-
7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)
1/7
Csar, Guerra de las Galias I
1. Pueblos de la Galia
(1)
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam
Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2)hi omnes
lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a
Belgis Matrona et Sequana dividit. (3)horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea
quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad eos
mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent,
important proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum
continenter bellum gerunt (I 1-3).
Texto ordenado y traduccin literal:
Gallia est omnis divisa in tres partes, esttoda dividida en tres partes,
unam quarum incolunt Belgae, una de las cuales la habitan los belgas,
aliam Aquitani, tertiam qui otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que
appellantur Celtae lingua ipsorum, son llamados celtas en la lengua de ellos mismos,Galli nostra. Omnes hi differunt inter se galos en la nuestra. Todos estos difieren entre s
lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna en la lengua, las costumbres, las leyes. El ro Garona
dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona separa a los galos de los aquitanos, el Marne
et Sequana a Belgis. Belgae sunt y el Sena (los separa) de los belgas. Los belgas son
fortissimi omnium horum, propterea quod los ms esforzados de todos estos, porque
absunt longissime a cultu atque estn apartados muy lejos de la cultura y
humanitate provinciae mercatoresque de la civilizacin de la provincia y los mercaderes
commeant ad eos minime saepe atque llegan hasta ellos muy poco frecuentemente y (con muy
important ea, quae pertinent poca frecuencia) les llevan esas cosas que tienden
ad effeminandos animos, suntque proximi a afeminar los nimos, y estn prximos
Germanis, qui incolunt trans Rhenum, a los germanos, que habitan al otro lado del Rin,
quibuscum gerunt bellum continenter.
con los que hacen la guerra continuamente.
Traduccin libre:
Toda se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que se
llaman celtas en su lengua y en la nuestra galos: Todos estos se diferencian entre s por la lengua, costumbres y leyes. El
ro Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de los belgas. De todos estos los ms bravos son los
belgas, porque son los que ms lejos estn de la cultura y refinamiento de nuestra provincia, y muy pocas veces llegan
hasta ellos mercaderes con esas cosas que sirven para debilitar los br os, y porque son vecinos de los germanos, que
viven en la otra orilla del Rin, con quienes sostienen una continua guerra.
-
7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)
2/7
2. Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de su territorio
(1)Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. is M. Messala [et P.]
M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitatipersuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: (2)perfacile esse, cum virtute
omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3)id hoc facilius iis persuasit, quod
undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque
altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura
altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano,
qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit (II 1-3).
Texto ordenado y traduccin literal:
Orgetorix fuit apud Helvetios longe Orgetrige fue entre los helvecios de largo
nobilissimus et ditissimus. Is consulibus el ms noble y el ms rico. Este, (siendo) cnsules
M. Messala et M. Pisone, inductus M. Mesala y M. Pisn, llevado
cupiditate regni, fecit coniurationem por la ambicin de poder, hizo una conspiracin
nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de la nobleza y persuadial pueblo de que salieran
de suis finibus cum omnibus copiis: de sus territorios con todas sus riquezas:
esse perfacile, cum praestarent omnibus (les dijo) que era muy fcil, ya que aventajaban a todos
virtute, potiri imperio totius Galliae. en valor, apoderarse del gobierno de toda
Eis persuasit id facilius hoc, quod Los persuadide eso ms fcilmente por esto, porque
Helvetii continentur undique natura los helvecios estn cercados de todos lados por lanaturaleza
loci:se una parte Rheno flumine latissimo del lugar: desde una parte por el Rin, un ro anchsimo
atque altissimo, qui dividit agrum y muy profundo, que separa el campo
Helvetium a Germanis; ex altera parte helvecio de los germanos; desde la segunda parte
altissimo monte Iura, qui est por el altsimo monte Jura, que est
inter Sequanos et Helvetios; tertia entre los scuanos y los helvecios; desde la tercera
lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui por el lago Lemn y el ro Rdano, que
dividit nostram provinciam ab Helvetiis. separa nuestra provincia de los helvecios.
Traduccin libre:
Orgetrige era entre los helvecios el ms ilustre por su linaje y el ms rico. Este, en el consulado de M. Mesala y M. Pisn,
seducido por la ambicin de reinar, tramuna conspiracin de la nobleza y persuadia los ciudadanos a salir de sus
territorios con todo lo que tenan, dicindoles que era muy fcil apoderarse del gobierno de toda , ya que superaban a
todos en valor. De esto los persuadicon mucha facilidad porque los helvecios estn encerrados por todas partes por la
naturaleza del lugar: por un lado por el Rin, un r o anchsimo y muy profundo, que separa el territorio de los helvecios
del de los germanos; por otro lado por el altsimo monte Jura, frontera entre los scuanos y los helvecios; por un tercer
lado por el lago Lemn y el ro Rdano, que separa la provinciaromana del territorio de los helvecios
-
7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)
3/7
3. Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(continuacin)
(4)his rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre
possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. (5)pro
multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fineshabere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX
patebant (II 4-5).
Texto ordenado y traduccin literal:
His rebus fiebat, ut et vagarentur Por estas cosas suceda que no solo andaban errantes
minus late et possent menos anchamente, sino que tambin podan
inferre bellum finitimis minus facile; llevar la guerra a sus vecinos menos fcilmente;
ex qua parte homines cupidi a causa del cual respecto los hombres, vidos
bellandi adficiebantur magno dolore. de guerrear estaban afectados por un gran dolor. Arbitrabantur
autem pro multitudine Crean, pues, que en proporcin a la multitud
hominum et pro gloria belli de sus hombres y en proporcin a su gloria de guerra
atque fortitudinis se habere fines y de su bravura ellos tena unos territorios
angustos, qui patebant estrechos, los cuales se extendan
in longitudinem CCXL milia passuum, hacia la longitud CCXL millares de pasos,
in latitudinem CLXXX. hacia la anchura CLXXX.
Traduccin libre:
Por esta razn no podan extenderse y tenan menos facilidad para hacer la guerra a sus vecinos; por lo que
unos hombres ansiosos de guerrear estaban sumamente doloridos. Por lo tanto, para un nmero tan grande de
habitantes, para su gloria militar y su bravura les pareca escaso su territorio, que se extenda de largo y 180 de
ancho.
-
7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)
4/7
4. Preparativos de los helvecios para su marcha
(1)His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad
proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximumnumerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti
suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. (2)ad eas res
conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt, in tertium annum profectionem lege
confirmant (III 1-2).
Texto ordenado y traduccin literal:
Adducti his rebus et permoti Inducidos por estas razones y movidos
auctoritate Orgetorigis constituerunt por la autoridad de Orgetrige, decidieron
comparare ea, quae pertinent preparar esas cosas que se refieren
ad proficiscendum, coemere numerum al partir, comprar el nmero
quam maximum, facere sementes mayor posible de jumentos y de carros, hacer siembras
quam maximas, ut copia frumenti las mayores posibles, para que abundancia de trigo
suppeteret in itinere, confirmare que hubiera suficiente en el camino, confirmar
pacem et amicitiam cum civitatibus la paz y la amistad con las ciudades
proximis. Duxerunt biennium esse ms cercanas. Creyeron que un bienio era
satis sibi ad conficiendas eas res: suficiente para ellos para llevar a cabo estas cosas:
confirmant lege profectionem fijan por una ley su partida
in tertium annum. para el tercer ao.
Traduccin libre:
Movidos por estas razones y arrastrados por la autoridad de Orgetrige, decidieron hacer todos los
preparativos necesarios para la marcha: comprar el mayor nmero posible de bestias de carga y de carros,
sembrar lo ms posible para tener suficiente trigo para el viaje, asegurar la paz y la amistad con las ciudades
ms cercanas. Pensaron que para llevar a cabo estas cosas les eran suficientes dos aos: con una ley fijan la
salida para el tercer ao.
-
7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)
5/7
5. Eleccin de Orgetrige y primeras decisiones
ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. (3)is sibi legationem ad civitates
suscepit. (4)
in eo itinere persuadet Castico Catamantaloedis filio Sequano, cuius paterregnum in Sequanis multos annos obtinuerat et ab senatu populi Romani amicus
appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante
habuerat; (5)itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum
in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique
filiam suam in matrimonium dat (III 3-5).
Texto ordenado y traduccin literal:
Orgetorix deligitur ad conficiendas Orgetrige es elegido para llevar a cabo
eas res. Is suscepit sibi legationem estas cosas. l tompara sla delegacin
ad civitates. In eo itinere Castico, a las ciudades. En este viaje a Cstico,
filio Catamataloedis, Sequano, pater hijo de Catamantoledes, un scuano, el padre
cuius obtinuerat regnum in Sequanis del cual haba obtenido el reino entre los scuanos
multos annos et erat appellatus muchos aos y haba sido llamado
amicus a senatu populi Romani, amigo por el senado del pueblo romano,
persuadet ut occuparet in civitate sua lo persuade de que ocupara en su ciudad
regnum, quod pater habuerat ante; el reino, que su padre haba tenido antes;
itemque Dumnorigi Haeduo, fratri y asimismo a Dumnrige, un heduo, hermano
Diviciaci, qui obtinebat eo tempore de Diviciaco, el cual ocupaba en aquel momento
principatum in civitate ac erat el primer lugar en su ciudad y era
maxime acceptus plebi, persuadet sumamente querido para la plebe, lo persuade
ut conaretur idem eique dat de que intentara lo mismo, y le da
suam filiam in matrimonium. a su hija en matrimonio.
Traduccin libre:
Para realizar todos estos asuntos eligen a Orgetrige. Este toma a su cargo las embajadas a otras ciudades. Durante el
viaje persuade al scuano Cstico, hijo de Catamantaledes, quien haba reinado entre los scuanos durante muchos aos
y a quien el senado del pueblo romano haba llamado amigo, a ocupar en su pueblo el trono que antes haba tenido su
padre; y asimismo persuade a intentar lo mismo al heduo Dumnrige, hermano de Diviciaco, quien en aquel momento
ocupaba el primer rango en la ciudad y era muy querido de la plebe, y le da a su hija en matrimonio.
-
7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)
6/7
6. Muerte de Orgetrige
Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenamsequi oportebat ut igni cremaretur. (2)die constituta causae dictionis, Orgetorix ad
iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit etomnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodemconduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. (3)cum civitas ob eam rem incitataarmis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratuscogerent, Orgetorix mortuus est; (4)neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur,quin ipse sibi mortem consciverit (IV 1-4).
Texto ordenado y traduccin literal:
Suis moribus coegerunt Orgetorigem Segn sus costumbres obligaron a Orgetrige
dicere causam ex vinculis; oportebat a defender su causa desde las cadenas; era necesario
poenam ut cremaretur igni que el castigo de que fuera quemado con fuego
sequi damnatum. Constituta die lo siguiera (a l), condenado. Fijado el da
dictionis causae Orgetorix coegit de la defensa de causa, Orgetrige hizo venir
undique ad iudicium omnem suam de todas partes al juicio a toda su
familiam, ad decem milia hominum, familia, unos diez millares de hombres,
et conduxit eodem omnes suos clientes y condujo a allmismo a todos sus clientes
obaeratosque, quorum habebat magnum y deudores, de los cuales tena un gran
numerum; per eos se eripuit ne diceret nmero; a travs de ellos se librde que defendiera
causam. Cum civitas incitata ob eam rem su causa. Como la ciudad, irritada por este hecho,
conaretur exsequi suum ius armis intentara mantener su derecho con las armas
magistratusque cogerent multitudinem y los magistrados reunieran una multitud
hominum ex agris, Orgetorix mortuus est; de hombres de los campos, Orgetrige muri;
neque abest suspicio, ut arbitrantur y no estlejos la sospecha, segn creen
Helvetii, quin ipse consciverit los helvecios, de que l mismo haya decidido
mortem sibi. la muerte para smismo.
Traduccin libre:
Segn su costumbre, obligaron a Orgetrige a dar explicaciones cargado de cadenas; deba ser castigado con el suplicio
del fuego, si era condenado. Fijado el da de la vista de la causa, Orgetrige lleval juicio a toda su familia, alrededor de
unas diez mil personas procedentes de todos sitios; adems reuniallmismo a todos sus clientes y deudores, de los que
tena un buen nmero; por ellos se librde tener que defender su causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho,
trataba de mantener su derecho con las armas y los magistrados reun a a una multitud procedente de los campos,
Orgetrige muri; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que l mismo se diera muerte.
-
7/26/2019 Libro I Guerra de las Galias bilinge (Fragmentos)
7/7
7. Los helvecios cruzan el Arar
(1)Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanuminfluit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non
possit. (2)
id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. ubi per exploratoresCaesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse,quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cumlegionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumentransierat. (3)eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorumconcidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt (XII 1-3).
Texto ordenado y traduccin literal:
Arar est flumen, quod influit in Rhodanum El Arar es un ro que fluye hacia el Rdano
per fines Haeduorum et Sequanorum a travs del territorio de los heduos y los scuanos
incredibili lenitate, ita ut non possit con increble lentitud, de forma que no puede
iudicari oculis in utram partem ser juzgado con los ojos hacia cul de las dos partes
fluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus fluya. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas
iunctis. Ubi Caesar est factus certior unidas. Cuando Csar fue hecho conocedor
per exploratores Helvetios por los exploradores de que los helvecios
traduxisse id flumen iam tres partes haban hecho pasar este ro ya a tres (cuartas) partes
copiarum, vero quartam partem esse reliquam de las tropas, pero que la cuarta parte estaba restante
citra flumen Ararim, profectus al lado de acdel ro Arar, habiendo salido
e castris de tertia vigilia de su campamento a partir de la tercera vigiliacum tribus legionibus pervenit ad eam partem con tres legiones llega aquella parte
quae nondum transierat flumen. Adgressus que an no haba cruzado el ro. Habiendo atacado
eos impeditos et inopinantes concidit a estos obstaculizados y descuidados mat
magnam partem eorum; reliqui a una gran parte de ellos; los restantes
sese mandarunt fugae atque abdiderunt se encomendaron a la fuga y se escondieron
in silvas proximas. en la direccin de los bosques ms cercanos.
Traduccin libre:
El Arar es un ro que desemboca en el Rdano pasando por el territorio de los heduos y de los scuanos con increble
lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar claramente en qusentido corre. Los helvecios lo cruzaban con
balsas y barcas. Cuando Csar fue informado por los exploradores de que los helvecios ya haban pasado al otro lado de
ese ro a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta quedaba a este lado del ro Arar, habiendo salido del
campamento a medianoche con tres legiones, lleghasta esa parte que an no haba cruzado el ro; y atacndolos a ellos
obstaculizados y sin esperrselo mata una gran parte; los dems se dieron a la fuga y se escondieron en los bosques
ms cercanos.