mexico 2011 6

12
s an tia s an an O ia ia g O O Nota de cata South American n Gastronomy PESCADOS Y MARISCOS DE AGUAS FRÍAS, ACOMPAÑADOS DE UN BUEN VINO DEL PAÍS, DAN A CHILE UNA GASTRONOMÍA DISTINTIVA Y DE GRAN ATRACTIVO PARA EL VIAJERO / DISTINGUISHED BY COLD-WATER FISH AND SEAFOOD, AND REMARKABLE DOMESTIC WINES, CHILEAN CUISINE IS A WONDERFUL PLUS FOR TRAVELERS TO THE COUNTRY. Marisa Ramos Abascal // fotos: Juan Jaeger SAVORING ES263_santiago gastronomico.indd 54 5/17/11 1:24 PM

Upload: chile-travel

Post on 10-Mar-2016

215 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

g O O Nota ia ia de cata SAVORING PESCADOS Y MARISCOS DE AGUAS FRÍAS, ACOMPAÑADOS DE UN BUEN VINO DEL PAÍS, DAN A CHILE UNA GASTRONOMÍA DISTINTIVA Y DE GRAN ATRACTIVO PARA EL VIAJERO / DISTINGUISHED BY COLD-WATER FISH AND SEAFOOD, AND REMARKABLE DOMESTIC WINES, CHILEAN CUISINE IS A WONDERFUL PLUS FOR TRAVELERS TO THE COUNTRY. Marisa Ramos Abascal // fotos: Juan Jaeger ES263_santiago gastronomico.indd 54 5/17/11 1:24 PM South Americann Gastronomy 5/17/11 1:24 PM ES263_santiago gastronomico.indd 55

TRANSCRIPT

Page 1: Mexico 2011 6

santiasananOiaiagOONota

de cata

South AmericannGastronomy

PESCADOS Y MARISCOS DE AGUAS FRÍAS, ACOMPAÑADOS DE UN BUEN VINO

DEL PAÍS, DAN A CHILE UNA GASTRONOMÍA DISTINTIVA Y DE GRAN ATRACTIVO

PARA EL VIAJERO / DISTINGUISHED BY COLD-WATER FISH AND SEAFOOD, AND

REMARKABLE DOMESTIC WINES, CHILEAN CUISINE IS A WONDERFUL PLUS

FOR TRAVELERS TO THE COUNTRY. Marisa Ramos Abascal // fotos: Juan Jaeger

SAVORING

ES263_santiago gastronomico.indd 54 5/17/11 1:24 PM

Page 2: Mexico 2011 6

ES263_santiago gastronomico.indd 55 5/17/11 1:24 PM

Page 3: Mexico 2011 6

de vinos y mariscos wine & seafood��

Era de sabor intenso, distinto, profundo; de textura diferente. Se trataba de un carménère, Gran Reserva chileno 2003. Pensar que el mundo es-tuvo privado de esta cepa por casi siglo y medio da pretexto más que sufi ciente para viajar a Chile y averiguar cómo fue el rencuen-tro de esta uva con el mundo.

La bienvenida a Santiago la dan Los Andes, que aquí parecen estar al alcance de la mano. Ciudad con aire europeo, impregna-do de calidez americana, que de inmediato invita a caminarla. Una vez en la Plaza de Armas, uno se pregunta, ¿a dónde va toda esa gente tan apurada? Y es que a cierta hora el Mercado Central fun-ciona como un gran imán; desde lejos no se le ve lo extraordina-rio, pero el ahínco de la gente por llegar nos obliga a redoblar el paso. A medida en que nos acercamos, el aroma a mar nos invita a seguir adelante. En el camino nos sorprenden establecimientos de pasta fresca y quesos con una descarada infl uencia italiana. Unos trozos de pecorino nos hacen imaginar un festín, pero la vida del viajero exige movimiento.

Th e taste was intense, unfamiliar, pro-found: the texture, distinct. It was a 2003 Gran Reserva Carménère

from Chile. Considering that the world went without this grape for almost 150 years gave me the perfect ex-cuse to go to Chile to fi nd out how it made its comeback.

Flying into Santiago, I’m welcomed by the Andes Mountains, which seem so close I could reach out and touch them. The city combines a European feel with New World friendliness and inspires walking. Once in the main square, I wonder where all the people are go-ing in such a hurry. It turns out that at a certain time of day, the central market draws them like a magnet. From a distance, it looks rather unassuming, but everyone’s determination makes me fall in step, and as we get clos-er, hints of sea smells urge me along. Along the way, I’m surprised by blatantly Italian-infl uenced shops sell-ing fresh pasta and cheeses. I long to feast on a couple of chunks of pecorino but keep moving instead.

El recorrido empieza en la Plaza de Armas, en el centro de la ciudad. Ahí es posible ver las obras de artistas callejeros y después encaminarse al Mercado Central para comer.

The tour starts out in the Main Square, right downtown. After checking out the work of street artists, you can make your way to Central Market to eat.

ES263_santiago gastronomico.indd 56 5/17/11 1:24 PM

Page 4: Mexico 2011 6

inglés De vinos y mariscos ��

En Santiago Los Andes parecen

estar al alcance de la mano.

From Santiago, the Andes seem to be within an arm’s length.

ES263_santiago gastronomico.indd 57 5/17/11 1:24 PM

Page 5: Mexico 2011 6

de vinos y mariscos wine & seafood��

Al ingresar al mercado nos encontramos con un mar muy singular, un mar urbano, sin agua, con pes-cados tan frescos que algunos todavía se mueven. Los tenderos muestran orgullosos su mercancía, aco-modada sobre hielo que no deja de destellar ante los fl ashes de los turistas; los marchantes no se distraen de la venta y gritan, ¡Salmón, langosta, locos (pareci-dos a los abulones) y picorocos (percebes)!

Dentro del mercado hay una visita obligada a Donde Augusto, y ahí esta el hombre mismo, que bien podría ser Neptuno vistiendo una bata blanca. Des-pués de darnos la bienvenida nos recuerda que és-te es el mejor lugar para comer mariscos, y que hay que llegar temprano o resignarse a esperar mesa. La tentadora carta aparece, pero hay una misión gastro-nómica que cumplir: probar la centolla. Al ordenar-la, nos hacen la observación sobre lo peligroso que es capturarla y que un hombre ha arriesgado la vida para que podamos deleitarnos con el exótico cangre-jo de las frías aguas de la Antártida.

Just inside the market, I come upon a high-ly unique urban sea; there’s no water but fresh fi sh are everywhere, some still wiggling. Shop-keepers are proudly arranging it over beds of ice that sparkles with every flash of tourists’ cameras. Undistracted, the merchants shout what they have for sale, “Salmon, lobster, lo-cos (concholepa abalone) and picorocos (giant barnacles)!”

The mandatory visit in the market is to Donde Augusto. Dressed in a white coat and looking like Neptune, the man himself seats me and lets me know I’m in the best place to eat seafood, and that to avoid having to wait for a table, it’s good to come early. Everything on the menu looks tempting, but I’m here on a culinary mission: to try Chilean king crab. When I place my order, I get a full rundown of the dangers involved in fi shing for this animal, that a man has risked life and limb to provide me with this delectable crustacean from the cold waters of the Antarctic.

UN MAR URBANO, ASÍ ES EL MERCADOCENTRAL, DONDE ES POSIBLE ENCONTRAR PESCADOS Y MARISCOS FRESQUÍSIMOS.

El restaurante Donde Augusto es famoso por la

centolla, exótico cangrejo de las aguas de la Antártida.

The restaurant Donde Augusto is famous for exotic crab from the cold Antarctic waters.

ES263_santiago gastronomico.indd 58 5/17/11 1:24 PM

Page 6: Mexico 2011 6

El Mercado Central atrae a un

gran número de personas por

la calidad de los pescados y

mariscos que ahí se venden.

Central Market attracts crowds who come for the quality of the fi sh and seafood sold here.

ES263_santiago gastronomico.indd 59 5/17/11 1:24 PM

Page 7: Mexico 2011 6

de vinos y mariscos wine & seafood��

El servicio, un ritual: tijera en mano, el camarero le quita magistralmente el caparazón, salvando has-ta la última pizca de su valiosa carne. En cuanto al maridaje, nos proponen un sauvignon blanc 2009 del Valle de Leyda, de notas cítricas –todo un acierto.

Hacia los valles

Al visitar Chile es preciso acudir al encuentro con el vino. Son tantos y tan cercanos los viñedos que ame-rita hacerse de un buen mapa y rentar un automóvil para viajar al Valle del Maipo: viñedos benefi ciados con las aguas de deshielo de los Andes, un sol esplen-doroso y la brisa del Pacífi co. Como resultado, bue-nos vinos en todos los rangos de precio.

Serving it is a ritual. Scissors in hand, the wait-er majestically removes the shell, leaving every last morsel of the highly esteemed meat. The house recommends having it with a 2009 Sauvignon Blanc from the Leyda Valley, whose citrus notes make it the perfect companion.

Into the ValleysAny visit to Chile calls for an encounter with its wines. Th e wineries in the Maipo Valley are so nu-merous and close together that it’s a good idea to rent a car and latch onto a good map. Vineyards here benefi t from the melting snows of the Andes and splendid breezes off the Pacifi c, yielding good wines in every price range.

Touring the wineries and vineyards requires some public relations skills, though. Many do not organize tours of the premises, so you have to knock on some doors. At Casablanca, Rapel and Curicó, hosts proudly show me around their cor-ner of the fascinating universe of wine.

Los viñedos chilenos se benefi cian de

las aguas de deshielo de Los Andes,

el sol y la brisa del Pacífi co.

Chilean vineyards benefi t from the melting snows of the Andes, sunshine and Pacifi c breezes.

ES263_santiago gastronomico.indd 60 5/17/11 1:24 PM

Page 8: Mexico 2011 6

inglés De vinos y mariscos ��

FLYING INTO SANTIAGO, THE ANDES SEEM SO CLOSE I COULD

REACH OUT AND TOUCH THEM.

ES263_santiago gastronomico.indd 61 5/17/11 1:25 PM

Page 9: Mexico 2011 6

de vinos y mariscos wine & seafood��

Recorrer bodegas y viñedos requiere de algo de habilidad para las relaciones públicas, ya que mu-chos no tienen visitas guiadas, así que hay que llegar a tocar puertas. Los anfi triones, orgullosos y hospi-talarios, nos hacen disfrutar del universo del vino en Casablanca, Rapel y Curicó.

Aquí los enólogos nos cuentan cómo fue que por más de cien años se ocultó la cepa carménère ba-jo la identidad de merlot en sus viñedos. Poco antes de que la plaga de fi loxera devastara los viñedos eu-ropeos, habían sembrado en Chile cepas de merlot y entre éstas aparecieron por error algunas de car-ménère. En 1994 un ampelógrafo contratado para explicar por qué algunas uvas maduraban antes que otras, la identifi có y rescató la uva que había dado gloria al Médoc francés aunque tenía más de un siglo que nadie la mencionaba. Hoy en día, la carménère es la uva emblemática chilena con más de 50 etique-tas en el mercado.

Here, oenologists tell me about how Carménère stock grow-ing in the vineyards had been mistaken for Merlot for over a hundred years. Just prior to the philoxera plague that devas-tated European vineyards, Chileans had been planting Mer-lot rootstock, among which some Carménère was mistakenly mixed in. In 1994, an expert in viticulture, hired to fi gure out why some grapes were ripening before others, identified the Carménère, thereby rescuing the variety that had brought glo-ry to France’s Médoc region over a century before but was nev-er mentioned anymore. Today, it is Chile’s emblematic wine with over 50 brands on the market.

EL VALLE DEL MAIPOES EL PUNTO DE ENCUENTRO CON LOS VIÑEDOS CHILENOS, PERFECTOS PARA UN RECORRIDO EN AUTOMÓVIL.

Algunos de los viñedos y bodegas

que valen la pena visitar son

Casa Blanca, Rapel y Curicó.

Some of the wineries and vineyards worth visiting are Casa Blanca, Rapel and Curicó.

ES263_santiago gastronomico.indd 62 5/17/11 1:25 PM

Page 10: Mexico 2011 6

Guía mínima / The Short List• Donde Augusto, Calle San Pablo 967, Mercado Central /

Central Market, Santiago www.dondeaugusto.cl

• Gelato Timbao, Av. Valparaíso 670, Viña del Mar, www.timbao.cl

• Osadía, Av. Nueva Costanera 3677, Vitacura, Santiago, www.osadiarestoran.cl

• Rancho Linares, Avenida Valparaíso 339, Viña del Mar

04 salidas a la semana entre / weekly fl ights between ciudad de México / Mexico City - Santiago de Chile

Socios Club Premier / Club Premier MembersKilómetros acumulables en viaje redondo Ciudad de México - Santiago de Chile

Accruable kilometers on roundtrip Mexico City - Santiago de Chile travelClase Premier J, hasta / up to: 26,260 Km.

Clase Premier A, hasta / up to: 19,696 Km.

Clase Turista, hasta / Coach class, up to: 19,696 Km.

Kilómetros Premier para viajar a Santiago de Chile

Premier Kilometers needed to travel to Santiago de Chile(viaje redondo desde cualquier ciudad del país a la que vuele Aeroméxico)

(round trip from any Mexican city Aeroméxico serves)Clase Premier: 128,000 Km.

Clase Turista / Coach class: 64,000 Km.

Para información sobre nuestros programas de pymes en Santiago de Chile:

For information on our program for small and medium-size businesses in Santiago de Chile:Gustavo Guacci

[email protected]

Santiago de Chile por // on

ES263_santiago gastronomico.indd 63 5/17/11 1:25 PM

Page 11: Mexico 2011 6

de vinos y mariscos wine & seafood�

Con osadía

Ya tan cerca, no podía faltar la visita a la vega más famosa, Viña del Mar: mucha oferta gastronómica con vista al océano. Fue jus-to aquí que con sorpresa descubrimos que a los chilenos les en-canta acompañar un buen asado con una cerveza en alguno de los establecimientos de la Avenida Valparaíso, como Rancho Linares. ¿De postre? Basta con fi jarse: todos llevan en la mano un gelato Timbao; el de lúcuma es una delicia, ideal mientras se lee a Pablo Neruda en su país natal.

De vuelta en la capital chilena, no podemos despedirnos sin vi-sitar Osadía, restaurante de cocina de autor. Sobre la Avenida Nue-va Costanera destaca la casona de estilo francés en donde el chef Carlo von Mühlenbrock cumple en cada comida la difícil misión de presentar al mundo los nuevos sabores chilenos: ahumados case-ros, cortes de picaña y muchas audacias culinarias. Para cerrar, la ya mítica terrina de chocolate amargo, que paradójicamente se convierte en un dulce beso de despedida para Santiago.

La oferta gastronómica de Viña del Mar es rica y variada,

además está aderezada con una excelente vista del océano.

Cuisine in Viña del Mar is luscious and varied and topped off with a marvelous ocean view.

Carlo von Mühlenbrock / Restaurante Osadía.

ES263_santiago gastronomico.indd 64 5/17/11 1:25 PM

Page 12: Mexico 2011 6

513.721.8782www.cincilingua.com

[email protected]

Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

en Cincinnati, Ohio

USA

Ci i i Ohi

FUNDADA EN 1972

Hotel y almuerzo de lunes a

sábado incluidos en el precio

paquete

Programa:

7 horas diarias de clases,

lunes a sábado con una hora

de descanso para el

almuerzo con el professor

Duración de 2 a 4 semanas

Cursos Intensivos

Individuales

Especial para empresas

y altos ejecutivos

Daring DoI was so close, I couldn’t pass up a visit to the most famous valley of all, Viña del Mar, where restaurants with ocean views abound. Here, to my amazement, I found out that Chileans prefer beer to go along with the grilled meats served at places like Rancho Linares on Val-paraíso Avenue. For dessert? Just open your eyes: everyone seems to be holding a Timbao gelato; my favorite is lúcuma (eggfruit), perfect while reading selections of Pablo Neruda here, in his native country.

Back in the Chilean capital, I can’t resist paying a visit to Osadía, which features chef Carlos von Mühlenbrock’s signature cuisine. In a French-style mansion on Nueva Costanera Avenue, the restaurant totally accomplishes its mission of presenting new Chilean fl avors to the world: homemade smoked dishes, hind-quarter steaks and oth-er bold culinary delights. For closers, the storied famous chocolate terrine, a fi tting good-bye kiss from Santiago.

translation by Harry Porter

Osadía es un restaurante de comida de autor y su chef, Carlo von

Mühlenbrock, busca presentar al mundo los nuevos sabores chilenos.

The restaurant Osadía features signature dishes by its chef, Carlos von Mühlenbrock, whose goal is to introduce the world to Chile’s new fl avors.

Revista Escala en Facebookhttp://twitter.com/escalarevistahttp://escalarevista.wordpress.com/

ES263_santiago gastronomico.indd 65 5/17/11 1:25 PM