ma starwars

Upload: krzysztof-trochimiuk

Post on 19-Oct-2015

50 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • Uniwersytet Mikoaja Kopernika Wydzia Filologiczny

    Katedra Filologii Angielskiej ukasz Motkowski

    Nr albumu: 139873

    Praca magisterska na kierunku: filologia angielska

    Mechanisms of foreignisation and domestication in

    translations of science fiction literature (on the basis of George Lucass Star Wars)

    Mechanizmy adaptacji i wyobcowania w tumaczeniach literatury science fiction,

    na podstawie Gwiezdnych wojen Georgea Lucasa

    Praca wykonana pod kierunkiem Dr Ewy Kociakowskiej-Okoskiej Katedra Filologii Angielskiej UMK

    Toru 2006

  • 2

    Contents/Spis treci

    Introduction ............................................................................................................ 4

    Chapter 1: Outline of foreignisation and domestication mechanisms ................... 6

    1.1 Foreignisation and domestication ................................................................ 6

    1.1.1 Definitions............................................................................................. 6

    1.1.2 Brief history .......................................................................................... 7

    1.1.3 Domestication in theories by Eugene Nida........................................... 9

    1.1.4 The Skopos and Nords documentary and instrumental translation ... 10

    1.1.5 Hatim and Masons framework........................................................... 11

    1.2 Proper names.............................................................................................. 12

    1.2.1 Classification of proper names............................................................ 13

    1.3 Major categorizations of translation procedures........................................ 15

    1.3.1 Definition of translation strategies and procedures ............................ 15

    1.3.2 Vinay and Darbelnets procedures...................................................... 16

    1.3.3 Newmarks procedures ....................................................................... 18

    1.3.4 Vermess translation operations applied to proper names .................. 20

    1.3.5 Consolidated taxonomy of lexical procedures, as proposed by

    Kwieciski.................................................................................................... 21

    Chapter 2: The science fiction genre and Star Wars as its representative ........... 25

    2.1 Introduction to science-fiction ................................................................... 25

    2.1.1 Key terminology concerned with science fiction................................ 28

    2.1.2 Brief historical outline of science-fiction and its best known

    representatives.............................................................................................. 31

    2.2 Star Wars as a representative of science fiction......................................... 38

    2.2.1 Influences on Star Wars ...................................................................... 39

    2.3 Science-fiction in Poland ........................................................................... 41

    Chapter 3: Source materials and empirical study................................................. 45

    3.1 The research ............................................................................................... 45

  • 3

    3.1.1 Source materials for empirical study .................................................. 46

    3.1.2 Applied methodology.......................................................................... 48

    3.1.3 Projected results .................................................................................. 49

    3.1.4 Abbreviations ...................................................................................... 50

    3.1.5 Subcategory Locations: ................................................................... 50

    3.1.6 Subcategory Characters ................................................................... 54

    3.1.7 Subcategory Vehicles and starships ................................................ 57

    3.1.8 Subcategory Organisations.............................................................. 62

    3.1.9 Subcategory Other ........................................................................... 65

    3.2 Research summary ..................................................................................... 68

    3.2.1 Brief survey; comparison of results .................................................... 70

    Conclusion............................................................................................................ 72

    Bibliography......................................................................................................... 74

    Primary sources:............................................................................................... 74

    Material sources: .............................................................................................. 75

    Streszczenie.......................................................................................................... 77

    Appendix A: Campbells Heros Journey and Star Wars ................................ 80

    Appendix B: Complete list of researched vocabulary items................................ 81

    Appendix C: Details concerning the main research............................................. 83

    Appendix D: Details concerning the survey conducted among SF readers......... 84

    Appendix E: Interview with Piotr W. Cholewa ................................................... 86

    Appendix F: Interview with Agnieszka Sylwanowicz......................................... 88

    Appendix G: Interview with Maciej Szymaski.................................................. 91

  • 4

    Introduction

    The focus of the present thesis is to explore the notions of foreignisation and

    domestication and their application through different procedures to translations

    of contemporary literature. In order to estimate the possible dominance of one of

    the above strategies over the other, a study will be made on a body of

    contemporary, science fiction literature. George Lucass Star Wars series was

    selected as the genres representative, due to its popularity among science fiction

    (SF) readers and critics today.

    The notions of foreignisation and domestication, though formulated and

    defined only recently, have dominated the discipline of translation since its very

    beginnings. They are respectively connected with the word-for-word and

    sense-for-sense strategies of translation, which have been in use since the times

    of ancient Rome. The former term was regarded as means of transferring the

    source text literally into the target text, thus preserving the original style and

    introducing alien vocabulary. Sense-for-sense renditions, on the other hand,

    aim at a fluent and intelligible target text, even at the expense of terminological

    precision. As a result, the original passages were transformed into the target

    version rather than translated, often through the deletion or substitution of

    elements typical for the source culture.

    The domesticating sense-for-sense strategy was the dominant approach in

    translation until only recently. The 19th century saw a tendency towards the

    foreign, expressed mainly through the theories put forward by Friedrich

    Schleiermacher, who stated that the audience was to have the feeling that they

    are in the presence of the foreign (Fawcett 1997: 116). His views were later

  • 5

    revised by Venuti, who regarded foreignisation as a means of combating the

    dominant, assimilative position of the English-language culture.

    The results of the main research will allow, first and foremost, to identify

    the dominant translation strategy in Polish renditions of popular literature. They

    will also make it possible to measure the degree of tolerance, or resistance, to the

    foreign element in Polish SF.

    The present thesis is comprised of three chapters. Chapter 1 introduces

    relevant theoretical background, essential for further study of the subject matter.

    It explores the notions of foreignisation and domestication, provides their

    definitions of them and presents them in a historical context, along with

    contemporary approaches to the problem. Since the study is to be conducted on

    proper names, the chapter will also provide their established definitions and

    classifications. The chapter will conclude with the presentation of popular

    classifications of translation procedures.

    Chapter 2 aims at a concise but informative presentation of the science

    fiction genre. After providing its established definitions, the chapter will present

    key terminology concerned with SF, as well as its brief historical outline. It will

    then move on to Star Wars, defining and enumerating its influences and setting it

    against a general background of the SF genre. Finally, the Chapter will conclude

    with a brief look on the Polish SF tradition in order to present the rich heritage of

    Polish SF literature.

    Chapter 3 will present a detailed account of the materials on which the

    main study is conducted. It will also provide details concerning the methodology

    of the study and projected results, based on theories presented in Chapter 2.

    Following the summary of results of the main study, the chapter will provide

    details and outcome of the research conducted among a group of SF readers. A

    comparison of the results of the two studies will conclude the chapter.

  • 6

    Chapter 1: Outline of foreignisation and domestication

    mechanisms

    Chapter 1 aims at providing theoretical background with reference to the subject

    matter of the present dissertation. Consequently, it will primarily deal with

    foreignisation and domestication mechanisms, providing definitions, brief history

    and examples of contemporary approaches to the notions in question. Definition

    of proper names will be supplied, followed by their classification by Newmark

    and Vermes. The chapter will conclude with a definition of translation strategies

    and procedures, and their major categorisations.

    1.1 Foreignisation and domestication

    The terms foreignisation and domestication have been coined by Venuti as

    means of providing general classification for translation procedures (see 1.3). He

    defines them in detail in his influential work, titled The Translators Invisibility: A

    History of Translation (1995).

    1.1.1 Definitions

    According to Ventui (1995: 19-20), a foreignising strategy consists in acquiring a

    translation method which does not conform to norms and values prevalent within

    the target language system. Employing such an approach, which preserves

    linguistic and cultural differences between the two systems, requires a translation

    style designed to make the intervention of the translator visible (Munday 2001:

    147), resulting in a non-fluent, alienating TT (Baker 1998: 243). This effect is

    usually achieved through close reconstruction of the ST structure and syntax in

    the TT and importation of foreign cultural forms.

  • 7

    Domesticating translation strategy, as a contrast, entails an appropriation,

    or reduction (Venuti 1995: 20), of the foreign text into target-language

    conventions and makes use of stylistic devices, which provide for a transparent

    and fluent reading, minimizing the foreigness of the TT (Munday 2001: 146).

    Domestication is also said to involve selecting texts which adhere to domestic

    literary canons, resulting in a conservative and openly assimilationist approach

    to the foreign text (Baker 1998: 242), which is to serve domestic publishing

    trends and political alignments.

    1.1.2 Brief history

    Domestication strategies were in common use since ancient Rome, chiefly as

    means of conquering the SL (Baker 1998: 241). Latin translators not only deleted

    culturally specific markers, but also added allusions to Roman culture and

    deleted resistant passages (Kwieciski 2001: 17), that is to say, lexical

    elements which required a great deal of study since they could easily by

    misinterpreted.

    The largest step for the formulation of domesticating translation theory is

    considered to be made by St. Jerome, the author of Vulgate Latin translation of

    the Bible commissioned in 384 CE. Following remarks offered earlier by Cicero,

    he identified the notion of word-for-word translation, a foreignising strategy, and

    opposed it with a domesticating alternative, a sense-for-sense strategy, as the

    correct method to render SL text, thus introducing an important distinction,

    which shed new light on the study of foreignisation and domestication.

    The use of exoticisms in translation was advocated by Augustine, due to

    concerns about the reaction of the Christian community to the unfamiliar features

    of Jeromes Latin text of the Bible. He does, however, oppose the use of Greek

    calques should these be incompatible with Latin or resistant.

  • 8

    Bible translation became a key issue, around which different approaches

    to translation surfaced (Bassnett 1991: 47). The domesticating strategy was

    employed in the Wycliffite Bible translation, where the sense-for-sense strategy

    aimed at rending the text in a common language so that the Holy Scripture be

    accessible to a layman, and not loosing scholarly accuracy at the same time.

    Renaissance largely contributed to the development of the domesticating

    theory. The use of contemporary idiom and style was much advocated; in his

    Circular Letter of Translation (1530), Martin Luter emphasised the necessity to

    rely on the common language (Kwieciski 2001: 24). He recognised that

    exoticisms in certain cases cannot and should not be avoided, provided that the

    translator uses them after careful historical and philological study.

    The 17th century translation style pushed domestication beyond earlier

    limits. Abraham Cowleys comments in his Preface to his Pindarique Odes

    (1656), in which he states that he has taken, left out and added what I please

    (Bassnett 1991: 56) while translating, are highly symptomatic of the general

    atmosphere affected by the Counter-Reformation movement.

    The first systematic approach to the issue of translation strategies was

    offered in 1791 by A.F. Tyler in his Essay on the Principles of Translation. In it

    he points to three laws which should govern translation in general: a) the

    rendering is to be carried out sense-for-sense; b) style and register are to remain

    invariant; c) the translation should have all the ease of the original composition

    (Kwieciski 2001: 35).

    The 19th century saw a turn towards the foreign in thinking on translation.

    This new tendency, visible in the works of Shelly and Goethe, claimed

    translation to be a mechanical function, which consists merely of making

    known a given text or author to the reader (Bassnett 1991: 66). This approach is

    conveyed in the theories offered by Friedrick Schleiermacher in his lecture ber

    die verschiedenen Methoden des bersetzens (1813). The document deals with

  • 9

    two opposite concepts, the foreginising reader-to-author strategy and the

    domesticating author-to-reader strategy with no in-between area (Kwieciski

    2001: 39). The former option was favoured, through the use of which

    consciously archaic translations were produced, aimed at a minority of learned

    readers. Indeed, the audience was to have the feeling that they are in the

    presence of the foreign (Fawcett 1997: 116).

    1.1.3 Domestication in theories by Eugene Nida

    A significant shift in translation theory was brought forth by the influential

    theories of Eugene Nida, who addressed the issue of translation correspondence

    through the viewpoint of the receptor of the text. It is suggested that audience

    design has profound impact on the shape of the target text, and therefore

    different translations will be correct for different readerships (Fawcett 1997:

    56). Thus, meaning is to have precedence before style, the TT aiming at being an

    equivalent of ST rather than its identical representation. This return to

    Augustinian principles of sense-for-sense translations is exemplified by Nidas

    formulation of notions of formal and dynamic equivalence.

    The latter, domesticating strategy was seen as privileged since it aimed at

    complete naturalness of expression and finding the closest natural equivalent

    to the SL message (Nida 1964: 159). Dynamic equivalence acknowledged

    situations where foreign associations can hardly be avoided, in which case the

    use of importation combined with intratextual covert glosses was suggested as

    the proper way of approaching the foreign. Translations in the formal

    equivalence manner on the other hand, were regarded as cases where semantic

    accuracy is given priority over naturalness (Kwieciski 2001: 50). Such

    renderings were seen as acceptable and for certain types of audiences (the

    aforementioned accuracy is of great importance in legal texts, for instance).

  • 10

    Though Nidas model has been challenged by some theorists, particularly

    for its departure from the notion of translation as exchange of information

    towards appropriation of a foreign text for domestic purposes (Kwieciski

    2001: 50), the idea of function of a given text with respect to its readership was

    indeed influential for contemporary theories.

    1.1.4 The Skopos and Nords documentary and instrumental translation

    A domesticating bias in translation theory was also expressed by German

    scholars under the Skopos theory. The Skopos, here understood as the purpose of

    translation, is a central notion deciding on the mode of translation a particular

    task may require. The domesticating nature of this approach is visible through the

    requirement of intelligibility of the TT, which should be acceptable and

    consistent first and foremost with the receivers situation. Translation, moreover,

    is regarded as inherently involving domestication, since a foreign culture can

    only be perceived by means of comparison with our own culture (Nord 1997:

    24).

    In terms similar to Nidas theories, Nord recognises two general modes of

    rendering a text, namely documentary and instrumental translation. Similar to

    Nidas notion of formal equivalence, it is regarded as means of creating a TT,

    where the SC setting is left unchanged, but where preservation of intelligibility is

    essential for the translation to be successful. This is contrasted with the notion of

    instrumental translation, which aims at the effect through which readers are not

    supposed to be aware that they are reading a translation at all (Nord 1997: 52),

    an approach which requires extensive use of normalisation and covert cultural

    substitution.

  • 11

    1.1.5 Hatim and Masons framework

    The relevance of a translation to audience design and task is of crucial

    importance in the analytical framework put forward by Hatim and Mason. Their

    theories concern different text types (e.g. argumentation or instruction) which are

    to be adjusted by translators skills to be effective and efficient for a given group

    of recipients (Hatim and Mason 1990: 9). These are points similar to those raised

    by Nord, what is here unique, however, is that the perspective on domestication

    is viewed through the prism of the notion of cultural asymmetry (the relative

    strength or weakness of the TC vis--vis the SC, Kwieciski 2001: 72) and

    cultural politics:

    Whereas textual patterns and conventions are constantly modified when texts in

    less dominant languages are translated into English, the reverse is not the case.

    It seems that many of the worlds languages are finding English rhetorical

    patterns creeping in. The degree of tolerance of foreign structures seems to be

    proportional to the relative prestige of a language. (Hatim and Mason 1990:

    191)

    In the revised, 1997 version of their formulation, Hatim and Mason challenge

    Venutis view of foreignisation as a preferred strategy, a resistancy to the

    growing tyranny of English language system values occurring worldwide

    (Munday 2001: 147). This notion of preservation of linguistic and cultural

    differences through the conscious use of foreignising procedures, Hatim and

    Mason point out, only holds within a translation situation in which the TL and

    not the SL is culturally dominant (Kwieciski 2001: 68).

    This comment is highly relevant for the present thesis, for the study

    undertaken in Chapter 3 deals indeed with a transfer from a dominant to an

    inferior language culture. Since the research is conducted on proper names, it is

  • 12

    essential to explore their classifications in order to be able to ascribe the items

    studied into fixed categories.

    1.2 Proper names

    Proper names, as defined by Newmark (1988b: 70), refer to persons, objects or

    processes peculiar to a single ethnic community. They prototypically have

    singular references, with the exception of trademarks, brand-names and

    proprietary names (see 2.2.1 below), which refer to categories of objects.

    According to common theories, proper names do not require translation,

    since they do not carry any connotations or meanings (Vermes 2003: 90).

    Considered mere labels, proper names are often recognised as a simple matter of

    automatic transference in translation.

    There are, however, less restrictive approaches in circulation. Newmark

    suggests a given name should not be translated, unless there already is an

    accepted translation in circulation or the name is used as a metaphor. Vermes

    (2003: 90) is even less restrictive; quoting Searle (1975) and Strawson (1975) he

    argues that proper names function not only as mere labels and not only should

    one translate them, but also one should be aware that there is delicate decision-

    making involved in the process.

    Vermess study, moreover, provides valuable insight as far as the typical

    application of translation procedures to various proper names sub-classes is

    concerned. Vermes claims prototypical proper names, which do not carry a

    descriptive content, are associated with empty logical entries (e.g. stock names)

    and are typically transferred (Vermes 2003: 92). Less prototypical instances

    names which have the logical entry at least partially filled (e.g. pseudonyms)

    undergo translation in most cases.

    There have been numerous attempts to account for the multiplicity of

    disciplines the proper names have come to refer to, by means of classification

  • 13

    into fixed categories, governed by individual rules as far as translation in

    concerned.

    1.2.1 Classification of proper names

    The problem of classification of proper names was discussed in detail by Peter

    Newmark in his A Textbook of Translation (1988a) and Approaches to

    Translation (1988b).

    1.2.1.1 Peoples first and surnames

    This is by far the largest category identified. Transference is suggested (see 1.3)

    in most instances as the correct translation procedure, however there are certain

    exceptions. Translation is generally encouraged in renditions of Christian names,

    as well as names of historical figures, saints, monarchs and popes (Newmark

    1988b: 70). Additionally, naturalisation (see 1.3) may be employed, particularly

    when translating names of classical writers.

    What is more, for names appearing in fiction (in comedies, allegories,

    fairy tales, folk tales and children stories) translation is also preferable, unless

    nationality expressed in a given item is important, in which case transference is

    advisable. Where it is essential to retain not only the nationality, but also the

    connotations a given name carries, Newmark suggests to first translate the

    word that underlies the SL proper name into the TL, and then to naturalise the

    translated word back into a new SL proper name (Newmark 1988a: 215).

    Consulting with previous translations of a given title is advisable, in order to

    avoid introducing new and possibly unacceptable names.

    1.2.1.2 Geographical terms

    Geographical terms constitute the second largest category of proper names.

    Included within its boundaries are names of villages, towns, cities, also streets

  • 14

    and squares. The translator should respect official labels established by the

    country in question. It is essential, therefore, to stay up-to-date with current

    geographical terminology, which also helps avoiding inventing new terms where

    unnecessary. On the other hand, Newmark observes that some features are

    sufficiently politically uncontested to remain as they were in English: Belgrade

    (Beograd), Prague (Praha), Algiers (Al-Djazair), Tunis (Tunus), Tripoli

    (Trabulus Libya and Lebanon) (Newmark 1988a: 216).

    1.2.1.3 Names of objects

    Within this category trademarks, brands and proprietaries (ie. legally restricted

    names) are distinguished by the author. Transference is suggested as the

    prototypical procedure; if a given name is not likely to be identifiable in the TC,

    a classifier may be added in translation to deal away with any ambiguities.

    Translation is also acceptable if a given name is used generically (e.g.

    refrigerator).

    1.2.1.4 Other subcategories

    Forms of address including aristocratic and professional titles, are to be

    translated if there is a recognised equivalent (Newmark 1988b: 73). Otherwise

    they are to be either transferred or deleted, with the professional information

    added, if necessary.

    Names of firms, private institutions, schools, universities, hospitals etc.

    are not to be translated due to their strong link with the SC However, Newmark

    acknowledges exceptions from this rule, particularly in informal texts.

    Similar approach is suggested for names of newspapers, journals and

    periodicals, which are to be transcribed without exception. Works of art are

    commonly referred to by established translated titles, however if a given piece of

    art is little known transference in suggested.

  • 15

    1.2.1.5 Vermess classification of proper names

    An expansion on the above classification is offered by Vermes (2003: 96). Apart

    from categories coined by Newmark, he also distinguishes the following sub-

    classes: names of nationalities; events; temporal units and festivals; abstract

    ideas; animals and species. He does not, however, provide any individual

    guidelines for translating these sub-categories.

    Following, is a brief exploration of categorisations of translation

    procedures, which are applied to proper names in the study conducted in Chapter

    3.

    1.3 Major categorizations of translation procedures

    With reference to the study conducted in Chapter 3, it is essential to provide the

    reader with background information on translation procedures applied to lexical

    items, which are at the same time relevant to the present subject matter.

    1.3.1 Definition of translation strategies and procedures

    For the sake of further study, it is essential to distinguish between translation

    strategies and procedures. While both notions are textually manifest, norm-

    governed and intersubjectively verifiable (Kwieciski 2001: 120), the former

    represents a global tendency represented in the degree of underlining the source-

    culture versus target-culture concepts, norms and conventions. The latter term is

    applied to individual actions carried out on lexical items undergoing translation.

    There are several independent systems of translation procedures

    classification. Taking into consideration the current study, the most relevant

    theories are presented in the remainder of the chapter.

  • 16

    1.3.2 Vinay and Darbelnets procedures

    The earliest classification of translation procedures, coined in 1958 (translated to

    English in 1995), was put forward by Vinay and Darbelnet. By studying the

    exchange of lexical items between French and English, they have pinpointed

    seven different mechanisms to take place (Vinay and Darbelnet 1995:31) and

    subdivided them into direct (literal) and oblique translation procedures.

    There are three direct translation procedures. Borrowing is regarded as the

    most straightforward option, by means of which translators are able to bridge

    gaps (or lacunae) between languages whenever a SL term has no equivalent in

    TL. Borrowing entails direct transference of a given SL lexical item into TL;

    some borrowings have entrenched themselves deeply into TL, so that they are

    currently regarded as part of it (e.g. dj vu, rendez-vous). Calque is similar to

    borrowing in that it introduces a SL expression into the TL, however, each

    element of the term borrowed is translated literally into TL. The resulting calque

    either follows the syntactic structure of the TL and introduces a new mode of

    expression (a lexical calque), or introduces a completely new construction into

    the TL (a structural calque). As with borrowings, calques also become part of the

    target language, up to a point, when they are considered calques no longer.

    Finally, literal translation, a direct transfer of a SL text into a grammatically and

    idiomatically appropriate TL text (Vinay and Darbelnet 1995: 33), is regarded

    as most commonly used in cases where translation occurs between two languages

    of the same family. Ideally, the translated passage is fully reversible, i.e. back

    translation reverts the TT to the original message with very high accuracy.

    Vinay and Darbelnet provide four oblique translation procedures.

    Transposition is a strategy, by means of which the translator changes the

    grammatical category of a given element for the TL rendition, without changing

    the overall meaning of the message. Vinay and Darbelnet also regard this

    procedure as applicable within just one language, since it is possible to re-express

  • 17

    a message merely by means of grammatical substitution. The authors recognise

    two types of transposition: obligatory (employed when the TL does not allow the

    use of direct procedures) and optional. Modulation, the second oblique

    procedure, involves manipulation of the form of the original message through the

    change of perspective in its TL version. The authors distinguish cases of fixed

    (i.e. recognised) and free (ad-hoc) modulation and provide its subtypes: abstract

    for concrete (an SL item is rendered by its more general TL counterpart),

    explicative modulation (involves substitution of effect by cause, result by means,

    and the object by substance), the part for the whole (a SL object is represented by

    its single feature in the TL), one part for another (a SL item is translated by a

    related term in TL), reversal of terms, negation of the opposite (a SL passage is

    rendered by its opposite in TL in terms of positiveness/negativeness), active to

    passive and vice versa, space for time, exchange of intervals for limits (SL time

    and space expressions are translated into fixed points in TL) and change of

    symbol (exchange of images in translating fixed metaphors).

    Of the remaining oblique procedures, equivalence entails rendering a

    given text through different stylistic and structural means in the TL. Equivalence

    is best represented by idioms, clichs and proverbs, the literal translation of

    which is often impossible. To retain the original sense, the translator must

    significantly alter the form in accordance with TL conventions, since most

    equivalences are already established within the TC. Finally, adaptation is

    reserved for cases, where a given SC concept, represented by a SL item is

    unknown within the TC/TL; it falls on the translator to create a new message

    which is as close to an equivalent of the original meaning as possible; the

    procedure is therefore regarded as a special kind of equivalence, a situational

    equivalence. The authors strongly advocate the use of adaptations as opposed to

    calques, which often render the text ambiguous.

  • 18

    1.3.3 Newmarks procedures

    A much expanded classification of translation procedures was put forward by

    Peter Newmark in his A Textbook of Translation (1988a). Literal translation is

    defined as the most important procedure and a basic means of translation, its

    application ranging from single words to whole sentences. Since it is regarded to

    be mechanical, unnatural and not clever (Newmark 1998a: 75), literal

    translation is often abandoned for other procedures, even if they are not required

    and justified. Transference, the process of transferring a SL word to a TL text as

    a translation procedure, corresponds to Vinay and Darbelnets borrowing. This

    procedure is applicable in translation of a wide variety of names and terms, e.g.

    brand names, geographical and topological names, names of periodicals and

    newspaper, and so forth. Related to transference is naturalisation, by its means,

    however, a given word is not only borrowed, but also adapted (both in terms of

    pronunciation and morphology) into the TL. The use of cultural equivalent

    procedure involves rendering a given cultural SL item by its TL cultural

    counterpart. Though such equivalents are often not accurate, they are nonetheless

    useful as means of disambiguation, where text receivers are ignorant of relevant

    SC items. Functional equivalent is regarded as a common procedure, applied

    chiefly to cultural words, involving the use of TL lexical items free of cultural

    bias. As a result, the SL word is neutralised and generalised. By means of

    descriptive equivalent procedure, a given SL word is translated through its

    function and description in the TL. Synonymy is used chiefly where a precise

    equivalent to a SL word in a context does not exist; the use of synonymy is

    sanctioned if literal translation is not possible and the word in question is not

    important enough to be subjected to other, more time consuming procedures.

    Through-translation refers closely to Vinay and Dabelnets calque; it concerns

    mostly the literal translation of common collocations, names of organisations and

  • 19

    some popular phrases. Ideally, through-translation should not be initiated by the

    translator and should be used only if they are already accepted into the TL.

    Shifts or transpositions, as defined earlier by Vinay and Darbelnet,

    involve a change of SL grammar while translating to the TL. The change can

    concern the number of a given lexical item, the grammatical structure (when the

    SL structure does not exist in TL) or the natural usage of a given item within

    the TL (transposition is necessary when literal translation produces an

    unnatural passage). Under the term modulation Newmark recognises a

    collection of sub-procedures, as put forward by Vinay and Darbelnet. Rather than

    a definition, Newmark offers a discussion on validity of terminology used by

    aforementioned authors, quoting their complete classification of modulations.

    Recognised translation is a common translation procedure, by means of which

    mainly SL institutional terms are rendered by their official and generally

    accepted TL counterparts, possibly accompanied by an explanatory gloss.

    Translation label is used chiefly with new institutional terms, this procedure

    allows for introduction of provisional translation, possibly in inverted commas.

    By means of compensation, the loss of meaning which occurred during

    translation is compensated elsewhere in the same, or neighbouring sentence.

    Componential analysis is a rather time-consuming procedure, reserved for

    vocabulary items of much importance in the text and which do not have a clear

    one-to-one equivalent in the TL. Componential analysis involves the study of a

    given word by breaking it down to its sense components which make it possible

    to identify and produce a valid counterpart. The use of this procedure entails in

    most cases significant expansion of a given term, thus sacrificing economy for

    accuracy. Reduction and expansion are common and largely intuitive procedures

    providing means for rendering a SL term by a greater or lesser amount of TL

    lexical items. Finally, the use of paraphrase involves extrapolation and

  • 20

    expansion of an SL passage, the minimal recasting of an ambiguous or obscure

    sentence, in order to clarify it (Newmark 1998a: 91).

    Moreover, under the term other procedures Newmark discusses, and

    ultimately dismisses, two procedures coined by Vinay and Darbelnet, namely

    equivalence and adaptation. Newmark also recognises that combinations of the

    above procedures, the so-called couplets, triplets, and quadruplets

    (involving respectively two, three and four procedures), can be brought down to

    deal with a single problem. Finally, notes, additions and glosses are discussed

    briefly and defined as translation extensions frequently accompanying other

    procedures, used for disambiguation.

    1.3.4 Vermess translation operations applied to proper names

    A separate classification, designed specifically to account for operations on

    proper names is offered by Albert Pter Vermes in his Proper Names in

    Translation: An Explanatory Attempt (in Across Languages and Cultures,

    Budapest: Akadmiai Kiad 2003).

    Vermes recognises four procedures (translation operations) to take place

    in translations of proper names. Ttransference refers closely to Newmarks

    classification; by means of this operation, a given SL proper name is to be

    borrowed into TL without change of form. Substitution is viewed as applicable to

    instances of proper names which have a conventional counterpart in the TL,

    representing a translators first and natural choice (Vermes 2003: 93). It refers

    to the notion of literal translation, present in classifications offered by Vinay and

    Darbelnet, and Newmark. Additionally, cases of transliteration are also included

    under this sub-category. Translation, bearing close resemblance to Newmarks

    procedure of synonymy, involves rendering a given proper name by a TL

    expression which gives rise to the same, or approximately the same, analytic

    implications in the target text as the original name did in the source text

  • 21

    (Vermes 2003: 94). Modification entails the use of a significantly altered TL

    counterpart to a SL proper name; it is possible to draw comparison between

    Vermess modification and Vinay and Darbelnets collection of procedures under

    the modulation sub-category.

    1.3.5 Consolidated taxonomy of lexical procedures, as proposed by Kwieciski

    In his Disturbing Strangeness (2001) Kwieciski attempted at a consolidated

    classification of translation procedures based on insights from several

    acknowledged theoretical frameworks. The procedures are arranged from the

    most foreignising to the most domesticating.

    Foreignising procedures include seven operations. Transference of images

    or sound refers to cases where a given SC-specific sound or image is transferred

    without change in the target version. It is, consequently, reserved for research

    concerning modern media such as television or radio. Borrowing refers closely to

    Vinay and Darbelnets notion of borrowing, as well as Newmarks category of

    transference. It concerns cases where both free (ad hoc) and recently established

    borrowings are introduced into the TT. Distancing devices may be employed,

    including the use of inverted commas and qualifiers (the so-called); moreover,

    the borrowings may be morphologically, phonologically and orthographically

    adapted into the TT. The definition of calque, coinage or semantic extension (or

    rather a collection of procedures) is consistent with Vinay and Darbelnets notion

    of calque, as well as Newmarks through-translation. In a fashion similar to that

    of the above category, the procedures are clearly subdivided to involve both the

    cases of ad hoc and recent renderings. This subcategory deals with lexical items

    formed either on the basis of SL (e.g. Native Americans Rdzenni Amerykanie) or TL structures (e.g. registered partnership spka jawna). The remaining foreignising procedures are combinations of operations.

    The borrowing + calque/coinage or semantic extension category is consistent

  • 22

    with Newmarks notion of couplets: it represents two foreignising procedures,

    borrowing and calque, brought down to deal with a single problem. By means of

    the borrowing + normalisation (gloss) combination, a borrowed SL item is

    accompanied by a normalising, explanatory gloss. In the case of

    calque/coinage/extension + normalisation (gloss) couplet, the normalising,

    explanatory gloss accompanies an item calqued into the TT. Other combinations:

    couplets, triplets, quadruplets, as per Newmarks definition, deal with

    combinations of two, three of four procedures, including, but not limited to, cases

    of borrowing, calque and normalisation, borrowing, calque, substitution, and

    borrowing or calque, normalisation and substitution.

    The recognised exoticism procedure, which is a borderline case within the

    spectrum of foreignisation and domestication, entails rendering of a given

    source-culture (SC) item through the use of already existing and established

    official target-culture (TC) counterpart. As a result, the rendered item is clearly

    recognised by TC members as an SC-specific concept, but is nevertheless

    intelligible as such (e.g. House of Commons Izba Gmin). The category also includes instances of limited normalisation, by means of which a given item is

    translated by another SC item which is more likely to be recoverable by the TC

    member. Such items are often considerably expanded when compared to the

    original passage (e.g. Super Bowl finay futbolu amerykaskiego). Domesticating procedures are chiefly represented by the normalisation

    category, which is a collection of operations similar to the modulation subclass

    suggested by Vinay and Darbelnet, dealing with shifts in style and semantics.

    Normalisation is subdivided into the following sub-procedures: repackaging

    (diffusion or condensation), which involves rendering a SL item by a

    significantly expanded (diffusion) or compressed (condensation) TL equivalent,

    generalisation (a SL term is translated by a relevant, but more general TL term),

    specification (a SL term is translated by a relevant, but more detailed TL term),

  • 23

    modification (concerning cases of shifts in style, semantics or syntax an item

    undergoes during translation) and mutation, by means of which the SL item is

    rendered in such a way that its original form and meaning is irrecoverable.

    Deletion is regarded as a domesticating procedure involving complete

    omission of the SL item or items. Covert cultural substitution or covert

    acculturation entail rendering of SC culture-specific concepts by their TC-

    specific equivalents in such a way that the translational manipulation is not

    visible to the TC receiver; covert acculturation, moreover, involves the use of a

    TC-specific item to substitute a more generalised, transcultural structure

    belonging to SL. Overt cultural substitution or overt acculturation, on the other

    hand, introduce TC-specific items recognised as clearly not representatives of the

    SC, hence the transparency of translation is compromised. A similarly TC-

    manifest item is introduced through overt acculturation in substitution of a more

    generalised, transcultural SL structure.

    Having provided the necessary theoretical background, the present

    dissertation, with reference to the subject matter, will offer a brief outline of the

    science fiction literary genre, along with its definitions and best-known

    representatives. Chapter 2 will, moreover, present in detail George Lucass Star

    Wars and conclude with an overview of the Polish science fiction tradition.

    Since the present thesis aims at the identification of the dominant

    translation strategy within contemporary literature, it is essential for the study to

    concentrate on popular and recent titles available. There is little doubt to the fact

    that science fiction novels are currently among most eagerly read books. The

    genre itself is relatively young and, therefore, one can expect translations of SF

    to be characterised by a certain degree of fluency, since conventions governing

    its renditions are not yet set. Therefore, SF represents an ideal research object in

    general; through the results of the study on its most popular representative, one

  • 24

    could potentially provide data applicable globally to current trends in

    translations.

  • 25

    Chapter 2: The science fiction genre and Star Wars as its

    representative

    This chapter aims at presenting the Star Wars novels as enclosed within

    theoretical boundaries of the science fiction genre. In order to set up a relevant

    literary background, the chapter will primarily concentrate on the history of

    science fiction and provide information on most influential writers of the genre.

    Subsequent subchapters will focus on the science fantasy subgenre and Star Wars

    as its best known representative. The concluding subchapter will deal with the

    Polish science fiction literary tradition and the appearance of foreign SF titles on

    the Polish market.

    2.1 Introduction to science-fiction

    Science fiction is generally regarded as largely successful as a literary genre

    during the second half of the twentieth century. It is commonly considered to be

    an American art form, though its origins lie outside the United States (Aldiss

    1988: 14). Its rise to prominence was prompted by the marvels of the Industrial

    Revolution, and thus science fiction has been termed the fiction of a

    technological age.

    All attempts at setting the boundaries of science fiction involve

    generalisations. As Aldiss (1988: 15) puts it, the time never existed when

    science fiction was a homogeneous commodity. The difficulty in providing a

    fixed definition of science fiction lies in the uncanny flexibility of the genre,

    which continuously spawns new designs, therefore making it possible for SF

    (see 2.1.1.1) literature to be conventional and innovative at one and the same

    time.

  • 26

    It is important to first look at the definitions provided by acknowledged experts

    in the study of science fiction. James Gunn (1985, 1 [1977, 1]), an established

    scholar on the subject of SF, offers the following definition:

    Science fiction jest gazi literatury, ktra zajmuje si opisem wpywu zmian

    na ludzi mieszkajcych w wiecie realnym, obserwowanym na tle przeszoci,

    przyszoci lub te z odlegoci. Czsto opowiada o zmianach zachodzcych w

    wiecie nauki lub techniki, a zazwyczaj dotyczy spraw, ktrych znaczenie

    wzgldne jest wiksze ni znaczenie jednostki czy spoeczestwa;

    niebezpieczestwo czsto tu zagraa cywilizacji lub caej rasie. [Science fiction

    is a branch of literature, which deals with describing the influence of changes

    on people living in the real world, observed against a past or future background,

    or from a distance. It often speaks about changes taking place in the world of

    science and technology, and it frequently concerns itself with issues, the relative

    meaning of which is greater than the meaning of an individual or of a society;

    the danger here befalls often the whole civilization or race.] (Gunn 1985, 1: 9;

    transl. M)

    Brian Aldiss, a science fiction novelist himself, puts forward a well-known

    definition, stating that science fiction is the search for a definition of mankind

    and his status in the universe which will stand in our advanced but confused state

    of knowledge (science), and is characteristically cast in the Gothic or post-Gothic

    mode. It is essential to note that Aldiss recognises science fiction as a mode of

    writing, rather than a genre, to account for its wide potential, flexibility and

    complexity. He also stresses the roots of SF are found in the Gothic (1988: 21), a

    viewpoint which has only recently received appreciation.

    Common definitions of science fiction, though varied to a degree, give

    similar characteristics of the genre. It is agreed that SF explores possible

    consequences of changes (improbable or even impossible) in basic conditions of

  • 27

    human existence. The presence of a technological invention, acting as a trigger

    for the transformation, is not necessary, however, the reality (biological or

    physical) is altered profoundly. Hence the popular SF themes of time travel,

    extraterrestrial invasion, or ecological catastrophe (Baldick 1991: 200). It is the

    effect of such phenomena on human (or intelligent non-human) beings that is of

    key importance in SF literature. The influence of changes may be based on

    scientific facts that exist within the contemporary world or may involve

    farfetched notions which contradict the principles of science (Britannica Volume

    10: 552).

    The rendition found in A Dictionary of Literary Terms and Literary

    Theory dwells heavily upon the multitude of themes science fiction can

    undertake:

    A science fiction story is a narrative (usually in prose) of short story, novella, or

    novel length. As to what it is about, this is not easily classifiable. Such stories

    are about an amazing variety of things, topics, ideas. The include trips to other

    worlds, quests, the exploration of space, visits to other planets and

    interplanetary warfare. Some SF stories are concerned with utopia and utopist

    visions, and also with dystopia. Others are set in the future but are not utopian.

    Still others are set in the past. Many have a contemporary setting which is

    somehow influenced by the arrival or invasion of alien beings or by some

    invention which profoundly alters normality. They are also concerned with

    technological change and development, with scientific experiment, with social,

    climatic, geological and ecological change. Some are concerned with

    supernatural forces and agencies. They are often fantastic, though they may be

    rooted in reality. They stretch the imagination.(Cuddon 1998: 790-800)

    The above definition raises the issue of the fantastic within science fiction.

    Indeed, there have been equally many attempts at drawing a fixed line between

    fantasy and SF; unfortunately, such separation is impossible in most cases, since

  • 28

    it is agreed that both notions are part of fantasy in a general sense (Aldiss 1988:

    30). Generally however, it is accepted, for the sake of easier classification, that

    fantasy as a genre leans more towards the mythical element than towards an

    assumed realism (Aldiss 1988: 31), whereas SF emphasises the scientific quality

    as essential for the plot:

    Plausibility based on science is a requisite, so that such precursors of the

    genre as Mary Shelleys Gothic novel Frankenstein, or the Modern Prometheus

    (1818) and Robert Louis Stevensons Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde

    (1886) are science fiction, whereas Bram Strokers Dracula (1897) based as it is

    purely on the supernatural, is not. (Britannica Volume 10: 552)

    Prior to the presentation of a brief historical background of science fiction,

    the present chapter will provide definitions of key concepts concerned with SF,

    which are essential for the present thesis.

    2.1.1 Key terminology concerned with science fiction

    2.1.1.1 Science fiction, SF, sci-fi, speculative fiction, scientifiction, scientific

    romance

    The term science fiction, popularised in the 1930s in Hugo Gernsbacks

    magazine Science Wonder Stories, sought to replace scientific romance, an

    already existing name, which originated in the UK and was used to describe

    mainly the works of H.G. Wells (Clute and Nicholls 1999: 1076). This shift in

    terminology also marked a transition in style: typical scientific romance works

    are characterized by long evolutionary perspectives; by an absence of much

    sense of the frontier and a scarcity of the kind of pulp-magazine-derived hero

    who is designed to penetrate any frontier available; and in general by a tone

    moderately less hopeful about the future than that typical of genre sf until recent

    decades (Clute & Nicholls 1999: 1076). In the late 1940s, the US SF style

    became dominant, displacing the preceding term and mode of writing, which

  • 29

    sparked accusations of transforming, vulgarising and changing beyond

    recognition the European SF heritage (Aldiss 1988: 252).

    What is interesting, prior to coining science fiction, Gernsback used the

    term scientifiction, a contraction of scientific fiction (Clute & Nicholls 1999:

    1076). The term never gained popularity and has since achieved a rather

    derogatory colouring to describe mainly the awkward and technology-oriented

    stories published by Gernsback.

    Science fiction adopted the acronym SF which is largely accepted as the

    only correct abbreviation. An alternative form, sci-fi is generally regarded as a

    down-market appellation (Aldiss 1988: 23) and is frowned upon by science

    fiction devotees (Baldick 1999: 200). SF can equally well be said to represent

    the speculative fiction and science fantasy subgenres (see 1.1.2.4), which

    acknowledges the fact that many SF titles have much in common with fantasy.

    2.1.1.2 Pulp SF

    Pulp SF is a somewhat derogatory name for the SF published in pulp

    magazines. Called so because of the poor quality of the paper, the pulps

    appeared thanks to the magazine-publishing revolution of the 1880s which made

    it possible to print cheap magazines on low quality paper manufactured from

    chemically treated wood pulp. The period of the greatest popularity of pulps, and

    SF pulps in particular, is attributed to the late 1930s (Clute and Nicholls 1999:

    979). Magazines such as Amazing Stories quickly attracted devoted readers, who

    shared opinions and addresses in the letters column, which in turn sparked the

    beginnings of the fandom movement.

    2.1.1.3 Fandom, fanzine and conventions

    Clute (1999: 403) defines fandom as a collection of people with a common

    background in sf and a common interest in communication, whether through

  • 30

    discussion, chatter, correspondence, or fanzine publishing. Formed, by readers

    and, later, writers of SF, fandom counted no more than 500 people between the

    1920s and 1950s, whereas a decade later, the figure increased to over 10,000

    (Clute and Nicholls 1999: 403).

    Fanzines, amateur magazines produced by SF fans and readers of

    contemporary professional SF magazines, vary greatly in form and content.

    Usually photocopied or printed, fanzines contain reviews, discussions, fandom-

    specific topics, and even amateur fiction (Clute and Nicholls 1999: 414).

    Established in the early 1930s (The Planet, The Comet), they have since became

    increasingly popular and contributed largely to cementing the SF community.

    Gatherings of SF fans, so-called conventions (or cons), are a principle

    feature of SF fandom. The first formally planned SF convention took place in

    Leeds, UK, in 1937. A typical SF convention programme features discussions,

    presentations, even masquerades and banquets (Clute and Nicholls 1999: 261).

    Of great interest are meetings with established writers and critics, contests, and

    sessions of storytelling games. The oldest Polish convention, Polcon, has been

    organised annually since 1985.

    The Star Wars fandom developed very rapidly. It quickly spread beyond

    the US borders; Star Wars fan clubs are present in all major countries, including

    Poland. The Polish Star Wars fandom proper was established in 1997 and its

    numbers and prominence have been growing ever since. The first Polish

    convention devoted exclusively to Star Wars (Konkret 98) was organised in

    1998 in Warsaw.

    2.1.1.4 Subgenres

    What is most characteristic of science fiction, being at the same time perhaps

    testament to the statement that SF is more a mode of writing than a genre (Aldiss

    1988: 571), is the fact that it can spawn a startling number of themes. The works

  • 31

    of classics, such as Poe, Verne, and Wells, established tendencies in writing SF

    that later developed into subgenres.

    Speculative fiction was first defined by R.A. Heinlein, who sought to

    describe a mode of writing SF that would extrapolate from known science and

    technology to produce a new situation, a new framework for human action

    (Clute & Nicholls 1999: 1144). The term was later developed by Judith Merril,

    who applied it to denote a kind of sociological SF which dwells upon the theme

    of social change without putting any great emphasis on science or technology.

    Since no generic borderlines have been provided, the term is generally accepted

    as including fantasy writing as well. Moreover, it is often used as a substitute for

    science fiction in general, since it is believed to be more respectable-

    sounding and lacking the pulp associations (Clute & Nicholls 1999: 1145).

    The science fantasy subgenre, first coined in the New Worlds magazine,

    appeared as a direct response to the new wave in science fiction which was

    developed by Moorcock in UK and Herbert and Zelazny in the US. Typical

    science fantasy is regarded as a blend of SF and fantasy themes, usually

    colourful and often bizarre, sometimes with elements of horror although never

    centrally in the horror genre (Clute & Nicholls 1999: 1061). Science fantasy

    may contain quasirationalised elements of mythology or magic, though these are

    not essential for the story, as opposed to the sword and sorcery and heroic

    fantasy subgenres, which are believed to overlap with science fantasy. Mental

    (psionic) powers and interplanetary travel and adventure are among the most

    common science fantasy themes.

    2.1.2 Brief historical outline of science-fiction and its best known

    representatives

    Science fiction, as defined above, came into existence largely through the

    influence of the revolutions in science and technology of the eighteenth and

  • 32

    nineteenth centuries. The Industrial Revolution, along with research on the laws

    of nature, made it possible for early SF to surface (Gunn 1985, 1: 11), evolving

    from the Gothic fantasy, the fiction of the age of industry, somewhere between

    romance and realism, as it was between science and myth (Aldiss 1988: 17).

    Originally meant as pure entertainment, the Gothic succeeded in

    establishing itself as a genre, dwelling upon current fears, hopes and obsessions

    (Aldiss 1988: 17). The Gothic, recognised as an artistic form of reaction to

    human cognition of changes, explored the theme of mans quest for his own

    identity, fuelled by a new comprehension of the natural world expressed in

    Darwins theory of evolution (Gunn 1985, 1: 12). The questions on mankind in

    general sparked the creation of the key work in the history of science fiction,

    Mary Shelleys Frankenstein, or the Modern Prometheus (1818).

    Frankenstein is regarded as if not the first science fiction novel, then

    certainly the first novel to show what science fiction will become (Gunn 1985,

    1: 183). Conveying Lockes philosophical arguments and scientific ideas of

    Darwin, Humphry Davy, Joseph Priestley, and others (Aldiss 1988: 45), Mary

    Shelley succeeded in creating an innovative and completely original work

    (Cuddon 1998: 793), dwelling upon the theme of wildness lurking beneath the

    veneer of civilization (Clute and Nicholls 1999: 511). The horrible experiment,

    the nearly ritualistic creation of the nameless monster is only made possible

    through research and science surpassing old knowledge of the pre-scientific age.

    Frankenstein thus represents a successful introduction of the scientific into

    fiction, a trend which certainly had repercussions in sf which have by no means

    died away (Clute and Nicholls 1999: 511).

    The works of Edgar Allan Poe and Nathaniel Hawthorne are also regarded

    as influential in the development of science fiction through their attempts at

    assimilating science and fiction in a manner similar to Shelleys influential novel.

    Identified by some as the father of SF (Aldiss 1988: 73; Gunn 1985, 1: 221), Poe

  • 33

    wrote Mellonta Tauta (1848), which is believed to be the first true tale of the

    future (Gunn 1985, 1: 223). This story, set a thousand years forward in time,

    conveys an important message; that the future will be different to such a degree

    that what is currently present will be forgotten, and that which is not forgotten

    will be twisted and blurred. Hawthornes The Blithedale Romance (1852), on the

    other hand, touches upon the notion of evils permanent existence in a society

    dedicated to the idea of infinite progress (Aldiss 1988: 72), a theme clearly

    relevant for SF today.

    It was Poes writings, translated into French by Baudelaire, which had a

    stimulating effect on the works of Jules Verne, which are considered to have

    marked the beginning of true modern science fiction (Baldick 1991: 200). Even

    though Verne was influenced profoundly by preceding writers, and, in

    consequence, the majority of his works were not truly original, the manner in

    which he wrote, as well as the subject matter itself, were essential to the

    evolution and public acceptance of the new literature, devoted to science and

    technology (Gunn 1985, 1: 257). Combining adventure, exploration and the

    popularisation of science (Cuddon 1998: 794), Verne became immensely popular

    through such works as Voyage au centre de la terre [Journey to the Centre of the

    Earth; Clute and Nicholls 1999: 1276] (1864) and Vingt mille lieues sous les

    mers [Twenty Thousand Leagues Under the Sea; ibid] (1869). His les voyages

    extraordinaires (extraordinary voyages) established what is now recognised as

    classic science fiction themes and he himself has been coined the first true SF

    writer (Gunn 1985, 1: 259). Aldiss (1988: 130) comments that even if Verne did

    not invent science fiction, he was the first to succeed at it commercially.

    Mans progress, celebrated so vividly by Verne, spurred further

    development of SF. By the end of the 1890s science fiction was flourishing, a

    success attributed chiefly to the works of Herbert George Wells. He was termed

    the great originator of science fictional ideas (Aldiss 1988: 149), his writings

  • 34

    were largely prophetic of the future shape of SF and uncovered many new

    themes the genre could explore (Cuddon 1998: 795). He is believed to be the first

    writer to look to the past and to the future through the prism of new theories on

    evolution. His first book, The Time Machine (1895), an immediate success,

    speaks of journeys in time on a scale never considered before. His tales, titled

    The Grisly Folk (1896) and A Story of the Stone Age (1897) are regarded as

    precursors of the sub-genre of science fantasy (see 1.1.2.4) (Aldiss 1988: 149).

    His War of the Worlds (1898) introduced the now popular theme of alien

    invaders, who are exceedingly more powerful than their victims.

    The novel has set what is now recognised as a classic ground plan for an

    SF novel (Aldiss 1988: 152). Wells initially presents the reader with a

    recognisable image of his own times and makes use of modern advances in

    science (in War of the Worlds, theory on evolution and micro-organisms) as a

    background for his story. What is more, however, he encourages criticism of the

    society to emerge from the narrative (Aldiss 1988: 152), raising questions and

    sparking debates.

    Wellss scientific romances (a collective name Wells coined for his

    works) were often set on a par with Vernes works, a tendency which Wells

    rejected, stating that his tales do not aim at speaking about possible scenarios, but

    are rather means of exercising the imagination in a completely different field

    (Gunn 1985, 1: 374). Having surpassed his predecessors, including Verne, Wells

    was termed the Shakespeare of science fiction (Aldiss 1988: 166) and his works

    brought popularity and distinctness from other genres to the SF. He witnessed the

    dropping of an atomic bomb, an event which he had predicted many years earlier.

    The turn of the century, a time of breakthroughs in science and

    technology, is marked by a change in human thought. Belief in the necessity of

    technological development began to shake, affected by the horrors of the First

    World War (Gunn 1985, 1: 12, Cuddon 1998: 795). The anxieties of these

  • 35

    stressful times found reflection in science fiction; themes of Armageddon and the

    establishment of a new race of human beings appeared and achieved great

    popularity.

    Yet it was through the developments in technology that cheap pulp

    magazines could appear (see 2.1.2.2). Quickly gaining readership, the new

    periodicals offered affordable literary entertainment and it was not long before

    they turned their attention to science fiction.

    Contrary to the scientific romances of H.G. Wells, early American pulp

    science fiction appealed to simpler audiences (Aldiss 1988: 217). The period

    between the mid-1920s and the late 1930s was dominated by Hugo Gernsbacks

    (1894-1967) vision of SF. He is popularly believed (Gunn 1985, 1: 17) to be the

    founder of the first SF magazine, Amazing Stories (1926), later continued as

    Science Wonder Stories (1929). Whether this is the case is open to debate; there

    are examples of European SF magazines published as early as 1886 and

    continuing to 1921 (Aldiss 1988: 251). Undoubtedly however, Gernsback had a

    profound influence on the shape of science fiction. It is commonly agreed that

    Gernsback gave shape to the whole SF magazine industry, introducing the figure

    of a demanding editor and enforcing fixed criteria for SF stories that were to be

    published. He was also the first to use the name science fiction (Science

    Wonder Stories, 1929) to specify the literature he intends to publish (Gunn 1986,

    2: 19 [1977, 2]). Aldiss (1988: 791), however, argues that the term itself was first

    used in 1851, in William Wilsons A Little Earnest Book upon a Great Old

    Subject.

    Gernsbacks magazine attracted new writers, but it was not until the late

    1930s that pulp SF gradually became more intellectual and sophisticated

    (Cuddon 1998: 797). This tendency is attributed to John W. Campbell, who first

    edited and later took over, in 1937, the magazine Astounding. A proficient and

    ambitious editor, Campbell encouraged and supported his writers, suggesting

  • 36

    they should develop their ideas where necessary and give them much more

    thought (Aldiss 1988: 268). A fairly successful writer himself, Campbell is said

    to have influenced many young writers, Arthur C. Clarke among them. His best

    known short story, Twilight (1934), imitating to a degree Wellss The Time

    Machine, brought a refreshing new alternative to SF trash stories published in

    the pulps (Aldiss 1988: 267; see 1.1.2.2). This experience later enabled him to

    create a thought-provoking and imagination-stirring (Aldiss 1988: 275)

    atmosphere and the much needed intellectual revival to magazine SF (Gunn

    1986, 2: 22). Campbells influence, and the influence of the writers to whom he

    passed his ideas, have spurred the coming about of what we today call the

    Golden Age of science fiction (Gunn 1986, 2: 22).

    Campbells Astounding, renamed during 1960s to Analog (Aldiss 1988:

    282), recruited writers, whose works are now considered unquestionable classics

    of the genre, Isaac Asimov and Robert A. Heinlein among them. Asimov, the

    most popular figure within the world of science fiction for nearly fifty years, is

    best known for his Foundation trilogy, first published in Astounding between

    May 1942 and January 1950 (Aldiss 1988: 330). Asimovs novels The Caves of

    Steel (1954) and The Naked Sun (1957) were the first to set ground for future SF

    detective stories. Famous for quoting his three laws of robotics, Asimov did

    away with the stereotype of slavering metallic hordes which had been a

    boringly predominant feature of the magazines (Aldiss 1988: 270) and

    introduced the new ideas in his stories, later collected in I, Robot (1950):

    (1) a robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human

    being to come to harm; (2) a robot must obey the orders given it by human

    beings except where such orders would conflict with the First Law; (3) a robot

    must protect its own existence as long as such protection does not conflict with

    the First or Second Law. (Clute & Nicholls 1999: 1018)

  • 37

    For his novel The Gods Themselves (1972), he received the Science Fiction

    Achievement Award (the Hugo) (Gunn 1986, 2: 438).

    Both Asimov and Heinlein brought literary law and order into science

    fiction magazines (Aldiss 1988: 270). Heinleins intelligent and educated stories

    were published in Astounding as early as 1941, forming the basis for what he

    later called Future History stories. His novels were among the first SF titles to

    be published by the more established publishing houses (Gunn 1986, 2: 472). A

    fragment of his Rocketship Gallileo (1947), published originally by Scribners,

    was filmed under the title Destination Moon (1950), a venture which is believed

    to have sparked the new wave of SF movies of the 1950s (Gunn 1986, 2: 472).

    His Stranger in a Strange Land (1961) is commonly recognised to be the first SF

    bestseller, almost immediately achieving popularity far beyond the established

    circle of SF readers (Gunn 1986, 2: 472). Along with Frank Herberts Dune

    (1965), Stranger in a Strange Land marked a new turn in American SF literature,

    which started to evolve beyond the magazine format to achieve recognition and

    commercial success.

    This so-called new wave in science fiction was nourished by the influence

    of Michael Moorcock and the UK SF New Worlds magazine, which Moorcock

    took over in 1964 (Cuddon 1998: 799). Moorcocks works (The Final

    Programme, 1965-1966), introducing fantasy and heroism to the SF formula

    were regarded as a welcome breadth to the genre (Clute & Nicholls 1999:

    1195). This tendency is seen developed in the works of Roger Zelazny, whose

    tales (He Who Shapes, 1965) are a blend of science fiction and fantasy (Gunn

    1987, 3: 541 [1979, 3]). The fantastic element within SF was further reinforced

    in the already mentioned Dune by Herbert, who added elements of mythology

    (sacred religious practices of the Fremen, the coming of Muad'Dib, the Prophet)

    and provided detailed social and historical background for the plot (Gunn 1988,

    4: 145 [1982, 4]). Through the use of such devices, Herbert fostered the creation

  • 38

    of what would later be known as the science fantasy and sword and sorcery (see

    1.1.2.4) subgenres of the science fiction.

    Dune inspired George Lucas to create Star Wars (1977), the space opera

    in the grand manner (Aldiss 1988: 339), one of the most influential and

    commercially successful titles spawned by the new wave, and the best-known

    representative of science fantasy.

    2.2 Star Wars as a representative of science fiction

    Luke Skywalker lives and works on his uncle's farm on the remote planet of

    Tatooine. Bored beyond belief, he yearns for adventures out among the stars,

    adventures that would take him beyond the farthest galaxies to distant and alien

    worlds. But Luke gets more than he bargains for when he intercepts a cryptic

    message from a beautiful princess held captive by a dark and powerful warlord.

    Luke doesn't know who she is, but he knows he has to save her - and soon,

    because time is running out. Armed only with courage and the lightsaber that

    was his father's, Luke is catapulted into the middle of the most savage space war

    ever... and heads straight for a desperate encounter on the enemy battle station

    known as the Death Star. (George Lucas Star Wars, 1976 Sphere Books)

    Without a doubt, Star Wars remains one of the most influential and most

    financially successful SF titles to date. Star Wars is a representative of the new

    wave in science fiction, which started with Moorecocks New Worlds magazine,

    and the works of Herbert and Zelazny in the US and the advent of science

    fantasy. The late 1960s and early 1970s were a period of significant development

    in SF; SF novels reached the bestseller lists, SF conventions became big

    business [and] everyone went to SF movies (Aldiss 1988: 339). It was

    largely the success of 2001 (1968), a movie directed by Stanley Kubrick and

    based on Arthur C. Clarkes novel, which paved the way for the future SF

    cinema.

  • 39

    Star Wars presents a conflict between the forces of Good and Evil, much

    in the tradition of pulp SF magazines:

    Young Luke Skywalker becomes involved in a mission to rescue a princess

    from the evil head of a decadent Galactic Empire. The Empires military

    headquarters is the Death Star, the size of a small moon and capable of

    destroying whole planets. With the help of an old man who possesses

    supernatural powers a human mercenary and his alien sidekick Luke

    rescues the princess and secures information that enables a group of rebel

    fighters to destroy the Death Star (Clute & Nicholls 1999: 1160)

    The movie script was the basis for the book adaptation of Star Wars. Clute

    (1999: 1160) argues that the novel version attributed officially to George Lucas,

    was actually written by Alan Dean Foster. Aldiss agrees on the subject (1988:

    468), adding that Fosters name is found on the covers of adaptations of other SF

    movies of that time (Dark Star, 1974; Alien, 1979; The Black Hole, 1979).

    Sequels to Star Wars (retitled A New Hope in 1981), are The Empire Strikes Back

    (1980) and Return of the Jedi (1984), adopted for the book format by Donald F.

    Glut and James Kahn respectively. George Lucas has also written and directed

    the so-called prequels to the original trilogy, which describe events prior to the

    plot of A New Hope: The Phantom Menace (1999), Attack of the Clones (2002),

    and Revenge of the Sith (2005).

    2.2.1 Influences on Star Wars

    Witold Jaboski, novelist and critic, commented on the subject of George

    Lucass Star Wars in an interview with Dawid Brykalski:

    [George Lucas] Uczyni rzecz bez precedensu: posugujc si stylistyk SF

    przesyci j klasycznymi, archetypicznymi motywami, takimi jak dzielny

    prostaczek, uwiziona ksiniczka, czarny rycerz, tajemniczy pustelnik, czy te

  • 40

    rozbjnik o zotym sercu. Stworzy ponadczasow ba, w ktrej nie brak

    cakiem aktualnych odniesie...[What George Lucas did was without

    precedence: making use of SF stylistics, he enriched it with classical, archetypal

    motifs, such as a brave, straightforward youngster, a princess held prisoner, a

    black knight, a mysterious hermit, or the kind-hearted rogue. He created a

    timeless fairy-tale, which is not without up-to-date references...](Jestem z

    natury poganinem; http://www.ksiazka.net.pl; transl. M)

    Similarly, Clute (1999: 1160) points out that Lucas draws upon comics strips,

    old serials, Westerns, James Bond stories, The Wizard of Oz, Snow White, Errol

    Flynn swashbucklers and movies about WWII. Lucas is believed to have been

    inspired by E.E. Smiths Gray Lensman, Harry Harrisons Deathworld and Frank

    Herberts Dune, works which influenced heavily the shape of Star Wars (Aldiss

    1988: 341). Moreover, Oliver Denken in his Gwiezdne wojny jak powstawaa

    kosmiczna trylogia (1997: 50 [Star Wars Die Film 1996]) observes that Alex

    Raymonds Flash Gordon stories and Edgar Rice Burroughs SF novels (John

    Carter of Mars) had a profound impact on Lucass vision of Star Wars.

    In an interview for the DVD edition (2004) of the classic Star Wars

    trilogy, Lucas sheds new light on the subject of inspirations for his work. Beside

    acknowledging some of the aforementioned works, he also points to an early SF

    movie Metropolis (1926) as influential in creating his humanoid robot C3PO.

    More importantly, however, he quotes Joseph Campbells analysis of archetypes

    (The Hero with a Thousand Faces) as critical in the development of character

    and plot elements of Star Wars.

    Campbell made use of the idea of archetypes, coined by Carl Jung, as the

    basis for analysing the underlying structure behind religion and myth. In his The

    Hero of a Thousand Faces, he argues that common stories from cultures all over

    the world share the same pattern, which he called the Hero's Journey. In the

    aforementioned interview, Lucas agreed that the Hero's Journey heavily

  • 41

    influenced his Star Wars script and in turn the novel adaptation by Alan Dean

    Foster (see Appendix A for a table comparing Heros Journey with Star Wars).

    Therefore, Star Wars is said to have developed from what was an already

    established genre on paper (Aldiss 1988: 342). Though some critics claim that

    the various elements do not interact together as seamlessly as they should,

    Lucass creation does provide an enjoyable, even nostalgic entertainment (Clute

    and Nicholls 1999: 1160). Successful and influential, Star Wars has been

    translated into over 30 languages, including Polish.

    2.3 Science-fiction in Poland

    Although critics (Niewiadomski & Smuszkiewicz 1990) point to Micha Dymitri

    Krajewski and his Wojciech Zdarzyski ycie i przypadki swoje opisujcy

    [Wojciech Zdarzyski Describing his Life and Adventures; Clute & Nicholls

    1999: 944] (1785) as the earliest example of Polish literature conveying science

    and the fantastic, it is in the late nineteenth and early twentieth century that the

    real roots for Polish science fiction are found (Niewiadomski & Smuszkiewicz

    1990: 17). Early examples include the novels by Wadysaw Umiski (Balonem

    do bieguna [To the pole by baloon], 1894; Samolotem dookoa wiata [Around

    the world by airplane], 1911), inspired largely by Vernes voyages

    extraordinaires, and popularizing current scientific achievements.

    However, it is Umiskis contemporary, Jerzy uawski, who is believed

    to be the father of Polish science fiction. His lunar trilogy (Na srebrnym globie

    [On Silver Globe; Clute and Nicholls 1999: 1370], 1903; Zwycizca [The Victor;

    ibid], 1910; Stara Ziemia [Old Earth; ibid], 1911) was immensely popular and

    profoundly influenced the shape of future Polish SF works (Niewiadomski &

    Smuszkiewicz 1990). uawski, poet and essayist, touched upon the most crucial

    theme for twentieth century science fiction (Niewiadomski 1987: 11). He shows

  • 42

    that knowledge can be destructive if gained for its own sake, and that science is

    ultimately powerless against the forces of nature.

    Written in the tradition of Wellss scientific romances (Niewiadomski

    1987: 12), uawskis lunar trilogy spurred a further expansion of Polish SF. The

    inter-war period, dominated by themes of wonderful invention and catastrophe,

    saw the appearance of popular and influential novels, such as Mieczysaw

    Smolarskis Miasto wiatoci [The city of light] (1924), Jan Karczewskis Rok

    przestpny [Leap year] (1931) and Antoni Sonimskis Dwa koce wiata [Two

    ends of the world] (1937) (Niewiadomski & Smuszkiewicz 1990: 21). Moreover,

    at that time there also appeared first pulp stories (Kapitan Mors [Captain Mors]),

    the satirical SF works by Bruno Winawer (Promienie FF [FF rays], 1921), and

    Stefan Grabiskis weird fiction, influenced largely by Poe (Niewiadomski

    1987: 14).

    The post-war period in Polish SF is without doubt dominated by Stanisaw

    Lem, who debuted as a SF novelist with his Astronauci [The Astronauts; Clute &

    Nicholls 1999: 711] (1951). Lems works remain to this day among the most

    eagerly translated novels in modern Polish literature (Niewiadomski 1987: 15).

    One of the most significant SF writers of our century and a distinctive voice in

    world literature (Clute & Nicholls 1999: 711), Lem wrote a wide range of

    fiction. His early works (Obok Magellana [The Magellan Nebula; ibid], 1955)

    deal with themes of global destruction brought about by military action, whereas

    his Solaris (1961) or Opowieci o pilocie Pirxie [Tales of Pirx the Pilot; ibid]

    (1968) dwell upon the subject of humanitys limitations and strengths (Clute &

    Nicholls 1999: 711). Lems other works include Doskonaa prnia [Perfect

    Vacuum; ibid] (1971), Kongres futorologiczny [The Futurological Congress;

    ibid] (1971), and Fiasko [Fiasco; ibid] (1986), the awkward but ferocious

    assault upon human cognitive pretensions (Clute & Nicholls 1999: 711).

  • 43

    The mid 1950s was also when some of Lems peers made their debuts,

    most notably Krzysztof Boru and Andrzej Trzepka, authors of a popular SF

    trilogy Zagubiona przyszo [The Lost Future; Clute & Nicholls 1999: 944]

    (1954), Proxima (1956) and Kosmiczni bracia [Space brothers] (1959), and

    Adam Hollanek with his SF detective novel Zbrodnia wielkiego czowieka [Big

    mans crime] (1960).

    A great breakthrough in Polish SF is attributed to Zbigniew Przyrowski,

    who introduced SF stories to a poplar youth magazine Mody Technik [Young

    technician]. On the pages of Mody Technik appeared the first stories by Janusz

    A. Zajdel, who achieved popularity as a political SF writer (Niewiadomski 1987:

    16). The mid 1970s, a significant period in the history of Polish SF, saw

    increased interest in SF themes, resulting in the creation of the first clubs and

    fanzines (Niewiadomski & Smuszkiewicz 1990: 26). By far the most influential

    SF magazine, Fantastyka, was founded in 1982 and was edited by Hollanek.

    Piotr Krywak, in his article on SF and fantasy Fantasy i science fiction,

    czyli znw o materii mieszaniu [Fantasy and science fiction, or the mixing of

    the subject matter yet again] published in Konspekt (2005), observes a crisis in

    Polish SF literature, which started in the late 1970s. Science-fiction, in his

    opinion, has since then been slowly superseded by the fantasy genre. Similarly,

    Wojciech Kajtoch, in his introduction to Solaris (ycie Literackie 1983), points

    out that Polish SF lacks ambition and is likely to fall into second place to its

    rival. This tendency is largely attributed to fantasy being more marketable (Clute

    and Nicholls 1999: 944), but also stresses the fact that gradual disappearance of

    censorship caused political SF writing (a dominating mode since the 1960s) to

    dissolve.

    The resulting gaping hole in the Polish SF is currently being filled by

    means of mass importation of science fiction literature (Clute & Nicholls 1999:

    944). The Polish market is open mainly to western popular fiction (W krainie

  • 44

    dreszczowcw; in: Konspekt 2/2005), which achieved great popularity chiefly

    through the efforts of private publishers. Star Wars is found among these titles,

    initially being published by InterArt, and later by Amber, an independent

    publishing house.

    The present thesis has thus far explored the theoretical and historical

    background of the foreignisation and domestication phenomena, as well as

    provided classifications of translation procedures and proper names, with respect

    to the subject of the empirical study. Chapter 2 provided a brief outline of science

    fiction, including recognised definitions, key terminology and history of the

    genre. Following background information on George Lucass Star Wars, novel

    adaptations of which serving as the object of empirical study, Chapter 2

    concluded with brief outline of the Polish science fiction tradition. Having

    provided theoretical background for all components of the empirical study, the