language in india3

Upload: latifa-sor-ly

Post on 08-Apr-2018

237 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/7/2019 Language in India3

    1/49

    LANGUAGE IN INDIA

    Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

    Volume 4 : 10 October 2004

    Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.

    Associate Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.

    Sam Mohanlal, Ph.D.

    B. A. S harada, Ph.D.

    A. R. Fatihi, Ph.D.

    HOME PAGE

    AN APPEAL FOR SUPPORT

    We are in need of support to

    meet expenses relating to

    some new and essential

    software, formatting of articles

    and books, maintaining and

    running the journal through

    hosting, correrspondences,

    etc. If you wish to support this

    voluntary effort, please send

    your contributions toM. S. Thirumalai

    6820 Auto Club Road Suite

    C

    FIXING THE LANGUAGE,

    FIXING THE NATION

    Nandita Ghosh, Ph.D.

    1. With the eruption of local and regional

    separatist movements, the decade of

    the 1980s in India was a period of

    violence that questioned its viability as

    a nation. Language conflicts between

    communities became one of the central

    issues under debate. In these debates,

    journalists, writers, and fictional

    characters bemoan the many futile

    attempts of Indian leaders to promote

    one national language that will imagine

    a unified community of speakers who

    will perhaps articulate the nation. Theirdiscussions revealed the way in which

    such attempts get embroiled in what

    might be called the language fix: the

    national language, a unifying language

    of state, must be technologically

    developed andauthentically Indian. A

    paradox emerges in these debates with

    the supposed need for technology and

    authenticity: although many Indianlanguages have developed a scientific

    vocabulary, none can significantly

    displace the power of English in its

    privileged relations with technology. At

    Send your articles

    as an attachmentto your e-mail to

    [email protected].

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 1/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    2/49

    MN 55438, USA.

    Also please use the

    AMAZON link to buy your

    books. Even the smallest

    contribution will go a long way

    in supporting this journal.

    Thank you. Thirumalai, Editor.

    BOOKS FOR YOU TO READ

    AND DOWNLOAD

    A LINGUISTIC STUDY

    OF ENGLISH

    LANGUAGE

    CURRICULUM AT THE

    SECONDARY LEVEL IN

    BANGLADESH - A

    COMMUNICATIVE

    APPROACH TO

    CURRICULUM

    DEVELOPMENTby

    Kamrul Hasan, Ph.D.

    COMMUNICATION VIA

    EYE AND FACE in

    Indian Contexts by

    M. S. Thirumalai, Ph.D.

    COMMUNICATION

    VIA GESTURE: A

    STUDY OF INDIAN

    CONTEXTS by M. S.

    Thirumalai, Ph.D.

    CIEFL Occasional

    Papers in Linguistics,

    Vol. 1

    Language, Thought

    and Disorder - Some

    the same time, as a British import,

    English is often perceived to be

    inauthentic. I examine a body of fiction

    and journalism from the 1980s that

    engages in this paradox.

    2. These works critique the governments

    attempts to resolve this paradox byconstructing a unified formula of

    translation through the Three-

    Language Formula. This formula

    mandated that those in educational

    institutions, media, industry, and

    administration learn English and Hindi

    as the two official languages; it also

    provided for the optional learning of

    Sanskrit, Urdu, or another regional

    language. This formula was still

    unsatisfactory because regional

    communities perceived their language

    to be in third place to English and

    Hindi in importance and market value.

    The fictional and journalistic narratives

    I discuss accuse the government of

    creating this formula to control

    linguistic conflicts and to pay lip

    service to multilingualism. Whatbecomes evident through these

    narratives is that after failing to

    standardize a national language, the

    government attempts to standardize a

    linguistic practice of translation by

    trying to control the way in which

    translation is to occur between

    communities and to fix the value of

    each linking language. Easytranslations, after all, would

    consolidate the power of the ruling

    middle class.

    3. The idea of an unproblematic

    translation lies at the heart of middle-

    class ideology. Within the discursive

    realms of received paradigms and

    categories of substantiated analysis,

    Antonio Gramsci and Partha

    Chatterjee both provide insightful

    analyses of the rise of middle-class

    power in the twentieth century.

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 2/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    3/49

    ass c os ons y

    M. S. Thirumalai, Ph.D.

    English in India:

    Loyalty and Attitudes

    by Annika Hohenthal

    Language In Science

    by M. S. Thirumalai, Ph.D.

    Vocabulary Education

    by B. Mallikarjun, Ph.D.

    A CONTRASTIVE

    ANALYSIS OF HINDI

    AND MALAYALAM

    by V. Geethakumary, Ph.D.

    LANGUAGE OF

    ADVERTISEMENTS

    IN TAMIL

    by Sandhya Nayak, Ph.D.

    An Introduction to

    TESOL:

    Methods of Teaching

    English

    to Speakers of OtherLanguages

    by M. S. Thirumalai, Ph.D.

    Transformation of

    Natural Language

    into Indexing Language:

    Kannada - A Case Study

    by B. A. Sharada, Ph.D.

    How to LearnAnother Language?

    by M.S.Thirumalai, Ph.D.

    Verbal Communication

    with CP Children

    by Shyamala Chengappa,

    Ph.D.

    and M.S.Thirumalai, Ph.D.

    Bringing Order

    to Linguistic Diversity

    - Language Planning in

    the British Raj by

    Gramsci explains the relations between

    intellectuals, bourgeois (middle-class)

    hegemony, and the State. In his

    opinion, the intellectuals "are the

    dominant groups deputies" enabling

    "the spontaneous consent given by

    the masses" to their dominance and

    disciplining those who resist (SPN12).Partha Chatterjee is greatly influenced

    by Gramsci in his own formulations

    about a British-created, subordinate,

    Indian middle class (Nation and its

    Fragments 35).[1] In his opinion, this

    class facilitated colonial rule by acting

    as buffer between the British and the

    masses; its middleness was crucial to

    the nationalist project. As Chatterjeepoints out, it is true that this

    intermediary class, predominantly

    urban and upper-caste, inherited

    power from the British. It attempted to

    move between differing linguistic-

    cultural spaces through a link language

    in order to establish its own hegemony.

    English frequently functions as one of

    the primary link languages for the ruling

    middle class because of its colonial

    history, global currency, and

    predominance in technology,

    administration, and communications.

    4. By the mid-eighties, the Indian middle

    class expanded to include new groups

    and attempted to consolidate its

    position within the nation. This

    expanding class provided a largernational audience for Indian writers in

    English. It is during this time that the

    English-language novel acquired a

    distinct identity. A number of writers

    living within India or in various

    diasporas were published by foreign

    presses and consequently enjoyed

    metropolitan, global audiences. Anita

    Desais In Custody (pub. 1984) isperhaps the most visible internationally.

    Partap Sharmas Days of the Turban

    (pub. 1986) and Upamanyu

    Chatterjees English August: An

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 3/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    4/49

    Ranjit Singh Rangila,

    M. S. Thirumalai,

    and B. Mallikarjun

    REFERENCE MATERIAL

    Lord Macaulay and

    His Minute on

    Indian Education

    In Defense of

    Indian Vernaculars

    Against

    Lord Macaulay's Minute

    By A Contemporary of

    Lord Macaulay

    Languages of India,

    Census of India 1991

    The Constitution of India:

    Provisions Relating to

    Languages

    The Official

    Languages Act, 1963

    (As Amended 1967)

    Mother Tongues of India,

    According to

    1961 Census of India

    BACK ISSUES

    FROM MARCH 2001

    FROM JANUARY 2002

    INDEX OF ARTICLES

    FROM MARCH, 2001

    - SEPTEMBER 2004

    INDEX OF AUTHORS

    AND THEIR ARTICLES

    FROM MARCH, 2001

    - SEPTEMBER 2004

    E-mail your articles and book-

    length reports to

    [email protected] , or

    Indian Story (pub. 1988) circulate

    within a predominantly European and

    Indian market. Mahasweta Devis

    Imaginary Maps (Bengali pub. 1989,

    English pub. 1995) has a special

    status. It has been translated into

    English by Gayatri Spivak and studied

    in most North American universities.

    5. These novelists appropriate the

    tradition of literary realism in their

    fiction, a tradition that evolved in the

    18th and 19th centuries in Britain with

    the rise of the middle class. In

    accordance with this tradition, which

    makes truth claims in its representation

    of contemporary society, these

    narratives are organized around

    middle-class experiences that are

    presented as quintessentially Indian.

    The protagonists assume that their

    middleness can enable them to speak

    for every group of the nation, an

    assumption that gets disproved when

    they confront marginalized men and

    women from other communities. What

    we see in the journalistic narratives issimilar to the fiction. Since these

    novels, newspaper reports, and journal

    articles are written in English, the

    language often fails as the master code;

    instead of linking different regions, it

    reveals missing links in

    communication.[2] Some of these

    writers, journalists, and fictional

    characters participate in consolidatingmiddle-class power by universalizing

    its worldview against a context of

    secessionist violence, while others

    expose and deconstruct the hegemony

    of this class.[3] These writers,

    journalists, and fictional characters are

    then recipients of the bourgeois values

    associated with the liberal humanist

    vision of a modern nation. Each workof fiction and journalism, therefore,

    refracts through its medium the

    process by which this vision of the

    nation and a certain kind of middle-

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 4/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    5/49

    send your floppy disk

    (preferably in Microsoft

    Word) by regular mail to:

    M. S. Thirumalai

    6820 Auto Club Road, Suite

    C.,

    Bloomington, MN 55438

    USA.

    Contributors from South Asia

    may send their articles to

    B. Mallikarjun,

    Central Institute of Indian

    Languages,

    Manasagangotri,

    Mysore 570006, India or e-

    mail to

    [email protected]

    Your articles and booklength

    reports should be written

    following the MLA, LSA, or

    IJDL Stylesheet.

    The Editorial Board has the

    right to accept, reject, or

    suggest modifications to the

    articles submitted for

    publication, and to make

    suitable stylistic adjustments.

    High quality, academic

    integrity, ethics and morals are

    expected from the authors and

    discussants.

    Copyright 2004M. S. Thirumalai

    class authority get challenged in the

    1980s through the discursive field of

    contested and conflicting languages.

    This article then seeks to explore the

    language fix by examining, in separate

    sections of this paper, the paradox

    inherent in the desire for a

    technologically developed linguisticcode that will also be authentically

    national. This paradox leads to the

    creation of a linguistic formula that fails

    in its attempts to render each national

    context perfectly transparent. This

    failure makes visible subaltern subjects

    that refuse to be inscribed within the

    middle-class discourse of the nation

    and present their own narratives.

    6. One of the arenas in which missing

    links in the link language and the

    precariousness of middle-class

    authority get revealed is media debates

    over the need for a technologically

    developed language. In these debates,

    most journalists support government

    policy, which, in their opinion, has

    been guided by the idea that a nationallanguage possessing a technical

    vocabulary can provide scientific

    information which will facilitate rural

    and urban development.[4] Practically

    all of them either comment upon or

    bemoan the fact that this need for

    technology places English at an

    advantage over all other Indian

    languages.[5] In their opinion, Hindicannot compete with English. It lacks

    sufficient publications dispensing

    advanced scientific and educational

    information. Technically qualified

    Indians read and write predominantly

    in English. Efforts at developing a

    technical vocabulary have ignored

    word resources in dialects, created

    "lifeless and impractical" words, andinefficiently coordinated these between

    various Hindi-speaking regions

    (Mishra 23). As a result, "different

    states use different words for the same

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 5/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    6/49

    English word. Lack of uniformity in

    usage is a bewildering fact of the Hindi

    world" (Mishra 24). It is for such

    reasons that these journalists declare

    Hindi to be unable to face the multiple

    challenges of modernity: " . . . it must

    be emphasized that being able to buy

    oranges on the railway platform [inHindi] does not equip one to . . .

    cope with the modern world --

    although such coping is theoretically

    certainly possible in Hindi" (Masica

    11). This is because "knowledge of the

    kind of Hindi necessary for serious

    discourse" is not being imparted in

    India (Masica 10). They argue that

    English can no longer be wiped out ofIndia. English-speaking Indians

    "constitute the third largest pool of

    trained, scientific manpower in the

    world" (Masica 13).

    7. The story of English in India is indeed

    connected to the story of

    modernization, technological change,

    and middle-class power. Since the

    industrial revolution in Britain, Englishhas had a privileged relationship with

    science and technology. With the

    expansion and consolidation of the

    British empire in the two previous

    centuries and America's position in the

    world market in this century, English

    has become the global language of

    communication. British imperialism

    exposed the subcontinent to thetechnological discoveries wrought by

    the industrial revolution and the

    capitalist market economy. The British,

    who used these technologies for

    colonial governance, built much of the

    modernizing infrastructure. Anticolonial

    resistance and the national government

    used the same technologies for

    purposes of creating and controllingmodern India. English, associated with

    such infrastructure and technology, has

    been an integral part of Indian life since

    1947. It is obvious from their

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 6/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    7/49

    assumptions that these journalists

    uphold Nehru's vision of technology,

    industrialization, and scientific research

    as tools for modernizing and

    restructuring the nation. They see an

    increased English usage as an indelible

    part of such changes.

    8. Lachman Khubchandani, a participant

    in and metacommentator on these

    debates, characterizes this modernizing

    impulse within the journalists and the

    nationalist bourgeoisie as a desire to

    have their speech globally recognized

    as technologically developed. In his

    opinion, this desire arises from their

    perceptions that indigenous languages

    are deficient communications systems

    not historically linked with technology

    precisely because they feel their nation

    is disadvantaged as a newcomer to the

    global market (International Social

    Science Journal 169). As part of the

    ruling middle class in India, these

    journalists certainly desire to compete

    and survive in the global market. In

    their desire to modernize and globalize,they encounter English as the only

    feasible language for modernization

    because of its globally utilized,

    technologically developed vocabulary;

    yet, since the upper-middle class has

    more access to English than do lower

    classes, promoting English only

    promotes their class interests. These

    news/journal articles of the eightiesconsciously or unconsciously reveal

    these class interests at work in

    consolidating power.

    9. The novels also show English as the

    global language of modernization and

    technology at national and international

    levels. In In Custody, Hindi is not a

    well-funded, marketable subject at the

    Lala Ram Lal College as compared to

    biochemistry. Deven, the Hindi

    lecturer, makes less money than his

    former colleague Vijay Sud, who had

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 7/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    8/49

    won a scholarship to study

    biochemistry in Indiana, USA. In

    Mirpur, Sud is the epitome of success,

    "teaching in a state university, earning a

    big salary, having a big house, doing

    well" (185). Most other Hindi lecturers

    in Deven's department feel that they

    "took up the wrong subject" instead oftaking "something scientific, something

    American" like physics, chemistry,

    microbiology, or computer technology

    with which they could "have a future"

    (186). All of these subjects are

    equated with the scientific and the

    technological, capable of inducing

    modernizing transformations in society.

    It is not an accident that these subjectsare taught primarily in English, while

    Hindi is not perceived in this novel to

    be participatory in nation-building

    activities.

    10. However, by comparison to the

    news/journal articles of the eighties, the

    fictional works reveal deeper

    contradictions in the phenomena

    regarding the relations of English withother Indian languages and technology.

    Although English is indeed more

    deeply entrenched in India and more

    globally dominant than ever before, it

    is also displaced at local and regional

    levels by other languages. Such

    displacements question the journalistic

    assumptions discussed earlier in this

    section about Englishs specialrelations with technology.By 1989,

    most Indian languages develop their

    technical vocabularies at local and

    regional levels; commercial, media-

    based, communicational, educational,

    and industrial exchanges were

    happening increasingly in the relevant

    local language. The fictional texts

    reveal some of these complexities.

    11. In Imaginary Maps, certain English

    words commonly used by most

    Indians refer to the ways in which

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 8/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    9/49

    everyday life has been transformed by

    the technological innovation of the

    railway system: "train," "junction,"

    "billboard," "engine," "station," "driver,"

    etc. These words have been

    appropriated by the local languages of

    Seora, Kuruda, and Pirtha villages

    through a process of rewritten spellingsand vernacularized pronunciations.

    Such words, borrowings from English,

    also become part of the languages that

    appropriate them. This is one of the

    methods by which Indian languages

    acquire a technical vocabulary to cope

    with modernization. Similar

    appropriations are evident in Days of

    the Turban. In Jagtara, Balbir'svillage, the official business of banking,

    finance, and administration is

    conducted in multiple exchanges

    between English, Hindi, and Punjabi.

    No one language has an especially

    developed technological vocabulary

    that can adequately convey the

    complex requirements of modernity to

    this rural community. Therefore, there

    are missing links in all of these

    languages. For example, the green

    revolution in agriculture happens

    through scientific farming, knowledge

    of which is primarily available through

    the English language. In Jagtara,

    however, most farmers are either

    illiterate or literate Punjabi speakers,

    with some knowledge of Hindi and

    little fluency in English. Informationabout farm technology is available to

    varying extents in Punjabi and Hindi;

    both languages either create new

    vocabularies to convey this information

    or borrow and appropriate words

    from English. In their conversations,

    these farmers translate between

    Punjabi, Hindi, and English; their

    translations frequently break downcausing confusions in meaning. Perfect

    links between cultures and languages

    are not possible, nor is it possible to

    have English link all regions through its

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 9/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    10/49

    access to technology.

    12. Under such conditions, the adivasi

    subaltern is exploited because of a

    complex of reasons. In "Pterodactyl,

    Pirtha, and Puran Sahay" (Imaginary

    Maps), the adivasis at Pirtha die of

    food poisoning caused by thecontamination of herbs and roots with

    insecticides. Harisharan, a government

    official in Pirtha, reports to Puran, a

    journalist, "We have not brought

    scientific health care to the tribals. If

    something happens beyond the limits

    of their knowledge they think of

    mysterious reasons, divine rage, the

    witch's glance, and so on" (123).

    Adivasis are unable to help themselves

    because they do not know what

    causes their deaths -- an ignorance

    based on their inability to access a

    language containing scientific

    information. Scientific, legal, and

    technological information is available to

    some extent in most Indian languages

    as well as English. Their own language

    is not officially patronized in the sameway and therefore is subalternized not

    only by English but also by Hindi and

    other regional languages. Being

    poverty stricken and lower caste, most

    adivasis cannot afford an education in

    any of these languages because it is

    expensive. Class exclusions are

    reinforced by language exclusions;

    each feeds off the other.Theirexclusion from mainstream languages

    incapacitates them from representing

    their interests to government officials

    and bargaining for the funds set aside

    for their welfare.

    13. It is not possible to argue that English

    has a privileged relationship with

    technology because it is inherently

    techno-friendly or that it is the only

    possible language for modernization.

    Modernization has affected all Indian

    languages in uneven and chaotic ways.

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 10/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    11/49

    Most regional languages have

    developed their own technical

    vocabulary and are used by the local

    media, industry, education systems,

    and administration. English retains its

    power because of its historical and

    colonial positioning. However, each

    language displaces and is displaced bythe other at every level of exchange in

    the nation. Each displacement reveals

    the missing links in the link languages;

    neither English, nor Hindi or any other

    language can completely represent

    every communication between

    different regions and locations. In these

    missing links, middle-class power

    fluctuates and middle-class pretentionsof speaking for the nation get ruptured.

    14. The middle classes often perceive the

    need for a national language to be

    technologically developed, a

    perception that makes them think of

    English as the only suitable language

    for modernization. This perception

    contradicts their desire for authenticity

    because, for many members of thisclass, English is foreign and therefore

    inauthentic. This contradiction allows

    no single language to meet the

    paradoxical requirements for

    technology and authenticity. Conflicts,

    premised upon this desire for

    authenticity, have arisen over English,

    Hindi, Urdu, and other languages in the

    years following independence.[6] TheThree Language Formula, created by

    the government to resolve these

    conflicts, moves away from the idea of

    a single national language to

    acknowledge the multilingualism of

    India. However, it also attempts to

    predetermine the nature of translations

    between linguistic contexts. These

    attempts are fueled by an uneasymiddle-class ideology that assumes its

    middleness can enable it to speak for

    every context within the nation.

    However, any link language used by

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 11/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    12/49

    the ruling middle class debunks all

    claims for authenticity while operating

    between contexts because it becomes

    at once authentic or inauthentic in these

    translations.

    15. The inherent contradictions in all

    concerns for authenticity are wellillustrated by Homi Bhabha's concept

    of hybridity. [7] Bhabha discusses the

    deconstructive implications of spaces

    outside of a pedagogical knowledge

    that constructs itself as authentic,

    rational, and universal. These hybrid

    spaces exist between unequal,

    antagonistic sites without clear cut

    boundaries. In his opinion, any

    utterance from such a space focuses

    attention on the particular time and

    place of a speaking subject, challenges

    principles of rationality, revises settled

    hierarchies, and institutes a dialogic

    process that reveals how power is

    constructed and the subaltern

    marginalized. All languages operate

    within this Bhabhaesque hybrid space

    in India. They enter unequal,antagonistic, identity-defining, dialogic

    relationships with each other.

    16. Indian English embodies such hybridity

    because it is simultaneously

    deconstructive and maintaining of

    status quo. It is not quite foreign nor

    quite indigenous. It is difficult to

    eradicate because of its connectionwith global capital and pan-Indian,

    upper-middle-class power. Because of

    its technological value, unifying-

    fragmenting effects, and authentic-

    inauthentic quality, it is the impossible

    national language. Yet it is frequently

    constructed as the only possible

    language for modernity. English in

    India disorients the authenticating

    claims of every other language. It

    reveals the powermongering desires

    behind such claims. For example, the

    second half ofEnglish August's title

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 12/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    13/49

    refers to "an Indian story": "District

    administration in India is largely a

    British creation, like the railways and

    the English language, another complex

    and unwieldy bequest of the Raj. But

    Indianization (of a method of

    administration, or of a language) is

    integral to the Indian story" (10). Thisstory is constituted by the prominence

    of English existing in complex and

    combative relations to other languages.

    These novels and news/journal articles

    attempt to talk about local and regional

    experiences through the apparently

    pan-Indian medium of English. Yet in

    the act of translation, they confront the

    untranslateable. English as themastercode is inadequate in conveying

    local and regional cultures. This

    untranslatability of English becomes a

    topic of discussion for journalism as

    well as a motivating problem for the

    fiction.

    17. In English August, the official national

    discourse on the validity of English as a

    link language in India is presented bySrivastav, Agastya's boss. Srivastav, a

    civil servant educated in Hindi, asserts

    that English in India is not only useful

    as an administrative tool but also

    authentic by virtue of its usefulness. As

    part of an expanding middle class, he

    desires to use English to administer the

    country, broker power, and share the

    class privileges enjoyed by Englishspeakers: "the English we speak is not

    the English we read in English books. .

    . . Our English should be just a vehicle

    of communication . . . how we speak

    should not matter as long as we get the

    idea across" (59). He desires that this

    administrative language should be

    absolutely transparent in order to

    facilitate interegional translations ofculture, information, and resources.

    Srivastav therefore upholds the validity

    of Indian English because it represents

    the hybrid influences that shape identity

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 13/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    14/49

    politics in India within the postcolonial

    context: "You are what you are, just as

    English here too is what it is, an

    unavoidable leftover. We can't be

    ashamed of our past, no, because that

    is to be ashamed of our present" (60).

    He would like to accept the presence

    of Indian English as an indelible part ofcolonization without dwelling on the

    complexities of its hybridity in order

    that he can use English to link different

    regions. However complete

    transparency is impossible because

    English is fractured from within; not

    everyone speaks the same English.

    18. The novel presents many instances

    when English fails to link different

    contexts. Agastya, the protagonist,

    goes to St. Stephens College, a

    colonial institution, where he studies

    English literature. He and his friends

    are the "English type[s]," or Indians " .

    . . who speak English more fluently

    than [they] speak any Indian language"

    (23). When he is posted as a

    government officer to Madna, a smalltown in Central India, he is unable to

    communicate intellectually with fellow

    officers, who speak a different English

    with a heavier vernacular accent.

    Agastya's English professor, Dr.

    Upadhyay, experiences a similar

    redundancy; he complains of having to

    teach Shakespeare and Conrad in

    Hindi to uncomprehending students.Dr. Upadhyay reacts to their

    incomprehension by opining that

    "English in India is burlesque" (24)

    because it only poorly mimics an

    authentic British English. He is unable

    to accept the different kinds of English

    his students speak. He homogenizes

    the many Englishes spoken by different

    classes in Britain. He is also unawarethat language at all times can only be a

    mimicry of itself.[8] In contrast to

    Agastya and Dr. Upadhyay, the

    inhabitants of Madna, mostly farmers,

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 14/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    15/49

    adivasis, local merchants, and

    politicians, speak the "occasional tell

    tale . . . English phrase" creating a

    hybrid language that reshapes English

    (18). In these acts, they challenge the

    hegemony of Agastya's class power

    and inhabit an in-between

    Bhabhaesque space created by theirencounter with the modernizing effects

    of postcolonial bureaucracy,

    technology, and communication.

    19. What is interesting about such

    encounters is that these challenges do

    not only occur between the middle and

    the working class but within the middle

    class itself. Agastya, Dr. Upadhyay,

    Srivastav, and even some of the

    Madnaites would broadly fall within

    the middle class. This class is

    obviously divided by differences in

    lifestyles caused by income, rural and

    urban contexts, and access to English.

    Srivastava, Agastya, and Dr.

    Upadhyay desire complete

    transparency in English when

    communicating outside their immediatecontexts because they feel paralyzed

    by its failure as a link language;

    questions of authenticity can only arise

    within the context of missing links in

    the link language. This hybridization of

    English is therefore threatening.

    Agastya characterizes this hybridity as

    an "amazing mix . . . Hazaar fucked.

    Urdu and American, a thousandfucked, really fucked . . . nowhere else

    could languages be mixed and spoken

    with such ease" (1). Perhaps what is

    truly "fucked" about such hybridization

    is that it reveals what Spivak terms

    "the deconstructive embrace of a

    postcolonial identity" which unsettles

    the hegemony of a certain section of

    the English-speaking ruling class(Imaginary Maps, xxxi). In contrast,

    the "pure" idiom affected by the latter

    through either a Sankritized Hindi or

    the "purified" English that Upadhyay

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 15/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    16/49

    desires reveals neocolonialist

    exploitation in the middle-class desire

    to appropriate resources to safeguard

    power.

    20. This fractured nature of identity politics

    surrounding hybridity is also evident in

    the journalistic discourse of theeighties. For some journalists writing at

    the time, the idea of an Indianized

    English is desirable because English

    helps them translate their cultural

    capital across the country. Shyam

    Ratna Gupta lists the different forms of

    English: "kitchen-butler English" as

    used by domestic servants; the school

    or college version replete with regional

    overtones, sloppy grammar, and a

    debased curricula; professional English

    which is jargonized but communicates

    effectively; and literary English which is

    competitive and influenced by

    advances in print technology

    (Hindustan Times 9). N.

    Krishnamurthy provides a narrative of

    the progressive appropriation of

    English in India, making it unique andvalid.[9] Khushwant Singh celebrates

    how Hindustani and English borrowed

    words from each other, which were

    "pressed into shape to form Indian

    English" (Hindustan Times 9). Singh

    provides examples of Indian poets like

    Gieve Patel, Keki N. Daruwallah, and

    Nissim Ezekiel who use this fusion of

    languages in their poetry. Similarly,K.D. Sethna argues that the native

    tongue cannot always be defined in

    terms of nationality (Mother India

    651-71).[10] He claims that Indians

    can successfully write in English

    because "The English language is the

    most composite in the world. . . . It

    has the capacity to assimilate

    everything, it can take any hue ofthought, shade of suggestion, glow of

    feeling, pattern of experience and turn

    them into truly English effects -- that is,

    effects achieved with perfect adequacy

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 16/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    17/49

    by English words" (659). When he

    promotes the concept of the essential

    adaptability of English to any culture to

    justify its validity in India, he ignores

    the fact that all languages are

    adaptable and that English is a global

    language because of British and U.S.

    imperialism. Raja asserts: "If we canuse English with some confidence why

    should we not speak in English? If we

    feel that we are at home in English,

    why should we not write in English?"

    (Mother India 374) Gupta,

    Krishnamurthy, Raja, and Sethna write

    for different newspapers. Khushwant

    Singh is also a novelist in English who

    has helped the nationalistreconstruction of English as an Indian

    product. These middle-class journalists

    write for different sections of the

    middle class but share each other's

    assumptions about the process of

    Indianization of English.

    21. This process can best be explained

    through Bakhtin's idea of "the dialogic

    orientation of a word among otherwords" (The Dialogic Imagination

    275). According to Bakhtin, any

    linguistic utterance takes "meaning and

    shape at a particular historical moment

    in a socially specific environment"

    (276). In Bakhtin's terms, the word in

    any language exists in a "difficult to

    penetrate" "elastic environment" made

    up of other, alien words (276). Whenany word is used to express an idea or

    describe an object, it encounters other

    words about the same idea or object,

    which then become "overlain with

    heteroglot social opinion," "charged

    with value," and "open to dispute." In

    this dialogic interaction with this

    tension-filled environment, the word

    gets into "complex interrelationships"with other words, "merges with some,"

    and "recoils from others." The word

    and utterance in any language shape

    themselves in this dialogic process. In

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 17/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    18/49

    colonial and postcolonial India, English

    words and phrases became part of

    other Indian languages precisely

    through this dialogic interaction. The

    process was creative, inventing a new

    form of English and reinfusing Indian

    languages with new vocabulary and

    meaning.

    22. This Bakhtinian process of hybridity is

    also filled with violence and

    displacements between languages,

    causing misgivings among other

    journalists of the eighties. A. Naseer

    Khan considers English to be a foreign

    import for it is not widely spoken by a

    majority of Indians and cannot "pull

    out [from] under our feet the carpet of

    our past heritage, particularly the

    carpet of a composite culture"

    (Seminar, 34). He is supported by

    R.G.K., who declares that English

    damages the psyche, hinders progress,

    and creates a hybrid culture that is

    derivative in nature (Times of India

    /Sunday Review, V). Both Khan and

    R.G.K. are obviously influenced by thenotion that English not only creates

    class distinctions among Indians but

    also represents impure western values

    that threaten to corrupt and erase an

    authentic Indian self. They feel that

    non-English speakers are unable to

    translate themselves outside of their

    contexts; hence, such a language

    prevents them from competingadequately for the resources of the

    nation. Khan and R.G.K. attempt to

    construct a monolithic idea of

    Indianness that is defined against

    foreign domination. However, this

    image gets fractured at several levels:

    first, when confronted with the hybrid

    Anglo-Indian identity, created by the

    interaction between British and Indianculture; second, when confronted with

    the Muslim identity, created through

    Islamic invasions of the Middle Ages;

    and third, when confronted with

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 18/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    19/49

    scheduled castes and tribes who are

    not considered to have pure Aryan

    ancestry.

    23. In the novel English August,

    Agastya's hybridity makes visible the

    fractured nature of identity politics in

    which these journalists get embroiled.His mother is Goanese, a culture once

    colonized by Portugal and now

    associated with a non-Hindu, minority

    Christian identity much like Anglo-

    Indians. Agastya's name is Sanskrit,

    based on a forest-dwelling sage in the

    Hindu epics Ramayana and

    Mahabharata. However his friends

    change his name to August because

    they discover his secret wish that he

    were an "Anglo-Indian, that he had

    Keith or Alan for a name, that he

    spoke English with their accent. From

    that day his friends had more new

    names for him, he became the schools

    last Englishman, or just hey English

    (his friends meant hey Anglo but

    didn't dare) and sometimes even

    Hello Mother Tongue"(2). As amother tongue connotes the essentialist

    desire to claim a language as belonging

    to one's ethnic identity, so also with

    Agastya's Sanskrit name. Such a

    desire is parodied and displaced by

    August's desire for Anglo-Indian

    identity.

    24. As with English, the conflict over Urduor Hindi is also rooted in a desire for

    authenticity. In the novel In Custody,

    the condition of the Urdu department

    is even worse than that of the Hindi

    department. It is small and precarious,

    "there on sufferance merely" (103). It

    is linked with "Muslim ideas" and

    "Muslim toadies" (145). Nur, the

    Muslim Urdu poet, mocks Deven, the

    Hindu Hindi lecturer, in a fit of rage at

    the condition of Urdu in post-

    independence India.

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 19/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    20/49

    What is the matter?

    Forgotten your Urdu?

    Forgotten my verse?

    Perhaps it is better if you

    go back to your college

    and teach your students

    the . . . safe, simple Hindi

    language, safecomfortable ideas of cow

    worship and caste and

    worship of Krishna. . . .

    Why such treatment for

    Urdu, my friends?

    Because Urdu is

    supposed to have died, in

    1947. . . . But Hindi --

    oh Hindi is a field ofgreens, all flourishing. . . .

    (56)

    Hindi is obviously associated with the

    Hindu god Krishna, also the mythical

    hero of the epic Mahabharata, as

    well as with the Hindu tradition of

    vegetarianism associated with cow-

    worship and eschewing beef-eating.

    These associations are further tied upwith Sanskrit, the classical language of

    Aryans, also constructed as the

    repository of Indian culture. Desai's

    novel reveals how Urdu is nostalgically

    associated with the courts of nawabs

    during Muslim rule of the Middle Ages

    in India.

    25. Such fictional revelations have theircounterpart in the 19th- and 20th-

    century Hindu nationalist

    historiography, which frequently

    narrativized the Middle Ages as the

    time of foreign invasions and

    categorized Muslims as foreigners.

    According to Partha Chatterjee, Indian

    nationalists in the late 19th and early

    20th centuries needed "to claim for the

    Indian nation the historical agency for

    completing the project of modernity.

    To make that claim, ancient India had

    to become the classical source of

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 20/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    21/49

    Indian modernity, while the Muslim

    period would become the night of

    medieval darkness" (The Nation and

    its Fragments 102). The politics of

    religious identities create linguistic

    identities; Urdu is Arabized to be

    primarily associated with Muslims even

    though linguistic differences betweenHindi and Urdu are minute. [11] In the

    novel, we see the impact of such

    divisive politics in the

    postindependence Urdu community;

    most Urdu speakers are poor, living in

    run-down neighborhoods, and easy

    targets of violence. Nur, the Urdu

    poet, dejectedly states, "The defeat of

    the Mughals by the British threw anoose over its [Urdu's] head, and the

    defeat of the British by the Hindi-

    wallahs tightened it" (42). This

    metaphor of death by hanging and the

    extended conceit of detention and

    sentence expresses Nur's frustration at

    his marginalization in India. The Urdu

    department in Deven's college is

    poorly funded; his request for money

    to tape Urdu poetry is met with

    hostility by the administration. Murad,

    the publisher of an Urdu journal,

    complains of his inability to pay

    printers' and distributors' bills and of

    shrinking readership and subscriptions.

    Deven has to teach Hindi to pay bills.

    Clearly, Urdu suffers in the novel

    because it is linked with an Islamic

    culture associated with the MiddleAges, especially since Urdu is not as

    old as Sanskrit.

    26. The idea that what is older is more

    authentic is based on a search for

    origins, which, according to Benedict

    Anderson, is a typical yet

    contradictory quality of nationalism.

    He states that most nations createimmemorial and somewhat arbitrary

    pasts, which validate present

    conditions of belonging and settled

    relationships (Imagined Communities

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 21/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    22/49

    14). In this sense, claiming the past

    and searching for origins are modern

    phenomena. Dating India's past back

    to the mythological histories of Aryans

    is to the advantage of Hindi speakers,

    many of whom are upper-caste,

    middle-class Hindus. Hindi, with its

    roots in Sanskrit, is constructed as themost authentic language. Urdu,

    connected to Muslim culture, is

    constructed as less authentic and more

    foreign. English, introduced only in the

    last two centuries by the British is, in

    comparison to Hindi or Urdu, the least

    authentic and most foreign. Any search

    for origins claiming and constructing

    the past also makes distinctionsbetween the foreign and the

    indigenous.[12] In the 19th century,

    middle-class nationalists deliberately

    homogenized internal differentiations

    among Indians in order to organize

    anticolonial resistance. Similarly, such

    internal differences post independence

    are deliberately essentialized to

    enhance upper-caste, middle-class

    Hindu power and alienate Muslim

    group identity. Tensions between Urdu

    and Hindi refract the contending

    dialogic forms of discourse shaping

    India-as-nation.

    27. In Custody reveals these contending

    dialogic forms of discourse in the

    national bourgeoisie's deliberate

    attempts to separate Urdu from Hindiand to authenticate the latter at the

    expense of the former; these actions

    expose their attempts to fix the ways in

    which the two languages will interrelate

    and be utilized by the national

    community. Yet the fictional text also

    reveals other ways in which these

    languages relate and are used by their

    communities of speakers. Muradassures Deven that Urdu has future

    prospects with its international

    audience in countries like Russia, Iran,

    Iraq, Malaysia, and Sweden. This

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 22/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    23/49

    audience creates a demand for Nur's

    poetry, which is submitted for the

    Nobel Prize in literature. We can see

    how this future is already a part of the

    present when lines of ethnic/religious

    identity get crossed in the teaching,

    reading, composing, and publishing

    activities that take place both in Urduand Hindi. Deven is a Hindu lover of

    Urdu poetry. Both he and Siddiqui

    collaborate from the Hindi and Urdu

    departments to record Nur's poetry.

    Deven becomes the custodian of Nur's

    unpublished work: "he had imagined he

    was taking Nur's poetry into safe

    custody, and not realized that if he was

    to be the custodian of Nur's genius,then Nur would become his custodian

    and place him in custody too. This

    alliance could be considered an

    unendurable -- or else a shining honor.

    Both demanded an equal strength"

    (203). At the end of the novel, Deven

    and Nur share a reciprocal relationship

    that shows Hindi and Urdu speakers

    relate in multiple ways outside the

    parameters established by nationalist

    discourse. These relationships

    challenge the boundaries set by the

    government-sponsored Three

    Language Formula, which, through the

    discourse on authenticity, seeks to

    standardize and subordinate plural

    linguistic identities under upper-caste,

    middle-class Hindu power.

    28. Some of the commentators in the

    eighties deliberately uncloak the

    premises of such power when they

    present a narrative of Hindi's and

    Urdu's shared history.[13] They refer

    to a time in Indian history when

    differences between the two languages

    were minimal, when these languages

    were utilized equally by Hindus,Muslims, and other religious

    communities, and when they were not

    as politically charged as they have

    been since the 1950s. These scholars

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 23/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    24/49

    assert that these languages became

    contested territories after partition,

    representing specific communities

    which were struggling to define their

    positions within India. Urdu was

    delinked from other Indian languages.

    They feel that these distinctions

    between languages are unhistorical andinexpressive of living speech. They

    point out that Sanskrit is not the root

    of every linguistic community in India

    unless it rediscovers its mixed roots

    with Urdu. These scholars contribute

    to debates on authenticity by

    problematizing relatively recent

    constructions of Hindi as

    authentic/Hindu/Indian and Urdu asinauthentic/Muslim/ foreign. They

    reveal how the desire for essentialized

    identities ignores the ambivalent nature

    of language and how vocabulary is

    built over time in response to cultural

    needs and in relation to other

    languages.[14] Both Hindi and Urdu

    have evolved by molding themselves to

    each other and to the culture; the

    relations between the two languages

    once again defy the sterile possibilities

    laid out by the Three-Language

    Formula.

    29. Ultimately, all arguments favoring

    authenticity, whether it is that of

    English or Hindi, promote the idea of a

    single national language or a unified

    linguistic formula of translation that willtie the nation together. Whether

    English functions as the de facto

    language of power or Sanskritized

    Hindi is chosen as the official language,

    these languages work to legitimize

    upper-caste, middle-class Hindu

    power within India. It is this class that

    has the most access to English and

    also claims Sanskrit, the classicallanguage of Aryans, as its heritage. It is

    also this class that inherited power

    from the British. Distinctions between

    what is indigenous/authentic and

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 24/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    25/49

    foreign/inauthentic are constructed as

    part of the "fix" into which language

    debates have frozen and have

    contributed to the fundamentalist

    rhetoric of the BJP and the

    secessionist violence of the 1980s.

    Yet, if one reasons within this

    framework, it is possible to find mostlanguages, including Sanskrit, foreign

    and therefore inauthentic since they

    were introduced to the subcontinent

    through foreign invasions at some point

    in Indian history. Only the Austric and

    Dravidian languages, spoken by tribal

    populations, date back to the earliest

    indigenous inhabitants. These

    languages, however, lack prestige,receive no funding, and are spoken by

    only the most subaltern communities.

    The language "fix" then attempts a

    solution that makes a fixture of the

    problem.

    30. Since the 19th century, Indian leaders

    have perceived a national language to

    be a unifying mechanism against the

    potentially divisive linguistic pluralismof India and a homogenizing tool

    enhancing development where

    heterogeneity signals

    underdevelopment.[15] However, in

    multilingual India, promoting any

    language over others aggravates inter-

    community tensions.[16] The

    government formulated the Three-

    Language Formula to control linguisticconflicts and pay lip service to

    multilingualism. With this formula, it

    attempted to standardize a linguistic

    practice of translation by attempting to

    control the way in which translation

    was to occur between different

    communities and fix the value of each

    linking language. Easy translations

    would consolidate and centralize Statepower. However, the novels and

    news/journal articles under discussion

    reveal the failures of such translations.

    No one language is completely able to

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 25/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    26/49

    express the other. Not one, but several

    hierarchies have emerged in which

    different languages compete for power

    with, displace, and are displaced by

    each other in differing regions.

    Recalling the title of Desais novel,

    while the language formula attempts to

    safeguard the rights of each languageby acting as a custodian, the languages

    take each other into custody by

    holding each other hostage in an

    attempt to safeguard their own power.

    Power fluctuates between different

    speakers and listeners; middle-class

    protagonists often find themselves to

    be relatively powerless. New alliances

    are formed between newly visiblesubjects.

    31. The novels reveal how all languages in

    India are combative and create divisive

    linguistic groups. Since 1947, Hindi

    has been the official national language.

    By the 1980s, many official documents

    and broadcasts in the national media

    are in Hindi. Hindi is used by different

    classes in most North,West, andCentral Indian homes. The Hindi film

    industry in Bombay enjoys a pan-

    Indian audience; in fact, Desai's

    English novel, In Custody, is filmed in

    Hindi. In Desai's novel, Hindi is the

    "vegetarian monster" displacing Urdu

    from its pre-independent position as

    official language (55). Urdu, despite

    not being regionally concentrated,cannot function as a unifying official

    language. Its demonization by Hindi

    speakers divides Mirpur, the town in

    which Deven lives, into warring

    factions. Celebrations of Moharram (a

    Muslim festival) and Holi (a Hindu

    festival) often cause riots that are

    solemnly reported in local newspapers

    as evidence of the inability of bothcommunities to live within a national,

    secular culture. With such factionalism,

    Hindi cannot unify the nation. Neither

    can it completely displace the currency

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 26/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    27/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    28/49

    manual labor -- values he wishes to

    market for a privileged urban lifestyle.

    In these instances, English divides its

    speakers from the non-speakers into

    disparate worlds of wealth and

    poverty.

    33. In the fiction, the underclass may bebrutalized by its inability to access the

    power available through English, but it

    also becomes visible in the gaps

    established by the inability of the

    English language to translate its

    experiences. In fact, no language can

    adequately translate meanings from

    another. In the miscommunication that

    follows, power fluctuates between

    established groups of speakers. The

    adivasis of Jompanna (English

    August), Seora, Pirtha, and Kuruda

    (Imaginary Maps) can speak mostly

    only in their own dialect. When

    communicating, these residents

    pressure visitors and administrative

    personnel to learn the local language.

    Srivastava, a high-ranking official in

    Madna, tells Agastya, a BlockDevelopment Officer in Jompanna,

    "Yes, you'll face the problem of

    language in Madna. They [the local

    inhabitants] can't even speak Hindi

    properly. . . . You see, in North India

    and Bengal and other places, everyone

    can follow Hindi. . . . And now

    everything from the State government

    comes in the regional language" (15-16). But Agastya is an urban, upper-

    class Indian who can speak English

    and Bengali fluently and Hindi haltingly;

    he needs interpreters to help him

    understand the adivasis. In these acts

    of translation, no one is precisely able

    to understand the other; urban,

    middle-class power gets decentered

    and hitherto marginalized subjectsbecome visible. For example, Puran, a

    journalist who travels to Pirtha, is

    stunned by the fact that adivasis have

    no word in the Ho language for

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 28/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    29/49

    exploitation because nothing within

    their societies remotely resembles the

    indignities they suffer from mainstream

    culture. This lack represents meanings

    that cannot be recovered; Puran is

    confronted by the dilemma of the

    untranslatable. At best his report

    reveals the residues of translation, theexcess that cannot be communicated in

    English, Hindi, or Bengali. In

    Imaginary Maps, Mahasweta Devi

    debunks the patronizing arrogance of

    officials towards local dialects by

    deliberately interspersing the latter with

    formal Bengali in the style of a political

    harangue. Educated Bengali is spoken

    by middle-class urban dwellers whoare in league with the seats of power in

    central government. Devi's technique

    not only reveals how formal Bengali

    oppresses local dialects but also

    indicates local resistance to such

    power. Devi's readers are also middle-

    class intellectuals and artists who she

    hopes will transcend class interests to

    bond with the oppressed. It is obvious

    that neither Hindi nor English can

    successfully displace the currency of a

    regional language in a specific region.

    34. As these novels show, languages are

    divisive not only because they are

    combative but also because they are

    internally fragmented. In English

    August, Srivastav -- a civil servant

    educated in Hindi who is part of anexpanding middle class -- desires to

    use English to administer the country,

    broker power, and share the class

    privileges enjoyed by Agastya: "the

    English we speak is not the English we

    read in English books. . . . Our English

    should be just a vehicle of

    communication . . . how we speak

    should not matter as long as we get theidea across" (59). Srivastav desires

    that the administrative language be

    different from the literary and

    journalistic language with which

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 29/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    30/49

    Agastya has fluency. Srivastava wants

    this language to be absolutely

    transparent in order to facilitate

    interregional translations of culture,

    information, and resources. However

    complete transparency is impossible

    because English is fractured from

    within; not everyone speaks the sameEnglish. His English is different from

    and has less market value than

    Agastya's because Srivastav speaks

    with a heavier vernacular accent. So

    diction, accent, and fluency determine

    class privileges. Fragmentation

    happens within every language,

    creating warring groups who cannot

    communicate. Hindi, the other officiallanguage, also divides the country.

    Agastya's Hindi in English Augustis

    less fluent than that of his fellow Hindi-

    speaking officers. Also, the adivasis

    speak a broken Hindi quite different

    from Agastya's because it is inflected

    by the syntactical structure of the Ho

    language. These differences cause a

    clash of cultures resulting in the

    psychological violence of governmental

    authority, Agastya's alienation, and his

    consequent withdrawal from his work

    environment.

    35. The combative relations between

    languages are also evident in the

    discord between journalists in the

    1980s. Several news and journal

    reports assert that English functions asthe de facto national language because

    it affects law courts, communications,

    government documents, and higher

    education.[17] These reports note that

    English is widespread and deeply

    entrenched: its words and phrases

    exist independently in most Indian

    languages; English-educated Indians

    form a powerful national middle classwith international influence; and "The

    trend . . . of sending one's child to an

    English medium school has become a

    veritable stampede" (Masica 9). In

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 30/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    31/49

    short, they believe, it is difficult to live

    without the mediation of English. But it

    is this very entrenchment that makes

    other journalists assert that English

    does not unify the country as the lingua

    franca but divides it into the privileged

    and underprivileged: "the continued

    ascendancy of English divides thenation into elites, who possess the

    authority to make laws, and those who

    are subjects of these laws" (Handa

    13).[18] This faction claims that

    English is dominant in India only

    because it is the property of the elite;

    through advertisements, the English

    media present an urban lifestyle

    inaccessible to most of the country.English-language newspapers are

    relied upon to bring international news

    their readers, who are treated

    differently than Hindi language readers.

    36. Journalists who espouse the cause of

    Hindi bemoan its lack of funding and

    shrinking publications as well as anti-

    Hindi agitation by non-Hindi

    speakers.[19] They declare that mostnewspaper owners' attitude to Hindi is

    non-serious, unlike their attitude to

    English journalism:

    A majority of the Hindi

    dailies in the Capital are

    run by the business

    houses whose first

    commitment lieselsewhere and not to the

    publication of

    newspapers. . . . Hindi,

    for them, is merely an

    obligation, a burden, and

    is to be discharged rather

    unwillingly or indifferently

    depending on the mood

    of the ruling party.

    Despite wider circulation

    and better financial

    performance, the same

    management would deny

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 31/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    32/49

    the facilities,

    remuneration, pages, and

    manpower to Hindi

    journals, which would

    place them at par with

    the English publication

    from the same house.

    (Yadav 41)

    As a result of these institutional

    problems, they suggest, Hindi

    journalism suffers from a diffused

    readership, an absence of a cultural

    pivot, indifferent political leadership,

    and poor editing skills. Most pro-Hindi

    agitators themselves lapse into English,

    strengthening its persistent hegemony.

    These journalists express anxiety and

    nostalgia because, as Hindi-speakers,

    they experience themselves as second-

    class citizens. They write in English out

    of necessity in order to reach a

    powerful middle-class audience.

    However, they are also members of

    the English-speaking middle class; their

    critique of the hegemony of English

    becomes ironic because it is facilitatedthrough the medium of English. These

    journalists all belong to the middle

    class, write in English, and benefit from

    the privileges of an English education.

    They do not argue for extending the

    privileges of English among the lower

    classes nor are they able to suggest

    practical viable alternatives to the

    hegemony of English.

    37. However, English is not the only

    language that is hegemonic. Several

    articles in Volume 332 ofSeminar,

    Link (Khullar 37-38), Advance

    (Khullar 20-27), and Economic and

    Political Weekly (1410)[20]

    elaborate on how Urdu has suffered

    with the promotion of Hindi as the

    national language: decreased funding;

    disappearing schools; declining number

    of teachers; poor printing facilities;

    curricula that drop Urdu, the

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 32/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    33/49

    governments decision in 1958 to

    declare Urdu a dialect of Hindi; its

    linkage with the Muslim community,

    even though all Muslims do not speak

    Urdu, and with predominantly poor,

    illiterate or semi-literate speakers, who

    cannot promote the language. They

    point out how the pro-Hindi lobbywithin the government prevents the

    promotion of Urdu.[21] From their

    underlying assumptions, it is apparent

    that Urdus association with Islam and

    the demonization of Indian Muslims

    complicates Urdu-Hindi relations. The

    government's failure to promote Urdu

    has been quoted, in the 1980s, as an

    instance of its pro-Hindu sentiments byIslamic parties in Kashmir demanding

    secession from India. Such demands

    are paralleled by a corresponding

    Hindu fundamentalism, demonizing

    Indian Muslims, with the rise of the

    Bharatiya Janata Party (BJP).

    38. The tension between Indian languages

    can be clarified in terms of Bakhtin's

    idea of the centripetal and centrifugalforces within language (The Dialogic

    Imagination 259-272).[22]

    Centripetal forces are the historical

    processes of centralization and

    unification, resulting in a unitary

    language, while the centrifugal,

    heteroglossic forces of decentralization

    stratify language into dialects and

    socio-ideological groups in everyepoch, community, or nation. The

    desire within the national leadership for

    a unifying national language or at least

    a uniform method of translation, such

    as the Three Language Formula, can

    be seen as a product of centripetal

    forces. But a unitary language does not

    exist within India; Hindi, the official

    language, would claim such privileges ifit were not displaced by English. Both

    Hindi and English are further displaced

    by and displace regional languages in a

    phenomenon that Bakhtin terms

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 33/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    34/49

    heteroglossia. These heteroglossic or

    centrifugal forces of decentralization

    not only create hierarchies between

    languages but stratify these from

    within, causing each language to

    fragment. In these mutual acts of

    displacement and stratification,

    different socio-ideological groups enterinto combative relations to acquire and

    safeguard power. These combative

    interactions merely highlight the

    contradiction inherent in desiring a

    unifying language or language formula.

    39. Decolonization not only involves the

    creation of imagined communities

    through the workings of print

    capitalism, as Benedict Anderson has

    suggested, but also through the

    appropriation of a common language

    to lend passion and purpose to the

    community so imagined. The dissent

    over which language is to be so

    selected points to the existence of

    multiple imagined communities, each of

    which engage in combative interactions

    with one another in an attempt to stakea claim on the nation. The different

    class factions are engaged in a

    symbolic struggle, one aimed at

    imposing the definition of the social

    world that is best suited to their

    interests. Symbols, according to Pierre

    Bourdieu, are instruments of

    knowledge that make possible a

    consensus on the meaning of the socialworld, which contributes to the

    reproduction of the social order (166).

    Language belongs to the symbolic

    field; the choice of a national language

    becomes a crucial issue when the

    dominant middle class, whose power

    rests on economic capital, aims to

    impose the legitimacy of its dominance

    through the continued currency ofEnglish in India. The statutory choice

    of Hindi further complicates the

    problem because it ostensibly

    empowers the Hindi-speaking North

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 34/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    35/49

    and Central Indian states that then

    dominate the legislative process. A

    large part of the middle class comes

    from these regions. The further

    subordination of Urdu, regional, and

    tribal languages creates a hierarchy,

    which becomes a site for the struggle

    for dominance and control ofresources and power in India. The

    novels and the news reports under

    discussion reveal how the language

    "fix" is a part of the problem causing

    tensions between communities in the

    eighties. Combative interactions

    between linguistic communities assist

    the democratic process by unsettling

    the sites of middle-class power,ultimately creating more space for

    minority and marginalized discourses

    to emerge.

    Notes

    1. Chatterjee calls this class the petit

    bourgeoisie, stretching from clerks to

    lawyers, doctors, and landowners.

    Back

    2. The status ofImaginary Maps as a

    work of translation is relevant in light

    of this dialogic interaction between

    languages. Originally written in Bengali,

    it was translated into English by Spivak

    and read worldwide. The deliberate

    experiments Spivak makes withEnglish in representing the Bengali

    dialect are creative and valid in their

    own terms, much like Indianized

    English. The translated text takes on its

    own identity independent of the

    Bengali original. Back

    3. This article, written as it is by an

    English-educated member of this class,

    also falls under the same constellation

    of ideological features but seeks to

    investigate the premises of middle-

    class power. Back

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 35/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    36/49

    4. These journalists assumptions are

    supported by the prevailing

    international scholarly opinion. For

    example, Ayo Bamgbose, the African

    theorist, states that an increased flow

    of information in developing nations in

    Asia and Africa makes expert

    knowledge available where needed

    and provides a forum for leadership

    and decision making (Language and

    the Nation 39). Bamgbose surveys

    the relationship between language and

    national development in several

    multilingual African countries to show

    how language facilitates literacy and

    communication, which impacts directly

    on the socio-economic development ofa nation. Back

    5. Sharada Venkataraman (Hindu 24),

    Shyam Ratna Gupta (Hindustan

    Times 9), Colin Masica (CIEFL

    Bulletin 13), Lachman M.

    Khubchandani (International Social

    Science Journal 169), K.K. Mishra

    (Link23-24), "Not by DemandAlone" (8). Back

    6. This desire for an authentic language

    that will encapsulate the national

    identity is shared by the leadership of

    many nations in the late 19th and 20th

    centuries. According to Joshua

    Fishman, the "essence of nationality is

    reflected in the continuous use of

    language over a period of time," whichhe terms the "vernacular" (45). The

    vernacular is used by the "protoelites"

    of a nation as an "authenticating tool

    for modernization, political

    consolidation, and mass consensus at

    social change" (42-43). Fishman

    writes that in order to satisfy demands

    for authenticity, the national leadership

    of a developing nation will often selecta particular language, as the

    vernacular, for official use. This

    becomes "an intrinsic part of the birth

    of national consciousness among the

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 36/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    37/49

    populace" (57). Back

    7. See Bhabha's article "Postcolonial

    Authority and Postmodern Guilt"

    (Location of Culture 56-68). Back

    8. Of particular relevance to my argument

    is Homi Bhabha's article "Of Mimicry

    and Man: The Ambivalence of

    Colonial Discourse." Bhabha argues

    that colonial discourse seeks to stamp

    its own image on the colonized, to

    create a reformed, recognizable Other.

    This image is almost but not quite the

    same as the colonizing power; the

    colonized other mimics the colonizing

    self with a difference within the

    sameness. This mimicry becomes a

    mockery of the colonizer, exposing the

    double standards inherent in colonial

    rule. The effect of this mimicry is

    disturbing for in "normalizing" the

    colonial subject, colonial authority

    alienates its own language of liberty

    and produces another knowledge of its

    norms. The discourse of post

    Enlightenment English colonialismtherefore cannot be anything other than

    a mimicry of itself. Dr. Upadhyay, the

    colonized other, educated in the

    "civilizing" culture of his colonial

    masters, can only hanker for a

    language that can unproblematically

    reflect its own authenticity. He is

    unaware that he himself becomes a site

    for the splitting of colonial discourse;his nostalgia becomes a sign of his split

    desire. Back

    9. This is an extract from his article,

    "Growth of Inglish in India" published

    in Hindu on December 3, 1985. He

    formulates the four stages through

    which English became "Inglish," that is,

    increasingly popular and Indianized.

    The first is the transportation phase

    (1600-1800) covering the power

    struggle between British and Indian

    rulers for control over land,

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 37/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    38/49

    commerce, and communications.

    English was introduced for training civil

    servants to spread British culture.

    During this period, only the upper class

    had access to it. However, domestic

    servants working in upper class

    households picked up some

    rudimentary terms. The second stage isbetween 1850 to 1900, when English

    was Indianized. During this time, all

    Indian universities used English as a

    medium of instruction. Poets, writers,

    and activists like Tagore and Gandhi

    used English with an Indian flavor.

    English was institutionalized during the

    third phase (1900-1950) when it was

    frequently used by the Swadeshimovement to communicate with the

    rest of the country, British officials, and

    other parts of the world. The identity

    stage (1950 and after) was the final

    stage in the appropriation of English in

    India when, according to

    Krishnamurthy, the need for building a

    modern nation has led to the use of

    Indian words, expressions, accents,

    tones, and cultural values in the English

    spoken by Indians. This brand of

    "Inglish" has flourished with the growth

    of newspapers and magazines in India

    (19). Back

    10. Sethna is the editor ofMother India, a

    journal published on a monthly basis

    from 1960 onwards in Bombay and

    funded by the Sri Aurobindo AshramTrust. The title of this journal is

    significant because it is based on an

    Indian mystic, Sri Aurobindo's vision

    of India as a mother. This vision also

    ties in with the nationalist construction

    of India as the motherland demanding

    devotion, loyalty, and self sacrifice of

    its citizens/children. This idea of the

    mother is also essentialist in naturewhere India is often seen as an

    embodiment of the mystical east as

    opposed to the material west,

    assumptions that inform Sethnas

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 38/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    39/49

    orientalist ideas of English in India.

    Back

    11. The theorist Itamar Even-Zohar

    asserts that the linguistic diversity

    between the two languages has been

    invented by concerned communities of

    speakers since independence in orderto effect this difference (Nationalism

    and Modernity: A Mediterranean

    Perspective 130-131). Even-Zohar

    argues that language conflict occurs

    only when there is an ideological

    conflict among different groups, such

    as Hindus and Muslims, within a

    nation. Then everything linguistic

    becomes a burning issue for the

    conflicting parties, including the most

    minute details of language structure

    that would otherwise have interested

    only a small group of specialists. In the

    case of Hindi or Urdu, spelling,

    pronunciation, grammatical

    declinations, word order, and

    vocabulary may all become semiotic

    carriers of identity promoted or

    rejected by different groups (127).Back

    12. Chatterjee claims that even before

    independence, the national imaginary

    asserted its freedom from colonial

    domination by distinguishing between

    the outer/foreign and inner/indigenous

    domains of the nation (The Nation

    and its Fragments 6-11). Since1947, distinctions between the outside

    and inside became internal

    differentiations with certain kinds of

    Indians (Hindu, majority, upper-caste)

    on the inside and others (non-Hindu,

    minority, lower-caste) on the outside.

    However, Chatterjee is incorrect in

    assuming that precolonial identity was

    not as internally differentiated as

    postcolonial identities. Back

    13. "Kaif" (Research Bulletin Arts

    Punjab University 114), Iqbal Khan

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 39/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    40/49

    (Times of India 5-6), Mohammed

    Peer (Guru Nanak Journal of

    Sociology 138-149), K. K. Khullar

    (Advance 20-27), and Amrit Rai (A

    House Divided285-289). They agree

    that both languages evolved around

    1000 AD during the Prakrit-

    Apabhransa stage with theestablishment of the first Muslim

    dynasty in India. Spoken in the

    bazaars of Delhi, these scholars

    believe Hindi/Urdu was at first one

    language which developed initially in

    Golconda and Bijapore, in the Deccan

    Plateau, before it came to North India.

    This common language was variously

    called Dakani, Gurjari, Khari Boli, andHindavi, and contained a mixture of

    Sanskrit, Arabic, Persian, and Brij

    Bhasha. It grew as a response to the

    need for communication between

    Persian conquerors and their Indian

    subjects for 600 years, when both

    Hindu and Muslim poets and

    preachers wrote in this language. Rai,

    Peer, Khan, and Khullar state that this

    mixed language, now called

    Hindustani, split into Urdu and Hindi

    since the 17th and 18th centuries with

    the breakup of the Mughal empire,

    when Muslims and Hindus became

    concerned about preserving their

    separate identities. The British used

    these divisions to maintain their power

    by polarizing the Hindus and Muslims -

    a polarization accentuated by thecommunal politics of Jinnah and the

    Muslim League that split the Indian

    subcontinent into India and Pakistan.

    Back

    14. I am using this word with particular

    reference to Homi Bhabha's

    introduction to Nation and Narration

    where he focuses on this turbulent andambivalent nature of language and

    connects it to a similar quality within

    the nation(1-7). He believes that

    nations are ambivalent in their

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 40/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    41/49

    transitional histories and conceptual

    indeterminacy. This ambivalence is

    reflected in national boundaries which

    determine those included and excluded

    - a process producing unpredictable

    forces of political antagonism. Bhabha

    asserts that like national discourse,

    language is also ambivalent. Thisquality in language enables us to

    understand how the nation when

    narrated can turn boundaries into in-

    between spaces through which the

    meanings of cultural and political

    authority are negotiated; the "other" is

    therefore never outside the nation but

    emerges forcefully within indigenous

    cultural discourse. Bhabha's insightsare valuable for understanding the

    language problem in India where much

    of the mutual demonizing of Urdu,

    Hindi, and English speakers emerges

    from this in-between space within the

    nation in which all ambiguously

    experience themselves as self and

    other. Back

    15. This choice seems to endorse PierreBourdieus argument that these needs

    for a unifying language of state "create

    specific conditions of language use,"

    generating a "conflict-ridden historical

    process" from which a "particular set

    of linguistic practices emerges as

    dominant" (Language and Symbolic

    Power5). However, not all of

    Bourdieu's ideas apply to India. If, ashe says, the process of state formation

    creates conditions for a "unified

    linguistic market dominated by the

    official language," this language would

    be the most privileged (48). Back

    16. Nehru was unable to retain Hindi as

    the only official language as per the

    Official Languages Act in 1963; he

    had to amend it in 1967 to retain

    English as the associate official

    language. He also linguistically

    reorganized states and discouraged

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 41/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    42/49

    any demand for special languages

    unless these had popular support.

    Nehru's policies proved to be

    unpopular. Language riots broke out in

    Madras in 1950, and in Andhra

    Pradesh, Kerala, Karnataka, and

    Punjab through the 60s and 70s, which

    partly fueled the rise of militantseparatist movements in the 1980s.The

    Nagpur Conference of 1920 , the

    Nehru Committee in 1923, the

    Calcutta Congress in 1937, and the

    Congress Party manifesto in 1945-46

    provided the groundwork for Nehru's

    policies. See Suman (Seminar on

    National Integration and

    Communal Harmony 165-167).Back

    17. Shyam Ratna Gupta (Hindustan

    Times 9), Sharada Venkataraman

    (Hindu 24), Colin Masica (CIEFL

    Bulletin 7-14) and Raja (Mother

    India 374-76). While Gupta, Raja,

    and Venkataraman openly espouse

    English as an extension of their class

    privileges, Masica adopts the stance ofa disinterested scholar without an

    agenda. Back

    18. Anjuli Gupta (Hindustan Times 9)

    and R.L. Handa (Missing Links in the

    Link Language 13). They seem to

    take recourse to a nationalist discourse

    that sets itself up against foreign

    influences, which they construct asantinational and undemocratic. Back

    19. Rajendra Yadav (Link40-42), M.K.

    Tikku (Hindustan Times 9), and

    K.K. Mishra (Link23-24). Back

    20. This volume ofSeminar, a monthly

    magazine, published several articles by

    A. Naseer Khan (30-34), Khaliq

    Anjum (35-36), Raj Bahadur Gaur (),Akhilesh Mithal (), Mohammed Hasan

    (14-16), Hasan Abdullah (17-19),

    Gopi Chand Narang (22-25), and I.K.

    28/11/2010 Language in India

    languageinindia.com//fixinglanguage1 42/49

  • 8/7/2019 Language in India3

    43/49

    Gujral(26-29). Back

    21. These journalists list the number of

    activities undertaken by the

    government to ostensibly promote

    Urdu: creation of Urdu professorships,

    awarding of prizes to Urdu writers, its

    inclusion as an Indian language underSchedule VIII of the Constitution, the

    holding of two All India Conferences,

    and the conducting of several signature

    campaigns and official commissions. In

    their opinion, despite these activities,

    the government discourages large scale

    institutionalization of Urdu at primary

    and secondary school levels. Attempts

    to promote Urdu as a second official

    language in the 1970s b