national community outreach project latinas and sexual violence part 1

45
National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Upload: hilary-todd

Post on 17-Dec-2015

214 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

National Community Outreach Project

Latinas and Sexual Violence

Part 1

Page 2: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Population Overview and Projections

• By 2050, nearly one in three U.S. residents will be Hispanic (U.S. Census Bureau, 2008).

• According to a 2004 survey, one in six females age 13 and older will suffer some form of sexual violence (Bureau of Justice Statistics, 2004).

• The number of Hispanic females who have experienced some form of sexual violence could reach 10.8 million by 2050.

Page 3: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Diversity

A snapshot of Hispanics in the United States in 2008 (U.S. Census Bureau, 2010):

•66% were of Mexican background.

•9% were of Puerto Rican background.

•3.4% were of Cuban background.

•3.4% were of Salvadoran background.

•2.8% were of Dominican background.

•15.4% were of some other Central American, South American, or other Hispanic or Latin American origin.

Page 4: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Alternative Terms

“Hispanic” and “Latino” are not identical terms.

•Hispanic: Used most often in government publications.

•Latino: Generally used by grassroots organizations and community-based initiatives.

Page 5: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Alternative Terms (cont.)

Existe Ayuda materials use “Latina/o.”

Page 6: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Immigrant References

• The phrases “illegal immigrant” and “illegal alien” both include politically charged words that many victim advocates see as dehumanizing labels.

• The phrase “undocumented immigrant” is often preferred.

Page 7: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Immigrant Assumptions

• It is important that victim advocates do not make assumptions about the immigration status of those they assist.

• Most Latina/o youth are not immigrants; two-thirds were born in the United States (Pew Hispanic Center, 2009).

Page 8: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Challenges

Challenge 1. Lack of bilingual and bicultural direct service staff and volunteers.

Page 9: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Challenges (cont.)

Challenge 2. Lack of bilingual and bicultural trainers.

Page 10: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Challenges (cont.)

Challenge 3. Lack of bilingual and bicultural materials.

Page 11: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Latinas and Sexual Violence

• Latina girls reported that they were more likely to avoid further harassment than to seek help and or report (American Association of University Women, 2000).

• Married Latinas were less likely to immediately define their experiences of forced sex as "rape" and terminate their relationships; some viewed sex as a marital obligation (Bergen, 1996).

Page 12: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Latinas and Sexual Violence (cont.)

• Female farmworkers (or “Campesinas”) are 10 times more vulnerable than others to sexual assault and harassment at work (Lopez-Treviño, 1995).

• According to a 2009 report, 77 percent of Latinas said that sexual harassment was a major problem in the workplace (Southern Poverty Law Center, 2009).

Page 13: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Cultural Considerations

• Addressing cultural considerations is necessary for the development of protocols that eliminate access barriers and enhance outreach.

• Generalizations should also be avoided, especially when working with Latinas/os who are third-generation and longer residents of the United States.

Page 14: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Cultural Considerations (cont.)

When developing outreach strategies and materials, consider—

•Language.

•Gender.

•Level of acculturation.

•Education.

Page 15: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Gender Expectations

• Ongoing struggle between Latinos (who are encouraged to be sexually active) and Latinas (who are socialized to avoid the advances of males).

• “Amarra tu perra porque mis perros andan sueltos.” (Tie your female dog because my male dogs are loose.)

Page 16: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Good Girls and “el Respeto”

• Good girls are expected to know how to make oneself be respected (“hacerse respetar”) to avoid being raped.

• In some Latina/o communities “le faltó el respeto” (“he disrespected her”) is another way of referring to a sexual assault.

• “Tengo suerte que me ha durado.” (I am lucky that she has lasted.)

Page 17: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Emphasis on Virginity

• "Me siento sucia y dañada." (I feel damaged and dirty.)

• "He avergonzado a mi familia." (I have shamed my family.)

• “Ningún hombre querrá casarse conmigo." (No man will ever want to marry me.)

Page 18: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Emphasis on Virginity (cont.)

• The loss of control over a precious rite of passage does not need to define a survivor.

• Being raped as a virgin does not automatically imply the loss of virginity to rape.

Page 19: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Understanding “Culpa” (Blame)

“Por algo me pasó.” (This happened to me for a reason.)

Page 20: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Language and “Confianza” (Trust)

• Trust may improve the survivor’s comfort level when addressing very difficult and often taboo issues.

• An advocate can build trust by—

Speaking the same language. Having a similar cultural heritage. Demonstrating awareness of pertinent cultural issues.

Page 21: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Impact Through a Cultural Lens

Survivors often fear how the assault may affect their—

•Standing in the community.

•Feelings of self-worth.

•Reproductive options.

•Future marriage prospects.

•Future intimate partners/relationships.

Page 22: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Addressing Shame

• Latina/o victims can benefit from shame-releasing exercises that allow them to assign responsibility for sexual violence to the offender(s) (Fontes, 2007).

• For example, a “Testimonio” is a written or oral recounting of the victim's story that may allow others to bear witness to the trauma suffered by the survivor (Aron, 1992).

Page 23: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Diversity of the Spanish Language

The United States—

• Has the third largest Spanish-speaking population after Spain and Mexico.

• Is home to residents with Spanish dialects from South America, Central America, the Caribbean, North America, and other Spanish-speaking regions of the world.

Page 24: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Language Considerations

The most frequently reported barrier keeping Latinas from needed services was language—either not being able to speak English or not having an interpreter (Murdaugh et al., 2004).

Page 25: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Language Terms

• Limited English Proficiency or Proficient (LEP).

• English Language Learner (ELL).

Page 26: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Language Access Laws and LEP.gov

• Executive Order 13166 requires federal agencies and state and local agencies receiving federal assistance to develop guidelines guaranteeing accessibility to their programs by persons with LEP.

• U.S. Department of Justice LEP Guidance: www.ojp.usdoj.gov/about/ocr/lep.htm

• LEP Web site from the Federal Interagency Working Group on Limited English Proficiency: www.LEP.gov

Page 27: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Victim Service Access

English Language Learners require service access to—

•A crisis line at the moment of need.

•Information regarding the rape exam.

•The various levels of supportive services and legal advocacy that an agency may offer.

Page 28: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Victim Service Access (cont.)

Bilingual personnel are crucial for eliminating access barriers at every stage of the help-seeking process (ALAS, 2004).

Page 29: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Use of Interpreters

• All staff must know how to use an interpreter properly, whether the interpreter is a professional (such as an agency employee) or a non-professional (such as a friend of the survivor).

• Being a fluent Spanish speaker is not enough. Interpreters should also be familiar with and respectful of Spanish language regional differences.

Page 30: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Professional Interpreters

When working with professional interpreters—

• Verify the interpreter’s experience with, or knowledge of, different Latin American dialects.

• Meet with the interpreter 15 to 30 minutes before the appointment.

• When meeting with the client, pause every three sentences or less.

• Look at and talk directly to the Spanish-speaking client, not the interpreter.

Page 31: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Non-Professional Interpreters

When working with non-professional or acquaintance interpreters, consider—

•Competence.

•Confidentiality.

•Appropriateness.

•Possible conflicts of interest.

Page 32: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Non-Professional Interpreters: Risks

• Confidentiality may be compromised.

• Feelings of embarrassment or shame may be made worse.

• The survivor may be less willing to share details when discussing his/her assault.

Page 33: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Non-Professional Interpreters: Ethical Issues

• Never use children as interpreters.

• Using family, friends, or other survivors can cause secondary victimization. This can create additional problems for the agency and victim.

Page 34: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Downside of Using Interpreters

• Communicating the trauma of sexual violence through an interpreter can make the help-seeking process even more difficult.

• Interpretation disrupts the smooth communication of events and sentiments.

• Outside professional interpreter services can be costly.

Page 35: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Specialized Lay Interpreters

• Band with other victim service agencies to train lay interpreters.

• Recruit Spanish-speaking college students as volunteers who are fluent or at least familiar with your target area’s dialects.

Page 36: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Translations

To reach an audience that is more comfortable reading Spanish—

•Translate English language materials.

•Adapt materials already available in Spanish.

•Develop original materials in Spanish.

Page 37: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Downside of Translations

Myth: If the English language version works, then you can simply translate it into Spanish.

Facts:

•The ideas and concepts of the original version may not translate culturally.

•The translation may be too formal or at a reading level too advanced for the target population.

•If the material was not originally written with translation in mind, it requires careful editing and revision to be useful for the target audiences.

Page 38: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Machine Translation

• It may be tempting to rely on Web sites that translate text into various languages because it’s quick and often free.

• This can be problematic when dealing with the specialized terminology of sexual assault and domestic violence advocacy.

Page 39: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Machine Translation: Risks

• Not accurately translating —There are some idioms, culture-specific phrases, and grammatical forms that only a native speaker can understand.

• Not adjusting for the English-to-Spanish translation expansion rate (16% increase in word count).

• Not using special Spanish characters that are often required in a translated document (such as the accent mark).

Page 40: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Machine Translation: Errors

• “Sexual Assault Awareness Month” was translated to “meses conciencia asalto sexual” (or “months awareness sexual assault”).

• The specific sexual assault context of the term “grooming” was absent in the literal hygiene reference translation “aseo.”

• “Acquaintance rape” was literally translated to “conocido violación” (or “known rape”).

Page 41: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Machine Translation: Possible Consequences

• Agencies that use machine translation services often cannot understand the output and therefore cannot verify that it is correct.

• Agencies may suffer credibility issues because of incorrect or incoherent text.

Page 42: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Original Materials

Original Spanish-language and bilingual materials—

•Convey information in a manner that is culturally relevant and fluid.

•Ensure that agencies transmit the intended messages and information effectively.

•Convey respect for cultural diversity and ethnic identity, even to bilingual speakers who may be proficient in English.

Page 43: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Original Materials (cont.)

Considerations for developing original materials in Spanish include—

•Economic and education level.

•Gender.

•Immigration status.

•Country of origin/dialect.

•Acculturation level.

•Attitude/awareness differences.

Page 44: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

Visibility

All agency materials and online content should describe in Spanish the bilingual services offered.

•Services offered in Spanish – “servicios que se ofrecen en español.”

•24-hour hotline – “línea de ayuda disponible las 24 horas del día.”

•Crisis counseling – “asesoría o consejería para personas en crisis.”

•Support groups – “grupos de apoyo.”

•Hospital accompaniment – “acompañamiento al hospital.”

•Legal advocacy – “asesoramiento legal.”

Page 45: National Community Outreach Project Latinas and Sexual Violence Part 1

A Glossary Resource

Existe Ayuda’s Sexual Assault Glossary:

www.ovc.gov/pubs/existeayuda/glossaries/sexualassault