[●資料-01] sv. thorp (OED) 15 The worde anone sprange oueral in the thorpe [Orig. Flem. die mare die spranck over al den dorp]. [Blake 016/15](Gouda) Die mare die spranck over al den dorp.