le lana magazine n°5
DESCRIPTION
Le magazine de l'hôtel Lana à CourchevelTRANSCRIPT
L EL ANAM A G A Z I N E
Rue
du
Roc
her
- C
ourc
heve
l 185
0 -
ww
w.d
ior.
com
FR_LANA 480x320_LDD1_JANV_Btq. Courchevel.indd 1 06/11/2014 14:51
FR_LANA 480x320_LDD1_JANV_Btq. Courchevel.indd 2 06/11/2014 14:52
COOP LE LANA FR WATCH STIRRUP DIAM PETITE LINK DEC 240X320.indd 1 05/11/14 10:27
At a time when most luxury hotels are falling
into the pockets of large companies, Le Lana
remains a family business. I’m proud to belong
to one of the last business-owning families left
in Courchevel. Le Lana, which is celebrating its
55th anniversary this year, continues to pursue
the vision begun by Joseph Tournier.
There is no shortage of projects, and we
are enthusiastically perpetuating the same
tradition of excellence that was advocated by
our predecessor. Le Lana is more than just a
hotel; it is a place full of life, encounters and
exchange, a promise of unforgettable moments
laced with friendliness and sincerity. Because
Le Lana is also a welcoming home, made
exceptional by the breathtaking beauty of its
natural surroundings. We extend our warmest
wishes to all those who cross our threshold,
and hope that your every stay is imbued with
wonder and charm. When the time comes for
you to leave, we trust you will already be
planning your next visit.
À l’heure où la plupart des hôtels de luxe tombent dans l’escarcelle de grands groupes, Le
Lana reste une entreprise familiale. Je suis fier d’appartenir à l’une des dernières familles
d’exploitants de Courchevel. Le Lana, qui fête cette année ses 55 ans, poursuit l’aventure
engagée par Joseph Tournier.
Les projets ne manquent pas, et c’est avec un bel enthousiasme que nous perpétuons cette
tradition initiée par notre aîné. Plus qu’un hôtel, Le Lana est un lieu de vie, de rencontres
et d’échanges, la promesse de quelques moments inoubliables sous le signe de la convivialité
et de l’authenticité. Car c’est aussi cela Le Lana : une maison chaleureuse qu’une nature
environnante de toute beauté rend exceptionnelle. À vous qui franchissez le seuil du Lana,
nous souhaitons le meilleur. Que chacun de vos séjours vous étonne et vous charme. Et qu’au
moment de nous quitter, vous pensiez déjà à votre prochaine visite.
ÉDITO
Nicolas Tournier
-
ÉDITO©
Fou
d'im
ages
ES_KMAG_new.indd 1 21/11/14 16.06
ES_KMAG_new.indd 1 21/11/14 16.06
71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68
courchevel 1850 - saint-tropez
www.bijouterie-julian.com
ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUXMESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET
PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER
71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68
courchevel 1850 - saint-tropez
www.bijouterie-julian.com
ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUXMESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET
PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER
Doppio TrePINK GOLD TIMEPIECE, FEATURING THREE TIME ZONES IN A REVERSIBLE CASE.
www•degrisogono•com
ESPACE D IAMANT, COURCHEVEL 1850 - T E L . +33 (0 )4 79 07 52 23
DG_LANA_1-dec-2014.indd 1 25.11.14 13:46
05
16
22
29
33
38
48
59
62
72
84
88
96
100
EDITO
PORTFOLIO
Guide de haute montagne
DRÔLE DE DAMES
SAGA
JEAN BLANC SPORTS
FERRARI
HORLOGERIE
VALGRINE, ERMANO SCERVINO, DE GRISOGNO,
BLU&BERRY, VALENTINO, BRENTANA
LES 2 FRÈRES
MEGHAN DWYER
CHEF
RECETTES
PORTRAIT
NEWS
NEWS
GASTRONOMIE
L E L A N A M A G A Z I N E 1 4
Doppio TrePINK GOLD TIMEPIECE, FEATURING THREE TIME ZONES IN A REVERSIBLE CASE.
www•degrisogono•com
ESPACE D IAMANT, COURCHEVEL 1850 - T E L . +33 (0 )4 79 07 52 23
DG_LANA_1-dec-2014.indd 1 25.11.14 13:46
L E L A N A M A G A Z I N E 1 6
-
PORTFOLIO
L’ESPRITMONTAGNE
Matériaux nobles, lignes pures, belles matières… la trilogie raffinée.
Fine fabrics, sharp lines, beautiful materials: the sophisticated trilogy.
L E L A N A M A G A Z I N E 1 7
-
PORTFOLIO
L’ESPRITMONTAGNE
Le Lana, rendez-vous d’un art de vivre à la montagne mêlant luxe,
élégance et convivialité, reste l’un des fleurons des établissements
hôteliers de la station. Bienvenue dans cette maison où l’authenticité
se teinte de raffinement.
Imbued with the mountain way of l ife combining luxury, elegance and
friendliness, L e L ana remains one of the jewels of ski resort hotels . Welcome to
this house where authenticity goes hand in hand with refinement.
MOUNTAIN SPIRIT
L E L A N A M A G A Z I N E 1 8
-
PORTFOLIO
Lorsque la salle de bains devient un havre de paix, dédié au ressourcement.
When the bathroom becomes a haven of peace, dedicated to rejuvenation.
L E L A N A M A G A Z I N E 1 9
-
PORTFOLIO
L E L A N A M A G A Z I N E 2 0
-
PORTFOLIO
La cuisine française s’invite à La Table du Lana, le restaurant gastronomique.
French cuisine is coming to La Table du Lana, the gourmet restaurant.
L E L A N A M A G A Z I N E 2 1
-
PORTFOLIO
HIGH ALTITUDE MOUNTAIN GUIDE
Distants d’une génération, ces deux
passionnés d’altitude croisent leurs
regards au sommet. Entretien avec
Jean-Pierre Favre, 65 ans, et Dorian
Labaeye, 32 ans, guides de haute
montagne à Courchevel.
A generation apart from each other, these
two high-altitude enthusiasts discuss
their l ives at the peak of mountaineering.
Inter view with Jean-Pierre Favre, 65, and
Dorian L abaeye, 32, high altitude mountain
guides in Courchevel.
GUIDE DE HAUTE
MONTAGNE
L E L A N A M A G A Z I N E 2 2 L E L A N A M A G A Z I N E 2 3
-
PORTRAIT
L E L A N A M A G A Z I N E 2 3
-
PORTRAIT
© R
. Cau
cino
- F
otol
ia
À quel moment un alpiniste décide-t-il de
devenir guide haute montagne ?
Jean-Pierre Favre : Originaire de la station
savoyarde de Pralognan, j’ai été entouré de
guides dès mon plus jeune âge. Grimper et
pratiquer l’alpinisme sont les activités qui ont
baigné toute mon enfance ; par conséquent, en
faire mon métier s’est naturellement imposé au
moment de choisir ma voie.
Dorian Labaeye : J’ai grandi sur le plateau
du Vercors ; le ski alpin, l’escalade et toutes les
activités de montagne ont fait partie de ma vie
depuis que je suis tout petit. Et puis, dans sa
jeunesse, mon père a été guide et m’a transmis
sa passion pour la montagne très tôt. Ceci étant,
l’envie de devenir guide à mon tour est venue
assez tard, une fois mes études d’ingénieur
terminées. Je ne m’imaginais pas travailler
enfermé dans un bureau.
Quels défis faut-il relever pour embrasser
cette profession ?
Jean-Pierre Favre : Dans les années 1970, le
cursus était moins exigeant qu’aujourd’hui, où il
faut compter jusqu’à six années d’apprentissage.
À l’époque, en deux ans, on repartait avec son
diplôme en poche. Compte tenu de l’étendue
des savoirs et de l’expérience que le métier
requiert, il ne peut s’envisager – selon moi – que
si l’on est véritablement passionné. La notion
de partage est véritablement centrale dans ce
métier. Encore aujourd’hui, ce qu’on appelle
“le grand alpinisme”, soit parcourir les arêtes
et gravir les faces jusqu’au sommet, reste une
grande source de plaisir pour moi.
Dorian Labaeye : Il faut effectivement
maîtriser un certain nombre de domaines - ski,
escalade, marche, techniques de cramponnage -
avant même de pouvoir présenter l’examen
d’entrée dans le cursus, qui demeure très
sélectif. Vient ensuite la formation de quatre
ans au cours de laquelle on apprend à encadrer
un groupe, en sécurité, en milieu montagneux.
Il faut être capable de maîtriser tous les types
de phénomènes qui s’y produisent, donc faire
preuve d’une grande polyvalence.
Quelle anecdote souhaitez-vous partager
avec nos lecteurs ?
Jean-Pierre Favre : Ma carrière a été jalonnée
de multiples expériences formidables et,
malheureusement, d’événements douloureux.
Mais le fait de partager des moments forts dans
cet environnement magnifique et très exigeant
crée des liens uniques. Bien souvent, dans les
groupes que je guide, se nouent de véritables
amitiés. Cet aspect de notre métier le rend
particulièrement précieux à mes yeux.
Dorian Labaeye : J’ai le souvenir d’une
sortie avec un groupe dont les membres avaient
un niveau assez disparate et à qui j’ai donné
le choix, en fin de journée, entre un retour
paisible ou un trajet plus long, plus physique,
mais qui proposait des pentes formidables. Le
plus vaillant du groupe a choisi la deuxième
option, sans tenir compte des hésitations du
plus faible ; la météo s’est fortement dégradée,
la fatigue a pris le dessus… Nous sommes passés
très près du drame. Leçon à peu de frais : en
montagne, il faut avoir de la chance, mais il ne
faut pas compter dessus.
At what point does a mountaineer decide to
become a high altitude mountain guide?
Jean-Pierre Favre : I come from the resort
of Pralognan in Savoie, so I was surrounded
by guides from a very early age. Climbing and
mountaineering are activities that defined by
childhood; so making them my profession was an
obvious choice when it came to deciding my path
in life.
Deux hommes qui tutoient les sommets : Dorian Labaye (à gauche) et Jean-Pierre Favre (à droite).
Two men used to scaling the peaks: Dorian Labaye (left) and Jean-Pierre Favre (right).
L E L A N A M A G A Z I N E 2 4
-
PORTRAIT
Collection Angelm
essi
ka.c
om
Mal
gosi
a Be
la p
ar M
ario
Sor
rent
i
GALERIE ESPACE DIAMANT 73120 Courchevel 1850 - 04 79 08 31 80
MESSIKA_KMAG-LANA.indd 1 14/11/14 10:22
Dorian Labaeye : I grew up on the Vercors
plateau. Alpine skiing, rock climbing and all
other mountain activities have been a part of my
life as long as I can remember. Then my father
was a guide when he was young, and he passed
down his passion for mountaineering to me at an
early age. That said, I didn’t want to be a guide
myself until later on, once I’d finished my studies
in engineering. I could never imagine myself
working locked up in an office.
What challenges do you have to take on to
pursue this profession?
Jean-Pierre Favre : The course was less difficult
in the 1970s than it is today, now that you have
to have up to 6 years of training. Back then, you
could get your certificate in two years. Given how
much knowledge and experience you need for the
job, you can only consider doing it, in my opinion,
if you’re really passionate about it. The idea of
sharing is absolutely central to the job. Even now,
top level mountaineering, whether it’s crossing
mountain ridges or climbing up rock faces to the
very top, is still something I love.
Dorian Labaeye : You basically have to
have mastered a certain number of activities,
like skiing, mountaineering, hiking and using
crampons, before you can even take the entry test
for the course, which is still very selective. Then
there’s four years of training where you learn to
lead a group safely in mountainous terrain. You
have to be able to master any conditions that
might be thrown at you, so you must show real
adaptability.
Do you have any anecdotes you’d like to share
with our readers?
Jean-Pierre Favre : My career has been marked
by many amazing experiences and, sadly, some
painful ones too. But spending great moments
together in this magnificent, very demanding
environment forges special bonds. Quite often, the
groups I guide turn into strong friendships. That
part of our job makes it particularly special in
my view.
Dorian Labaeye : I remember one outing with
a group whose members had very different levels.
At the end of the day, I offered them the choice
between a gentle walk back or a longer, more
physical route which included some fantastic
slopes. The strongest member of the group chose
the second option without listening to the weakest
member’s uncertainties. The weather then got
considerably worse and exhaustion set in... We
came very close to tragedy. Here’s a lesson for
nothing: in the mountains you have to have good
fortune, but you can never be sure you’ll get it.
« Partager des moments forts dans cet environnement magnifique crée des liens uniques. »
«Spending incredible moments in this magnificent environment forms special bonds.»
L E L A N A M A G A Z I N E 2 6
-
PORTRAIT
« Leçon à peu de frais : en montagne, il faut avoir de la
chance, mais il ne faut pas compter dessus. »
Dorian Labaeye
WW
W.V
AL
EN
TIN
O.C
OM
RUE DU ROCHER – COURCHEVEL 1850
Hotel Le Lana_Valentino_COURCHEVEL 1850.indd 1 05/11/14 10:04
L E L A N A M A G A Z I N E 2 9
-
PORTRAIT
Rue du Rocher - Courchevel 1850 - +33 (0)4 79 01 15 15 - douxjoaillier.com
AS29_DOUX JOAILLIER_nov_14_B.indd 1 05/11/14 14:09
L E L A N A M A G A Z I N E 2 9
-
PORTRAIT
TWO REMARKABLE WOMEN
Elles n’y sont pas nées mais ont
adopté la station, qui le leur rend
bien. Titulaires de l’équipe de
France de ski alpin, Anne-Sophie
Barthet et Taïna Barioz portent
haut les couleurs de Courchevel.
They may not have been born in the
mountains, but they have made the
ski resort their own. Both members of
France’s alpine ski team, Anne-Sophie
Barthet and Taïna Barioz are proud
to wear Courchevel colours.
CES DRÔLES DE DAMES
D’où êtes-vous originaires ?
Anne-Sophie Barthet : De Toulouse. Mon
père est avocat, ma mère dentiste et tous deux
skient pour le plaisir.
Taïna Brioz : Je suis née à Tahiti, d’une mère
savoyarde et d’un père lyonnais qui convoyaient
un charter.
Quand situez-vous la naissance de votre
passion pour le ski ?
Anne-Sophie Barthet : J’ai commencé le sport
très jeune, vers 4 ans, et je pratiquais le tennis,
la natation, le patinage artistique, le golf et
tous les week-ends, le ski. En 2002, lorsque je
suis entrée au lycée, il m’a fallu choisir quelle
discipline j’allais pratiquer à un haut niveau.
Étant donné que je préférais le chrono à
l’arbitraire et les activités en extérieur, j’ai opté
pour le ski. C’est donc un ensemble de choses
qui m’ont conduite là où je suis aujourd’hui.
Taïna Barioz : J’ai chaussé mes premiers skis à
2 ans et demi sous le regard protecteur de mon
grand-père, un vrai Pralognanais. Puis je suis
entrée au ski-club et je m’y amusais bien. Mais
au début, tout cela n’était qu’un jeu. La passion
est venue beaucoup plus tard.
Pourquoi le Club des sports de Courchevel ?
Anne-Sophie Barthet : Parce que j’y ai
été accueillie à bras ouverts ! En 2001, les
championnats de France s’y déroulaient et je
m’étais entrainée avec celui qui allait devenir
mon coach. Courchevel, c’est l’un des tout
meilleurs clubs français !
Taïna Barioz : Au début, tout simplement
parce que mon père travaillait comme directeur
de la patinoire et du Forum. Donc par facilité.
Ensuite, parce que ce club met à la disposition
de ses licenciés des moyens importants.
Les plus de Courchevel ?
Anne-Sophie Barthet : Des infrastructures,
du charme et une ambiance.
Taïna Barioz : Un domaine skiable
extraordinaire, parfait pour des vacances
Anne-Sophie Barthet Taina Barioz
© O
livie
r B
rajo
n
comme pour de la compétition, une station
pleine de charme, avec de très beaux chalets
et des hôtels magnifiques, des événements
importants qui rythment la saison. Et puis
la Coupe du monde de ski alpin et de ski
alpinisme et un staff qui joue vraiment le jeu.
Votre meilleur souvenir à Courchevel ?
Anne-Sophie Barthet : Difficile à dire…
Peut-être des sorties free ride et des fêtes,
avec des soirées inoubliables. Dont certaines
avec Taïna.
Taïna Barioz : Je ne garde pas un souvenir
particulier en mémoire. Comme le dit Anne-
Sophie, il y a eu effectivement quelques
soirées bien sympathiques. Vous savez, j’ai
passé beaucoup de temps à Courchevel, donc
des souvenirs heureux, j’en ai beaucoup, avec
ma famille, avec des amis.
Vos ambitions pour cette saison
2014/2015 ?
Anne-Sophie Barthet : J’essaie de ne pas me
fixer d’objectifs. J’ai remarqué que si j’espère
beaucoup, il suffit d’un grain de sable dans la
machine bien huilée pour que tout s’effondre.
Et mon moral avec. Je vais essayer de monter
en puissance crescendo au fur et à mesure de la
saison. Avec l’expérience, je deviens philosophe !
Taïna Barioz : Courchevel accueille les
championnats du monde de ski alpin en février
prochain. J’aimerais réussir quelque chose de
bien, parce que c’est chez moi et que ce serait
aussi une façon de récompenser toutes les
personnes qui me soutiennent. Et mon club,
bien sûr ! Ils le méritent tous.
Where are you from originally?
Anne-Sophie Barthet : Toulouse. My father’s a
lawyer and my mother’s a dentist, and they both
ski for fun.
Taïna Brioz : I was born in Tahiti to a mother
from Savoie and a father from Lyon who were
working on chartered flights at the time.
When did you discover your passion for
skiing?
Anne-Sophie Barthet : I started sport very
young, when I was about 4, and I used to play
tennis and golf, go swimming and ice-skating, and
go skiing every weekend. In 2002, when I went
into sixth form, I had to choose which discipline
I was going to pursue at a higher level. As I
preferred the stopwatch to arbitrary decisions
and I loved outdoor activities, I went for skiing.
So it’s a mixture of things that has led me to
where I am today.
Taïna Barioz : I put on my first skis when I
was two and a half under the supervision of
my grandfather, a Pralognan man through and
through. Then I joined a skiing club and I had
a great time there. But it was only a game back
then. My passion for the sport came much later.
L E L A N A M A G A Z I N E 3 1L E L A N A M A G A Z I N E 3 0
-
PORTRAIT
-
PORTRAIT
« J’aimerais réussir quelque chose de bien, parce que c’est chez moi et que ce serait aussi
une façon de récompenser toutes les personnes qui me
soutiennent. »Taïna Barioz
© P
atri
ck P
acho
dTaina Barioz
Anne-Sophie Barthet
COUPS D’ÉCLATANNE-SOPHIE BARTHET2006 : plus jeune participante aux JO de Turin2012/2013 : top 6 Coupe du monde de géant2014 : 14ème en géant aux JO de Sotchi2013/2014 : 10ème de la Coupe du monde de Lienz en slalom
TAÏNA BARIOZ2013/2014 : 1ère en slalom à Sunday River (USA), Coupe Nord-Américaine2013/2014 : 1ère en géant à Sunday River (USA), Coupe Nord-Américaine2013/2014 : 2ème en slalom à Hochfügen (Autriche), course FIS2013/2014 : 2ème en slalom à Val-Thorens (France), Coupe d’Europe
CAREER HIGHLIGHTSANNE-SOPHIE BARTHET2006 : Youngest athlete Turin Olympic Games2012/2013 : Top 6 finish in Giant Slalom at the World Cup2014 : 14th in Giant Slalom at the Sochi Olympic Games2013/2014 : 10th in Slalom at the Lienz World Cup
TAÏNA BARIOZ2013/2014 : 1st in Slalom in Sunday River (USA), North American Cup2013/2014 : 1st in Giant Slalom in Sunday River (USA), North American Cup2013/2014 : 2nd in Slalom in Hochfuegen (Austria), FIS course2013/2014 : 2nd in Slalom in Val-Thorens (France), European Cup
L E L A N A M A G A Z I N E 3 1
-
PORTRAIT
-
PORTRAIT
Why did you choose the Courchevel Sports
Club?
Anne-Sophie Barthet : Because I was welcomed
there with open arms! The French championships
took place there in 2001 and I trained with
the person who would later become my coach.
Courchevel is one of the very best clubs in France!
Taïna Barioz : At first, just because my father
worked there as ice rink and Forum director.
So for simplicity really. Later, because the club
offers great facilities for its members.
What are the advantages of Courchevel?
Anne-Sophie Barthet : Its resources, its charm
and the atmosphere there.
Taïna Barioz : An amazing ski area, ideal for
holidays as well as competitions, a charming
resort, with beautiful cabins and stunning hotels,
and major events throughout the season. And then
the Alpine Ski and Ski Mountaineering World
Cup and a group of staff who really play the
game.
What’s your best memory of Courchevel?
Anne-Sophie Barthet : Difficult to say...
Maybe the free ride outings and parties, with some
unforgettable evenings. Including some with Taïna.
Taïna Barioz : I can’t think of any memory
in particular. As Anne-Sophie says, there have
been some really great parties. I’ve spent a lot
of time at Courchevel, you know, and I have a
lot of happy memories there with my family and
friends.
What are your goals for the 2014/2015
season?
Anne-Sophie Barthet : I try not to set myself
goals. I’ve noticed that if I’m too ambitious, one
small setback is enough to make my performance
fall to pieces, along with my morale. I’m going to
try to build up gradually as the season goes on.
I’ve become more philosophical with experience!
Taïna Barioz : Courchevel is hosting the Alpine
Ski World Cup next February. I’d like to do well
there because it’s my home resort and it would be
a great way of thanking everyone who supports
me. And my club of course! They all deserve it.
© G
EPA
pic
ture
s
© 2
014
Get
ty I
mag
es
Anne-Sophie Barthet
M SSAIEFFOUM SSAIEFFOULANDMARK, 4208 GLOUCESTER TOWER
HONG KONGTel: +852 2110 2232
info@moussaie�.com.hk
HILTON HOTEL, 22 PARK LANELONDON
Tel: +44 (0)20 7408 0487info@moussaie�.co.uk
HOTEL LE LANA &RESTAURANT CAP HORN
COURCHEVEL 1850 FRANCETel: +33 (0)479 09 13 92
info@moussaie�.co.uk
172 NEW BOND STREETLONDON
Tel: +44 (0)20 7290 1536info@moussaie�.co.uk
www.moussaie�-jewellers.com
LONDON GENEVA HONG KONG COURCHEVEL
L E L A N A M A G A Z I N E 3 3
-
SAGA
LE SKI EN HÉRITAGE / A SKIING LEGACY
Il fut l’un des pères fondateurs de
la station de Courchevel, a brillé
sur les pistes avant de s’imposer
comme un technicien hors pair
dans sa propre boutique. Jean
Blanc, l’homme de tous les défis.
He was one of the founding fathers of
the Courchevel ski station, a veritable
star on the slopes, before trading
it for l ife as the owner of his own
boutique. Jean Blanc cannot resist a
challenge.
JEAN BLANC SPORTS
Il a été le premier Français à remporter, en
1946, la mythique descente du Lauberhorn à
Wengen, en Suisse Jean Blanc, natif du Praz de
Saint-Bon, porte soudain les espoirs d’un pays.
Il fait partie de l’équipe nationale et a déjà
gagné trois titres de champion de France de
descente et de combiné.
QUAND LE DESTIN S’EN MÊLE1948 n’est pas une année ordinaire pour les
skieurs du monde entier. Du 30 janvier au 8
février, Saint-Moritz accueille en effet les Vᵉ
Jeux olympiques d’hiver, et pour Jean Blanc,
les rêves de médaille semblent à portée de
spatules. Mais la veille de l’épreuve, au cours
d’un entraînement, il se casse une jambe.
Pour lui, les JO sont terminés avant même
d’avoir commencé. Jean Blanc met un terme à
sa carrière sportive ; en homme prudent, il a
anticipé et, bien avant de raccrocher les skis, il
a pensé à sa reconversion.
UNE PREMIÈRE ENSEIGNEL’hiver 1946 voit naître, à Courchevel, Jean
Blanc Sports. Le magasin est situé dans le
même chalet que le bar “L’Équipe”, fondé par
Jo Tournier. Jean Blanc sportif de haut niveau
se double de Jean Blanc commerçant. « Mon
père avait besoin de travailler », commente
L E L A N A M A G A Z I N E 3 4
-
SAGA
BRENTANA hAuTE fouRRuRE
Rue du Rocher, Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 08 91 59BRENTANA shop
Rue de l’Eglise Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 07 48 65
PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1 19/11/12 10:13
PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1 19/11/12 10:13
sobrement Alain, son fils, qui dirige aujourd’hui
l’enseigne. À l’époque, les contrats publicitaires
ne permettent pas à leurs bénéficiaires de vivre,
titres et médailles ne se monnayent pas au prix
fort. Très attaché au service, conscient aussi
des besoins des amateurs de sports d’hiver, Jean
Blanc va donner le meilleur de lui-même pour
que la pratique du ski ne soit qu’une partie de
plaisir. Début 1950, il construit un nouveau
magasin, à l’emplacement actuel.
UN ÉTAT D’ESPRITExigeant, Jean Blanc l’a toujours été. On
ne devient pas numéro 1 en se contentant
d’à- peu-près. Dans son magasin, il fait preuve
du même professionnalisme. Dès le départ,
Jean Blanc Sports comprendra un showroom,
un espace dédié à la vente, un autre à la
location, un service atelier et un bootfitting
(terme difficilement traduisible qui consiste
à permettre à chacun de trouver la chaussure
la mieux adaptée à son pied). « La tradition
de conseil et de qualité reste une des bases
fondamentales de notre activité » précise
encore Alain Blanc. Skieur de loisir, comme il
aime à se définir (par opposition à son père), il
suit pourtant la trace laissée par son aîné.
He was the first Frenchman to romp to victory in
the Lauberhorn Ski Races, the notorious descent
from Lauberhorn to Wengen, Switzerland.
Jean Blanc, a Praz de Saint-Bon native, found
himself bearing the expectations of an entire
nation. Already the three-time French champion
in downhill and combined skiing, he formed part
of the national team.
WHEN FATE HAS OTHER PLANS1948 was no ordinary year for skiers. From 30
January to 8 February, Saint-Moritz hosted the
fifth Winter Olympic Games, and for Jean Blanc,
his hopes of winning a medal were tantalizingly
close. But on the eve of the event, he broke his leg
whilst training. The Olympic Games had, for him,
ended before they had even begun. That was to be
the end of his sporting career. He had prudently
expected this day to come, and before hanging up
his skis for good, he gave serious thought to what
he would do next.
FIRST STEPSWinter 1946 was to be the backdrop for the birth
of Jean Blanc Sports in Courcheval, situated in
the same chalet as the L’Equipe bar, founded by
Jo Tournier. “Jean Blanc, sportsman” would now
TOUT SCHUSSLorsque Courchevel-Le Praz rend hommage à l’un des meilleurs skieurs des années 40, elle donne son nom à une piste. La Jean Blanc est noire, très technique et conseillée aux skieurs confirmés.
ALL DOWNHILL FROM HEREWhen Courcheval-Le Praz pays tribute to some of the best skiers of the 1940s, a slope is named after each one. The Jean Blanc is black, extremely technical, and recommended only for advanced skiers.
Vues de la boutique Jean Blanc Sports : le rayon sportwear et la gamme de skis
-
SAGA
BRENTANA hAuTE fouRRuRE
Rue du Rocher, Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 08 91 59BRENTANA shop
Rue de l’Eglise Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 07 48 65
PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1 19/11/12 10:13
PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1 19/11/12 10:13
find himself adopting the alias of “Jean Blanc,
businessman”.
“My father felt a need to work,” explains his son
Alain, who is charged with his father’s venture.
At the time, advertising contracts afforded little
revenue for their beneficiaries, with titles and
medals bringing in few financial benefits. Jean
Blanc, however, was committed to customer
service, and conscious of the needs of winter sport
fans, giving of his best to ensure that skiing could
be pure fun. In early 1950, he built a new store at
its current location.
AN ENTIRE MENTALITYJean Blanc is nothing if not demanding. After
all, one doesn’t rise to pole position by settling
for mediocrity. In his store, he demonstrates the
same professionalism. Since its inception, Jean
Blanc Sports has been composed of a showroom,
dedicated sales and rental areas, a workshop and
a boot-fitting service, whereby customers can find
footwear that is adapted to their feet.
“This tradition of providing advice and high-
quality service is at the heart of what we do,” adds
Alain Blanc. He points out that unlike his father, he
skis only for fun. Nonetheless, he is keen to continue
the path that his father traced out before him.
L E L A N A M A G A Z I N E 3 6
-
SAGA
« Dès le départ, Jean Blanc Sports comprendra un showroom, un espace dédié à la vente, un autre à la location, un service
atelier et un bootfitting. »
-
SAGA
L E L A N A M A G A Z I N E 3 8 L E L A N A M A G A Z I N E 3 9
-
NEWS
-
NEWS
L E L A N A M A G A Z I N E 3 9
-
NEWS
-
NEWS
LE LANA & FERRARI MONACO / LE LANA & FERRARI MONACO
MOTEUR !
À marque d’exception, rendez-vous exceptionnel. Le lieu, Le Lana
à Courchevel. C’est là que Ferrari Monaco présente certains de ses
modèles les plus emblématiques aux amateurs de belles mécaniques.
Sensations garanties !
An extraordinary event for an extraordinary brand. It is at L e L ana in
Courchevel that Ferrari Monaco has chosen to present some of its most iconic
designs to f ine car fans. Guaranteed to be a thril l ing experience!
L E L A N A M A G A Z I N E 4 0
-
NEWS
Le partenariat est prestigieux et met en scène
quelques-unes des plus belles mécaniques du
monde. La première édition s’est déroulée en
mars dernier, la prochaine aura lieu en mars
2015. Pendant une semaine, Le Lana s’associe à
Ferrari Monaco pour proposer sept jours d’essais
hors du commun. Le départ a lieu devant l’hôtel
et le concessionnaire monégasque invite les
amateurs de sensations fortes à se glisser derrière
le volant des modèles de la marque au cheval
cabré et surtout de la dernière-née, la Ferrari
FF. Une quatre places qui est équipée de quatre
roues motrices, idéale pour les routes enneigées.
Polyvalente et performante quel que soit l’état
de la route et les conditions météorologiques, la
Ferrari FF a été pensée par Pininfarina et affiche,
de surcroît, un style radicalement nouveau. Pour
clore cette semaine de la plus belle des façons, une
grande soirée est organisée dans le garage du Lana,
transformé pour l’occasion en salle de gala. Le
Lana et Ferrari Monaco, en route pour l’aventure !
Renseignements à la conciergerie du Lana.
The partnership is a prestigious one and puts on dis-
play some of the most beautiful vehicles in the world.
The first event took place last March, and the next
will be in March 2015. For one week, Le Lana joins
forces with Ferrari Monaco to offer seven days of ex-
traordinary tests. It all starts off in front of the hotel
where the Monaco contingent invites thrill seekers to
sit behind the wheel in some of the famous brand’s
model cars, including their most recent addition, the
Ferrari FF, a four-seat car equipped with four wheel
drive, ideal for snowy roads. Versatile and reliable
no matter what the road or weather conditions, the
Ferrari FF was designed by Pininfarina and flaunts
a radically new style. The week finishes in the finest
possible way with a grand soiree in the garage at
Le Lana, which is transformed into a gala hall for
the evening. Le Lana and Ferrari Monaco: heading
for another adventure! More information at the
concierge’s office in Le Lana.
Deux consonnes, « FF » et 4 roues motrices pour un bolide d’exception.
Two consonants, «FF» and 4 drive wheels for a racing car with a difference.
-
NEWS
Skiset Hôtel Le Lana***** Place du Rocher Courchevel 1850
EXCLUS IVE EMOT ION
S K I W E A R - S K I S - A C C E S S O R I E S
lacroix-skis.com
PAO PUB SKI SERVICE2.indd 1 17/12/2014 13:10
L E L A N A M A G A Z I N E 4 2 L E L A N A M A G A Z I N E 4 3
-
MOTEURS
-
MOTEURS
THE GOOD OLD DAYS
Plus rentable que celui de l’art ou du vin, le marché de l’automobile de
collection aurait enregistré, pour les modèles les plus rares, une hausse
de 456 % en dix ans ! Une tendance portée tant par les constructeurs et
les investisseurs que les gentlemen drivers.
More profitable than those of art or wine, the market for collector cars boasts,
for the rarest models, an increase of 456% over the past ten years. A tendency
driven as much by manufacturers and investors as by “gentlemen drivers”.
C’ÉTAIT MIEUX AVANT
L E L A N A M A G A Z I N E 4 3
-
MOTEURS
-
MOTEURS
Juillet 2013. Festival of Speed, Goodwood,
Angleterre. La maison d’enchères Bonhams
vend la monoplace de Formule 1 Mercedes-
Benz W196 de 1954, ex-Fangio, pour 24 938 295
euros. Le bolide devient la voiture la plus chère
jamais vendue aux enchères, mais également la
monoplace de Formule 1 et la Mercedes les plus
chères au monde.
Août 2014. Le record est pulvérisé par la
Ferrari 250 GTO de 1962, adjugée par Bonhams
pour 29 564 846 euros. Produite à seulement
39 exemplaires, elle cumule les critères
d’exclusivité, de rareté et de glorieux palmarès en
course. Lors de sa sortie en 1962, sa valeur était
de 14 000 euros, soit 110 000 euros actuels…
Des chiffres stratosphériques qui illustrent
le potentiel spéculatif offert par l’automobile
ancienne. Aujourd’hui, le marché favorise les GT
des années 1960 et 1970 telles que les Dino 246
GT, BMW 2002 Turbo et Lamborghini Countach
dont la valeur peut doubler en quelques années.
Idem pour les modèles rares des années 1980
et 1990 : en parfait état et avec un faible
kilométrage, les Lancia Delta Integrale et autres
Porsche 930 Turbo affichent une croissance
annuelle à deux chiffres.
ENTRETIEN ET RESTAURATIONTrès attentifs au cours de leurs modèles sur
ce marché particulièrement volatile, certains
constructeurs se consacrent à l’entretien et à la
restauration de leurs anciens bolides, à l’image
du département Ferrari Classiche, intégré à
l’usine de Maranello. Les Ferrari de plus de
vingt ans y font l’objet d’une enquête, voire
La Jaguar E Type Lightweight
d’une restauration, en vue de recevoir un acte de
certification délivré par un comité que préside
Piero Ferrari. Lors des ventes aux enchères,
ce gage d’authenticité octroie au véhicule
une plus-value qui peut atteindre plusieurs
centaines de milliers d’euros. Jaguar l’a bien
compris, qui vient de rééditer six exemplaires
de sa mythique E Type Lightweight de 1963,
au prétexte que seulement douze sur les dix-
huit initialement prévus avaient été produits à
l’époque. Ces sublimes rééditions sont dotées
d’une carrosserie ainsi que d’un hard top en
aluminium et mues par un six-cylindres 3,8 litres
en alliage léger alimenté par trois carburateurs
double corps, rigoureusement fidèles au modèle
d’antan. Chacun de ces bolides s’échange contre
1,25 million d’euros. Ayant rapidement fait le
tour de la planète automobile, cette opération a
permis au constructeur britannique de souligner
le savoir-faire de son département Heritage,
récemment inauguré à Browns Lane et dédié…
à l’entretien et la restauration des Jaguar
classiques.
July 2013. Festival of Speed, Goodwood,
England. Bonhams auction house sells Fangio’s
former Formula 1 Mercedes-Benz W196 race
car from 1954 for €24,938,295. The sports car
becomes the most expensive ever sold at auction,
but also the most expensive Formula 1 race car
and the most expensive Mercedes in the world.
August 2014. The record is pulverised by the
Ferrari 250 GTO from 1962, auctioned by
Bonhams for €29,564,846. With only 39 of
these cars produced, it combines the criteria of
exclusivity, rarity and a glorious record on the
course. On its launch in 1962, it was valued at
€14,000, the equivalent of €110,000 today…
stratospheric figures that illustrate the speculative
potential offered by the vintage automobile.
Today, the market favours GTs from the 1960s
and 1970s, such as the Dino 246 GT, the BMW
2002 Turbo and the Lamborghini Countach,
whose value may double in a few years. The same
is true for rare models from the 1980s and 1990s:
L E L A N A M A G A Z I N E 4 4
-
MOTEURS
Ferrari Dino 246 GT et Lamborghini Countach, deux modèles pour gentlemen drivers.
Ferrari Dino 246 GT and Lamborghini Countach, Two designs for gentlemen drivers.
Ferrari Dino 246GT
Lamborghini Countach
-
MOTEURS
RE 1SP LANA 240x320K.indd 1 21/11/2014 08:53
L E L A N A M A G A Z I N E 4 6
-
MOTEURS
BACKDATING : LES PROPRIÉTAIRES AUSSIFace à la flambée du prix des Classic, la fièvre a gagné les gentlemen drivers qui s’adonnent désormais au backdating. Le principe ? Acquérir un modèle peu âgé et le “vieillir”. La Porsche 911, véritable objet de culte, en offre un exemple symptomatique : éclairé, l’aspirant acquéreur cherche un modèle de la fin des années 80 qu’il va faire transformer par un spécialiste du backdating afin de lui donner l’apparence d’une 911 d’avant 1974 - date à partir de laquelle l’auto fut affublée de pare-chocs proéminents (bumpers) qui chagrinent les puristes. Ce faisant, le passionné obtient une auto qui affiche les caractéristiques d’une noble ancienne avec, cependant, un meilleur comportement routier, un freinage accru, un moteur plus performant, un confort supérieur, voire une garantie. Le tout pour un tarif nettement inférieur à celui d’une authentique Porsche 911 pré-1974 !
BACKDATING: OWNERS ARE IN ON IT TOOFaced with the price explosion of Classic cars,
the fever has gripped gentlemen drivers who now
devote themselves to backdating. The idea is to
acquire a relatively recent model and “age” it.
The Porsche 911, which has obtained real cult
status, gives a perfect example of this: enlightened,
the aspiring buyer looks for a model from the
end of the 80s that he will have transformed by a
backdating specialist to give it the appearance of
a pre-1974 model– the date from which the car
was decked out with prominent bumpers to the
dismay of purists. In doing this, the enthusiast
obtains a car that boasts the characteristics–
body and passenger compartment- of a noble
vintage model, but with better driving behaviour,
increased braking, a more efficient engine,
superior comfort (seating, air-conditioning,
sound-proofing), even a warranty… and all for a
much lower fee than that of an authentic pre-1974
Porsche 911!
in perfect condition and with a low mileage, the
Lancia Delta Integrale and other Porsche 930
Turbos see annual double-figure growth.
MAINTENANCE AND RESTORATIONPaying close attention to the price of their
models on this particularly volatile market,
some manufacturers dedicate themselves to the
maintenance and restoration of their vintage
sports cars, as can be seen with the Ferrari
Classiche Department, housed in the Maranello
factory. Ferrari models from over twenty
years ago are subject to examination, and
even restoration, for the purpose of receiving
a Certificate of Authenticity, awarded by a
committee presided over by Piero Ferrari. In
auction sales, this assurance of authenticity gives
the vehicle an added-value that can reach several
hundred thousand Euros. Jaguar understood
this well, and has just reissued 6 of its mythic
E Type Lightweights from 1963, on the pretext
that only 12 of the projected 18 cars had been
produced at the time. These sublime reissues are
endowed with an aluminium body and hard top
and are driven by a six-cylinder 3.8 litre light
alloy engine powered by three double-barrel
carburettors; rigorously loyal to the old model.
Each of these sports cars is worth €1.25 million.
The news spread rapidly around the automobile
world and this operation allowed the British
manufacturer to underline the expertise of its
Heritage department, recently inaugurated at
Browns Lane and dedicated… to the maintenance
and restoration of classic Jaguars.
© M
athi
eu B
onne
vie
La Porsche 911, véritable objet de culte
La Jaguar E Type Lightweight
-
MOTEURS
Let’s share a moment of perfection.
ESF COURCHEVEL 1850,
Ski instructors for a better life.
L E L A N A M A G A Z I N E 4 8 L E L A N A M A G A Z I N E 4 9
-
HORLOGERIE
-
HORLOGERIE
BULGARI Montre Bulgari-Bulgari automatique
en acier, cadran ivoire avec trotteuse
centrale et date par guichet situé à 3
heures, bracelet en acier. 6 100 €.
Automatic Bulgari steel watch. Ivory
dial, with central second hand and date
aperture located at 3 o’clock. Steel
strap. €6,100
CARTIER Chronographe Calibre automatique en
acier, cadran blanc à deux compteurs,
totalisateur 30 minutes et 12 heures et
date traînante par grand guichet situé
à 6 heures, bracelet en acier. 9 150 €.
Automatic calibre steel chronograph.
White dial with two counters, 30 minute
and 12 hour totalisers. Large date
aperture located at 6 o’clock. Steel
strap. €9,150
JAEGER-LECOULTRE Montre Master Grande Ultra Thin
automatique en acier, cadran opalin
avec petite seconde située à
6 heures, bracelet en acier. 2 270 €.
Master Grande Ultra Thin
automatic steel watch. Opaline dial,
with small seconds located at 6
o’clock. Steel strap. €2,270
JEANRICHARD Montre Terrascope automatique en
acier, cadran blanc avec trotteuse
centrale et date par guichet situé à 3
heures, bracelet en caoutchouc. 2 700 €.
Terrascope automatic steel watch. White
dial with central second hand and date
aperture and 3 o’clock. Rubber strap.
€2,700
L E L A N A M A G A Z I N E 4 9
-
HORLOGERIE
-
HORLOGERIE
CHOPARD Chronographe Mille Miglia automatique en acier, cadran
en nacre à trois compteurs, totalisateur 30 minutes et
12 heures et petite seconde, et date par guichet situé à
4h30, bracelet en caoutchouc. 4 210 €.
Mille Miglia automatic steel chronograph. Mother of
pearl dial, with three counters, 30 minute and 12 hour
totalisers, small seconds and date aperture located
between 4 and 5 o’clock. Rubber strap. €4,210
ROLEX Montre Explorer II automatique en acier, cadran blanc
avec trotteuse centrale, date par guichet situé à 3 heures
et affichant un second fuseau horaire par l’aiguille orange
supplémentaire, bracelet en acier. 6 500 €.
Automatic Explorer II steel watch. White dial with
central second hand, date aperture located at 3 o’clock,
and a second time zone indicated by an extra orange
needle. Steel strap. €6,500
LES MONTRES DES SOMMETS
À la montagne, mieux vaut opter pour des modèles robustes et élégants. Voici notre sélection
de garde-temps, montés sur des bracelets en acier ou en caoutchouc… blanc comme neige.
The ideal mountain watch demands strength and style. Take a look at our timepieces, set on steel or
rubber straps, which are as white as snow.
MOUNTAIN WATCHES: THE PEAK OF PERFECTION
L E L A N A M A G A Z I N E 5 0
-
HORLOGERIE
MONTBLANC Montre Meisterstück Héritage Date
automatique en acier, cadran opalin
avec trotteuse centrale et date par
guichet situé à 3 heures, bracelet en
acier. 2 270 €.
Meisterstück Heritage Date automatic
steel watch. Opaline face, with central
second hand, and date aperture located
at 3 o’clock. Steel strap. €2,270
BELL & ROSS Montre BR03 automatique en acier et
céramique, cadran blanc avec trotteuse
centrale et date par guichet situé à
4h30, bracelet en caoutchouc. 2 990 €.
BR03 automatic steel and ceramic watch.
White dial with central second hand and
date aperture located between 4 and 5
o’clock. Rubber strap. €2,990
HUBLOT Chronographe Big Bang automatique en
titane et céramique, cadran blanc à trois
compteurs, totalisateurs 30 minutes et
12 heures et petite seconde, bracelet en
caoutchouc. 10 500 €.
Big Bang chronograph, crafted with
titanium and ceramic. White dial with
three counters, 30 minute, 12 hour and
second totalisers. Rubber strap. €10,500
ZENITH Chronographe El Primero Chronomaster
1969 automatique en acier, cadran
opalin ouvert à deux compteurs,
totalisateur 30 minutes et phases de
lune, et date par guichet situé à 1h30,
bracelet en acier. 10 500 €.
El Primero Chronomaster 1969
automatic steel chronograph. Open
opaline dial, with two counters, a 30
minute totaliser, lunar phases and date
aperture located between 1 and 2 o’clock.
Steel strap. €10,500
-
HORLOGERIE
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999
St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. : +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. : +33 (0)4 79 08 77 35
www.kronometry1999.com
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L
L E L A N A M A G A Z I N E 5 9
-
NEWS
Il est édité par la manufacture ValGrine. Putter
d’exception, Phoenix est paré de toutes les
grâces et de toutes les vertus. La chose n’a rien
de surprenant, ValGrine, labellisée “Entreprise
du Patrimoine Vivant”, représentant le nec
plus ultra en matière de produits de golf haut
de gamme. Au cœur de ses ateliers, se perpétue
une tradition d’excellence, qui pourrait se
résumer ainsi : “Noblesse oblige”. Un degré
d’exigence qui vaut à la maison son passeport
pour “Les sommets de la créativité”. Organisée
par Jean-Christophe Chopin via Born, sa société,
la manifestation célèbre pendant l’hiver les
acteurs les plus en vue des métiers d’art. Elle
se déroule à Courchevel, sous un chapiteau en
forme de structure pyramidale pharaonique de
600 m², baptisé The Born Pyramid. Présenté sur
place, Phoenix, pour l’occasion, fait l’objet d’une
série limitée, “Born by ValGrine”. Un must !
Created under the watchful eye of ValGrine, the
Phoenix is an exceptional putter that has the last
word in elegance and utility. Yet this is no great
surprise in that ValGrine - a certified, Entreprise
du Patrimoine Vivant (“Living Heritage
Company”) - represents the cutting edge of top-
of-the-range golf equipment. Its workshops are
the continuation of a tradition of excellence
summed up in two words: noblesse oblige. The
company’s remarkable rigour has earned it its
place at Les Sommets de la Créativité, organised
by Jean-Christophe Chopin via his company
Born. This winter event celebrates famous
craftsmen and takes place in Courchevel under a
600 m2 marquee in the shape of an ancient pyramid
known as The Born Pyramid. For this special
occasion, the Phoenix putter will be presented in
a limited edition series, Born by ValGrine. It is a
guaranteed must-see.
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
S A I N T T R O P E Z C O U R C H E V E L
L E L A N A M A G A Z I N E 5 9
-
NEWS
Une série limitée du putter
Phoenix, “Born by ValGrine”,
vient de voir le jour. Pièce de
maître.
A limited edition series of Phoenix
putters, Born by ValGrine, has
arrived and is nothing short of a
masterpiece.
LA GREEN TEAMGREEN TEAM
Le putter Phoenix
courchevel 1850 le tremplin
paris 8e 120 champs-élysées
paris 8e 74 faubourg saint-honoré
paris 16e 76 raymonD poincaré
www.milaDy.tv
lana_2015.indd 1-2 14/11/14 17:05
courchevel 1850 le tremplin
paris 8e 120 champs-élysées
paris 8e 74 faubourg saint-honoré
paris 16e 76 raymonD poincaré
www.milaDy.tv
lana_2015.indd 1-2 14/11/14 17:05
L E L A N A M A G A Z I N E 6 3L E L A N A M A G A Z I N E 6 2
-
NEWS
-
NEWS
LE GLAMOURÀ L’ITALIENNECréée en 2000, la maison
Ermanno Scervino est installée
aux portes de Florence depuis
2007. Le made in Italy s’impose
comme une marque de fabrique
de Rome à Londres, en passant
par Tokyo et Moscou. Entretien
avec le styliste de la marque,
Ermanno Daelli.
Created in 2000, the Ermanno
Scer vino fashion house has been based
just outside central Florence since
2007. Its ‘Made in Italy ’ quality and
styling are recognised as a hallmark
from Rome to London, and from
Tokyo to Moscow. Inter view with the
brand designer, Ermanno Daell i .
Comment votre marque est-elle née ?
Ermanno Daelli : « Lorsque j’étais jeune,
je vivais à Paris : je rêvais d’être designer,
d’habiller les plus belles femmes du monde. À
la fin des années 90, j’ai décidé de lancer ma
propre marque avec mon associé Toni Scervino,
l’actuel PDG de la maison. À ce jour, nous
avons quatre points de vente en nom propre
en France : en plus de la boutique parisienne
de la rue du Faubourg Saint-Honoré, nous
sommes présents à Cannes, Courchevel et
Saint-Tropez. »
Quelles sont vos sources d’inspiration ?
Ermanno Daelli : « Les matières et les
couleurs sont le point de départ mais je
peux également être captivé par un film
ou une image ; la recherche constante me
permet d’expérimenter de nouvelles façons
de travailler. Toutes les expériences que j’ai
eues dans ma vie ont été pour moi une source
d’inspiration, y compris les villes où j’ai vécu.
Quand j’étais à Paris, j’ai compris que je
souhaitais travailler dans la mode, puis j’ai vécu
le New York des années 80 où j’ai pu rencontrer
des icônes - tel Andy Warhol. Mais je ne suis
pas un nostalgique, je regarde constamment
vers le futur. »
Comment pourriez-vous décrire la femme
Ermanno Scervino ?
Ermanno Daelli : « C’est une princesse
urbaine, moderne, élégante et glamour, engagée
socialement et surtout, c’est une femme qui
n’est jamais victime de ses vêtements. »
Quelles sont vos thématiques pour
l’été 2015 ?
Ermanno Daelli : « J’ai travaillé sur le
contraste des matières : du raphia technique au
canevas macramé, avec des hauts oversize et des
robes dessinant une silhouette sculptée. Grâce
ITALIAN GLAMOURErmanno Scervino
L E L A N A M A G A Z I N E 6 3
-
NEWS
aux compétences des personnes avec lesquelles
je travaille, j’obtiens à chaque fois de nouveaux
effets et des matières étonnantes. »
How did your brand come about?
Ermanno Daelli : When I was young, my dream
was to be a designer one day and dress the most
beautiful women in the world. In the late 90s I
decided to launch my own brand with my partner
Toni Scervino, who’s now CEO of the company.
We now have four of our own outlets in France:
as well as our Paris boutique on Rue du Faubourg
Saint-Honoré, we also have bases in Cannes,
Courchevel and Saint-Tropez.
Where do you get your inspiration from?
Ermanno Daelli : Materials and colours are
usually my starting point, I get captivated by films
and images as well; constantly searching allows
me to experiment with new ways of working. All
the experiences I’ve had in my life have inspired
me, including the cities I’ve lived in. When I was
in Paris, I knew I wanted to work in fashion;
then I lived in New York in the 80s when I was
able to meet icons like Andy Warhol. But I’m not
nostalgic. I’m always looking to the future.
How would you describe the Ermanno
Scervino woman?
Ermanno Daelli : She’s an urban princess,
modern, elegant, glamourous, socially engaged
and above all, she’s a woman who’s never the
victim of her clothes.
What are your themes for summer 2015?
Ermanno Daelli : I’ve been working on
contrasting materials: from technical raffia to
macramé canvas, with oversize tops and dresses
to form a sculpted figure. Thanks to the skills
of the people I work with, I get new effects and
amazing materials every time.
Court, long, transparent ou pas, le dressing Ermanno Scervino habille la femme du XXIe siècle.
Whether short or long, transparent or not, the Ermanno Scervino wardrobe dresses women for the 21st century.
Collection Automne/Hiver 2014/2015
L E L A N A M A G A Z I N E 6 4 L E L A N A M A G A Z I N E 6 5
Perfecto en cuir, Christian DiorFuseau imperméable, doublé polaire, Fusalp 1952. Col en Chinchila, Milady. Masque en PVC anti buée, Poc.
Leather perfecto jacket, Christian Dior. Waterproof ski pants, fleece lining, Fusalp 1952. Chinchilla collar, Milady. PVC anti-fog mask, Poc.
L E L A N A M A G A Z I N E 6 5
BELLE DES NEIGES
WINTER BEAUTY
Ph o t o g r a P h e : Ma x Ka rt M a n ~ Co i f f e u r/Ma q u i l l e u r : Sh i r i n ha S S e M ~ St y l i S M e : Pau l De r o o
Le trio gagnant de cet hiver à la montagne : un mix de teintes vives
et pastel, des matières douces et chaleureuses, des coupes qui
mettent en valeur la silhouette. Pour une féminité triomphante.
This winter ’s winning trio in the mountains: a mixture of bright and pastel
tones, warm, soft materials, and designs that bring out the f igure. For a
triumphant femininity.
L E L A N A M A G A Z I N E 6 6 L E L A N A M A G A Z I N E 6 7
Bolero et bonnet en vison blanc, Milady.
White mink hat and bolero, Milady.
L E L A N A M A G A Z I N E 6 7
Robe en crêpe couture, Valentino.
Couture dress in crepe, Valentino.
L E L A N A M A G A Z I N E 6 8 L E L A N A M A G A Z I N E 6 9
Robe boutonnée en laineet soie, Gucci.Écharpe en fourrure de vison et gants en cuir, Yves Salomon.
Wool and silk buttoned dress, Gucci. Mink fur scarf and leather gloves, Yves Salomon.
L E L A N A M A G A Z I N E 6 9
Veste en fourrure de renard, Yves Salomon.
Fox fur jacket, Yves Salomon.
L E L A N A M A G A Z I N E 7 1
-
NEWS
Cupidon Haute Création
+33 477 479 513 – www.valgrine.fr – [email protected]
NEW YORK – PARIS – COURCHEVEL THE BORN Pyramid Courchevel 1850
L E L A N A M A G A Z I N E 7 1
-
NEWS
JOYAUX NOËL !
LA MODE TOUT SCHUSS
Le Père Noël aurait-il un cœur de pierre ? Sous
les auspices de la célèbre maison de joaillerie
et d’horlogerie de Grisogono, la chose a de quoi
réjouir tous les amoureux (et les amoureuses)
des créations d’exception. Dans le sillage de ses
montres et de ses bijoux, la marque excelle à
déployer toutes les facettes de son art. Divine
surprise, l’accent est mis sur un style exubérant
et somptueux : les collections Grappoli, où
les montres se parent de grappes de pierres
précieuses, ou Allegra, avec ses déclinaisons de
bagues, bracelets, boucles d’oreilles, pendentifs
mêlant l’or, le cuir et des joyaux en couleur…
Lumineux objets de désir, toutes ces pépites
(parmi beaucoup d’autres) estampillées de
Grisogono scintillent avec l’éclat des plus beaux
présents. Elles semblent taillées pour être
offertes pendant les fêtes, et cela reste vrai tout
au long de l’année!
Might Father Christmas have a heart of stone?
Under the auspices of the de Grisogono firm,
famous for its jewellery and watches, that thought
is enough to make all lovers of exceptional
creations rejoice. With its range of watches
and jewellery, the brand excels at deploying all
the facets of its art. And the divine surprise is
that its collections emphasize an exuberant and
sumptuous style. For example, there is Grappoli,
where the watches are hung with clusters of
precious stones, and Allegra, with its many rings,
bracelets, earrings and pendants that combine
gold and leather with colourful jewels. Luminous
objects of desire, all these treasures (among many
others) bear de Grisogono’s mark and sparkle
with the brilliance of the most beautiful presents.
They seem to have been cut specially to be offered
as gifts during the festive period but would be
gratefully received at any time of the year!
Esprit créateur, es-tu là ? Une question à laquelle
la famille Kawiak répond par un oui majuscule,
au sein de ses deux magasins de vêtements,
sous l’enseigne Blu&Berry. L’un à Courchevel
1850, l’autre à Megève ; on y cultive les mêmes
affinités électives autour d’une vraie vision de
la mode et de l’élégance pour la femme et pour
l’homme. Style et qualité avant tout, dans le
sillage des plus grandes marques du luxe et du
chic, où l’on retrouve les noms d’un prestigieux
casting 100% couture. En boutique, les créations
d’Alaïa, Céline, Gucci, Isabel Marant, Valentino,
Balenciaga, Ermegenildo Zegna (parmi d’autres
noms) voisinent avec des tenues de ski très
techniques et haut de gamme de Frauenschuh,
Mover, Authier, Kru et RLX. Dans un décor
chaleureux et cosy de chalet contemporain,
le shopping griffé Blu&Berry a l’étoffe d’une
adresse mode, au sommet !
Calling creativity, are you there? A question
that the Kawiak family answers firmly in the
affirmative, with their two clothing boutiques under
the brand name Blu&Berry. One is in Courchevel
1850, the other in Megève, and both cultivate
the same affinities with a vision of fashion and
elegance for women and men. Offering style and
quality above all, in the image of the biggest names
in luxury and chic, here we find a prestigious cast
that is 100% couture. In the boutiques, creations
by Alaia, Céline, Gucci, Isabel Marant, Valentino,
Balenciaga and Ermegenildo Zegna, amongst
others, sit alongside high tech, top-of-the-range
skiwear by Frauenschuh, Mover, Authier, Kru and
RLX. In a cosy and inviting contemporary chalet-
style setting, Blu&Berry branded shopping is the
very pinnacle of fashion!
JEWELS FOR CHRISTMAS!
FULL THROTTLE FASHION!
Montre collection Grappoli
Robe Azzedine Alaïa
L E L A N A M A G A Z I N E 7 2
-
NEWS
L’ÉTOFFE DES LÉGENDES
L’ART DE LA FOURRURE
Son nom fait partie de l’histoire de la mode. Sa
maison vogue désormais sous double pavillon
créateur, avec les stylistes Maria Grazia Chiuri
et Pierpaolo Piccioli. Féminité sublimée,
silhouette douce aux accents postromantiques,
Valentino réinvente sa magie sans rien perdre de
son éclat. La collection automne/hiver de cette
année met en scène les matières nobles et les
lignes harmonieuses de modèles évanescents.
La silhouette est dansante, au fil de vêtements
d’une simplicité inspirée. Cette partition
couture tisse les accords d’une élégance rêveuse,
s’éclaire d’un halo de poésie. Grand frisson pour
folle allure !
Its name is part of the history of fashion. The
house flies the dual creative flags of stylists
Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo Piccioli.
Offering sublime femininity and soft silhouettes
with post-romantic accents, Valentino reinvents
its magic without losing any of its sparkle. This
year’s autumn-winter collection highlights noble
materials and the harmonious lines of evanescent
pieces. Silhouettes dance to the rhythm of clothes
of an inspired simplicity. This musical couture
strikes chords of a dreamy elegance, illuminated
by a halo of poetry. Sensations come apace!
Cette saison, Brentana Haute Fourrure crée
l’événement à Courchevel ! L’emblématique
enseigne ouvre en effet son “shop”.
En plein cœur de la station, Brentana Haute
Fourrure a acquis ses lettres de noblesse grâce
à son choix de fourrures, parmi les plus belles,
tant en matière de design que de qualité.
On découvre aujourd’hui, rue de l’Église,
Brentana Shop, sa collection de fourrures Yves
Salomon ainsi que sa sélection fashion et
pointue de chaussures de luxe des plus grandes
marques, en partenariat avec la maison Biondini.
Une adresse appelée à connaître le même succès
que Brentana Haute Fourrure.
This season, Brentana Haute Fourrure is the talk
of Courchevel as the emblematic brand opens its
new shop.
At the heart of the resort, Brentana Haute
Fourrure has earned its noble reputation with
a choice of the most beautiful furs, in terms of
both design and quality. In the Rue de L’Eglise
Brentana Shop, you will find its collection of Yves
Salomon furs and its specialist selection of high
fashion luxury shoes from the most famous brands,
in partnership with Biondini. An address sure to
enjoy the same success as Brenana Haute Fourrure.
Brentana Haute Fourrure
Rue du Rocher, Courchevel 1850.
Tél : +33 (0)4 79 08 91 59
Brentana Shop, rue de l’Église, Courchevel 1850.
Té l : +33 (0) 4 79 07 48 65
THE STUFF OF LEGENDS
THE ART OF FUR
Robe Valentino
Manteau Brentana
-
NEWS
Belle et bien dans votre âge.
Résultat de découvertes scientifi ques et végétales récentes : les deux crèmes Haute Exigence Jour et Nuit, enrichies du pouvoir exceptionnel de l’extrait d’harungana, redensifi ent votre peau à tous les niveaux4. Grâce à l’extrait de ciste de Montpellier bio, le soin nuit réduit visiblement l’apparence des taches liées à l’âge. Votre teint est plus uniforme, votre peau plus dense, plus lisse, vous rayonnez de beauté. Il y a un âge pour être belle, le vôtre. Clarins, No 1 Européen des soins de beauté haut de gamme5. 1. Volume des rides. Test clinique, 42 femmes après 3 mois, Haute Exigence Jour. 2. Intensité des taches. Test clinique, 46 femmes après 2 mois, Haute Exigence Nuit. 3. Densité de la peau. Test clinique, 42 femmes après 3 mois, Haute Exigence Jour. 4. Tests in vivo et ex vivo. 5. Source : NPD BeautyTrends, ventes totales des 4 pays : France, Italie, Espagne (péninsule) et Royaume-Uni, produits de soin vendus en parfumeries, marques prestige, ventes en valeurs 2013.
Haute Exigence Jour & Nuit Multi-IntensiveLe puissant duo redensifi ant anti-taches.
Votre boutique en ligne : www.clarins.com
-40% de rides1
-49% de taches2
+19% de densité3
TEST CLINIQUE
NOUVEAU
AP SP MI DUO JOUR NUIT LANA 240X320mm FR.indd 1 01/09/14 11:26
L E L A N A M A G A Z I N E 7 5
-
SHOPPING
Immeuble Le Tremplin - COURCHEVEL 1850 Tél : +33 (0)4 79 09 00 00 - www.save-the-rich.com
Infin
imen
t Plus
- Cr
édit P
hoto
s : ©
Palom
baph
oto.
com
STR_LANA_240x320_2014_Mise en page 1 15/12/14 19:25 Page1
L E L A N A M A G A Z I N E 7 5
-
SHOPPING
NUITBLEUE
BLUE NIGHT
LA PERLAVALENTINO
MILADY
ESCALES YVES SALOMON
JITROIS
DIOR
VALGRINE
L E L A N A M A G A Z I N E 7 6
-
SHOPPING
PARADISBLANC
WHITE PARADISE
BOUCHERON
GRAFF DIAMOND
AS 29
DE GRISOGONO
MESSIKA
BVLGARI
POMELLATO
LYDIA COURTEILLE
BREVA
-
SHOPPING
C o u r C h e v e l 1 8 5 0 — M e g è v e
F A S h I o N A g N o N A
A l A I A A l e x A N d e r W A N g
B A l e N C I A g A C A r v e N
C e l I N e C h l o e
e r e Se r M e N e g I l d o Z e g N A
F I S C h e l I S F u r S g u C C I
I S A B e l M A r A N tJ o S e p h
l o r o p I A N AM A I S o N u l l e N S
r A l p h l A u r e N v A l e N t I N o
S K I A u t h I e r
d u o h t A v u o h t A F r A u e N S C h u h
g u C C I K r u
M o v e r r A l p h l A u r e N r l x
W W W . B l u A N d B e r r y . C o M
bluberry 240-320.indd 1 12/11/2014 12:47
L E L A N A M A G A Z I N E 7 9
-
BEAUTÉ
L E L A N A M A G A Z I N E 7 9
-
BEAUTÉ
AU SERVICE DE LA BEAUTÉ LUXURY BEAUTY AT YOUR SERVICE
L’emblématique marque française
fête ses 60 ans. L’occasion
de revenir sur six décennies
d’innovations.
The iconic French cosmetics giant is
celebrating its 60th birthday this year.
Time then, to look back on six decades
of innovative skincare.
CLARINS
Ainsi parle Prisca Courtin-Clarins, directrice
des projets stratégiques activités spa de Clarins,
petite-fille de Jacques Courtin-Clarins et
fille du docteur Olivier Courtin-Clarins. En
accueillant dans son enceinte le Spa Lana by
Clarins, l’établissement de Courchevel a prouvé
- et le prouve encore chaque jour - la véracité
de ces propos.
Clarins voit le jour en 1954 sous l’impulsion
d’un passionné, Jacques Courtin-Clarins. Trois
ans plus tard, naît une petite ligne de produits
haut de gamme exclusivement composés
de plantes. La philosophie maison d’alors,
« Faire plus, faire mieux, et aimer le faire » est
toujours d’actualité. Comme le sont d’ailleurs
les impératifs de formule “made in France”, de
laboratoires de recherche Clarins, de maîtrise de
la chaîne de production de A à Z, de rencontres
des plantes et de la science, au cœur de chaque
innovation. Et elles n’ont pas manqué, ces
innovations qui ont jalonné 60 ans au service de
la beauté, « avec honnêteté et respect », précise-
t-on chez Clarins. Depuis les Huiles Visage
« Mon grand-père n’avait de cesse de me répéter combien le spa constituait le véritable ADN de la marque,
à quel point Clarins se différenciait de ses concurrents par sa connaissance de la peau, de la science du toucher
et de la cliente. »
Prisca Courtin-Clarins
L E L A N A M A G A Z I N E 8 1L E L A N A M A G A Z I N E 8 0
-
BEAUTÉ
-
BEAUTÉ
& Corps datant de 1965 jusqu’aux grandes
nouveautés de 2014 (Addition Concentré Éclat
et Spray Solaire Huile Embellissante Corps et
Cheveux AVA/UVB 30), Clarins a marqué de son
empreinte l’univers de la beauté. Le docteur
Olivier Courtin-Clarins l’a toujours clamé haut
et fort : « Pour Clarins, le monde végétal est
une source inépuisable d’inspiration. » Depuis
2004, un homme, Jean-Pierre Nicolas, chemine
aux côtés de la marque, dénichant en amont de
la chaîne de fabrication les plantes répondant
aux exigences de professionnels intransigeants,
qui suivent à la lettre un cahier des charges très
strict, respectueux à la fois des plantes, de la
biodiversité et des cultures.
Le résultat est à la hauteur des investissements
tant techniques qu’humains. Un Double Sérum
est vendu toutes les 30 secondes dans le
monde*, une Crème Multi-Régénérante toutes
les 7 secondes*. Depuis 2000, il s’est écoulé 12
millions de Crème Jeunesse des Mains*, ce qui
fait de ce produit le best-seller du soin Clarins.
“My grandfather would always remind me
how the spa was part of the brand’s DNA, and
how Clarins set itself apart through its expert
knowledge of skin, the science of touch, and the
client,” recalls Prisca Courtin-Clarins, director
of Strategic Project Activities at the Spa de
Clarins, granddaughter of Jacques Courtin-
Clarins, and daughter of Dr Olivier Courtin-
Clarins. By welcoming the Spa Lana by Paris on
site, the Hôtel de Lana at Courcheval is living
proof of the truth of these words.
In a spark of creative genius, Clarins was founded
in 1954, by the passionate Jacques Courtin-
Clarins. Three years later, a small line of high-
end products was born, developed entirely from
plant products. The brand developed a philosophy
that endures to this day: “Do more, do better, and
love doing it”. Several fundamental elements are
non-negotiable: the “made in France” label, the
research laboratories, the rigorous management
of the production line from beginning to end,
and the fusion of science and nature. The brand
has not forgotten its innovative approach that
has helped it carve out a 60 year presence in the
luxury cosmetics sphere. At Clarins, “honesty
and respect” are key. From the body and facial
oils dating from 1965 to 2014’s latest offerings
(Golden Glow Booster and Sun Care Oil body
and hair spray UVB 30), Clarins has left an
indelible mark on the beauty industry.
Dr Olivier Courtin does not shy away from one
fact: “For Clarins, the natural world represents
an endless wealth of inspiration”. Since 2004,
Jean-Pierre Nicolas has followed the brand
closely, establishing a successful production line
Christian, Jacques et Olivier Courtin-Clarins
and uncovering plants that meet both the clients’
expectations and a thorough set of specifications.
At the same time, plants, cultures and wider
biodiversity are also respected.
The result of this technological and human
investment cannot be understated. Every 30
seconds around the world, a Double Serum is
sold, and an Extra Firming Cream every 7
seconds. Since 2000, 12 million Hand and Nail
Treatment Creams have flown off the shelves,
making it Clarins’ best-selling product.
*Données internes Clarins, ventes aux distributeurs
en volume dans le monde, de 2000 à 2012.
*Clarins Internal Data, sales to distributors by
volume worldwide, from 2000 to 2012.
L E L A N A M A G A Z I N E 8 1
-
BEAUTÉ
-
BEAUTÉ
APRÈS L’EFFORT, LE RÉCONFORTLe soin Haute Montagne Spécial Ski a été élaboré par la marque pour les spas de montagne, comme le Spa by Clarins du Lana. Ce protocole, qui dure une heure, combine un modelage du corps pour soulager les muscles sollicités par le ski et une pause de masque hydratant sur le visage pour soulager les tiraillements causés par le froid ou/et le soleil.
RELAXATION AFTER EXERTIONThe “Special High Mountain Skiing”
treatment has been designed by the brand for
mountain spas, l ike the Spa by Clarins at L e
L ana. This procedure, which lasts an hour,
offers a body massage to soothe the muscles
used while skiing, followed by a moisturising
face mask to remove tightness in the skin
caused by the cold and/or the sun.
© I
gor
Ber
tran
d
Le botaniste et anthropologue Jean-Pierre Nicolas, fondateur de l’association Jardins du monde et partenaire du groupe Clarins
Le Double Serum de Clarins
ww
w.e
pi.m
c
- Il
lust
ratio
n : A
ndre
w D
avid
son
ww
w.th
eart
wor
ksin
c.co
m
DoublePage 240Lx320H Lana Kilimandjaro.indd 2 6/11/14 9:50:14
ww
w.e
pi.m
c
- Il
lust
ratio
n : A
ndre
w D
avid
son
ww
w.th
eart
wor
ksin
c.co
m
DoublePage 240Lx320H Lana Kilimandjaro.indd 2 6/11/14 9:50:14
S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C OU N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S O V E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O
Phot
os R
éalis
/Mon
aco
* Réservations / Reservation :www.montecarlorolexmasters.mc
Information :Tél. (+377) 97 98 7000
La Grande Nuit du TennisDîner-spectacle en présence des joueurs
Gala-dinner in the presence of the players
RÉSERVEZ ET IMPRIMEZ
VOTRE BILLET EN LIGNE*
BOOK AND PRINT
YOUR TICKET ON LINE*
du 11 au 19 avril 2015LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION
from April 11th to 19th, 2015THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
DoublePage 240Lx320H Lana Kilimandjaro.indd 3 6/11/14 9:50:21
LES 2 FRÈRESLE GOÛT DE L’EXCELLENCE / THE TASTE OF EXCELLENCE
L E L A N A M A G A Z I N E 8 4
-
GASTRONOMIE
© D
idie
r B
ouko
Courchevel vit au rythme des saisons et des événements qui les ponctuent. Cet
hiver 2014/2015, l’événement prend la forme d’une nouvelle enseigne. Son nom ?
Les 2 Frères. Un projet signé Eric et Nicolas Tournier.
The pace of l ife at Courchevel depends on the seasons and the events that accompany them.
In winter 2014/2015, a new boutique called L es 2 Frères devised by Eric and Nicolas Tournier
is set to create a real sensation.
Passés maîtres dans l’art de recevoir - leurs
établissements l’attestent - Eric et Nicolas
Tournier accrochent, avec Les 2 Frères, une
nouvelle corde à leur arc. Épicerie fine, traiteur
et cave Bernard Magrez, l’adresse devient un
hymne aux saveurs, particulièrement bien
mises en scène. Le rez-de-chaussée accueille
les espaces boucherie, traiteur, boulangerie et
épicerie fine tandis que le sous-sol abrite la cave
à vins. Tout, sur les 200 m² de cette boutique
dédiée aux plaisirs gastronomiques, ravit
également l’œil.
Matériaux nobles et authentiques, choix judicieux
des teintes, mariage de la tradition et du design
(on retrouve ainsi les petits carreaux rouges et
blancs des anciennes boucheries qui voisinent
avec des écrans de télé high-tech), Les 2 Frères
associent passé et présent en toute harmonie.
Même excellence du côté des produits. Le
caviar, la truffe, le foie gras… côtoient les
recettes préparées par les chefs ; ils redonnent
leurs lettres de noblesse aux grands classiques
que sont le gratin dauphinois, la blanquette de
veau, les farcis…
La cave à vins Bernard Magrez, quant à elle,
devient régulièrement le théâtre de dégustations
et de découvertes sous la houlette de Meghan
Dwyer, la sommelière du Lana.
Now masters in the art of welcoming guests, as
demonstrated by their establishments, Eric and
Nicolas Tournier are adding another string to
their bow with Les 2 Frères. Offering gourmet
food, prepared meals and a Bernard Magrez wine
cellar, this particularly well-designed boutique has
become a hymn to delectable flavours. The ground
L E L A N A M A G A Z I N E 8 5
-
GASTRONOMIE
floor contains a butcher’s counter, catering counter,
bakery and shelves of gourmet groceries, while the
basement houses the wine cellar. Everything in this
200 m² boutique dedicated to culinary delights is
wonderful to behold.
Featuring authentic noble materials, a fitting
colour scheme and a blend of the traditional
and the contemporary (little red and white tiles
characteristic of old butcher’s shops coexist
alongside high-tech TV screens), Les 2 Frères
combines the past and the present in perfect
harmony.
The same excellence characterises the products on
offer. Caviar, truffles and foie gras sit alongside
pre-prepared meals concocted by chefs, who remind
us why dishes like gratin dauphinois, blanquette de
veau and stuffed fare are such French classics.
Meanwhile, in the Bernard Magrez wine cellar,
discoveries abound during the regular tasting
events it hosts under the guidance of Meghan
Dwyer, sommelière at Le Lana.
Les 2 Frères
BP 95 - 73121 COURCHEVEL
Tel : +33 (0)4 79 08 01 10
Fax : +33 (0)4 79 08 36 70
L E L A N A M A G A Z I N E 8 6
-
GASTRONOMIE
À gauche, Eric Tournier. À droite, son frère Nicolas
© F
ou d
'imag
es
© G
érar
d C
otte
t
LE VIN DANS TOUS SES ÉTATSWINE IN ALL ITS FORMS
Elle aurait pu se contenter
d’être la sommelière
du Lana. Ce serait mal
la connaître ! Meghan
Dwyer a des rêves et elle
fourmille de projets. Du
rêve à la réalité… il n’y a
qu’un pas qu’elle franchit
allègrement.
She might have sett led for
being the sommelière at L e
L ana. But anyone who knows
her will tel l you that’s not
her style! Meghan Dwyer has
dreams and is brimming full
of projects . Transforming
those dreams into reality is a
challenge she rel ishes.
MEGHANDWYER
L E L A N A M A G A Z I N E 8 8
-
GASTRONOMIE
© F
ou d
'imag
es
Dans sa famille, on achète et on vend des jets
privés. Meghan a choisi une autre voie, celle
de la terre, de la vigne et du vin. Sa vocation -
elle emploie ce terme -, elle la découvre à New
York, lors d’une dégustation privée. Un riesling
allemand et un rouge du Domaine de L’Arlot,
millésime 1998, vont lui faire abandonner la
photographie… et le reste. En vue d’obtenir son
«Master of Wine», elle parcourt le monde à la
découverte des vins, apprend, se perfectionne,
s’imprègne d’une culture qui confine à l’art.
Première destination : la Californie. Suivront
la Nouvelle-Zélande, l’Australie, l’Italie et la
France. D’abord consultante en import-export,
elle sait que son avenir se trouve dans l’hôtellerie
de luxe. En 2011, elle répond à l’appel de la
Savoie et intègre le Lana comme sommelière.
Une finalité ? Non, seulement une étape. À
l’époque, Meghan voit déjà plus loin. Devenir
propriétaire d’une petite parcelle et produire
son propre vin, voilà son nouveau challenge.
UNE BELLE CONCRÉTISATIONCette saison 2014/2015 la retrouve fidèle au
poste. Elle est et demeure sommelière du Lana,
et garde le même enthousiasme qu’à ses débuts.
Avec l’inauguration de la boutique traiteur de
Courchevel, baptisée Les Deux Frères, elle se
voit confier une tache supplémentaire : elle
est chargée de la partie cave à vin en même
temps que du salon de dégustation. Une
responsabilité qu’elle assume bien volontiers.
Personnellement, 2014 est peut-être «son»
année. Meghan a concrétisé l’un de ses rêves,
produire son propre vin. Et le proposer au Lana,
bien sûr ! L’histoire commence à Paris. Elle y
passe un examen en vue d’obtenir un diplôme
supplémentaire et participe à une épreuve de
dégustation à l’aveugle. Mathieu est français,
vigneron, et il est établi en Bourgogne. Il est là
pour les mêmes raisons qu’elle. Entre eux, le
courant va passer, la passion pour leur métier est
commune. De cette amitié va naître Projet M
(pour Meghan et Mathieu).
UN PORTEFEUILLE DE VINSL’objectif des deux fondateurs de Projet M
est à la fois simple et plus compliqué. Ils
sélectionnent des producteurs artisanaux qui
présentent des vins de grande qualité et les
invitent à rejoindre la famille Projet M. Soin
et professionnalisme président aux choix de
Meghan et Mathieu. Chaque vin qui intègre leur
portefeuille porte une étiquette siglée Projet M,
gage d’excellence et de nouveauté, reconnu par
les professionnels comme par les clients. «Nous
nous engageons à ne sélectionner que les vins
les plus élégants et affichant le meilleur rapport
qualité/prix» précise Meghan Dwyer. Projet
M compte actuellement une grande majorité
de nectars venant des États-Unis. Ainsi qu’un
petit bijou, un Puligny-Montrachet 1er Cru «Le
Cailletier», un chardonnay blanc de 2011, servi
en France, et en exclusivité au Lana, au Cap
Horn et chez Les Deux Frères. Meghan l’avoue,
elle est intarissable sur Projet M en général et
sur ce vin en particulier. Sa découverte 2014.
Her family buy and sell private jets. Meghan has
chosen a different path: land, vines and wine. She
discovered her vocation - the precise term she uses
Du tonneau au verre, si le vin nous était conté.
From barrel to glass: a wine’s tale.
L E L A N A M A G A Z I N E 8 9
-
GASTRONOMIE
© F
ou d
'imag
es
- in New York at a private wine tasting event. A
German Riesling and a Domaine de l’Arlot vintage
1998 red were what made her give up photography,
and everything else. To gain the title of «Master
of Wine», she set off on a quest across the globe,
learning, improving and immersing herself in a
culture that borders on art. Her first destination:
California, which was followed by New Zealand,
Australia, Italy and France. After working first
as an import and export consultant, she knew her
future lay in the luxury hotel sector. In 2011, she
was drawn to the Savoie region and joined Le Lana
as the sommelière. Was that her final goal? No, just
a stepping stone. Even then, Meghan was looking
further ahead. Her new challenge was buying a
small plot of land and producing her own wine.
A GREAT ACHIEVEMENTThe 2014/2015 season once again finds her loyal
to the job. She is still the sommelière at Le Lana,
and retains the same enthusiasm for her work
as when she started. With the opening of the
Courchevel catering boutique, Les Deux Frères,
she finds herself entrusted with a new task: she
has been put in charge of both the wine cellar and
the tasting salon, a responsibility that she takes
on gladly. On a personal level, 2014 has perhaps
been her year. Meghan has achieved one of her
dreams, producing her own wine - and offering it
to Le Lana of course! The story starts in Paris,
where she took an exam with the aim of gaining
an extra qualification, and a blind tasting test.
There she met Mathieu, a French wine-grower
based in Burgundy, who had come to Paris for the
same purpose as her. They instantly got on well
together given their common passion for their
trade, and this friendship soon gave rise to Projet
M (for Meghan and Mathieu).
A PORTFOLIO OF WINESThe aim of Projet M’s two founders is both
straightforward and complicated. They select
small-scale producers who make top quality wines
and invite them to join the Projet M family.
Meghan and Mathieu base their choice on the
producers’ professionalism and care. Each wine
that makes it into their portfolio is marked out
by the Projet M logo, a sign of excellence and
innovation recognised by professionals as well as
customers. «We are committed to selecting only
the most refined wines with the best value for
money,» Meghan Dwyer adds. Currently, Projet
M consists of wines coming almost exclusively
from American vineyards. As well as a little gem
of a 2011 Chardonnay Blanc, a Premier Cru
Puligny-Montrachet «Le Cailletier», served in
France exclusively at Le Lana, Le Cap Horn
and Les Deux Frères. Meghan admits she could
go on forever about Projet M and this wine in
particular. It’s her find of 2014.
Puligny-Montrachet 1er Cru “Le Cailletier” 2011, “la” découverte de Meghan.
Puligny-Montrachet, “Le Cailletier” Premier Cru 2011, Meghan’s big discovery.
L E L A N A M A G A Z I N E 9 0
-
GASTRONOMIE
© F
ou d
'imag
es
Votre assureur, avec vous au sommet.
Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex - [email protected]
Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 24 ansVotre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches.
Cré
atio
n : C
réat
ive
Altit
ude
- Pho
to :
Mic
hal B
edna
rek
SORTEZ DE L’OMBRE
Toutes les plus grandes marques de vêtements, accessoires, skis et chaussures :
BOGNER, M.MILLER, DESCENTE, GOLDWIN, DUVILLARD, SPYDER, THE NORTH FACE, EMPORIO ARMANI, SCHÔFFEL, DAINESE, SPORTALM, POIVRE BLANC, CANADA GOOSE,
MAMMUT, ARC’TERYX, MOUNTAIN FORCE…
Tel : 04 79 08 26 41 - www.jeanblancsports.com
L E L A N A M A G A Z I N E 9 3
-
STAFF
En poste au Lana depuis plus de douze ans, Jacky
a pour fonction d’exaucer les souhaits de chaque
client. Une tâche d’autant plus enthousiasmante
qu’elle a pour cadre un haut-lieu de villégiature à
Courchevel : Le Lana, ainsi que les établissements
de la Maison Tournier. Rencontre.
For more than twelve years, Jacky has been ensuring that
the needs and expectations of every cl ient are met at the
Hôtel L e L ana. It’s a task made all the more excit ing
because of the stature of L e L ana and other Maison
Tournier establishments in the Courchevel resort.
JACKY, CONCIERGE
AU LANARompu aux exigences de sa clientèle
internationale, Jacky se remémore avec une
émotion particulière ce client russe qui a sollicité
son aide afin de rédiger une missive, en français,
pour l’élue de son cœur… Ce client est resté
fidèle au Lana ; il y descend désormais avec celle
qui est devenue son épouse, en compagnie de
leurs enfants. Hélicoptère, moniteurs de skis,
restaurants, sorties nocturnes… les demandes
quotidiennes des clients du Lana sont variées,
mais reçoivent systématiquement une réponse
correspondant à l’exigence de qualité de la
Maison Tournier. Jacky dispose à cet effet de
nombreux atouts : qu’il s’agisse de s’accorder
une pause gourmande, sur le pouce, ou s’offrir
une dîner gastronomique, les établissements
Tournier ne comptent pas moins de dix tables
à Courchevel, parmi lesquelles le Cap Horn,
l’Aventure, le Bal, le San Marco, le Grand Café,
la Casserole…
OÙ SORTIR ?Les bars d’ambiance ? Outre L’Equipe, le
mythique bar des origines, Jacky recommande
également à ses hôtes les établissements
chaleureux que sont le Ku De Ta et le Bar
Joe. Une nouveauté ? La boutique Traiteur &
Épicerie fine, qui vient d’ouvrir aux portes de
Courchevel, avec sa décoration des années 1960
et sa cave Art Déco. Les gourmets sont invités
à s’y attabler pour découvrir une sélection
de produits de bouche d’une grande finesse.
Avec la tradition d’excellence qui caractérise
l’ensemble des prestations de l’Hôtel, Jacky
attache une importance toute particulière à la
convivialité dans l’échange avec chaque client.
« Année après année, nos clients viennent de
loin pour retrouver l’atmosphère unique que
nous entretenons au Lana ».
SORTEZ DE L’OMBRE
Toutes les plus grandes marques de vêtements, accessoires, skis et chaussures :
BOGNER, M.MILLER, DESCENTE, GOLDWIN, DUVILLARD, SPYDER, THE NORTH FACE, EMPORIO ARMANI, SCHÔFFEL, DAINESE, SPORTALM, POIVRE BLANC, CANADA GOOSE,
MAMMUT, ARC’TERYX, MOUNTAIN FORCE…
Tel : 04 79 08 26 41 - www.jeanblancsports.com
© F
ou d
'imag
es
Committed to guaranteeing unwavering
dedication to the hotel’s international clientele,
Jacky recalls a Russian client who requested his
assistance with drafting a letter, in French, to his
sweetheart. This client has remained faithful to Le
Lana, today returning with that very sweetheart
- now his wife - and their children. Although
staff members are faced with a litany of queries,
ranging from helicopters and ski instructors
to restaurants and local nightlife, every client
can be assured of the quality and excellence on
which the Maison Tournier prides itself. To this
end, Jacky takes pleasure in sharing his wisdom,
be it in offering tips for a sumptuous meal on
the go, or for a full-blown gourmet experience.
Tournier establishments offer no fewer than 10
restaurants in Courchevel, including the Cap
Horn, l’Aventure, le Bal, le San Marc, le Grand
Café and la Casserole.
WHERE TO GO OUT?
If you’re looking for an atmospheric bar, Jacky is
not short of suggestions. As well as L’Equipe, he
also recommends the warm and friendly Ku De Ta
and Bar Joe. New to the Courchevel scene is the
“Traiteur & Epicerie fine” delicatessen, boasting
a 1960s decor and Art Deco-inspired cellar.
Foodies are invited to take their seats and sample
a range of exquisite culinary delights. Mindful
of the hotel’s tradition of excellence, Jacky
places particular importance on establishing
friendly, personal relationships with every client.
“Year after year, clients come from afar to once
again experience Le Lana’s uniquely intimate
atmosphere”.
L E L A N A M A G A Z I N E 9 4
-
STAFF
LE BAR JOE L’ÉQUIPE
L’ÉQUIPELE CAP HORN
LE SAN MARCO
-
STAFF
Pour toute demande de renseignements complémentaires concernant les offres de Check-up :Isabelle Boissel, Executive & International Medical Services Manager.Tel: +41(0)22 702 26 10 – Email: [email protected] - www.lacolline.ch
Clinique La CollineG E N È V E
Située en plein cœur de Genève, la Clinique La Colline et son équipe de médecins spécialistes mettent à votre disposition un service médical exclusif : l’Executive & International Medical Services (EIMS). Ce département propose des check-up (bilan de santé) complets et personnalisés s’adaptant aux contraintes de temps et de confi-dentialité.Grace à des prestations médicales en conformités avec les normes les plus élevées de la médecine moderne, celui-ci vous permettra de vous informer, de mieux gérer votre capital santé et d’éliminer les éventuels facteurs de risques, tout ceci en se basant sur votre ressenti, vos habitudes alimentaires et votre vécu. De plus, pour un suivi encore plus
ciblé sur l’équilibre entre le corps et l’esprit, la Clinique La Colline vous propose de bénéficier de l’expertise de son centre d’accueil des sportifs de haut niveau ; Hintsa Clinic. Dirigeant ou homme d’affaires, vous profiterez d’un programme spécifique ayant pour objectif l’optimisation des performances de votre corps tout en s’adaptant à votre rythme de vie.Chaque Check-up est orchestré pour le bien être du patient : examens réalisés sur place dans un bref délai, contact personnalisé, temps d’attente limité, transports assurés, traducteurs proposés, le tout dans une infrastructure hôtelière haut de gamme. La Clinique de la Colline assure une prestation médicale unique dans un environnement de standing.
Located right in the centre of Geneva, Clinique La Colline and its team of specialist doctors provide access to an exclusive medical service: Executive & International Medical Services (EIMS). This department offers full, personalised check-ups that are compatible with your time and confidentiality constraints.With our medical services that fully comply with the constantly improving standards of modern medicine, you will be able to find out everything you need, maintain your health levels and remove any potential risk factors, all based on how you feel, your diet and your background. Furthermore, for even more targeted monitoring of your mind-
body balance, Clinique La Colline allows you to take advantage of the expertise at our centre for high-level athletes: the Hintsa Clinic. Whether you’re a manager or a businessman, you can have your own specific programme to optimise your body performance, entirely dependent on your pace of life.Each check-up is designed with the patient’s well-being in mind, with tests carried out on the spot within a brief time period, personal contacts, short waiting times, and transport and translators provided, all in top-of-the-range hotel facilities. Clinique La Colline guarantees unique medical services in a luxurious environment.
LA COLLINE PROPOSE DES BILANS DE SANTÉ MODERNES ET EXCLUSIFS
LA COLLINE OFFERS YOU EXCLUSIVE, UP-TO-THE-MINUTE CHECK-UPS
PAO PUB CLINIQUE7.indd 1 16/12/2014 11:12
L E L A N A M A G A Z I N E 9 6
-
GASTRONOMIE
© D
idie
r B
ouko
ENTREPRENANT ET PERFECTIONNISTEA DYNAMIC PERFECTIONIST
BENJAMIN BRAU-NOGUÉ
Il avait dix ans à peine que déjà, il aidait son
oncle, propriétaire d’un restaurant traditionnel
où le magret et le foie gras de canard trônaient en
bonne place sur l’ardoise. Benjamin Brau-Nogué
situe son envie de cuisiner à partir de là. Son
goût des “bonnes choses”, il l’a également forgé
dans le giron familial, son père étant agriculteur.
Chez lui, on consommait des produits issus
de la ferme, sains et savoureux. D’où ce sens
aigu de la fraîcheur et du respect des matières
premières qui ne l’a jamais quitté.
DES MAÎTRES EN LA MATIÈRESon CAP et son BEP cuisine et pâtisserie en
poche, il intègre le lycée hôtelier de Biarritz où
il décroche un bac pro. S’ensuivent quelques
années chez les plus grands, pour parfaire sa
culture et se forger une solide expérience.
Il entrera à La Table des Frères Ibarboure
(1* Michelin), à Bidart, restera quatre ans
chez Jacques Maximin à Vence, à La Table
d’Amis. Puis il passera deux ans avec Laurent
Tarridec à Saint-Tropez avant de rejoindre
Maximin au Bistrot de la Marine à Cagnes-
sur-Mer. Perfectionniste et curieux, il décide
de partir à la découverte de l’hôtellerie de
luxe. Il sera chef adjoint de La Réserve de
Ramatuelle quatre saisons durant. « Lorsque
Madame Tournier m’a proposé de m’installer
aux fourneaux du Lana, j’ai eu l’impression de
devoir gravir dix barreaux d’une échelle d’un
seul coup ! J’ai conscience que le challenge est
de taille, mais je le relève avec enthousiasme.
« Désormais aux commandes de ce qu’il appelle
un “gros navire”, Benjamin Brau-Nogué gère
la brasserie “buffet et rôtisserie” à l’heure du
déjeuner, la carte snacking et tapas, Le Saint-
Nicolas (le restaurant typiquement savoyard)
et La Table du Lana, l’adresse gastronomique.
Dans le respect des produits et des saisons, il
travaille avec bonheur la viande et les légumes ;
ose les associations terre/mer et compte sur le
chef pâtissier Mickaël Delemarle pour apporter
la note sucrée à sa carte. « J’aime la montagne,
j’ai d’ailleurs un diplôme de moniteur de ski,
et la proximité avec les propriétaires de l’hôtel
offre une convivialité inexistante dans les
grands groupes hôteliers. Et puis, ici, j’ai tout
à prouver ! »
Brau-Nogué was barely 10 years old by the
time he was helping his restaurant-owner uncle
Atteindre de nouveaux sommets, le challenge du chef.
Reaching new heights: the chef ’s challenge.
L E L A N A M A G A Z I N E 9 7
-
GASTRONOMIE
Natif des Hautes-Pyrénées, il a
quitté le sud-ouest pour le bord
de mer d’abord, la montagne
ensuite. Le nouveau chef du
Lana relève le défi d’emmener la
cuisine de l’établissement vers de
nouveaux sommets.
After leaving his native Hautes-
Pyrénées, in south-west France,
Benjamin Brau-Nogué first found
himself l iving on the coast and later
in the mountains. L e L ana’s new chef
is rel ishing the challenge of taking the
hotel ’s restaurant to new heights.
L E L A N A M A G A Z I N E 9 8
-
GASTRONOMIE
in kitchens where duck fillets and foie gras took
pride of place on the specials board. It is these
early days which fostered his love for cooking, he
says. His taste for good, wholesome food was also
ingrained in his family life, as his father was a
farmer. His household kitchen was stocked with
healthy, delicious farm produce, instilling in the
young Benjamin a keen sense of the importance
of freshness and respect for natural ingredients.
MASTERS IN THEIR ARTOnce he had finished studying cookery and
pastry-making at school, Brau-Nogué moved on
to the Lycée Hôtelier de Biarritz, where he got his
professional qualifications. He then spent a few
years in various prestigious kitchens to complete
his training and get some real-life experience.
He joined La Table des Frères Ibarboure
(1* Michelin), in Bidart, then spent four years
with Jacques Maximin in Vence, at La Table
d’Amis. He then spent two years with Laurent
Tarridec in Saint-Tropez before again working
alongside Maximin at Le Bistrot de la Marine
in Cagnes-sur-Mer. His perfectionism and
curiosity led him to explore the world of luxury
hotels. For four seasons, he was sous-chef at La
Réserve de Ramatuelle. Then, in his own words,
«When Madame Tournier offered me a place at
Le Lana, I felt like I was shooting up several
ranks in one go! I know it’s a huge challenge but
it’s one I really relish.» Now at the helm of what
he calls «this mega-ship», Benjamin Brau-Nogué
manages the buffet and rotisserie at lunchtimes,
the snacks and tapas menu, Le Saint-Nicolas (a
traditional Savoy restaurant) and La Table du
Lana, the hotel’s gastronomic star attraction. He
loves working with meat and vegetables in a way
that respects the produce and seasons. He boldly
combines seafood with earthier products, while
entrusting pastry chef Mickaël Delemarle with the
sweeter side of the menu. «I love the mountains,
I’m even a qualified ski instructor, and because
I work so closely with the hotel’s owners the
atmosphere here has a warmth I’ve not found in
other major hotel groups. And also, here I’ve got
everything to prove!”
« Lorsque Madame Tournier m’a proposé de m’installer
aux fourneaux du Lana, j’ai eu l’impression de devoir
gravir dix barreaux d’une échelle d’un seul coup ! »
Benjamin Brau-Nogué
La Table du Lana, le rendez-vous gastronomique où officie un jeune chef de talent.
La Table du Lana, the gourmet restaurant run by a young talented chef.
71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68
courchevel 1850 - saint-tropez
www.bijouterie-julian.com
ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUXMESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET
PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER
CRAB MEAT CANNELLONI, PASSION FRUIT JUICE AND RADISH
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 0
-
RECETTE
© D
idie
r B
ouko
INGRÉDIENTS SAUCE ACCOMPAGNEMENT :100 g jus de fruit passion, 2 grains de poivre
noir, 2 g gingembre râpé, ½ cuillère à café
fructose. Faire infuser puis lier avec 3 g de
maïzena
DÉROULEMENT :Faire suer pendant 2 minutes oignons, poivron,
courgette et dés de tomates avec 1 cuillère
d’huile d’olive, sel poivre et garder au frais.
Émietter la chair de crabe, ajouter la
mayonnaise minceur, le fromage blanc, le jus de
fruit passion, les herbes fraîches, les légumes,
et mélanger le tout sans écraser.
Cuire les pâtes à raviole à l’eau salée 3 minutes
et refroidir dans de l’eau glacée. Égoutter sur
un film légèrement huilé au pinceau.
Répartir la chair de crabe sur la pâte et la rouler
en lui donnant une forme régulière. Couper les
extrémités et réserver au frais.
Prendre l'avocat, le piler à la cuillère, ajouter
l'oignon ciselé, le jus de citron et le piment, et
faire une quenelle.
DRESSAGE :Dresser 2 cannellonis par assiette, mettre à
cheval du cerfeuil et de la sauce passion.
INGREDIENTS FOR THE SAUCE:100 g passion fruit juice, 2 black peppercorns,
2 g grated ginger, ½ tsp fructose. Infuse then
thicken with 3 g cornflour.
METHOD :Sweat the onions, pepper, courgette and diced
tomato in 1 tbsp olive oil with salt and pepper
for 2 minutes. Leave to cool and store in the
refrigerator.
Crumble the crab meat and add the low-fat
mayonnaise, fromage blanc, passion fruit juice,
fresh herbs and vegetables, and mix together
delicately without mashing.
Cook the ravioli pasta sheets in salted water for
3 minutes and cool in ice-cold water. Leave to
dry on film that has been lightly brushed with
oil. Spread the crab meat over the pasta and
roll to create an even shape. Cut off the edges
and store in the refrigerator.
Take the avocado and crush it with a spoon. Add
the finely chopped onions, lemon juice and chilli
pepper, and shape into a dumpling.
DRESSING :Serve 2 cannelloni rolls per plate, with some
chervil on either side. Finish with the passion
fruit sauce.
CANNELONISÀ LA CHAIR
DE CRABEJUS À LA PASSION ET RADIS
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 1
-
RECETTE
INGRÉDIENTS :6 feuilles de pâte à raviole, 260 g chair de
crabe, 50 g oignons ciselés, 40 g poivron vert en
brunoise, 40 g poivron rouge en brunoise,
120 g courgette en brunoise, 80 g de dés de
tomate fraîche, une cuillère à soupe d’huile
d’olive, sel, poivre, 25 g de mayonnaise, 5 g de
jus de fruit de la passion, 1 cuillère à soupe de
ciboulette, 3 radis ronds, 1 avocat, 1 oignon
blanc, 1 tomate verte, 1 citron vert et 10 g
piment d’Espelette.
INGREDIENTS:6 sheets of ravioli pasta, 260 g crab meat,
50 g finely chopped onions, 40 g finely diced
green pepper, 40 g finely diced red pepper,
120 g finely diced courgette, 80 g roughly diced
fresh tomato, 1 tbsp olive oil, salt and pepper,
25 g mayonnaise, 5 g passion fruit juice, 1 tbsp
chives, 3 round radishes, 1 avocado, 1 white
onion, 1 green tomato, 1 lime and 10 g Espelette
chilli pepper.
Exc lus ive ly Exc lus ive ly
Exc lus ive ly Exc lus ive ly
POUR 4 PERSONNES -
INGRÉDIENTS :Thon albacore 400 g, châtaignes, courge,
échalote, crème, sel, piment d’Espelette,
orange, huile d’olive et feuilles de shiso.
DÉROULEMENT :Tailler la ventrèche de thon en 4 morceaux,
torréfier les châtaignes et les mixer.
Panner les côtés du thon et les réserver.
Réaliser une soupe de courge : suer les
échalotes, ajouter les dés de courge. Une fois
le tout mijoté, ajouter l’eau et laisser cuire 30
minutes. Mixer, ajouter la crème et rectifier
l’assaisonnement.
Prendre le reste de la courge et la tailler
en petits dés, y ajouter l’échalote et du jus
d’orange, du sel et l’huile d’olive.
DRESSAGE :Dresser au centre de l’assiette les dés de
courge à l’orange, griller le thon 1 minute sur
chaque face et déposer sur les dés de courge.
Ajouter des feuilles de shiso.
Servir la soupe de courge à part et la servir à
table.
SERVES 4 - INGREDIENTS:400 g yellowfin tuna, chestnuts, marrow,
shallots, cream, salt, espelette pepper, orange,
olive oil and perilla leaves.
METHOD:Cut the Ventresca tuna into 4 pieces, roast the
chestnuts and mix together.
Coat the tuna in breadcrumbs and set aside.
Make a marrow soup: sweat the shallots and add
the diced marrow. Once simmered, add water
and allow to cook for 30 minutes.
Blend into a soup, add cream and season as
necessary.
Take the rest of the marrow and cut into small
cubes. Add the shallot, juice from the orange,
salt and olive oil.
DRESSING :Arrange the orange marrow cubes in the centre
of the plate. Grill the tuna for one minute on
each side, and place on top of the marrow.
Add the perilla leaves.
Enjoy the soup separately, and serve at the
table.
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 3
-
RECETTE
VENTRÈCHE DE THON
GRILLED VENTRESCA TUNA ON A BED OF MARROW
GRILLÉ, DÉCLINAISON SUR LA COURGE
© D
idie
r B
ouko
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 4
-
RECETTE
DOLPHINFISH WITH TRUFFLE SCALES
AND PURPLE ARTICHOKES
© D
idie
r B
ouko
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 5
-
RECETTE
POUR 4 PERSONNES
INGRÉDIENTS :Une daurade coryphène 800 g, artichauts violets
2 bouquets, vin blanc, oignons, thym frais, truffe
tuber aestivium 100 g, carotte 1 pièce.
DÉROULEMENT :Habiller et lever la daurade coryphène, la
détailler en 4 portions de 180 g, assaisonner les
filets et déposer dessus des truffes taillées à
l’emporte-pièce en “écailles“.
Tourner les artichauts violets, détailler la carotte
à la cuillère à pomme parisienne et mettre le tout
à cuire dans une sauteuse avec un peu d’huile
d’olive. Ajouter des oignons, laisser mijoter et
déglacer au vin blanc. Laisser réduire de moitié
et mouiller à hauteur avec de l’eau. Ajouter le
thym, cuire environ 15 minute. En réserver 6
pièces, les détailler en 2, prendre le reste et le
mixer en purée, rectifier l’assaisonnement et
monter à l’huile de truffe. Cuire les pavés de
daurade et les finir au four.
DRESSAGE :Dresser les filets de daurade en écailles, mettre
les artichauts en arc de cercle et disposer les
billes de carottes. Émulsionner le bouillon de
cuisson des artichauts et mettre l’émulsion sur
les artichauts. Ajouter de la fleur de sel et de
l’huile d’olive.
SERVES 4
INGREDIENTS:800 g dolphinfish, 2 bunches purple artichokes,
white wine, onions, fresh thyme, 100 g summer
truffle and 1 carrot.
DÉROULEMENT :Prepare the dolphinfish and lift the fillets. Cut
into 4 portions of 180 g and season. Use a pastry
cutter to produce truffle “scales” and arrange on
top of the fillets.
Trim the purple artichokes and create carrot
spheres using a melon baller. Place the vegetables
in a frying pan with a little olive oil, add the
onions, leave to simmer and deglaze with white
wine. Leave to reduce by half, then add water to
cover the ingredients. Add the thyme and cook for
about 15 minutes. Take 6 vegetables out of the pan
and cut in half, then blend the rest into a purée.
Season to taste and whisk in the truffle oil.
Lightly fry the dolphinfish fillets, and finish them
off in the oven.
DRESSING :Place the dolphinfish with truffle scales neatly on
the plate, arrange the artichokes around them in a
semi-circle and add the carrot spheres.
Emulsify the artichoke cooking juice and pour over
the artichokes. Add fleur de sel salt and olive oil
to serve.
DAURADE CORYPHÈNE
EN ÉCAILLE DE TRUFFE ET ARTICHAUTS VIOLETS
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 6
-
ADRESSES
MAISON TOURNIER
PLACESTO BEJoseph Tournier a posé la première pierre. Eric et
Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale.
Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements
incontournables de la famille. Visite guidée.
Joseph Tournier a posé la première pierre. Eric et Nicolas Tournier
poursuivent l ’aventure familiale. Résultat : Courchevel ne compte plus
les établissements incontournables de la famille . Visite guidée.
© Courchevel Tourisme / Jérome Kélagopian
Il existe un passage
incontournable pour tous les
noctambules en villégiature
dans la station, qu’ils soient
issus du show-biz, jet-
setters ou happy few avertis.
Lieu mythique dont les
nuits festives ne semblent
jamais devoir s’arrêter,
LES CAVES font partie
des incontournables de
Courchevel. Aujourd’hui, la
renommée de l’établissement,
qu’il s’habille de rock, de
house, de disco, ou de RnB,
est toujours indétrônable.
LES CAVES (“the cellars”) are
a ‘must’ for any night owls staying
at the resort - be they celebrities,
jet-setters or the experienced few.
A mythical venue where fun-filled
nights - sophisticated or glamorous
- never seem to end, Les Caves
are an unmissable part of the
Courchevel experience. Today, the
venue’s notoriety and reputation
for its rock, house, disco and RnB,
remains matchless. If nothing
on the extensive cocktail list
takes your fancy, simply ask for
something tailor-made. Staff at
the Caves de Courcheval go above
and beyond to please the most
discerning of guests; the highest
standards of service being at the
heart of the establishment’s ethos.
Il existe un endroit magique
au sommet de la station de
Courchevel, perché dans la
montagne à plus de 2 000 m
d’altitude, face aux pics
enneigés. Perdu dans la neige,
LE CAP HORN dévoile
une collection d’objets sortis
tout droit d’une goélette, côté
carré du Capitaine. Les pieds
dans la neige sur la terrasse ou
confortablement installé dans la
chaleur douillette du restaurant,
on se laisse tenter par une
cuisine gourmande, réputée
pour ses fameux plateaux de
fruits de mer accompagnés
de grands crus, un must à
Courchevel.
There is a magic spot of the summit
of the Courchevel resort, perched
on the mountain at more than
2 000 m altitude, facing the snow-
covered peaks. Lost in the snow,
THE CAP HORN unveils
a collection of objects coming
straight from a schooner, With
the feet in the snow on the terrace
or comfortably seated in the cosy
warmth of the restaurant, let
you be tempted by an appetizing
cuisine, famous for its seafood
platters accompanies by vintage
wines. A must in Courchevel…
Dernier né des hôtels 4
étoiles luxe de Courchevel,
LE SAINT-ROCH est un
écrin somptueux pour ceux
qui souhaitent se ressourcer.
5 chambres, 19 suites et un
appartement de 400 m2, tous
conçus dans une ambiance à la
fois contemporaine et cosy. Le
plaisir des yeux se prolonge au
spa, avant celui des papilles, à la
Table du Saint-Roch, spécialiste
des grillades au feu de bois.
The latest of Courchevel’s 4-star
luxury hotels, THE SAINT-
ROCH is a sumptuous setting
for those looking to recharge their
batteries. Its five bedrooms, 19
suites and one 400m2 apartment
have all been designed with a
contemporary yet cosy atmosphere.
A feast for the eyes indeed,
which continues to the spa, and
becomes a feast for the taste buds
at the Saint-Roch restaurant,
specialising in meats grilled over a
wood fire.
En plein cœur de Courchevel,
LE SAINT-JOSEPH offre un
univers au luxe discret, raffiné
et élégant. Chambres, suites
et salons aux tons douillets
cultivent la douceur de vivre à la
française. Côté gastronomie, les
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 7
-
ADRESSES
LES CAVES
LE CAP HORN
LE SAINT-ROCH
LE SAINT-JOSEPH
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 8
-
ADRESSES
hôtes ont le choix entre deux
restaurants : le San Marco ou le
Grand Café.
Right at the heart of Courchevel,
THE SAINT-JOSEPH
offers up a world of discreet
luxury, refinement and elegance.
Tastefully-appointed bedrooms,
suites and lounges express a truly
French art of living. When it comes
to fine dining, guests have the
choice of two restaurants - the San
Marco or the Grand Café.
Les clients de Courchevel
parlent du GRAND CAFÉ
comme l’un des meilleurs
restaurants asiatiques qu’ils
connaissent. Sacrée référence !
Pas de mystère : pour de
véritables saveurs originales
et exceptionnelles, le chef,
Monsieur Coy, et sa brigade
viennent du Cambodge et en
salle, Jean veille au moindre
détail. Attention à réserver…
C’est la rançon du succès !
Courchevel visitors reckon LE
GRAND CAFÉ is one of the best
restaurants they have tried and that
is saying something !... There is no
secret, the Chef Mr Coy and his team
come from Cambodia. Make sure
your book…
Le Café de la Poste est
devenu LE FLOOR et
propose, tous les jours,
de 11h à 23h, les recettes
incontournables de la
brasserie française, servies en
continu dans une ambiance de
salle des marchés façon Wall
Street. A l’heure du goûter
et après une journée de ski,
on s’installe sur la terrasse
pour déguster des pâtisseries
maison accompagnées d’un
thé ou d’un chocolat chaud.
The Café de la Poste has become
LE FLOOR, offering essential
French brasserie classics
everyday from 11 am to 11 pm,
served throughout the day in
an atmosphere reminiscent of a
Wall Street trading floor. For
afternoon refreshments or after a
day’s skiing, you can sit out on the
terrace and enjoy our homemade
pastries served with tea or hot
chocolate.
Situé sur la place du Forum
à Courchevel, l’ancien
“Chouca” a pris le chemin
de L’AVENTURE et s’est
transformé en une brasserie café
chic et destroy à la fois. Si à midi
la terrasse plein sud permet de
déguster une bonne pièce de
bœuf au soleil face à la montagne,
le soir le dîner s’anime au son
de l’orchestre qui entame les
morceaux favoris des convives.
Located at Place du Forum
in Courchevel, the former
“Chouca” has taken the path of
ADVENTURE, transforming
into a ‘shabby chic’ brasserie-café.
Guests can enjoy a succulent beef
dish on the sunny south-facing
terrace with mountain views by
day, or tuck into a tasty meal
accompanied by the strains of an
orchestra come evening.
Eclairé par les chandelles qui
dorent son décor chaleureux
orné de vieilles bouteilles et
de photos anciennes, LE BAL
fait virevolter les classiques
viandes de bœuf grillées au
feu de cheminée, les poulets
rôtis à la broche et autres mets
plus audacieux. Un charmant
restaurant ouvert uniquement
en soirée, dans le style rôtisserie
de montagne à la fois rustique
et cosy.
Lit by candles the gild its warm
decor ornamented with old bottles
and ancient photos, LE BAL
makes your head go round with
classic beef grilled at the fireplace,
chicken roasted on the spit and
many more daring dishes. A
charming restaurant that opens
only in the evenings. The style is
rotisserie of the mountains and the
atmosphere both rustic and cosy.
Au coin du feu dans une vieille
maison savoyarde, L’ANERIE
propose une cuisine élaborée
LE GRAND CAFÉ
L’AVENTURE
LE BAL
LE FLOOR
© G
érar
d C
otte
t
© G
érar
d C
otte
t
à partir des spécialités de la
région. Le cadre chaleureux
a retrouvé l’âme alpestre
d’autrefois, dans un décor de
bois entouré d’objets rappelant
les travaux des champs et la vie
des bergers de montagne. On s’y
régale en famille ou entre amis,
autour d’une raclette ou d’une
bonne fondue…
Near the fireplace in an ancient
Savoyard house, L’ANERIE
proposes a cuisine prepared from
regional specialties. The warm
and friendly setting evokes the soul
of alpine region from the past.
The interior is made of wood and
reminds of labour in the fields and
the life of shepherds in the mountain.
Come and enjoy a tasty raclette or
fondue with your family and friends.
AU SAN MARCO, humour,
fantaisie, courtoisie, élégance et
saveurs à l’italienne… Poulpes
à l’étouffée, sauce piquante à la
tomate, Involtini la Parmigiana,
Polenta de ragoût de sanglier,
Tagliatelles “dolce Vita”,
légèrement crémées, sauce
cognac et truffes… Vivez la
Dolce Vita.
At THE SAN MARCO, italian
humour, fantasy, politeness,
elegance and flavours… Stewed
octopus in a spicy tomato sauce,
Involtini alla Parmigiana, Polenta
with stewed boar, Dolce vita
Taglietelle with just a dash of
cream, brandy and truffles... Come
and live the dolce vita…
Voici “le” snack night-club de
Courchevel. Accessible les skis
aux pieds, LE KU DE TA vit
de midi (déjeuner en terrasse)
jusqu’au bout de la nuit
(cuisine américaine et ambiance
club), grâce aussi à son bar
d’ambiance.
Here is “the” Courchevel snack
nightclub. Accessible while wearing
skis and with its welcoming bar
atmosphere, the KU DE TA is
open from midday (lunch on the
terrace) through to late night
(American cuisine and a club
atmosphere).
Sur le domaine de Courchevel
1650, au départ du télésiège
du Signal, LA CASSEROLE
vous accueille tous les jours
pour le déjeuner. Nouvelle
équipe, nouvelle carte, grillades
à la cheminée, poissons, les
“Cassolettes” spécialités du
Chef ou snack pour les plus
pressés.
On the Courchevel 1650 ski area,
at the departure of the chairlift
“le Signal”, LA CASSEROLE
welcomes you every day for lunch.
This year: new team, new card,
grilled meat, fish specialties and
The Chef ’s Specials in a pot.
Also: snack bar for a quick lunch.
Il est loin le temps où les
fêtards passaient leurs soirées à
LA GRANGE en compagnie
de vaches, d’ânes, de moutons.
Si nos amis à quatre pattes
ont aujourd’hui regagné leur
campagne et leurs pâturages,
l’ambiance de cette boîte de
nuit, l’une des plus mythiques
de Courchevel, est elle toujours
aussi débridée.
Quite some time has passed since
revellers spent their evenings at
LA GRANGE accompanied by
cows, donkeys and sheep. Whilst
our four-legged friends today may
have reclaimed their countryside,
the atmosphere at this nightclub -
one of Courchevel’s most mythical
- is just as unbridled.
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 9
-
ADRESSES
L’ÂNERIE
LE SAN MARCO
LA CASSEROLE
LA GRANGE
LE KU DE TA
© G
érar
d C
otte
t
-
OURS
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC
Comité de Rédaction :
Nicolas Tournier, Franck Brionne
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine
Responsable de la rédaction : Cécile Olivéro
Journalistes : Hervé Borne, Roger Kaplan, Emmanuel Laurent, Linda
Mestaoui et Cécile Olivéro.
Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton
Iconographie : Anne Bornet et Claire Matuszynski
Responsable du studio graphique : Arnaud Marin
Infographiste : Anne Bornet
Maquette originale : Grégoire Gardette
Photo couverture : Gilet à capuche en lapin rex, Yves Salomon © Jaïr Sfez.
Imprimerie : Petrilli
Publicité : régie
Directeur O2C régie : Alexandre Benyamine - [email protected]
Directrice de Clientèle : Marie Ehrlacher - [email protected]
Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - [email protected]
Responsable de Clientèle : Julien Kambourian - [email protected]
Chef de Publicité : Jessica Mosnier - [email protected]
Assistante : Lucile Peyron - [email protected]
HÔTEL LE LANA
BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - FranceTel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70
Mail : [email protected] - www.lelana.com
L ELANAM A G A Z I N E
Lana5 17dec.indd 1 17/12/2014 10:46
CARNET D'ADRESSES : AS 29 - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BREVA - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / GRAFF DIAMOND - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BVLGARI - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BOUCHERON Rue du Rocher - Courchevel 1850 / DE GRISOGONO - Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / DIOR - www.dior.com / ESCALES - Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 / JITROIS - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / LA PERLA - www.laperla.com / LYDIA COURTEILLE - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / MESSIKA - Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / MILADY - www.milady.tv - POMELLATO - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALENTINO - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALGRINE - www.valgrine.fr / YVES SALOMON - Boutique BRENTANA - Rue du Rocher - Courchevel 1850
DOM PÉRIGNON ROSÉ VINTAGE 2003CHAQUE MILLÉSIME EST UNE NOUVELLE CRÉATION
DOMPERIGNON.COM
L’ABUS D ’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ , À CONSOMMER AVEC MODÉRAT ION .
240x320_DP Rose 2003 FR K2.indd 1 25/11/14 17:22