libro i guerra de las galias bilingüe (fragmentos)

Upload: elmolinillodecafe

Post on 13-Apr-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)

    1/7

    Csar, Guerra de las Galias I

    1. Pueblos de la Galia

    (1)

    Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam

    Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2)hi omnes

    lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a

    Belgis Matrona et Sequana dividit. (3)horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea

    quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad eos

    mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent,

    important proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum

    continenter bellum gerunt (I 1-3).

    Texto ordenado y traduccin literal:

    Gallia est omnis divisa in tres partes, esttoda dividida en tres partes,

    unam quarum incolunt Belgae, una de las cuales la habitan los belgas,

    aliam Aquitani, tertiam qui otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que

    appellantur Celtae lingua ipsorum, son llamados celtas en la lengua de ellos mismos,Galli nostra. Omnes hi differunt inter se galos en la nuestra. Todos estos difieren entre s

    lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna en la lengua, las costumbres, las leyes. El ro Garona

    dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona separa a los galos de los aquitanos, el Marne

    et Sequana a Belgis. Belgae sunt y el Sena (los separa) de los belgas. Los belgas son

    fortissimi omnium horum, propterea quod los ms esforzados de todos estos, porque

    absunt longissime a cultu atque estn apartados muy lejos de la cultura y

    humanitate provinciae mercatoresque de la civilizacin de la provincia y los mercaderes

    commeant ad eos minime saepe atque llegan hasta ellos muy poco frecuentemente y (con muy

    important ea, quae pertinent poca frecuencia) les llevan esas cosas que tienden

    ad effeminandos animos, suntque proximi a afeminar los nimos, y estn prximos

    Germanis, qui incolunt trans Rhenum, a los germanos, que habitan al otro lado del Rin,

    quibuscum gerunt bellum continenter.

    con los que hacen la guerra continuamente.

    Traduccin libre:

    Toda se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que se

    llaman celtas en su lengua y en la nuestra galos: Todos estos se diferencian entre s por la lengua, costumbres y leyes. El

    ro Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de los belgas. De todos estos los ms bravos son los

    belgas, porque son los que ms lejos estn de la cultura y refinamiento de nuestra provincia, y muy pocas veces llegan

    hasta ellos mercaderes con esas cosas que sirven para debilitar los br os, y porque son vecinos de los germanos, que

    viven en la otra orilla del Rin, con quienes sostienen una continua guerra.

  • 7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)

    2/7

    2. Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de su territorio

    (1)Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. is M. Messala [et P.]

    M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitatipersuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: (2)perfacile esse, cum virtute

    omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3)id hoc facilius iis persuasit, quod

    undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque

    altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura

    altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano,

    qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit (II 1-3).

    Texto ordenado y traduccin literal:

    Orgetorix fuit apud Helvetios longe Orgetrige fue entre los helvecios de largo

    nobilissimus et ditissimus. Is consulibus el ms noble y el ms rico. Este, (siendo) cnsules

    M. Messala et M. Pisone, inductus M. Mesala y M. Pisn, llevado

    cupiditate regni, fecit coniurationem por la ambicin de poder, hizo una conspiracin

    nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de la nobleza y persuadial pueblo de que salieran

    de suis finibus cum omnibus copiis: de sus territorios con todas sus riquezas:

    esse perfacile, cum praestarent omnibus (les dijo) que era muy fcil, ya que aventajaban a todos

    virtute, potiri imperio totius Galliae. en valor, apoderarse del gobierno de toda

    Eis persuasit id facilius hoc, quod Los persuadide eso ms fcilmente por esto, porque

    Helvetii continentur undique natura los helvecios estn cercados de todos lados por lanaturaleza

    loci:se una parte Rheno flumine latissimo del lugar: desde una parte por el Rin, un ro anchsimo

    atque altissimo, qui dividit agrum y muy profundo, que separa el campo

    Helvetium a Germanis; ex altera parte helvecio de los germanos; desde la segunda parte

    altissimo monte Iura, qui est por el altsimo monte Jura, que est

    inter Sequanos et Helvetios; tertia entre los scuanos y los helvecios; desde la tercera

    lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui por el lago Lemn y el ro Rdano, que

    dividit nostram provinciam ab Helvetiis. separa nuestra provincia de los helvecios.

    Traduccin libre:

    Orgetrige era entre los helvecios el ms ilustre por su linaje y el ms rico. Este, en el consulado de M. Mesala y M. Pisn,

    seducido por la ambicin de reinar, tramuna conspiracin de la nobleza y persuadia los ciudadanos a salir de sus

    territorios con todo lo que tenan, dicindoles que era muy fcil apoderarse del gobierno de toda , ya que superaban a

    todos en valor. De esto los persuadicon mucha facilidad porque los helvecios estn encerrados por todas partes por la

    naturaleza del lugar: por un lado por el Rin, un r o anchsimo y muy profundo, que separa el territorio de los helvecios

    del de los germanos; por otro lado por el altsimo monte Jura, frontera entre los scuanos y los helvecios; por un tercer

    lado por el lago Lemn y el ro Rdano, que separa la provinciaromana del territorio de los helvecios

  • 7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)

    3/7

    3. Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(continuacin)

    (4)his rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre

    possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. (5)pro

    multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fineshabere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX

    patebant (II 4-5).

    Texto ordenado y traduccin literal:

    His rebus fiebat, ut et vagarentur Por estas cosas suceda que no solo andaban errantes

    minus late et possent menos anchamente, sino que tambin podan

    inferre bellum finitimis minus facile; llevar la guerra a sus vecinos menos fcilmente;

    ex qua parte homines cupidi a causa del cual respecto los hombres, vidos

    bellandi adficiebantur magno dolore. de guerrear estaban afectados por un gran dolor. Arbitrabantur

    autem pro multitudine Crean, pues, que en proporcin a la multitud

    hominum et pro gloria belli de sus hombres y en proporcin a su gloria de guerra

    atque fortitudinis se habere fines y de su bravura ellos tena unos territorios

    angustos, qui patebant estrechos, los cuales se extendan

    in longitudinem CCXL milia passuum, hacia la longitud CCXL millares de pasos,

    in latitudinem CLXXX. hacia la anchura CLXXX.

    Traduccin libre:

    Por esta razn no podan extenderse y tenan menos facilidad para hacer la guerra a sus vecinos; por lo que

    unos hombres ansiosos de guerrear estaban sumamente doloridos. Por lo tanto, para un nmero tan grande de

    habitantes, para su gloria militar y su bravura les pareca escaso su territorio, que se extenda de largo y 180 de

    ancho.

  • 7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)

    4/7

    4. Preparativos de los helvecios para su marcha

    (1)His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad

    proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximumnumerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti

    suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. (2)ad eas res

    conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt, in tertium annum profectionem lege

    confirmant (III 1-2).

    Texto ordenado y traduccin literal:

    Adducti his rebus et permoti Inducidos por estas razones y movidos

    auctoritate Orgetorigis constituerunt por la autoridad de Orgetrige, decidieron

    comparare ea, quae pertinent preparar esas cosas que se refieren

    ad proficiscendum, coemere numerum al partir, comprar el nmero

    quam maximum, facere sementes mayor posible de jumentos y de carros, hacer siembras

    quam maximas, ut copia frumenti las mayores posibles, para que abundancia de trigo

    suppeteret in itinere, confirmare que hubiera suficiente en el camino, confirmar

    pacem et amicitiam cum civitatibus la paz y la amistad con las ciudades

    proximis. Duxerunt biennium esse ms cercanas. Creyeron que un bienio era

    satis sibi ad conficiendas eas res: suficiente para ellos para llevar a cabo estas cosas:

    confirmant lege profectionem fijan por una ley su partida

    in tertium annum. para el tercer ao.

    Traduccin libre:

    Movidos por estas razones y arrastrados por la autoridad de Orgetrige, decidieron hacer todos los

    preparativos necesarios para la marcha: comprar el mayor nmero posible de bestias de carga y de carros,

    sembrar lo ms posible para tener suficiente trigo para el viaje, asegurar la paz y la amistad con las ciudades

    ms cercanas. Pensaron que para llevar a cabo estas cosas les eran suficientes dos aos: con una ley fijan la

    salida para el tercer ao.

  • 7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)

    5/7

    5. Eleccin de Orgetrige y primeras decisiones

    ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. (3)is sibi legationem ad civitates

    suscepit. (4)

    in eo itinere persuadet Castico Catamantaloedis filio Sequano, cuius paterregnum in Sequanis multos annos obtinuerat et ab senatu populi Romani amicus

    appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante

    habuerat; (5)itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum

    in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique

    filiam suam in matrimonium dat (III 3-5).

    Texto ordenado y traduccin literal:

    Orgetorix deligitur ad conficiendas Orgetrige es elegido para llevar a cabo

    eas res. Is suscepit sibi legationem estas cosas. l tompara sla delegacin

    ad civitates. In eo itinere Castico, a las ciudades. En este viaje a Cstico,

    filio Catamataloedis, Sequano, pater hijo de Catamantoledes, un scuano, el padre

    cuius obtinuerat regnum in Sequanis del cual haba obtenido el reino entre los scuanos

    multos annos et erat appellatus muchos aos y haba sido llamado

    amicus a senatu populi Romani, amigo por el senado del pueblo romano,

    persuadet ut occuparet in civitate sua lo persuade de que ocupara en su ciudad

    regnum, quod pater habuerat ante; el reino, que su padre haba tenido antes;

    itemque Dumnorigi Haeduo, fratri y asimismo a Dumnrige, un heduo, hermano

    Diviciaci, qui obtinebat eo tempore de Diviciaco, el cual ocupaba en aquel momento

    principatum in civitate ac erat el primer lugar en su ciudad y era

    maxime acceptus plebi, persuadet sumamente querido para la plebe, lo persuade

    ut conaretur idem eique dat de que intentara lo mismo, y le da

    suam filiam in matrimonium. a su hija en matrimonio.

    Traduccin libre:

    Para realizar todos estos asuntos eligen a Orgetrige. Este toma a su cargo las embajadas a otras ciudades. Durante el

    viaje persuade al scuano Cstico, hijo de Catamantaledes, quien haba reinado entre los scuanos durante muchos aos

    y a quien el senado del pueblo romano haba llamado amigo, a ocupar en su pueblo el trono que antes haba tenido su

    padre; y asimismo persuade a intentar lo mismo al heduo Dumnrige, hermano de Diviciaco, quien en aquel momento

    ocupaba el primer rango en la ciudad y era muy querido de la plebe, y le da a su hija en matrimonio.

  • 7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)

    6/7

    6. Muerte de Orgetrige

    Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenamsequi oportebat ut igni cremaretur. (2)die constituta causae dictionis, Orgetorix ad

    iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit etomnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodemconduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. (3)cum civitas ob eam rem incitataarmis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratuscogerent, Orgetorix mortuus est; (4)neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur,quin ipse sibi mortem consciverit (IV 1-4).

    Texto ordenado y traduccin literal:

    Suis moribus coegerunt Orgetorigem Segn sus costumbres obligaron a Orgetrige

    dicere causam ex vinculis; oportebat a defender su causa desde las cadenas; era necesario

    poenam ut cremaretur igni que el castigo de que fuera quemado con fuego

    sequi damnatum. Constituta die lo siguiera (a l), condenado. Fijado el da

    dictionis causae Orgetorix coegit de la defensa de causa, Orgetrige hizo venir

    undique ad iudicium omnem suam de todas partes al juicio a toda su

    familiam, ad decem milia hominum, familia, unos diez millares de hombres,

    et conduxit eodem omnes suos clientes y condujo a allmismo a todos sus clientes

    obaeratosque, quorum habebat magnum y deudores, de los cuales tena un gran

    numerum; per eos se eripuit ne diceret nmero; a travs de ellos se librde que defendiera

    causam. Cum civitas incitata ob eam rem su causa. Como la ciudad, irritada por este hecho,

    conaretur exsequi suum ius armis intentara mantener su derecho con las armas

    magistratusque cogerent multitudinem y los magistrados reunieran una multitud

    hominum ex agris, Orgetorix mortuus est; de hombres de los campos, Orgetrige muri;

    neque abest suspicio, ut arbitrantur y no estlejos la sospecha, segn creen

    Helvetii, quin ipse consciverit los helvecios, de que l mismo haya decidido

    mortem sibi. la muerte para smismo.

    Traduccin libre:

    Segn su costumbre, obligaron a Orgetrige a dar explicaciones cargado de cadenas; deba ser castigado con el suplicio

    del fuego, si era condenado. Fijado el da de la vista de la causa, Orgetrige lleval juicio a toda su familia, alrededor de

    unas diez mil personas procedentes de todos sitios; adems reuniallmismo a todos sus clientes y deudores, de los que

    tena un buen nmero; por ellos se librde tener que defender su causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho,

    trataba de mantener su derecho con las armas y los magistrados reun a a una multitud procedente de los campos,

    Orgetrige muri; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que l mismo se diera muerte.

  • 7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)

    7/7

    7. Los helvecios cruzan el Arar

    (1)Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanuminfluit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non

    possit. (2)

    id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. ubi per exploratoresCaesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse,quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cumlegionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumentransierat. (3)eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorumconcidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt (XII 1-3).

    Texto ordenado y traduccin literal:

    Arar est flumen, quod influit in Rhodanum El Arar es un ro que fluye hacia el Rdano

    per fines Haeduorum et Sequanorum a travs del territorio de los heduos y los scuanos

    incredibili lenitate, ita ut non possit con increble lentitud, de forma que no puede

    iudicari oculis in utram partem ser juzgado con los ojos hacia cul de las dos partes

    fluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus fluya. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas

    iunctis. Ubi Caesar est factus certior unidas. Cuando Csar fue hecho conocedor

    per exploratores Helvetios por los exploradores de que los helvecios

    traduxisse id flumen iam tres partes haban hecho pasar este ro ya a tres (cuartas) partes

    copiarum, vero quartam partem esse reliquam de las tropas, pero que la cuarta parte estaba restante

    citra flumen Ararim, profectus al lado de acdel ro Arar, habiendo salido

    e castris de tertia vigilia de su campamento a partir de la tercera vigiliacum tribus legionibus pervenit ad eam partem con tres legiones llega aquella parte

    quae nondum transierat flumen. Adgressus que an no haba cruzado el ro. Habiendo atacado

    eos impeditos et inopinantes concidit a estos obstaculizados y descuidados mat

    magnam partem eorum; reliqui a una gran parte de ellos; los restantes

    sese mandarunt fugae atque abdiderunt se encomendaron a la fuga y se escondieron

    in silvas proximas. en la direccin de los bosques ms cercanos.

    Traduccin libre:

    El Arar es un ro que desemboca en el Rdano pasando por el territorio de los heduos y de los scuanos con increble

    lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar claramente en qusentido corre. Los helvecios lo cruzaban con

    balsas y barcas. Cuando Csar fue informado por los exploradores de que los helvecios ya haban pasado al otro lado de

    ese ro a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta quedaba a este lado del ro Arar, habiendo salido del

    campamento a medianoche con tres legiones, lleghasta esa parte que an no haba cruzado el ro; y atacndolos a ellos

    obstaculizados y sin esperrselo mata una gran parte; los dems se dieron a la fuga y se escondieron en los bosques

    ms cercanos.