noticia de un manuscrito perdido: una traducción inédita de … · 2017. 4. 29. · noticia de un...

4
Noticia de un manuscrito perdido: Una traducción inédita de Jnstitutionum rhetoricarum libri quinque de Pedro Juan Núñez’ Guillermo GALÁN VíoouE Universidad de Huelva RESUMEN En este artículo presento y describo un manuscrito, conservado en la Bi- blioteca Capitular de Sevilla, que contiene la primera y única traducción de la retórica latina del humanista valenciano Pedro Juan Nuñez lnstitutionurn Rhetoricarum libri quinque. SUMMARY In this article 1 present and describe a manuscript, heid al 1km Biblioteca Capitular of Seville, that contains the first and unique transiation of the latin treatise oii rhetoric of Valencian humanisí Pedro Juan Nuñez Jnstitutionum Rheíoricaru,n /ibri quinque. Pedro Juan Núñez (1525-1602), humanista valenciano del XVI y profe- sor de retórica en las tres universidades del reino de Aragón —Zaragoza, Bar- celona y Valencia—, es una figura clave para comprender la difusión en Espa- ña del ramismo y de las doctrinas retóricas de Hermógenes de Tarso 2~ De su La existencia de esta traducción inédita de la retórica de P. J. Núñez me fue advertida por la profesora Luisa López Grigera, quien me animó a localizar el manuscrito. Agradezco a An- tonio Ramírez de Verger la lectura previa de este artículo. Este artículo se incluye dentro del Proyecto de Investigación PB 94-1084. 2 Vid biografía en J. López Rueda, Helenistas españoles del siglo xvi; CSLC, Madrid, 1973, pp. 125-6, y la introducción del artículo de C. Flores, <Dos discursos en griego en la Barcelona Cuadernos de Filología Cldsica. Estudios latinos, nY 8. Servicio de Publicaciones 13CM. Madrid, 1995

Upload: others

Post on 25-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Noticia de un manuscritoperdido:Una traducción inédita deJnstitutionum

    rhetoricarum libri quinquedePedroJuan Núñez’

    Guillermo GALÁN VíoouEUniversidaddeHuelva

    RESUMEN

    En esteartículopresentoy describoun manuscrito,conservadoen la Bi-blioteca Capitularde Sevilla, quecontienela primeray únicatraduccióndela retóricalatina del humanistavalencianoPedroJuanNuñez lnstitutionurnRhetoricarumlibri quinque.

    SUMMARY

    In this article 1 presentanddescribea manuscript,heid al 1km BibliotecaCapitularof Seville, that containsthe first anduniquetransiationof the latintreatiseoii rhetoric of ValencianhumanisíPedroJuanNuñez JnstitutionumRheíoricaru,n/ibri quinque.

    PedroJuanNúñez(1525-1602),humanistavalencianodel XVI y profe-sorderetóricaenlas tresuniversidadesdel reino deAragón—Zaragoza,Bar-celonay Valencia—,esunafigura claveparacomprenderla difusiónenEspa-ña del ramismoy de lasdoctrinasretóricasdeHermógenesdeTarso2~ De su

    La existenciadeestatraduccióninéditadela retóricadeP. J. Núñezmefue advertidaporlaprofesoraLuisa LópezGrigera,quienme animóalocalizarel manuscrito.Agradezcoa An-tonio RamírezdeVerger la lecturaprevia deesteartículo.Esteartículose incluye dentrodelProyectode InvestigaciónPB 94-1084.

    2 VidbiografíaenJ.López Rueda,Helenistasespañolesdelsiglo xvi; CSLC,Madrid, 1973,pp. 125-6,y la introduccióndelartículodeC. Flores,

  • 252 Guillermo Galán Vioque

    manoconservamosvariostratadosderetórica ~. El másimportante,sinduda,y el que alcanzómayor difusión, reeditándosehastaen tres ocasiones,es suInstituíionamrhetoricarumlibri quinquet

    Inédita permaneceaúnunatraducciónal castellanode estetratadogene-ral de retórica. Ya Nicolás Antonio, seguidoliteralmentepor JosefRodrí-guez,da noticia de estatraducción,advirtiendosu caráctermanuscrito:Hacin vernacu/amJ-Iispaniaelinguamíransta/itMit/tael Sebastianas,presbyter,Gal-venusrector, ohmNannesiiauditor, anno 1624, quodopusmanodumtaxatvi-dimasexaratam~‘.

    MenéndezPelayolocalizó el manuscritoen la Biblioteca ColombinadelCabildo de Sevilla bajo la signaturaB. 47-445-56. Sin embargo,esfuerzosposteriorespor localizarlohanresultadovanos7.

    El manuscritoen cuestiónse halla en la Biblioteca Capitular dc Sevillabajo una signaturanueva.Se trata del mss. 58-2-8 ~, catalogadobajo el epí-grafe Nañez Valenciano,Pedro:.Rhetorica Castellana.Estecódice es un ejem-plar en

    4a, de 176 folios ~, que conservauna versióncastellanade tan sólolos dosprimeroslibros dela retóricadeNúñez.

    del siglo XVI, EstudiosClásicas,24(1980) n. 85, pp.31-S7.Parael ramismoy posteriorhe,-

    mogenismodeNuñez,vid. el excelenteestudiodeJuanFranciscoAlemasobre«Los iniciosdelramismo en España>,presentadoen un cursosobreel humanismovalenciano,organizadoporla UniversidadInternacionalMenéndezPelayo,y L. LópezCrigera,La retórica en la l2pañadelSiglodeOro, Salamanca,1994,pp. 69-82.

    ‘ hnstitutione.sOratoriae collectaemethodicosev InstitutionibusAudomariTalaei, AutorePc-Ira lomeIvunnesio,Valentine, per loannemMey Flandrum 1552 (descritoporJuanF. Alcina,Lo); InstitutionesRheíoricae exprogymnasmatispoti.ssimumaphtonuialque.Hermogenisartedicto-taea Petro loanneNunnesioValentino, Barcinone,Ex offieina Petri Mali 1578 (con reedicionesen 1585 y 1593. Vid, nota4); y TabulnelnsíitutionumRheíoricarumPetri loannis Nunnesii Va-lentin4Barcinone,ExcudebatlacobusSendral1578.

    ~ 1) InstitutionesRheíoricae exprogymnasínatispaíissimumAphtonuiatqueex Hermogenisartes dicíaíae a Petro loanne NunnesioValentino, Baecunone,ex ojficina Petri Mali 1578 (HMR/28482);

    2) Pet. lohan. Nunnesii Valentini hnstitutionum Rhetoricarumlibri quunque. Editio alteramultocorrectior etlocapletiorexempliset indicibusetnoraaccessianeart,ficii, quopossitars capia-suset utilias e.xerceri, Barcinone,exíypographialacobi Cendrat1585(B.N. R/29590)

    3) PeL lo/tan. ZVunnesiiValentini hnstituíionumRhetoricarumlibri ,. Vid mi reseñaa su libro en Rhetonica12(1994), 348-351.

    Antesmss.84-2-2.MenéndezPelayodacuentade 11.6 folios.

  • Noticia de un manuscritoperdido: Una traducción inédita... 253

    Setratadeun códiceinteresanteparala historiadel estudiode la retóricaen la Españade principios del xvíí, puesen estatraducciónlos preceptosdeHermógenes,introducidospor PedroJuanNúñezen suretóricalatina, apa-recenpor primeravezenversióncastellana10

    El autorde la traducciónes el erudito aragonésMiguel Sebastiany Nadal,conocidocomo maestroMiguel y nacidoen Calve (Teruel)en 1552. Fue discí-pulode PedroJuanNúñezy llegó a ocuparen 1619 la cátedradeRetóricade laUniversidaddeZaragoza.Murió hacia1624.Sele conocenvariasobras:Cartillamaestra,con la qualpuedeel discipulodesi mismosermaestro(Zaragoza,1618)(B.N.5/5735); Acromaticaet apodictica accusatio itt sociílam valgo mediumla-crum, et eiusdempraescriptio(Zaragoza,1614) (B.N.3/76132);Quaestiode ma-trimonio celebrandoetiamsinebenedictionibusnecnonsineDenantiationibus,ah-quando elaborata per maltam et accuratissima; Constructio grammatica; yOrrograpiria etorthologia(Zaragoza,1619)(B.N.R/16316>11.

    Encabezala traducciónel siguienteepígrafe:Riretoricade Ir!ermogenes,degriegahechalatina, y mejoradamachissimopor el c/arissimoDoctor PedroNa-ñez Valenciano:y vertida en vulgar castellanopor Miguel SebastianPresbitero,Rectorquefue de Calvey discipulode Nuñezy catiredratico de Rhetoricaen laUniversidaddeZaragoza,año 162412~

    La traduccióndel libro primerova desdeel folio ir al 92v.Una páginaenblancosin foliar separalos doslibros.El segundodiscurredel folio 93~al fo-ho l76~. El texto castellanoapenasse separadel original latino. Incluso serespetanestrictamentelos diferentesapartadosen quePedroJuanNúñezdi-vide sumanual.

    Miguel Sebastiánprescindedel prólogo y de los epigramasdedicatoriosqueprecedenla edición latina dela retóricade PedroJuanNúñez.En su lu-garleemosel siguientepoemillano falto degracia:

    Si amasy quieresa muchaatenciónLeiendoaCalixto moverlos oíentesCumplequesepashablarentredientesA vecescongozo,esperanzay pasión,A vecesayradocongranturbaciónFingeIciendomil artesy modosPreguntay respondepor bocadetodosLlorandoy riendo a tiempo y sazon.

    ‘» Sobrela influenciadeHermógenescaíaliteraturaespañoladel Siglode Oro, vid L. Ló-pezGrigera,oc.,pp. 69-84.

    1< Enla BibliotecaUniversitariadeSevilla se conservaun manuscritosuyoen un miscelá-neocon otrospapelesdela CoronadeAragón:Ingenio altísimapara levantaraguasderíos mss.330/128.

    12 Vidt it?

  • 254 Guillermo Galán Vioque

    Entre las divergenciascon el original cabedestacarel consejomoral conel que cierra el ejemplo de la fábula —aportación del traductor que dice así:«Estafábula nos amonestaque en todo tomemosy aguardemosy aun bus-quemosel consejodelos viejos» 13.....; y la separaciónde los ejemplosdelospreceptos teóricos —por ejemplo, en el tratamientode la chria (f. 29r: Chriadehechoy dicho de Alexandroen recomendaciondela amistad),de la refuta-ción (f? 38’) y dela alabanza(f 53’).

    De las tres edicionesde Institutionamrhetoricarum de PedroJuanNé-nez 4, el códicequeestudiamosesunatraducciónde la ediciónde Barcelo-na, 1593, impresapor SebastiánComellas,puesMiguel Sebastiantraducepárrafosquesólo seencuentranen estaúltimaedición.Así, por ejemplo,enla página11 de la edición dc 1593,tras el ejemplode la fabula,PedroJuanNúñezescribe: Fabularammagnacopia existetapad scriptoreseius argamentiAesopam,etBabriam,etpoetamAvienam,datosque no figuran en las edicio-nes de 1578 y 1585. El códice de la biblioteca Capitular traduce: E/quequi-sierevercomoestanlas fabulasprimeras, lasnarracioncillasydespuéslasadmo-niciones,documentosy consejosy quisieretenermachasparalos intentosquelashubiere menestery para cuandoquisiera usary ampararsede ellas tenga los li-brosquedellasescrivieronAesopo,Babriasy elpoetaAvieno 5

    13 Vidf 19.