marina nunes soares - questoesdeespanhol.files.wordpress.com · a pr esenta çã o ção de...

15

Upload: lenhan

Post on 18-Nov-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Marina Nunes Soares

COMO GABARITARA PROVA DE ESPANHOLDO ENEM?

Todas as questões comentadas e traduzidas

ATENÇÃO - ESSE É UM MATERIAL DE AMOSTRA. FORAM LIBERADAS 15 PÁGINAS DO EBOOK. O EBOOK COMPLETO PODE SER ADQUIRIDO NA PÁGINA:

h

Eet

Sww

Edited with the trial version of Foxit Advanced PDF Editor

To remove this notice, visit:www.foxitsoftware.com/shopping

ttps://pages.hotmart.com/v6243994l

book Completo contém 142 páginas todas as questões comentadas e

raduzidas do ENEM.

iga-nos nas redes sociais:ww.espanholparaconcursos.com.brww.facebook.com/espanholparaconcursos

Ap

resentação

Caro aluno,

Você acabou de adquirir um produto digital que vai lhe ajudar a gabaritar todas as questões do Enem (Exame Nacional do Ensino Médio). Esse material foi elaborado e registrado pela professora e tradutora de Língua Espanhola Marina Soares.

Vou lhe contar um pouco sobre mim antes de mais nada! Me chamo Marina Nunes Soares e desde criança sempre adorei esse universo de aprendizagem de línguas estrangeiras. Sempre também gostei muito de ler e aprender coisas novas. Talvez eu tenha me enveredado por esse caminho das línguas estrangeiras por notar que esse processo de aprendizagem de uma nova língua nos proporciona adentrar em um universo novo e desconhecido, em que podemos aprender algo novo a cada dia. Pois bem, desde pequena me interessei por aprender línguas estrangeiras, paralelamente a isso fui fazendo cursos para me aperfeiçoar. Quando chegou o momento de escolher a faculdade que ia cursar, por motivos profissionais resolvi cursar Direito e não Letras. Mas não abandonei a ideia de continuar participando desse universo de novos aprendizados. Acabei minha faculdade de Direito e lembro que 1 mês após minha formatura, estava pegando um voo para Buenos Aires e indo rumo ao desconhecido. Residi em Buenos Aires durante algum tempo e voltei ao Brasil com a certeza que tinha me apaixonado pela língua de Cervantes e com a vontade de me aperfeiçoar ainda mais nessa língua tão fascinante. Atualmente, trabalho como professora de Espanhol em um renomado site de resolu

Ap

resentação

ção de questões para concursos públicos e sou especialista em Dire-ito/Política Internacional e também em Tradução de Língua Espan-hola pelo Instituto Miguel de Cervantes. Possuo a experiência necessária para fazer você gabaritar a sua prova de Língua Espanhola no ENEM. E como vamos fazer isso? Pelo meio mais óbvio e eficaz de todos! Com a resolução de muitas questões do ENEM! Julgo que o melhor aprendizado é por meio do processo de repetição. Quanto mais questões você responder, mais conhecimentos terá! Como sou especialista em Tradução, irei não somente responder TODAS as questões do Enem (de 2010 até os dias de hoje), mas além de comentar todas as questões, irei traduzir todos os textos correspondentes a todas as questões. No final, você perceberá que o aprendizado irá fluir de forma leve e didática. Preste atenção que as questões de Espanhol do ENEM focam na interpretação de texto, então não se preocupe em estudar gramática a fundo e sim em ler diversos textos em língua Espanhola e trabalhar o seu senso crítico.

Pronto para adentrar nesse universo magnífico que é o aprendizado da Língua Espanhola? Pronto para fazer muitos exercícios e gabaritar todas as questões nessa matéria e aumentar suas chances de entrar na faculdade que você tanto quer? Só depende de você! Faça todos os exercícios, tente compreender os textos das questões (e prestar atenção nas traduções) e você, com certeza, alcançará o que tanto deseja.

Mãos à obra!

Questão 1

Ano 2016 - 1ª Aplicação

Questão

Nessa notícia, publicada no jornal argentino Página 12, citam-se comentários de Estela Carlotto, presidente da associação Abuelas de Plaza de Mayo, com relação a uma decisão do tribunal argentino. No contexto da fala, a expressão "una de cal y otra de arena" é utilizada para:

A) referir-se ao fato de a decisão judicial não implicar a sua imediata aplicação. B) destacar a inevitável execução da sentença. C) ironizar a parcialidade da Justiça nessa ação. D) criticar a coleta compulsória do material genético. E) enfatizar a determinação judicial como algo consolidado.

La Sala II de la Cámara de Casación Penal ordenó que Marcela y Felipe Noble Herrera, los hijos adoptivos de la dueña de Clarín, se sometan “a la extracción directa, con o sin consentimiento, de mínimas muestras de sangre, saliva, piel, cabello u otras muestras biológicas” que les pertenezcan de “manera indubitable” para poder determinar si son hijos de desaparecidos. El tribunal, así, hizo lugar a un reclamo de las Abuelas de Plaza de Mayo y movió un casillero una causa judicial que ya lleva diez años de indefinición. Sin embargo, simultáneamente, fijó un límite y sólo habilitó la comparación de los perfiles genéticos de los jóvenes con el ADN de las familias de personas “detenidas o desaparecidas con certeza” hasta el 13 de mayo de 1976, en el caso de Marcela, y hasta el 7 de julio del mismo año en el de Felipe. La obtención del material genético no será inmediata, ya que algunas de las partes apelarán y el tema inevitablemente desembocará a la Corte Suprema, que tendrá la palabra final sobre la discusión de fondo.

“Es una de cal y otra de arena, es querer quedar bien con Dios y con el diablo”, resumió la presidenta de Abuelas, Estela Carlotto, su primera impresión de la resolución que firmaron Guillermo Yacobucci, Luis García y Raúl Madueño. Aun así la evaluó como “un paso importante” porque determina que “sí o sí la extracción de sangre o de elementos que contengan ADN debe proceder”. “Lo que nos cayó mal”, acotó, es “la limitación” temporal que permitirá que la comparación se haga sólo con un grupo de familias. “Seguimos con la historia de que acá hay de primera y de segunda. Por qué todos los demás casos siempre se han comparado con el Banco (de Datos Genéticos) completo y en éste no?”, se preguntó.

HAUSER, I. Disponível em: www.pagina12.com.ar. Acesso em: 30 maio 2016.

Tradução

Comentários

Questão 1

Gabarito Letra C - A expressão “una de cal y otra de arena” quer dizer que determinada situação possui aspectos negativos e positivos (Possui origem no entendimento de que a junção da cal e da areia para a formação da argamassa usada em construções tem vantagens e desvantagens). No caso do texto, o autor quis dizer que a presidente da Abuelas não estava totalmente satisfeita com o entendimento do tribunal, já que, por um lado, estava satisfeita com a decisão, pois esta determinava a extração de sangue ou de elementos que contenham DNA, porém estava insatisfeita, pois essa determinação do tribunal restringiu essa extração somente a um grupo de famílias. Fica claro que a presidente entende que o Tribunal estava sendo parcial, pois afirma que o tribunal, por meio de sua resolução, estava querendo “agradar a gregos e a troianos”.

A 2a turma da Câmara Recursal Penal ordenou que Marcela e Felipe Noble Herrera, os filhos adotivos da dona do Clarín (renomado periódico argentino), se submetam “à coleta direta, com ou sem consentimento, de amostras mínimas de sangue, saliva, pele, cabelo e outras amostras biológicas” que pertençam a eles de “maneira indubitável” para poder determinar se são filhos de desaparecidos. O tribunal, assim, atendeu a uma reclamação das “Abuelas de Plaza de Mayo” (Avós da Praça de Maio - ONG argentina que tem por objetivo a restituição das pessoas desaparecidas às suas famílias durante a ditadura militar argentina) e impulsionou uma causa judicial que já tem 10 anos de indefinição. Apesar disso, simultaneamente, fixou um limite e somente habilitou a comparação dos perfis genéticos dos jovens com o DNA das famílias de pessoas “detidas ou desaparecidas com certeza” até o dia 13 de maio de 1976, no caso de Marcela, e até o dia 7 de julho do mesmo ano no caso de Felipe. A obtenção do material genético não será imediata, já que algumas das partes entrarão com recurso e o tema inevitavelmente acabará na Corte Suprema, que terá a palavra final sobre o cerne da discussão.

“É um morde e assopra, é querer agradar a gregos e a troianos”, resumiu a presidente das Abuelas, Estela Carlotto, sua primeira impressão sobre a resolução que assinaram Guillermo Yacobucci, Luis García e Raúl Madueño. Ainda assim, avaliou como “um passo importante” porque determina que “de qualquer maneira a extração de sangue ou de elementos que contenham DNA

Questão 1

deve acontecer”. “O que não gostamos”, explicou, é “da limitação” temporal que permitirá que a comparação se faça somente com um grupo de famílias. “Continuamos com a história de que nesse caso há diferentes entendimentos, Por que todos os outros casos foram comparados ao Banco (de Dados Genéticos) completo e este não?”, se perguntou.

Questão 2

Ano 2016 - 1ª Aplicação

Questão

Nesse texto, Júlio Cortázar transforma pequenas ações cotidianas em criação literária,

A) denunciando a má qualidade dos relógios modernos em relação aos antigos. B) apresentando possibilidades de sermos presenteados com um relógio. C) convidando o leitor a refletir sobre a coisificação do ser humano. D) desafiando o leitor a pensar sobre a efemeridade do tempo.E) criticando o leitor por ignorar os malefícios do relógio.

Comentários

Gabarito Letra C. O autor busca a reflexão do leitor sobre a coisificação do ser humano, ao falar sobre os medos e responsabilidades no momento em que se ganha um relógio. Depreende-se isso do comentário que o presenteador faz sobre o relógio ser de boa marca e suíço com âncora de rubis (o mais importante não é o relógio, mas sim sua marca e o seu valor). O autor também comenta sobre o medo de se andar com o relógio no pulso ao afirmar que o

Instrucciones para dar cuerda al reloj

Piensa en esto: cuando te regalan un reloj te regalan un pequeño infierno florido, una cadena de rosas, un calabozo de aire. No te dan solamente el reloj, que los cumplas muy felices y esperamos que te dure porque es de buena marca, suizo con áncora de rubíes; no te regalan solamente ese menudo picapedrero que te atarás a la muñeca y pasearás contigo. Te regalan -no lo saben, lo terrible es que no lo saben-, te regalan un nuevo pedazo frágil y precario de ti mismo, algo que es tuyo pero no es tu cuerpo, que hay que atar a tu cuerpo con su correa como un bracito desesperado colgándose de tu muñeca. Te regalan la necesidad de darle cuerda todos los días, la obligación de darle cuerda para que siga siendo un reloj; te regalan la obsesión de atender a la hora exacta en las vitrinas de las joyerías, en el anuncio por la radio, en el servicio telefónico. Te regalan el miedo de perderlo, de que te lo roben, de que se te caiga al suelo y se rompa. Te regalan su marca, y la seguridad de que es una marca mejor que las otras, te regalan la tendencia de comparar tu reloj con los demás relojes. No te regalan un reloj, tú eres el regalado, a ti te ofrecen para el cumpleaños del reloj.

CORTÁZAR, J. Historias de cronopios y de famas. Buenos Aires: Sudamericana, 1963 (fragmento)

presenteado tem medo que o relógio seja roubado ou que quebre e caia no chão. Desse modo, o presenteado não agiria mais como ser humano somente e sim suas ações seriam baseadas e direcionadas no zelo de algo material (nesse caso o relógio). Boa reflexão essa questão nos trouxe.

Tradução

Preâmbulo das instruções para dar corda ao relógio

Pense nisso: quando te dão um relógio, te dão um pequeno inferno florido, uma cadeia de rosas, um calabouço de ar. Não te dão somente o relógio, (mas também) um feliz aniversário e um esperamos que dure porque é de uma boa marca, suíço com âncora de rubis; não te dão somente esse pequeno responsável por quebrar pedras que colocarás no pulso e passeará contigo. Te dão - não sabem disso, o ruim é que não sabem disso -, te dão um novo pedaço frágil e precário de você mesmo, algo que é teu, mas não é seu corpo, que há que se atar ao teu corpo com sua correia como um braço menor desesperado caindo do seu pulso. Te dão a necessidade de dar corda a ele todos os dias, a obrigação de lhe dar corda para que continue sendo um relógio; te dão a obsessão de saber a hora exata nas vitrines das joalherias, no anúncio da rádio, no serviço telefônico. Te dão o medo de perdê-lo, de que roubem de você, de que caia no chão e se quebre. Te dão sua marca, e a segurança de que é uma marca melhor que as outras, te dão a tendência de comparar teu relógio com os outros relógios. Não te dão um relógio, você é o presenteado, para você oferecem o aniversário do relógio.

Questão 2

Questão 3

Ano 2016 - 1ª Aplicação

Questão

O título do texto antecipa a opinião do autor pelo uso de dois termos contraditórios que expressam o sentido de

A) competitividade e busca do lucro, que caracterizam a sociedade contemporânea. B) busca de estabilidade financeira emocional, que marca o mundo atual.C) negação dos valores defendidos pelas gerações anteriores em relação ao trabalho. D) necessidade de realização pessoal e profissional no sistema vigente. E) permanência da inconstância em uma sociedade marcada por contínuas.mudanças.

Comentários

Gabarito Letra E. No título do texto, o autor faz uma brincadeira com as palavras. O que ele quis dizer com “instabilidade estável” foi o fato de que o mundo está em constante mudança e aqueles que insistem em nos fazer ter um pensamento estável estão, na verdade, nos enganando. Devemos ater-nos às palavras “metabolismo”, “incerteza”, “instabilidade”, “transformando”, todas no mesmo campo semântico e indicando que o mundo está em constante mudança. Estar em constante mudança seria justamente essa “instabilidade estável” do mundo.

Inestabilidad estable

Los que llevan toda la vida esforzándose por conseguir un pensamiento estable, con suficiente solidez como para evitar que la incertidumbre se apodere de sus habilidades, todas esas lecciones sobre cómo asegurarse el porvenir, aquellos que nos aconsejaban que nos dejáramos de bagatelas poéticas y encontráramos un trabajo fixo y etcétera, abuelos, padres, maestros, suegros, bancos y seguradoras, nos estaban dando gato por liebre.

Y el mundo, este mundo que nos han creado, que al tocarlo en la pantalla creemos estar transformando a medida de nuestro deseo, nos está modelando según coeficiente de rentabilidad, nos está licuando para integrarnos a su metabolismo reflejo.

FÉRNANDEZ ROJANO, G. Disponível em: http://diariojaen.es Acesso em: 23 maio 2012

Questão 3

Tradução

Instabilidade estável

Os que levam toda a vida se esforçando para conseguir um pensamento estável, com solidez suficiente para evitar que a incerteza se apodere de suas habilidades, todas as lições sobre como garantir o futuro, aqueles que nos aconselhavam a deixar de bagatelas poéticas e que encontrássemos um trabalho fixo e etcétera, avós, pais, professores, sogros, bancos e seguradoras, nos estavam dando gato por lebre (no sentido de enrolar alguém). E o mundo, esse mundo onde nos criamos, que, ao tocar sua tela, acreditamos estar transformando ele na medida de nosso desejo, (mas que) nos está modelando segundo um coeficiente de rentabilidade, nos está fundindo para que nos integremos ao seu metabolismo reflexo.

Questão 4

Ano 2016 - 1ª Aplicação

Questão

Nesse grafite, realizado por um grupo que faz intervenções artísticas na

cidade de Lima, há um jogo de palavras com o verbo “poner”. Na primeira

ocorrência, o verbo equivale a “vestir uma roupa”, já na segunda, indica:

A) início de ação.

B) mudança de estado.

C) conclusão de ideia.

D) simultaneidade de fatos.

E) continuidade de processo

Comentários

Gabarito Letra B. O verbo poner ligado a um estado de ânimo dá a ideia de mudança de estado emocional. Outros exemplos seriam: me puse nervioso, me puse alegre, me puse triste. Significam que alguém tinha um estado de ânimo e de repente isso mudou. Em português, poderíamos traduzir como “fiquei feliz”. No caso dos exemplos citados: “fiquei nervoso, fiquei alegre, fiquei triste”.

Tradução

Não soube o que colocar, então me coloquei (fiquei) feliz.

Questão 5

Ano 2016 - 1ª Aplicação

Questão

O poema retoma elementos da cultura popular mexicana que refletem um dos aspectos que a constitui, caracterizado pela

A) percepção dos perigos de banhar-se em rios de águas poluídas. B) crença na relevância dos sonhos como premonições ou conselhos. C) necessidade de resgate da tradição de carregar água em cântaros. D) exaltação da importância da preservação da água. E) cautela no trato com inimigos e pessoas traiçoeiras.

Comentários

Gabarito. Letra B. O poema pauta-se na crença da relevância dos sonhos

como premonições ou conselhos. Isso pode ser observado pelo fato de que o

poema traz três exemplos do que pode acontecer em diferentes situações. Caso

se sonhe com um cântaro (tipo de vaso grego que possui geralmente duas abas e

é usado para transporte de líquidos) caindo em sua cabeça, será sinal de êxito e

triunfo. Caso você sonhe banhando-se em um rio de águas ferventes é um

presságio de inimigos e que você sofrerá uma traição. E caso você sonhe

banhando-se em um rio de água poluída, é sinal de que perderá alguém

próximo.

Aguaal soñar que un cántaroen la cabeza acarreas,

será éxito y triunfo lo que tú veas.Bañarse en un río

donde el agua escalda,es augurio de enemigos

y de cuchillo en la espalda.Bañarse en un río de agua puerca,

es perder a alguien cerca.

ORTIZ, A.; FLORES FARFÁN, J. A. Sueños mexicanos. México: Artes de México, 2012.

Questão 5

Tradução

ÁguaAo sonhar que um cântaro

na cabeça cai,será êxito e triunfo o que vejas

Banhar-se em um rioonde a água ferve

é presságio de inimigose de facada nas costas.

Banhar-se em um rio de água poluídaé perder alguém próximo.

Questão 6

Ano 2016 - 2ª Aplicação

Questão

Essa propaganda foi criada para uma campanha de conscientização sobre a violência contra a mulher. As palavras que compõem a imagem indicam que a

A) violência contra a mulher está aumentando. B) agressão à mulher acontece de forma física e verbal.C) violência contra a mulher é praticada por homens. D) agressão à mulher é um fenômeno mundial. E) violência contra a mulher ocorre no ambiente doméstico.

Comentários

Gabarito Letra B. Pelas palavras que constam dentro do desenho da mão estão palavras que indicam que a violência contra a mulher ocorre por meios físicos (cachetadas, acoso sexual) e verbais (insultos, amenazas).

Tradução

Insultos, desprezo, violação, indiferença, bofetadas, feminicídio, assédio sexual, incesto, crueldade, perfuração do tímpano, ameaças, atritos, golpes, fratura de ossos.