livin santiago

80
HANZO . EL ANCLA . MOLOKO SENSATION . U2 . POP FESTIVAL . OZZY INTERVIEW AMALÁ SAINT-PIERRE DE TEATRO UC CIRQUE ELOIZE DIFF EL LIMPIA PISCINA FEM Distribución gratuita / Free copy - Año 2 Edición 12 - Marzo / March 2011

Upload: livin-santiago

Post on 12-Mar-2016

230 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Marzo 2011

TRANSCRIPT

hanzo . el ancla . moloko

sensation . u2 . pop festival . ozzy

interview

amalá saint-pierre de teatro uc

cirque eloize

diffel limpia piscina

fem

Dist

ribuc

ión

grat

uita

/ F

ree

copy

- A

ño 2

Edi

ción

12

- Mar

zo /

Mar

ch 2

011

Circulation: 10.000 copiesThe opinions expressed in this medium are of total responsibility of those who have stated them and do not necessarily represent the views or opinions of Livin Santiago Magazine.Livin Santiago is not responsible for changes on programming schedules and/or modifications on the prices or fares information. All prices or fares are referential and they might be changed or altered. Confirmation is recommended.Free copy. Any reproduction, partial or not, and any commercial use of this content is strictly prohibited. All prices or fares on this issue, as well in Spanish as in English, are estimated in Chilean Pesos (CLP). Currency exchange into dollars or other currencies is every reader’s responsibility.

Circulación 10.000 ejemplares.Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Livin Santiago.Livin Santiago no se hace responsable por cambios horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar.Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es de responsabilidad de cada lector

Director: Alejo ArretxEditor: Patricio Guzmán M. Periodistas / Journalists: Bárbara León, Rosita Massoud, Francisca Moreno, Francisco Yávar y Rodrigo Torres.Director de Arte / Art Direction: Carlos López Carrizo.Diseño gráfico / Graphic Designer: Vala Opazo.Diseño web: Natalia Vásquez.Fotografía / Photography: Macarena Larraín, Ignacio De La Cuadra.Colaboradores / Collaborators: Pancho Araya, Felipe Rodríguez, Francisco Klimsha, Claudio Riveros, Slowman, Agente Himself y Franca Cipriani. Director de Marketing / Marketing Director: Agustín Moragrega.Equipo de Venta / Sales Team: Amanda Guzmán. Contacto ventas / Sales Contact: [email protected]: (+562) 635 4012Agradecimientos / Thanks to: Marilú Andrade de Songbird, Rodrigo Martínez de DG Medios, Ada Riveros de T4F y Verónica Ulloa de Cactus Medios, Carolina Tsukame de Alta comunicación y Paula Flores Web: www.livinsantiago.clDirección / Address: Hernán Cortés #3078. Ñuñoa, Santiago, Chile.Impresión / Printing: R&R Impresores. Deja tus comentarios / Please leave your comments: [email protected]

www.altirocomunicaciones.cl

www.cdcpublicidad.cl

Producción:

4

En marzo despedimos el maravilloso verano y comienzan nuevamente las labores habituales. Pero, ¿vamos a dejar que marzo se convierta en la lata de siempre? Sin duda que no. La capital está llena de panoramas que harán vibrar hasta al más tranquilo de tus amigos.Este es un mes que bajan esas tem-peraturas insoportables de enero y febrero, dando lugar a un clima cálido, ideal para disfrutar en pubs tomando cervezas bien frías, viendo obras de teatro al anochecer o disfrutando de la buena música que nos trae este mes. Museos y exposiciones, vuelven a ser una opción real con nuevas muestras. Es hora de salir a comer, disfrutar de picadas y excelentes restaurantes que tiene Santiago. Recrearse en los cientos de lugares al aire libre, apreciar de una vez por todas la ciudad y salir de la monotonía. Marzo es vuelta, pero una vuelta agra-dable con Livin Santiago. Un abanico de posibilidades que te abre a eventos y lugares con energía y entretención. No hay rutina, hay ganas de pasarlo bien. La pregunta ya no será ¿qué harás en marzo? Si no, ¿qué panorama te atreverás a dejar de lado este mes?

In March we say goodbye to the won-derful summer and slowly routine begins to take hold. But, Are we letting March to turn in the same old song all over again? Of course not. The city is full with things to do that will make even the most nerdy of your friends to go out and dance his heart out. This is a month where the awful tem-peratures of January and February begging to lower down, turning the unbearable heat into a nice warm weather, ideal for drinking cold beers in bars and pubs, or going to the theater at dawn, or enjoying one of the many bands March has to offer. Museums and exhibitions are also good choices thanks to new art arriving just for you. It’s time to go out for dinner, enjo-ying picadas and the great restau-rant choices Santiago has to offer. Having fun in one of the hundreds of parks Santiago has for its visitors and appreciating once and for all the city, leaving routine behind. March is back, but back in a good way with Livin Santiago. A wide range of possibilities with energy and fun a la carte. There’s no routine, you gotta have a nice time. The question will no longer be, what can we do in March? But, what fun stuff will you dare not to enjoy?

5

28 Amalá Saint-Pierre directora teatral

56 Sociales Corona Zapallar

58 Viste la calle59 Adidas Original 60 Dele una segunda mano a su closet / Give your closet a second chance

62 Mei Line

61 Alimentación Ok, en un espacio súper Ok! / Ok food in an Ok place

68 Muros Pintados: “Maquillaje para nuestro barrio” / Painted Walls “Make up for our neighborhood”

73 Moloko

DISEÑO / DESIGN

TIENDA / STORE

CIUDAD / CITY

BAR

14 El Ancla16 Hanzo18 Franca Cipriani19 A la Carta / A la Carte

20 Sensation: Wicked Wonderland22 U224 Shakira pop festival 201126 Ozzy Scream Tour 2011

MÚSICA / MUSIC

ENTREVISTA / INTERVIEW

TEATRO / THEATER

CINE / FILM

DESTINO... CHILE / CHILE’S DESTINY

MODA / FASHION

GASTRONOMY

Editorial08 Livin Santiago ¿Dónde? / Livin Santiago Magazine, Where? 10 News

32 Rey Lear34 Jonathon Roitman, Cirque Éloize

40 El Limpia Piscina44 Antonella Estévez y el FEM / and FEM46 Ricardo Osorio: Gerente de Marketing Cines Movieland / Marketing Manager Moviland Cinemas.50 Comienza el DIFF 2011! / DIFF 2011 BEGINS!

7

www.galeriaisabelaninat.clwww.galeriaceciliapalma.cl www.galeriaanimal.comwww.galerialasala.cl www.centroartealameda.cl

www.plazaelbosque.clwww.plazadearmashostel.comwww.intercontinental.com www.plazaelbosque.clwww.cocolegrand.cl

www.teuc.cl www.teatrosangines.clwww.lastarria90.clwww.centromori.cl www.starwoodhotels.com www.cinehoyts.cl

www.hostalrioamazonas.cl www.vallenevado.com www.marriot.comwww.crowneplaza.com

www.mac.uchile.cl

AMANDACENTRO CULTURAL

www.centroculturalamanda.clwww.mnba.cl www.m100.cl www.mavi.cl www.ebanococinasoul.cl

8

www.wain.cl www.artespacio.cl www.skitotal.cl

www.theaubrey.comwww.altolascondes.cl www.clasicoeldante.cl www.playback.cl

www.luciabistro.clwww.applebees.clwww.35mm.cl www.uva.cl

www.comodo.cl www.ciudadanorestaurant.clwww.metropolitanarestaurant.clwww.moloko.cl

www.wasabi.cl www.mood.clwww.boulevardlavaud.cl

www.casaabarzua.com www.elcachafaz.cl

www.hoteltorremayor.cl

www.grancentral.clwww.elhuerto.cl www.snscafe.cl www.tpuro.cl

www.aquiestacoco.cl www.mosaicafe.clwww.santoremedio.clwww.malditochef.cl

www.ladrondebicicletas.cl www.teatrofacetas.cl www.ciudadvieja.cl

www.mo-store.cl

www.starwoodhotels.com

www.pubnativo.cl

www.cervecerianacional.cl

www.artequin.cl

www.movieland.cl

9

ConCIErTo / ConCErTMáS Soul PArA SEAl El famoso cantante y marido de la exitosa modelo Heidi Klum vuelve a nuestro país para presentar su último disco “Commitment”. Un trabajo que lleva al artista de vuelta a sus raíces, con un estilo más soul. Un concierto íntimo, en el que 6 mil personas disfrutarán de este nuevo trabajo y además temas de su destacado repertorio como “Kiss From a Rose” o “Killer”.

Dónde: Movistar Arena, Av. Beaucheff 1204, SantiagoCuándo: 15 de marzo - Horario: 21:00 hrs. Precios: desde $18.000 hasta $90.000 www.puntoticket.cl

The famous singer, and husband of successful model Heidi Klum, returns to our country to present his latest album “Commitment”. A work that transports the artists back to his soul roots. An intimate concert where 6 thousand people will enjoy his new work and his previous hits like the all time classics “Kiss from a Rose” and “Killer”.

Where: Movistar Arena, Av. Beaucheff 1204, Santiago - When: March 15 - Time: 21:00 hrs. - Price: $18.000 to $90.000 www.puntoticket.cl

ConCIErToDESDE BAHíA lo MEJor DE lA SAMBA-rEGGAE / FroM BAHIA, THE BEST oF SAMBA-rEGGAE Olodum es una ONG. Olodum cultiva la samba-reggae y también realiza, desde sus inicios, acciones para combatir la discriminación racial. Este movimiento nació en Salvador de Bahía, Brasil, y tiene año a año una activa participación en el Carnaval de Brasil. Su música está íntimamente ligada a las raíces africanas y a través de sus instrumentos, danzas y un ritmo único, pretenden cautivar todos nuestros sentidos.

Dónde: Teatro Caupolicán, San Diego 850 - Cuándo: 19 marzoHorario: 21:00 hrs. - Precios: desde los $9.000 hasta los $25.000 www.ticketmaster.cl

Olodum in an ONG. Olodum cultivates samba-reggae and also makes, from its start, actions to fight racial discrimination. This movement was born in Salvador do Bahia, Brazil, and has, year after year, an active participation in the Carnaval do Rio. The music is linked to African roots, and trough its instruments, dances and unique rhythm, aim to captivate all our senses.

Where: Teatro Caupolicán, San Diego 850 - When: 19 marzoTime: 21:00 hrs. - Price: $9.000 to $25.000 www.ticketmaster.cl

10

ConVoCATorIA / InVITATIonEnConTréMonoS En El CInE, InVESTIGuEMoS CInE / FInD EACH oTHEr In THE MoVIES, lET’S InVESTIGATE FIlM.Esta invitación es para todos los investigadores, estudiantes y profesionales que hayan o estén realizando investigacio-nes (2009-2010) sobre el cine chileno. La idea es crear un encuentro en el que se debata y se de a conocer lo que está sucediendo en esta materia. Es por esto que se invita a los interesados a entregar un resumen sobre sus trabajos, ya sea en relación a la historia y estética del cine chileno, industria cinematográfica local, desarrollo del género documental, cine digital, antropología visual, cine latinoamericano, crítica de cine chileno y artes relacionadas. ¿Qué estás esperando para participar?

Dónde: Cineteca Nacional Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago.Cuándo: hasta el 11 de marzo - www.cinetecanacional.cl

This invitation is for all the teachers and students that have, or are, performing investigations about Chilean films (2009-2010). The idea is to perform debates and to show what’s going on this matter. That’s why if you’re interested you need to send a summary of you investi-gation, be it related to Chilean film history, local film aesthetic, local industry, development of documentaries, digital film, cinematographic anthropology, Latin American cinema, film critic, and related arts. What are you waiting for participating?

Where: Cineteca Nacional Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago.When: Until March 11 - www.cinetecanacional.cl

ÓPErAESPlEnDor ITAlIAno / ITAlIAn SPlEnDorLucía de Lammermoor” forma parte del máximo esplendor del bel canto italiano, con hermosas escenas de conjunto además de des-bordantes arias y dúos. Y para mejor, contiene la más célebre “esce-na de locura” del repertorio operístico. El elenco de esta magnífica obra está compuesta por: Natalie Dessay, Joseph Calleja, Ludovic Tézier, Kwangchul Youn y su director es: Patrick Summers. Elenco: Susan Graham, Plácido Domingo, Paul Groves, Gordon Hawkins. Director: Patrick Summers.Ifigenia en Tauride

Dónde: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia.Cuándo: 19 marzo - Horario: 14:00 hrs. - Precios: hasta los $30.000

“Lucia de Lammermoor” is part of the maximum splendor of Italian bel canto, with beautiful scenes and great duos and arias. And the best of it is that contains the single most remembered scene from crazyness in operatic repertoire. The cast of this magnificent work is composed by Natalie Dessay, Joseph Calleja, Ludovic Tézier, and Kwangchul Youn, and it’s directed for the stage by Patrick Summers.

Where: Teatro Nescafé de las Artes. Manuel Montt 032, Providencia.When: March 19 - Time: 14:00 hrs. - Price: to $30.000

11

ConCIErTo / SHoWCynDI y SuS BluES / CynDI’S BluES En el marco de su gira por Sudamérica con el Tour “Memphis Blues”, llega a nuestro país por tercera vez la incomparable Cyndi Lauper. Aterriza para mostrarnos su nuevo disco en el que recopila versiones de temas blues y que cuenta con la colaboración de grandes artistas como B.B. King, Jonny Lang, Allen Toussaint, Ann Peebles y Charlie Musselwhite. A sus 56 años, Cyndi aún tiene mucho que entregarnos. Dónde: Teatro Caupolicán, San Diego 850Cuándo: 5 de marzo - Horario: 21:00 hrs. Precios: desde $20.000 hasta $45.000 www.ticketmaster.cl

Cyndi Lauper arrives for the third time to our country for her “Memphis Blues” tour that will part take also in other South American countries. Cindy is presenting her last record “Memphis Blues”, where she explored the blues roots and pays homage to great artist like B.B. King, Jonny Lang, Allen Toussaint, Ann Peebles y Charlie Musselwhite, and of course perfor-ming with them also in the records. At 56, Cindy proves she has still a lot of good tunes to deliver.

Where: Teatro Caupolicán, San Diego 850 - When: 5 de marzoTime: 21:00 hrs. - Price: desde $20.000 hasta $45.000 - www.ticketmaster.cl

FErIA DE DISEño InDEPEnDIEnTE / InDEPEnDEnT DESIGn FAIrEDESIGn En lA AlAMEDA / DESIGn In AlAMEDA Lo mejor del diseño independiente vuelve este mes. Nomade Diseñadores Independientes nos sorprende con un nuevo evento que tiene por objeto apoyar el diseño emergente y buscar las mejores tendencias del país. En esta cita sólo habrá originalidad y creaciones propias. Los invitamos a vitrinear un poco de ropa, esculturas, acceso-rios y arte.

Dónde: Centro Arte Alameda, Alameda 139, SantiagoCuándo: 11 de marzoHorario: 12:00 a 21:00 hrs

The best of independent design arrives one more time in March. Nomade Diseñadores Indeendientes surprises us again with a faire that aim to support independent designers and searching for the best ten-dencies in the country. Here, you’ll only find original pieces and author clothes. We invite you to participate not only clothes, but sculptures, accessories and art.

Where: Centro Arte Alameda, Alameda 139, SantiagoWhen: March 11Time: 12:00 to 21:00 hrs.

12

ConCIErTo / SHoWBACkSTrEET BoyS IS BACk Nick Carter, Howie Dorough, Brian Littrell y AJ McLean vuelven a nuestro país para presentar los temas de su séptimo disco “This is Us” y por su puesto, los grandes éxitos que han acom-pañado a esta banda por más de 15 años. Un imperdible para los fanáticos de este cuarteto, quienes a pesar de su separa-ción, vuelven con todas las energías puestas para demostrar que aún son unos grandes del pop mundial.

Dónde: Movistar Arena, Av. Beaucheff 1204, SantiagoCuándo: 3 de marzo - Horario: 21:00 hrs. Precios: desde $33.000 hasta $55.000 www.ticketmaster.cl

Nick Carter, Howie Dorough, Brian Littrell y AJ McLean return to Chile to present their seventh record “This is Us”, and of course their grea-test hits that have made this band one of the most successful of the last 15 years. The foursome return to show that they were never really gone, and that they are one of the greatest live act around the globe. Backstreets Boys are back!

Where: Movistar Arena, Av. Beaucheff 1204, Santiago - When: 3 de marzoTime: 21:00 hrs. - Price: $33.000 to $55.000 www.ticketmaster.cl

FIESTA / PArTyAFTEr VErAno / AFTEr SuMMEr Aunque no lo quiera, el verano llega a su fin. Pero este también es un motivo para celebrar. Es por esto que en la discotheque Ex Fábrica se realizará la fiesta “Back to Reality”. Tendrá bar abierto hasta la 1:30 hrs., miles de jelly shots de regalo y por supuesto la mejor música del Dj Fernando Vives. Porque es hora de reencontrar-se con la realidad. TBack to RealityDónde: Ex Fábrica, Asunción 426, Santiago. - Cuándo: 11 de marzoHorario: 23:00 hrs. - Precios: desde $4.000 hasta $8.000 www.ticketpro.cl

Even if you’re not wishing it, summer is almost over. But this is also a reason to celebrate. That’s why discotheque Ex Fabrica is holding the “Back to Reality” party. There will be an open bar until 1:30 thousands of courtesy jelly shots and of course, the great music of DJ Fernando Vives. Because it’s time to face reality again.

Where: Ex Fábrica, Asunción 426, Santiago. - When: March 11Time: 23:00 hrs.- Price: from $4.000 to $8.000 www.ticketpro.cl

13

Los pescados y mariscos son uno de los baluartes de nuestra cocina. Conocidos somos por nuestra extensa costa y las bondades de la misma. Para consumirlos en Santiago hay buenas alternativas. Una de ellas es El Ancla.

Fish and seafood are part of the main elements of chilean food. We are known for our expense coast and its kindness. To get fish and sea food in town you have many choices. One of the best ones is El Ancla.

Lo que partió un día como un pe-queño negocio cerca del terminal pesquero de Santiago, hoy es uno de los datos “boca a boca” más famosos de Santiago. Completamente copado los fines de semana, por su mezcla perfecta de buenos precios, excelentes materias primas y porciones. Es por esto que El Ancla decide expandirse y abrir una nueva sucursal en Providencia, la que comenzará atender público desde el 1º de Marzo, con una gran inauguración el 15 del mismo mes.Este restaurant tiene la ventaja de manejar productos frescos de pri-mera mano. Sus dueños, antiguos proveedores, hoy buscan lo mejor del terminal pesquero para abastecer su cocina.

What was some time a go a little place near the fishing terminal of Santiago, today is almost a cuisine phenomenon.It’s hard to get a table on weekends because of the perfect mix of good prices, excellent food and size. El Ancla decides to expand and opens a new restaurant in Providencia, that will open in March 1, and that will have a grand opening the 15th of said month. This restaurant has the advantage of working with first hand fresh products. Its owners, ex-providers are always looking for the best in fishing terminal in order the put only the best fish and sea food in your plate.

14

gastronomía

gastronomy

Entre las entradas más consumidas están los locos ($7.500) perfectamente preparados, con una textura excelente. Los erizos ($6.500) frescos, sureños, suaves; y las infaltables machas a la parmesana ($5.500) gratinadas y sabrosas para compartir. No hay que dejar pasar tampoco la oportunidad de comer unos choros maltones al vapor ($3.900) de tremendo calibre y gran sabor.Si de fondos se trata, El Ancla tiene la ventaja de poder elegir el pescado que uno quiera comer (todos en un gramaje de 350g.) y luego escoger la preparación. Por lo mismo uno puede comer Congrio, Albacora, Rollizo, Reineta u otro pescado dis-ponible (desde $4.500), ya sea frito, perlán, a la plancha, a la mantequilla, o a la donostiarra, con aceite de oliva, ajo y ají cacho de cabra (desde $1.000 adicionales).Si gusta de gran espacio y un ambiente familiar, le recomendamos El Ancla Cisterna. Para una comida con los amigos o algún antojo a mitad de semana, El Ancla Providencia. Ambos comparten lo principal: buena comida, buenas porciones y buenos precios.

One of the highlights are the locos ($7.500) prepared perfectly and with an excellent texture. The seaurchin($6.500) always fresh, soft and southern. And the unavoidable machas a la par-mesana ($5.500), tasty and in pig portions for sharing. You can’t miss the chance to also taste the choros maltones ($3.900) big sized and tasty as… well, choros.One of the things that make El Ancla a special place, is that you can order any kind of fish in the menu, and order the waiter to cook it as you want it, i.e. fried, with butter, with olive oil, garlic, almost any way you want it to be cooked. And the fish in the menu is also plenty: Eel, albacore, Stubby, Pippin, etc. If you wish the fish to be accompanied with goat’s crumb that $1.000 extra. If you lke big places with familiar overtones, we sincerely recommend El Ancla Cisterna. For a meal with friends in the middle of the week or on weekends, El Ancla Providencia. They both share the main strong points, nice food, good portions, and great prices.

EL ANCLADónde / Where: Américo Vespucio 11001, La Cisterna Reservas al (02)5583309 - Santa Beatriz 191, Providencia.

15

Desde Lima llega este restaurant que rescata una de las fusiones más po-pulares de los últimos tiempos en la gastronomía latinoamericana, la Nikkei.

Directly from Lima, this restaurant arrived to our city, bringing the most popular fusions of the Latin-American gastronomy, the Nikkei.

Nikkei es la fusión entre la comida peruana y japonesa, propia de la herencia del oriente en nuestro vecino gastronómico.Platos llenos de sabor, color, especias y sensaciones, se unen para dar paso a una experiencia que poco a poco se hace más masiva en nuestro país.De la mano de Emilio Peschiera, Hanzo se instala en Santiago a un costado de “Emilio” y donde antes estuvo “C” de Christopher Carpentier, en el polo gastronómico Borde Río.

Nikkei is the fusion between Japanese and Peruvian food, because of the heritage of the Eastern of our gas-tronomic neighbor.Dishes full of flavor, color, sensations and spices, get together to create a great experience that it s becoming very popular in our country.Hanzo established in Santiago, under the ward of the chef Emilio Peschiera, near “Emilio”, who before was C de Christopher Carpentier, on the exclu-sive gastronomic place on Borde Río.

16

gastronomía

gastronomy

Con una propuesta basada en la pe-ricia de sus itamaes (sushi masters), traídos desde Lima, el restaurant alterna sabores en platos fríos y ca-lientes donde el pescado y el arroz son grandes protagonistas.Como por ejemplo en el tiradito Nikkei, con salsa a base de Yuzu ($9.900) o el tiradito clásico ($9.900) con salsa peruana tradicional.Los rolls son una de las mejores maneras de admirar y saborear la fusión que da vida al restaurante. Por ejemplo en el roll acevichado ($6.000 / 10 cortes) el sabor del pescado se une a la salsa peruana del ceviche, creando un gran plato.Novedosos, como el “pato a la lechuga”, con un salteado de shitake, nueces y curry ($6.500) sirven muy bien de abreboca para uno de los potentes fondos Nikkei de la carta. Pescados, salteados y unas maravillosas costillas de cerdo al estilo Hanzo ($10.200), son algunas de las posibilidades para hacer de su paso por este restaurante, una experiencia inolvidable.Hanzo se inaugura oficialmente el 15 de Marzo. Mientras, está funcionando en marcha blanca, con descuentos en la carta.

With an itamaes (sushi masters) propo-se, brought from Lima, the restaurant matches flavors of cold and hot dishes, were the fishes and all kind of rice are the biggest protagonists.For an example the tiradito Nikkei, with a yuzu sauce ($9.900) or the classic tiradito ($9.900) with Peruvian traditional sauce. The rolls are one of the best options to admire and taste the fusion that brings life to this restaurant. The acevichado ($6000 / 10 cuts), in which the fish flavor is mixed with the Peruvian sauce of cebiche, completes a great dish.Originals, like the “pato a la lechuga”, with a salted of shitake, nuts and curry ($6500) are perfects for appetizer be-fore one of the main dishes of Nikkei. Fishes, salted and some marvelous pig ribs at Hanzo style ($10.200), are some of the alternatives to making your dinner at this restaurant an un-forgettable experience.Hanzo opens officially on March 25.In the mean while, the restaurant is also opened, with wonderful promotions.

HanzoDónde / Where: M. Escrivá de Balaguer 5970. Vitacura - T: (02) 2183773

17

El mes pasado celebramos a la piscola, el único trago que tiene un día especial en nuestro calendario. Pero el pisco no sólo pertenece a un mes en particular, está presente todo el año. Es por esto que hoy el mercado pisquero se ha ampliado y ya existen diferentes piscos pre-mium que han llegado para agradar nuestro paladar. La doble destilación ya es un re-querimiento básico al momento de consumir pisco. El mercado exige crear productos premium que in-viten a disfrutar, no sólo a jóvenes, sino también a un público que ha optado por otros tragos. Así nacen marcas como: “Mistral Nobel”, Horcón Quemado”, “Fundo Los Nichos”. Si bien aún la tendencia es optar por un destilado de 35 grados, hoy son muchos los que optan por au-mentar la temperatura corporal con uno de 40. Los precios van desde los $6.000 y los puedes encontrar en grandes supermercados, en “El Mundo del Vino” o en la “Vinoteca”. No le haga la desconocida y recuer-de cuántas alegrías le hizo pasar… descubra las novedades que existen hoy para ud. porque definitivamente encontrará calidad.

The past month we celebrated piscola, the only drink that has a special day in our calendar. But pisco deserves more than just a month to be celebrated, it should be present the whole year. That’s why the market for pisco has widened and there’s already lots of premium piscos that have come to make our throats happy. The double distillery it’s already a basic requirement when you drink this local brewage. For your information, pisco is and aguardiente made thanks to the distillery of genuine potable wine. The grapes cultivated for this mean are special… they are pisco grapes. The market demands creating pre-mium products that invite to enjoy them, and not only young people is invited, but also consumers of other kinds of drinks. This way, brands like “Mistra Nobel”, Horcón Quemado” and “Fundo los Nichos” are born. And even though the tendency is to choose a 35 grades pisco, today more and more people are choosing 40 grades. The prices go from $6.000 and you can find them in every su-permarket, in “El Mundo del Vino” or “Vinoteca”. Don’t pretend you don’t like anymore and remember how many good times it made you enjoy. Discover the different choices you have, because you can tell the difference right away.

Más información / More Information: www.elmundodelvino.cl / www.lavinoteca.cl

gourmet

18

This fun bar in Barrio Lastarrio, unites the possibility of having drinks or eating with different artistic shows on the second floor and in one beautiful terrace in the third one. Lastarria 70, Santiago.

New varieties have arrived to Chile for this known machine of multi drinks capsules. This time it’s the turn of Capuccino Ice, the first cold drink of the collection. Available in every supermarket around the country.

CASA lASTArrIAEste entretenido bar de Barrio Lastarria, une la posibilidad de tomar un trago y picoteos, con distintos espectáculos artísticos en el segundo piso y una hermosa mini terraza en el tercero. Lastarria 70, Santiago

DolCE GuSToNuevas variedades han llegado a Chile para esta conocida máquina de cápsulas multi bebidas. Esta vez es el turno de Capuccino Ice, la primera bebida fría de la colección.Disponible en supermercados de todo el país.

40 GrADoSEs la primera guía del pisco chileno, y el primer documento de este tipo que va de cara al consumidor. Por lo mismo, es una guía que habla de maridajes de platos, postres, habanos de coctelería y sobre la prepara-ción del pisco sour perfecto.

noMu Coquinaria importa de manera exclusiva para la tienda las mezclas de especias sudafricanas NOMU. Con distintos tipos para diferentes carnes o preparaciones, estos mix pueden hacer que tu comida tome nuevos sabores y sensaciones.

It’s the first guide to Chilean pisco and the first document of this kind for the general public. Because of that, it’s the definitive guide to desserts, cigars, cocktails, preparations of the famous pisco sour, etc.

Coquinaria exclusively imports for the South African spice store NOMU. With different kind of spices for different meats and preparations, these mixes can make your food take new flavors and sensations.

19

Por cuarta vez en nuestro país, Sensation pretende volver a contagiar de ritmo y blanco merengue a las miles de personas que serán parte de esta fiesta. Y no cualquier fiesta, una cargada de magia y conceptualidad, extraída del mejor cuento de hadas. A eso mezcle vida cotidiana, deseos de libertad, baile y obtendrá el mejor relajo de su vida. Con sede social en lo más profundo del umbral de una mística puerta blanca, que se abre en un tiempo y lugar que transformará el estado de tu mente, “Wicked Wonderland”, denominación de esta nueva edición en Chile, pretende ser más que sus sucesoras y cerrar el verano 2011 este 19 de marzo en Estación Mapocho. Sensation consigue hacer suyas las numerosas referencias de las que se nutre, obteniendo una apariencia y sonido único, bailable y de claro trasfondo electrónico, que gana con las temáticas, y en el que caben todo tipo de experiencias. Eso sí de blanco, sino, no vale.

For the fourth time in our country, this party plans to contagion with rhythm and white meringue the thousands of people that will take part in this celebration. And not just any cele-bration, a party loaded with magic and concepts extracted from a wild fairytale. Add to that a bit of everyday life, wants for freedom, dancing and you’ll get the picture. With residence at the gates of a mystical white place, that opens in a time and place that will turn your head upside down, “Wicked Wonderland” name of this new edition, pretends to surpass even its predecessors and close the summer 2011 this march 19 en Estacion Mapocho. Sensation has its way with the nu-merous references and inspirations that feed it, getting a unique look and sound, and a clear electronic background that wins with the theme and where everything is allowed. (if you’re wearing white).

Susrrealista, irreverente, imprevisi-ble... blanco. Así es este explosivo e hiperglucémico cocktail sonoro y visual de amplísimo espectro llamado Sensation White.

Surreal, irreverent, unpredictable… white. This are words that describe this hyperglycemic sound and visual cocktail called Sensation White.

SENSATION: WICKED WONDERLANDDónde / Where: Plaza de la Cultura s/n, Estación Metro Cal y Canto, Santiago. - Cuándo / When: Sábado 19 de marzo - Precios / Price: $ 42.000 a $ 80.000 - $ 42.000 to $ 80.000 www.puntoticket.com - Web: www.streetmachine.cl / www.sensation.com

20

música

music

U2 es una de las mejores cosas que le ha pasado a la música en estas últimas décadas. Un grupo impor-tante, relevante, que ha dejado un legado único. Un grupo que puede llegar a las masas sin sonar aburrido como Coldplay o pretencioso como Aerosmith. Una carrera brillante y un reconocimiento merecido para un cuarteto que ha hecho historia.A la excitación generalizada por el regreso de la banda liderada por Bono a nuestro país este próximo 25 de marzo en el Estadio Nacional, con su espectacular “360º Tour”, se le agrega la provocada por la pre-sencia de la banda invitada, Muse, el trío británico que vuelve tras su presentación en el teatro Caupolicán durante el 2008.The Claw: La garra, el gigantesco escenario que traen los irlandeses, sólo muestra la inmensidad de esta gira, alimentada con sistemas es-peciales de sonido e iluminación, pantallas, soportes, y lo innegable, la soberbia aptitud de Bono, The Edge, Larry Mullen y Adam Clayton. En fin, simplemente U2 ¡Inmensos!

U2 is one of the biggest things that have happened to music in the past decades. An important and relevant band that with and important legacy. A band that can entertain the masses without being boring like Coldplay or pretentious like Aerosmith. A brilliant career and an important achievement for a band that has already made history. There’s a general excitement product of their return to Chile next March 15, Bono and the rest of the guys are will arrive with their top of the line stage for their 360 tour, are there’s also a big surprise for fans of another great band, because the brit trio Muse will be opening the show for the Irish rock monsters, this also marks their return to these land after a successful show at Teatro Caupolican in 2008.The Claw and the giant stage these Irishmen are playing on are just a tidbit , of what you shoul expect to see at the show, because there’s also special sound equipments, and illumination ones, screens, props and of course, Bono, the Edge, Larry Mullen and Adam Clayton. Anyway, just U2, simply immense.

U2 irrumpe por tercera vez en nuestro país con una megalomaniaca producción nunca antes vista en Chile. Una calidad sonora y una puesta en escena magná-nima que lo dejará hablando de uno de los conciertos más espectaculares que se haya realizado en la capital.

U2 arrives in Chile for the third time with the stage everyone has being talking about but as for Chile, unseen until now. A sonic and stage that’s close to being epic and that will surely leave wanting for more. Prepare for the concert of the year.

Dónde / Where: Estadio Nacional, Av. Grecia 2001, Ñuñoa - Cuándo / When: 25 de marzoPrecios / Price: $38.000 a $150.000 - www.ticketmaster.cl

22

música

music

Teniendo en cuenta la cantidad por-tentosa de festivales que desembar-can en la ciudad de Santiago, ser el primero de esta categoría tiene sus ventajas. Esa categoría que habla de buen y reconocido pop, con artistas que están en la palestra internacional y que se caracterizan por viajar por diferentes ritmos.Shakira encabeza el cartel y da nombre a esta gira. La colombiana viene a presentar su disco “Sale el Sol”, sexto de su carrera y que muestra a una Shakira más cosmopolita y compe-netrada en la escena internacional.Otro nombre escrito con tinta de co-lores, es el hijo de Bob Marley, Ziggy, quien con luces propias y gracias a su disco “One Bright Day”(1989), ha ganado un espacio dentro de la música reggae más orientada hacia el pop.Las presentaciones continúan con el gran Vicentico, Train y la chilena Francisca Valenzuela, quien con un 2010 fantástico llega como gran carta nacional a este espectáculo. Este festival propondrá atracciones relacionadas con la tecnología y las distintas expresiones del arte con-temporáneo, lo que realza el show que se estará presentando este 10 de marzo, en el Estadio Nacional. Una buena dosis de música probada, cinco propuestas distintas, pero bajo el rumbo del mismo camino: el pop.

Having in mind the amount of festivals that will arrive in Santiago this year, being the first of this category has its advantages. That category that talks about good and renowned pop, with world class artists, multi mullion selling bands, Pop Festival will surely satisfy fans of this kind of music, no doubt about it. Shakira will be headlining, and gives name to this tour. The Colombian artist arrives to present her last record “Sale el Sol” the sixth album of her career, an album that show Shakira in her most cosmopolitan way. Other name that shines on the mar-quee is Bob Marley’s son, Ziggy who shines with his own lights since the release of “One Bright Day” (1989) has won his place in the reggae – pop influenced music. The presentation will continue with the great Vicentico, Train and the Francisca Valenzuela, who with a great 2010 is the local attraction. The festival will propose technology related attractions, and also a wide range of modern art exhibitions, which will make this festival one special event, the show will be held on march 10 in the Estadio Nacional. A good doze of music, with five different artists under the same banner: pop.

Un día, cinco artistas, cinco invitaciones, un lugar, todo bajo la corriente llamada pop. Esto es lo que trae el “Shakira pop festival 2011”, una invitación única y de calidad.

One day, five artists, one place, everything under the banner of pop. This is what “Shakira Pop Festival 2011” offers, a unique and quality offer.

SHAKIRA POP FESTIVAL 2011Dónde / Where: Estadio Nacional, Av. Grecia 2001, Ñuñoa - Cuándo / When: 10 de marzoPrecios / Price: $20.160 a $151.200 - www.feriaticket.cl

24

música

music

John Michael Osbourne, conocido como Ozzy Osbourne, es conside-rado por muchos como el “Padrino del Heavy Metal” y, sin duda, uno de los grandes nombres en la historia del rock de todos los tiempos. “The Ozzman” llega por tercera vez a nuestro país luego del recordado Monsters of Rock de 1995, y la gira del disco Black Rain en el Monsters del 2008 junto a Korn y Black Label Society. Esta vez Ozzy nos viene a presentar su último disco “Scream”. Esta placa es la número doce de su carrera como solista, luego de dejar a los históricos Black Sabbat. El “Ozzy Scream Tour 2011” ya tiene confirmado más de 40 shows alrede-dor de todo el mundo y su paso por Sudamérica no será menor: Argentina, Colombia, Perú, Brasil y Chile.Las descargas eléctricas se realizarán el próximo lunes 28 de Marzo en el Movistar Arena. Si dices que te gusta el rock, no ver a Ozzy es un crimen.

John Michael Osbourne, known as Ozzy Osbourne, is considered by many as a “Rock and Roll Godfather”, and no doubt about it, he’s one of the biggest names in rock and rock history. “The Ozzman Cometh”, re-turns to Chile for the third time, after the remembered “Monsters of Rock in 1995, and after the “Black Rain Tour” in 200 for another Monsters of Rock, where he played with Korn and Black Label Society. This time Ozzy arrives to show his last album, Scream. This record is the 12th album of his solo career, after he was fired from Black Sabbath. The “Ozzy Scream Tour” has already comfirmed more than 40 shows around the globe, and his trip to South America will stop in Argentina, Colombia, Perú, Brasil and Chile. The electric charges will be held on March Monday 28th in Movistar Arena, if you say you like rock and roll, not seeing Ozzy perform is a crime.

El príncipe de las tinieblas prepara su llegada, y junto a él, el inicio de un gigantesco huracán de locura y rock and roll. El gigante de la oscuridad vuelve a Santiago.

The Prince of Darkness prepares his arrival, and his return marks the beginning of a crazy rock and roll hurricane of biblical proportions. The Darkness giant returns to Santiago.

OZZY SCREAM TOUR 2011 Dónde / Where: Movistar Arena, Parque O higgins s/n, Santiago - Cuándo / When: Lunes 28 de Marzo - Monday 28, March - Hora / Time: 21:00 hrs. - Precios / Price: Desde los $29.000 hasta los $53.000 - www.ticketmaster.cl

26

música

music

El edificio del teatro de la Universidad Católica se fundó en 1943. En un principio era el reconocido “Cine Dante”, pero en el año 1973 se funda el Teatro de la Universidad Católica, siendo uno de los primeros teatros universitarios, junto con el teatro experimental de la Universidad de Chile. Ahí es cuando se da un giro en el mundo teatral, que hasta ese entonces era considerado amateur, dando inicio al teatro profesional.La investigadora teatral y encargada de comunicaciones y públicos de este teatro, Amalá Saint-Pierre, nos cuenta en qué está ese antiguo edificio de Ñuñoa, que hoy se encuentra posi-cionado como uno de los principales centros culturales del país.

The building of Universidad Catolica’s theater was inaugurated in 1943. In its beginnings was the renowned Cine Dante, but in 1973 it changes and turns into Universidad Catolica’s theater, one of the first college thea-ters alongside with the experimen-tal theater of Universidad de Chile. There, theater turned from its amateur roots into a more professional thing.Theatrical investigator and public relations person of this theater is Amalá Saint-Pierre tells us what’s going on in this old building in Ñuñoa, that nowadays in positioned as one of the main cultural centers of the city.

Jorge Washington 26, en pleno plaza Ñuñoa. En medio de un antiguo edificio espera la joven y reconocida directora teatral Amalá Saint-Pierre. Ese lugar no es cualquier edificio, es nada menos que uno de los principales centros culturales de nuestro país: el Teatro de la Universidad Católica. Con Amalá revivimos su historia y nos dio su visión del teatro en Chile.

Jorge Washington 26, Ñuñoa Square. In front of an old building the young and renowned theatrical directors Amalá Saint-Pierre awaits. The building is not just any building; it’s one of the main cultural centers of our country: Universidad Catolica’s theater. With Amalá we relived its history and she also gave us her vision of theater in Chile.

28

cine

film

¿Por qué después de tantos años se piensa en una remodelación del teatro? El Canal 13 fue comprado en parte por el grupo Luksic y no sabíamos si la universidad prescindiría de no-sotros. Tenemos la seguridad que vamos a seguir, por eso se decidió realizar la inversión. Se cambiarán las butacas, se renovará la ilumina-ción, se trabajará en el aire acondi-cionado y muchas sorpresas más. ¿Era cierto el rumor de que las buta-cas eran tan antiguas que la gente en ciertas ocasiones se llegaba a caer? Bueno, sí. Muchas veces tuvimos que dejar de vender entradas porque algunas butacas estaban inutilizables. Súmale que no había aire acondicio-nado. Entonces en verano la gente se moría de calor y en invierno había un frío intenso.

Why, after all these years, are you remodeling the theater?Canal 13 was bought by part of the Luksic group and we didn’t know if the university had plans for us. We have the certainty that will be continuing our work, that’s why we decided to make this investment. The seats are going to be replaced, the illumination system is going to be replaced, and we’ll be having air conditioner and many more surprises.

rumor has it that the seats were so old that people fell, is it true?Well, yes. Many times we had to stop selling tickets because some seats were not safe to use, add to that the fact that we didn’t have air conditioner, so in the summer time people were to hot and in the winter time there was an intense cold.

29

¿Qué los diferencia de otras salas?Tenemos la suerte de poder traba-jar proyectándonos de tres a cinco años. Nosotros podemos hablarte de los planes que tenemos para el 2013. La cultura nunca será un negocio tan rentable, pero nosotros intentamos invitar compañías para entregar variedad y planificar de la mejor forma posible los panoramas que ofreceremos a través de un estudio que nos muestra qué falta en el teatro chileno.

¿En qué se enfocarán en ese ciclo que comprende los años 2011-2013?Vamos a enfocarnos en una nueva era programática. Del 2005 al 2010 se trabajó en potenciar la dramaturgia chilena, porque nosotros también trabajamos en diagnósticos. En 2005 nos dimos cuenta que no se programaba mucho teatro chileno. Desde el segundo semestre del 2011 al 2013 hemos decidido se-guir una línea enfocada en el teatro infantil. En Chile no se ha profundi-zado en la dramaturgia para niños. Cada vez hay más público infantil y en general no hay mucha oferta.

¿Cómo pretenden enfrentar este nuevo proyecto?Vamos a desarrollar obras con un contenido temático fuerte, profundo. Grandes obras a nivel de producción muy oníricas, con una gran variedad de personajes. Trabajamos mucho con los sentidos. Nuestro objetivo es aportar reflexión y experiencia escénica a los niños.

What’s the difference between this theater and other theaters?We are lucky enough to work projecting ourselves from three to five years. We can talk to you about the plans we have for 2013. Culture is never going to be money making busyness, but we try to invite companies to deliver more variety to the public and to plan in the best manner the shows we offer though an investigation that shows what’s lacking in Chilean theater.

What is your focus for the 2011-2013 period?We are focusing in a new programma-tic era. From 2005 to 2010 we worked to potentiate Chilean playwrights, because we also work in diagnoses. In 2005 we realized that we didn’t put much local theater here. Since the second semester of 2011 to 2013 we have decided to follow a line focused on theater for kids. Playwrights for children isn’t something that Chile is very focused on. There’s always more and more child audiences but there’s little offers.

How are you playing to face this new project?We are developing plays with strong thematic content, deep. Big plays in terms of production, very dream-like, with lots of characters. We work a lot with our senses; our objective is to give scenic experience and reflection to the little ones.

30

¿y estas obras tú se la recomenda-rías a un nicho específico, o crees qué podrá llamar la atención de toda la familia?Pretendemos entregar obras familia-res. Tenemos antecedentes del año 2007 con “El pequeño violín”, que escribió un dramaturgo francés. Ahí empezó la idea de profundizar ese nicho. En 2009 se desarrolló “Omutí, el árbol de las palabras”, primera obra infantil con una dramaturga chilena, Gala Fernández. La obra logró trabajar con personas jóvenes en situación de discapacidad, ya que hablaba de la ceguera y la sordera. Es bonito trabajar con obras que trabajan ese handycap.

¿Cuál será la primera obra infantil que estrenarán este año?Es “Niño terremoto”, una obra del dra-maturgo Andrés Kalawskiy y dirigida por Gala Fernández. Trata de un niño hijo de dos dioses que cada vez que tiene hambre produce un terremoto.

¿Qué novedades tienen para el mes de marzo?Se estrena el Rey Lear que viene a conmemorar los 50 años de carrera de Hugo Medina. Cuenta con la dirección de Pete Brooks.

¿nos puedes adelantar algo de la obra?Shakespeare trata la dimensión hu-mana y los problemas sociales. Se habla de un problema muy profundo: la destrucción de la familia.

Do you recommend these plays just for children or for the whole family also?We want to deliver family plays. We have the experience from 2007 with “El pequeño violin”, that was written by a French play writer. Since then the idea of deepen this public started. In 2009 we developed “Omuti, el arbol de las palabras” the first children play we showed by a local play writer, Gala Fernandez. The play achieved success with young audiences and also with special needs audiences because it talked about blindness and about being def. It’s nice to work with plays that work that handicap.

Which is the first play you’re showing this year?“Niño terremoto”, a play written by Andres Kalawskiy and directed by Gala Fernandez. It’s about a child, son of two gods, that every time he’s hungry he produces earthquakes.

… And, anything planned for March?We are showing King Lear, that com-memorates the 50 years of career of Hugo Medina. And it’s directed by Pete Brooks.

Can you tell us something about the play?Shakespeare deals with the human dimension and social issues. It deals with a very deep issue: the destruc-tion of family.

31

“Rey Lear” es una obra escrita por William Shakespeare, que se introduce en el campo de la destrucción familiar. A través de dos relatos simultáneos, que se entrecruzan, queda plasmado en escena la visión de una sociedad que está pasando por un momento de autodestrucción.En esta obra el actor Hugo Medina conmemora sus 50 años de trayec-toria teatral junto a un gran elenco, compuesto por grandes actores como Amaya Forch, Arnaldo Berríos, Lorene Prieto, entre otrosUno los plus de la obra es la dirección de Pete Brooks, destacado director inglés quien en su estilo transmedial, aborda la obra utilizando como re-curso escénico la introspección en la locura de los personajes.Definitivamente una obra que merece un alto en las rutinas diarias, para adentrase en este viaje, que sin duda no tiene retorno.

King Lear is a play written by William Shakespeare that introduces itself in the field of family destruction. Through two simultaneous stories, that mix, the author’s vision of society is patent, a society that’s on the verge of destroying itself. In this play, actor Hugo Medina com-memorates his 50 years of theatrical trayectory along with a great ens-emble, composed by noted actors like Amaya Forch, Arnaldo Berríos, Lorene Prieto, among many others. One of the highlights of the play is the direction, performed by Pete Brooks, a renowned british director why a tranmedial style that faces the play using as an scenic resourse the introspection and madness of the characters. No doubt about it, a play that deserves to be seen, to take this trip inside the mind of one of the most recognizable characters in world literature.

A finales de marzo el Teatro de la Universidad Católica, en conjunto con la compañía de teatro inglesa Imitating the Dog, y la compañía de teatro chilena La Luciérnaga, trae una obra de William Shakespeare, que trata la dimensión humana y los problemas sociales. Comunes por estos días, ¿o no?

At the end of March the theater of Universidad Catolica, with the british theater company “Imitating the Dog” and the Chilean theater company “La Luciernaga” will present William Shakespeare’s King Lear, a play that deals with human dimension and social issues, common these days, isn’t it?

REY LEARDónde / Where:Teatro de la Universidad CatólicaCuándo / When: Del viernes 25 de marzo al sábado 7 de mayo - Precios / Price: $7.000 ge-neral, $5.000 convenio y tercera edad, $3.500 estudiantes y $3.000 promoción / $7.000 general admission, $5.000 promotions and seniors, $3.500 students y $3.000 - Web: www.teuc.cl

Hugo Medina

teatro

theater

32

La Gaviota El desamparo y la desesperanza se apoderan de “La Gaviota”, una obra que cuenta la historia de una mujer que llega a la hacienda de su hermano con su amante. Ahí, el hijo de ella prepara una obra que la mujer menosprecia, sumando tormentos en su mente con insospechadas consecuencias Dónde: Sala Camilo Henríquez, Amunátegui 31, Santiago / Fechas: Del 4 al 25 de marzo a las 19:00 y 20 hrs / Precios: $2.000 general

Hopelessness and loneliness take hold of “La Gaviota”, a play that tells the story of a woman who arrives with her lover to his brother’s hacienda . There, her son prepares a play which she hates, adding torment to her mind with wild consequences. Where: Sala Camilo Henríquez, Amunátegui 31, Santiago / When: March 4 to 25 from 19:00 to 20 hrs / Price: $2.000 general admission.

DesasosieGoDesasosiego es una puesta en escena en donde un padre de familia es un exitoso hombre del mundo de la moda y no logra el respeto de sus hijos, quienes lo ven tan sólo como el proveedor del hogar. La figura de la madre, encarnada en un personaje exitoso y de poder, nos muestra el rol actual de la mujer en la sociedad. Dónde: Teatro Facetas, Vicuña Mackenna N° 602, Providencia / Fecha: Sábados 12, 19 y 26 de Marzo a las 20:30 hrs / Precios: $6.000 general y $4.000 estudiantes / Web: www.teatrofacetas.cl

eL ÚLtimo CupLé, eL Cabaret De sarita montieLEste espectáculo musical-teatral interpretado por la actriz chilena Antonia Santa María, está compuesto por monólogos de mujeres cantados que tratan historias llenas de picardía. Dónde: Teatro Municipal de Las Condes, Apoquindo 3.300, Las Condes / Fecha: 18 y 19 de marzo a las 20:00 hrs / Precios: 10.000 público general/ Web: www.tmlascondes.cl

Desasociego is a playwright where the head of the family is a successful bussines man of the fashion industry which doesn’t get respect from his sons, who see him only as the home supplier. The role of the mother, as a successful and powerful woman shows what women are now. Where: Teatro Facetas, Vicuña Mackenna N° 602, Providencia / Date: Saturdays 12, 19 y 26 (Marzo) 20:30 hrs / Price: $6.000 general admission and $4.000 students / Web: www.teatrofacetas.cl

This musical – theatrical showinterpreted by local artista Antonia Santa Maria, is composed by singed monologs of women which deal with hot, fun and sad stories inspired by the legendary Sarita Montiel. Where: Teatro Municipal de Las Condes, Apoquindo 3.300, Las Condes/ Date: March 18 and 19 at 20:00 hrs / Price: 10.000 general public / Web: www.tmlascondes.cl

33

Jonathon Roitman es un nombre, pero no cualquiera. Es un artista del Cirque Éloize, un conglomerado lleno de vida, teatro y fantasía. Quizás no los conozca, pero les digo: unos grandes mundiales que salen a escena. Descúbrelos.

Jonathon Roitman is a name, but not just any name. He’s an artist of Cirque Éloize, a conglomerate filled with life, theater and fantasy. Maybe you don’t know him, but I tell you: these are the big fish of circus today. Find out about them.

¿Qué es lo más importante que refleja Cirque éloize? Cirque Éloize, una compañía esta-blecida en Montreal, fue fundada en 1993 por siete artistas provenientes de las islas Magdalenas, en Quebec, Canadá. Más de 18 años de giras mundiales, más de 40 shows se han mostrado en 34 territorios con sus siete creaciones originales y sus presentaciones especiales. Hoy, Cirque Éloize es uno de los líderes en cuanto al circo contemporáneo, diversidad y originalidad.

What is most important to reflect about the Cirque éloize?Cirque Éloize, a Montreal Canada based company, was founded in 1993 by seven artists from the Magdelen Islands, in Quebec Canada. Over 18 years of worldwide touring, more than 4000 shows have been presented in 34 countries with its seven original creations and its special events pre-sentations. Today, Cirque Éloize is one of the leaders in contemporary circus and is also recognized as one of the country’s national treasure for its originality and its diversity.

34

teatro

theather

¿Qué veremos en “rain”?La mejor manera de describir el show es citando las palabras del director Daniele Finzi Pasca: “Esta historia ocurre en un teatro donde un show circense está ensayando. El teatro y la realidad se mesclan y no sabes dónde empieza uno y comienza el otro. Los protagonistas intercambian miradas revelando pequeñas his-torias de amor, pasiones secretas, instantes de intimidad. Su fragilidad ha florecido lentamente, mostrando en los últimos momentos de esfuerzo un inter juego de equilibrio extremo.

What are we going to see in this show “?The best way for me to describe the show is to quote the director Daniele Finzi Pasca: “This story takes place in a theatre where a circus show is in rehearsal, where theatre and reality blend into one another and you can’t tell where one begins and the other ends. The protagonists exchange glances revealing little love stories, secret passions, flashes of intimacy.”

35

¿Cuál es tu rol?Realizo una gran cantidad de disciplinas acrobáticas, como malabares, barra rusa y banquina. También canto y toco saxofón. En cada escena juego conmigo. Mi personaje está basado en mi propia personalidad, en lo que siento, y cómo me relaciono con los otros actores.

¿Qué es lo mas motivante de pre-sentar un show por todo el mundo?Primero está el show mismo y la oportunidad de actuar con mi arte y continuar la carrera que amo. Pero quizás lo mejor de mi experiencia es cuando las luces se apagan y puedes ver desde el escenario como hemos tocado a la audien-cia. En cada país las reacciones son distintas, pero siempre me siento conectado con la gente allí.

El new york Times llamó a “rain” “apasionante, ingeniosa, fresco y completamente irresistible”, ¿concuerdas?De alguna manera soy afortunado, porque vi el show mucho tiempo antes de saber que algún día par-ticiparía en el. No hay duda de la pasión de los artistas por su tra-bajo, y sobre su potencia sobre el escenario. El show, a su vez, habla sobre pasiones profundas: amor, nostalgia, tristeza, alegría y una cantidad necesaria de humor. Hay muy pocos shows con la cantidad justa de teatro y circo como este. “rain” es uno de los eventos más importantes del mundo, ¿qué lo hace tan especial? Que amable que digas eso. Es cier-tamente un show contemporáneo muy importante que se ha presentado en 171 ciudades y 17 países desde 2004. Es tan especial para mí por su hermosa estética, su diseño e ingeniosa escritura. Combina alegría, humor y nostalgia.

What is your role in “rain”?I perform a variety of acrobatic disciplines; juggling, Russian bar, banquine , as well as singing and playing the saxophone. In each scène, I play myself; my character is based on my own personality, on what I feel, and on how I relate to the other performers.

What’s more motivating to partici-pate such a famous show?The greatest part of my experience has been at the end of the show, when the lights come up and those of us onstage can see the audience and how we have touched them. In every country the reaction is different, but everywhere we go I feel like we have connected to the people there.

The new york Times called “rain” a “Passionate, witty, fresh and completely irresistible”, how true are these words?I saw the show Rain long before I knew that I would have the chance to perform in it, so I can remember how it felt to see the show from the audience for the first time. The show itself speaks of deep passions; love, nostalgia, sorrow, laughter. There are very few shows with the same mix of theater and circus as there is in Rain.

“rain” is one of the most important shows in the world, what makes it so special?Rain is certainly a very important contemporary circus show that has toured so far in 171 cities over 17 countries since 2004.Some of the things that make Rain so special to me are the show’s beautiful aesthetic and design, its ingenious writing, which combines joy, humor and nostalgia.

CIRQUE ÉLOIZE: RAINDónde / Where:Teatro Municipal de Las Condes. Apoquindo 3300 Las Condes. Cuándo / When: 31 de marzo al 10 de abril Hora / Time: 20 hrs.Precios / Price: $38.000 a $44.000promoción / www.ticketmaster.cl

36

Cirque éloize es una compañía que existe desde el ‘93, ¿cuál es tu opinión sobre su historia y legado?Creo ha jugado un rol importante en la renovación de las artes circenses en todo el mundo.

¿Qué piensas del circo actual?El circo hoy es vasto y siempre cre-ciente. En cada nivel de actuación, de estilo, de forma de arte, está cre-ciendo y evolucionando. La reciente mescla entre circo y otros medios como teatro y danza crea nuevas tendencias.

¿Conoces algo de Chile?No conozco Latinoamérica y estoy muy feliz de ir por primera vez. Estoy mejorando mi español para preparar-me. También, como todo el mundo, me inspiró la historia de los mineros y de su sorprendente rescate. Desde que anunciamos que íbamos a Chile he estado escuchando puras cosas buenas, especialmente sobre el vino y la comida. No puedo esperar más.

Cirque éloize is a company that exists since 1993, what’s your opi-nion about the legacy and history of Cirque éloize?I think Cirque Éloize has played a large part in the renewal of the circus arts all over the world.

What do you think of the circus today?Circus today is a vast and ever growing realm of performance arts. In every level of performance and in every style and form of art, circus is growing and evolving. The recent mixing of circus with other mediums such as theater and dance creates new shows, which are vibrantly alive and inspiring.

Do you know anything about Chile?I am very excited to come for the first time. I am trying to improve my Spanish in preparation for the tour, I followed and was inspired by the story San José miners and their remarkable rescue., I have heard many wonderful things about the country, especially the wine and the food, and I can’t wait to come.

37

más De 70 artistas naCionaLes rinDen home-naje a roberto matta en eL Centenario De su naCimiento (1911-2002) / more than 70 LoCaL artists pay homaGe to roberto matta at one Century of his birth (1911-2002)Para conmemorar al gran artista nacional Roberto Matta, Galería Artium y la Asociación de Pintores y Escultores de Chile (APECH) han organizado esta exposición que reúne a más de 70 artistas locales, cada uno con una obra inspirada en la vida y obra del maestro del surrealismo. nombre: Homenaje al natalicio de Matta / Dónde: Galería Artium, Alonso de Córdova 3102, Vitacura/Cuándo: jueves 10 al jueves 31 de marzo 2011/ Horario: lunes a viernes de 10:00 a 19:00 hrs y sábados de 11:00 a 13:30 hrs

To commemorate the great local artist Roberto Matta, Galeria Artium and Asociacion de Pintores y Escultores de Chile (APECH) has organized this exhibition that gathers more than 70 local artists, each one with one work inspired by the life and work of the master of surrealism. name: Homenaje al natalicio de Matta /Where: Galería Artium, Alonso de Córdova 3102, Vitacura / When: Thursday 10 to Thursday 31 (March) 2011 / Time: Mondays to Fridays 10:00 to 19:00 hrs and Saturdays from11:00 to 13:30 hrs.

This is an exhibition from Argentinean artist Mariano Sardon that explo-res the relationship between the fluxes of communication processed by the central of Telefonica Chile. name: Variaciones de lo invisible / Where: Galería de Arte Fundación Telefónica, Providencia 111 first floor, metro Baquedano / When: March 28 until June/ Time: Monday 9:00 to 14.00 and Tuesdays to Sundays from 9:00 to 17:00 hrs.

variaCiones De Lo invisibLeDel artista argentino Mariano Sardón, se exhibirá una exposición que explora la relación entre los flujos de comunicación telefónica proce-sados por la central de Telefónica Chile. nombre: Variaciones de lo invisible/ Dónde: Galería de Arte Fundación Telefónica, Providencia 111 primer piso, metro Baquedano / Cuándo: 28 de marzo hasta fines de junio / Horario: lunes de 9:00 a 14.00 y martes a domingo de 9:00 a 17:00 hrs.

50 pieces of beautiful Mapuche silvery that belong to noted business man César Rosseti are going to be exhibited to commemorate 50 years of the Instituto Cultural de Providencia. name: Platería Mapuche / Where: Instituto Cultural de Providencia, Av. 11 de Septiembre 1995, metro Pedro de Valdivia / When: March 25 to June 30 /Time: Mondays to Fridays from 10:00 to 19:00hrs

exposiCiones “pLatería mapuChe” / exhibition “pLateria mapuChe”Se exhibirán cincuenta piezas de platería mapuche pertenecientes al empresario César Rosseti, como parte de las actividades para conmemorar los 50 años de vida del Instituto Cultural de Providencia nombre: Platería Mapuche / Dónde: Instituto Cultural de Providencia, Av. 11 de Septiembre 1995, metro Pedro de Valdivia/Cuándo: 25 de marzo al 30 de junio / Horario: lunes a viernes de 10:00 a 19:00hrs

38

Museo de la Memoria, Matucana 501, Santiago. Wednesay 26 (January) to Friday 18 (March). Tuesdays to Sundays 10:00 to 18:00 hrs. www.museodelamemoria.cl

CronoLoGías: soLiDariDaD Con ChiLe De Los países nórDiCosMuseo de la Memoria, Matucana 501, Santiago. Miércoles 26 de enero hasta el viernes 18 de marzo. Martes a domingo de 10:00 a 18:00 hrs. www.museodelamemoria.cl - www.precolombino.cl/

Museo de Artes Visuales, José Victorino Lastarria 307, Santiago. March. Friday 11 to May 22. Tuesdays to Thursdays 11:30 to 18:30 Fridays to Sundays 11:30 to 20:30 hrs. www.mavi.cl

Centro Cultural Palacio La Moneda, Plaza de la Ciudadanía N°26, Santiago. Demeber 17 2010 to April 24 2011. Mondays to Sundays 9:00 to 20:30 hrs. www.ccplm.cl

marCeLa trujiLLo: “CienCia fiCCión femenina” Museo de Artes Visuales, José Victorino Lastarria 307, Santiago. Viernes 11 de marzo hasta el 22 de mayo. Martes a jueves de 11:30 a 18:30 y viernes a domingo de 11:30 a 20:30 hrs. www.mavi.cl

arte en amériCa Centro Cultural Palacio La Moneda, Plaza de la Ciudadanía N°26, Santiago. 17 de diciembre 2010 al 24 de abril 2011. Lunes a domingo de 9:00 a 20:30 hrs. www.ccplm.cl

Instituto Cultural de Providencia, Av. 11 de Septiembre 1995, Providencia. March 25 to June 30. Mondays to Fridays 10:00 a 19:00 hrs. www.proviarte.cl

Museo Nacional Bellas Artes, Parque Forestal S/N, Santiago. Until March 27. Tuesdays to Sundays 10:00 to 18:50 hrs. www.dibam.cl/bellas_artes

Museo Arte de Luz, Río Mapocho from Puente Pio Nono to Puente Patronato (Miraflores street), Santiago. Permanent Exhibition. Everyday from 21:30 to 23:30 hrs. www.museoartedeluz.cl

pLatería hispanoameriCana ContemporáneaInstituto Cultural de Providencia, Av. 11 de Septiembre 1995, Providencia. 25 de marzo al 30 de junio. Lunes a viernes de 10:00 a 19:00 hrs. www.proviarte.cl

Centenario iii Museo Nacional Bellas Artes, Parque Forestal S/N, Santiago. Hasta el 27 de marzo. Martes a domingo de 10:00 a 18:50 hrs. www.dibam.cl/bellas_artes

exposiCión muraL “ChiLe a La Luz”Museo Arte de Luz, Río Mapocho desde Puente Pio Nono al Puente Patronato (altura calle Miraflores), Santiago. Exhibición permanente. Todos los días de 21:30 a 23:30 hrs. www.museoartedeluz.cl

39

Marzo ya tiene un nuevo estreno en el cine nacional y viene de la mano de José Luis Guridi (director), creador de “Mitos y Leyendas”, y el joven realizador Sebastián Badilla (guionista), quienes traen una cómica historia que nos muestra hasta dónde se puede arriesgar o hacer el ridículo por un amor de verano. Ambos realizadores nos cuen-tan sobre todos los pormenores de “El Limpia Piscinas”.

March has a new local film release made by Jose Luis Guridi (director) creator of “Mitos y Leyendas” and young local filmmaker and screen writer Sebastian Badilla (a.k.a. Sebadilla). The story revolves around a guy who’s up for anything as long as we get’s the girl of his dreams. Both filmmakers tell us about “El Limpia Piscinas”.

José luis, en tu experiencia como director, ¿cuál es la diferencia de tu segunda película con respecto a “Mitos y leyendas”? De partida el género. Mitos era aven-tura, acción y toques de humor, un género que siempre me ha gustado y del cual tengo muchas referencias. “El Limpia Piscinas” es humor a secas. Funciona con otros códigos y siempre navega sobre una delgada línea que puede caer en lo absurdo. Yo siempre quise que la película fuese creíble, con personajes reales sometidos a situaciones complejas que terminan generando risa.

Jose luis, in your experience as a director, which is the difference between your first feature “Mitos y leyendas” and “el limpia Piscinas”?Well, first of all, the genre. “Mitos” was an adventure film with action, and touches of humor, a genre I’ve always liked and where I have lots of references. “El Limpia Piscinas” es just humor. It’s works with diffe-rent codes and always plays with the thin line between humor and absurd. I always wanted the movie to be believable, with real characters submitted to complex situations that generate laughter.

40

cine

film

¿De qué trata la historia? Gustavo egresa del colegio justo cuando sus padres caen en una crisis económica y tiene que trabajar de limpia piscinas para pagar sus estudios.

Sebastián Badilla (19) escribió el guión y además es protagonista de la película, ¿cómo manejaste esta combinación y el trabajo con él?Fue un agrado y en cierto sentido bastante ideal, ya que podíamos ir haciéndole modificaciones al guión sobre la marcha. Sebastián y Gonzalo (Badilla) son extremadamente profe-sionales, por lo que todo el proceso fue expedito y además lo pasamos muy bien.

Sebastián, ¿por qué escribir el “El limpia Piscinas”? Nació por las ganas de querer contar una historia simple y entretenida. Hacer que el público se olvide de sus problemas y pase un rato agradable. Es una historia que cuenta muy bien mi relación con las mujeres.

What’s the story about?Gustavo graduates from school just when his parents are experiencing financial difficulties, and has to work as a pool cleaner in order to pay his studies.

Sebastian Badilla wrote the script and he’s also protagonist of the film, how did you direct these com-binations of work with him?It was a real pleasure, and in a way ideal, because we were able to change the script as we went along. Sebastian and Gonzalo are extremely professionals, so the whole process was very easy, and we also had a very good time.

Sebastian, Why writing “el limpia Piscinas”?It was born out of the idea of wanting to tell a simple and fun story. Make the audiences forget their problems and have a nice time. And it’s a story that is very similar to my relationship with women.

Sebastián Badilla

Denise Rosenthal

José Luis Guridi

41

¿Cuánto tiempo duró el proceso de escribir el guión?Me tomó 2 meses escribir la pri-mera versión. Luego en medio de la preproducción, una vez que iba conociendo y ensayando con los actores, fui reescribiendo hasta el último día de rodaje. Fueron 12 ver-siones en total.

¿Cómo se concretó esta idea que finalmente llegó a la pantalla grande?Con un gran equipo detrás. La ver-dad es que con mi socio y hermano, Gonzalo, reunimos al mejor equipo de personas que una película puede necesitar. Se formó una gran familia.

¿Con qué se encontrará la gente cuando vaya al cine a ver tu película?Con una película entretenida que habla sobre los amores de verano. Es un tema transversal para chicos, grandes y abuelitos, porque.... ¿quién no ha tenido un amor de verano?

How much did the process of writing the script lasted?It took me about two month to write the first draft. Then in the middle of preproduction, once I started to know the actors and rehearsing with them, I started the re-writes; I did re-writes until the last day of shooting. There were twelve versions in total.

How did idea this finally came to life?With a great team behind my back. The truth is that my partner and brother, Gonzalo, gathered the best group of people available. It turned into a great big family.

What will the audiences find when they go see it?They will find a fun movie those talks about summer loves. It’s a topic that touches everyone, kids, grownups, and grannies, why? Who hasn’t have had a summer love?

EL LIMPIA PISCINASDirector: José Luis Guridi - Guión / Script: Sebastián Badilla - Fecha de estreno: 17 de Marzo / release Date: March 17

Denise Rosenthal

42

Mujeres del país y del mundo, al fin llega para todas ustedes el primer Festival de Cine de Mujeres (FEM) que se realizará del 16 al 20 de Marzo. Conversamos sobre este innovador festival con la directora del evento, Antonella Estévez, periodista y autora del libro “Luz, Cámara, Transición”. Arriba las mujeres.

Women of the world, women of the country, at last, for your pleasure, comes the Festival de Cine de Mujeres (FEM) which will be held from March 16 to March 20. We talked about this innovate festival with the director of the event, Antonella Estevez, who’s also a journalist, author of the book “Luz, Camara, Transicion” Up with the ladies.

¿Cómo nació la idea de hacer el FEM? A partir de un grupo de realizadoras, no cinematográficas, pero todas relacionadas con el cine de forma directa o indirecta. Nos dimos cuenta que dentro de la gran variedad de festivales existentes en nuestro país, faltaba uno que tomara específica-mente este tema. “El rol de la mujer”, es algo que afuera se da mucho, pero pensamos que en un país que tiene tantas deudas reconocidas a nivel internacional con el género, podría ser un aporte para destacar el trabajo de las realizadoras chilenas.

How was the idea of making FEM conceived? It started thanks to a group of female directors, nos just film directors, but related to film in one way or another. We realized that there was a great amount of film festivals in our country, but a festival dedicated exclusively to women issues was lacking. The “role of the woman” is something that everywhere is very considered, and in this country with so many debts with genre issues was the perfect place for starting the festival, to show female filmmaker’s work.

44

cine

film

¿Cómo se concretó el FEM? Dijimos estamos en noviembre y qué podemos hacer. Automáticamente salió el mes de marzo como fecha ideal para hacer el FEM, porque es el mes de la mujer a nivel internacional. Comenzamos a buscar alianzas, y reconocer los espacios sobre cine de mujer que existen actualmente en nuestro país.

¿Qué otras actividades comple-mentarán al FEM? Existirán cuatro instancias de con-versación. Invitaremos a las realiza-doras chilenas a charlar sobre sus películas, tendremos gente estudiosa de la materia para conversar con la gente. Realizaremos un cine foro en el Centro Cultural de España que animará Daniel Olave, donde mostra-remos tres películas latinoamericanas para luego conversarlas. Además, cada día a las 20:00 hrs. habrán charlas sobre la mirada de la mujer en el cine como realizadora, como se muestra la mujer en el cine, etc. ¿Cuál será el aporte del FEM al cine de nuestro país?Me gustaría pensar que va a ser un puente hacia el público. Sueño con que las salas del FEM estén llenas de gente que no va siempre al cine. Me gustaría que fuera tu mamá o mi mamá, los vecinos de las comunas. Que sientan que esto les pertenece, que sepan que esto es de ellos y no sólo de un grupo selecto de cineastas.

How did FEM come to life?We said, we’re in November, what can we do?. Automathicly we said it had to be March, because it’s women’s month all over the world, so it is the perfect time to make FEM. We started searching for alliances and recognizing the places for women’s film in the country.

Is there any complementary activity to FEM? There will be four instances of con-versation. We’ll invite female Chilean filmmakers to talk about their films, and we’ll hace people that know about the subject to talk to the audience. We’ll also have a forum in the Centro Cultural España that will be presented by Daniel Olave, where we’ll show three Latin-American films and then we’ll talk about them. Besides, every day, at 20:00 there will be lectures about the role of women in films and about the look of female directors.

What is the contribution of FEM to local filmmaking-?I’d like to think about it as a bridge for the audiences. I dream FEM screens to be filled with people that don’t go to the movies that often. I’d like your mother to come, mi mother to come, the neighbors from every place. That they feel this belongs to them; that they know this is theirs and not just for a bunch of filmmakers.

FEMDónde / Where: Cineteca Nacional, Lastarria 90, Centro Cultural Gabriela Mistral “GAM”, Centro Cultural de España y Cine Arte Alameda. - Cuándo / When: Del 16 al 20 de Marzo Web: www.femcine.cl

45

Con la llegada de las salas 3D, las cifras del cine se han elevado en forma considerable. Hoy en día cada vez las cintas son más originales y hay una oferta que abarca todo tipo de gustos. Pero ,¿es mito o realidad el boom del rubro cinematográfico? El Gerente de Marketing de Cines Movieland, Ricardo Osorio, nos da una panorámica clara respecto al tema.

With the arrival of 3D screens, cinema ciphers have risen up in considerably. Now a days more and more films are original and there’s an offer that considers each audiences. But is there any truth in the myth of cinema boom? The marketing Manager of Movieland Cinemas, Ricardo Osorio, gives us a clear panorama about the subject.

¿Qué estrategia tuvo qué desa-rrollar Movieland para desem-barcar en Chile?Partimos el 2005 con nuestro pri-mer local en Valdivia, el segundo en el Portal la Dehesa y tercero en Temuco. En el primer trimestre 2006 compramos el local de Florida Center y ahí comenzamos a ordenarnos. Este 2011 estamos con dos locales grandes, doce salas: Costanera Center y ocho salas en Concepción.

What strategy had to develop Movieland to arrive in Chile?We started out in 2005 with our first multiplex in Valdivia, the second one in Portal de la Dehesa and the third in Temuco. In the first trimes-ter of 2006 we bought the place in Florida Center and there we began to arrange ourselves. This 2011 we have two multiplexes, twelve showro-oms: Costanera Center and eight showrooms in Concepcion.

46

cine

film

¿Cuál es la diferencia entre el mercado peruano y el chileno? Entendiendo que ustedes son líderes allá...En Perú van mucho más al cine. En Chile no alcanzamos a tener 0.8 visitas al año. En Perú están cerca de las dos. Esto se da porque el boleto es mucho más barato. Podríamos hablar que en Perú las ventas doblan las de Chile. El año pasado en Chile se vendieron 15.000.000 de ticket y en Perú 28.000.000.

El cine ha evolucionado muchí-simo en los últimos años, refe-rente a técnicas de grabación, sonido, 3D, etc. ¿Cómo afronta esta evolución Movieland? Nosotros somos súper innovadores en el tema tecnológico. Ya todos nuestros cines poseen salas 3D, es-tamos desde el 2009 con éstas salas en todos nuestros locales, mientras la competencia recién a mediados del 2010 las incorporó en todos los suyos. Cada vez vamos mejorando más en calidad de imagen y sonido.

Is there any difference between the Chilean and Peruvian mar-kets? understanding you leaders out there. People in Peru go to the movies much more than in Chile, in Chile we don’t even have even 0.8 visits a year. In Peru they are closer to two visits a year. That’s because the tickets are very cheap. In Peru the ticket sales are almost as double as in Chile. Last year in Chile we sold 15.000.000 tickets and in Peru 28.000.000.

Movies have evolved much and the last years, referring to shoo-ting techniques, sound 3D, etc. How does Movieland face that evolution? We are very innovate technologies wise. Now every multiplex has at least one 3D screen since 2009, while the competition just did that in the mid 2010s. And we are constantly improving the quality of the image and sound technologies.

47

ustedes tuvieron una promoción veraniega con mucho éxito, ¿es posible qué siga durante el año? Te lo pregunto porque en sí el cine es caro y ustedes dieron una excelente oportunidad para muchos.En Florida Center ya cerca de 50.000 personas han ocupado la promoción de $1.500 pesos. La fecha de térmi-no es el 2 de marzo, pero estamos pensando extenderla debido al éxito.

Movieland, ¿ha detectado una gran diferencia entre la cantidad de espectadores que asiste a películas extranjeras por los que asisten a películas nacionales?El filme que más vende es el infantil, la comedia, etc... Las películas chile-nas tratan el drama, terror, que si se compara con las películas americanas del mismo género ganan lo mismo. La proporción del mercado total es muy pequeña. El mercado chileno no tiene forma de competir por el tipo de películas que hace. ¿Qué novedades podremos encontrar durante este 2011 en Movieland?Si los números nos acompañan, queremos seguir con la promoción de $1.500 pesos ¿En qué se diferencia Movieland de los demás cines de Santiago?Servicio: Nos hemos preocupado de tener personal calificado, mantener el cine limpio, las cabritas calientas, las bebidas frías. Queremos que sea una experiencia grata para el cliente venir al cine.

you had a very successful summer promo, are you going to keep that going on? I ask because going to the movies is very expensive, and you gave a hell of a chance for everyone to go to watch films. In Florida Center nearly 50.000 people used that promo of $1500 already. The end of the promo is considered for March 2, but we’re thinking of extend it thanks to its success.

Has Movieland detected a big difference between people that go see local films instead of foreign ones? The movie that sells well is the child film, the comedies, etc. Chilean mo-vies deal with horror and drama, and if you compare them to foreign movies of the same genre, the same amount of public goes to see them. The proportion of the local market is very little. Chilean movies don’t have a way of competing because of the kind of movies they do.

What novelties are we going to find this 2011 in Movieland? If the numbers are with us, we will be extending the $1500 promotion.

What’s the difference between Movieland and the other cinemas? Service: we’ve worried about having qualified personnel, we keep the showrooms clean, the popcorn warm, the brewages cold, etc. We want that when someone goes to the movies he has a good time.

48

¿Tú crees qué en los demás cines no se dan estas comodidades?Todos tratan de tenerlo, pero nosotros nos pusimos como meta ser líderes en ese rubro.

¿Qué opinión tienes del cine chi-leno? ¿Su evolución? ¿Su actual situación?Creo que al cine chileno le falta di-versificarse en cuanto a su género. Pueden apelar más a la empresa privada para que los financie. A los directores les falta hacer películas para el público, no para ellos, lo que ha generado que no hayan tenido éxito el último tiempo, excluyendo ciertas excepciones

¿Crees que es rentable hoy en día invertir en el cine?Es absolutamente rentable. Gracias a los avances tecnológicos es mucho más barato hacer una película, ya que no necesitas cámaras avanzadas. Hay una película que la produjo una radio con una cámara fotográfica que vendió más de 15.000 entradas. Los recursos que ocuparon fueron los mínimos. ¿Te parece que el Gobierno está haciendo un trabajo eficiente en materias de promoción del cine chileno?Se apoya harto. Hay muchos recursos a través de CORFO, si no realmente no tendríamos nada de cine chileno.

other cinemas don’t do that?Everyone tries to do it, but we have a goal to do so.

What’s your opinion on Chilean cinema, its evolution? Its current situation?I believe that Chilean movies need to work in different genres. They could work with private investors more to get finance. I believe Chilean filmmakers need to make movies for the audiences and not just for themselves, that why they’ve recently are lacking success, excluding certain movie successes.

Is it commercially viable to invest in movies these days? It is absolutely commercially viable. Thanks to the technologies advan-ces, it’s much cheaper to make film, because you don’t need high-end cameras. There’s a movie made by a radio station with a photograph camera that sold 15.000 tickets. The resources they used were very little.

Do you think the Government has made a good job promoting Chilean films? There’s a lot of support. There’s many resources from CORFO, if that wasn’t there, we wouldn’t have Chilean films at all.

49

Desde el 23 hasta el sábado 26 de marzo, se realizará el 9º Festival Internacional de Cine Digital “Diff Chile 2011”, encuentro que por primera vez se realizó en 2003.Carolina Fuentes, productora ejecutiva, recibe a Livin Santiago para comentarnos todas las novedades de esta última versión de dicho evento que además es gratuito. ¡Imperdible!

From March 23 until Saturday 26, the 9th version of the Festival Internacional de Cine Digital “DIFF Chile 2011” is going to arrive again like every year since 2003. Carolina Fuentes, executive producer, talks with Livin Santiago to tell us about what’s new about this free festival. You can’t miss this.

¿En qué consiste este Festival?El Festival Internacional de Cine Digital, fue el primer certamen del país y uno de los pioneros en Latinoamérica en reunir sólo obras en formato digital. Potencia exclusivamente el formato digital en el rubro audiovi-sual. Es un evento realizado por un equipo de profesionales jóvenes.

¿Cómo comenzó este Festival?Partió el año 2003. Su origen radica en que en esa época no existía nin-guna instancia audiovisual que diera espacio el formato digital. Todos los festivales de cine en el país, sólo potenciaban películas realizadas en 35 y 16 mm. Las obras realizadas en formato digital no tenían cabida. Para realizar este evento postulamos al fondo de fomento audiovisual y con el financiamiento del Consejo del Arte y de la Industria Audiovisual, pudimos sacar adelante la primera versión.

What’s the festival about?The Festival Internacional de Cine Digital was the first of its kind in Chile, and one of the firsts in Latin America as well. The festival gathers works only in digital format and so it potentiates digital format in audiovisual world. This is something made by a team of young pros.

How did the festival started?I started in 2003. At the time there wasn’t any audiovisual nstance for this kind of work, or for exclusively digital film. The other festival of the country only considered works made in 35mm format, so something was lacking. To make the festival we seek funds from the “Fondo de Fomento Audiovisual” and with the finance of Consejo del Arte and the Industria Audiovisual, we could create the first version.

50

cine

film

¿Cómo ha ido evolucionando el Festival? La evolución del festival se ve re-flejada en varios aspectos. Uno de ellos es la internacionalización de su convocatoria. Los primeros años sólo se realizaba a nivel nacional, luego aumentamos las categorías en competencia, ya que inicialmente sólo existía la categoría de cortome-trajes. Ahora existen las categorías de largometrajes ficción y documental.

How has the festival evolve since its first version? The evolution of the festival is reflected in many aspects. One of them is the internationalization of itself. The first years we only considerate local films, then we included a little amount of foreign films (in the beginnings just short films). Now there are foreign films in different categories, such as fiction and documentaries.

Carolina Fuentes

51

¿Cuál es la importancia del festival para el cine de nuestro país? Principalmente que es una tribuna enfocada al nicho del formato digital. Potencia y apoya dentro del rubro a los realizadores que trabajan en este formato, que cada día son más.

¿Cuáles son las categorías en com-petencia? Las categorías en competencia son en largometraje ficción y documental; cortometrajes de ficción, documental, animación/experimental. Además tendrán espacio las muestras espe-ciales, seleccionadas por su temática, innovación, vanguardia, trayectoria de director y elenco, entre otros aspectos.

¿Que se podrá esperar del DIFF para esta versión? Una atractiva programación que da cabida a todos los géneros. Podrán ir amantes de la ficción, del documental, de la animación, etc. Podrán ver destacadas y premiadas obras nacionales e internacionales de países con miradas tan distintas como EE.UU, Alemania, Francia, España, Argentina, México.

What’s the importance of the festival in our country? I think the main this is that we focus on the digital format films niche. And we also empower filmmakers that work this way, and there’s more every day.

What are the categories that are competing? The categories competing are fiction and documentaries; fiction short films, documentary, animation, ex-perimental. Besides, there’s going to be room for special showings selected by their topics, innovation, vanguard filmmaker’s trajectory, and cast among other considerations.

What can we expect from this version’s DIFF?An attractive program that includes all genres. Fiction lovers are going to have fun, documentary fans also, and animation fans, etc. You’ll be able to watch prize winning films that are either Chilean or foreign, like films from America, Germany, France, Spain, Argentina and Mexico.

DIFF:Dónde / Where: Desde el 23 hasta el 26 de Marzo - Precio / Price: Gratuito - FreeWeb: www.festcinedigital.cl

52

lA CASA MuDA En la década de los 40 dos hombres fueron encontrados en una desolada casa de campo. Estaban muertos y mutilados. Inquietantes fotografías se encontraron en la escena del crimen. La investigación de la época no arrojó resultados, quedando el caso inconcluso y perdido en la memoria colectiva del poblado Godoy. La Casa Muda está inspirada en este episodio, tratando de cerrar y contestar las preguntas del doble homicidio. Género: Terror - Director: Gustavo Hernández - Elenco: Gustavo Alonso, Florencia Colucci, Abel Tripaldi - Fecha Estreno: 10 de Marzo

In the 40s two men were found in an old and abandoned farm house. They were dead and severed. Shocking photographs were found in the crime scene. The investigation didn`t threw any results, so the case get lost in the memories of the people in Godoy. La Casa Muda is inspired in this episode, trying to close and answer the questions of the double murder. Genre: Horror - Director: Gustavo Hernández - Cast: Gustavo Alonso, Florencia Colucci, Abel Tripaldi - Released: March 10

InVACIon DEl MunDo: BATAllA lA / WorlD InVASIon: BATTlE lA Un grupo de marines tendrán que enfrentarse a una invasión aliení-gena que ha comenzado en Santa Mónica, California, y que llegará hasta las calles de Los Ángeles.Género: Acción, Ciencia Ficción - Director: Jonathan LiebesmanElenco:Aaron Eckhart, Bridget Moynahan, Michelle Rodriguez - Fecha Estreno: 10 de Marzo

A group of marines will have to face an allien invation that began in Santa Mónica, California, and that will arrive to the streets of L.A. Genre: Action, Cience Fiction - Director: Jonathan LiebesmanCast: Aaron Eckhart, Bridget Moynahan, Michelle Rodriguez - released: March 10

DESConoCIDo / unknoWnUn hombre despierta en el hospital sin recordar muy bien cómo llegó hasta allí. Pronto descubre que alguien está ocupando su vida y su identi-dad. Desde ese momento el tendrá que buscar la manera de solucionarlo.Género: Acción - Director: Jaume Collet-SerraElenco: Liam Neeson, Jauary Jones, Diane KrugerFecha Estreno: 10 de Marzo

A man awakes on a hospital and doesn`t remember very well how he got there. Soon he descover that somebody is using his life and identity. Since that moment he`ll have to found the way to resolved it. Genre: Action - Director: Jaume Collet-Serra - Cast: Liam Neeson, Jauary Jones, Diane Kruger - released: March 10

54

JuSTIn BIEBEr : nEVEr SAy nEVEr 3D Un vistazo al ascenso de Justin desde que era un cantante callejero en el pequeño pueblo de Stratford, pasando por el fenómeno en internet. Cómo se convirtió en una súper estrella y culminando con un concierto en el famoso estadio Madison Square Garden en 3D Género: Musical - Director: Jon Chu - Elenco: Justin BieberFecha Estreno: 24 de Marzo

A view to Justin’s rise to fame since he was a street artist in the small town in Stratford, how he became an internet phenomenom. How he get to be a superstar and finishing in a big concert in the famous stadium Madison Square Garden in 3D. Genre: Musical - Director: Jon Chu - Cast: Justin Bieber released: March 24

El ConCIErTo Andrei Filipov es el mejor director de orquesta de la Unión Soviética, pero es degradado a limpiador por no querer separarse de sus músicos judíos, entre los cuales se encuentra su mejor amigo Sacha. Treinta años más tarde va a tener la oportunidad de reunir de nuevo a sus amigos y suplantar a la orquesta oficial en un concierto que se celebrará en Paris. Género: Drama, Comedia - Director: Radu Mihaileanu - Elenco: Mélanie Laurent, Aleksey Guskov, Dmitri Nazarov - Fecha Estreno: 17 de Marzo

Andrei Filipo is the best orchestra director of Soviet Union, and he is degraded to a cleaner because he didn`t wanted to leave his all jew band, were amongs them is his best friend Sacha. Thirty years after he will have the opportunity to getting back with his band and friends, and replace the official orchestra in a concert that will be celebrated in Paris. Genre: Drama, Comedy - Director: Radu Mihaileanu - Cast: Mélanie Laurent, Aleksey Guskov, Dmitri Nazarov - released: March 17

loS oJoS DE JulIA Julia regresa a Bellevue con su marido para visitar a su hermana, casi ciega por una enfermedad degenerativa de la que intentó operarse sin éxito. Al llegar descubren que se ha suicidado. Julia no sólo debe afrontar la pérdida de su hermana, sino también la pérdida de toda esperanza para detener su inminente ceguera.Género: Terror - Director: Guillem Morales - Elenco: Belén Rueda, Lluís Homar, Clara Segura - Fecha Estreno: 31 de Marzo

Julia arrives to Bellevue with her husband to visit her sister who is almost blind because of an degenerative illness which she tried to operated without any succes. While arriving they discover she has killed herself. Julia not only has to face her sister`s death, but her sure to be blindness. Genre: horror - Director: Guillem Morales - Cast: Belén Rueda, Lluís Homar, Clara Segura - release date: March 31

CINE MOVIELAND Av. Vicuña Mackenna 6100 Int 3004, La Florida,CINE MOVIELAND Av. La Dehesa 1445, Lo BarnecheaCINEMARK ALTO LAS CONDES: Avenida Kennedy 9001, local 3092 CINE HOYTS DE LA REINA: Av. Ossa 665CINE HOYTS PARQUE ARAUCO: Av. Kennedy 5413 L. 250

55

56

destino... Chile

Chile’s destiny

57

Viste la Calle surge hace tres años sin ninguna aspiración, sólo las ganas de Majo Arévalo de potenciar el diseño de vestuario de autor. Las visitas mes a mes al blog au-mentaban y el éxito era evidente. ¿La receta? Según Majo “haber dado más análisis a la moda y comprender por qué las personas se visten de una determinada manera”. “Nuestro objetivo es ser un puente entre las posibilidades reales y los sueños de las personas”, cuenta la gestora del proyecto. Estos coolhunter se fijan en la origi-nalidad, identidad y en el lenguaje de los diseñadores. Viste la Calle es moda, tendencia y oportunidad. Un lugar para ver y ser visto pero sobre todo un espacio donde el diseño nacional se abre caminos.

Viste la Calle was born three years ago without any aspiration, only Majo Arevalo’s want to potentiate clothes design by authors. The visits grew up each month and its success was evident. The recipe? Acording to Majo Arevalo, “we gave more analysis to fashion and we understood why people dressed in a determined fashion”. “Our goal is to be a bridge between real possibilities and people’s dreams”, says the website creator. These coolhunters notice the ori-ginality, identity and the language of the designers. Viste la Calle is fashion, tendencies and opportunity. A place to see and to be seen, but overall is a place where local design opens its way.

Uno de nuestros lemas hoy es “ver y ser visto”, una especie de voyerismo que el boom de las redes sociales ha potenciado. Sin embargo, Majo Arévalo, creadora del sitio web “Viste la Calle” lo ve de forma diferente. “Es entender que si mostramos lo que nosotros en-contramos bueno, estamos abriendo un espacio en la mente de cada persona”. Esto y mucho más es “Viste la Calle”. Un sitio para los diseñadores de autor. ¡Una oportunidad por fin!

One of our mottos now a days is to “see and be seen”, some sort of voyerism that the book of social networks has poten-tiated. However, Majo Arevalo, creator of the “Viste la Calle” website, sees it in a different way. “It’s understanding that if we show what we think is good, we’re opening a space in the mind of each and everyone”. This and much more is “Viste la Calle”. A website for author designs. An opportunity at last!

Viste la Calle - web: www.vistelacalle.cl

58

moda

fashion

59

fashion

moda

Si bien estas prendas han dejado de ser una “ganga”, sus precios son relativamente menores a los que podemos encontrar en el resto del comercio. Una excitante variedad, que tiendas como “Orange Blue”, “Nostalgic” y “Vintage” buscan en grandes ciudades como Londres, Los Ángeles, Berlín y Nueva York, para traer directo a nuestros closets. La calidad de estas prendas no es menor, sólo pequeños detalles que impiden comerciarlas al precio estipulado y en las tiendas para las que fueron creadas. Pequeños de-talles que nos ayudan a completar nuestro closet con prendas que nos costará encontrar repetidas mientras paseamos por la ciudad.

Though this kind of cloath isn t cheap anymore, their prices are still lower than what you can get on the big stores. In Santiago we have a big variety of this stores, like “Orange Blue”, “Nostalgic” and “Vintage” that looks special cloths on big cities, as London, Los Ángeles, Berlín and New York and they bring them to our closets.The cloath quality isn t bad, the only difference are some small details that doesn t allowed them to be sold in common stores. Little details that help us to complete our closets with cloth that will be difficult to found in other persons while we are walking through the city.

La búsqueda de un estilo es lo que queremos encontrar. Ya no queremos ir por la calle y ver vestida a diez personas con nuestra polera. Ante este panorama la “ropa de segunda mano” es una ex-celente opción. No se confunda, no es ropa usada. Son prendas especialmente seleccionadas que nos ayudan a satisfacer la necesidad de vernos diferentes. Este es un secreto entre ud. y nosotros.

Finding our own style is what everybody wants. We don t want to walk on the street and see ten persons with our same cloth. A solution for this, and an excellent option is the second hand cloath. Don’t get confused, it isn t used cloth, this cloth is specially selected for satisfying our needs of looking different. This is a secret between you and us.

NOSTALGICDónde / Where: Av. Providencia 2275 y 1482; Bandera 721, Santiago. Precios / Price: desde los $4.000 ORANGE BLUEDónde / Where: Bandera 530, Santiago; Apoquindo 6063, Las Condes; Nueva Lyon 95, Providencia. Precios / Price: desde los $4.000 VINTAGEDónde / Where: Av. 11 de Septiembre 2182 - Precios / Price: desde $4.000

60

moda

fashion

Después de seis meses de implemen-tación, Don Tino abre sus puertas en noviembre del 2010. Las hermanas Valenzuela son sus creadoras y con este proyecto, heredado de su padre, quien vendía frutos secos, preten-den construir un cambio en la era de la alimentación. Productos secos, cereales, semillas, legumbres, deshidratados y leches integrales, entre otros, son algunos de los productos que comercializan.Sin embargo, su producto estrella es el maní, en sus más diversas variedades. “La tendencia actual es hacia la ali-mentación y vida sana. Es por esto que brindamos un lugar agradable, acogedor, que te lleve al pasado, a lo rústico, a lo natural”, cuenta Loreto Valenzuela. A tan sólo unos meses de su apertura ya tienen fieles clientes. “La gente está encantada de encontrar una tienda que evoca y recicla todo lo antiguo, pero con unos productos de primera calidad”, asegura Loreto.

After six month worth of improve-ments, Don Tino opens its doors on November 2010. The Valenzuela sisters are its creators and with this project, a heritage of his father, who sold roasted fruits, the aim to build a change in the food era. Dry products such as, cereals, seeds, beans, dehydrated fruits, integral milks, among many others, are the products they sale. However, their star product is the classic peanut, in its infinite varieties and thousand ways to be eaten. “The current tendency is towards a healthy diet and a healthy life. That’s why we offer a cozy and nice place for selling our stuff, a place that trans-ports you to the past, to nature”, says Loreto Valenzuela. Just a few months after its opening there’s already faithful customers, “people are delighted to find a store that evokes and recycles everything classic, but with innovate products and of course, with very high quality”, says Loreto.

Hoy los productos naturales son un bien muy preciado y la tendencia es tener una alimentación sana. Es por esto que llega a nuestra mesa “Don Tino”, una tostaduría ambientada como las de antaño que nos ofrece productos de primera calidad, en un ambiente acogedor y hogareño.

Nowadays nature products are goods people care about, and the tendency is to have a healthy diet. That’s why “Don Tino” arrived at our table, a tostaduría decorated as the tostadurías from ages ago that offers quality products with a homey and cozy vibe. .

TOSTADURíA DON TINODónde / Where: Rosario Norte 24, Las Condes - Horario / Time: lunes a viernes de 8:00 a 20:00 hrs. y sábado de 10:00 a 18:00 hrs. - Mondays to Fridays from 8:00 to 20:00 hrs. Saturdays from 10:00 to 18:00 hrs.- Precios / Price: desde $400 hasta $18.000 - from $400 to $18.000

61

store

tienda

MEI LINEDónde / Where: Santo Domingo 2086, Barrio Brasil. - Hora / Time: martes a sábados de 10:00 hrs. a 19:00 hrs. / Tuesdays to Saturdays from 10:00 hrs. to 19:00 hrs. - Precios / Price: Desde $20.000 hasta $800.000 / from $20.000 to $800.000 - www.meiline.cl

Meilin Bristiel nació en Chile, creció y estudio en Francia, vivió cuatro años en Nueva York y ocho en Londres. Hace seis volvió a sus raíces y se instaló en Santiago con “Mei Line”: su propuesta de muebles “Vintage”. Una nómade que ha traído, para placer de nosotros, lo mejor del diseño del mundo.

Meilin Bristel was born in Chile, she grew up whent to France, lived four years in New York and eight years in London. Six years ago she returned to her roots and opened “Mei Line” in Santiago, a vintage furniture shop. A nomad that has brought, for our pleasure, the best designs of the world.

“Mei Line” está ubicada en pleno barrio Brasil, en una casa restaurada de princi-pios del siglo XX . La ambientación del espacio te transporta al pasado, pero las restauraciones realizadas por Meiline te mantienen con los pies en la tierra. “La propuesta es de muebles únicos, vividos y perfectamente restaurados”, cuenta Bristiel. Para lograr el estilo buscado, Meiline se centra en los años 50, época asociada al Vintage chileno. Escoge minuciosa-mente las telas, generalmente francesas e inglesas, e intenta lograr ese look desgastado tan deseado. No se asuste, los muebles no se desarman, según su dueña “se restauran de manera perfecta para poderse usarse muchos años más”. Todos los muebles son restaurados y creados aquí, sin embargo varios toques aprendidos en los lugares que Meiline vivió, hacen la diferencia. Muebles con historia que “Mei Line” rescata para nuestro goce.

Mei Line is located in Barrio Brasil, in a restored house from the early XX. The looks of the place transport you to the past, but the restoration made by Mei Line keeps your feet in the ground. “We sale unique furniture, lively and perfectly restored” says the shop’s owner.To achieve the wanted look, Meiline centers the decoration in the 50s, a time very associated with vintage style. She hand picks the fabrics, generally French or british, and tries to accomplish the look she looking for. Don’t get scared, the fur-niture doesn’t were off easily, according to the owner “they’re restored perfectly; o you can use them for many years”. All the furniture are made and restored here, however, all the secret techniques Meiline learned in her trips, make the difference. Furniture with history that Mei Line rescues for our pleasure, and comfy.

62

diseño

design

GRAYSTONE4012T*

WINDMILL WHITE4011P*

MEADOW DAISY251A*

ROCKY NOOK4013D*

FIELD STONE4014T*

CRUSHED ROCK4015P*

www.kolor.cl

tu Kolor GrisLLENA TU ESPACIO DE TI

*Col

ores

refe

renc

iale

s.

Disponible en tiendas Homecenter Sodimac.

Esmalte al agua terminación satinada, secado en 15 minutos. Alto poder de adherencia, resistente a la corrosión. Uso profesional, desempeño industrial de alta calidad. Uso interior y exterior.

aviso kolor 12x20.indd 1 11/3/10 4:08:15 PM

CAlIDEz DESDE lA PATAGonIA / WArMTH FroM THE PATAGonIA Hace tan sólo unos meses Deco Alfombras nos abrió las puertas a su mundo. Uno lleno de calidez entregado por lo mejor de las lanas patagónicas, diseño y colores. Su creadora, Daniela Marchant, es la diseñadora de estas alfombras que van desde lo clásico hasta las flores y estilos más geométricos. Tus espacios lo agradecerán.

Dónde: a través del e-mail: [email protected] se concreta una visita y en Facebook: “Deco Alfombras” se pueden ver los modelos. Precios: $85.000 el m2

ACCESorIoS y CuADroS Con PElo DE CABAllo / ACCESSorIES AnD PAInTInGS WITH HorSE HAIr. La delicadeza, fragilidad y colorido del arte en Crin es apetecido por el público. Es por esto que Paula Leal lanza su propia marca en la que priman los accesorios y cuadros realizados únicamente con pelo de caballo. Un trabajo minucioso que ha cautivado nuestros sentidos.

Dónde: www.paulaleal.blogspot.com (se hacen a pedido)Precios: desde los $12.000 hasta los $60.000

Just a few months ago Deco Alfombras opened its doors to us. The world behind those doors is warm thanks to the Patagonian carpets made with the best wool you’ll ever get… oh the colors, and their de-signs! Its creator, Daniela Marchant, is the designer of these carpets that go from classic styles to the most modern designs you’ll get. I bet your floor would thank you… and so would your feet.

Where: send e-mail: [email protected] set appointment. Check the designs on Facebook: “Deco Alfombras”.- Price: $85.000 el m2

The delicateness, the fragileness and the colors of the horse’s mane is well received by the public. That’s why Paula Leal creates her own brand in which the accessories and her paintings made by horse hair are the highlights. A craftman job that has everyone talking about it. Where: www.paulaleal.blogspot.com (made by request)Price: from $12.000 to $60.000

64

BolSoS Con PErSonAlIDAD / BAGS WITH PErSonAlITyMaría Isabel Pacheco es la dueña de “La María Bolsos”, una pequeña empresa que realiza bolsos únicos. Todos son creados a mano, no se utilizan moldes ni hace producción en serie. A cada uno de ellos le dedica tiempo y cariño. Una suma de elementos que realmente hace la diferencia.

Dónde: www.flickr.com/lamariabolsos Precios: desde $10.000 hasta $16.000

El MEJor CuEro PArA nuESTroS PIES / THE BEST lEATHEr For our FEET 10 pares de sandalias fueron los encargados de demostrar el éxito de las creaciones de Isabel Lagos. Así nace el 2009 Athenea Vita, una empresa de calzado de cuero de vacuno, con diseños exclu-sivos para, según dice, “la mujer osada, alegre y vital”. Cueros de alta calidad que prometen cubrir nuestros pies con mucho estilo. Dónde: tienda “Monjitas a la Moda”, Alonso de Córdova 3890, 2do piso; Tienda “Wombailola”, Gerónimo de Alderete 1124, Local 1. - Precios: desde $22.000 hasta $54.000 - www.atheneavita.com

Maria Isabel Pacheco is the owner of “La Maria Bolsos”, a small business that makes unique bags. Each and every one of them is handmade and she doesn’t use mass production or molds. The bags are made with love and care. A sum of elements that really makes the difference.

Where: www.flickr.com/lamariabolsos Price: $10.000 to $16.000

The best leather for our feet10 pairs of sandals were the encharged of showing the success of Isabel Lagos`s creation. That`s how on 2009, Athenea Vita, a shoes made from cows’ leather business, with exclusive designs for, like she says, “happy, lively and dared women”. Excellent quali-ty leathers that covers our feet with the perfect style.

Where: tienda “Monjitas a la Moda”, Alonso de Córdova 3890, 2do piso; Tienda “Wombailola”, Gerónimo de Alderete 1124, Local 1. - Prices: from $22.000 to $54.000 - www.atheneavita.com

65

8:30 am y voy camino a mi oficina como todos los días. El mismo recorrido, la misma gente en sus mismos autos, las mismas casas escondidas tras sus mismos muros, rejas sobre rejas. Los mismos arboles y las mismas sombras, las mismas veredas con sus mismos relieves. Nada nuevo que me permita detener mi tiempo y mi mirada en mi recorrido monótono y apresurado. Pero hoy algo increíblemente por fin cambió en mi barrio, en mi calle, algo que hasta ayer había sido sólo un pálido muro más saludando de punto fijo desde la esquina de una propiedad privada, pasó a convertirse en una increíble obra de arte, como si de un cuadro pintado al oleo se tratase.

8:30 AM and I’m walking to my office like every day. The same route as always, the same people in their same cars, the same houses hidden behind the walls, fences over fences. The same trees, the shame shades, the same sidewalks with the same look. Nothing new that allows me to stop and look in my monotone hurry walk. But today, something changed my neighborhood, in my street a wall that yesterday was painted pale white was now a work of art, it was painted as it was created by and artists. The wall, always there, now was changed.

68

ciudad

city

69

Una expresión viva de un arte ma-ravilloso creado de un día para otro por autores jóvenes desconocidos y talentosos. Se llenó de colores vivos y de imágenes sub- realistas con rasgos impresionistas, fondo y forma impreg-nado en un simple y desteñido muro. Un universo plástico capaz de trans-formar su entorno y de transmitir con-ceptos que como punta de flecha van directo a la mente del observa-dor para despertar sus emociones y creatividad. Los muros pintados son un delicado maquillaje para nuestro barrio, una increíble oportunidad para aprender a ser creativos y pensadores de lo irreal y maravilloso mundo de la expresión pictórica a costo cero. Se puede tocar, fotografiar, copiar, sobrepintar o simplemente ignorar, porque es un arte de todos y para todos. Es un arte al paso, pero con capacidad de permanencia. Una tela siempre dispuesta para ser replanteada por otras formas y otros fondos, por nuevos conceptos celestialmente creadas por autores humildemente desconocidos. Están para ser admi-rados por nuevos transeúntes que tal como yo, recorren estas calles de 8:30 am camino al trabajo. Y quizás por muchos otros, a toda hora. Magia, arte y mucho color adornando tu calle, el entorno, la ciudad.

A live work of art created overnight by a group or unknown and talented artists. The wall filled with live colors and surrealists images with impres-sionist elements, shape and depth created in a simple wall. A plastic universe capable of transfor-ming its surroundings and to transmit concepts that like an arrow point go straight to mind of the observer, to awaken his emotions and creativity. Painted walls are a delicate makeup for our neighborhood, and an incredible chance to be creative and to think of the impossible, to think about the incredible world of zero cost art. You can touch, photograph, copy, over paint, or simply ignore, because it’s an art for everyone that anyone can make. It’s like a pass by art, but with permanent characteristics. A canvas always up for being changed and re-changed by new concepts celestially created by author that are humble enough to remain anonymous. They are there to be admired by on-going passers, which just like me travel trough the city at 8:30 on their way to work. And maybe for many others at all times. Magic, art and lots of color painting your street, your surroundings, your street.

70

71

Una capacidad para 200 personas, la exquisita cocina que mezcla sopas, platos principales y postres, sumado a lounges y una amplia terraza, son los ingredientes que convierten a Moloko Groove Café en la mejor opción para disfrutar las aún calurosas tardes y noches de marzo.

With 200 people capacity, the delicious cuisine that mixes soups, main dishes and desserts, in lounges and a big terrace, are the ingredients that transforms Moloko Groove Café in the best option to enjoy the still hot evenings and nights on March.

En un ambiente con conceptos es-téticos retrofuturistas y un servicio con la sicodelia de los setenta, esta propuesta otorga un toque de ori-ginalidad y vanguardia en cuanto a bares capitalinos.Si de variedad se trata, los aperitivos dejarán satisfecho hasta el más ex-travagante cliente: Con variedades sour que van desde mango hasta lúcuma y martinis sucios, pasando por el chocolate hasta llegar al original crepúsculo.Pero si la opción es un momento de relajo y diversión con buena música, de miércoles a viernes a partir de las 19:00 hrs en la terraza del local se puede disfrutar de “música al atardecer en Moloko”. Un acompañamiento de lujo para cualquier día de la semana.Como recomendación para la tem-porada se ofrecen deliciosos mojitos en base a Jameson o simplemente cervezas nacionales, internacionales, especiales y artesanales con precios que fluctúan entre los $1.500 y $2.200 pesos. Sin duda una opción buena, bonita y barata.

With a retrofuturistic decoration and a service with the seventies vibe, this restaurant gives a touch of vanguard and originality to the city bars. If you’re looking for variety, the appe-tizers will satisfy even the most outra-geous customer: With sour choices that goes from mango to lúcuma and dirty martinis, even chocolate and the original twilight. But if the option is to have a relaxing time with fun and good music, from Wednesday to Friday, from 19:00 hrs in the terrace of the bar, you can enjoy of “música al atardecer en Moloko”. An excellent accompaniment for every day of the week. Like a recommendation, they offers delicious mojitos made with Jameson or just national, international or pre-mium beers with prices that goes from $1.500 to $2.200 pesos. A good option, nice, pretty and cheep.

Dónde / Where: Avda. Tobalaba 881, altura Carlos Antúnez, Providencia. - Horario / Time: lunes a viernes de 18:00 a 03:30 hrs y los sábados de 19:30 a 03:30 hrs - Mondays to Fridays from 18:00 to 03:30 hrs Saturdays from 19:30 to 03:30 hrs - Precio / Price: C/P $10.000 pesos

72

baresbar

PuB MoJITo CuBAno Si te quieres sentir como en la caribeña Isla Cubana, no dejes de pasar por el pub Mojito Cubano. Para los amantes del baile, la salsa es el track predilecto. La opción de tomar la especialidad de la casa viene de la mano del “mojito cubano”, preparación a base de hierbabuena de calidad, en tres variedades de ron. El bar cuenta con platos preparados entre los que destaca el arroz moro, los tostones y el plátano frito, entre otros.

Dirección: Santa Filomena 104, Barrio Bellavista - Horario: Martes a viernes desde las 19:30 hrs. Sábados y festivos desde las 21:00 hrs. - Precio: C/P: $5.000 pesos

If you want to feel like you’re in Caribbean and of course, in Cuba, don’t miss the chance to hang out in Mojito Cubano pub. For dancing lovers, salsa y the favourite song. If you want to taste the house drink, the “Mojito Cubano” you should try it with its original ingredients, qua-lity Hierbabuena and you can choose from three kinds of rums. The bas also has food to serve, like moro rise, tostones and fried bananas, among many other excellent dishes to enjoy the real Cuban taste. Where: Santa Filomena 104, Barrio BellavistaTime: Tuesdays to Fridays 19:30 hrs Sturdays and Hollydays 21:00 hrs.Price: C/P: $5.000

BAr BErrI Este Pub-Restaurant ubicado en el Barrio Lastarria tiene como espe-cialidad el típico Cola de Mono. Por fuera no es más que un simple edificio, pero al entrar ocurre algo similar a una teletransportación al pasado, pues da la sensación de estar en un bar francés de los años 20. En cuanto a tragos, destacan los buenos vinos y distintos tipos de cerveza.

Dirección: Rosal 321, Barrio LastarriaHorario: Lunes a jueves de 19:00 a 03:00 hrs y sábados de 20:00 a 04:00 hrsPrecio: $3.500 pesos

This pub restaurant located in Barrio Lastarias has as a specialty the typical cola de mono. In the outside it looks just like any other buil-ding, but when you enter something similar to a teletransportation to the past happens, because you get the feel you’re in a French bar of the 20s. As for the drinks, their wines and their different kinds of beer are some of the highlights.

Where: Rosal 321, Barrio Lastarria - Time: Mondays to Thursdays 19:00 to 03:00 hrs Saturdays from 20:00 to 04:00 hrs - Price: $3.500 pesos

73

1 1

12

2

45

6

7

8

1

12

1

2

3

12

3

1

23

4

2

3

5

4

1

2

67

5

3

HH

H

HH

Hernando de

Magallanes

H

1 Palacio de la Moneda 2 Biblioteca Nacional 3 Catedral Metropolitana de Santiago 4 Cerro San Cristóbal 5 Zoológico Metropolitano 6 Cerro Santa lucía 7 Teatro Municipal

1 Teatro Puente 2 Teatro Lastarria 90 3 Teatro Mori 4 Teatro San Ginés 5 Teatro Nescafé de las Artes6 Teatro Oriente 7 Teatro Escuela de Carabineros

1 Centro Cultural Palacio La Moneda 2 Centro Cultural Providencia

1 Centro Arte Alameda

1 Museo Histórico Nacional2 Museo Nacional de Bellas Artes 3 Museo La Chascona

1 Mall del Centro 2 Mall Panorámico 3 Mall Parque Arauco

1 1

12

2

45

6

7

8

1

12

1

2

3

12

3

1

23

4

2

3

5

4

1

2

67

5

3

HH

H

HH

Hernando de

Magallanes

H

1 Palacio de la Moneda 2 Biblioteca Nacional 3 Catedral Metropolitana de Santiago 4 Cerro San Cristóbal 5 Zoológico Metropolitano 6 Cerro Santa lucía 7 Teatro Municipal

1 Teatro Puente 2 Teatro Lastarria 90 3 Teatro Mori 4 Teatro San Ginés 5 Teatro Nescafé de las Artes6 Teatro Oriente 7 Teatro Escuela de Carabineros

1 Centro Cultural Palacio La Moneda 2 Centro Cultural Providencia

1 Centro Arte Alameda

1 Museo Histórico Nacional2 Museo Nacional de Bellas Artes 3 Museo La Chascona

1 Mall del Centro 2 Mall Panorámico 3 Mall Parque Arauco

Exposición: Centenario III / Museo Nacional Bellas Artes Martes a domingo de 10:00 a 18:50 hrs

Exposición Mural: “Chile a la Luz”/ Museo Arte de Luz Todos los días de 21:30 a 23:30 hrs.

Teatro: La Gaviota / Sala Camilo HenríquezViernes a domingo de 19:00 y 20 hrs

Concierto: Backstreet Boys en Chile Movistar Arena / 21:00 hrs.

4° Festival Montemapu / Camping Rancho del Sol 20:00 hrs.

Concierto: Bob SinclairEspacio Riesco / 22:00 hrs.

Concierto: KashmirCentro Cultural Amanda / 21:00 hrs

Exposición: Soñadores y ConstructoresMuseo Nacional / Aeronáutico y del EspacioMartes a domingo de 10:00 a 17:00 hrs.

Concierto: Bruce KulickClub 33421:00 hrs.

Exposición: Arte en AméricaCentro Cultural Palacio La MonedaLunes a domingo de 9:00 a 20:30 hrs.

Concierto: Seal en Chile Movistar Arena21:00 hrs.

Comedia: 39 escalones / Teatro Nescafé de las Artes / 20:30 hrs.

Teatro: El Último Cuplé, el Cabaret de Sarita Montiel / Teatro Municipal de Las Condes Lunes a viernes de10:00 a 19:30 hrs y sábados y domingos de 11:00 a 16:00 hrs.

Pop FestivalEstadio Nacional / 21:30 hrs.

Concierto: Sabina, el Penúltimo TrenMovistar Arena / 21:00 hrs.

Exposición: Cronologías: Solidaridad con Chile de los Países Nórdicos Museo de la Memoria - Martes a domingo / de 10.00 a 18:00 hrs.

Concierto: Cyndi Lauper / Teatro Caupolicán21:00 hrs.

Corrida: Women’s Race 5KCentro Cívico Vitacura / 10:00 hrs.

76

Museo Nacional de Bellas Artes, Parque Forestal S/N, Santiago - Museo Arte de Luz, Río Ma-pocho desde Puente Pio Nono al Puente Patronato (altura calle Miraflores), Santiago - Movistar Arena, Avda. Beaucheff 1204, Santiago - Camping Rancho del Sol, Panamericana Sur, llegando hasta el río Angostura y atravesando el puente - Teatro Caupolicán, San Diego 850, Santiago - Centro Cívico Vita-cura, Avda. Bicentenario 3800, Vitacura - Sala Camilo Henríquez, Amunátegui 31, Santiago - Centro Cultural Amanda, Embajador Doussinague 1767, Vitacura - Museo Nacional Aeronáutico y del Espacio, Avda. Pedro Aguirre Cerda Nº 5000, Los Cerrillos - Estadio Nacional, Avda. Grecia 2001, Santiago - Espacio Riesco, Avda. El Salto, 5000, Huechuraba, Santiago - Museo de la Memoria, Ma-tucana 501, Santiago - Centro Cultural Palacio La Moneda, Plaza de la Ciudadanía N°26, Santiago - Club 334, San Diego 334, Santiago - Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia - Teatro Municipal de Las Condes, Avda. Apoquindo 3300, Las Condes - Estación Mapocho, Av. Presidente Balmaceda, 1301, Santiago - Galería Artium, Alonso de Córdova 3102, Vitacura - Museo de Artes Visuales, Calle José Victorino Lastarria 307 Santiago - Teatro de Carabineros de Chile, Antonio Varas 1842, Providencia - Teatro Facetas, Vicuña Mackena N°602, Providencia - Instituto Cultural de Providencia, Avenida 11 de Septiembre 1995. Estación Metro Pedro de Valdivia - Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago - Teatro de la Universidad Católica, Jorge Washington N°26, Ñuñoa.

Exposición: Homenaje al Natalicio de Matta Galería Artium / Lunes a viernes de 10:00 a 19:00 hrs y sábados de 11:00 A 13:30 hrs.

Ozzy Osbuorne en ChileMovistar Arena / 21:00 hrs.

Exposición: Marcela Trujillo: “Ciencia Ficción Femenina” Museo de Artes Visuales / Martes a jueves de 11:30 a 18:30 y viernes a domingo de 11:30 a 20:30 hrs.

Exposición: Platería Mapuche Instituto Cultural de Providencia / Lunes a viernes de 10:00 a 19:00 hrs.

Concierto: Rufio en Chile / Teatro Caupolicán21:00 hrs.

Espectáculo: Danza Hubbard Street Dance ChicagoTeatro Municipal de Santiago - 19:00 hrs.

Teatro: Rey Lear Teatro de la Universidad Católica - Martes a Sábados de 11:00 a 20:00 hrs.

U2 360 Tour / Estadio Nacional / 20:00 hrs.

Sensation: Wicked WonderlandEstación Mapocho / 20:00 hrs.

Concierto: 80 años de Jazz Teatro de Carabineros / de Chile - 20:00 hrs.

Teatro: Desasosiego / Teatro Facetas / 20:30 hrs.

Exposición: Platería Hispanoamericana Contemporánea / Instituto Cultural de ProvidenciaLunes a viernes de 10:00 a 19:00 hrs

Concierto: Onyx & Jeru The Damaja & El Maxicano 777, La despedida de la leyendaTeatro Caupolicán18:00 hrs.

METRO / SUBWAY – www.metro.cl101 estaciones agrupadas en 5 líneas que atraviesan Santiago de oriente a poniente y de norte a sur. De lunes a domingo: 06:00 a 23:00 horas.Valor: entre $470 y $600 pesos, dependiendo del horario. 101 Subways stations grouped in five lines that travel across Santiago from West to East and from North to South. Monday – Sunday: 06:00 AM – 23:00 PM. Average fare: from: $470 to $600 CLP depending on schedules. TRASANTIAGO www.transantiago.cl – www.servipag.clBuses, de carácter público, que funciona con un sistema de tarjeta electrónica llamada BIP, que además permite utilizar el metro. Se puede adquirir en cualquier estación del metro o sucursales SERVIPAG. Valor por viaje: $520 pesos. Public uses that operate with an electronic card system named BIP, that also let passengers use the subway. This card can be bought at any of the stations or at SERVIPAG locations. Fare: $520 CLP

TAXIS / TAXI SERVICESVehículos de color negro y techo amarillo que funcionan 24 horas al día. Su tarifa depende de lo que señala el taxímetro. Su valor comienza en los $250 pesos. Aeropuerto: Arturo Merino Benítez, principal terminal aéreo de Chile.

Public taxis are black cars with yellow roof that operate 24 hours a day. Its face dependes on what the taximeter indicates. Initial fare: $250 CLP. Airport: Arturo Merino Benítez, main air terminal of Chile. TIPO DE CAMBIO / EXCHANGES RATESDólar: *468Euro: *641*Valorización al 22 / Febrero / 2011 Livin Santiago no se responsabiliza por variaciones surgidas luego de la fecha estimada.

Dólar: *468 Euro: *641 Estimates rates on February 22, 2011 Livin Santiago is not responsible for changes and / or modifications in exchanges rates.

INFORMACIÓN CIUDADSantiago, Capital de Chile, fue fundada el 12 de Febrero de 1541 en el Valle del Mapocho por el conquistador español Pedro de Valdivia. Concentra la mayoría de su actividad económica, política, cultural y turística. Con una amplia gama de lugares y actividades que realizan, accesible a todos los bolsillos, Santiago se ha transformado en una de las capitales más modernas de Latinoamérica.

CITY TIPSPaís: ChileCapital: SantiagoIdioma: Español, Mapudungun, Quechua y Rapa Nui. Población: 16.763.470 (Años 2008)Gobierno: República DemocráticaPresidente: Sebastián Piñera EcheñiqueCasa de Gobierno: La MonedaSuperficie total del territorio: 2.006.626 Km2

Limites: Norte - Perú / Este - Argentina y Bolivia / Oeste – Océano Pacífico / Sur – Polo SurClima: Mediterráneo en altura templado.

EmergenciasCarabineros: 133Bomberos: 132Ambulancia: 131Socorro Andino: (56-2) 6994754Rescate Aéreo: 138

CITY INFORMATIONSantiago, capital of Chile, was founded on February 12,1541 at the Valley of Mapocho by the Spaniard conqueror Pedro de Valdivia. It concentrates the majority of its economical, political, cultural and touristic activities. With a huge variety of places to see and activities to do and affordable for almost any pocket, Santiago has become into one of the most moderns capitals in Latin America.

TIPSCountry: ChileCapital: SantiagoLenguages: Spanish, Mapudungun, Quechua and Rapa Nui.Population: 16.763.470 (Year 2008)Government: Democratic RepublicPresidente: Sebastián Piñera EcheñiqueGovernment House: La MonedaTotal land aérea: 2,006,626 km2

Borders: North – Perú / East – Argentina and Bolivia / West – Pacific Ocean / South – South PoleClimate: Maditerranean and températe in heights.

EMERGENCY TELEPHONE NUMBERSPolice: 133Fire Department: 132Ambulance: 131Mountain Rescue Group (Socorro Andino) (56) 6994754Air Rescue: 138

78