le lana magazine n°5

112
LE LA NA M A G A Z I N E

Upload: alexandre-benyamine

Post on 07-Apr-2016

229 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Le magazine de l'hôtel Lana à Courchevel

TRANSCRIPT

Page 1: Le Lana Magazine N°5

L EL ANAM A G A Z I N E

Page 2: Le Lana Magazine N°5

Rue

du

Roc

her

- C

ourc

heve

l 185

0 -

ww

w.d

ior.

com

FR_LANA 480x320_LDD1_JANV_Btq. Courchevel.indd 1 06/11/2014 14:51

Page 3: Le Lana Magazine N°5

FR_LANA 480x320_LDD1_JANV_Btq. Courchevel.indd 2 06/11/2014 14:52

Page 4: Le Lana Magazine N°5

COOP LE LANA FR WATCH STIRRUP DIAM PETITE LINK DEC 240X320.indd 1 05/11/14 10:27

Page 5: Le Lana Magazine N°5

At a time when most luxury hotels are falling

into the pockets of large companies, Le Lana

remains a family business. I’m proud to belong

to one of the last business-owning families left

in Courchevel. Le Lana, which is celebrating its

55th anniversary this year, continues to pursue

the vision begun by Joseph Tournier.

There is no shortage of projects, and we

are enthusiastically perpetuating the same

tradition of excellence that was advocated by

our predecessor. Le Lana is more than just a

hotel; it is a place full of life, encounters and

exchange, a promise of unforgettable moments

laced with friendliness and sincerity. Because

Le Lana is also a welcoming home, made

exceptional by the breathtaking beauty of its

natural surroundings. We extend our warmest

wishes to all those who cross our threshold,

and hope that your every stay is imbued with

wonder and charm. When the time comes for

you to leave, we trust you will already be

planning your next visit.

À l’heure où la plupart des hôtels de luxe tombent dans l’escarcelle de grands groupes, Le

Lana reste une entreprise familiale. Je suis fier d’appartenir à l’une des dernières familles

d’exploitants de Courchevel. Le Lana, qui fête cette année ses 55 ans, poursuit l’aventure

engagée par Joseph Tournier.

Les projets ne manquent pas, et c’est avec un bel enthousiasme que nous perpétuons cette

tradition initiée par notre aîné. Plus qu’un hôtel, Le Lana est un lieu de vie, de rencontres

et d’échanges, la promesse de quelques moments inoubliables sous le signe de la convivialité

et de l’authenticité. Car c’est aussi cela Le Lana : une maison chaleureuse qu’une nature

environnante de toute beauté rend exceptionnelle. À vous qui franchissez le seuil du Lana,

nous souhaitons le meilleur. Que chacun de vos séjours vous étonne et vous charme. Et qu’au

moment de nous quitter, vous pensiez déjà à votre prochaine visite.

ÉDITO

Nicolas Tournier

-

ÉDITO©

Fou

d'im

ages

Page 6: Le Lana Magazine N°5
Page 7: Le Lana Magazine N°5
Page 8: Le Lana Magazine N°5

ES_KMAG_new.indd 1 21/11/14 16.06

Page 9: Le Lana Magazine N°5

ES_KMAG_new.indd 1 21/11/14 16.06

Page 10: Le Lana Magazine N°5
Page 11: Le Lana Magazine N°5
Page 12: Le Lana Magazine N°5

71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68

courchevel 1850 - saint-tropez

www.bijouterie-julian.com

ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUXMESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET

PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER

Page 13: Le Lana Magazine N°5

71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68

courchevel 1850 - saint-tropez

www.bijouterie-julian.com

ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUXMESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET

PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER

Page 14: Le Lana Magazine N°5

Doppio TrePINK GOLD TIMEPIECE, FEATURING THREE TIME ZONES IN A REVERSIBLE CASE.

www•degrisogono•com

ESPACE D IAMANT, COURCHEVEL 1850 - T E L . +33 (0 )4 79 07 52 23

DG_LANA_1-dec-2014.indd 1 25.11.14 13:46

05

16

22

29

33

38

48

59

62

72

84

88

96

100

EDITO

PORTFOLIO

Guide de haute montagne

DRÔLE DE DAMES

SAGA

JEAN BLANC SPORTS

FERRARI

HORLOGERIE

VALGRINE, ERMANO SCERVINO, DE GRISOGNO,

BLU&BERRY, VALENTINO, BRENTANA

LES 2 FRÈRES

MEGHAN DWYER

CHEF

RECETTES

PORTRAIT

NEWS

NEWS

GASTRONOMIE

L E L A N A M A G A Z I N E 1 4

Page 15: Le Lana Magazine N°5

Doppio TrePINK GOLD TIMEPIECE, FEATURING THREE TIME ZONES IN A REVERSIBLE CASE.

www•degrisogono•com

ESPACE D IAMANT, COURCHEVEL 1850 - T E L . +33 (0 )4 79 07 52 23

DG_LANA_1-dec-2014.indd 1 25.11.14 13:46

Page 16: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 1 6

-

PORTFOLIO

L’ESPRITMONTAGNE

Matériaux nobles, lignes pures, belles matières… la trilogie raffinée.

Fine fabrics, sharp lines, beautiful materials: the sophisticated trilogy.

Page 17: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 1 7

-

PORTFOLIO

L’ESPRITMONTAGNE

Le Lana, rendez-vous d’un art de vivre à la montagne mêlant luxe,

élégance et convivialité, reste l’un des fleurons des établissements

hôteliers de la station. Bienvenue dans cette maison où l’authenticité

se teinte de raffinement.

Imbued with the mountain way of l ife combining luxury, elegance and

friendliness, L e L ana remains one of the jewels of ski resort hotels . Welcome to

this house where authenticity goes hand in hand with refinement.

MOUNTAIN SPIRIT

Page 18: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 1 8

-

PORTFOLIO

Lorsque la salle de bains devient un havre de paix, dédié au ressourcement.

When the bathroom becomes a haven of peace, dedicated to rejuvenation.

Page 19: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 1 9

-

PORTFOLIO

Page 20: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 2 0

-

PORTFOLIO

La cuisine française s’invite à La Table du Lana, le restaurant gastronomique.

French cuisine is coming to La Table du Lana, the gourmet restaurant.

Page 21: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 2 1

-

PORTFOLIO

Page 22: Le Lana Magazine N°5

HIGH ALTITUDE MOUNTAIN GUIDE

Distants d’une génération, ces deux

passionnés d’altitude croisent leurs

regards au sommet. Entretien avec

Jean-Pierre Favre, 65 ans, et Dorian

Labaeye, 32 ans, guides de haute

montagne à Courchevel.

A generation apart from each other, these

two high-altitude enthusiasts discuss

their l ives at the peak of mountaineering.

Inter view with Jean-Pierre Favre, 65, and

Dorian L abaeye, 32, high altitude mountain

guides in Courchevel.

GUIDE DE HAUTE

MONTAGNE

L E L A N A M A G A Z I N E 2 2 L E L A N A M A G A Z I N E 2 3

-

PORTRAIT

Page 23: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 2 3

-

PORTRAIT

© R

. Cau

cino

- F

otol

ia

Page 24: Le Lana Magazine N°5

À quel moment un alpiniste décide-t-il de

devenir guide haute montagne ?

Jean-Pierre Favre : Originaire de la station

savoyarde de Pralognan, j’ai été entouré de

guides dès mon plus jeune âge. Grimper et

pratiquer l’alpinisme sont les activités qui ont

baigné toute mon enfance ; par conséquent, en

faire mon métier s’est naturellement imposé au

moment de choisir ma voie.

Dorian Labaeye : J’ai grandi sur le plateau

du Vercors ; le ski alpin, l’escalade et toutes les

activités de montagne ont fait partie de ma vie

depuis que je suis tout petit. Et puis, dans sa

jeunesse, mon père a été guide et m’a transmis

sa passion pour la montagne très tôt. Ceci étant,

l’envie de devenir guide à mon tour est venue

assez tard, une fois mes études d’ingénieur

terminées. Je ne m’imaginais pas travailler

enfermé dans un bureau.

Quels défis faut-il relever pour embrasser

cette profession ?

Jean-Pierre Favre : Dans les années 1970, le

cursus était moins exigeant qu’aujourd’hui, où il

faut compter jusqu’à six années d’apprentissage.

À l’époque, en deux ans, on repartait avec son

diplôme en poche. Compte tenu de l’étendue

des savoirs et de l’expérience que le métier

requiert, il ne peut s’envisager – selon moi – que

si l’on est véritablement passionné. La notion

de partage est véritablement centrale dans ce

métier. Encore aujourd’hui, ce qu’on appelle

“le grand alpinisme”, soit parcourir les arêtes

et gravir les faces jusqu’au sommet, reste une

grande source de plaisir pour moi.

Dorian Labaeye : Il faut effectivement

maîtriser un certain nombre de domaines - ski,

escalade, marche, techniques de cramponnage -

avant même de pouvoir présenter l’examen

d’entrée dans le cursus, qui demeure très

sélectif. Vient ensuite la formation de quatre

ans au cours de laquelle on apprend à encadrer

un groupe, en sécurité, en milieu montagneux.

Il faut être capable de maîtriser tous les types

de phénomènes qui s’y produisent, donc faire

preuve d’une grande polyvalence.

Quelle anecdote souhaitez-vous partager

avec nos lecteurs ?

Jean-Pierre Favre : Ma carrière a été jalonnée

de multiples expériences formidables et,

malheureusement, d’événements douloureux.

Mais le fait de partager des moments forts dans

cet environnement magnifique et très exigeant

crée des liens uniques. Bien souvent, dans les

groupes que je guide, se nouent de véritables

amitiés. Cet aspect de notre métier le rend

particulièrement précieux à mes yeux.

Dorian Labaeye : J’ai le souvenir d’une

sortie avec un groupe dont les membres avaient

un niveau assez disparate et à qui j’ai donné

le choix, en fin de journée, entre un retour

paisible ou un trajet plus long, plus physique,

mais qui proposait des pentes formidables. Le

plus vaillant du groupe a choisi la deuxième

option, sans tenir compte des hésitations du

plus faible ; la météo s’est fortement dégradée,

la fatigue a pris le dessus… Nous sommes passés

très près du drame. Leçon à peu de frais : en

montagne, il faut avoir de la chance, mais il ne

faut pas compter dessus.

At what point does a mountaineer decide to

become a high altitude mountain guide?

Jean-Pierre Favre : I come from the resort

of Pralognan in Savoie, so I was surrounded

by guides from a very early age. Climbing and

mountaineering are activities that defined by

childhood; so making them my profession was an

obvious choice when it came to deciding my path

in life.

Deux hommes qui tutoient les sommets : Dorian Labaye (à gauche) et Jean-Pierre Favre (à droite).

Two men used to scaling the peaks: Dorian Labaye (left) and Jean-Pierre Favre (right).

L E L A N A M A G A Z I N E 2 4

-

PORTRAIT

Page 25: Le Lana Magazine N°5

Collection Angelm

essi

ka.c

om

Mal

gosi

a Be

la p

ar M

ario

Sor

rent

i

GALERIE ESPACE DIAMANT 73120 Courchevel 1850 - 04 79 08 31 80

MESSIKA_KMAG-LANA.indd 1 14/11/14 10:22

Page 26: Le Lana Magazine N°5

Dorian Labaeye : I grew up on the Vercors

plateau. Alpine skiing, rock climbing and all

other mountain activities have been a part of my

life as long as I can remember. Then my father

was a guide when he was young, and he passed

down his passion for mountaineering to me at an

early age. That said, I didn’t want to be a guide

myself until later on, once I’d finished my studies

in engineering. I could never imagine myself

working locked up in an office.

What challenges do you have to take on to

pursue this profession?

Jean-Pierre Favre : The course was less difficult

in the 1970s than it is today, now that you have

to have up to 6 years of training. Back then, you

could get your certificate in two years. Given how

much knowledge and experience you need for the

job, you can only consider doing it, in my opinion,

if you’re really passionate about it. The idea of

sharing is absolutely central to the job. Even now,

top level mountaineering, whether it’s crossing

mountain ridges or climbing up rock faces to the

very top, is still something I love.

Dorian Labaeye : You basically have to

have mastered a certain number of activities,

like skiing, mountaineering, hiking and using

crampons, before you can even take the entry test

for the course, which is still very selective. Then

there’s four years of training where you learn to

lead a group safely in mountainous terrain. You

have to be able to master any conditions that

might be thrown at you, so you must show real

adaptability.

Do you have any anecdotes you’d like to share

with our readers?

Jean-Pierre Favre : My career has been marked

by many amazing experiences and, sadly, some

painful ones too. But spending great moments

together in this magnificent, very demanding

environment forges special bonds. Quite often, the

groups I guide turn into strong friendships. That

part of our job makes it particularly special in

my view.

Dorian Labaeye : I remember one outing with

a group whose members had very different levels.

At the end of the day, I offered them the choice

between a gentle walk back or a longer, more

physical route which included some fantastic

slopes. The strongest member of the group chose

the second option without listening to the weakest

member’s uncertainties. The weather then got

considerably worse and exhaustion set in... We

came very close to tragedy. Here’s a lesson for

nothing: in the mountains you have to have good

fortune, but you can never be sure you’ll get it.

« Partager des moments forts dans cet environnement magnifique crée des liens uniques. »

«Spending incredible moments in this magnificent environment forms special bonds.»

L E L A N A M A G A Z I N E 2 6

-

PORTRAIT

« Leçon à peu de frais : en montagne, il faut avoir de la

chance, mais il ne faut pas compter dessus. »

Dorian Labaeye

Page 27: Le Lana Magazine N°5

WW

W.V

AL

EN

TIN

O.C

OM

RUE DU ROCHER – COURCHEVEL 1850

Hotel Le Lana_Valentino_COURCHEVEL 1850.indd 1 05/11/14 10:04

Page 28: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 2 9

-

PORTRAIT

Rue du Rocher - Courchevel 1850 - +33 (0)4 79 01 15 15 - douxjoaillier.com

AS29_DOUX JOAILLIER_nov_14_B.indd 1 05/11/14 14:09

Page 29: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 2 9

-

PORTRAIT

TWO REMARKABLE WOMEN

Elles n’y sont pas nées mais ont

adopté la station, qui le leur rend

bien. Titulaires de l’équipe de

France de ski alpin, Anne-Sophie

Barthet et Taïna Barioz portent

haut les couleurs de Courchevel.

They may not have been born in the

mountains, but they have made the

ski resort their own. Both members of

France’s alpine ski team, Anne-Sophie

Barthet and Taïna Barioz are proud

to wear Courchevel colours.

CES DRÔLES DE DAMES

D’où êtes-vous originaires ?

Anne-Sophie Barthet : De Toulouse. Mon

père est avocat, ma mère dentiste et tous deux

skient pour le plaisir.

Taïna Brioz : Je suis née à Tahiti, d’une mère

savoyarde et d’un père lyonnais qui convoyaient

un charter.

Quand situez-vous la naissance de votre

passion pour le ski ?

Anne-Sophie Barthet : J’ai commencé le sport

très jeune, vers 4 ans, et je pratiquais le tennis,

la natation, le patinage artistique, le golf et

tous les week-ends, le ski. En 2002, lorsque je

suis entrée au lycée, il m’a fallu choisir quelle

discipline j’allais pratiquer à un haut niveau.

Étant donné que je préférais le chrono à

l’arbitraire et les activités en extérieur, j’ai opté

pour le ski. C’est donc un ensemble de choses

qui m’ont conduite là où je suis aujourd’hui.

Taïna Barioz : J’ai chaussé mes premiers skis à

2 ans et demi sous le regard protecteur de mon

grand-père, un vrai Pralognanais. Puis je suis

entrée au ski-club et je m’y amusais bien. Mais

au début, tout cela n’était qu’un jeu. La passion

est venue beaucoup plus tard.

Pourquoi le Club des sports de Courchevel ?

Anne-Sophie Barthet : Parce que j’y ai

été accueillie à bras ouverts ! En 2001, les

championnats de France s’y déroulaient et je

m’étais entrainée avec celui qui allait devenir

mon coach. Courchevel, c’est l’un des tout

meilleurs clubs français !

Taïna Barioz : Au début, tout simplement

parce que mon père travaillait comme directeur

de la patinoire et du Forum. Donc par facilité.

Ensuite, parce que ce club met à la disposition

de ses licenciés des moyens importants.

Les plus de Courchevel ?

Anne-Sophie Barthet : Des infrastructures,

du charme et une ambiance.

Taïna Barioz : Un domaine skiable

extraordinaire, parfait pour des vacances

Anne-Sophie Barthet Taina Barioz

© O

livie

r B

rajo

n

Page 30: Le Lana Magazine N°5

comme pour de la compétition, une station

pleine de charme, avec de très beaux chalets

et des hôtels magnifiques, des événements

importants qui rythment la saison. Et puis

la Coupe du monde de ski alpin et de ski

alpinisme et un staff qui joue vraiment le jeu.

Votre meilleur souvenir à Courchevel ?

Anne-Sophie Barthet : Difficile à dire…

Peut-être des sorties free ride et des fêtes,

avec des soirées inoubliables. Dont certaines

avec Taïna.

Taïna Barioz : Je ne garde pas un souvenir

particulier en mémoire. Comme le dit Anne-

Sophie, il y a eu effectivement quelques

soirées bien sympathiques. Vous savez, j’ai

passé beaucoup de temps à Courchevel, donc

des souvenirs heureux, j’en ai beaucoup, avec

ma famille, avec des amis.

Vos ambitions pour cette saison

2014/2015 ?

Anne-Sophie Barthet : J’essaie de ne pas me

fixer d’objectifs. J’ai remarqué que si j’espère

beaucoup, il suffit d’un grain de sable dans la

machine bien huilée pour que tout s’effondre.

Et mon moral avec. Je vais essayer de monter

en puissance crescendo au fur et à mesure de la

saison. Avec l’expérience, je deviens philosophe !

Taïna Barioz : Courchevel accueille les

championnats du monde de ski alpin en février

prochain. J’aimerais réussir quelque chose de

bien, parce que c’est chez moi et que ce serait

aussi une façon de récompenser toutes les

personnes qui me soutiennent. Et mon club,

bien sûr ! Ils le méritent tous.

Where are you from originally?

Anne-Sophie Barthet : Toulouse. My father’s a

lawyer and my mother’s a dentist, and they both

ski for fun.

Taïna Brioz : I was born in Tahiti to a mother

from Savoie and a father from Lyon who were

working on chartered flights at the time.

When did you discover your passion for

skiing?

Anne-Sophie Barthet : I started sport very

young, when I was about 4, and I used to play

tennis and golf, go swimming and ice-skating, and

go skiing every weekend. In 2002, when I went

into sixth form, I had to choose which discipline

I was going to pursue at a higher level. As I

preferred the stopwatch to arbitrary decisions

and I loved outdoor activities, I went for skiing.

So it’s a mixture of things that has led me to

where I am today.

Taïna Barioz : I put on my first skis when I

was two and a half under the supervision of

my grandfather, a Pralognan man through and

through. Then I joined a skiing club and I had

a great time there. But it was only a game back

then. My passion for the sport came much later.

L E L A N A M A G A Z I N E 3 1L E L A N A M A G A Z I N E 3 0

-

PORTRAIT

-

PORTRAIT

« J’aimerais réussir quelque chose de bien, parce que c’est chez moi et que ce serait aussi

une façon de récompenser toutes les personnes qui me

soutiennent. »Taïna Barioz

© P

atri

ck P

acho

dTaina Barioz

Anne-Sophie Barthet

Page 31: Le Lana Magazine N°5

COUPS D’ÉCLATANNE-SOPHIE BARTHET2006 : plus jeune participante aux JO de Turin2012/2013 : top 6 Coupe du monde de géant2014 : 14ème en géant aux JO de Sotchi2013/2014 : 10ème de la Coupe du monde de Lienz en slalom

TAÏNA BARIOZ2013/2014 : 1ère en slalom à Sunday River (USA), Coupe Nord-Américaine2013/2014 : 1ère en géant à Sunday River (USA), Coupe Nord-Américaine2013/2014 : 2ème en slalom à Hochfügen (Autriche), course FIS2013/2014 : 2ème en slalom à Val-Thorens (France), Coupe d’Europe

CAREER HIGHLIGHTSANNE-SOPHIE BARTHET2006 : Youngest athlete Turin Olympic Games2012/2013 : Top 6 finish in Giant Slalom at the World Cup2014 : 14th in Giant Slalom at the Sochi Olympic Games2013/2014 : 10th in Slalom at the Lienz World Cup

TAÏNA BARIOZ2013/2014 : 1st in Slalom in Sunday River (USA), North American Cup2013/2014 : 1st in Giant Slalom in Sunday River (USA), North American Cup2013/2014 : 2nd in Slalom in Hochfuegen (Austria), FIS course2013/2014 : 2nd in Slalom in Val-Thorens (France), European Cup

L E L A N A M A G A Z I N E 3 1

-

PORTRAIT

-

PORTRAIT

Why did you choose the Courchevel Sports

Club?

Anne-Sophie Barthet : Because I was welcomed

there with open arms! The French championships

took place there in 2001 and I trained with

the person who would later become my coach.

Courchevel is one of the very best clubs in France!

Taïna Barioz : At first, just because my father

worked there as ice rink and Forum director.

So for simplicity really. Later, because the club

offers great facilities for its members.

What are the advantages of Courchevel?

Anne-Sophie Barthet : Its resources, its charm

and the atmosphere there.

Taïna Barioz : An amazing ski area, ideal for

holidays as well as competitions, a charming

resort, with beautiful cabins and stunning hotels,

and major events throughout the season. And then

the Alpine Ski and Ski Mountaineering World

Cup and a group of staff who really play the

game.

What’s your best memory of Courchevel?

Anne-Sophie Barthet : Difficult to say...

Maybe the free ride outings and parties, with some

unforgettable evenings. Including some with Taïna.

Taïna Barioz : I can’t think of any memory

in particular. As Anne-Sophie says, there have

been some really great parties. I’ve spent a lot

of time at Courchevel, you know, and I have a

lot of happy memories there with my family and

friends.

What are your goals for the 2014/2015

season?

Anne-Sophie Barthet : I try not to set myself

goals. I’ve noticed that if I’m too ambitious, one

small setback is enough to make my performance

fall to pieces, along with my morale. I’m going to

try to build up gradually as the season goes on.

I’ve become more philosophical with experience!

Taïna Barioz : Courchevel is hosting the Alpine

Ski World Cup next February. I’d like to do well

there because it’s my home resort and it would be

a great way of thanking everyone who supports

me. And my club of course! They all deserve it.

© G

EPA

pic

ture

s

© 2

014

Get

ty I

mag

es

Anne-Sophie Barthet

Page 32: Le Lana Magazine N°5

M SSAIEFFOUM SSAIEFFOULANDMARK, 4208 GLOUCESTER TOWER

HONG KONGTel: +852 2110 2232

info@moussaie�.com.hk

HILTON HOTEL, 22 PARK LANELONDON

Tel: +44 (0)20 7408 0487info@moussaie�.co.uk

HOTEL LE LANA &RESTAURANT CAP HORN

COURCHEVEL 1850 FRANCETel: +33 (0)479 09 13 92

info@moussaie�.co.uk

172 NEW BOND STREETLONDON

Tel: +44 (0)20 7290 1536info@moussaie�.co.uk

www.moussaie�-jewellers.com

LONDON GENEVA HONG KONG COURCHEVEL

Page 33: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 3 3

-

SAGA

LE SKI EN HÉRITAGE / A SKIING LEGACY

Il fut l’un des pères fondateurs de

la station de Courchevel, a brillé

sur les pistes avant de s’imposer

comme un technicien hors pair

dans sa propre boutique. Jean

Blanc, l’homme de tous les défis.

He was one of the founding fathers of

the Courchevel ski station, a veritable

star on the slopes, before trading

it for l ife as the owner of his own

boutique. Jean Blanc cannot resist a

challenge.

JEAN BLANC SPORTS

Il a été le premier Français à remporter, en

1946, la mythique descente du Lauberhorn à

Wengen, en Suisse Jean Blanc, natif du Praz de

Saint-Bon, porte soudain les espoirs d’un pays.

Il fait partie de l’équipe nationale et a déjà

gagné trois titres de champion de France de

descente et de combiné.

QUAND LE DESTIN S’EN MÊLE1948 n’est pas une année ordinaire pour les

skieurs du monde entier. Du 30 janvier au 8

février, Saint-Moritz accueille en effet les Vᵉ

Jeux olympiques d’hiver, et pour Jean Blanc,

les rêves de médaille semblent à portée de

spatules. Mais la veille de l’épreuve, au cours

d’un entraînement, il se casse une jambe.

Pour lui, les JO sont terminés avant même

d’avoir commencé. Jean Blanc met un terme à

sa carrière sportive ; en homme prudent, il a

anticipé et, bien avant de raccrocher les skis, il

a pensé à sa reconversion.

UNE PREMIÈRE ENSEIGNEL’hiver 1946 voit naître, à Courchevel, Jean

Blanc Sports. Le magasin est situé dans le

même chalet que le bar “L’Équipe”, fondé par

Jo Tournier. Jean Blanc sportif de haut niveau

se double de Jean Blanc commerçant. « Mon

père avait besoin de travailler », commente

Page 34: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 3 4

-

SAGA

BRENTANA hAuTE fouRRuRE

Rue du Rocher, Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 08 91 59BRENTANA shop

Rue de l’Eglise Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 07 48 65

PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1 19/11/12 10:13

PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1 19/11/12 10:13

sobrement Alain, son fils, qui dirige aujourd’hui

l’enseigne. À l’époque, les contrats publicitaires

ne permettent pas à leurs bénéficiaires de vivre,

titres et médailles ne se monnayent pas au prix

fort. Très attaché au service, conscient aussi

des besoins des amateurs de sports d’hiver, Jean

Blanc va donner le meilleur de lui-même pour

que la pratique du ski ne soit qu’une partie de

plaisir. Début 1950, il construit un nouveau

magasin, à l’emplacement actuel.

UN ÉTAT D’ESPRITExigeant, Jean Blanc l’a toujours été. On

ne devient pas numéro 1 en se contentant

d’à- peu-près. Dans son magasin, il fait preuve

du même professionnalisme. Dès le départ,

Jean Blanc Sports comprendra un showroom,

un espace dédié à la vente, un autre à la

location, un service atelier et un bootfitting

(terme difficilement traduisible qui consiste

à permettre à chacun de trouver la chaussure

la mieux adaptée à son pied). « La tradition

de conseil et de qualité reste une des bases

fondamentales de notre activité » précise

encore Alain Blanc. Skieur de loisir, comme il

aime à se définir (par opposition à son père), il

suit pourtant la trace laissée par son aîné.

He was the first Frenchman to romp to victory in

the Lauberhorn Ski Races, the notorious descent

from Lauberhorn to Wengen, Switzerland.

Jean Blanc, a Praz de Saint-Bon native, found

himself bearing the expectations of an entire

nation. Already the three-time French champion

in downhill and combined skiing, he formed part

of the national team.

WHEN FATE HAS OTHER PLANS1948 was no ordinary year for skiers. From 30

January to 8 February, Saint-Moritz hosted the

fifth Winter Olympic Games, and for Jean Blanc,

his hopes of winning a medal were tantalizingly

close. But on the eve of the event, he broke his leg

whilst training. The Olympic Games had, for him,

ended before they had even begun. That was to be

the end of his sporting career. He had prudently

expected this day to come, and before hanging up

his skis for good, he gave serious thought to what

he would do next.

FIRST STEPSWinter 1946 was to be the backdrop for the birth

of Jean Blanc Sports in Courcheval, situated in

the same chalet as the L’Equipe bar, founded by

Jo Tournier. “Jean Blanc, sportsman” would now

TOUT SCHUSSLorsque Courchevel-Le Praz rend hommage à l’un des meilleurs skieurs des années 40, elle donne son nom à une piste. La Jean Blanc est noire, très technique et conseillée aux skieurs confirmés.

ALL DOWNHILL FROM HEREWhen Courcheval-Le Praz pays tribute to some of the best skiers of the 1940s, a slope is named after each one. The Jean Blanc is black, extremely technical, and recommended only for advanced skiers.

Vues de la boutique Jean Blanc Sports : le rayon sportwear et la gamme de skis

Page 35: Le Lana Magazine N°5

-

SAGA

BRENTANA hAuTE fouRRuRE

Rue du Rocher, Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 08 91 59BRENTANA shop

Rue de l’Eglise Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 07 48 65

PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1 19/11/12 10:13

PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1 19/11/12 10:13

Page 36: Le Lana Magazine N°5

find himself adopting the alias of “Jean Blanc,

businessman”.

“My father felt a need to work,” explains his son

Alain, who is charged with his father’s venture.

At the time, advertising contracts afforded little

revenue for their beneficiaries, with titles and

medals bringing in few financial benefits. Jean

Blanc, however, was committed to customer

service, and conscious of the needs of winter sport

fans, giving of his best to ensure that skiing could

be pure fun. In early 1950, he built a new store at

its current location.

AN ENTIRE MENTALITYJean Blanc is nothing if not demanding. After

all, one doesn’t rise to pole position by settling

for mediocrity. In his store, he demonstrates the

same professionalism. Since its inception, Jean

Blanc Sports has been composed of a showroom,

dedicated sales and rental areas, a workshop and

a boot-fitting service, whereby customers can find

footwear that is adapted to their feet.

“This tradition of providing advice and high-

quality service is at the heart of what we do,” adds

Alain Blanc. He points out that unlike his father, he

skis only for fun. Nonetheless, he is keen to continue

the path that his father traced out before him.

L E L A N A M A G A Z I N E 3 6

-

SAGA

« Dès le départ, Jean Blanc Sports comprendra un showroom, un espace dédié à la vente, un autre à la location, un service

atelier et un bootfitting. »

Page 37: Le Lana Magazine N°5

-

SAGA

Page 38: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 3 8 L E L A N A M A G A Z I N E 3 9

-

NEWS

-

NEWS

Page 39: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 3 9

-

NEWS

-

NEWS

LE LANA & FERRARI MONACO / LE LANA & FERRARI MONACO

MOTEUR !

À marque d’exception, rendez-vous exceptionnel. Le lieu, Le Lana

à Courchevel. C’est là que Ferrari Monaco présente certains de ses

modèles les plus emblématiques aux amateurs de belles mécaniques.

Sensations garanties !

An extraordinary event for an extraordinary brand. It is at L e L ana in

Courchevel that Ferrari Monaco has chosen to present some of its most iconic

designs to f ine car fans. Guaranteed to be a thril l ing experience!

Page 40: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 4 0

-

NEWS

Le partenariat est prestigieux et met en scène

quelques-unes des plus belles mécaniques du

monde. La première édition s’est déroulée en

mars dernier, la prochaine aura lieu en mars

2015. Pendant une semaine, Le Lana s’associe à

Ferrari Monaco pour proposer sept jours d’essais

hors du commun. Le départ a lieu devant l’hôtel

et le concessionnaire monégasque invite les

amateurs de sensations fortes à se glisser derrière

le volant des modèles de la marque au cheval

cabré et surtout de la dernière-née, la Ferrari

FF. Une quatre places qui est équipée de quatre

roues motrices, idéale pour les routes enneigées.

Polyvalente et performante quel que soit l’état

de la route et les conditions météorologiques, la

Ferrari FF a été pensée par Pininfarina et affiche,

de surcroît, un style radicalement nouveau. Pour

clore cette semaine de la plus belle des façons, une

grande soirée est organisée dans le garage du Lana,

transformé pour l’occasion en salle de gala. Le

Lana et Ferrari Monaco, en route pour l’aventure !

Renseignements à la conciergerie du Lana.

The partnership is a prestigious one and puts on dis-

play some of the most beautiful vehicles in the world.

The first event took place last March, and the next

will be in March 2015. For one week, Le Lana joins

forces with Ferrari Monaco to offer seven days of ex-

traordinary tests. It all starts off in front of the hotel

where the Monaco contingent invites thrill seekers to

sit behind the wheel in some of the famous brand’s

model cars, including their most recent addition, the

Ferrari FF, a four-seat car equipped with four wheel

drive, ideal for snowy roads. Versatile and reliable

no matter what the road or weather conditions, the

Ferrari FF was designed by Pininfarina and flaunts

a radically new style. The week finishes in the finest

possible way with a grand soiree in the garage at

Le Lana, which is transformed into a gala hall for

the evening. Le Lana and Ferrari Monaco: heading

for another adventure! More information at the

concierge’s office in Le Lana.

Deux consonnes, « FF » et 4 roues motrices pour un bolide d’exception.

Two consonants, «FF» and 4 drive wheels for a racing car with a difference.

Page 41: Le Lana Magazine N°5

-

NEWS

Skiset Hôtel Le Lana***** Place du Rocher Courchevel 1850

EXCLUS IVE EMOT ION

S K I W E A R - S K I S - A C C E S S O R I E S

lacroix-skis.com

PAO PUB SKI SERVICE2.indd 1 17/12/2014 13:10

Page 42: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 4 2 L E L A N A M A G A Z I N E 4 3

-

MOTEURS

-

MOTEURS

THE GOOD OLD DAYS

Plus rentable que celui de l’art ou du vin, le marché de l’automobile de

collection aurait enregistré, pour les modèles les plus rares, une hausse

de 456 % en dix ans ! Une tendance portée tant par les constructeurs et

les investisseurs que les gentlemen drivers.

More profitable than those of art or wine, the market for collector cars boasts,

for the rarest models, an increase of 456% over the past ten years. A tendency

driven as much by manufacturers and investors as by “gentlemen drivers”.

C’ÉTAIT MIEUX AVANT

Page 43: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 4 3

-

MOTEURS

-

MOTEURS

Juillet 2013. Festival of Speed, Goodwood,

Angleterre. La maison d’enchères Bonhams

vend la monoplace de Formule 1 Mercedes-

Benz W196 de 1954, ex-Fangio, pour 24 938 295

euros. Le bolide devient la voiture la plus chère

jamais vendue aux enchères, mais également la

monoplace de Formule 1 et la Mercedes les plus

chères au monde.

Août 2014. Le record est pulvérisé par la

Ferrari 250 GTO de 1962, adjugée par Bonhams

pour 29 564 846 euros. Produite à seulement

39 exemplaires, elle cumule les critères

d’exclusivité, de rareté et de glorieux palmarès en

course. Lors de sa sortie en 1962, sa valeur était

de 14 000 euros, soit 110 000 euros actuels…

Des chiffres stratosphériques qui illustrent

le potentiel spéculatif offert par l’automobile

ancienne. Aujourd’hui, le marché favorise les GT

des années 1960 et 1970 telles que les Dino 246

GT, BMW 2002 Turbo et Lamborghini Countach

dont la valeur peut doubler en quelques années.

Idem pour les modèles rares des années 1980

et 1990 : en parfait état et avec un faible

kilométrage, les Lancia Delta Integrale et autres

Porsche 930 Turbo affichent une croissance

annuelle à deux chiffres.

ENTRETIEN ET RESTAURATIONTrès attentifs au cours de leurs modèles sur

ce marché particulièrement volatile, certains

constructeurs se consacrent à l’entretien et à la

restauration de leurs anciens bolides, à l’image

du département Ferrari Classiche, intégré à

l’usine de Maranello. Les Ferrari de plus de

vingt ans y font l’objet d’une enquête, voire

La Jaguar E Type Lightweight

Page 44: Le Lana Magazine N°5

d’une restauration, en vue de recevoir un acte de

certification délivré par un comité que préside

Piero Ferrari. Lors des ventes aux enchères,

ce gage d’authenticité octroie au véhicule

une plus-value qui peut atteindre plusieurs

centaines de milliers d’euros. Jaguar l’a bien

compris, qui vient de rééditer six exemplaires

de sa mythique E Type Lightweight de 1963,

au prétexte que seulement douze sur les dix-

huit initialement prévus avaient été produits à

l’époque. Ces sublimes rééditions sont dotées

d’une carrosserie ainsi que d’un hard top en

aluminium et mues par un six-cylindres 3,8 litres

en alliage léger alimenté par trois carburateurs

double corps, rigoureusement fidèles au modèle

d’antan. Chacun de ces bolides s’échange contre

1,25 million d’euros. Ayant rapidement fait le

tour de la planète automobile, cette opération a

permis au constructeur britannique de souligner

le savoir-faire de son département Heritage,

récemment inauguré à Browns Lane et dédié…

à l’entretien et la restauration des Jaguar

classiques.

July 2013. Festival of Speed, Goodwood,

England. Bonhams auction house sells Fangio’s

former Formula 1 Mercedes-Benz W196 race

car from 1954 for €24,938,295. The sports car

becomes the most expensive ever sold at auction,

but also the most expensive Formula 1 race car

and the most expensive Mercedes in the world.

August 2014. The record is pulverised by the

Ferrari 250 GTO from 1962, auctioned by

Bonhams for €29,564,846. With only 39 of

these cars produced, it combines the criteria of

exclusivity, rarity and a glorious record on the

course. On its launch in 1962, it was valued at

€14,000, the equivalent of €110,000 today…

stratospheric figures that illustrate the speculative

potential offered by the vintage automobile.

Today, the market favours GTs from the 1960s

and 1970s, such as the Dino 246 GT, the BMW

2002 Turbo and the Lamborghini Countach,

whose value may double in a few years. The same

is true for rare models from the 1980s and 1990s:

L E L A N A M A G A Z I N E 4 4

-

MOTEURS

Ferrari Dino 246 GT et Lamborghini Countach, deux modèles pour gentlemen drivers.

Ferrari Dino 246 GT and Lamborghini Countach, Two designs for gentlemen drivers.

Ferrari Dino 246GT

Lamborghini Countach

Page 45: Le Lana Magazine N°5

-

MOTEURS

RE 1SP LANA 240x320K.indd 1 21/11/2014 08:53

Page 46: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 4 6

-

MOTEURS

BACKDATING : LES PROPRIÉTAIRES AUSSIFace à la flambée du prix des Classic, la fièvre a gagné les gentlemen drivers qui s’adonnent désormais au backdating. Le principe ? Acquérir un modèle peu âgé et le “vieillir”. La Porsche 911, véritable objet de culte, en offre un exemple symptomatique : éclairé, l’aspirant acquéreur cherche un modèle de la fin des années 80 qu’il va faire transformer par un spécialiste du backdating afin de lui donner l’apparence d’une 911 d’avant 1974 - date à partir de laquelle l’auto fut affublée de pare-chocs proéminents (bumpers) qui chagrinent les puristes. Ce faisant, le passionné obtient une auto qui affiche les caractéristiques d’une noble ancienne avec, cependant, un meilleur comportement routier, un freinage accru, un moteur plus performant, un confort supérieur, voire une garantie. Le tout pour un tarif nettement inférieur à celui d’une authentique Porsche 911 pré-1974 !

BACKDATING: OWNERS ARE IN ON IT TOOFaced with the price explosion of Classic cars,

the fever has gripped gentlemen drivers who now

devote themselves to backdating. The idea is to

acquire a relatively recent model and “age” it.

The Porsche 911, which has obtained real cult

status, gives a perfect example of this: enlightened,

the aspiring buyer looks for a model from the

end of the 80s that he will have transformed by a

backdating specialist to give it the appearance of

a pre-1974 model– the date from which the car

was decked out with prominent bumpers to the

dismay of purists. In doing this, the enthusiast

obtains a car that boasts the characteristics–

body and passenger compartment- of a noble

vintage model, but with better driving behaviour,

increased braking, a more efficient engine,

superior comfort (seating, air-conditioning,

sound-proofing), even a warranty… and all for a

much lower fee than that of an authentic pre-1974

Porsche 911!

in perfect condition and with a low mileage, the

Lancia Delta Integrale and other Porsche 930

Turbos see annual double-figure growth.

MAINTENANCE AND RESTORATIONPaying close attention to the price of their

models on this particularly volatile market,

some manufacturers dedicate themselves to the

maintenance and restoration of their vintage

sports cars, as can be seen with the Ferrari

Classiche Department, housed in the Maranello

factory. Ferrari models from over twenty

years ago are subject to examination, and

even restoration, for the purpose of receiving

a Certificate of Authenticity, awarded by a

committee presided over by Piero Ferrari. In

auction sales, this assurance of authenticity gives

the vehicle an added-value that can reach several

hundred thousand Euros. Jaguar understood

this well, and has just reissued 6 of its mythic

E Type Lightweights from 1963, on the pretext

that only 12 of the projected 18 cars had been

produced at the time. These sublime reissues are

endowed with an aluminium body and hard top

and are driven by a six-cylinder 3.8 litre light

alloy engine powered by three double-barrel

carburettors; rigorously loyal to the old model.

Each of these sports cars is worth €1.25 million.

The news spread rapidly around the automobile

world and this operation allowed the British

manufacturer to underline the expertise of its

Heritage department, recently inaugurated at

Browns Lane and dedicated… to the maintenance

and restoration of classic Jaguars.

© M

athi

eu B

onne

vie

La Porsche 911, véritable objet de culte

La Jaguar E Type Lightweight

Page 47: Le Lana Magazine N°5

-

MOTEURS

Let’s share a moment of perfection.

ESF COURCHEVEL 1850,

Ski instructors for a better life.

Page 48: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 4 8 L E L A N A M A G A Z I N E 4 9

-

HORLOGERIE

-

HORLOGERIE

BULGARI Montre Bulgari-Bulgari automatique

en acier, cadran ivoire avec trotteuse

centrale et date par guichet situé à 3

heures, bracelet en acier. 6 100 €.

Automatic Bulgari steel watch. Ivory

dial, with central second hand and date

aperture located at 3 o’clock. Steel

strap. €6,100

CARTIER Chronographe Calibre automatique en

acier, cadran blanc à deux compteurs,

totalisateur 30 minutes et 12 heures et

date traînante par grand guichet situé

à 6 heures, bracelet en acier. 9 150 €.

Automatic calibre steel chronograph.

White dial with two counters, 30 minute

and 12 hour totalisers. Large date

aperture located at 6 o’clock. Steel

strap. €9,150

JAEGER-LECOULTRE Montre Master Grande Ultra Thin

automatique en acier, cadran opalin

avec petite seconde située à

6 heures, bracelet en acier. 2 270 €.

Master Grande Ultra Thin

automatic steel watch. Opaline dial,

with small seconds located at 6

o’clock. Steel strap. €2,270

JEANRICHARD Montre Terrascope automatique en

acier, cadran blanc avec trotteuse

centrale et date par guichet situé à 3

heures, bracelet en caoutchouc. 2 700 €.

Terrascope automatic steel watch. White

dial with central second hand and date

aperture and 3 o’clock. Rubber strap.

€2,700

Page 49: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 4 9

-

HORLOGERIE

-

HORLOGERIE

CHOPARD Chronographe Mille Miglia automatique en acier, cadran

en nacre à trois compteurs, totalisateur 30 minutes et

12 heures et petite seconde, et date par guichet situé à

4h30, bracelet en caoutchouc. 4 210 €.

Mille Miglia automatic steel chronograph. Mother of

pearl dial, with three counters, 30 minute and 12 hour

totalisers, small seconds and date aperture located

between 4 and 5 o’clock. Rubber strap. €4,210

ROLEX Montre Explorer II automatique en acier, cadran blanc

avec trotteuse centrale, date par guichet situé à 3 heures

et affichant un second fuseau horaire par l’aiguille orange

supplémentaire, bracelet en acier. 6 500 €.

Automatic Explorer II steel watch. White dial with

central second hand, date aperture located at 3 o’clock,

and a second time zone indicated by an extra orange

needle. Steel strap. €6,500

LES MONTRES DES SOMMETS

À la montagne, mieux vaut opter pour des modèles robustes et élégants. Voici notre sélection

de garde-temps, montés sur des bracelets en acier ou en caoutchouc… blanc comme neige.

The ideal mountain watch demands strength and style. Take a look at our timepieces, set on steel or

rubber straps, which are as white as snow.

MOUNTAIN WATCHES: THE PEAK OF PERFECTION

Page 50: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 5 0

-

HORLOGERIE

MONTBLANC Montre Meisterstück Héritage Date

automatique en acier, cadran opalin

avec trotteuse centrale et date par

guichet situé à 3 heures, bracelet en

acier. 2 270 €.

Meisterstück Heritage Date automatic

steel watch. Opaline face, with central

second hand, and date aperture located

at 3 o’clock. Steel strap. €2,270

BELL & ROSS Montre BR03 automatique en acier et

céramique, cadran blanc avec trotteuse

centrale et date par guichet situé à

4h30, bracelet en caoutchouc. 2 990 €.

BR03 automatic steel and ceramic watch.

White dial with central second hand and

date aperture located between 4 and 5

o’clock. Rubber strap. €2,990

HUBLOT Chronographe Big Bang automatique en

titane et céramique, cadran blanc à trois

compteurs, totalisateurs 30 minutes et

12 heures et petite seconde, bracelet en

caoutchouc. 10 500 €.

Big Bang chronograph, crafted with

titanium and ceramic. White dial with

three counters, 30 minute, 12 hour and

second totalisers. Rubber strap. €10,500

ZENITH Chronographe El Primero Chronomaster

1969 automatique en acier, cadran

opalin ouvert à deux compteurs,

totalisateur 30 minutes et phases de

lune, et date par guichet situé à 1h30,

bracelet en acier. 10 500 €.

El Primero Chronomaster 1969

automatic steel chronograph. Open

opaline dial, with two counters, a 30

minute totaliser, lunar phases and date

aperture located between 1 and 2 o’clock.

Steel strap. €10,500

Page 51: Le Lana Magazine N°5

-

HORLOGERIE

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999

St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. : +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. : +33 (0)4 79 08 77 35

www.kronometry1999.com

Page 52: Le Lana Magazine N°5

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L

Page 53: Le Lana Magazine N°5

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L

Page 54: Le Lana Magazine N°5

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L

Page 55: Le Lana Magazine N°5

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L

Page 56: Le Lana Magazine N°5

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L

Page 57: Le Lana Magazine N°5

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L

Page 58: Le Lana Magazine N°5

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L

L E L A N A M A G A Z I N E 5 9

-

NEWS

Page 59: Le Lana Magazine N°5

Il est édité par la manufacture ValGrine. Putter

d’exception, Phoenix est paré de toutes les

grâces et de toutes les vertus. La chose n’a rien

de surprenant, ValGrine, labellisée “Entreprise

du Patrimoine Vivant”, représentant le nec

plus ultra en matière de produits de golf haut

de gamme. Au cœur de ses ateliers, se perpétue

une tradition d’excellence, qui pourrait se

résumer ainsi : “Noblesse oblige”. Un degré

d’exigence qui vaut à la maison son passeport

pour “Les sommets de la créativité”. Organisée

par Jean-Christophe Chopin via Born, sa société,

la manifestation célèbre pendant l’hiver les

acteurs les plus en vue des métiers d’art. Elle

se déroule à Courchevel, sous un chapiteau en

forme de structure pyramidale pharaonique de

600 m², baptisé The Born Pyramid. Présenté sur

place, Phoenix, pour l’occasion, fait l’objet d’une

série limitée, “Born by ValGrine”. Un must !

Created under the watchful eye of ValGrine, the

Phoenix is an exceptional putter that has the last

word in elegance and utility. Yet this is no great

surprise in that ValGrine - a certified, Entreprise

du Patrimoine Vivant (“Living Heritage

Company”) - represents the cutting edge of top-

of-the-range golf equipment. Its workshops are

the continuation of a tradition of excellence

summed up in two words: noblesse oblige. The

company’s remarkable rigour has earned it its

place at Les Sommets de la Créativité, organised

by Jean-Christophe Chopin via his company

Born. This winter event celebrates famous

craftsmen and takes place in Courchevel under a

600 m2 marquee in the shape of an ancient pyramid

known as The Born Pyramid. For this special

occasion, the Phoenix putter will be presented in

a limited edition series, Born by ValGrine. It is a

guaranteed must-see.

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L

L E L A N A M A G A Z I N E 5 9

-

NEWS

Une série limitée du putter

Phoenix, “Born by ValGrine”,

vient de voir le jour. Pièce de

maître.

A limited edition series of Phoenix

putters, Born by ValGrine, has

arrived and is nothing short of a

masterpiece.

LA GREEN TEAMGREEN TEAM

Le putter Phoenix

Page 60: Le Lana Magazine N°5

courchevel 1850 le tremplin

paris 8e 120 champs-élysées

paris 8e 74 faubourg saint-honoré

paris 16e 76 raymonD poincaré

www.milaDy.tv

lana_2015.indd 1-2 14/11/14 17:05

Page 61: Le Lana Magazine N°5

courchevel 1850 le tremplin

paris 8e 120 champs-élysées

paris 8e 74 faubourg saint-honoré

paris 16e 76 raymonD poincaré

www.milaDy.tv

lana_2015.indd 1-2 14/11/14 17:05

Page 62: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 6 3L E L A N A M A G A Z I N E 6 2

-

NEWS

-

NEWS

LE GLAMOURÀ L’ITALIENNECréée en 2000, la maison

Ermanno Scervino est installée

aux portes de Florence depuis

2007. Le made in Italy s’impose

comme une marque de fabrique

de Rome à Londres, en passant

par Tokyo et Moscou. Entretien

avec le styliste de la marque,

Ermanno Daelli.

Created in 2000, the Ermanno

Scer vino fashion house has been based

just outside central Florence since

2007. Its ‘Made in Italy ’ quality and

styling are recognised as a hallmark

from Rome to London, and from

Tokyo to Moscow. Inter view with the

brand designer, Ermanno Daell i .

Comment votre marque est-elle née ?

Ermanno Daelli : « Lorsque j’étais jeune,

je vivais à Paris : je rêvais d’être designer,

d’habiller les plus belles femmes du monde. À

la fin des années 90, j’ai décidé de lancer ma

propre marque avec mon associé Toni Scervino,

l’actuel PDG de la maison. À ce jour, nous

avons quatre points de vente en nom propre

en France : en plus de la boutique parisienne

de la rue du Faubourg Saint-Honoré, nous

sommes présents à Cannes, Courchevel et

Saint-Tropez. »

Quelles sont vos sources d’inspiration ?

Ermanno Daelli : « Les matières et les

couleurs sont le point de départ mais je

peux également être captivé par un film

ou une image ; la recherche constante me

permet d’expérimenter de nouvelles façons

de travailler. Toutes les expériences que j’ai

eues dans ma vie ont été pour moi une source

d’inspiration, y compris les villes où j’ai vécu.

Quand j’étais à Paris, j’ai compris que je

souhaitais travailler dans la mode, puis j’ai vécu

le New York des années 80 où j’ai pu rencontrer

des icônes - tel Andy Warhol. Mais je ne suis

pas un nostalgique, je regarde constamment

vers le futur. »

Comment pourriez-vous décrire la femme

Ermanno Scervino ?

Ermanno Daelli : « C’est une princesse

urbaine, moderne, élégante et glamour, engagée

socialement et surtout, c’est une femme qui

n’est jamais victime de ses vêtements. »

Quelles sont vos thématiques pour

l’été 2015 ?

Ermanno Daelli : « J’ai travaillé sur le

contraste des matières : du raphia technique au

canevas macramé, avec des hauts oversize et des

robes dessinant une silhouette sculptée. Grâce

ITALIAN GLAMOURErmanno Scervino

Page 63: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 6 3

-

NEWS

aux compétences des personnes avec lesquelles

je travaille, j’obtiens à chaque fois de nouveaux

effets et des matières étonnantes. »

How did your brand come about?

Ermanno Daelli : When I was young, my dream

was to be a designer one day and dress the most

beautiful women in the world. In the late 90s I

decided to launch my own brand with my partner

Toni Scervino, who’s now CEO of the company.

We now have four of our own outlets in France:

as well as our Paris boutique on Rue du Faubourg

Saint-Honoré, we also have bases in Cannes,

Courchevel and Saint-Tropez.

Where do you get your inspiration from?

Ermanno Daelli : Materials and colours are

usually my starting point, I get captivated by films

and images as well; constantly searching allows

me to experiment with new ways of working. All

the experiences I’ve had in my life have inspired

me, including the cities I’ve lived in. When I was

in Paris, I knew I wanted to work in fashion;

then I lived in New York in the 80s when I was

able to meet icons like Andy Warhol. But I’m not

nostalgic. I’m always looking to the future.

How would you describe the Ermanno

Scervino woman?

Ermanno Daelli : She’s an urban princess,

modern, elegant, glamourous, socially engaged

and above all, she’s a woman who’s never the

victim of her clothes.

What are your themes for summer 2015?

Ermanno Daelli : I’ve been working on

contrasting materials: from technical raffia to

macramé canvas, with oversize tops and dresses

to form a sculpted figure. Thanks to the skills

of the people I work with, I get new effects and

amazing materials every time.

Court, long, transparent ou pas, le dressing Ermanno Scervino habille la femme du XXIe siècle.

Whether short or long, transparent or not, the Ermanno Scervino wardrobe dresses women for the 21st century.

Collection Automne/Hiver 2014/2015

Page 64: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 6 4 L E L A N A M A G A Z I N E 6 5

Perfecto en cuir, Christian DiorFuseau imperméable, doublé polaire, Fusalp 1952. Col en Chinchila, Milady. Masque en PVC anti buée, Poc.

Leather perfecto jacket, Christian Dior. Waterproof ski pants, fleece lining, Fusalp 1952. Chinchilla collar, Milady. PVC anti-fog mask, Poc.

Page 65: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 6 5

BELLE DES NEIGES

WINTER BEAUTY

Ph o t o g r a P h e : Ma x Ka rt M a n ~ Co i f f e u r/Ma q u i l l e u r : Sh i r i n ha S S e M ~ St y l i S M e : Pau l De r o o

Le trio gagnant de cet hiver à la montagne : un mix de teintes vives

et pastel, des matières douces et chaleureuses, des coupes qui

mettent en valeur la silhouette. Pour une féminité triomphante.

This winter ’s winning trio in the mountains: a mixture of bright and pastel

tones, warm, soft materials, and designs that bring out the f igure. For a

triumphant femininity.

Page 66: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 6 6 L E L A N A M A G A Z I N E 6 7

Bolero et bonnet en vison blanc, Milady.

White mink hat and bolero, Milady.

Page 67: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 6 7

Robe en crêpe couture, Valentino.

Couture dress in crepe, Valentino.

Page 68: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 6 8 L E L A N A M A G A Z I N E 6 9

Robe boutonnée en laineet soie, Gucci.Écharpe en fourrure de vison et gants en cuir, Yves Salomon.

Wool and silk buttoned dress, Gucci. Mink fur scarf and leather gloves, Yves Salomon.

Page 69: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 6 9

Veste en fourrure de renard, Yves Salomon.

Fox fur jacket, Yves Salomon.

Page 70: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 7 1

-

NEWS

Cupidon Haute Création

+33 477 479 513 – www.valgrine.fr – [email protected]

NEW YORK – PARIS – COURCHEVEL THE BORN Pyramid Courchevel 1850

Page 71: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 7 1

-

NEWS

JOYAUX NOËL !

LA MODE TOUT SCHUSS

Le Père Noël aurait-il un cœur de pierre ? Sous

les auspices de la célèbre maison de joaillerie

et d’horlogerie de Grisogono, la chose a de quoi

réjouir tous les amoureux (et les amoureuses)

des créations d’exception. Dans le sillage de ses

montres et de ses bijoux, la marque excelle à

déployer toutes les facettes de son art. Divine

surprise, l’accent est mis sur un style exubérant

et somptueux : les collections Grappoli, où

les montres se parent de grappes de pierres

précieuses, ou Allegra, avec ses déclinaisons de

bagues, bracelets, boucles d’oreilles, pendentifs

mêlant l’or, le cuir et des joyaux en couleur…

Lumineux objets de désir, toutes ces pépites

(parmi beaucoup d’autres) estampillées de

Grisogono scintillent avec l’éclat des plus beaux

présents. Elles semblent taillées pour être

offertes pendant les fêtes, et cela reste vrai tout

au long de l’année!

Might Father Christmas have a heart of stone?

Under the auspices of the de Grisogono firm,

famous for its jewellery and watches, that thought

is enough to make all lovers of exceptional

creations rejoice. With its range of watches

and jewellery, the brand excels at deploying all

the facets of its art. And the divine surprise is

that its collections emphasize an exuberant and

sumptuous style. For example, there is Grappoli,

where the watches are hung with clusters of

precious stones, and Allegra, with its many rings,

bracelets, earrings and pendants that combine

gold and leather with colourful jewels. Luminous

objects of desire, all these treasures (among many

others) bear de Grisogono’s mark and sparkle

with the brilliance of the most beautiful presents.

They seem to have been cut specially to be offered

as gifts during the festive period but would be

gratefully received at any time of the year!

Esprit créateur, es-tu là ? Une question à laquelle

la famille Kawiak répond par un oui majuscule,

au sein de ses deux magasins de vêtements,

sous l’enseigne Blu&Berry. L’un à Courchevel

1850, l’autre à Megève ; on y cultive les mêmes

affinités électives autour d’une vraie vision de

la mode et de l’élégance pour la femme et pour

l’homme. Style et qualité avant tout, dans le

sillage des plus grandes marques du luxe et du

chic, où l’on retrouve les noms d’un prestigieux

casting 100% couture. En boutique, les créations

d’Alaïa, Céline, Gucci, Isabel Marant, Valentino,

Balenciaga, Ermegenildo Zegna (parmi d’autres

noms) voisinent avec des tenues de ski très

techniques et haut de gamme de Frauenschuh,

Mover, Authier, Kru et RLX. Dans un décor

chaleureux et cosy de chalet contemporain,

le shopping griffé Blu&Berry a l’étoffe d’une

adresse mode, au sommet !

Calling creativity, are you there? A question

that the Kawiak family answers firmly in the

affirmative, with their two clothing boutiques under

the brand name Blu&Berry. One is in Courchevel

1850, the other in Megève, and both cultivate

the same affinities with a vision of fashion and

elegance for women and men. Offering style and

quality above all, in the image of the biggest names

in luxury and chic, here we find a prestigious cast

that is 100% couture. In the boutiques, creations

by Alaia, Céline, Gucci, Isabel Marant, Valentino,

Balenciaga and Ermegenildo Zegna, amongst

others, sit alongside high tech, top-of-the-range

skiwear by Frauenschuh, Mover, Authier, Kru and

RLX. In a cosy and inviting contemporary chalet-

style setting, Blu&Berry branded shopping is the

very pinnacle of fashion!

JEWELS FOR CHRISTMAS!

FULL THROTTLE FASHION!

Montre collection Grappoli

Robe Azzedine Alaïa

Page 72: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 7 2

-

NEWS

L’ÉTOFFE DES LÉGENDES

L’ART DE LA FOURRURE

Son nom fait partie de l’histoire de la mode. Sa

maison vogue désormais sous double pavillon

créateur, avec les stylistes Maria Grazia Chiuri

et Pierpaolo Piccioli. Féminité sublimée,

silhouette douce aux accents postromantiques,

Valentino réinvente sa magie sans rien perdre de

son éclat. La collection automne/hiver de cette

année met en scène les matières nobles et les

lignes harmonieuses de modèles évanescents.

La silhouette est dansante, au fil de vêtements

d’une simplicité inspirée. Cette partition

couture tisse les accords d’une élégance rêveuse,

s’éclaire d’un halo de poésie. Grand frisson pour

folle allure !

Its name is part of the history of fashion. The

house flies the dual creative flags of stylists

Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo Piccioli.

Offering sublime femininity and soft silhouettes

with post-romantic accents, Valentino reinvents

its magic without losing any of its sparkle. This

year’s autumn-winter collection highlights noble

materials and the harmonious lines of evanescent

pieces. Silhouettes dance to the rhythm of clothes

of an inspired simplicity. This musical couture

strikes chords of a dreamy elegance, illuminated

by a halo of poetry. Sensations come apace!

Cette saison, Brentana Haute Fourrure crée

l’événement à Courchevel ! L’emblématique

enseigne ouvre en effet son “shop”.

En plein cœur de la station, Brentana Haute

Fourrure a acquis ses lettres de noblesse grâce

à son choix de fourrures, parmi les plus belles,

tant en matière de design que de qualité.

On découvre aujourd’hui, rue de l’Église,

Brentana Shop, sa collection de fourrures Yves

Salomon ainsi que sa sélection fashion et

pointue de chaussures de luxe des plus grandes

marques, en partenariat avec la maison Biondini.

Une adresse appelée à connaître le même succès

que Brentana Haute Fourrure.

This season, Brentana Haute Fourrure is the talk

of Courchevel as the emblematic brand opens its

new shop.

At the heart of the resort, Brentana Haute

Fourrure has earned its noble reputation with

a choice of the most beautiful furs, in terms of

both design and quality. In the Rue de L’Eglise

Brentana Shop, you will find its collection of Yves

Salomon furs and its specialist selection of high

fashion luxury shoes from the most famous brands,

in partnership with Biondini. An address sure to

enjoy the same success as Brenana Haute Fourrure.

Brentana Haute Fourrure

Rue du Rocher, Courchevel 1850.

Tél : +33 (0)4 79 08 91 59

Brentana Shop, rue de l’Église, Courchevel 1850.

Té l : +33 (0) 4 79 07 48 65

THE STUFF OF LEGENDS

THE ART OF FUR

Robe Valentino

Manteau Brentana

Page 73: Le Lana Magazine N°5

-

NEWS

Belle et bien dans votre âge.

Résultat de découvertes scientifi ques et végétales récentes : les deux crèmes Haute Exigence Jour et Nuit, enrichies du pouvoir exceptionnel de l’extrait d’harungana, redensifi ent votre peau à tous les niveaux4. Grâce à l’extrait de ciste de Montpellier bio, le soin nuit réduit visiblement l’apparence des taches liées à l’âge. Votre teint est plus uniforme, votre peau plus dense, plus lisse, vous rayonnez de beauté. Il y a un âge pour être belle, le vôtre. Clarins, No 1 Européen des soins de beauté haut de gamme5. 1. Volume des rides. Test clinique, 42 femmes après 3 mois, Haute Exigence Jour. 2. Intensité des taches. Test clinique, 46 femmes après 2 mois, Haute Exigence Nuit. 3. Densité de la peau. Test clinique, 42 femmes après 3 mois, Haute Exigence Jour. 4. Tests in vivo et ex vivo. 5. Source : NPD BeautyTrends, ventes totales des 4 pays : France, Italie, Espagne (péninsule) et Royaume-Uni, produits de soin vendus en parfumeries, marques prestige, ventes en valeurs 2013.

Haute Exigence Jour & Nuit Multi-IntensiveLe puissant duo redensifi ant anti-taches.

Votre boutique en ligne : www.clarins.com

-40% de rides1

-49% de taches2

+19% de densité3

TEST CLINIQUE

NOUVEAU

AP SP MI DUO JOUR NUIT LANA 240X320mm FR.indd 1 01/09/14 11:26

Page 74: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 7 5

-

SHOPPING

Immeuble Le Tremplin - COURCHEVEL 1850 Tél : +33 (0)4 79 09 00 00 - www.save-the-rich.com

Infin

imen

t Plus

- Cr

édit P

hoto

s : ©

Palom

baph

oto.

com

STR_LANA_240x320_2014_Mise en page 1 15/12/14 19:25 Page1

Page 75: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 7 5

-

SHOPPING

NUITBLEUE

BLUE NIGHT

LA PERLAVALENTINO

MILADY

ESCALES YVES SALOMON

JITROIS

DIOR

VALGRINE

Page 76: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 7 6

-

SHOPPING

PARADISBLANC

WHITE PARADISE

BOUCHERON

GRAFF DIAMOND

AS 29

DE GRISOGONO

MESSIKA

BVLGARI

POMELLATO

LYDIA COURTEILLE

BREVA

Page 77: Le Lana Magazine N°5

-

SHOPPING

C o u r C h e v e l 1 8 5 0 — M e g è v e

F A S h I o N A g N o N A

A l A I A A l e x A N d e r W A N g

B A l e N C I A g A C A r v e N

C e l I N e C h l o e

e r e Se r M e N e g I l d o Z e g N A

F I S C h e l I S F u r S g u C C I

I S A B e l M A r A N tJ o S e p h

l o r o p I A N AM A I S o N u l l e N S

r A l p h l A u r e N v A l e N t I N o

S K I A u t h I e r

d u o h t A v u o h t A F r A u e N S C h u h

g u C C I K r u

M o v e r r A l p h l A u r e N r l x

W W W . B l u A N d B e r r y . C o M

bluberry 240-320.indd 1 12/11/2014 12:47

Page 78: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 7 9

-

BEAUTÉ

Page 79: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 7 9

-

BEAUTÉ

AU SERVICE DE LA BEAUTÉ LUXURY BEAUTY AT YOUR SERVICE

L’emblématique marque française

fête ses 60 ans. L’occasion

de revenir sur six décennies

d’innovations.

The iconic French cosmetics giant is

celebrating its 60th birthday this year.

Time then, to look back on six decades

of innovative skincare.

CLARINS

Ainsi parle Prisca Courtin-Clarins, directrice

des projets stratégiques activités spa de Clarins,

petite-fille de Jacques Courtin-Clarins et

fille du docteur Olivier Courtin-Clarins. En

accueillant dans son enceinte le Spa Lana by

Clarins, l’établissement de Courchevel a prouvé

- et le prouve encore chaque jour - la véracité

de ces propos.

Clarins voit le jour en 1954 sous l’impulsion

d’un passionné, Jacques Courtin-Clarins. Trois

ans plus tard, naît une petite ligne de produits

haut de gamme exclusivement composés

de plantes. La philosophie maison d’alors,

« Faire plus, faire mieux, et aimer le faire » est

toujours d’actualité. Comme le sont d’ailleurs

les impératifs de formule “made in France”, de

laboratoires de recherche Clarins, de maîtrise de

la chaîne de production de A à Z, de rencontres

des plantes et de la science, au cœur de chaque

innovation. Et elles n’ont pas manqué, ces

innovations qui ont jalonné 60 ans au service de

la beauté, « avec honnêteté et respect », précise-

t-on chez Clarins. Depuis les Huiles Visage

« Mon grand-père n’avait de cesse de me répéter combien le spa constituait le véritable ADN de la marque,

à quel point Clarins se différenciait de ses concurrents par sa connaissance de la peau, de la science du toucher

et de la cliente. »

Prisca Courtin-Clarins

Page 80: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 8 1L E L A N A M A G A Z I N E 8 0

-

BEAUTÉ

-

BEAUTÉ

& Corps datant de 1965 jusqu’aux grandes

nouveautés de 2014 (Addition Concentré Éclat

et Spray Solaire Huile Embellissante Corps et

Cheveux AVA/UVB 30), Clarins a marqué de son

empreinte l’univers de la beauté. Le docteur

Olivier Courtin-Clarins l’a toujours clamé haut

et fort : « Pour Clarins, le monde végétal est

une source inépuisable d’inspiration. » Depuis

2004, un homme, Jean-Pierre Nicolas, chemine

aux côtés de la marque, dénichant en amont de

la chaîne de fabrication les plantes répondant

aux exigences de professionnels intransigeants,

qui suivent à la lettre un cahier des charges très

strict, respectueux à la fois des plantes, de la

biodiversité et des cultures.

Le résultat est à la hauteur des investissements

tant techniques qu’humains. Un Double Sérum

est vendu toutes les 30 secondes dans le

monde*, une Crème Multi-Régénérante toutes

les 7 secondes*. Depuis 2000, il s’est écoulé 12

millions de Crème Jeunesse des Mains*, ce qui

fait de ce produit le best-seller du soin Clarins.

“My grandfather would always remind me

how the spa was part of the brand’s DNA, and

how Clarins set itself apart through its expert

knowledge of skin, the science of touch, and the

client,” recalls Prisca Courtin-Clarins, director

of Strategic Project Activities at the Spa de

Clarins, granddaughter of Jacques Courtin-

Clarins, and daughter of Dr Olivier Courtin-

Clarins. By welcoming the Spa Lana by Paris on

site, the Hôtel de Lana at Courcheval is living

proof of the truth of these words.

In a spark of creative genius, Clarins was founded

in 1954, by the passionate Jacques Courtin-

Clarins. Three years later, a small line of high-

end products was born, developed entirely from

plant products. The brand developed a philosophy

that endures to this day: “Do more, do better, and

love doing it”. Several fundamental elements are

non-negotiable: the “made in France” label, the

research laboratories, the rigorous management

of the production line from beginning to end,

and the fusion of science and nature. The brand

has not forgotten its innovative approach that

has helped it carve out a 60 year presence in the

luxury cosmetics sphere. At Clarins, “honesty

and respect” are key. From the body and facial

oils dating from 1965 to 2014’s latest offerings

(Golden Glow Booster and Sun Care Oil body

and hair spray UVB 30), Clarins has left an

indelible mark on the beauty industry.

Dr Olivier Courtin does not shy away from one

fact: “For Clarins, the natural world represents

an endless wealth of inspiration”. Since 2004,

Jean-Pierre Nicolas has followed the brand

closely, establishing a successful production line

Christian, Jacques et Olivier Courtin-Clarins

Page 81: Le Lana Magazine N°5

and uncovering plants that meet both the clients’

expectations and a thorough set of specifications.

At the same time, plants, cultures and wider

biodiversity are also respected.

The result of this technological and human

investment cannot be understated. Every 30

seconds around the world, a Double Serum is

sold, and an Extra Firming Cream every 7

seconds. Since 2000, 12 million Hand and Nail

Treatment Creams have flown off the shelves,

making it Clarins’ best-selling product.

*Données internes Clarins, ventes aux distributeurs

en volume dans le monde, de 2000 à 2012.

*Clarins Internal Data, sales to distributors by

volume worldwide, from 2000 to 2012.

L E L A N A M A G A Z I N E 8 1

-

BEAUTÉ

-

BEAUTÉ

APRÈS L’EFFORT, LE RÉCONFORTLe soin Haute Montagne Spécial Ski a été élaboré par la marque pour les spas de montagne, comme le Spa by Clarins du Lana. Ce protocole, qui dure une heure, combine un modelage du corps pour soulager les muscles sollicités par le ski et une pause de masque hydratant sur le visage pour soulager les tiraillements causés par le froid ou/et le soleil.

RELAXATION AFTER EXERTIONThe “Special High Mountain Skiing”

treatment has been designed by the brand for

mountain spas, l ike the Spa by Clarins at L e

L ana. This procedure, which lasts an hour,

offers a body massage to soothe the muscles

used while skiing, followed by a moisturising

face mask to remove tightness in the skin

caused by the cold and/or the sun.

© I

gor

Ber

tran

d

Le botaniste et anthropologue Jean-Pierre Nicolas, fondateur de l’association Jardins du monde et partenaire du groupe Clarins

Le Double Serum de Clarins

Page 82: Le Lana Magazine N°5

ww

w.e

pi.m

c

- Il

lust

ratio

n : A

ndre

w D

avid

son

ww

w.th

eart

wor

ksin

c.co

m

DoublePage 240Lx320H Lana Kilimandjaro.indd 2 6/11/14 9:50:14

Page 83: Le Lana Magazine N°5

ww

w.e

pi.m

c

- Il

lust

ratio

n : A

ndre

w D

avid

son

ww

w.th

eart

wor

ksin

c.co

m

DoublePage 240Lx320H Lana Kilimandjaro.indd 2 6/11/14 9:50:14

S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C OU N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S O V E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O

Phot

os R

éalis

/Mon

aco

* Réservations / Reservation :www.montecarlorolexmasters.mc

Information :Tél. (+377) 97 98 7000

La Grande Nuit du TennisDîner-spectacle en présence des joueurs

Gala-dinner in the presence of the players

RÉSERVEZ ET IMPRIMEZ

VOTRE BILLET EN LIGNE*

BOOK AND PRINT

YOUR TICKET ON LINE*

du 11 au 19 avril 2015LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION

from April 11th to 19th, 2015THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES

DoublePage 240Lx320H Lana Kilimandjaro.indd 3 6/11/14 9:50:21

Page 84: Le Lana Magazine N°5

LES 2 FRÈRESLE GOÛT DE L’EXCELLENCE / THE TASTE OF EXCELLENCE

L E L A N A M A G A Z I N E 8 4

-

GASTRONOMIE

© D

idie

r B

ouko

Page 85: Le Lana Magazine N°5

Courchevel vit au rythme des saisons et des événements qui les ponctuent. Cet

hiver 2014/2015, l’événement prend la forme d’une nouvelle enseigne. Son nom ?

Les 2 Frères. Un projet signé Eric et Nicolas Tournier.

The pace of l ife at Courchevel depends on the seasons and the events that accompany them.

In winter 2014/2015, a new boutique called L es 2 Frères devised by Eric and Nicolas Tournier

is set to create a real sensation.

Passés maîtres dans l’art de recevoir - leurs

établissements l’attestent - Eric et Nicolas

Tournier accrochent, avec Les 2 Frères, une

nouvelle corde à leur arc. Épicerie fine, traiteur

et cave Bernard Magrez, l’adresse devient un

hymne aux saveurs, particulièrement bien

mises en scène. Le rez-de-chaussée accueille

les espaces boucherie, traiteur, boulangerie et

épicerie fine tandis que le sous-sol abrite la cave

à vins. Tout, sur les 200 m² de cette boutique

dédiée aux plaisirs gastronomiques, ravit

également l’œil.

Matériaux nobles et authentiques, choix judicieux

des teintes, mariage de la tradition et du design

(on retrouve ainsi les petits carreaux rouges et

blancs des anciennes boucheries qui voisinent

avec des écrans de télé high-tech), Les 2 Frères

associent passé et présent en toute harmonie.

Même excellence du côté des produits. Le

caviar, la truffe, le foie gras… côtoient les

recettes préparées par les chefs ; ils redonnent

leurs lettres de noblesse aux grands classiques

que sont le gratin dauphinois, la blanquette de

veau, les farcis…

La cave à vins Bernard Magrez, quant à elle,

devient régulièrement le théâtre de dégustations

et de découvertes sous la houlette de Meghan

Dwyer, la sommelière du Lana.

Now masters in the art of welcoming guests, as

demonstrated by their establishments, Eric and

Nicolas Tournier are adding another string to

their bow with Les 2 Frères. Offering gourmet

food, prepared meals and a Bernard Magrez wine

cellar, this particularly well-designed boutique has

become a hymn to delectable flavours. The ground

L E L A N A M A G A Z I N E 8 5

-

GASTRONOMIE

Page 86: Le Lana Magazine N°5

floor contains a butcher’s counter, catering counter,

bakery and shelves of gourmet groceries, while the

basement houses the wine cellar. Everything in this

200 m² boutique dedicated to culinary delights is

wonderful to behold.

Featuring authentic noble materials, a fitting

colour scheme and a blend of the traditional

and the contemporary (little red and white tiles

characteristic of old butcher’s shops coexist

alongside high-tech TV screens), Les 2 Frères

combines the past and the present in perfect

harmony.

The same excellence characterises the products on

offer. Caviar, truffles and foie gras sit alongside

pre-prepared meals concocted by chefs, who remind

us why dishes like gratin dauphinois, blanquette de

veau and stuffed fare are such French classics.

Meanwhile, in the Bernard Magrez wine cellar,

discoveries abound during the regular tasting

events it hosts under the guidance of Meghan

Dwyer, sommelière at Le Lana.

Les 2 Frères

BP 95 - 73121 COURCHEVEL

Tel : +33 (0)4 79 08 01 10

Fax : +33 (0)4 79 08 36 70

L E L A N A M A G A Z I N E 8 6

-

GASTRONOMIE

À gauche, Eric Tournier. À droite, son frère Nicolas

© F

ou d

'imag

es

© G

érar

d C

otte

t

Page 87: Le Lana Magazine N°5
Page 88: Le Lana Magazine N°5

LE VIN DANS TOUS SES ÉTATSWINE IN ALL ITS FORMS

Elle aurait pu se contenter

d’être la sommelière

du Lana. Ce serait mal

la connaître ! Meghan

Dwyer a des rêves et elle

fourmille de projets. Du

rêve à la réalité… il n’y a

qu’un pas qu’elle franchit

allègrement.

She might have sett led for

being the sommelière at L e

L ana. But anyone who knows

her will tel l you that’s not

her style! Meghan Dwyer has

dreams and is brimming full

of projects . Transforming

those dreams into reality is a

challenge she rel ishes.

MEGHANDWYER

L E L A N A M A G A Z I N E 8 8

-

GASTRONOMIE

© F

ou d

'imag

es

Page 89: Le Lana Magazine N°5

Dans sa famille, on achète et on vend des jets

privés. Meghan a choisi une autre voie, celle

de la terre, de la vigne et du vin. Sa vocation -

elle emploie ce terme -, elle la découvre à New

York, lors d’une dégustation privée. Un riesling

allemand et un rouge du Domaine de L’Arlot,

millésime 1998, vont lui faire abandonner la

photographie… et le reste. En vue d’obtenir son

«Master of Wine», elle parcourt le monde à la

découverte des vins, apprend, se perfectionne,

s’imprègne d’une culture qui confine à l’art.

Première destination : la Californie. Suivront

la Nouvelle-Zélande, l’Australie, l’Italie et la

France. D’abord consultante en import-export,

elle sait que son avenir se trouve dans l’hôtellerie

de luxe. En 2011, elle répond à l’appel de la

Savoie et intègre le Lana comme sommelière.

Une finalité ? Non, seulement une étape. À

l’époque, Meghan voit déjà plus loin. Devenir

propriétaire d’une petite parcelle et produire

son propre vin, voilà son nouveau challenge.

UNE BELLE CONCRÉTISATIONCette saison 2014/2015 la retrouve fidèle au

poste. Elle est et demeure sommelière du Lana,

et garde le même enthousiasme qu’à ses débuts.

Avec l’inauguration de la boutique traiteur de

Courchevel, baptisée Les Deux Frères, elle se

voit confier une tache supplémentaire : elle

est chargée de la partie cave à vin en même

temps que du salon de dégustation. Une

responsabilité qu’elle assume bien volontiers.

Personnellement, 2014 est peut-être «son»

année. Meghan a concrétisé l’un de ses rêves,

produire son propre vin. Et le proposer au Lana,

bien sûr ! L’histoire commence à Paris. Elle y

passe un examen en vue d’obtenir un diplôme

supplémentaire et participe à une épreuve de

dégustation à l’aveugle. Mathieu est français,

vigneron, et il est établi en Bourgogne. Il est là

pour les mêmes raisons qu’elle. Entre eux, le

courant va passer, la passion pour leur métier est

commune. De cette amitié va naître Projet M

(pour Meghan et Mathieu).

UN PORTEFEUILLE DE VINSL’objectif des deux fondateurs de Projet M

est à la fois simple et plus compliqué. Ils

sélectionnent des producteurs artisanaux qui

présentent des vins de grande qualité et les

invitent à rejoindre la famille Projet M. Soin

et professionnalisme président aux choix de

Meghan et Mathieu. Chaque vin qui intègre leur

portefeuille porte une étiquette siglée Projet M,

gage d’excellence et de nouveauté, reconnu par

les professionnels comme par les clients. «Nous

nous engageons à ne sélectionner que les vins

les plus élégants et affichant le meilleur rapport

qualité/prix» précise Meghan Dwyer. Projet

M compte actuellement une grande majorité

de nectars venant des États-Unis. Ainsi qu’un

petit bijou, un Puligny-Montrachet 1er Cru «Le

Cailletier», un chardonnay blanc de 2011, servi

en France, et en exclusivité au Lana, au Cap

Horn et chez Les Deux Frères. Meghan l’avoue,

elle est intarissable sur Projet M en général et

sur ce vin en particulier. Sa découverte 2014.

Her family buy and sell private jets. Meghan has

chosen a different path: land, vines and wine. She

discovered her vocation - the precise term she uses

Du tonneau au verre, si le vin nous était conté.

From barrel to glass: a wine’s tale.

L E L A N A M A G A Z I N E 8 9

-

GASTRONOMIE

© F

ou d

'imag

es

Page 90: Le Lana Magazine N°5

- in New York at a private wine tasting event. A

German Riesling and a Domaine de l’Arlot vintage

1998 red were what made her give up photography,

and everything else. To gain the title of «Master

of Wine», she set off on a quest across the globe,

learning, improving and immersing herself in a

culture that borders on art. Her first destination:

California, which was followed by New Zealand,

Australia, Italy and France. After working first

as an import and export consultant, she knew her

future lay in the luxury hotel sector. In 2011, she

was drawn to the Savoie region and joined Le Lana

as the sommelière. Was that her final goal? No, just

a stepping stone. Even then, Meghan was looking

further ahead. Her new challenge was buying a

small plot of land and producing her own wine.

A GREAT ACHIEVEMENTThe 2014/2015 season once again finds her loyal

to the job. She is still the sommelière at Le Lana,

and retains the same enthusiasm for her work

as when she started. With the opening of the

Courchevel catering boutique, Les Deux Frères,

she finds herself entrusted with a new task: she

has been put in charge of both the wine cellar and

the tasting salon, a responsibility that she takes

on gladly. On a personal level, 2014 has perhaps

been her year. Meghan has achieved one of her

dreams, producing her own wine - and offering it

to Le Lana of course! The story starts in Paris,

where she took an exam with the aim of gaining

an extra qualification, and a blind tasting test.

There she met Mathieu, a French wine-grower

based in Burgundy, who had come to Paris for the

same purpose as her. They instantly got on well

together given their common passion for their

trade, and this friendship soon gave rise to Projet

M (for Meghan and Mathieu).

A PORTFOLIO OF WINESThe aim of Projet M’s two founders is both

straightforward and complicated. They select

small-scale producers who make top quality wines

and invite them to join the Projet M family.

Meghan and Mathieu base their choice on the

producers’ professionalism and care. Each wine

that makes it into their portfolio is marked out

by the Projet M logo, a sign of excellence and

innovation recognised by professionals as well as

customers. «We are committed to selecting only

the most refined wines with the best value for

money,» Meghan Dwyer adds. Currently, Projet

M consists of wines coming almost exclusively

from American vineyards. As well as a little gem

of a 2011 Chardonnay Blanc, a Premier Cru

Puligny-Montrachet «Le Cailletier», served in

France exclusively at Le Lana, Le Cap Horn

and Les Deux Frères. Meghan admits she could

go on forever about Projet M and this wine in

particular. It’s her find of 2014.

Puligny-Montrachet 1er Cru “Le Cailletier” 2011, “la” découverte de Meghan.

Puligny-Montrachet, “Le Cailletier” Premier Cru 2011, Meghan’s big discovery.

L E L A N A M A G A Z I N E 9 0

-

GASTRONOMIE

© F

ou d

'imag

es

Page 91: Le Lana Magazine N°5

Votre assureur, avec vous au sommet.

Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex - [email protected]

Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 24 ansVotre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches.

Cré

atio

n : C

réat

ive

Altit

ude

- Pho

to :

Mic

hal B

edna

rek

Page 92: Le Lana Magazine N°5

SORTEZ DE L’OMBRE

Toutes les plus grandes marques de vêtements, accessoires, skis et chaussures :

BOGNER, M.MILLER, DESCENTE, GOLDWIN, DUVILLARD, SPYDER, THE NORTH FACE, EMPORIO ARMANI, SCHÔFFEL, DAINESE, SPORTALM, POIVRE BLANC, CANADA GOOSE,

MAMMUT, ARC’TERYX, MOUNTAIN FORCE…

Tel : 04 79 08 26 41 - www.jeanblancsports.com

Page 93: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 9 3

-

STAFF

En poste au Lana depuis plus de douze ans, Jacky

a pour fonction d’exaucer les souhaits de chaque

client. Une tâche d’autant plus enthousiasmante

qu’elle a pour cadre un haut-lieu de villégiature à

Courchevel : Le Lana, ainsi que les établissements

de la Maison Tournier. Rencontre.

For more than twelve years, Jacky has been ensuring that

the needs and expectations of every cl ient are met at the

Hôtel L e L ana. It’s a task made all the more excit ing

because of the stature of L e L ana and other Maison

Tournier establishments in the Courchevel resort.

JACKY, CONCIERGE

AU LANARompu aux exigences de sa clientèle

internationale, Jacky se remémore avec une

émotion particulière ce client russe qui a sollicité

son aide afin de rédiger une missive, en français,

pour l’élue de son cœur… Ce client est resté

fidèle au Lana ; il y descend désormais avec celle

qui est devenue son épouse, en compagnie de

leurs enfants. Hélicoptère, moniteurs de skis,

restaurants, sorties nocturnes… les demandes

quotidiennes des clients du Lana sont variées,

mais reçoivent systématiquement une réponse

correspondant à l’exigence de qualité de la

Maison Tournier. Jacky dispose à cet effet de

nombreux atouts : qu’il s’agisse de s’accorder

une pause gourmande, sur le pouce, ou s’offrir

une dîner gastronomique, les établissements

Tournier ne comptent pas moins de dix tables

à Courchevel, parmi lesquelles le Cap Horn,

l’Aventure, le Bal, le San Marco, le Grand Café,

la Casserole…

OÙ SORTIR ?Les bars d’ambiance ? Outre L’Equipe, le

mythique bar des origines, Jacky recommande

également à ses hôtes les établissements

chaleureux que sont le Ku De Ta et le Bar

Joe. Une nouveauté ? La boutique Traiteur &

Épicerie fine, qui vient d’ouvrir aux portes de

Courchevel, avec sa décoration des années 1960

et sa cave Art Déco. Les gourmets sont invités

à s’y attabler pour découvrir une sélection

de produits de bouche d’une grande finesse.

Avec la tradition d’excellence qui caractérise

l’ensemble des prestations de l’Hôtel, Jacky

attache une importance toute particulière à la

convivialité dans l’échange avec chaque client.

« Année après année, nos clients viennent de

loin pour retrouver l’atmosphère unique que

nous entretenons au Lana ».

SORTEZ DE L’OMBRE

Toutes les plus grandes marques de vêtements, accessoires, skis et chaussures :

BOGNER, M.MILLER, DESCENTE, GOLDWIN, DUVILLARD, SPYDER, THE NORTH FACE, EMPORIO ARMANI, SCHÔFFEL, DAINESE, SPORTALM, POIVRE BLANC, CANADA GOOSE,

MAMMUT, ARC’TERYX, MOUNTAIN FORCE…

Tel : 04 79 08 26 41 - www.jeanblancsports.com

© F

ou d

'imag

es

Page 94: Le Lana Magazine N°5

Committed to guaranteeing unwavering

dedication to the hotel’s international clientele,

Jacky recalls a Russian client who requested his

assistance with drafting a letter, in French, to his

sweetheart. This client has remained faithful to Le

Lana, today returning with that very sweetheart

- now his wife - and their children. Although

staff members are faced with a litany of queries,

ranging from helicopters and ski instructors

to restaurants and local nightlife, every client

can be assured of the quality and excellence on

which the Maison Tournier prides itself. To this

end, Jacky takes pleasure in sharing his wisdom,

be it in offering tips for a sumptuous meal on

the go, or for a full-blown gourmet experience.

Tournier establishments offer no fewer than 10

restaurants in Courchevel, including the Cap

Horn, l’Aventure, le Bal, le San Marc, le Grand

Café and la Casserole.

WHERE TO GO OUT?

If you’re looking for an atmospheric bar, Jacky is

not short of suggestions. As well as L’Equipe, he

also recommends the warm and friendly Ku De Ta

and Bar Joe. New to the Courchevel scene is the

“Traiteur & Epicerie fine” delicatessen, boasting

a 1960s decor and Art Deco-inspired cellar.

Foodies are invited to take their seats and sample

a range of exquisite culinary delights. Mindful

of the hotel’s tradition of excellence, Jacky

places particular importance on establishing

friendly, personal relationships with every client.

“Year after year, clients come from afar to once

again experience Le Lana’s uniquely intimate

atmosphere”.

L E L A N A M A G A Z I N E 9 4

-

STAFF

LE BAR JOE L’ÉQUIPE

L’ÉQUIPELE CAP HORN

LE SAN MARCO

Page 95: Le Lana Magazine N°5

-

STAFF

Pour toute demande de renseignements complémentaires concernant les offres de Check-up :Isabelle Boissel, Executive & International Medical Services Manager.Tel: +41(0)22 702 26 10 – Email: [email protected] - www.lacolline.ch

Clinique La CollineG E N È V E

Située en plein cœur de Genève, la Clinique La Colline et son équipe de médecins spécialistes mettent à votre disposition un service médical exclusif : l’Executive & International Medical Services (EIMS). Ce département propose des check-up (bilan de santé) complets et personnalisés s’adaptant aux contraintes de temps et de confi-dentialité.Grace à des prestations médicales en conformités avec les normes les plus élevées de la médecine moderne, celui-ci vous permettra de vous informer, de mieux gérer votre capital santé et d’éliminer les éventuels facteurs de risques, tout ceci en se basant sur votre ressenti, vos habitudes alimentaires et votre vécu. De plus, pour un suivi encore plus

ciblé sur l’équilibre entre le corps et l’esprit, la Clinique La Colline vous propose de bénéficier de l’expertise de son centre d’accueil des sportifs de haut niveau ; Hintsa Clinic. Dirigeant ou homme d’affaires, vous profiterez d’un programme spécifique ayant pour objectif l’optimisation des performances de votre corps tout en s’adaptant à votre rythme de vie.Chaque Check-up est orchestré pour le bien être du patient : examens réalisés sur place dans un bref délai, contact personnalisé, temps d’attente limité, transports assurés, traducteurs proposés, le tout dans une infrastructure hôtelière haut de gamme. La Clinique de la Colline assure une prestation médicale unique dans un environnement de standing.

Located right in the centre of Geneva, Clinique La Colline and its team of specialist doctors provide access to an exclusive medical service: Executive & International Medical Services (EIMS). This department offers full, personalised check-ups that are compatible with your time and confidentiality constraints.With our medical services that fully comply with the constantly improving standards of modern medicine, you will be able to find out everything you need, maintain your health levels and remove any potential risk factors, all based on how you feel, your diet and your background. Furthermore, for even more targeted monitoring of your mind-

body balance, Clinique La Colline allows you to take advantage of the expertise at our centre for high-level athletes: the Hintsa Clinic. Whether you’re a manager or a businessman, you can have your own specific programme to optimise your body performance, entirely dependent on your pace of life.Each check-up is designed with the patient’s well-being in mind, with tests carried out on the spot within a brief time period, personal contacts, short waiting times, and transport and translators provided, all in top-of-the-range hotel facilities. Clinique La Colline guarantees unique medical services in a luxurious environment.

LA COLLINE PROPOSE DES BILANS DE SANTÉ MODERNES ET EXCLUSIFS

LA COLLINE OFFERS YOU EXCLUSIVE, UP-TO-THE-MINUTE CHECK-UPS

PAO PUB CLINIQUE7.indd 1 16/12/2014 11:12

Page 96: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 9 6

-

GASTRONOMIE

© D

idie

r B

ouko

Page 97: Le Lana Magazine N°5

ENTREPRENANT ET PERFECTIONNISTEA DYNAMIC PERFECTIONIST

BENJAMIN BRAU-NOGUÉ

Il avait dix ans à peine que déjà, il aidait son

oncle, propriétaire d’un restaurant traditionnel

où le magret et le foie gras de canard trônaient en

bonne place sur l’ardoise. Benjamin Brau-Nogué

situe son envie de cuisiner à partir de là. Son

goût des “bonnes choses”, il l’a également forgé

dans le giron familial, son père étant agriculteur.

Chez lui, on consommait des produits issus

de la ferme, sains et savoureux. D’où ce sens

aigu de la fraîcheur et du respect des matières

premières qui ne l’a jamais quitté.

DES MAÎTRES EN LA MATIÈRESon CAP et son BEP cuisine et pâtisserie en

poche, il intègre le lycée hôtelier de Biarritz où

il décroche un bac pro. S’ensuivent quelques

années chez les plus grands, pour parfaire sa

culture et se forger une solide expérience.

Il entrera à La Table des Frères Ibarboure

(1* Michelin), à Bidart, restera quatre ans

chez Jacques Maximin à Vence, à La Table

d’Amis. Puis il passera deux ans avec Laurent

Tarridec à Saint-Tropez avant de rejoindre

Maximin au Bistrot de la Marine à Cagnes-

sur-Mer. Perfectionniste et curieux, il décide

de partir à la découverte de l’hôtellerie de

luxe. Il sera chef adjoint de La Réserve de

Ramatuelle quatre saisons durant. « Lorsque

Madame Tournier m’a proposé de m’installer

aux fourneaux du Lana, j’ai eu l’impression de

devoir gravir dix barreaux d’une échelle d’un

seul coup ! J’ai conscience que le challenge est

de taille, mais je le relève avec enthousiasme.

« Désormais aux commandes de ce qu’il appelle

un “gros navire”, Benjamin Brau-Nogué gère

la brasserie “buffet et rôtisserie” à l’heure du

déjeuner, la carte snacking et tapas, Le Saint-

Nicolas (le restaurant typiquement savoyard)

et La Table du Lana, l’adresse gastronomique.

Dans le respect des produits et des saisons, il

travaille avec bonheur la viande et les légumes ;

ose les associations terre/mer et compte sur le

chef pâtissier Mickaël Delemarle pour apporter

la note sucrée à sa carte. « J’aime la montagne,

j’ai d’ailleurs un diplôme de moniteur de ski,

et la proximité avec les propriétaires de l’hôtel

offre une convivialité inexistante dans les

grands groupes hôteliers. Et puis, ici, j’ai tout

à prouver ! »

Brau-Nogué was barely 10 years old by the

time he was helping his restaurant-owner uncle

Atteindre de nouveaux sommets, le challenge du chef.

Reaching new heights: the chef ’s challenge.

L E L A N A M A G A Z I N E 9 7

-

GASTRONOMIE

Natif des Hautes-Pyrénées, il a

quitté le sud-ouest pour le bord

de mer d’abord, la montagne

ensuite. Le nouveau chef du

Lana relève le défi d’emmener la

cuisine de l’établissement vers de

nouveaux sommets.

After leaving his native Hautes-

Pyrénées, in south-west France,

Benjamin Brau-Nogué first found

himself l iving on the coast and later

in the mountains. L e L ana’s new chef

is rel ishing the challenge of taking the

hotel ’s restaurant to new heights.

Page 98: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 9 8

-

GASTRONOMIE

in kitchens where duck fillets and foie gras took

pride of place on the specials board. It is these

early days which fostered his love for cooking, he

says. His taste for good, wholesome food was also

ingrained in his family life, as his father was a

farmer. His household kitchen was stocked with

healthy, delicious farm produce, instilling in the

young Benjamin a keen sense of the importance

of freshness and respect for natural ingredients.

MASTERS IN THEIR ARTOnce he had finished studying cookery and

pastry-making at school, Brau-Nogué moved on

to the Lycée Hôtelier de Biarritz, where he got his

professional qualifications. He then spent a few

years in various prestigious kitchens to complete

his training and get some real-life experience.

He joined La Table des Frères Ibarboure

(1* Michelin), in Bidart, then spent four years

with Jacques Maximin in Vence, at La Table

d’Amis. He then spent two years with Laurent

Tarridec in Saint-Tropez before again working

alongside Maximin at Le Bistrot de la Marine

in Cagnes-sur-Mer. His perfectionism and

curiosity led him to explore the world of luxury

hotels. For four seasons, he was sous-chef at La

Réserve de Ramatuelle. Then, in his own words,

«When Madame Tournier offered me a place at

Le Lana, I felt like I was shooting up several

ranks in one go! I know it’s a huge challenge but

it’s one I really relish.» Now at the helm of what

he calls «this mega-ship», Benjamin Brau-Nogué

manages the buffet and rotisserie at lunchtimes,

the snacks and tapas menu, Le Saint-Nicolas (a

traditional Savoy restaurant) and La Table du

Lana, the hotel’s gastronomic star attraction. He

loves working with meat and vegetables in a way

that respects the produce and seasons. He boldly

combines seafood with earthier products, while

entrusting pastry chef Mickaël Delemarle with the

sweeter side of the menu. «I love the mountains,

I’m even a qualified ski instructor, and because

I work so closely with the hotel’s owners the

atmosphere here has a warmth I’ve not found in

other major hotel groups. And also, here I’ve got

everything to prove!”

« Lorsque Madame Tournier m’a proposé de m’installer

aux fourneaux du Lana, j’ai eu l’impression de devoir

gravir dix barreaux d’une échelle d’un seul coup ! »

Benjamin Brau-Nogué

La Table du Lana, le rendez-vous gastronomique où officie un jeune chef de talent.

La Table du Lana, the gourmet restaurant run by a young talented chef.

Page 99: Le Lana Magazine N°5

71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68

courchevel 1850 - saint-tropez

www.bijouterie-julian.com

ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUXMESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET

PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER

Page 100: Le Lana Magazine N°5

CRAB MEAT CANNELLONI, PASSION FRUIT JUICE AND RADISH

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 0

-

RECETTE

© D

idie

r B

ouko

Page 101: Le Lana Magazine N°5

INGRÉDIENTS SAUCE ACCOMPAGNEMENT :100 g jus de fruit passion, 2 grains de poivre

noir, 2 g gingembre râpé, ½ cuillère à café

fructose. Faire infuser puis lier avec 3 g de

maïzena

DÉROULEMENT :Faire suer pendant 2 minutes oignons, poivron,

courgette et dés de tomates avec 1 cuillère

d’huile d’olive, sel poivre et garder au frais.

Émietter la chair de crabe, ajouter la

mayonnaise minceur, le fromage blanc, le jus de

fruit passion, les herbes fraîches, les légumes,

et mélanger le tout sans écraser.

Cuire les pâtes à raviole à l’eau salée 3 minutes

et refroidir dans de l’eau glacée. Égoutter sur

un film légèrement huilé au pinceau.

Répartir la chair de crabe sur la pâte et la rouler

en lui donnant une forme régulière. Couper les

extrémités et réserver au frais.

Prendre l'avocat, le piler à la cuillère, ajouter

l'oignon ciselé, le jus de citron et le piment, et

faire une quenelle.

DRESSAGE :Dresser 2 cannellonis par assiette, mettre à

cheval du cerfeuil et de la sauce passion.

INGREDIENTS FOR THE SAUCE:100 g passion fruit juice, 2 black peppercorns,

2 g grated ginger, ½ tsp fructose. Infuse then

thicken with 3 g cornflour.

METHOD :Sweat the onions, pepper, courgette and diced

tomato in 1 tbsp olive oil with salt and pepper

for 2 minutes. Leave to cool and store in the

refrigerator.

Crumble the crab meat and add the low-fat

mayonnaise, fromage blanc, passion fruit juice,

fresh herbs and vegetables, and mix together

delicately without mashing.

Cook the ravioli pasta sheets in salted water for

3 minutes and cool in ice-cold water. Leave to

dry on film that has been lightly brushed with

oil. Spread the crab meat over the pasta and

roll to create an even shape. Cut off the edges

and store in the refrigerator.

Take the avocado and crush it with a spoon. Add

the finely chopped onions, lemon juice and chilli

pepper, and shape into a dumpling.

DRESSING :Serve 2 cannelloni rolls per plate, with some

chervil on either side. Finish with the passion

fruit sauce.

CANNELONISÀ LA CHAIR

DE CRABEJUS À LA PASSION ET RADIS

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 1

-

RECETTE

INGRÉDIENTS :6 feuilles de pâte à raviole, 260 g chair de

crabe, 50 g oignons ciselés, 40 g poivron vert en

brunoise, 40 g poivron rouge en brunoise,

120 g courgette en brunoise, 80 g de dés de

tomate fraîche, une cuillère à soupe d’huile

d’olive, sel, poivre, 25 g de mayonnaise, 5 g de

jus de fruit de la passion, 1 cuillère à soupe de

ciboulette, 3 radis ronds, 1 avocat, 1 oignon

blanc, 1 tomate verte, 1 citron vert et 10 g

piment d’Espelette.

INGREDIENTS:6 sheets of ravioli pasta, 260 g crab meat,

50 g finely chopped onions, 40 g finely diced

green pepper, 40 g finely diced red pepper,

120 g finely diced courgette, 80 g roughly diced

fresh tomato, 1 tbsp olive oil, salt and pepper,

25 g mayonnaise, 5 g passion fruit juice, 1 tbsp

chives, 3 round radishes, 1 avocado, 1 white

onion, 1 green tomato, 1 lime and 10 g Espelette

chilli pepper.

Page 102: Le Lana Magazine N°5

Exc lus ive ly Exc lus ive ly

Page 103: Le Lana Magazine N°5

Exc lus ive ly Exc lus ive ly

POUR 4 PERSONNES -

INGRÉDIENTS :Thon albacore 400 g, châtaignes, courge,

échalote, crème, sel, piment d’Espelette,

orange, huile d’olive et feuilles de shiso.

DÉROULEMENT :Tailler la ventrèche de thon en 4 morceaux,

torréfier les châtaignes et les mixer.

Panner les côtés du thon et les réserver.

Réaliser une soupe de courge : suer les

échalotes, ajouter les dés de courge. Une fois

le tout mijoté, ajouter l’eau et laisser cuire 30

minutes. Mixer, ajouter la crème et rectifier

l’assaisonnement.

Prendre le reste de la courge et la tailler

en petits dés, y ajouter l’échalote et du jus

d’orange, du sel et l’huile d’olive.

DRESSAGE :Dresser au centre de l’assiette les dés de

courge à l’orange, griller le thon 1 minute sur

chaque face et déposer sur les dés de courge.

Ajouter des feuilles de shiso.

Servir la soupe de courge à part et la servir à

table.

SERVES 4 - INGREDIENTS:400 g yellowfin tuna, chestnuts, marrow,

shallots, cream, salt, espelette pepper, orange,

olive oil and perilla leaves.

METHOD:Cut the Ventresca tuna into 4 pieces, roast the

chestnuts and mix together.

Coat the tuna in breadcrumbs and set aside.

Make a marrow soup: sweat the shallots and add

the diced marrow. Once simmered, add water

and allow to cook for 30 minutes.

Blend into a soup, add cream and season as

necessary.

Take the rest of the marrow and cut into small

cubes. Add the shallot, juice from the orange,

salt and olive oil.

DRESSING :Arrange the orange marrow cubes in the centre

of the plate. Grill the tuna for one minute on

each side, and place on top of the marrow.

Add the perilla leaves.

Enjoy the soup separately, and serve at the

table.

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 3

-

RECETTE

VENTRÈCHE DE THON

GRILLED VENTRESCA TUNA ON A BED OF MARROW

GRILLÉ, DÉCLINAISON SUR LA COURGE

© D

idie

r B

ouko

Page 104: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 4

-

RECETTE

DOLPHINFISH WITH TRUFFLE SCALES

AND PURPLE ARTICHOKES

© D

idie

r B

ouko

Page 105: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 5

-

RECETTE

POUR 4 PERSONNES

INGRÉDIENTS :Une daurade coryphène 800 g, artichauts violets

2 bouquets, vin blanc, oignons, thym frais, truffe

tuber aestivium 100 g, carotte 1 pièce.

DÉROULEMENT :Habiller et lever la daurade coryphène, la

détailler en 4 portions de 180 g, assaisonner les

filets et déposer dessus des truffes taillées à

l’emporte-pièce en “écailles“.

Tourner les artichauts violets, détailler la carotte

à la cuillère à pomme parisienne et mettre le tout

à cuire dans une sauteuse avec un peu d’huile

d’olive. Ajouter des oignons, laisser mijoter et

déglacer au vin blanc. Laisser réduire de moitié

et mouiller à hauteur avec de l’eau. Ajouter le

thym, cuire environ 15 minute. En réserver 6

pièces, les détailler en 2, prendre le reste et le

mixer en purée, rectifier l’assaisonnement et

monter à l’huile de truffe. Cuire les pavés de

daurade et les finir au four.

DRESSAGE :Dresser les filets de daurade en écailles, mettre

les artichauts en arc de cercle et disposer les

billes de carottes. Émulsionner le bouillon de

cuisson des artichauts et mettre l’émulsion sur

les artichauts. Ajouter de la fleur de sel et de

l’huile d’olive.

SERVES 4

INGREDIENTS:800 g dolphinfish, 2 bunches purple artichokes,

white wine, onions, fresh thyme, 100 g summer

truffle and 1 carrot.

DÉROULEMENT :Prepare the dolphinfish and lift the fillets. Cut

into 4 portions of 180 g and season. Use a pastry

cutter to produce truffle “scales” and arrange on

top of the fillets.

Trim the purple artichokes and create carrot

spheres using a melon baller. Place the vegetables

in a frying pan with a little olive oil, add the

onions, leave to simmer and deglaze with white

wine. Leave to reduce by half, then add water to

cover the ingredients. Add the thyme and cook for

about 15 minutes. Take 6 vegetables out of the pan

and cut in half, then blend the rest into a purée.

Season to taste and whisk in the truffle oil.

Lightly fry the dolphinfish fillets, and finish them

off in the oven.

DRESSING :Place the dolphinfish with truffle scales neatly on

the plate, arrange the artichokes around them in a

semi-circle and add the carrot spheres.

Emulsify the artichoke cooking juice and pour over

the artichokes. Add fleur de sel salt and olive oil

to serve.

DAURADE CORYPHÈNE

EN ÉCAILLE DE TRUFFE ET ARTICHAUTS VIOLETS

Page 106: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 6

-

ADRESSES

MAISON TOURNIER

PLACESTO BEJoseph Tournier a posé la première pierre. Eric et

Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale.

Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements

incontournables de la famille. Visite guidée.

Joseph Tournier a posé la première pierre. Eric et Nicolas Tournier

poursuivent l ’aventure familiale. Résultat : Courchevel ne compte plus

les établissements incontournables de la famille . Visite guidée.

© Courchevel Tourisme / Jérome Kélagopian

Page 107: Le Lana Magazine N°5

Il existe un passage

incontournable pour tous les

noctambules en villégiature

dans la station, qu’ils soient

issus du show-biz, jet-

setters ou happy few avertis.

Lieu mythique dont les

nuits festives ne semblent

jamais devoir s’arrêter,

LES CAVES font partie

des incontournables de

Courchevel. Aujourd’hui, la

renommée de l’établissement,

qu’il s’habille de rock, de

house, de disco, ou de RnB,

est toujours indétrônable.

LES CAVES (“the cellars”) are

a ‘must’ for any night owls staying

at the resort - be they celebrities,

jet-setters or the experienced few.

A mythical venue where fun-filled

nights - sophisticated or glamorous

- never seem to end, Les Caves

are an unmissable part of the

Courchevel experience. Today, the

venue’s notoriety and reputation

for its rock, house, disco and RnB,

remains matchless. If nothing

on the extensive cocktail list

takes your fancy, simply ask for

something tailor-made. Staff at

the Caves de Courcheval go above

and beyond to please the most

discerning of guests; the highest

standards of service being at the

heart of the establishment’s ethos.

Il existe un endroit magique

au sommet de la station de

Courchevel, perché dans la

montagne à plus de 2 000 m

d’altitude, face aux pics

enneigés. Perdu dans la neige,

LE CAP HORN dévoile

une collection d’objets sortis

tout droit d’une goélette, côté

carré du Capitaine. Les pieds

dans la neige sur la terrasse ou

confortablement installé dans la

chaleur douillette du restaurant,

on se laisse tenter par une

cuisine gourmande, réputée

pour ses fameux plateaux de

fruits de mer accompagnés

de grands crus, un must à

Courchevel.

There is a magic spot of the summit

of the Courchevel resort, perched

on the mountain at more than

2 000 m altitude, facing the snow-

covered peaks. Lost in the snow,

THE CAP HORN unveils

a collection of objects coming

straight from a schooner, With

the feet in the snow on the terrace

or comfortably seated in the cosy

warmth of the restaurant, let

you be tempted by an appetizing

cuisine, famous for its seafood

platters accompanies by vintage

wines. A must in Courchevel…

Dernier né des hôtels 4

étoiles luxe de Courchevel,

LE SAINT-ROCH est un

écrin somptueux pour ceux

qui souhaitent se ressourcer.

5 chambres, 19 suites et un

appartement de 400 m2, tous

conçus dans une ambiance à la

fois contemporaine et cosy. Le

plaisir des yeux se prolonge au

spa, avant celui des papilles, à la

Table du Saint-Roch, spécialiste

des grillades au feu de bois.

The latest of Courchevel’s 4-star

luxury hotels, THE SAINT-

ROCH is a sumptuous setting

for those looking to recharge their

batteries. Its five bedrooms, 19

suites and one 400m2 apartment

have all been designed with a

contemporary yet cosy atmosphere.

A feast for the eyes indeed,

which continues to the spa, and

becomes a feast for the taste buds

at the Saint-Roch restaurant,

specialising in meats grilled over a

wood fire.

En plein cœur de Courchevel,

LE SAINT-JOSEPH offre un

univers au luxe discret, raffiné

et élégant. Chambres, suites

et salons aux tons douillets

cultivent la douceur de vivre à la

française. Côté gastronomie, les

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 7

-

ADRESSES

LES CAVES

LE CAP HORN

LE SAINT-ROCH

LE SAINT-JOSEPH

Page 108: Le Lana Magazine N°5

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 8

-

ADRESSES

hôtes ont le choix entre deux

restaurants : le San Marco ou le

Grand Café.

Right at the heart of Courchevel,

THE SAINT-JOSEPH

offers up a world of discreet

luxury, refinement and elegance.

Tastefully-appointed bedrooms,

suites and lounges express a truly

French art of living. When it comes

to fine dining, guests have the

choice of two restaurants - the San

Marco or the Grand Café.

Les clients de Courchevel

parlent du GRAND CAFÉ

comme l’un des meilleurs

restaurants asiatiques qu’ils

connaissent. Sacrée référence !

Pas de mystère : pour de

véritables saveurs originales

et exceptionnelles, le chef,

Monsieur Coy, et sa brigade

viennent du Cambodge et en

salle, Jean veille au moindre

détail. Attention à réserver…

C’est la rançon du succès !

Courchevel visitors reckon LE

GRAND CAFÉ is one of the best

restaurants they have tried and that

is saying something !... There is no

secret, the Chef Mr Coy and his team

come from Cambodia. Make sure

your book…

Le Café de la Poste est

devenu LE FLOOR et

propose, tous les jours,

de 11h à 23h, les recettes

incontournables de la

brasserie française, servies en

continu dans une ambiance de

salle des marchés façon Wall

Street. A l’heure du goûter

et après une journée de ski,

on s’installe sur la terrasse

pour déguster des pâtisseries

maison accompagnées d’un

thé ou d’un chocolat chaud.

The Café de la Poste has become

LE FLOOR, offering essential

French brasserie classics

everyday from 11 am to 11 pm,

served throughout the day in

an atmosphere reminiscent of a

Wall Street trading floor. For

afternoon refreshments or after a

day’s skiing, you can sit out on the

terrace and enjoy our homemade

pastries served with tea or hot

chocolate.

Situé sur la place du Forum

à Courchevel, l’ancien

“Chouca” a pris le chemin

de L’AVENTURE et s’est

transformé en une brasserie café

chic et destroy à la fois. Si à midi

la terrasse plein sud permet de

déguster une bonne pièce de

bœuf au soleil face à la montagne,

le soir le dîner s’anime au son

de l’orchestre qui entame les

morceaux favoris des convives.

Located at Place du Forum

in Courchevel, the former

“Chouca” has taken the path of

ADVENTURE, transforming

into a ‘shabby chic’ brasserie-café.

Guests can enjoy a succulent beef

dish on the sunny south-facing

terrace with mountain views by

day, or tuck into a tasty meal

accompanied by the strains of an

orchestra come evening.

Eclairé par les chandelles qui

dorent son décor chaleureux

orné de vieilles bouteilles et

de photos anciennes, LE BAL

fait virevolter les classiques

viandes de bœuf grillées au

feu de cheminée, les poulets

rôtis à la broche et autres mets

plus audacieux. Un charmant

restaurant ouvert uniquement

en soirée, dans le style rôtisserie

de montagne à la fois rustique

et cosy.

Lit by candles the gild its warm

decor ornamented with old bottles

and ancient photos, LE BAL

makes your head go round with

classic beef grilled at the fireplace,

chicken roasted on the spit and

many more daring dishes. A

charming restaurant that opens

only in the evenings. The style is

rotisserie of the mountains and the

atmosphere both rustic and cosy.

Au coin du feu dans une vieille

maison savoyarde, L’ANERIE

propose une cuisine élaborée

LE GRAND CAFÉ

L’AVENTURE

LE BAL

LE FLOOR

© G

érar

d C

otte

t

© G

érar

d C

otte

t

Page 109: Le Lana Magazine N°5

à partir des spécialités de la

région. Le cadre chaleureux

a retrouvé l’âme alpestre

d’autrefois, dans un décor de

bois entouré d’objets rappelant

les travaux des champs et la vie

des bergers de montagne. On s’y

régale en famille ou entre amis,

autour d’une raclette ou d’une

bonne fondue…

Near the fireplace in an ancient

Savoyard house, L’ANERIE

proposes a cuisine prepared from

regional specialties. The warm

and friendly setting evokes the soul

of alpine region from the past.

The interior is made of wood and

reminds of labour in the fields and

the life of shepherds in the mountain.

Come and enjoy a tasty raclette or

fondue with your family and friends.

AU SAN MARCO, humour,

fantaisie, courtoisie, élégance et

saveurs à l’italienne… Poulpes

à l’étouffée, sauce piquante à la

tomate, Involtini la Parmigiana,

Polenta de ragoût de sanglier,

Tagliatelles “dolce Vita”,

légèrement crémées, sauce

cognac et truffes… Vivez la

Dolce Vita.

At THE SAN MARCO, italian

humour, fantasy, politeness,

elegance and flavours… Stewed

octopus in a spicy tomato sauce,

Involtini alla Parmigiana, Polenta

with stewed boar, Dolce vita

Taglietelle with just a dash of

cream, brandy and truffles... Come

and live the dolce vita…

Voici “le” snack night-club de

Courchevel. Accessible les skis

aux pieds, LE KU DE TA vit

de midi (déjeuner en terrasse)

jusqu’au bout de la nuit

(cuisine américaine et ambiance

club), grâce aussi à son bar

d’ambiance.

Here is “the” Courchevel snack

nightclub. Accessible while wearing

skis and with its welcoming bar

atmosphere, the KU DE TA is

open from midday (lunch on the

terrace) through to late night

(American cuisine and a club

atmosphere).

Sur le domaine de Courchevel

1650, au départ du télésiège

du Signal, LA CASSEROLE

vous accueille tous les jours

pour le déjeuner. Nouvelle

équipe, nouvelle carte, grillades

à la cheminée, poissons, les

“Cassolettes” spécialités du

Chef ou snack pour les plus

pressés.

On the Courchevel 1650 ski area,

at the departure of the chairlift

“le Signal”, LA CASSEROLE

welcomes you every day for lunch.

This year: new team, new card,

grilled meat, fish specialties and

The Chef ’s Specials in a pot.

Also: snack bar for a quick lunch.

Il est loin le temps où les

fêtards passaient leurs soirées à

LA GRANGE en compagnie

de vaches, d’ânes, de moutons.

Si nos amis à quatre pattes

ont aujourd’hui regagné leur

campagne et leurs pâturages,

l’ambiance de cette boîte de

nuit, l’une des plus mythiques

de Courchevel, est elle toujours

aussi débridée.

Quite some time has passed since

revellers spent their evenings at

LA GRANGE accompanied by

cows, donkeys and sheep. Whilst

our four-legged friends today may

have reclaimed their countryside,

the atmosphere at this nightclub -

one of Courchevel’s most mythical

- is just as unbridled.

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 9

-

ADRESSES

L’ÂNERIE

LE SAN MARCO

LA CASSEROLE

LA GRANGE

LE KU DE TA

© G

érar

d C

otte

t

Page 110: Le Lana Magazine N°5

-

OURS

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC

Comité de Rédaction :

Nicolas Tournier, Franck Brionne

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine

Responsable de la rédaction : Cécile Olivéro

Journalistes : Hervé Borne, Roger Kaplan, Emmanuel Laurent, Linda

Mestaoui et Cécile Olivéro.

Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton

Iconographie : Anne Bornet et Claire Matuszynski

Responsable du studio graphique : Arnaud Marin

Infographiste : Anne Bornet

Maquette originale : Grégoire Gardette

Photo couverture : Gilet à capuche en lapin rex, Yves Salomon © Jaïr Sfez.

Imprimerie : Petrilli

Publicité : régie

Directeur O2C régie : Alexandre Benyamine - [email protected]

Directrice de Clientèle : Marie Ehrlacher - [email protected]

Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - [email protected]

Responsable de Clientèle : Julien Kambourian - [email protected]

Chef de Publicité : Jessica Mosnier - [email protected]

Assistante : Lucile Peyron - [email protected]

HÔTEL LE LANA

BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - FranceTel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70

Mail : [email protected] - www.lelana.com

L ELANAM A G A Z I N E

Lana5 17dec.indd 1 17/12/2014 10:46

CARNET D'ADRESSES : AS 29 - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BREVA - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / GRAFF DIAMOND - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BVLGARI - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BOUCHERON Rue du Rocher - Courchevel 1850 / DE GRISOGONO - Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / DIOR - www.dior.com / ESCALES - Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 / JITROIS - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / LA PERLA - www.laperla.com / LYDIA COURTEILLE - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / MESSIKA - Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / MILADY - www.milady.tv - POMELLATO - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALENTINO - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALGRINE - www.valgrine.fr / YVES SALOMON - Boutique BRENTANA - Rue du Rocher - Courchevel 1850

Page 111: Le Lana Magazine N°5

DOM PÉRIGNON ROSÉ VINTAGE 2003CHAQUE MILLÉSIME EST UNE NOUVELLE CRÉATION

DOMPERIGNON.COM

L’ABUS D ’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ , À CONSOMMER AVEC MODÉRAT ION .

240x320_DP Rose 2003 FR K2.indd 1 25/11/14 17:22

Page 112: Le Lana Magazine N°5