ngádja ngana-yángka ngana-nóra?ngádja ngana-yángka ngana-nóra? · nga-nóra - i sit, i stay,...

25
Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?

Upload: others

Post on 25-Jan-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?

Page 2: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

Ngádja ngana-yángka ngana-nóra?What are you doing?

A text in the Ndjébbana language of central coastal Arnhem Land, for use in the Ndjébbana bilingual program at Maningrida Community Education Centre.

Written by the Ndjébbana StaffIllustrated by Marsha Ashwell

© NT Government Department of Employment, Education and Training, Maningrida Community Education Centre

First printed with assistance from the Schools Commission and the Aboriginal Arts Unit of the Australia CouncilFebruary 1990Revised and reprinted January 2006

Produced at Maningrida Literature Production CentreManingrida CECPrivate Mail Bag 67Winnellie NT 0822

ISBN 0 86783 292 4

Page 3: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Barra-bbínjbiniba: Barra-ngarráma barrakébba barra-mángka barra-rénjdjeya Ndjébbana Ngúddja

Ka-bbórbana: Marsha Ashwell

Page 4: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

2

Ngáyabba nga-kkúndja

ngá-rakarawo.

Page 5: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -
Page 6: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

4

Ngáyabba ngá-nmarramarlo

nga-rénjdjeya, bana-kkábbiba.

Page 7: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -
Page 8: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

6

Ngáyabba nga-bbínjbiriba

nga-nóra.

Page 9: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -
Page 10: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

8

Ngáyabba nga-yóra.

Page 11: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -
Page 12: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

10

Ngáyabba nga-rénjdjeya.

Page 13: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -
Page 14: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

12

Ngáyabba nga-wénjdja ngi-yirríya

kúrla málaya.

Page 15: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -
Page 16: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

14

Ngáyabba nga-nóra.

Page 17: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -
Page 18: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

16

Njínjdjabba, ngádja ngana-yángka

ngana-nóra?

Page 19: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -
Page 20: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

18

English translation:

What are you doing?

2. I am running.

4. I am swimming through the water.

6. I am writing.

8. I am sleeping.

10. I am standing up.

12. I am climbing a tree.

14. I am sitting.

16. What are you doing?

Page 21: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

Glossarybana-kkábbiba - in the water, through the water

barra-bbínjbiniba - they wrote it-Masc

barrakébba

barra-mángka - they get it-Masc

barra-mángka barra-rénjdjeya - they work

barra-ngarráma - women (they-woman)

barra-rénjdjeya - they stand, they are

ka-bbórbana - someone drew it-Masc

kúrla - tree

málaya - high, up

nga-bbínjbiriba - I am writing

ngádja - what activity

nga-kkúndja ngá-rakarawo - I am running

ngana-nóra - you sit, you are

ngana-yángka - you do (like this)

ngana-yángka ngana-nóra - you are doing (like this)

ngana-yóra - you are sleeping, you are lying

ngá-nmarramarlo - I am swimming

nga-nóra - I sit, I stay, I am

ngá-rakarawo - I am moving along

nga-rénjdjeya - standing

nga-wénjdja - I am climbing

ngáyabba - I

nga-yóra - I am sleeping, I am lying

ngi-yirríya - I am going

ngúddja - story, language, word

njínjdjabba - you

Page 22: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -
Page 23: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -
Page 24: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

Printed by Maningrida CEC’s Literature Production Centre

Page 25: Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra?Ngádja Ngana-yángka Ngana-nóra? · nga-nóra - I sit, I stay, I am ngá-rakarawo - I am moving along nga-rénjdjeya - standing nga-wénjdja -

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice