le journal de megève #11 - février 2015
DESCRIPTION
Le Journal de Megève, au coeur de la vie de la station, offre un contenu de qualité : grands événements, glamour, univers du luxe, rencontres, style de vie, tendances, conseils, bonnes adresses... Le Journal de Megève, c'est 4 parutions en français/anglais : décembre - janvier - février et juin. 1.2.3. éditions, c'est aussi Le Journal - Saint Tropez avec 4 parutions estivales de juin à septembre.TRANSCRIPT
NEWSFASHION
LIFESTYLENIGHT
MEGÈVE
N°11 / 2015FRANÇAIS / ENGLISH
COUV1.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��11:40��Page1
SARL�1.2.3�Editions�120�Rue�des�Glermènes�74190�Passy�–�Au�capital�de�2.400,00�EurosTél.�:�06�71�11�33�92�–�06�77�08�65�83�–�[email protected]�-� http://issuu.com/123editions
LE�JOURNAL�DE�MEGEVE�N°11Gérante�: Nathalie�Goujat�– Directrice�de�la�publicité�: Nathalie�Goujat�–�Tél.�:�06�77�08�65�83�-�[email protected]�artistique�: Renée�Lambert�– Graphisme�et�maquettes�: Aude�ZajackowskiRédactrice�en�chef�:� Aude�Zajackowski�–�Rédaction�: AB�/�Elodie�Bouffay�/�Claudine�Emonet-Profit / �Marc�HeurMélanie�Pontet�/�Pierre-Olivier�Savreux�/�Sandra�Stavo-Debauge�– Traduction�: Clare�CorreiaCrédit�photo�: 1.2.3.�Editions�/�Bruno�Malègue�-�Couverture�:�Nicole�LambertOnt�collaboré�à�ce�numéro�:�Megève�Tourisme�–�TanyaDépôt�légal�Février�2015�–�Imprimé�en�FranceCe�magazine�gratuit�ne�peut�être�vendu.�La�reproduction,�même�partielle,�des�textes,�images�et�photographies�dans�ce�numéro�LE�JOURNAL� DE�MEGEVE�N°11�est�interdite.
Megève 5y Blaude : elouch
10L vos agendas
12 & 13J allye ère f ils’ - V2C
14arenthèse sous marine
16Lrmando S chaussure z son pied
24! ne Uournée en Rallée F lanche
26assion patinage
32 & 33Lnthony Fenna S T De reste cool H
36- 2e P»iopen Bo– d0™r Megève
38: a Aédar5ouneuse - V2C
39Poleil S protection rapprochée
42: ise Rurpillot
47ierre Margara
49Megèveà 1ie1 du 1reestyle
54 à 56f estival Mont Flanc d0 umour
64Aanseb maintenant
74J allye Megève O Pt , ropeb
77AD z la f olie
84
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 3
http://www.facebook.com/journal.de.megeve
P03.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��23:19��Page1
SHOPPI
NG
comblouxbe happy
SPA DU CHALET
DU MONT D’ARBOIS
/ SISLEY /CHEMIN DE LA ROCAILLE
/ Brunello Cucinelli /RUE CHARLES FEIGE
EVENTS BY EVENTS
/ REQINS /LES ARCADES DU MONT-BLANC
ARMANDOPOP-UP STORE TIMBERLAND
/ SWEET PANTS /
rue Monseigneur Cons
eil
DÉFILÉ
/ parajumpers /
RUE D’ARLY
EVENTS FAMILY
maison siegel
/ VICTORINOX /rue de la poste
GALERIE HARMATTAN/ Livio BENEDETTI /
RUE SAINT JEAN
BENETTONRUE CHARLES FEIGE
rue Monseigneur Cons
eilODLO
/ DÉNÉRIAZ /MONT D’ARBOIS
DUVILLARD SPORTS
ROMÉO & JACQUELINE
/ DELISKA H /RUE SAINT JEAN
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 4
P04.qxp��02/02/2015��22:36��Page1
By Events ou l’élégancemade in Italie…Family, concept storedédié au style de toute lafamille. Les marquesaffichées sont toutes plusprestigieuses et tendanceles unes que les autres.Corneliani,
Della Ciana, Jacob Cohën,
J Brand, Mabrun,
Météo by Yves Salomon, Then Paris,
Mou…
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 6
By�Events,�elegance�made�in�Italy...�Family,�aconcept�store�dedicated�to�the�style�of�thewhole�family.�The�brands�available�here�areboth�prestigious�and�trendy.�
Fabiana�Filippi�enhances�women�with�naturalmaterials�such�as�cashmere�and�silk.�Santoni�shoes�for�both�the�city�and�the�mountains,famous�for�their�hand�applied�finishes.
Collections�by�Brunello�Cucinelli,�the�prince�ofItalian�Cashmeres,�synonymous�of�Italian�chic.
Toni�Sailer,�an�exclusive�design�for�ski�fashionlines,�made�with�technical�materials.�An�elegantcollection�for�on�and�off�the�slopes!
Originally�designed�to�withstand�the�extreme�cold,jackets�by�Parajumpers�have�today�become�a�trendyreference!
Par�Elodie�Bouffay
GANT, TOMMY HILFIGER, AERONAUTICA MILITARE,7 FOR ALL MANKIND, TONI SAILER…
Events�By�Events80�rue�Charles�FeigeTél.�04�50�21�02�45
Events�Family�&�Events�by�Events152�rue�Charles�FeigeTél.�04�50�58�54�78
Events�Family55�rue�d’Arly
Tél.�04�50�34�77�18
L’univers EvEnts
Fabiana�Filippi sublime�la�femme�avec�des�matières�naturelles�noblestelles�que�cachemire�et�soie.�Santoniet�ses�modèles�de�chaussures�à�lafois�ville�et�montagne,�dans�des�patines�réalisées�à�la�main.
Brunello�Cucinelli,�ou�le�prince�des�cachemires�italiens,�signe�descollections�synonymes�du�chic�à�l’italienne.�Pièce�rare,�un�blouson�envison�d’une�qualité�inégalée,�à�découvrir�à�la�boutique�By�Events.
Toni�Sailer,�un�design�exclusif�pour�des�lignes�de�ski�fashion,�réaliséesdans�des�matières�techniques.�Des�collections�élégantes�à�souhait�pour�leski�et�l’après-ski�!
Pensées�à�l’origine�pour�résister�aux�froids�extrêmes,�les�vestesParajumperssont�devenues�aujourd’hui�une�référence�en�termes�detendances�!
J�Brand
Mabrun
P06.qxp_Mise�en�page�1��29/01/2015��22:02��Page1
SHOPPI
NG
/ DOLOMITE /
LES ARCADES DU M
ONT-BLANC
PELLOUX SPORTS
FORMES ET UTOPIERUE DE LA POSTE
/ christian cane /route de rochebrune
le pas de chèvre
MONT D’ARBOIS SPORTS/ poc /
MONT D’ARBOIS
maison siegel
/ pylones /rue de la poste
DUVILLARDLAFFORGUE
/ banana moon /RUE CHARLES FEIGE
/ THALGO /
IMPASSE DU SORBIER
INSTITUT LE PRIVILÈGE
/ LONGCHAMP /RUE CHARLES FEIGE
AU GLOB’TROTTERBENETTON
RUE CHARLES FEIGE
LES ARCADES DU MT-BLANC
COLMAR
JOLY POTTUZPLACE DE L’EGLISE
/ american college /RUE MONSEIGNEUR CONSEIL
ARMANDO
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 8
P08.qxp��02/02/2015��22:40��Page1
ON NE PRÉSENTE PLUS LE GRAND RÉALISATEUR DE CINÉMA.PLUS DE QUARANTE FILMS À SON ACTIF ! EN REVANCHE, SAPASSION POUR MEGÈVE ET LE SKI EST UN PEU MOINS CONNUE…
Le�Journal�de�Megève�:�Claude�Lelouch,�vous�êtes�un�inconditionnel�de�Megève…Claude�Lelouch�:Oui,�c’est�une�histoire�qui�dure�depuis…�1947.�J’aiappris�à�skier�à�Rochebrune.�Aussi,�je�suis�très�touché�par�cette�station.
LJDM�: Des�endroits�que�vous�affectionnez�particulièrement�?C.L�: J’aime�aller�au�Cintra,�et�bien�sûr�au�restaurant�Flocons�de�Sel,�chez�Emmanuel�Renaut,�le�chef�triplement�étoilé.
LJDM�: Vous�avez�passé�de�longues�semaines�à�Praz-sur-Arly�et�alentour�pour�votre�dernier�film*�?C.L�: Oui,�un�excellent�souvenir.�Et�le�lieu�du�tournage�est�en�passe�de�devenir�un�lieu�d’écriture�pour�des�scénaristes�qui�auraient�besoin�degrand�air.�Comme�une�villa�Médicis�pour�des�écrivains�du�cinéma…
LJDM�: Vous�verrons-nous�sur�les�pistes�de�Megève�cet�hiver�?C.L�: Evidemment,�dès�mon�retour�d’Inde�(il�y�tourne�un�film�avec�JeanDujardin�et�Elsa�Zylberstein).�Vous�savez,�le�ski�est�pour�moi�le�meilleurmoyen�de�m’évader.�Autre�façon�de�découvrir�Megève�:�la�montgolfière.�Je�l’ai�fait�à�plusieurs�reprises,�c’est�extraordinaire�!
*�Salaud�on�t’aime,�sorti�en�avril�2014
Propos�recueillis�par�Pierre-Olivier�Savreux�-�Photos�:�Les�Films�13
ONE NO LONGER HAS TO INTRODUCECLAUDE LELOUCHE.�A�FAMOUS FILM DIRECTOR,�HE HASMORE THAN FORTY FILMS TO HIS CREDIT!��HOWEVER,�HIS PASSION FORMEGÈVE AND FOR
SKIING IS UNKNOWN TO MANY.�WE MET HIM RECENTLY…
Le�Journal�de�Megève:�Claude�Lelouche,�do�you�come�to�Megève�regularly?Claude�Lelouche:�Yes,�I’ve�been�coming�to�Megève�since�1947.�I�learned�to�ski�onRochebrune.�I’m�very�fond�of�the�resort.
LJDM:�Are�there�places�that�you�particularly�love�here?�C.L.:�I�like�going�to�Le�Cintra�and�Emmanuel�Renaut’s�3*�Michelin�restaurant�–�Floconsde�Sel.
LJDM:�You�spent�long�weeks�filming�in�and�around�Praz-sur-Arly�for�your�last�movie?�*C.L.:�Yes�and�I�have�great�memories.�The�area�is�becoming�popular�for�those�in�search�offresh�air�and�inspiration,�a�sort�of�Villa�Medicis�for�film�writers!
LJDM:�Will�we�see�you�on�the�slopes�of�Megève�this�winter?C.L:�Of�course,�upon�my�return�from�India�(where�I�was�filming�with�Jean�Dujardin�andElsa�Zylberstein).�Skiing�is�for�me�is�the�best�way�to�escape.�Another�way�to�discoverMegève�is�by�hot-air�balloon.�I�did�it�several�times,�it’s�amazing!��
*�“Salaud�on�t’aime”�released�in�April�2014.
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 10
P10.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��22:13��Page1
AGENCE IMMOBILIÈRE“du sur mesure pour un service à la carte”
STEPHANE GERMAINTRANSACMER
Megève / Côté Mont BlancVENTE CHALETS, APPARTEMENTS, TERRAINS, LOCAUX COMMERCIAUX
Gsm Français +33 (0)6 03 70 93 97 - Bureau : +33 (0)4 50 21 00 84 - email : [email protected]
Ile Maurice / Côté OcéanVENTE VILLAS, APPARTEMENTS
Nombreux avantages fiscaux / Investissements et RetraitesGsm Mauricien +230 59 81 72 72 / Gsm Français +33 (0)6 03 70 93 97 - email : [email protected]
P11.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��20:51��Page1
Exposition ReversoJusqu’au 11 avrilVenez découvrir le canapé Reversoet les tabourets Pop, des meublesdesign chez Formes et Utopie.
Reverso Exhibition Until 11th April Come and discover the Reversosofa and Pop stools, designerfurniture at “Formes et Utopie”.
Les Triplés à la MontagneJusqu’au 19 avril
Les « Triplés » ingénus de NicoleLambert sont à la médiathèque deMegève pour fêter les 30 ans dela BD.
“Les Triplés”_Until 19th April Celebrate 30 years of “Les Triplés”comic strips at the media library inMegève.
Samedi 14 févrierAnimations Début de soiréeDu 14 au 21 févrierAnimations dans les rues avec la fanfare de l'Ecole Centrale deLyon, organisées par l'Union descommerçants de Megève.
Early evening entertainmentFrom 14th to 21st February Music and entertainment in thestreets of Megève organized by thelocal shopkeeper’s union.
Mercredi 18 févrierSoirées Givrées Les 18 et 25 février, 4 mars Rendez-vous inévitable à lapatinoire du Palais pour dessoirées hautes en couleurs : DJ, Dance Floor...
“Soirées Givrées”18th & 25th February, 4th MarchColourful evening entertainment
at the ice rink in the leisurecentre: DJ, Dance Floor etc.
Vendredi 20 févrierL’Esf fête ses étoilesLes 20 et 27 févrierCette soirée met à l’honneur lesétoilés de la semaine. Moniteursde ski, champions en herbe ou confirmés profitent de cettesoirée pour se retrouver en toute convivialité.
The ESF celebrates its stars 20 th & 27th February Ski instructors, champions andyoung hopefuls gather in afriendly atmosphere.
Mardi 24 févrierCarnaval des neiges Une journée pleine de festivités et de surprises.
Snow Carnival Tuesday 24th February
A day full of festivities andsurprises.
Vendredi 6 marsTalents de femmesDu 6 au 8 mars100 % femme, la 2e édition du salon « Talents de femmes »mettra en lumière des femmescréatrices et engagées.
Exhibition “Talents deFemmes” From 6th to 8th MarchThe 2nd edition of this event willhighlight creative and committedwomen.
Mercredi 11 marsAUDI FIS SKICROSS &MOGULS WORLD CUPSDu 11 au 15 marsMegève accueille les finales de laCoupe du Monde de skicross etski de bosses sur la piste de laCote 2000.
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 12
* Dates et tarifs donnés à titre informatif, sousréserve de modifications / Dates and pricesgiven for informational purposes, subject tomodification.
Par AB - Photos : Bruno Malègue - MegèveTourisme / DDD / Simon Garnier - DR
A VOS
P12-13.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��21:43��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 13
AUDI FIS SKICROSS & MOGULSWORLD CUPFrom 11th to 15th March Megève hosts the finals of theWorld Cup Skicross and Moguls atCote 2000.
Samedi 21 marsClub EdelweissLe club réservé aux résidents ducanton de Genève et ses environs,séjournant à Megève et lescommunes voisines, organise unejournée exceptionnelle pour sesmembres et leurs amis.
The Edelweiss Club race Saturday 21st March For residents in Geneva and itssurrounding areas, the cluborganises an exceptional day for itsmembers and their friends staying in Megève or nearby.
Samedi 28 marsMegève Winter Party
Un événement festif, convivial etchaleureux, le tout autour dedifférents Dance Floor. De 12h à 18h : Live music auWoody restaurant, de 23h à 5h :Stefano Forever.
Megève Winter Party Saturday 28th March A festive and friendly event. From12:00 to 18:00, live music at therestaurant “Woody” and from23:00 to 05:00 at Stefano Forever.
Mercredi 1er avril21e Ski Open Cop d’OrDu 1er au 4 avrilLe plus grand rassemblementd’élèves des ESF et de jeunes desClubs des Sports.
21st edition of the “Ski OpenCoq d’Or” ski racesFrom 1st to 4th April The largest gathering of ESF pupilsand ski club members.
Samedi 4 avrilJournées commercialesDu 4 au 6 avrilNouveauté cette année, « happyhour » dans les bars et restaurantsde 18h à 20h, fanfare dans lesrues, et closing by La Folie Douce.
End of seson salesFrom 4th to 6th AprilNew this year: happy hour in thebars and restaurants from 18:00to 20:00, fanfare and closingevent with “La Folie Douce”.
Vendredi 10 avril9e Open de Danse SportiveDu 10 au 12 avril Plus de 1000 couples, enfants ou adultes mettront en lumièredanses latines ou standards.
9th Sports Dance OpenFrom 10th to 12th April More than 1000 couples, childrenand adults, will compete.
Samedi 11 avrilSoirée « Closing » duvillage_Les 11 et 12 avrilStreet parade, fanfare et « happyhour/happy shopping » dans tousles commerces participants de 18hà 20h.
Closing event in the village 11th & 12th April Street parade, marching band andhappy hour/happy shopping in allparticipating shops from 18:00 to 20:00.
Dimanche 19 avrilFermeture du domaineskiableVenez nombreux pour latraditionnelle clôture du domaineà la Cote 2000.
Closing of the ski areaSunday 19th April Come and celebrate the end ofthe season at Cote 2000.
AGENDAS
P12-13.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��21:45��Page2
2015
Dans�cette�lignée,�HappyFewRacing™�inaugure�aussi�en�juin�2015�un�nouveau�rallye�qui�fera�tout�autant�parler�de�lui�:�les�1000�kmGT™.�
Entre�La�Clusaz,�Mane,�Grasse�et�Grignan,�cette�épopée�automobile�modernede�trois�jours,�dont�une�étape�nocturne,�fera�emprunter�la�route�«�Napoléon�»,
les�Gorges�du�Verdon�ainsi�que�le�Mont�Ventoux.�Au�savoir-faire�incontestablede�HappyFewRacing™�s'ajouteront�des�prestations�exceptionnelles,�telles�que
restauration�étoilée�et�hébergement�auprès�des�meilleurs�établissements�des�régions�traversées.�
Pour�en�savoir�plus�et�sauter�sur�les�dernières�places�disponibles,�rendez-vous�sur�www.HappyFewRacing.com�!
Pour�la�quatrième�édition,�HappyFewRacing™fixe�le�rendez-vous�à�Saint-Tropez�le�week-enddu�11�au�13�septembre�2015.�Dédié�à�des�pères
et�fils�amateurs�de�belles�choses,�le�rallyeconsiste�en�une�épreuve�de�régularité�ouverteaux�GT�de�toutes�époques.�Le�Rallye�Père-Fils™fait�se�côtoyer�diverses�générations,�y�compris
des�autos�qui�prennent�le�départ�du�rallye.�Le�soin�du�détail�apporté�à�toute�
l'organisation�de�cet�événement,�est�sans�doutel’une�des�clés�qui�donne�cette�âme�très�particulière
à�ce�nouveau�grand�classique.�
Raeey
Pèr-Fies
2015
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 14
In�June�2015�HappyFewRacing™�also�launches�a�new�rallythat�promises�to�be�equally�popular:�the�1000kmGT™.�BetweenLa�Clusaz,�Mane,�Grasse�and�Grignan,�this�modern�three�dayautomobile�epic,�including�a�night�time�stage,�will�cover�the«Route�Napoleon»,�the�Gorges�du�Verdon�and�the�Mont�Ventoux.Exceptional�services�will�be�added�to�the�renowned�expertiseof�HappyFewRacing�™�including�Michelin�star�restaurantsand�accommodation�in�some�of�the�best�hotels�in�the�region.
For�more�information�and�the�last�available�places�browse:www.HappyFewRacing.com!
For�the�fourth�edition,�the�HappyFewRacing™�car�rallyis�due�to�take�place�in�Saint-Tropez�on�the�weekend�of11th�to�13th�September�2015.�This�father�&�son�rally�minglesthe�different�generations,�including�the�cars.�The�attentionto�detail�in�the�organization�of�the�event�is,�without�doubt,a�key�factor�that�contributes�to�the�spirit�of�this�newGrand�Classic.�
Raeey
P14.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��11:12��Page1
Baptêmes�et�formations
Baptêmes�en�piscine�ou�en
�milieu�naturel�l’été,�le�club
forme�aussi�aux�différents�
niveaux.�Tandis�que�le�1
er
degré�permet�de�plonger�j
usqu’à�20�m�accompagné
d’un�moniteur,�le�2
nd autorise�la�descente�à�20�m
�en
autonomie�ou�40�m�avec�u
n�encadrant.�Les�mots�clé
s
étant�sécurité�et�assistance
,�tout�en�se�faisant�plaisir
bien�sûr�!�
Entraînements�et�sorties
Le�club�dispose�de�la�pisci
ne�d u�Palais�des�sports�to
us
les�jeudis�soir�à�20h.�Entre
tenu,�vérifié�et�sécurisé,�le
matériel�peut�être�fourni�pa
r�l’association.
A�noter,�des�sorties�locales
�en�été�sont�organisées,�m
ais
aussi�des�week-ends�en�b
ord�de�mer,�sans�oublier�u
n
voyage�annuel�dans�les�e
aux�les�plus�chaudes�et�ric
hes
de�la�planète.
www.cpmb.fr
FB : Club de plongée du Mont-Blanc
Président – Henri Olivier 06 7
6 93 10 74
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 16
Introductory�sessions�anddiving�courses��The�club�caters�for�different�levels�and�proposesan�introduction�to�diving�in�the�swimming�poolor�in�a�more�natural�environment�in�the�summermonths.�The�1st�degree�enables�one�to�dive�up�to20m�with�an�instructor,�the�2nd�to�20m�alone�or40m�with�assistance.
Training�sessions�and�outingsThe�club�has�use�of�the�swimming�pool�at�theleisure�centre�every�Thursday�evening�at�8�pm.Maintained,�checked�and�secured,�equipment�isprovided�if�required.NB.�Local�outings�and�trips�to�the�seaside�areorganized�by�the�club�in�the�summer,�not�tomention�an�annual�trip�to�warmer�waters!
UNDERWATER INTERLUDE
Parenthèse sous-marineFLIRTER
AVEC LE MONDEAQUATIQUE EN PLEINEMONTAGNE PEUT VOUSSURPRENDRE,�POURTANT,�LECLUB DE PLONGÉE DU MONT-BLANC EXISTE DEPUIS PLUS DE 25ANS.�AFFILIÉE À LA FFESSM,�CETTEASSOCIATION EST COMPOSÉE D’UNEVINGTAINE DE MEMBRES.�AVECBOUTEILLE,�APNÉE,�PHOTO,BIOLOGIE SOUS-MARINE OU ENLAC,�LA PRATIQUE DE LAPLONGÉE PEUT ÊTREDIVERSE.
Par�Elodie�Bouffay-�Phot
os�:�steftropet�CPMB
Theopportunity�to
flirt�with�the�aquaticworld�at�the�heart�of�themountains�may�come�as
quite�a�surprise!�The�Mont-
Blanc�Diving�Club�is�more
than�25�years�old�and�counts
about�20�members.�Diving,
snorkeling,�underwaterphotography�or�biology,diving�is�a�diverse
sport.
P16.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��15:39��Page1
BARNES96 Rte Edmond de Rothshild à Megève+33 (0)4 50 21 21 00 / [email protected]
www.barnes-megeve.com
APPARTEMENTS DE STANDINGÀ PROXIMITÉ DES PISTES ET DU VILLAGE
COMMERCIALISATION EXCLUSIVE
SHOPPI
NG
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 18/ DOLOMI
TE /
LES ARCADES DU M
ONT-BLANC
PELLOUX SPORTS
FORMES ET UTOPIE
RUE DE LA POSTE
/ MABRUN /RUE CHARLES FEIGE
EVENTS BY EVENTS
DUVILLARDLAFFORGUE
/ DEHA /RUE CHARLES FEIGE
/ THALGO /
IMPASSE DU SORBIER
INSTITUT LE PRIVILÈGE
/ BAOBAB COLLECTION /
RUE CHARLES FEIGE
SCARLETT
PASQUIER SPORTS
/ BARTS /MONT D’ARBOIS
/ LONGCHAMP /RUE CHARLES FEIGE
AU GLOB’TROTTER
/ DÉNÉRIAZ /MONT D’ARBOIS
DUVILLARD SPORTS
INTERSPORT/ FUSALP /ROCHEBRUNE
/ NEW BALANCE /RUE MONSEIGNEUR CONSEIL
ARMANDO
/ AMERICAN CREW /ROUTE NATIONALE
SYMPA’TIF COIFFURE
P18.qxp��02/02/2015��18:04��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 20
3 adresses à proximité de Megève Tourisme / 3 addresses close to Megève Tourism ARMANDO : 35 rue Monseigneur Conseil / Tél. 04 50 21 68 38ARMANDO PREMIUM : 36 rue Monseigneur Conseil / Tél. 04 50 54 10 97TIMBERLAND : Les Arcades du Mont-Blanc / Tél. 04 50 58 12 84
Shoes for Men, Women and ChildrenArmando Shoes, three differentboutiques in Megève: the first,recently revamped, proposes trendyand affordable items ; the second, achic and stylish range ; and the third,a TIMBERLAND “shop in shop” withtrendy accessories. Three differentshops for all styles, tastes andtechnical requirements.
www.chaussuresonline.com
Chaussures Homme - Femme - EnfantCette enseigne propose trois boutiquestoutes différentes : la première, qui a faitpeau neuve pour mieux vous accueillir,décline des articles à la fois tendance et abordables ; la deuxième, des modèlesplus chics et plus typés ; quant à latroisième, c’est un « shop in shop »TIMBERLAND, agrémenté d’accessoiresbranchés. Ces trois adresses couvrenttoutes les gammes, tous les styles, avec latechnicité en plus.
Arthur, Laurence Tavernier, DD, Falke, HOM… Toute la famille vaaimer cocooner avec cette boutique spécialisée en pyjamas,chaussettes et sous-vêtements masculins. Derniers arrivés, Piluset ses tenues d’intérieur et la marque suisse Hanro pour les sous-vêtements en laine et soie.
ARTHUR, LAURENCE TAVERNIER, DD, FALKE, HOM... THE WHOLEFAMILY WILL LOVE THIS BOUTIQUE, SPECIALIST IN PYJAMAS, SOCKSAND MALE UNDERWEAR. NEW ARRIVALS: LOUNGEWEAR BY PILUSAND WOOL AND SILK UNDERWEAR BY THE SWISS BRAND HANRO.
LePas
deChèvre
Megève63 route deRochebruneFace à Socquet SportsTél. 04 50 21 55 30
1 an déjà que Marion et Stephen égayent nos tenuesavec leurs accessoires mode ! Pascale, responsable de la boutique, vous propose des collections colorées et fundont celles d’Anne Charlotte Goutal et Palme. Sacs,foulards, bijoux fantaisies, tuniques, pulls, vestes etdoudounes... pour un peu de pep’s cet hiver ! Une mine d’idées cadeaux…
For the past year Marion and Stephen have successfullybrightened up our outfits with their fashion accessories!Pascale, the shop manager, proposes colorful and funcollections by Anne Charlotte Goutal and Palme. Addsparkle to you winter wardrobe with a choice of bags,scarves, costume jewelry, tunics, sweaters, coats and downjackets! A multitude of great gift ideas...
COMBLOUX - 60 ROUTE DE SALLANCHES(À CÔTÉ DE CASA DI STEF)TÉL. 04 50 93 35 60
Be Happy
P20.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��11:43��Page1
DÉFILÉ POUR L'HOMME, LA FEMME ET L'ENFANTDenim&Supply Ralph Lauren,
R95th,
Majestic,
Sweet Pants,
Vilebrequin,
Bobbies,
Woolrich,
Bomboogie,
Zadig et Voltaire
...
Megève65 rue Monseigneur Conseil - (face à Megève Tourisme)
T : 04 50 47 11 49 | boutique-defile.com
Nouvelle Adresse, Nouvel Espace
P27.qxp_Mise�en�page�1��07/01/2015��11:56��Page1
JOLY-POTTUZFABRICANT-JOAILLIERMegève - Place de l’église
Tél. 04 50 21 00 76Vente en ligne www.bijouxmegeve.com
Baby’s first diamond! Handcrafted in Megève, this gold chain bracelet has a diamond in the centre.Available in white or yellow gold. The perfect gift for a newborn baby. Prices from 189€.
Kid’s storeBébés chéris, ados branchés… chez Gribouillis, on ne plaisantepas avec le look de nos enfants !Pour filles ou garçons, de 0 à 16ans, le choix est grand. Bonpoint,Paul Smith Junior, Lili Gaufrette,Junior Gaultier, Pepe Jeans… à vos marques, prêts, essayez !La nouveauté, Moncler enfantss’invite dans les rayons :vêtements, doudounes et combi-pilotes, de quoi passer un hiver au chaud ! Un escalier à gravir età l’étage, tout un univers dédié auxcollections ados ! Spécialiste cadeaux de naissance, le conseil en plus !
SON 1ER DIAMANT !La gourmette de naissance pour bébé : un bracelet chaînette en or avec un jolidiamant au centre. Une fabrication artisanale « Made in Megève », disponible en or blanc ou or jaune. A offrir absolument lors de votre prochain cadeau de naissance, à partir de 189 €.
SIGNÉS DUVILLARD, SPORTALM, DESCENTE… LES VÊTEMENTS DE SKI,HOMMES, FEMMES ET ENFANTS, ALLIENT MATÉRIAUX TECHNIQUES ETSTYLE. LES ACCESSOIRES SE FONT CHAUFFANTS ET À LA POINTE DE LATECHNOLOGIE, COMME CES MASQUES HAUT DE GAMME. LES CASQUESSE DÉCLINENT EN UNE TRÈS BELLE COLLECTION. QUALITÉ ASSURÉE ETCONSEILS POINTUS !
Collections by Duvillard, Sportalm, Descente... technical andstylish ski wear for men, women and children. A range ofheated accessories, at the forefront of technology, include topof the range ski goggles. Great choice of helmets alsoavailable. Good quality and great advice!
MEGÈVE
147 RUE CHARLES FEIGE
A CÔTÉ DU CASINO DE JEUX
TÉL. 04 50 21 20 32
WWW.HDBLMEGEVE.COM
Junior Gaultier
Megève - Place des 5 Rues - Tél. 04 50 21 04 57
Gribouillis
La nouvelle collection été 2015 de « Colma
r Originals »
s’inspire de vacances d'été en Floride : la t
endance est
marquée par la couleur et l’imagination...
pur style
Miami ! Les imprimés et les couleurs vives s
’appliquent
sur les doudounes, sweats, tee-shirt. A déco
uvrir sans
plus tarder !
The new Summer 2015 collection by “Colmar Originals”
is inspired by summer holidays in Florida. A bright,
colourful and imaginative range in true Miami style!
Down jackets, hoodies and t-shirts in bold
prints and
bright colours. To be discovered without d
elay!
COLMAR MEN - 64 RUE AMBROISE MARTIN
COLMAR WOMEN - 29 LES ARCADES DU MONT-BLANC
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 22
P22.qxp_Mise�en�page�1��29/01/2015��18:03��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 23
DUVILLARD LAFFORGUE/ DEGRÉ 7 /RUE CHARLES FEIGE
PASQUIER SPORTS/ HESTRA /MONT D’ARB
OISLES ARCADES DU MT-BLANC
COLMAR
/ ARTHUR /route de roc
hebrune
le pas de chèvre
BENETTONRUE CHARLES FEIGE
/ MONCLER // PAUL SMITH J
UNIOR /
PLACE DES 5 RUES
GRIBOUILLIS
/ SWEET PANTS /
rue Monseigneur Cons
eil
DÉFILÉ
/ PARAJUMPERS /RUE D’ARLY
EVENTS FAMILY
P23.qxp_Mise�en�page�1��30/01/2015��22:14��Page1
une en eigne née s Mege ede enue s diMen ion régionaleIl�était�une�fois…�Armando,�l’histoire�d’uneenseigne�qui,�en�quelques�années,�a�su�sedévelopper�pour�aujourd’hui�connaître�unjoli�succès.�Il�faut�dire�que�Georges�etKarine�Berra�ont�l’esprit�entrepreneurial.Alors�qu’en�1998,�ils�ouvrent�leur�1ère boutique�à�Megève,�ils�en�comptentdésormais�15.�Lyon,�Thonon,�Chamonix,Annecy…�et�bientôt�Sallanches,�ils�ontdepuis�également�ouvert�deux�autresmagasins�à�Megève.
la réaàion de la MarVueForts�de�leur�expérience�dans�le�monde�de�lachaussure�et�des�relations�privilégiées�qu’ilsentretiennent�avec�leurs�fournisseurs,Georges�et�Karine�ont�décidé�de�se�lancerdans�une�nouvelle�aventure,�la�création�deleur�marque.�Exigeants�quant�à�la�qualité,�ilsélaborent�des�modèles�exclusifs�répondantau�mieux�aux�attentes�de�leur�clientèle.
Born in Megède, the brand has erpanded to aregional dimensionArmando�is�the�story�of�a�small�shop�that,within�a�few�years,�has�developed�into�asuccessful�business.�Georges�and�Karine�Berrahave�the�entrepreneurial�spirit.�In�1998,�theyopened�their�first�shop�in�Megève.�Today�theyhave�15�different�stores�in�Lyon,�Thonon,Chamonix,�Annecy�and�coming�soon�inSallanches.�They�have�also�opened�two�otherstores�in�Megève.
The creation of the brand With�their�experience�in�the�world�of�shoes�andprivileged�relations�with�their�suppliers,Georges�and�Karine�decided�to�embark�on�a�new�adventure,�the�creation�of�their�own�brand.�They�now�develop�high�qualityexclusive�models�to�meet�the�demand�of�theircustomers.
internet, a forerunner in the fieldFounded�in�2000�in�Megève,�before�thecreation�of�today’s�large�web�brands,�thewebsite�www�chaussuresonline�comproposesall�the�models�and�brands�sold�in�store.
AnMAL o5 SCoeS To fiTarmando : chaussure è son pied
Internet préàurseur en la matI reCréé�en�2000�à�Megève,�avantmême�les�grandes�enseignes�webd’aujourd’hui,�le�sitewww�chaussuresonline�compermet�de�retrouver�tous�lesmodèles�et�marques�vendusen�boutique,�pour�se�faire�plaisir�où�que�l’on�soit�!
Par�Elodie�Bouffay
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 24
Armando et Armando Premium 36 et 3v rue Monseigneur onseil
Pop-up Store Timberlandhes Arcades du Mont-Blanc
P24.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��22:06��Page1
#inmyelement timberland.fr#inmyelement
* Depuis 1973. Le meilleur hier. Encore meilleur aujourd’hui. ** Magasin éphémère Timberland. Timberland et sont des marques déposées de TBL Licensing LLC ou de ses filiales. © 2014 TBL Licensing LLC. Tous droits réservés.VF(J) France - R.C.S. Pontoise B353 238 520.
*
BOUTIQUE TIMBERLANDCHAMONIX
98 avenue Michel Croz
POP-UP STORE TIMBERLAND**MEGÈVE
Arcades du Mont-Blanc
141124-Ap-Megeve.indd 2 24/11/2014 16:03
Tout�bon�skieur�se�doit�un�jour�d’emprunter�cet�itinérairede�haute-montagne�mythique�qui�chemine�entre�glaciers�et�séracs�et�qui�donne�à�voir,�plein�cadre,�les�plus�hautssommets�du�massif�du�Mont-Blanc.�Au�départ�de�l’aiguilledu�Midi,�à�3842�mètres�d’altitude,�ce�ne�sont�rien�de�moinsque� 2800� mètres� de� dénivelée� négative� qui� attendent�les�amateurs,�avec�une�pause�pique-nique�sur� le�glacier�ou�un�casse-croûte�au�refuge�du�Requin.�Dans�tous�les�cas,une�expérience�mémorable�!
Une journée en Vallée Blanche
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 26
LogisticsOrganized�by�the�local�mountain
guides,�this�particular�outing�takes
place�from�late�January�and�sometimes
until�May,�conditions�permitting!�
It�is�accessible�to�good�skiers�able�
to�cope�in�all�types�of�snow.�
Groups�of�6�people�are�assisted�
by�a�qualified�guide.�
Practical�information
A�group�outing�costs�€97�per�person
plus�the�price�of�the�cable�car�
and�travel�to�Chamonix.�
More�information�available�at:
www.guides-megeve.com
All good skiers must one day
discover this mythical alpine s
ki
itinerary between glaciers and
seracs, surrounded by the
highest peaks in the Mont Blanc
range. Departing from the
Aiguille du Midi, at an altitude
o f 3842m, a 2800 metre
descent awaits ski enthusiasts.
Enjoy a picnic on the glacier
or pause for a snack at the Refuge
du Requin. A truly memorable
experience!
Par�Marc�Heur�/�Photos�:�Bureau�des�Guides�de�Megève
A day out on the “Vallée Blanche”
Déroulement�La�sortie,�organisée�par�le�Bureau�desguides�de�Megève,�se�déroule�quand�lesconditions�le�permettent,�dès�fin�janvieret�parfois�jusqu’au�mois�de�mai.�Elles’adresse�à�tous�les�skieurs�capables�de�se�débrouiller�en�toutes�neiges�et�peut�accueillir�jusqu’à�6�personnes�encadréespar�un�guide�de�haute-montagne.�
PratiqueLa�sortie�en�groupe�coûte�97�€,�auxquels�ilfaut�ajouter�le�prix�de�la�montée�en�téléphé-rique�et�du�déplacement�jusqu’à�Chamonix.Plus�d’infos�:�www.guides-megeve.com�
P26.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��00:42��Page1
SHOPPI
NG rue Monseigneur Cons
eilODLO
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 28
comblouxbe happy
/ santoni /RUE CHARLES FEIGE
EVENTS BY EVENTS
/ bobbies /
rue Monseigneur Cons
eil
DÉFILÉ
ROMÉO & JACQUELINE
/ RENÉ FURTERER /RUE SAINT JEAN
/ pilus /route de rochebrune
le pas de chèvre
MONT D’ARBOIS SPORTS/ poc /
MONT D’ARBOIS
/ toni sailer /
RUE D’ARLY
EVENTS FAMILY
/ d:fi /ROUTE NATIONALE
SYMPA’TIF COIFFURE
RUE AMBROISE MARTIN
COLMAR
GALERIE 56RUE SAINT FRANÇOIS
GALERIE MAYRUE SAINT FRANÇOIS
P28.qxp��02/02/2015��18:55��Page1
PELLOUX SPORTS | Megève - Les Arcades du Mont-Blanc | Tél. 04 50 93 04 38 | pelloux-sports-megeve.com - [email protected]
P18-19.qxp_Mise�en�page�1��01/12/2014��13:21��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 32
CRÉÉE�EN�1968,�LA�SECTION�PATINAGE�COMPTE�50�MEMBRES,�DE�4�À�17�ANS�ET�ADULTES,�ET�SECOMPOSE�DE�5�GROUPES�:�DÉBUTANTS,�LOISIRS,�ADULTES,�DÉTECTION�ET�COMPÉTITION.SON�OBJECTIF,�ACCROÎTRE�LE�GROUPE�«�LOISIRS�»�ET�DÉVELOPPER�LA�PARTIE�«�DÉTECTION�»AFIN�QUE�LES�PATINEURS�EN�HERBE�INTÈGRENT�PAR�LA�SUITE�LA�COMPÉTITION.�EN�TOUT,�16�COMPÉTITEURS�DONT�UN�GARÇON,�STÉPHANE�DUMAX-BAUDRON,�OFFICIANT�ENRÉGIONAL�ET�NATIONAL�!LES�ENTRAÎNEMENTS�SE�DÉROULENT�TOUS�LES�JOURS�POUR�LE�GROUPE�COMPÉTITION,CHAPEAUTÉS�PAR�LAURENCE�AUSTIN.
Established�in�1968,�the�figure�skatingsection�of�the�sports�club�in�Megève�counts50�members,�age�4�to�17�and�adults.�Thereare�5�groups:�beginners,�leisure,�adults,detection�and�competition.�The�club�aims�to�increase�numbers�in�the“leisure”�group�and�further�develop�thesection�“detection”�so�that�budding�skaterssubsequently�incorporate�the�competitiongroup.�Altogether�16�competitors,�includingone�boy,�Stéphane�Dumax-Baudron,participate�in�regional�and�nationalcompetitions!�The�“Competition”�grouptrain�every�day�under�the�watchful�eye�ofLaurence�Austin.
Les espoirsParmi�le�groupe�compétition,�figurent�de�beaux�espoirs�dela�section.�Candice�Robert,�Maiwenn�Bourhis�et�ThiéfèneBourlière,�respectivement�9�et�10�ans,�concourent�déjà�au
niveau�régional.�Elles�s’entraînent�tous�les�jours�et�neménagent�pas�leurs�efforts�pour�atteindre�le�national.
Young hopefulsSeveral�young�hopefuls�figure�amongst�those�skaters�in�thecompetition�group:�Candice�Robert,�Maiwenn�Bourhis�and
Thiéfène�Bourlière,�respectively�9�and�10�years�old,�arealready�competing�at�regional�level.�They�train�every�day�in
the�aim�to�reach�the�nationals.
Passionate about Figure Skating
Passion PATINAGE
P32-33.qxp_Mise�en�page�1��29/01/2015��14:46��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 33
JoanaGrosset-JaninGraine de championneEn�assistant�à�un�gala�d’inauguration�en2007,�Joana�a�un�véritable�coup�de�foudrepour�la�discipline,�au�point�d’intégrer�lasection�en�cours�de�saison.�Dès�la�rentréesuivante,�elle�fait�partie�du�groupecompétition.�Championne�départementaleen�2009,�elle�concourt�rapidement�ennational�et�depuis�l’année�dernière�enniveau�1,�finissant�d’ailleurs�8e enchampionnat�de�France.�Elle�s’entraîne�6j/7et�fixe�elle-même�ses�objectifs�de�figures.Très�perfectionniste�et�assidue,�elle�prendtoujours�beaucoup�de�plaisir�sur�la�glace.�Apeine�rentrée�d’un�stage�intensif�en�Suède,elle�se�prépare�pour�le�Tour�de�France,comptant�pour�les�sélections�duchampionnat.
In�2007�when�Joana�attended�a�gala�she�fellin�love�with�the�discipline�and�joined�theclub�mid�season.�The�following�year�sheintegrated�the�competition�group.�In�2009she�became�regional�champion�and�begancompeting�at�national�level.�Last�year,�shefinished�8th�in�the�French�Championships.Joana�trains�6�days�a�week�and�sets�her�ownobjectives.�Perfectionist�and�assiduous,�sheenjoys�being�on�the�ice.�She�recentlyreturned�from�an�intensive�training�coursein�Sweden�and�is�now�preparing�for�the�Tourde�France,�an�event�that�counts�for�theChampionship�selections.
Projets et dates à retenirDurant�les�vacances,�le�vendredi�à�17h30,�les�patineurs�de�la�section�seproduisent�en�gala�sur�la�patinoire�centrale.Le�28�mars�se�déroule,�à�Nantes,�le�championnat�de�France�où�l’onespère�la�participation�de�Joana�tandis�que�le�championnat�de�FranceClub�D3�se�tiendra�à�Annecy�le�18�Avril�avec�6�patineurs�de�la�section.Sans�oublier�le�gala�de�fin�de�saison�le�29�mai.Enfin,�pour�soutenir�les�patineurs�dans�leur�progression,�il�est�prévul’intervention�de�professeurs�de�glisse�et�d’un�coach�sportif,�en�plus�del’entraîneur�et�du�chorégraphe.
Events and dates to remember At�5.30pm�every�Friday�in�the�school�holidays�the�skaters�give�a�galaperformance�on�the�open�air�ice�rink.The�French�Championships�are�due�to�take�place�in�Nantes�on�28th�Marchwhere�it�is�hoped�that�Joana�will�participate.�6�other�skaters�will�compete�inthe�French�Division�3�Championships�to�be�held�in�Annecy�on�18th�April.Finally,�the�end�of�season�gala�will�take�place�in�Megève�on�29th�May.�In�order�to�support�local�skaters�in�their�progression,�the�club�intends�toemploy�several�teachers�and�a�sports�coach�in�addition�to�the�trainer�andchoreographer�already�in�place.
Par�Elodie�BouffayPhotos�:�Section�Patinage�de�Megève�-�Stéphie�KDO
P32-33.qxp_Mise�en�page�1��29/01/2015��14:49��Page2
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 34
Spécialiste du ski depuis 1960, Duvillard Sports vousconseille pour la location-vente de skis, chaussures,snowboards et dans le choix des accessoires. Sansoublier, la location de Snow Scoots. Au pied despistes du Mont d’Arbois, le magasin bénéficie d’unefacilité de parking et d’une consigne gratuite pour laclientèle. 8h30 - 18h non stop.
Ski specialists since 1960, Duvillard Sports adviseyou on the hire/purchase of skis, boots, snowboardsand a choice of accessories. Without forgetting, rentof snow scoot. Situated at the foot of the slopes ofMont d'Arbois, the shop offers clients a parkingfacility and free ski lockers. 8.30 am to 6.00 pm nonstop.
Duvillard Sports
Megève - Mont d’Arbois3063 rte Edmond de Rothschild
Tél. 04 50 21 10 65 www.duvillardsports-megeve.com
A deux pas de la télécabine du Chamois et du parking, un espace dédié à la location-vente de
matériel de ski. On y trouve bien sûr les accessoires indispensables, plus particulièrement les
casques et skis Dénériaz ! Exclusivité, Dolomite s’affiche avec une belle collection de
doudounes et gilets, sans oublier vos pieds ! Consigne gratuite pour les clients.
A stone's throw from the Chamois gondola and the car park - ski equipment for sale and rental.
Also available: a range of accessories, helmets and skis by Dénériaz, down jackets, waistcoats and
shoes by Dolomite. Free ski lockers for customers.
MEGÈVE - LES ARCADES DU MONT-BLANC
TÉL. 04 50 93 04 [email protected]
WWW.PELLOUX-SPORTS-MEGEVE.COM
Ce pro/s op, situé au pieddes pistes du . ontd arhois, vous aCCueille etvous Conseille depuis plusde 7 ans’ iCi, vous serontproposés la loCation des! is, C aussures, hktons etsnoâ hoard ainsi ju unlarMe C oi d aCCessoirespour Co. pléter votretenue’ Conseil aviséassuré g ouvert b 0oursqb’
This pro-shop, located atthe foot of the slopes ofMont d'Arbois, boasts40 years of service andexperience. Skis, boots,poles and snowboardsplus a wide range ofaccessories to completeyour outfit. Good adviceguaranteed! Open 7 daysa week.
Au pied des pistes du Mont d’ArboisMegève - 2996 route Edmond de RothschildTél. 04 50 21 12 89
© Dan Ferrer
Chic et techniqueAu�Jaillet�et�à�Rochebrune,�deux�adresses�pour�vous�accueillir�tous�les�jours,�non
stop�!�Location�de�matériel�de�glisse,�dernières�tendances�sportswear,�accessoires�de
ski…�mais�également�maillots�de�bain�et�accessoires�de�piscine.�Retrouvez�Fusalp,
en�exclusivité�à�Megève,�sans�oublier�la�marque�INTERSPORT�pour�les�petits�prix�!�Chic and technical Two�different�shops�open�every�day�non-stop,�one�in�Le�Jaillet,�the�other�on
Rochebrune!�Ski�and�board�equipment�rental,�the�latest�trends�in�sportswear�and
ski�accessories...�but�also�swimwear�and�pool�accessories.�Exclusive�in�Megève,
the�FUSALP�brand.�For�lower�budgets,�choose�from�a�range�by�INTERSPORT!
LE JAILLET
332 rue Palais des Sports
Tél. 04 50 21 31 67
ROCHEBRUNE
527 route de Rochebrune
Tél. 04 50 98 53 67
PELLOUX SPORTS
P34.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��00:03��Page1
LOCATIONS & VENTE SKIS | SKIS DE RANDO
ACCESSOIRES – APRES-SKISCONSIGNE GRATUITE
POUR LES CLIENTS
Les Arcades du Mont-BlancTél. 04 50 93 04 38
Phot
o : R
OSSI
GNOL
SKI
S
� � � �� �� ��
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 36
Anthony Benna : « Je reste cool »En janvier, Anthony Benna a décroché le titre de championdu monde de ski de bosses.Une consécration pour ce Mégevan de 27 ans. Ses impressions :
« Cette médaille, c’est la reconnaissanced’un travail et d’une persévéranceaprès toutes ces années de galères etde blessures. Après Sotchi, j’ai remisen cause beaucoup de choses. Afin d’être le meilleur, j’ai analysétoutes mes forces et mes faiblesses et j’ai fait appel à des préparateurs,mental et physique.
Le jour de la course, je me sentais entrès bonne forme. J’ai mis en place toutce qu’on avait préparé à l’entraîne-ment, sans pression. Mon run étaitmillimétré. Je savais que j’allais y arriver.Depuis Sotchi, je cours avec l’idée dem’éclater, je privilégie le plaisir du skiet la liberté d’expression. Mon quotidien n’a pas changé depuisla médaille. Je suis bien sûr plus sollicitémais je continue à prendre du tempspour moi, à regarder des films. Je reste cool. »
Par�Marc�HeurPhotos�:�©�Bruno�Malègue�/�Megève�Tourisme
Anthony Benna: “I stay cool”
In�January,�Anthony�Benna�won�the�MogulsWorld�Champion�title,�a�consecration�forthis�local�boy�at�the�age�of�27.�We�asked�himhow�he�felt:
“This�medal�is�the�recognition�of�a�lot�of�work�andperseverance�after�years�of�difficulty�and�injury.After�Sochi,�I�started�to�question�myself.�In�order�to�bethe�best,�I�analyzed�all�my�strengths�and�all�myweaknesses�and�I�sought�advice�from�both�mentaland�physical�coaches.The�day�of�the�race,�I�felt�in�very�good�shape.�I�puteverything�I�had�learnt�into�action�without�puttingmyself�under�pressure.�My�run�was�to�the�millimeter.I�knew�I�could�do�it.�Since�Sochi,�I�privilege�thepleasure�of�skiing�and�freedom�of�expression.My�daily�life�hasn’t�changed�since�the�medal.�I�am�of�course�more�sought�after�but�I�still�enjoy“me”�time�watching�movies.�I�stay�cool.”
P36.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��09:01��Page1
Location�de�skis�-�Vente�d’accessoires�-�Skis�de�rando�-�ConsignesSki�hire�-�Accessories�for�sale�-�Ski�touring�equipment�-�Ski�lockers
MONT�D’ARBOIS�-�AU�PIED�DES�PISTESSitué�sous�le�restaurant�du�Club�House�-�A�40�m�du�télécabine�du�Mont�d’Arbois
Located�at�the�foot�of�the�slopes�(underneath�the�Club�House�restaurant,�only�40m�from�the�Mont�d’Arbois�gondola)
Tél.�04�50�93�00�42�-�[email protected]
P49.qxp_Mise�en�page�1��02/12/2014��14:18��Page1
Plus de 20 ans que ça dure… Chaque
année, 1500 graines de champions
bouillonnent d’impatience en aendant le
Coq d’Or. Un événement imaginé par l’ESF
et la Fédération Française de Ski afin de
rassembler les élèves des ESF et les
jeunes des ski-clubs dans une grande
épreuve nationale. Sélectionnés par le
biais de l’Etoile d’Or ou des flèches ESF,
ces petits skieurs se retrouvent pour s’af-
fronter en géant, skiercross, et parallèle
lors des finales… Dans une ambiance très
festive, revisitée cee année par Megève
du 1er au 4 avril 2015 sur le stade de la
Cote 2000.
21e Skiopen Coq d’Or - MegèveLudique et festif !
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 38
Every year 1500 young champions
are impatient to attend the Coq d’Or,
an event that is now more than 20
years old. The event was created by
the ESF and the French Ski Federa-
tion in order to gather ESF pupils
and young ski-club members in a
great national event. Selected via
their performance (Etolie d’Or or
ESF Flèche tests), these young
skiers meet to compete in ski races.
This year, the event is to be held in
Megève from 1st to 4th April 2015
on the ski stadium at Cote 2000.
Par�Claudine�Emonet-Profit�/�Photos:��Agence�Zoom
Pour�la�bonne�cause�Un�match�de�hockey�car
itatif�opposera�d’anciens�joueurs�de�la
discipline�aux�membres�de�l’équipe�de�France�de�s
ki�alpin….
National�Skiercross��This�race�will�be�run�on�th
e�same
slope�as�the�finals�of�the�World
Cup�skiercross,�down�a�suitable
course.
Festive�Friday!���An�autograph�session�wit
h�the
champions�followed�by�a�children’s
parade�and�a�prize�giving�
ceremony�on�the�village�square.
Charity�event�A�charity�ice�hockey�match�
between�members�of�the�French
alpine�ski�team�and�former�
ice-hockey�players.
Vendredi,�c’est�jour�de�fête�!�Séance�de�dédicaces�en
�compagnie�de�nombreux�champions,
suivie�du�défilé�des�enfants,�puis�de�la�remise�des�
prix�du�jour
sur�la�place�du�village.�
National�Skiercross…�dans�la�trace�des�asCe�parcours�se�déroulera
�sur�la�même�piste�que�les�Finales�
de�la�Coupe�du�monde�de�skiercross,�sur�un�tracé
�adapté.
21st
editio
n of th
e Skio
pen C
oq d’
Or in
Meg
ève.
A fun
and f
estiv
e eve
nt!
P38.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��00:54��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 39
Parce�que�la�convivialité�des�Haut-Savoyards�n’est�plus�à�démontrer,�vous�êtestous�invités�à�participer�le�21�mars,�au�premier�barbecue�de�fin�de�saisonorganisé�par�le�restaurant�L’R�Shot�et�le�magasin�«�Duvillard�Sports�»�au�pieddes�pistes�du�Mont�d’Arbois.
Musique, grillades et ambiance déjantée seront au rendez-vous enéchange d’une participation de 20 € seulement ! Boissons comprises… A ne manquer sous aucun prétexte pour fêter ce premier jour deprintemps entre locaux, moniteurs de ski et vacanciers. Grâce àChristophe et Lionel Duvillard ainsi que toute leur équipe, l’ambianceest toujours garantie.
Ah�oui,�une�dernière�info�:�afin�que�cette�journée�soit�encore�plus�festive,�vousêtes�aussi�cordialement�invités�à�vous�déguiser.�Chaque�effort�sera�récompensé.De�nombreux�lots�sont�à�gagner.�Attention,�qui�aura�le�meilleur�déguisement�???Dans�tous�les�cas,�déguisés�ou�pas,�vous�allez�être�séduits.
RDV le 21 mars !
Come�to�the�end�of�seasonbarbecue�on�21st�March�at�thefoot�of�the�slopes�of�Montd’Arbois.�Event�organized�bythe�R’Shot�restaurant�andDuvillard�Sports.
Music,�grilled�meats�and�acrazy�atmosphere�for�€20inclusive�of�drinks.�Not�tobe�missed!�Come�and�celebrate�thefirst�day�of�spring�between�locals,�ski�instructorsand�holiday�makers.�A�great�atmosphereguaranteed�thanks�to�Christophe�and�LionelDuvillard�and�their�entire�team.
To�make�the�day�even�more�
fesitive�you�are�cordially�invi
ted�to�wear�fancy�dress.�Lots
�of�prizes
up�for�grabs.�Fancy�dress�or�
not…..RDV�March�21st!
Par�AB
P39.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��11:11��Page1
Conçu� dans� un� esprit� design,� le� Spa�du� Chalet� du� Mont� d’Arbois� s’inscrit� parfaitementdans� l’ambiance� feutrée� de� l’hôtel.� Soins� Phyto-
Aromatiques� Sisley� visage� et� corps.� Formule� Day� Spaà� 154� €� par� personne� et� comprenant� un� soin� de50 min,� un� déjeuner� au� restaurant� Le� 1920� avecboissons� et� libre� accès� au� spa� en� demi-journée.
Ouvert� tous� les� jours� de� 10h� à� 20h.(Photo� -� @Siraudeau)
Created with design in mind, Le Chalet du Montd’Arbois Spa fits perfectly into the subduedatmosphere. Sisley’s Phyto Aromatic Face
and Body Treatments. Your Spa day at 154€ per personincludes 1 x 50 minute Spa treatment, one lunch atLe 1920 restaurant and unlimited access half-day to
the spa. Open every day at 10am to 8pm.
Megève� -� 447� CheMin� De� LA� ROCAiLLe�TéL.� +33� (0)4� 50� 21� 25� 03� /� 09� 18�
www.MOnT-DARbOiS.FR
SPA DU CHALET DU MONT D’ARBOIS
Lolita – Coiffure à domicileTél. +33 (0)6 85 95 28 07
BESOIN D'UNE TEINTURE, DE MÈCHES, D'UNE COUPEBRUSHING ? LOLITA SE DÉPLACE CHEZ VOUS POUR RÉALISERVOS ENVIES ET PRENDRE SOIN DE VOUS. EXPÉRIENCE ETPROFESSIONNALISME SONT AU RENDEZ-VOUS POUR VOUSPROPOSER UN VÉRITABLE SERVICE DE QUALITÉ. POURHOMME, FEMME ET ENFANT.
Hairdressing at home Need a color, highlights, a cut or blow dry? Lolita comes to yourhome to style your hair and pamper you a little. Experience andprofessionalism guarantee an excellent service. For men, womenand children.
ROMÉOUn changement qui n’en est pas vraiment un,Roméo et Jacqueline cèdent leur place àAurélie et Céline. Collaborant avec euxdepuis plusieurs années, elles s’entourent dela même équipe, dont Julie et Hélène. Sur lesconseils avisés de leurs mentors, ellessuivent leurs traces en conservant les mêmesgammes : L’Oréal, René Furterer, Coloré parRodolphe… Côté esthétique, Essie et O.P.Iont la vedette en manucure, comme le vernissemi-permanent enrichi en kératine et lesongles en gel. Sans oublier le maquillage,l’épilation et la beauté des pieds. Les bonneshabitudes ne changent pas !
After having worked with Romeo andJacqueline for many years, Aurélie and Célinetake over. Surrounded by the same team, Julieand Hélène, and on the advice of theirmentors, they maintain the same range:L’Oréal, René Furterer, “Coloré By Rodolphe”etc. Essie and O.P.I still star for manicures, as does semi-permanent keratin enriched nailvarnish and gel nails. As always… makeup,hair removal and beauty treatment for feet!
Megève - 24 rue Saint-JeanTél. 04 50 21 43 83FB : roméojacquelinebeauté
ET JACQUELINE
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 40
P40.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��22:03��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 41
Institut de beauté traditionnel, Le Privilège a choisi les produits Thalgo, pionnier de la recherchescientifique marine. A découvrir, la gamme anti-âge ! Soins corps et visage, massages, UV mais aussimanucure, épilation, beauté des pieds sans oublier l’incontournable Cellu M6. Le Privilège, l’allié de votrebien-être !
Le PrIVILège, A TrAdITIonAL beAUTy InSTITUTe, USeS ProdUCTS by THALgo – THe PIoneer In MArIneSCIenCe. CoMe And dISCoVer oUr rAnge oF AnTI-AgeIng TreATMenTS, A CHoICe oF body TreATMenTSAnd FACIALS, MASSAge, TAnnIng, MAnICUre, WAxIng, PedICUre And CeLLU M6.
Megève38 impasse du Sorbier Tél. 04 50 21 45 25
leprivilege-megeve.com
Masculin – Féminin - ColoristeCoupes, couleurs, balayages, mèches dernières tendances ou création de coiffures pourmariage et événements, voici un salon dédié à vos envies du moment et à votre confort(massages capillaires et sièges massants). Ici, chaque cheveu sera sublimé grâce aux produitsRevlon, American Crew, L’Oréal avec la gamme de produits « Serioxyl » qui redonneépaisseur et densité aux cheveux. Cette équipe dynamique saura vous satisfaire en utilisantun matériel professionnel haut de gamme, également à la vente, comme le sèche-cheveuxou les lisseurs GHD. Hommes (sans RDV), femmes et enfants. Parking gratuit.
SYMPA’TIF COIFFUREMen - Women – Hair ColouringCuts, colour, highlights, streaks, creative hairstyles for weddings and events, our salon isdedicated to desire and comfort (hair massage and massaging seats). We use Revlon,American Crew and L'Oréal products with “Serioxyl” to restore thickness and density tohair. Our dynamic team use top of the range professional equipment (GHD hair dryersand straighteners), also for sale in the salon. Men (without appointments), women andchildren. Free parking.
Megève – Le Fogal - 807 route nationale / Tél. 04 50 91 84 03
Institut Le Privilège
P41.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��20:29��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 42
Crème solaire à gogoEn�bord�de�mer,�un�de�nos�premiers�gestes�est�de�s’appliquer�de�la�crèmesolaire.�A�la�montagne,�cela�doit�être�également�systématique.�Utilisez�un�indicehaute�protection�type�50�sur�le�visage�et�les�mains.�Insistez�sur�certaines�zonesplus�fragiles�telles�que�nez�et�oreilles.�Pensez�aussi�à�appliquer�un�baume�à�lèvresfiltrant.�A�renouveler�dans�la�journée…
Masques et compagniePour�éviter�les�risques�de�troubles�visuels�dus�à�une�expositionprolongée,�ne�sortez�jamais�sans�lunettes�ou�masque�de�ski.
Cependant,�pour�être�efficaces,�l’indice�de�filtration�des�verres�doitêtre�de�catégorie�3�ou�4�(cat.�4�:�ne�pas�utiliser�pour�la�conduite).
Et�de�temps�à�autre,�pensez�à�faire�une�pause�à�l’ombre�!
Sunscreen for sureOne�applies�sunscreen�regularly�when�on�thebeach.�This�should�also�be�done�systematically�inthe�mountains.��Use�a�high�protection�factor�typeSPF�50�on�the�face�and�hands.�Insist�on�certainmore�sensitive�areas�such�as�the�nose�and�earsand�apply�a�protective�lip�balm.�Remember�toreapply�during�the�day.
Goggles galoreTo�avoid�the�risk�of�visual�disorders�due�to�sunexposure,�never�go�out�without�glasses�orgoggles.�For�maximum�protection,�make�surethat�your�glasses�are�category�3�or�4.�N.B.�Do�notuse�category�4�lenses�when�driving.�And�from�time�to�time,�take�a�break�in�the�shade!
Soleil : protection rapprochée
Sun: maximum protectionLORSQUE L’ON S’ÉQUIPE POUR LE SKI, DÉSORMAIS, ON PENSE « SÉCURITÉ » AVANT TOUT :
CASQUE, PROTECTION DORSALE ET AUTRES… ON A CEPENDANT TENDANCE À FAIRE L’IMPASSE SUR LA PROTECTION CONTRE LE SOLEIL, À TORT ! ALTITUDE ET RÉVERBÉRATION DE LA NEIGE
ACCENTUENT LES EFFETS DES ULTRA-VIOLETS.
When you kit yourself out for skiing you probably think “safety first”: helmet, back protector etc.However, one tends to overlook protection from the sun! Altitude and the reflection of the sun’s rays
on the snow accentuate the effects of ultraviolet light.
Par�Elodie�Bouffay�-�Photos�:�Fotolia
P42.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��22:01��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 47
A�la�frontière�du�fauvisme�et�de�l’expressionnisme,�ses�lions,�tigres,�panthères�mais�aussigirafes�et�éléphants�traduisent�son�univers.�Sa�«�Savane�»�se�décline�en�grands�formats,travaillés�à�la�brosse�et�en�matière�!�Lise�utilise�les�teintes�avec�audace�et�maîtrise.�En�excellente�coloriste,�elle�juxtaposerouges�vifs�et�verts�tendres,�mêle�entre�eux�des�bleus,�oranges,�jaunes…�sans�pour�autantrendre�ses�œuvres�violentes�ou�agressives,�au�contraire.�Dans�ses�peintures�flamboyantes,les�couleurs�s’assemblent�et�s’équilibrent�pour�illuminer�les�regards�des�animaux�qui,exprimant�tantôt�la�force,�tantôt�la�douceur,�sont�étonnamment�expressifs�et�vivants,�àl’image�de�l’artiste,�lumineuse�et�pleine�de�gaieté.�
Lise VurpiLLot: expressionist
Lise Vurpillot, a young artist from the
“École emile Cohl”, has numerous
talents including the illustration of
children's boo s, design, film
animation and animal painting.
Between fauvism and expressionism,
her lions, tigers, panthers, giraffes and
elephants reflect her universe. she
uses shades with audacity and control
and uxtaposes vivid reds and soft
greens mixed with blues, oranges and
yellows without violence or
aggression. Her colors are assembled
and balanced to illuminate the
expression of her animals, their force
and their softness, in the image of the
artist, bright and cheerful.
Her paintings are successful amongst
the public and adorn the walls of the
Harmattan Gallery.
Par�Elodie�Bouffay�-�Photos�:�DR
Galerie�HarmattanMegève�-�40�rue�Saint-JeanTél.�06�67�01�93�81galerie-harmattan.com
Sa peinture, qui connaît un beau
succès auprès du public,
orne les murs de laGalerie Harmattan
depuis trois ans.
“”
la savane expressionniste
JEUNE�ARTISTEDIPLÔMÉE�DE
L’ÉCOLE�EMILE�COHL,LISE�VURPILLOT�POSSÈDEDE�MULTIPLES�TALENTS�:ILLUSTRATRICE�POUR�LALITTÉRATURE�JEUNESSE,
DESSINATRICE�ETANIMATRICE�POUR�LESFILMS�D’ANIMATION�ETBIEN�SÛR,�PEINTRE
ANIMALIÈRE.
P47.qxp_Mise�en�page�1��30/01/2015��10:35��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 48
GalerieHarmattan
Megève - 40 rue Saint-Jean
Tél. 06 67 01 93 81
galerie-harmattan.com
Parmi les derniè
res découvertes
de
Nicolas, les per
sonnages cubiste
s
de Daniel Favre.
Des bronzes
pleins de vigueu
r réalisés par u
n
artiste talentue
ux encore jamais
exposé. Côté peint
ure, les taureaux
andalous de Méña
, pleins de
vitalité et de mou
vements,
se montrent désormai
s en grands
formats, tandis qu
’Eric Equoy
signe des paysages de
montagne
épurés et serein
s. A leurs côtés
:
Livio Benedetti,
Daniel Castan,
YaNn Perrier, An
nie Cotterot,
Brigitte Téman,
Lise Vurpillot…
les artistes qui
font le succès
de la galerie.
P48.qxp_Mise�en�page�1��30/01/2015��17:06��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 49
«�Megève�m’a�captivé�»�affirme�Pierre�Margara�de�sa�voix�frémissante�qui�trahit�une�grandehumanité.�En�contemplant�les�œuvres�épurées�en�bois�noble,�en�bronze�ou�en�marbre,�toutesplus�sublimes�les�unes�que�les�autres�de�cet�artiste�prolixe�né�à�Aix�les�Bains�et�Mégevand’adoption�depuis�1969,�on�peut�dire�qu’il�est�sacrément�inspiré.�
Des�œuvres�lisibles�et�identifiables�entre�toutes�car�Pierre�a�son�écriture�propre,�à�l’opposéde�l’art�conceptuel�et�hermétique�:�«�je�ne�suis�pas�un�artiste�intellectuel,�mes�sculptures�sesuffisent�à�elles-mêmes.�J’aime�beaucoup�la�musique�et�l’on�retrouve�souvent�des�lignesqui� font� penser� à� des� portées� musicales� dans� mon� œuvre� ».� En� témoigne� l’œuvremonumentale�«�My�Way�»,�hommage�à�cette�célèbre�chanson�composée�à�Megève�par�sonami� Jacques� Revaux.� Elle� trône�dans� le� cœur� du� village� comme� beaucoup� d’autressculptures�semées�ça�et�là�dans�la�station�et�chez�ses�amis�:�«�L’Espérance�»�dans�le�patiode�l’hôtel�Mont-Blanc,�le�«�fusal’art�»�devant�la�boutique�AAllard,�«�Sculpture�»�dans�lesquare�Baronne�de�Rothschild,�le�«�M�»�de�Megève�à�la�mairie,�«�Megève�que�j’m�»�auPalais�des�Sports…�Autant�de�témoignages�de�son�affection�pour�ce�lieu�et�ses�habitants.�
Un artiste touchant resté accessible malgré sa renomméeinternationale ; alors n’hésitez pas à pousser la porte de sagalerie, non loin de la boutique AAllard quai du Prieuré..
Pierre Margara, l’accord de l’artiste
Par�Sandra�Stavo-DebaugePhoto�:�Megève�Tourisme�/�DDD
“Megeve�captivated�me”�says�PierreMargara,�his�quivering�voice�betraying�greathumanity.�Born�in�Aix�les�Bains,�the�prolificartist�moved�to�Megève�in�1969�where�hesought�inspiration�for�his�works�of�art,�inwood,�bronze�and�marble.�Pierre�has�his�own�style,�the�total�opposite�to�conceptualand�hermetic�art:�“I�am�not�an�intellectualartist.�I�love�music�and�this�is�reflected�in�my�work”.
His�monumental�work�of�art�“My�Way”pays�tribute�to�this�famous�song�composedin�Megève�by�his�friend�Jacques�Revaux.“My�Way”�stands�proudly�in�the�heart�ofthe�village.�Other�sculptures�are�dottedaround�the�resort,�a�sign�of�his�affection�forMegève�and�the�local�people.�Pierre�is�avery�touching�artist,�extremelyapproachable�despite�his�internationalfame,�so�feel�free�to�push�open�the�door�tohis�Gallery�not�far�from�the�“AAllard”boutique,�Quai�du�Prieuré.Pierre Margara,famous artist
P49.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��21:57��Page1
Un projet de construction ou de rénovation en tête ? Megève Design, bureau d’architectured’intérieur, vous accompagne de la conception jusqu’à la réception des travaux. Collaborantessentiellement avec des acteurs et artisans locaux, il s’occupe également de votre décorationpour un projet clés en mains.
A construction or renovation project in mind? Megève Design, a firm of interior architects, accompanyyou from conception to completion. Working primarily with local artisans, Megève Design alsoproposes turnkey projects inclusive of interior decoration.
Everything�for�the�home!�From�Opinelknives�to�Fermob�garden�furniture,�tablewareby�Villeroy�&�Boch�and�bathroom�items.Choose�from�a�selection�of�kitchenware�byCristel�and�Staub,�utensils�by�Rösle,�arange�of�hardware�and�electrical�items!
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 52
Entreprise familiale depuis 1959, spécialisée dans l’électricité, le chauffage électrique etl’électroménager. Tout pour l’équipement complet de votre chalet ou appartement, de la cuisineà la lustrerie. Elle vous propose également la réalisation de rampes chauffantes. SAV – Devis gratuits.
au r uffet GMl ctyicité
Meg4ve - 33è3 route nationale - ZA de Prariand
Tél. 0 50 21 25 3 www.muffat-megeve.7om
Megève�-�231�rue�de�la�Poste�/�Tél.�+33�(0)4�50�21�21�48www.quincaillerie-montagne-siegel.comUNE�ADRESSE�OÙ�L’ON�TROUVETOUT�POUR�LA�MAISON�!�DES�COUTEAUX�OPINEL�AUXMEUBLES�DE�JARDIN�FERMOB,�EN�PASSANT�PAR�LES�ARTS�DE�LATABLE�AVEC�VILLEROY�&�BOCHAUX�ARTICLES�DE�SALLES�DEBAINS.�LES�CASSEROLES�SONTSIGNÉES�CRISTEL,�LES�COCOTTESSTAUB�ET�LES�USTENSILESRÖSLE…�MAIS�AUSSI�LADROGUERIE,�UN�RAYONÉLECTRICITÉ�E T�ON�EN�OUBLIE�E NCORE�!
Family business since1959, specialists inelectricity, electric
heating andhousehold appliances.Everything you needto equip your chaletor apartment, fromthe kitchen to the
lighting. Installationof heated ramps.Great customer
service - Freeestimates.
Megève96 route Edmond de RothschildTél. 04 50 21 21 00Port. 06 70 56 04 12www.megeve-design.com
DgC�Photographies
P52.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��21:54��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 53
Librairie - DécorationAntiquités XXème - Expositions
Editions�limitées,�o
uvrages�spécialisés,�liv
res�enfants…�la�li
brairie�S
carlett�
a�prépa
ré�une�s
élection�
de�livres
�qui�font
�revivre�l
e�plaisir�d
e�tourner
�la�page
�!�
Liaigre - 12 ProjetsCet ouvrage rassemble
douze lieux représentatifsdu travail de l'architected'intérieur Ch. Liaigre :
des Caraïbes à New York enpassant par Saint-Moritz,
Londres, Athènes, la Californie ou la Corée.
Privilégiant les matériauxnaturels, son style s'inspire
des traditions locales.Christian Liaigre.
Liaigre - 12 Projets. Flammarion Editions
Légumes Encyclopéd
ie des produits et des
métiers de
bouche. Un vrai livre d
e cuisine didactique e
t
pratique, avec 80 rec
ettes illustrées pour
les amoureux des lé
gumes.
JF Mallet. Légumes. Hachette Cu
isine
The Big Book of the Hamptons
« The Big Book of the Hamptons »
rend hommage à cet endroit ré-
puté de l'état de New York. Bien
plus qu’une simple portion du
front de mer de Long Island, les
Hamptons sont depuis longtemps
le paradis de l'élite internationale.
Michael Shnayerson. The Big
Book of the Hamptons. Assouline
Choose�fr
om�a�range
�of�limited�
editions,
�speciali
zed�pub
lications
and�chil
dren’s�bo
oks�at�th
e�bookst
ore�“Scarle
tt”. Our�ch
oice...
27 rue Charles Feige - MEGEVE - Tél. 04 50 93 87 81www.scarlettmegeve.com
ARCHITECTURE�D’INTERIEURS�DECORATIONMOBILIER�-�PIECES�UNIQUES
55�rue�du�Clos�des�Rennes�-�MEGEVE�-�Tél.�04�50�21�46��05OUVERT�SUR�RENDEZ-VOUS
www.astrid-mc.com
An�encyclopedia�o
f�produce�and
food�related�profe
ssions.�A�practica
l
cookbook�compose
d�of�80�illustrated
recipes�for�vegeta
ble�lovers
This�book�portrays�twelve�locationsrepresentative�of�the�work�of�the�interior�architect�Ch.�Liaigre:�from
the�Caribbean�to�New�York�viaSaint-Moritz,�London,�Athens,�California�and�Korea.�His�style�
is�inspired�by�local�traditions�andprivileges�natural�materials.
“The�Big�Book�of�the�Hamptons”�pays�tribute t o
this�reputed�New�York�State.�Far�more�than
a�portion�of�the�waterfront�on�Long�Island, the
Hamptons�is,�and�has�been�for�many�years,
a�paradise�for�the�international�elite.
P53.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��01:02��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 54
Le programmeJeudi 12 mars Entraînements�skicross
Vendredi 13 marsEn�journée�:�Entraînementsbosses18h�:�Présentation�des�athlètes�etremise�des�dossards�skicross�surla�place�de�l'Eglise
Samedi 14 mars10h30�–�12h30�:�Finales�de�skicross�suivies�par�lesentraînements�bosses18h�:�Remise�des�prix�skicross�etremise�des�dossards�bosses�sur�laplace�de�l'Eglise.�Pot�de�l'amitié�offert.�
Dimanche 15 mars10h-�12h30�:�Finales�bosses
Programme�sous�réserve�de�modifications��
� �
� � � �
� � � �� � � �� �
� � � �� � �
� � �� � � � �
� � � � �
� � � � �
� � �
MEGÈVE�S'EST�VUCONFIERL'ORGANISATIONDES�FINALES�DECOUPE�DU�MONDEDE�SKICROSS�ET�DEBOSSES�DU�12�AU�15�MARS�PROCHAIN.UN�RENDEZ-VOUSINTERNATIONALPRESTIGIEUX�QUIS'ANNONCE�AUSSICOMME�UN�BELÉVÉNEMENTPOPULAIRE.�
THIS�YEAR�MEGÈVEORGANIZES�THEWORLD�CUPSKICROSS�ANDMOGULS�FINALSFROM�12TH�TO�15TH�MARCH.A�PRESTIGIOUS�ANDPOPULARINTERNATIONALEVENT�NOT�TO�BE�MISSED!
Par�Mélanie�PontetPhotos�:�Bruno�MalègueMegève�Tourisme�/�DDDAgence�Zoom
P54-56.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��22:26��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 55
Megève�joue�désormais�dans�la�cour�des�grands.�Et�quand�on�parle�des�principales�stationsorganisatrices�de�Coupes�du�monde�en�France,�la�station-village�s'inscrit�aux�côtés�de�ValThorens,�Méribel�et�autre�Courchevel.�Après�avoir�organisé�plusieurs�étapes�de�skicross�et�bosses�en�alternance�ces�dernières�années,�Megève�franchit�encore�un�nouveau�cap�en�se�voyant�confier�par�les�Fédération�Internationale�de�Ski�et�Fédération�Française�de�Ski,les�finales�de�Coupe�du�monde�Freestyle�(skicross�et�bosses).�Le�dernier�rendez-vous�de�la�saison�pour�déterminer�les�meilleurs�athlètes�du�circuit�dans�ces�disciplines.�«�Nousnous�étions�portés�candidats�dès�2012�»,�explique�Alain�Delmas,�président�du�Club�dessports�de�Megève.�«�C'est�évidemment�une�marque�de�confiance�et�de�qualité�à�notreégard.�Un�événement�sportif�international�de�cette�envergure�est�une�belle�occasion�defaire�parler�de�notre�station.�»�Accompagné�par�toutes�les�institutions�de�Megève,�le�Clubdes�Sports�mobilisera�pas�moins�de�200�personnes�sur�cet�événement�pour�offrir�la�plusbelle�des�vitrines�à�ces�disciplines�spectaculaires�et�populaires�:�«�on�créera�peut-être�denouvelles�vocations�chez�nos�jeunes�»,�espère�Alain�Delmas.�«�Et�si�c'est�le�cas,�pourquoine�pas�envisager�l'ouverture�prochaine�d'une�section�skicross�?�»
�
� � �
� � � � �� � � �
� � �
� � � � �
� � � ��
� � � � � �� � � � �
� � �� � � �
� � � �
� � � � ��
On the programmeThursday 12th MarchSkicross�training�sessions
Friday 13th MarchDuring�the�day:�moguls�trainingsessions18:00:�presentation�of�the�athletesand�distribution�of�race-bibs�onthe�church�square
Saturday 14th March10:30�-�12:30:�skicross�finalsfollowed�by�mogul�trainingsessions18:00:�skicross�prize-giving�anddistribution�of�mogul�race�bibs�onthe�church�square�-�Free�drinks
Sunday 15th March10:00-�12:30:�final�of�the�moguls
Programme�subject�to�modification
The�village�resort�of�Megève�joins�the�bigger�resorts�such�as�Val�Thorens,�Méribel�andCourchevel�in�the�organization�of�World�Cup�events�in�France.�After�staging�several�skicrossand�moguls�events�on�alternating�years�in�the�past,�Megève�was�recently�awarded�the�FreestyleWorld�Cup�finals�(ski-cross�and�moguls)�by�the�International�Ski�Federation�and�the�French�SkiFederation.�This�is�the�last�meeting�of�the�season�and�determines�the�best�athletes�on�the�circuitin�these�disciplines.�“We�were�candidates�in�2012”,�explains�Alain�Delmas,�president�of�theSports�Club�in�Megève.�“This�is�obviously�a�recognition�of�trust�and�quality�with�regards�to�theresort.�An�international�sporting�event�of�this�scale�is�a�great�opportunity�to�promote�Megève.During�the�event�the�Sports�Club�will�mobilize�no�less�than�200�people�to�ensure�the�promotionof�these�spectacular�and�popular�ski�disciplines.�As�a�result,�we�will�no�doubt�create�newvocations�among�our�young�skiers�and,�if�this�is�the�case,�we�may�even�consider�openinga�skicross�section�within�the�club.”
Fief�du�freestyle
P54-56.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��22:29��Page2
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 56
Des Français... et des Mégevans à la pelle ! Le�gratin�international�et�beaucoup�de�bleublanc�rouge�!��Tout�laisse�à�penser�que�lesTricolores�seront�en�nombre.�L'équipe�deFrance�de�skicross�est�en�effet�l'une�desmeilleures�nations�au�monde,�forte�notammentde�son�podium�olympique�historique�des�JOde�Sotchi�2014�(Jean-Frédéric�Chapuis,Arnaud�Bovolenta�et�Jonathan�Midol).�Chezles�femmes,�Ophélie�David,�multiple�médailléemondiale�et�vainqueur�de�la�Coupe�du�monde,a�prouvé�qu'elle�en�avait�toujours�sous�laspatule�avec�son�récent�titre�de�Vice-championne�du�Monde.�La�maman�de�39�ans�a�vu�aussi�sa�jeune�coéquipière�Alizée�Baronplusieurs�fois�s'inviter�sur�la�«�boîte�»�enCoupe�du�monde.�Côté�bosses,�l'équipe�deFrance�s'annonce�toute�aussi�conquérante�avec�le�tout�nouveau�Champion�du�Monde,�le�Mégevan�Anthony�Benna,�la�jeune�PerrineLaffont�et�on�espère�Yohan�Seigneur.�
Promising local competitors,members of the French team! This�event�gathers�the�best�international�andFrench�freestyle�skiers!�France's�skicross�teamis�indeed�one�of�the�best�in�the�world�andincludes�the�recent�Olympic�medalists�Jean-Frédéric�Chapuis,�Arnaud�Bovolenta�andJonathan�Midol.�Among�the�femalecompetitors�present,�Ophélie�David,�multipleworld�medalist�and�winner�of�the�World�Cupwho�proved�this�season�with�her�new�title�ofvice-champion�of�the�world�that�she�is�stillhard�to�beat.�Her�younger�teammate,�AlizéeBaron,�is�also�repeatedly�successful�on�theWorld�Cup�circuit.�The�French�team�is�in�with�a�chance�in�themoguls�event�too�with�the�participation�of�thenew�World�Champion�and�local�boy�AnthonyBenna,�the�young�Perrine�Laffont�and�thepromising�freestyle�skier�Yohan�Seigneur.
MEGÈVE,�THE�HOME�OF�FREESTYLEACCÈS�GRATUIT�POURTOUS�À�LA�COTE�2000Les�épreuves�auront�lieusur�le�stade�de�la�Cote2000.�Et�pour�offrirl'opportunité�à�tous�lesvisiteurs,�skieurs�ou�non,�dene�pas�manquer�une�miettedu�spectacle,�les�deuxremontées�mécaniquesseront�en�accès�gratuitpendant�tout�l'événement.�
Free�access�to�Cote�2000The�events�will�take�placeon�the�race�stadium�at�Cote�2000.�Free�access�to�the2�ski�lifts�on�site�will�enableskiers�and�non-skiers�toenjoy�the�event.
P54-56.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��22:32��Page3
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 58
Luxury vehicLes with driver - impeccabLe service 24 hours a day 7 days aweek. NathaLie aNd Jérôme take charge of your traNsfers, short or LoNgdistaNce, aLL year rouNd. Quotes oN reQuest for semiNars, weddiNgs aNdprivate parties. oN reservatioN oNLy. rates avaiLabLe oNLiNe at www.Ltmb.fr
Médicules daut , e bamme a. ec cdauvveurw ser. ice irréf rocdahle70d370’gV3gw … comf ris la nuitN Datdalie et 8ér( me sToccuf ent , e. os , éf lacementsw courte ou lonbue , istancew toute lTannée6 e. is sur , eman, e f our séminairesw mariabesw soirées f ri. éesJ nièuement sur réser. ation / arivs vorvaitaires consultahles sur p p p ltmh vr
Besoin de vous déplacer ? ChristopheMuffat est le chauffeur qu’il vous faut !A bord de son Volkswagen Touareg,tout confort, il peut transporter de 1 à 4 personnes. Transfert versgares et aéroports, sortie shopping,soirée spectacle, déjeuner ou dîner au restaurant, sans oublier lesdéplacements d’affaires… quel que soit
votre destination, il saura répondreà vos besoins ! Il offre également lapossibilité de forfaits pour mise à disposition demi-journée ou journée.Tourisme ou rendez-vousprofessionnel, en toutes circonstances,Christophe vous accompagne et vousattend ! Tarifs sur demande.
MuffatTransportsChristophe Muffat Megève / Tél. 06 86 05 28 81 [email protected]
Les Transports du Mont-Blanc
@ebU. e
/él 1 44 )2+ô 0 g- 2 72g
mebe. e ltmh vr
p p p ltmh vr
Vacances en famille, entre amis ou séminaires… à quelques encablures de Megève, la Ferme du Passieupeut accueillir jusqu’à une quinzaine de personnes.Esprit authentique et moderne, elle dispose de tout leconfort, services hôteliers compris. Héliski, remise enforme… ne reste qu’à choisir votre séjour !
For a holiday with your family, your friends or on a conference... La Ferme du Passieu, located a stone’s throw from Megève, can accommodateup to 15 people. Comfortable accommodationwith an authentic and contemporary atmosphereand a range of hotel services. Heli-skiing, fitness...the choice is yours!
Mont-Blanc ImmobilierMegève - 11 passage des 5 rues
Tél. 04 50 90 73 43 / www.mont-blanc-immobilier.fr
Mont-Blanc Immobilier, the specialist in sales, purchase, rental and propertymanagement in the Mont-Blanc region. The Megève branch presents: a 260m2
chalet with four bedrooms, kitchen, dining room, living room-fireplace, homecinema, gym, air conditioned wine cellar, terraces and balconies with viewsof the Mont Blanc. Asking price: 1.820.000€
Mont-Blanc Immobilier, le spécialiste vente, achat, location et syndic decopropriété au Pays du Mont-Blanc. L’agence de Megève vous présentece chalet de 260 m² comprenant quatre chambres, cuisine, salle àmanger, salon-cheminée, home cinéma, salle fitness, cave climatisée,terrasses-balcons avec vue sur le mont Blanc. Prix : 1.820.000 €
Bien connu à Megève dans le monde du transport, Alain s’occupe detous vos déplacements, en véhicule tout confort. Transferts gares etaéroports, loisirs, soirées, mise à disposition pour vos événements,Alain saura vous conduire en toute sérénité. Professionnalisme,discrétion et ponctualité assurés ! Well known in Megève in the field of transport, Alain takes care of all
your travel requirements with his comfortable vehicles. Transfers toand from stations and airports, parties or events, Alain will drive youwith care and attention. Professionalism, discretion and punctualityguaranteed!Tél. 06 840 123 77 / [email protected]
P58.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��22:20��Page1
CAPRICORNE : Sortez-vousde�la�main�mise�de�vosparents�sur�votre�vie.�C'est�le�moment�de�leur�fairecomprendre�que�vous�êtesmajeur�et�vacciné.�Moinsvous�en�dites,�mieux�c'est�!
VERSEAU : Besoin�denouveauté,�d'abord�par�unchangement�de�travail�puisun�changement�de�décorchez�vous�et�surtout,�un�peuplus�de�temps�libre�avec�vosamis.
POISSONS : Vos�amis�vousréclament�aux�4�coins�dumonde.�De�beaux�voyagesen�perspective�pour�cetteannée.�Renouez�les�liensmaintenant�pour�votre�plusgrand�bonheur!
VOYANCE | MAGNÉTISME | RADIESTHÉSIEVue sur : TF1 (Ciel mon Mardi), CANAL +, TV8 Mt-Blanc et divers médias...
255 rue des Champs de Gond - 74300 THYEZ - Tél. : 04 50 96 19 95 (sur rendez-vous)
BELIER : Une�belle�ententeharmonieuse�aussi�bien�dansvotre�vie�privée�queprofessionnelle.�Les�portess'ouvrent�devant�vous,�c'estle�moment�d'en�profiter.Foncez...
TAUREAU : Beaucoup�degénérosité�envers�vosproches,�vous�êtes�l'amiidéal !�Mais�au�fait,�est-ceque�vous�pensez�un�peu�àvous?�Soyez�un�peu�égoïstede�temps�en�temps.
GEMEAUX : C'est�leprintemps�avant�leprintemps.�Vous�êtes�bercépar�Vénus,�vous�donnezbeaucoup�d'amour�et�enrecevez�également.�Enrésumé,�le�bonheur�!�
CANCER : Pour�garder�unebonne�forme,�pensez�àmanger�léger.�Cela�vousdonnera�du�tonus�dans�votrevie�familiale�!�Et�dans�votretravail,�vous�aurez�l'espritplus�méthodique,�vousrattraperez�votre�retard.
LION : On�vous�critique,�onvous�jalouse,�on�vousenvie...�Pas�de�problème,tout�cela�vous�sert�de�moteurpour�avancer�encore�mieuxdans�vos�projets.�Pensez�àdormir�un�peu�plus�afin�degarder�une�bonne�forme.
VIERGE : Vous�avez�destalents�artistiques�cachés.Prenez�enfin�le�temps�devous�inscrire�au�cours�dedanse�de�salon.�Depuis�letemps�que�vous�en�rêviez,vous�allez�vous�épanouir.
BALANCE : Remettez-voussérieusement�au�travail�afinde�remonter�votre�situationfinancière.�Vous�retrouverezvotre�équilibre�d'ici�cet�étégrâce�à�des�rencontresintéressantes.
SCORPION : Vous�avez�prisdu�retard�dans�la�mise�à�jourde�vos�papiers.�Faites�vite,comme�ça�il�vous�resterabeaucoup�de�temps�pourvous�occuper�de�vos�enfantsqui�vous�le�rendent�bien�!
SAGITTAIRE : Beaucouptrop�de�nervosité�en�ce�débutd'année.�Arrêtez�de�ruminersur�votre�passé.�Gardez�votreénergie�pour�la�famille,�etsurtout�pour�votre�futur,notamment�professionnel.
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 62
P62.qxp_Mise�en�page�1��29/01/2015��10:59��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 64
Par
Malgréles�années,�le�Festival�Mont-Blanc�d’Humour
de�Saint-Gervais�n’a�pas�pris�une�ride,�servant�comme�auxplus�belles�heures�un�menu�revigorant�et�rafraîchissant�mêlant�figures
de�la�comédie�à�la�française,�jeunes�talents�prometteurs�et�humoristes�décalés.Entre�spectacles�de�gala�et�soirées�découverte,�le�festival�s’offre�même�pour�sa�
31e édition�une�association�avec�l’un�des�temples�de�l’humour�francophone�:�le�Point-Vi rgule,�véritable�tremplin�artistique�situé�dans�le�quartier�du�Marais�à�Paris.�
Festival Mont-Blanc d’Humour, 31e !La�programmation�Antoine�Duléry�est�l’une�des�têtesd’affiche�de�ce�festival�:�entre�théâtre�etcinéma,�comique�et�tragique,�il�a�joué�dansplus�de�50�films�et�se�plaît�aujourd’hui�àendosser�les�habits�de�Belmondo,�Serrault,Luchini�ou�Johnny…�Programmé�pour�ladernière�soirée,�il�sera�le�point�d’orgued’un�festival�où�défileront�Daniel�Camus,Calixte�de�Nigremont,�Béatrice�Facquer,Kallagan,�Frédérick�Sigrist,�David�Bosteliet�Nadia�Roz.�Du�7�au�13�mars.�
Plus�d’infos�sur�le�site�:www.saintgervais.com
Par�Marc�Heur�/�Photos�:�OT�Saint�Gervais
Despite the years, theMont-Blanc ComedyFestival in Saint-Gervais hasn’t aged abit. This invigoratingand refreshing festivalis a combination offamous Frenchcomedians andpromising youngtalents. For its
31st edition, betweengala performances,the festival hasassociated itself withone of the temples ofFrench comedy: LePoint-Virgule, locatedin the Marais districtof Paris.
On the programme:Antoine Dul�éry is topof the bill at thisyear’s festival.Between theatre andcinema, comic andtragic, he has starredin over 50 films. Dueto perform on the lastevening, he will be thehighlight of a festival
staring Daniel Camus,Calixte de Nigremont,B�atrice Facquer,Kallagan, FrederickSigrist, David Bosteliand Nadia Roz. From7th to 13th March.More informationavailable online at:www.saintgervais.com
31st edition of the Mont-Blanc Comedy Festival
P64.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��20:24��Page1
Firas Balboul et son équipe proposent des solutions originales de rénovation,
création, mise en valeur, optimisation de l’espace, selon les exigences du
client. Passionnés, compétents et créatifs, les membres de l’agence travaillent
avec le même enthousiasme pour aménager tout type d’espace.
De la rénovation à la transformation de restaurants,de studios, de chalets,
de sièges de sociétés, d’extension de bâtiments, et de construction
d’habitations.
+ Relation avec les maîtres d’ouvrage
+ Conception et projet
+ Autorisation et administration
+ Suivi du projet
+ Gestion de chantier : Suisse, France, Portugal
Réalisation de projets pour particuliers et professionnels.
Firas Balboul + Partners | Rue de Richemont 19 | 1202 Genève | T. (+41) 22 735 70 07 | [email protected] | firas-balboul.com
LA PASSION DE L’ARCHITECTURE D’INTERIEUR…
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 66
The family firm of architects “Chevalier Architectes”
owes its success to a passion that has driven
three generations. Family homes, collective housin
g, public buildings and other various
constructions between Megève and the Chamonix
Valley.
Chevallier Architectes is a particular pencil stroke, a c
ontemporary style with a successful reference
to traditions. The philosophy of the firm can be conde
nsed in three key words: quality, innovation
and sustainable development.
Le cabinet
Chevallier Architectes
doit sa renommée à une
passion qui anime cette
famille depuis trois
générations. Maisons
individuelles, logements
collectifs, bâtiments
publics, des réalisations
variées comme autant de
ponts entre Megève et la
Vallée de Chamonix
qui sont les lieux de
prédilection des
activités de l'agence.
Chevallier Architectes, c'est un coup de crayon, un style contemporain qui sait faire référence à ses
traditions. Une idée de l'Architecture qui n'a pas oublié ses racines tout en se servant de ses ailes.
La philosophie du cabinet tient en ces maîtres-mots : la qualité, l'innovation et le développement durable.
Chevallier Architectes225 rue du Docteur Paccard74400 Chamonix Mont-BlancTél. +33 (0)4 50 53 08 [email protected]
CHEVALLIER ARCHITECTES
P66.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��11:26��Page1
LA LÉGENDE N’APPARTIENT PAS QU’AU PASSÉ
Les organisateurs du réputé Rallye Père-Fils™ vous donnentun nouveau rendez-vous en 2015 avec les 1000kmGT™.Au programme, la route Napoléon depuis les Alpes, les Gorgesdu Verdon et le Mont Ventoux, en trois jours et une étape denuit. Le tout ponctué par des haltes étoilées, pimenté par uneépreuve de régularité, et organisé avec un soin du détail qui afait la réputation de son organisateur.
www.1000kmGT.com
LA CLUSAZ > MANE > AIX-EN-PROVENCE > GRIGNAN . 5-7 JUIN 2015
UNIQUEMENT RÉSERVEZ VITE
30 ÉQUIPAGES VOTRE PLACE
H A P P Y F E W R A C I N G TMOrganisé�par
JOURNALMEGEVE_1000KMGT2015_V2_FORPRINT.qxp_PF2015��29/01/2015��16:15��Page2
La�Cheminée�MégevanneMegève�-�41�route�de�Roc
hebrune
A�côté�du�M,�anciennement�Le�Manège
Tél.�04�50�21�04�54
Une�adresse�connue�pour�la�qualité�de�ses�produits�ré
gionaux�
et�artisanaux�: saucissons,�fromages,�liqueurs,�conf
itures…�
En�nouveauté,�l’Italie�:�sa�charcuterie,�ses�huiles�ar
omatisées,
panettone…�Et�toujours�le�petit�plus,�fondue�râpée�
et�raclette�tranchée�sur�commande.
An address known for the quality of its regional and artisanal produce: sausages, cheeses, liqueurs, jams...
New Italian flavors: delicatessen, oils, panettone...
Plus a little extra service: grated fondue and sliced raclette cheese on order.
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 70
La�Boucherie�de�Megève�:�un�savoir-faire�unique�au
service�de�la�gastronomie.Sandra�et�Roland,�les
propriétaires,�allientgentillesse�et�bons
conseils,�qualité�et�choixde�produits.�Venez
redécouvrir�des�viandesd'une�tendresse�inouïe�et
tout�ceci�dans�un�climat�deconfiance�absolue�!�
Ouvert�7jours/7.
LaBoucherie
de Megève
Boucherie Traiteur – Epicerie FineFace au Palais des SportsTél. : +33 (0)4 50 93 21 34
www.boucheriemegeve.com
La Boucherie de Megève : a unique savoir-faire and gourmetservice. The owners, Sandra and Roland,combine kindness and good advice.Discover a wide range of products and superb quality meats!Open 7 days a week.
P70.qxp_Mise�en�page�1��28/01/2015��18:37��Page1
PLACE DES 5 RUES / Megève Tél. : 04 50 21 01 73
Épicerie�fineCave�à�Vins
PrimeurLIVRAISONS À DOMICILE
English spoken - parliamo italiano
ruinart - Dom ruinart - moët & Chandon Dom pérignon - veuve Cliquot- Deutz - amour de DeutzroEderer - Cristal roEderer - pommery - mumm Bollinger - Taittinger - Billecart salmon...
Château LaFIte rothschild - Haut Brion - moutonrothschild - petrus - Barbeyrolles - Ott - minutyVINS DE SAVOIE ET VALLÉE DU RHÔNE, BOURGOGNE, BORDEAUX ET DE NOMBREUX GRANDS CRUS...
Truffe - Caviar - foie Gras - saumon - PATA NEGRAJAMBON A LA TRUFFE...
P59.qxp_Mise�en�page�1��06/01/2015��20:59��Page1
Le Vieux MegèveLE JOURNAL DE MEGÈVE / 72
Au cœur de Megève
L’histoire de cet hôtel-restaurant est une histoirefamiliale. Tenu depuis trois générations par lafamille Giazzi, il dispose de 36 chambresconfortables et chaleureuses, au décor montagne.Au restaurant, Le Cœur, on se délecte d’unecuisine traditionnelle et raffinée, réalisée à partirde produits frais, sans oublier lesincontournables spécialités. Au Jazzy’s, onapprécie de se retrouver autour d’un verre dansune ambiance musicale live. A noter, la présence de groupes résidents tous lessoirs, qui animeront également le restaurant et laterrasse la journée. Pour un moment entreparenthèses, le salon pour boire un verre au coin du feu. Ouvert à l’année.
MEGÈVE - 44 RUE CHARLES FEIGETÉL. 04 50 21 25 30 WWW.HOTEL-MEGEVE.COM
Run by the Giazzi family for three generations this hotel-restaurant boasts 36 comfortable and cozy rooms allwith an alpine décor. Fine traditional food and specialtydishes are served at the restaurant “Le Coeur”. Enjoy arelaxing drink and live music at “Jazzy's”. Live groupsevery evening and music on the terrace and in therestaurant during the day. Relax with a drink in thelounge by an open fire. Open all year round.
L’ÉQUIPE�DU�PUCK,�EMMENÉE�PAR�OLIVIER�ET�MARTIN,�VOUS�ACCUEILLE�TOUS�LES�JOURS�DANS�UN�CADRE�ÉPURÉ�ET�ÉLÉGANT.�TITRÉ�«�MAÎTRE-RESTAURATEUR�»,�ON�Y�DÉGUSTE�UNE�CUISINE�DE�PLAISIR�QUI�MÊLE�TRADITIONET�MODERNITÉ,�AUTHENTICITÉ�ET�INNOVATION.DE�BONS�PRODUITS�RÉVÉLÉS�DANS�DESASSIETTES�GÉNÉREUSES�ET�SAVOUREUSES.TERRASSE�ENSOLEILLÉE.
The�team�at�the�Puck,�managed�by�Olivierand�Martin,�welcome�you�every�day �in�ar efined�and�elegant�setting.�Awarded�the�title�of�“Maitre Restaurateur”,�one�will�appreciate�a�pleasurable�cuisinethat�combines�tradition�and�modernity,authenticity�and�innovation.�Good�producerevealed�in�generous�and�tasty�dishes.�Sunny�terrace.
Le PuckMegève
Patinoire Centrale Tél. 04 57 19 97 96
www.lepuck-megeve.fr
Le Vieux Megève est une institution mégevanne tenue depuis 50 ans par la même famille, unanniversaire d’ailleurs à fêter cet hiver ! Dans une ambiance montagnarde authentique,
on se régale des spécialités savoyardes, toujours très appréciées ! Accès facile et rapide à la sortie du parking du Casino.
Le Vieux Megève is a local institution run by the same family for the past 50 year, ananniversary to be celebrated this winter! Enjoy a choice of Savoyard specialties in an authentic
alpine atmosphere. Quick and easy access - close to the exit of the Casino car park.
MEGÈVE - 58 PLACE DE LA RÉSISTANCE TÉL. 04 50 21 16 44
LE CINTRA
Megève 196 place de l’Eglise
Tél. 04 50 21 02 60www.lecintra-megeve.fr
Fabrice et son équipe vous accueillent dans un nouveau décor, moderne et chaleureux. DistinguéMaître-Restaurateur depuis cinq ans, Le Cintra fait partie des institutions du paysage mégevan. La cuisine, traditionnelle, est entièrement faite maison avec des produits de qualité, tout comme le banc de fruits de mer. Ouvert 7j/7.
Fabrice and his team welcome you in a new, modern and warm décor. Distinguished “MaîtreRestaurateur” for the past five years, Le Cintra is an institution in Megève. Our traditional cuisine isentirely homemade with quality products and fresh seafood. Open 7 days a week.
P72.qxp_Mise�en�page�1��28/01/2015��21:08��Page1
www.mont-darbois.fr
Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf 18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois, le choix est infini.
Expérimentez un service attentif aux moindres détails et la tradition d’accueil héritée de la famille du Baron Benjamin de Rothschild, qui veille sur le Domaine depuis plusieurs générations.
Les déjeuners au restaurant Le 1920
Découvrez la cuisine du chef Julien Gatillon au restaurant Le 1920, 1 étoile au guide Michelin.
Menu de saison et boissons à 79 €* par personne servi le midi. *Conditions sur www.mont-darbois.fr
Chalet du Mont d’Arbois - Tél. + 33 (0)4 50 21 25 03
Cette�discipline�autrefois�confidentielle,�popularisée�par�l’émission�Danse�avec�les�stars,verra�plus�de�800�couples�venus�d’une�trentainede�pays�s’affronter�sur�le�parquet�de�la�patinoire
transformée�en�piste�de�danse.�Ce�sport�aussiartistique�et�visuel�que�technique�et�athlétique
est�un�vrai�régal�pour�les�rétines.�Un�spectaclehaletant�avec�des�chorégraphies�de�couples,
parmi�les�meilleurs�duos�de�la�scène�interna-tionale,�revêtus�de�leurs�habits�de�lumière�:
chez�les�femmes,�robes�longues�pour�lesdanses�standard�(valse,�valse�viennoise,
quick�step,�slow�fox�trot�et�tango)�et�tenuesbien�plus�légères�pour�les�danses�latines
(samba,�rumba,�cha-cha-cha,�paso�doble).Cette�année,�Sandra�et�Frédéric�Mosa,�
les�organisateurs,�vous�offrent�une�triple�rationavec�le�Championnat�d'Europe�Combiné�le
samedi�11�qui�mêle�les�deux�tempos�(danseslatines�et�standard)�et�une�démonstration�de
Maxime�Dereymez�et�Katrina�Patchett�vus�dansDanse�avec�les�stars,�le�dimanche�12�vers�15h.
Allez,�entrez�dans�la�danse�!
Du�10�au�12�avril,�le�Palais�des�Sports�de
Megève�virevoltera�avecle�IX e Open�de�Danse
Sportive
Dans
ez m
ainten
ant !
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 74
Par�Sandra�Stavo-Debauge�-�Photos�:�©
�Bruno�Malègue
This�discipline�has�been�made�popular�by�the�television�series�“Celebrity�Come�Dancing”!More�than�800�couples�from�30�countries�will�compete�on�the�ice�rink,�transformed�into�adance�floor�for�the�occasion.This�artistic�sport,�also�extremely�technical�and�athletic,�is�a�treat�to�watch.�Enjoy�the�superbroutines�of�some�of�the�best�couples�on�the�international�scene.�The�women�wear�long�dressesfor�the�more�classic�dances�(waltz,�Viennese�waltz,�quick�step,�slow�fox�trot�and�tango)�andmuch�lighter�attire�for�the�Latino�ones�(cha-cha,�rumba,�samba,�and�paso�doble).This�year,�Sandra�and�Frédéric�Mosa,�the�organizers,�propose�the�European�CombinedChampionships�on�Saturday�11th�(�a�combination�of�2�different�tempos�-�Latino�and�Classicdances)�and�a�demonstration�by�Maxime�Dereymez�and�Katrina�Patchett��(seen�in�the�Frenchversion�of�Celebrity�Come�Dancing),�on�Sunday�12th�at�3�pm.�
Let’s�go�dancing!
From�10th�to�12th�April,the�9th�Open�Sports�DanceChampionships�are�due�to�take�place�at�the�leisurecentre�in�Megève.
Let’s
danc
e!
P74.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��00:18��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 75
Ce�Piano-Bar�Restaurant�vous�plonge�dans�un�univers�montagnard,où�vieux�skis�et�panneaux�de�pistes�d’époque�côtoient�des�œuvresd’art�contemporain,��des�projections�vidéos,�du�son�et�des�jeux�delumière�à�la�pointe�de�la�nouvelle�technologie.�Le�bar�a�été�réalisépar�Fabien�Verschaere�entre�autres.�Des�soirées�à�thème�sont�organisées�tout�au�long�de�la�saison�:�karaoké…Le�Chalet�des�Jumeaux�organise�aussi�vos�soirées�de�mariages,anniversaires,�séminaires�et�cocktails�dinatoires�toute�l’année.�
Le Chalet des Jumeaux, Restaurant, piano/bar de 20h à 5h du matin, fête sa 30e saison à Megève
Tél.�+33�(0)4�50�21�07�39�[email protected]�-�www.chaletdesjumeaux.com�Ouvert�du�20�décembre�au�29�marsLe�soir,�du�mercredi�au�dimanche.�Le�week-end,�fermeture�à�5�heures�du�matin.
Cette�institution�qui�fête�cette�année�sa�30esaison�est�avant�tout�un�lieu�de�rendez-vous�incontournable�du�tout�Megève.�La�nouvelle�équipe�de�cuisine,�dirigée�par�Antonio�GAROFALO�le�chef�italiende�CASACRI�à�Saint-Tropez durant�la�saison�2014,�propose�une�carte�auxsaveurs�transalpines�:�burrata�aux�copeaux�de�truffe�noire,�oreille�d’éléphant,linguines�au�Homard,�osso-buco�pappardelle…��Sans�oublier,�les�inévitablesde�la�«�maison�»�:�oeuf�cocotte�à�la�truffe,�nems�au�reblochon,�côte�de�bœuf…fondue�savoyarde,�et�nos�desserts�: tiramisu,�fondue�au�chocolat,�panna�cottaaux�fruits�rouges…
Notre�carte�des�vins�présente�une�sélection�issue�des�principales�régionsviticoles.�De�nombreuses�références�sont�disponibles�du�plus�petit�au�plusgrand�flacon.��Dès�l’apéritif,�la�carte�des�cocktails�et�le�bar�à�Champagne�permettent�dedémarrer�la�soirée�dans�une�ambiance�lounge…�Ensuite,�la�magie�opèregrâce�aux�musiciens�Philippe�BEFORT�Band,�Michel�MARTINEZ�et�biend’autres…�avec�lesquels�les�artistes�de�passage�dans�la�station�n’hésitent�pasà�faire�le�«�bœuf�»,�pour�finir�à�5h�du�matin�le�week-end�avec�le�DJ�résident.
P75.qxp_Mise�en�page�1��28/01/2015��18:19��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 76
Plats traditionnels ou spécialités savoyardes, service permanent de 11h à la fermeture, rapide et efficace, voiciun lieu rêvé pour un repas en famille ou entre amis. Idéalement située dans la zone piétonne du village.Vacanciers ou habitués, voici une adresse que nous vous conseillons ! Ouvert 7 jours/7.
Traditional dishes and Savoyard specialties. Fast efficient service from 11:00 am to closing time. Aperfect place for a meal with family or friends. Ideally located in the pedestrian area of the village.Holidaymakers or regulars, an address we recommend! Open 7 days a week.
LA BRASSERIE CENTRALEMegève - 18 rue Charles Feige - Zone piétonne | Tél. 04 50 21 22 44
Want a coffee or a snack? Prescillia and her team serve breakfast and various snacks until late in theevening. The pastries are all homemade and the tea by “Mariage Frères”. Enjoy a gourmet pause onthe sunny terrace. Open from 7:30 onwards, 7 days a week, all year round.
Envie d’un café, de grignoter dans la journée ? Prescillia et son équipe proposent petit-déjeuner etune carte d’encas bien garnie, en continu jusque tard dans la soirée. Les viennoiseries sont maison etle thé signé Mariage Frères. On apprécie la terrasse ensoleillée pour un moment gourmand. Ouvert dès 7h30, 7j/7 toute l’année.
Le Petit CintraMegève�-�170�place�de�l’Eglise�-Tél.�04�50�21�20�28�-�www.lecintra-megeve.fr
Stop here, on skis, to taste fine traditional cuisine.Enjoy a choice of à la carte dishes or an original dish of the day, every day. From breakfast to early evening, the “L’R Shot” is open all day from 8.30am to6.00pm! Fondue evening, on reservation. Sun terrace.
L R ShotMecTve
3063 rte Edb o7d de Roths. hildél’ 0 20 è1 66 41
Au dessus de Duvillard SportsA5ove Duvillard Sports
On s’y arrête, skis aux pieds,pour déguster une cuisinetraditionnelle soignée. Têtede veau, andouillette… separtagent la carte avec le platdu jour qui se veut originaltous les jours. Du petit-déjeuner à l’après-ski, L’RShot c’est toute la journée de8h30 à 18h ! Fondue le soir,sur réservation. Terrasseensoleillée.
P76_bis.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��09:57��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 77
Rally Megève - St Tropez will takeplace between May 26 and May 30, 2015. As the name suggests, it willconnect the 800 km between Megèveand St Tropez across a dozenmythical passes whose names are veryevocative and the wonderfulsurprises around every corner: theCol de la Madeleine, Lautaret,Izoard, Vars and more. The end ofthe course will end with crossingof park of Mercantour, searchingfor eternal snows.
Spring�is�a�wonderful�season�for�this�kindof�event,�golf�enthusiasts�crews�can�havemore�joy,�if�they�wish,�with�registering�tothe�golf�program,�optional�on�the�rally.
DEUX�CATÉGORIESDE�VOITURES�SONTACCEPTÉES�PARL’ORGANISATION�:LES�CLASSIQUESCONSTRUITESENTRE�1945�ET�1986AINSI�QUE�LES�GTMODERNES�DANSLA�CATÉGORIESUPERCARS.
Le�Rallye�Megève�-�St�Tropez�se�déroulera�du�26�au�30�mai�2015.�Comme�son�nom�l’indique,�il�reliera�les�800�km�entre�Megève�et�St�Tropezen�traversant�une�douzaine�de�cols�mythiquesdont�le�nom�seul�est�évocateur�de�beauté�et�debelles�surprises,�au�détour�de�chaque�virage:�le�col�de�la�Madeleine,�du�Lautaret,�de�l’Izoard,�du�Vars�et�bien�d’autres�encore.�Le�parcours�seterminera�par�la�traversée�du�parc�duMercantour,�à�la�rencontre�des�neiges�éternelles.
Le�printemps�est�une�saison�magnifique�pour�ce�genre�d’épreuve.�Les�équipages�amateurs�degolf�auront�en�plus�la�joie,�s’ils�le�souhaitent,�de�s’inscrire�au�programme�golf,�en�option�sur�le�rallye.
Two�car�classes�are�accepted�by�the
organization:�classic�built�between
1945�and�1986�and�in�the�modern
GT�(Supercars)�category.
P77.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��21:49��Page1
1�ÉTOILE AU GUIDE MICHELIN
Dans un élégant décor rehaussé de fresques originales, le chef Julien Gatillon propose une interprétation contemporaine de lagastronomie française, avec une attention particulière portée auxproduits de saison. La cave offre quant à elle les meilleures bouteillesparmi lesquelles les vins de la Compagnie Vinicole Baron Edmond de Rothschild, ainsi qu’un très beau choix de champagnes et d’eaux de vie.
Magnifiquement orientée face au montBlanc, la grande terrasse du restaurantIdéal 1850 offre un extraordinairepanorama sur toute la vallée et sessommets. Skieurs et promeneurs s’yretrouvent pour déguster volailles à labroche et viandes à la cheminée ouencore le Mac Rothschild. Sonatmosphère, la vue offerte et la qualité desa cuisine simple et savoureuse font del’Idéal 1850 une institution sur les pistes.
)él. T33 I0 ( 50 21 31 24www.f oi 6+dar8ost .br
déal 1- 50
Auberge de la Cote 2000Megève - 3461 route de la Cote 2000
Tél. +33 (0)4 50 21 31 84Ouvert le midi - www.mont-darbois.fr
At the foot of the famous WorldCup ski slope, the large patioarea of the “Auberge de la Cote2000” faces due south and isextremely popular with skiersand hikers alike. Pierrade,fondue and typical mountaincuisine may also be sampled ineither of the two inside roomswhere mountain-like decorationand atmosphere are guaranteed.A small nearby farmhouse, as asnack option, allows the mostimpassioned skiers to return tothe slopes as quickly as possible.
Magnificently set oppositethe mont Blanc, the ldéal1850’s sun deck andverandah offers anextraordinary view of thewhole valley and its peaks. Itprovides a meeting place forskiers and hikers alike tosample spit-roasted poultryand meat or even the MacRothschild. Its atmosphere,outstanding view and thequality of the simple yettasty food on offer make theIdéal 1850 a real institution on the slopes.
Le�1920La�Taverne�du�Mont�d’ArboisMegève�–�2811�route�Edmond�de�Rothschild�
Tél.�+33�(0)4�50�21�03�53�-�www.mont-darbois.fr
La�Taverne�du�Mont�d’Arbois�propose�une�cuisine�authentique.�Une�atmosphère�particulièrement�chaleureuse�règne�dans�ce�restaurant,�où�rôtissent�viandes�d’exception�et�volailles�dans�l’imposante�cheminée.�Vous�pourrez�également�déguster�les�spécialités�de�montagne,�dont�les
incontournables�fondues�à�partager�entre�amis�ou�en�famille.
Au pied de la célèbre piste de la Coupe du Monde, L’Aubergede la Cote 2000 déploie sa vasteterrasse plein sud, très prisée des skieurs et randonneurs.Pierrade, fondue et cuisinede montagne se dégustentégalement dans l’une des deuxsalles intérieures, décoration etambiance montagnardegaranties. Le mazot extérieur, en formule snack, permet auxplus passionnés de retournerrapidement sur le haut des pistes.
“La Taverne du Mont d’Arbois” offers authentic cuisine. A particularly warmatmosphere reigns over this restaurant where top quality meat and poultry are spit-
roasted in the imposing fireplace. You may also sample mountain specialities includinga selection of fondues, a firm favourite to be shared with friends or family.
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 78
© l. Brandajs
© S
. Sira
udea
u
Chalet�du�Mont�d’Arbois�5*447�chemin�de�la�Rocaille�Tél.�+33�(0)4�50�21�25�03www.mont-darbois.fr
© P
. Jea
nnet
te
© P. Schaff
P78.qxp_Mise�en�page�1��28/01/2015��17:55��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 82
Nouveau�:�change
ment�de�propriétaire
.
Après�80�ans�d’ex
istence,�le�restaur
ant
du�téléphérique�fa
it�peau�neuve.�Fa
ny
et�Henri,�anciens�p
ropriétaires�de
L’Alpette,�ont�com
plètement�revisité
cette�institution.
Pizzas,�sushis,�gri
llades�ou�encore
fondue�savoyarde
�vous�seront�propo
sés.
Terrasse�plein�sud.
�Ouvert�7j/7�le�midi.�
Le�soir�sur�réserva
tion.
After�80�years�of�e
xistence,�the
“Restaurant�du�Té
léphérique”�
gets�a
makeover.�Fany�a
nd�Henri,�former�owner
s
of�“L’Alpette”,�have
�completely
revisited�this�instit
ution.�Enjoy�a
choice�of�pizzas,�s
ushi,�grilled�meats
or�cheese�fondue
.�Sunny�south�facin
g
terrace.�Open�7�da
ys�for�lunch.�
Open�in�the�evening�
on�reservation.
Megève220 route du téléphérique
de RochebruneTél. 04 50 21 03 51
MEGÈVE - MONT D’ARBOIS (sous l’arrivée de la télécabine)
Tél. 04 50 21 31 27 / www.lesmandarines.fr
Haut lieu de la restaurationd’altitude depuis 1934, LesMandarines profitent d’une terrasseplein sud à la vue panoramique. Lacuisine, tendance brasserie haut degamme, est de tradition française.Nouveauté, le Sky Lounge quipromet une ambiance musicalefestive tandis que le solarium inviteau farniente.
A renowned mountain restaurantsince 1934, Les Mandarines boasts asouth facing terrace withpanoramic views. Enjoy top of therange traditional brasserie styleFrench cuisine. New this winter,the Sky Lounge promises a festivemusical atmosphere whilst the sunterrace is an invitation to relax.
Adresse incontournable de Megève à l’heure del’apéro, La Calèche ! Connue pour son grand choix
de cocktails, accompagnés d’acras, calamars,cheeseburgers… on y fête le grand retour des sushis,
préparés avec soin par Shynia et Sachi, récemmentarrivés ! Restauration le midi, sans oublier le bar
extérieur pour l’après-ski, ambiancé par Kiki !La Calèche in Megève is THE placefor an aperitif, renowned for itslarge selection of cocktails,accompanied by codfish balls,calamari and cheeseburgers. New on the menu,a choice of sushi prepared byShynia and Sachi! Open for lunch.Outdoor bar for après-ski. Great atmospherecreated by Kiki!
La CalècheMegève
6�rue�Monseigneur�Conseil�-�Tél.�04�50�58�99�13
COMBLOUX 151 RTE DE SALLANCHESTÉL. 04 50 54 76 55
Un nouveau restaurant à Combloux ! Bar et cuisine ouverte pour un
décor d’alpage revisité. Plats du jour et spécialités savoyardes se
partagent la vedette avec une belle carte de crêpes salées et sucrées.
A chaque envie son instant, l’endroit fait également salon de thé avec
de délicieuses pâtisseries.New restaurant in Combloux! Bar and open kitchen in a contemporary
alpine decor. Choose from a selection of daily dishes and Savoyard
specialties, sweet or savoury pancakes. Tea and cakes also served.
L’ALPAGE CAFÉ
P82.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��09:36��Page1
Ouvert�tous�les�jours�de�17h�à�3h�du�dimanche�au�mercredi�
et�de�17h�à�5h�du�jeudi�au�samediTél.�04�50�21�09�91
Route�Edmond�de�Rothschild�-�Megève
COCOON.qxp��03/12/2014��14:05��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 84
DJ À LA FOLIE
Nox Brockly et Hugo Mo-rilla ont un pouvoir, celuide vous faire danser ! CesDJ officient en binôme etmettent le feu à La FolieDouce tous les après-midis. Qui sont-ils ?
« Nous avons la chance de vivre de notre passion, notre hobby c’est notre vie », lancent encœur Benoît aka Nox, ingénieur du son & DJ manager de 38 ans et son jeune acolyte Hugo,24 ans. Avant d’ambiancer La Folie Douce de Saint-Gervais/Megève, Nox a passé 9 annéesaux platines de La Folie Douce de Val d'Isère : « j'ai connu les débuts lorsqu'on jouait avec desplatines vinyle qui ne résistent jamais aux variations de températures, au vent et à la neige ! ».Hugo a passé une saison en 2012 avec Nox à Val d’Isère avant de prendre les commandes de Mé-ribel. Les deux compères se retrouvent cet hiver : « nous élaborons nos sets à 4 mains. Notreexigence artistique est d’être loin de toutes les musiques commerciales dont les radios nousabreuvent à longueur de journée. C’est dans la house, la tech house et quelquefois dans latechno que nous puisons notre inspiration. Notre seule conduite musicale, c’est l’esprit de fêteet de bonne humeur ».
Par�Sandra�Stavo-Debauge��/�Photos��La�Folie�Douce
Nox Brockly and HugoMorilla have the powerto make you dance!Who are these two DJsresponsible for creatinga festive atmosphereevery afternoon at LaFolie Douce?
“We are lucky enough to earn a living from our passion, our hobby is our life”, explain Benoît, alias
Nox, sound engineer & DJ manager for 38 years and his young sidekick Hugo, age 24. Prior to working
at La Folie Douce on the slopes of Saint-Gervais/Megève, Nox spent 9 years behind the turntables
at La Folie Douce in Val d’Isère. “I remember when we mixed with vinyl records, less resistant to
changes in temperature, the wind and the snow!” recalls Nox. In 2012, Hugo spent a season with
Nox in Val d’Isère before taking over in Méribel. This winter the two friends are working as a pair
again: “artistically, we try to steer clear of commercial tunes popular on radio. We tend to draw our
inspiration from house music, tech house and sometimes techno. Our music aims to create a festive
and cheerful spirit”.
DJ MADNESS
P84.qxp_Mise�en�page�1��03/02/2015��01:11��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 86
LE�JAZZY’S -�Bar�-�Lounge
Megève�-�Accès�rue�Saint�Jean
Au�sous-sol�de�l’hôtel�«�Le�Cœur�de�Megève�»�***
Tél.�04�50�21�25�98
Du 7 au 14 Février 2015 :
VRIGINIE PEYRAL DUO
Du 14 au 28 Février 2015 :
KRISTIN MARION DUO tous les jours de la
semaine
KRISTIN MARION QUARTET les week-ends
(vendredi et samedi)
---------------------------------------------
Du 28 au 7 Mars 2015 : SARAH JANE
Cocoon�ClubMegève�-�Ro
ute�Edmond�de�Rothschild
�-�Tél.�04�50�21�09�91
Jeudi�12�&�vendredi�13�Février
Soul�Vibes�(concert�duo)
Mardi�17�Février�
Soirée�Carnaval
Jeudi�19�&�vendredi�20�Février
New�Born�(concert)
Mardi�24�Février�
Soirée�Dragg
Jeudi�26�&�vendredi�27�Février
Coverdose�(concert�duo)
Mardi�3�Mars�
Soirée�Super�Héros
Jeudi�5�&�vendredi�6�Mars�
Inglourious�Fonkers�(concert)
Mardi�10�Mars�
Soirée�Black�&�White
Jeudi�12�&�vendredi�13�Mars�
New�Born�(concert)
Mardi�17�Mars�
Soirée�Saint�Patrick
Jeudi�19�&�vendredi�20�Mars�
Coverdose�(concert�duo)
Mardi�24�Mars�
Soirée�Dragg
� � �� � �
� � � � �
� � � � � � �
��
� � � � � � ��
�� � � � �
�� �
� � �
� �
��
� � � � � �
� � � �
� � ��
� �
� � � ��
� � � � � �
� � �
P86�-�87�/��SOIRÉE.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��22:07��Page1
LE JOURNAL DE MEGÈVE / 87
Le�Chalet�des�Jumeaux
RESTAURANT�-�PIANO�BAR
Megève�–�Route�du�Mont�D’arbois
Tél.�04�50�21�07�39�/�www
.chaletdesjumeaux.com
Soirées :
14�FÉVRIER ST�VALENTIN
18�FÉVRIER AU 7�MARS PHILIPPE�BEFORT�BAND�AV
EC�STELLA�ET�CANDY
18�FÉVRIER LE�BUZZ�DE�LOULOU
13�ET�14�MARS GHISLAIN�MARQUETTO�BAND�
19�MARS LA�SOIREE�DES�MONITEURS� AV
EC PHILIPPE�BEFORT�BAND�ET
�STELLA�ET�CANDY
Programmation�musicale�:�DJ
Palo Alto - Club & Discothèque
Megève � 192 rue Charles Feige / Tél. 04 50 91 82 58 - www.palo-alto.fr
VEN 13 FEV BIG PARTY SURPRISE
DIM 15 FEV OLD SCHOOL By Dj Meltin Box / Tous les tubes qu’on aime - Entrée gratuite
LUN 16 FEV Mademoiselle - Entrée et Cocktail offerts aux filles
MAR 17 FEV SEBASTIEN BENETT
MER 18 FEV GROOVE by Guest Dj / RNB, HIP-HOP & More / SOIREE SAISONNIERS - Entrée Gratuite
VEN 20 FEV GUEST DJ SURPRISE
DIM 22 FEV OLD SCHOOL By Dj Meltin Box / Tous les tubes qu’on aime - Entrée gratuite
LUN 23 FEV Mademoiselle - Entrée et Cocktail offerts aux filles
MAR 24 FEV CUT KILLER
MER 25 FEV GROOVE by Guest Dj / RNB, HIP-HOP & More / SOIREE SAISONNIERS - Entrée Gratuite
VEN 27 FEV QUENTIN MOSIMANN
DIM 1 MARS OLD SCHOOL By Dj Meltin Box / Tous les tubes qu’on aime - Entrée gratuite
LUN 2 MARS Mademoiselle - Entrée et Cocktail offerts aux filles
MER 4 MARS GROOVE by Guest Dj / RNB, HIP-HOP & More / SOIREE SAISONNIERS - Entrée Gratuite
VEN 6 MARS LUMBERJACK
DIM 8 MARS OLD SCHOOL By Dj Meltin Box / Tous les tubes qu’on aime - Entrée gratuite
MER 11 MARS BIG SOIREE SAISONNIERS - Entrée gratuite
SAM 28 MARS CLOSING PARTY
P86�-�87�/��SOIRÉE.qxp_Mise�en�page�1��02/02/2015��22:13��Page2