la flor magazine 70
DESCRIPTION
Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores.TRANSCRIPT
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADORNO
VIE
MBR
E - D
ICIE
MBR
E - 2
012
- Nº 7
0
ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVOECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO
Hibridador: Schreurs
Nombre comercial: Cherry Be!Tipo: Híbrido de téColor: Cherry/WhiteNúmero de pétalos: 50Ciclo: 78 días% largo tallos: 50% 50 cm, 30% 60 cm, 12% 70 cm, 8% 80 cmProductividad: 0,8 tallos/planta/mesProductividad: 68 tallos/m2/añoVida en florero: 17 díasTamaño de botón: 6,2 - 6,7 cm
Revista La Flor es una publicación
oficial de la Asociación Nacional
de Productores y Exportadores
de Flores del Ecuador, Expoflores.
Las opiniones vertidas en los
artículos firmados, son de entera
responsabilidad de sus autores
y no reflejan necesariamente
la opinión de Expoflores. Los artículos
pueden ser reproducidos citando la
fuente; las fotografías e ilustraciones
requieren de autorización especial.
La Flor magazine is the official
publication of the Ecuadorian
Flower Growers and Exporters
Association, Expoflores.
The views and opinions expressed
are solely those of the authors
and don’t necessarily represent
or reflect Expoflores official opinion.
Articles may be reproduced
citing their source; photographs
and illustrations require
special authorisation.
2
Presidente del Directorio / Chairman of the Board
Gino Descalzi
Presidente Ejecutivo / Executive President
Alejandro Martínez Maldonado
Editor Ejecutivo / Executive Editor
Juan Reece
Coordinadora / Coordinator
Andrea Cicenia
Artículos / Articles
Jennie Carrasco
Ventas / Sales
Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López
Diseño / Design
Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G
Traducción / Translation
Christian Conde
Impresión / Printing
Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador
Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.
Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.
www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]
Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.
Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.
www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]
ISSN 13902822
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
CoverPortadaCoverPortada
Alejandro Martínez
Executive President
Expoflores
Dear friends:
For over thirty years, Ecuador is in the global map of the flower-grow-
ing. What started as a small entrepreneurship of a few visionaries is
now one of the most important sectors of the Ecuadorian economy. The
discovery that the national geographic conditions have printed, certain
unique characteristics to the roses, has boosted the growth of new floral
farms. Likewise, the discovery has achieved that our production, can be
considered as the first, in importance in Russia, the second in the United
States and one of the largest in all Europe.
So, until August of this year we have sent 20,000 tonnes to Russia and
more than 15,000 across Europe, of which 7306 came to Holland and, the
rest to other European Union countries. The figures show us that the qual-
ity of our flower prevailed over the crisis and that the Ecuadorian rose is
the undisputed queen regarding to the flowers in the world. It has been
present in deluxe weddings for which is requested by its name: ECUADO-
RIAN FLOWER; unfailingly, we see its presence in: Valentine, Mothers’ Day
and, Women’s Day, as well as in a delicate present for an appointment, or
at all times where beauty is the requirement. Moreover, as no other coun-
try Ecuador offers several hundred varieties and, can satisfy the most de-
manding tastes.
Prospects with the crisis are not the best, so we are determined to find
ways, to make ourselves competitive. Undoubtedly, one of them, will be
the new airport in Quito, which will be given to the city and will be oper-
ational from February 20. With these facilities we can reach nonstop to
Amsterdam, Madrid or Frankfurt, thereby we will avoid costly shutdowns
or, risks in the in handling the flower. In addition, we are seeking to opti-
mize the cold chain, from the floral farm, up to the final consumer.
Likewise, we continue in negotiations with the national government to
reach a trade agreement with the European Union, guaranteeing that
our wonderful flowers, can enter into Europe under the same, tariff con-
ditions as our competitors.
Meanwhile our flowers will retain your preference, because behind them
you will find quality, and also a respectful management, related to the
environment as well as with communities and workers.
Dear friends:
4
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
Alejandro Martínez
Presidente Ejecutivo
Expoflores
Estimados amigos:
Desde hace más de treinta años el Ecuador está en el mapa florícola
mundial. Lo que nació como un pequeño emprendimiento de unos
pocos visionarios es hoy uno de los sectores más importantes de la eco-
nomía ecuatoriana. El descubrimiento de que las condiciones geográficas
nacionales imprimían ciertas características únicas a las rosas, particular-
mente, potenció el crecimiento de nuevas fincas, llegando a colocar a
nuestra producción como la primera en importancia en Rusia, la segunda
en Estados Unidos y entre las mayores en toda Europa.
Así, hasta agosto de este año hemos enviado 20 mil toneladas a Rusia y
más de 15 mil a toda Europa, de ellas 7.306 llegaron a Holanda y el resto
a otros países de la Unión Europea. Las cifras nos demuestran que la ca-
lidad de nuestra flor se impuso a la crisis y que la rosa ecuatoriana es la
reina indiscutida de los flores en el mundo. Estuvo presente en bodas de
lujo para las que es solicitada con nombre y apellido: FLOR ECUATO-
RIANA; inevitable en Valentín, Madres y Día de la Mujer; en el delicado
presente para una cita; en todo momento donde la belleza es la exigen-
cia. Además, como ningún otro país, Ecuador les ofrece varios centenares
de variedades, capaces de satisfacer los gustos más exigentes.
Las perspectivas con la crisis no son las óptimas, por lo que estamos de-
cididos a buscar fórmulas para hacernos competitivos; una de ellas sin
duda será el nuevo aeropuerto de Quito, que fue entregada a la ciudad
y que estará operativo desde el 20 de febrero. Con estas instalaciones po-
dremos llegar sin escalas a Ámsterdam, Madrid o Frankfurt, con lo que
evitaremos costosas paradas o riesgos en el manejo de la flor. Además,
estamos buscando la optimización en la cadena de frío, desde la finca
hasta el consumidor final.
Paralelamente continuamos en las negociaciones para con el Gobierno
nacional lograr un acuerdo comercial con la Unión Europea, que nos ga-
rantice que nuestras maravillosas flores ingresen a Europa en las mismas
condiciones arancelarias que nuestros competidores.
Mientras tanto nuestras flores seguirán gozando de su preferencia, pues
además de su calidad hay detrás ellas un manejo responsable con el am-
biente y con respeto a comunidades y trabajadores.
Estimados amigos:
6
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
Contents / ContenidoContents / Contenido
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
8
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Fairs: FlorEcuador • Agriflor 2012 /
Ferias: FlorEcuador • Agriflor 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Social Responsibility: First meeting of workers
and entrepreneurs of flower industry /
Responsabilidad social: Primer encuentro
de trabajadores y empresarios florícolas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Exportation: New Quito Airport /
Exportación: Nuevo Aeropuerto de Quito . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Promotion: The attractions of the Central Andes /
Promoción: Los atractivos de la Sierra Centro . . . . . . . . . . . . . . 36
Economía: Ecofas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Culture: Red, green, pink, yellow...
the versatility of hypericum impresses locals and strangers /
Cultivo: Rojos, verdes, rosados, amarillos… la versatilidad
del hypericum impresiona a propios y extraños . . . . . . . . . . . . . 44
Infomercial: Grupo Esmeralda - Checkmate and Stiletto /
Publireportaje: Grupo Esmeralda - Checkmate y Stiletto . . . 52
Tecnología: Reducción de la emisión de gases de efecto
invernadero por medio de la intensificación agrícola . . . . . . . . 54
Expoflores Members Directory /
Directorio de Socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
10
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0fe
rias
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0fe
rias
11
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
The Agriflor conventions are unique occasions
in which everyone involved can meet to-
gether, since we live interdependently in each link
of the value chain as well as in the commercial
and logistics chain in which we move.
It is essential to keep present in the collective
memory, the contribution that the activity of
flower-growing has been sowing in Ecuador’s
economy with approximately US$ 1,000 MM in
CIF exports, in the socioeconomic revolution that
we have provoked in rural areas neglected in the
country, creating more than 100,000 jobs, in the
Las ediciones de Agriflor son ocasiones únicas
en las cuales todos los involucrados se dan
cita, pues vivimos una interdependencia en cada
eslabón de la cadena de valor, comercial o de lo-
gística en las que nos movemos.
Es imprescindible mantener presente en la me-
moria colectiva, la contribución que la actividad
florícola siembra en la economía del Ecuador
con cerca de US$1,000 MM en exportaciones
CIF, en la revolución socio-económica que
hemos provocado en las zonas rurales posterga-
das de la patria, con más de 100,000 empleos,
FlorEcuador • Agriflor 2012FlorEcuador • Agriflor 2012
12
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0fe
rias
technological innovations, in the unparalleled en-
vironmental responsibility, as well as being in-
volved in the care of our children with the eradi-
cation of their work and the support to children’s
care centers. It is also important to note our com-
mitment to incorporate in our activities to
Ecuadorians with disabilities who had not yet
been part of the statistic. The denial and ostracism
they have suffered, as if they were beings origi-
nating from another homeland, marginalized be-
hind a curtain of shame, have finished, since they
have left their fragile hiding with honor and dig-
nity. Regardless of the improvements to be per-
formed, this beautiful program should avoid
being inflexible, little technical or punitive.
en las innovaciones tecnológicas, en la respon-
sabilidad ambiental sin parangón, en el cuidado
de nuestros niños con la erradicación de su tra-
bajo y el apoyo a sus centros infantiles. También
es importante nuestro compromiso con la incor-
poración a nuestra actividad de aquellos ecuato-
rianos con discapacidad que no han sido parte
de la estadística. Su negación y olvido, como si
fuesen seres oriundos de otra patria, marginados
tras un telón de vergüenza se ha terminado, pues
han salido de su frágil escondite con honor y dig-
nidad, más allá de las correcciones que se re-
quiere implementar, para evitar convertir a este
bello programa en algo inflexible, poco técnico,
policíaco y sancionador.
14
With curiosity, professionalism and finesse, we
adjust to the faster pulses of the markets. We are
dealing with perishable products which have a
short life time to carry the message about
human feelings, which the flowers can convey.
But this cannot walk without the interest of our
authorities. We, ourselves, must focus on being
more efficient, technologically bolder, more
productive as well as more responsible and sup-
portive. The public sector must ensure the nec-
essary infrastructure so that projection tends to
a sustainable growth along with competitive-
ness and thereby safeguard the currencies and
employment sources.
Our approaches with the central government
have been important. However, we need that
those projects that concern us and those in
which we agree. We compete with countries
that have extremely favorable conditions that
are impossible to match. We need to strengthen
with government support, what we are able to
improve and thereby to sustain what differenti-
ates us. It’s of no avail to grow flowers that are
exclusive, if we are unable to care for their cold chain
Con curiosidad, profesionalismo y delicadeza nos
ajustamos a los pulsos veloces de los mercados.
Estamos tratando con perecibles a los que les
queda poca vida para llevar el mensaje de los
sentimientos humanos que las flores comunican.
Pero esto no puede caminar lejos del interés de
nuestras autoridades. Nosotros debemos con-
centrarnos en ser más eficientes, tecnológica-
mente más atrevidos, más productivos, así como
más responsables y solidarios. El sector público
debe garantizar la infraestructura necesaria para
que la proyección tienda al crecimiento soste-
nido con competitividad, protegiendo las divisas
y las fuentes de empleo.
Nuestras aproximaciones con el gobierno cen-
tral han sido importantes. Necesitamos, sin em-
bargo, aterrizar ya los proyectos que nos preo-
cupan y en los que coincidimos. Competimos
con países que tienen condiciones en extremo
ventajosas, imposibles de equiparar. Necesita-
mos entonces fortalecer, con el apoyo público,
lo que sí podemos cambiar para sostener aque-
llo que nos diferencia. De nada servirá cultivar
flores irrepetibles si somos incapaces de cuidar
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0fe
rias
to ensure its mission, if we persist in maintaining
repetitive processes which have no implications as
well as with the absurd stops between the crops
and our aircrafts, that increase the handling and
transportation of the flowers and alter the quality
of the product. The creation of the Single Consoli-
dation Center of Perishables, is vital, and has been
poorly understood and its postponement has al-
lowed that in an incomprehensible and irresponsi-
ble way, the same mistakes have been repeated,
even when the new Quito international airport is
close to start its operation. Likewise, the logistical
flow is not technical and needs to be revised.
su cadena de frío que garantice su cometido, si
persistimos en mantener procesos repetitivos e
inocuos, en absurdas escalas entre los cultivos
y nuestros aviones, que aumentan su manipu-
lación y alteran su calidad. El Centro de Conso-
lidación Único de Perecibles es una obra vital
que ha sido mal comprendida y su posterga-
ción ha permitido que incluso, a punto de que
entre en operación el nuevo aeropuerto inter-
nacional de Quito, se hayan vuelto a cometer,
incomprensible e irresponsablemente, los mis-
mos errores de antes. El flujo logístico no es téc-
nico y requiere ser revisado.
16
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0fe
rias
17
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
Our meeting with the major Augusto Barrera,
whom we offered our quota for the transition to
the NQIA, has been of concertation, and this is a
strong pillar to carry out a serious project in that
sense. All of it, without distinction concerning the
size, economic power or area of influence.
Internationally, Ecuador must end decoding to it-
self. Our half hearted progress, as well as our im-
precision, will not give us a concrete vision of the
future. We should sign the agreements that we
have already initiated with Europe and also, to
ensure solid mechanisms with the USA. With Rus-
sia and former Soviet countries, we need to get a
zero tariff in the shortest possible time inasmuch
as other stakeholders have begun to enter into
those markets in which we have been undis-
puted leaders. It is better the action at its proper
time, instead of a late reaction¡
Furthermore, Agrocalidad must solve the long
list of pending homologations, especially with
the USA inasmuch as its interceptions have been
too stringent and have had a strong impact on
our exports.
Nuestra reunión con el señor alcalde Augusto Ba-
rrera, a quien ofrecimos nuestro contingente
para la transición al NAIQ, fue de entendimiento,
pilar suficiente para concretar ya un proyecto
serio en ese sentido, sin distinción de tamaño,
poder económico o capacidad de influencia.
En lo internacional, Ecuador debe terminar de de-
codificarse a sí mismo. Nuestros tibios avances y
tanta imprecisión, no nos dan una visión con-
creta del futuro. Necesitamos cerrar ya los
acuerdos iniciados con Europa y asegurar me-
canismos sólidos con los USA. Con Rusia y los
países ex soviéticos, necesitamos obtener un
arancel cero en el menor plazo posible, pues
otros actores han empezado a penetrar en esos
mercados en los que hemos sido líderes indis-
cutibles. Es mejor la acción, a tiempo, que la re-
acción tardía!
De otra parte, Agrocaliad debe solucionar la
larga lista de homologaciones pendientes, en
especial con los USA cuyas severas intercep-
ciones han golpeado fuertemente nuestras
exportaciones.
18
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0fe
rias Finally, I extend to the local and international press
my best regards, and the warmest welcome, to our
visitors, as together we enable our businesses can
be performed both here and in the 108 destina-
tions in which our flowers disembark. Although the
flower may take each of destination nationalities,
it remains Ecuadorian. So, we achieve that flowers
fill with color, warmth and life, all your households.
Thank you all for your friendship. Flowers are a
beautiful excuse we have found for building up
our friendship bonds. Welcome to the largest
flower show in the American continent and the
largest exhibition of roses in the World!
Gino Descalzi
Chairman of the Board
Expoflores
Para terminar, quiero extender a la prensa local e
internacional mi caluroso saludo. A nuestros visi-
tantes, mi más cordial bienvenida, pues juntos
hacemos posibles nuestros negocios aquí y en
los 108 destinos en los que nuestras flores des-
embarcan. Ellas toman su nacionalidad, pero si-
guen siendo ecuatorianas, y llenan de color, de
calor y de vida sus hogares.
Gracias por su amistad. Las flores son un hermoso
pretexto que hemos encontrado para cultivarla.
¡Bienvenidos a la mayor feria de flores de América
y a la mayor exposición de rosas en el Mundo!
Gino Descalzi
Presidente del Directorio
Expoflores
20
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0fe
rias FLORECUADOR • AGRIFLOR 2012 - RESULTADOS DE COMPETENCIAS
Copa FlorEcuador al Mejor Diseño de Stand
Quality Services S.A. - Qualisa
Mejor Diseño de Stand - Categoría: Perecibles
ORO: Agroplantas Cía. Ltda. - Rosen Tantau
PLATA: Florana Farms
BRONCE: Agrícola El Rosario - Agrirose
Mejor Diseño de Stand - Categoría: Proveedores
ORO: Deijl Cargo / Ecucarga Cía. Ltda. /
G & G Cargo Service / Transinternacional Cargo Cía. Ltda.
PLATA: Tonello Soluciones Agrícolas
BRONCE: SQM Ecuador S.A.
Competencia de Calidad del Mejor Productor - Categoría: Rosas
PLATINO: Perfect Quality Roses. Variedad: Moody Blues
ORO: Tambo Roses. Variedad: Mondial
PLATA: Absolute Roses. Variedad: Sweetness
BRONCE: Rosaprima. Variedad: Moody Blues
Competencia de Calidad del Mejor Productor - Categoría: Otras Flores Cortadas
PLATINO: Pencaflor. Categoría: Lilium (Híbridos Orientales). Variedad: Table Dance
ORO: C.I. Florandina SAS. Categoría: Hydrangeas. Variedad: Madame Emilie Kiwi
PLATA: Hortijardines S.A. Categoría: Callas Standard. Variedad: Z. Aethiopica Open Cut
BRONCE: Pencaflor. Categoría: Lilium (Híbridos Orientales). Variedad: Zambesi
Competencia de Calidad del Mejor Hibridador - Categoría: Rosas
PLATINO: Hilsea Investment - Esmeralda. Variedad: Showtime Checkmate
ORO: Plantas Continental S.A. Variedad: Mayra
PLATA: Hilsea Investment - Esmeralda. Variedad: Showtime Stiletto
BRONCE: Brown Breeding. Variedad: Felicity-BB
Competencia de Calidad del Mejor Hibridador - Categoría: Otras Flores Cortadas
PLATINO: Hilverdakooij B.V. Categoría: Dianthus. Variedad: Green Wicky
ORO: Kolster Holding B.V. Categoría: Hypericum. Variedad: Magical Green Power
PLATA: Kolster Holding B.V. Categoría: Hypericum. Variedad: Magical Triumph
BRONCE: Kolster Holding B.V. Categoría: Hypericum. Variedad: Magical Victory
21
Flowers in the citySimultaneously to the fair, Expoflores and Quito
Tourism have decorated with flowers, three em-
blematic sights of the city: the “Plaza Foch”, “Plaza
de San Francisco” in the center of Quito and the
United Nations Avenue boulevard.
In the “Plaza Foch”, floral arrangements were
made on actual size bicycles, under the con-
cept of respect for nature. In the “Plaza de San
Francisco” was exhibited large cartloads
flower-filled that have transported visitors
back in time.
Flores en la ciudadSimultáneamente a la feria, Expoflores y Quito
Turismo adornaron con flores tres sitios turísticos
emblemáticos de la ciudad: la Plaza Foch, la
Plaza de San Francisco en el centro de Quito y el
boulevar de la Avenida Naciones Unidas.
En la plaza Foch se realizaron arreglos florales
en bicicletas en tamaño real, bajo el concepto
del respeto a la naturaleza. En la plaza de San
Francisco se exhibieron grandes carretas de ma-
dera repletas de flores que transportaban a los
visitantes a épocas pasadas.
22
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0fe
rias
23
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
24
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0fe
rias
The tourists were amazed at the quality and size
of Ecuadorian flowers when they appreciated the
huge bouquets distributed along the boulevard
of the United Nations Avenue.
A new approach of the floral industry to commu-
nity with the best flowers in the world.
Los turistas se asombraron de la calidad y el ta-
maño de las flores ecuatorianas al apreciar los gi-
gantescos bouquets distribuidos en el boulevar
de la Avenida Naciones Unidas.
Un nuevo acercamiento del sector florícola a la
comunidad con la mejor flor del mundo.
26
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0re
spon
sabilid
ad s
ocial
In order to analyze the presidential proposal to
energize some sectors, which by its nature
must work weekends, Minister for Employment
Relations, Francisco Vacas convened the workers
and entrepreneurs, of the flower sector, who, in
a framework of respect and cordiality have ana-
lyzed different issues that should be adjusted on
behalf of the rights and duties of workers and
employers and in favor of the strengthening of
Con el propósito de analizar la propuesta pre-
sidencial de dinamizar a algunos sectores
que por su naturaleza deben laborar los fines de
semana, el ministro de Relaciones Laborales,
Francisco Vacas, convocó a trabajadores y empre-
sarios florícolas, quienes, en un marco de respeto
y cordialidad, analizaron diferentes temas que
deberán ajustarse en favor de los deberes y de-
rechos de los trabajadores y empleadores, y en
First meeting of workers and entrepreneurs of flower industry
Primer encuentro de trabajadores y empresarios florícolas
First meeting of workers and entrepreneurs of flower industryA step in strengthening labour relations in the sector.
Primer encuentro de trabajadores y empresarios florícolasUn paso en el fortalecimiento de las relaciones en el sector.
27
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
the productivity and competitiveness in the area.
In the event, run by the Minister, was attended
by, 66 workers and entrepreneurs, among the lat-
ter the Chairman of the board of Expoflores and,
two former presidents as well as several directors
and, other important flower-growers, that are
both partners of Expoflores as well as who are
not Guild members.
The main topic was resuming the mode seven
hours daily from Monday to Friday and five on Sat-
urday, as was the custom since the flower-growing
pro del fortalecimiento de la productividad y
competitividad del sector. El evento moderado
por el señor Ministro contó con la presencia de
66 trabajadores y empresarios, entre estos últi-
mos el presidente del Directorio de Expoflores y
dos ex presidentes, varios directores y otros im-
portantes floricultores, tanto socios de Expoflores
como no afiliados al gremio.
El principal tema fue retomar la modalidad de
7/5, es decir 7 horas diarias de lunes a viernes y
5 los sábados, tal como fue la costumbre desde
28
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0re
spon
sabilid
ad s
ocial
started in the country, as production requires daily
attention. This is because we are dealing with
people and, many of them do not have a week-
end or holiday to share with their family or for
personal issues. The approach of the schedule
came from the sector of the flower industry and
also welcomed by the President of the Republic
three years ago, based on the Production Code,
which reads: “Art 23.1. - The Ministry of Industry
may regulate those special working relation-
ships that are not regulated by this Code”, a ref-
erence to reformatory provisions, of the Produc-
tion Code to the Labour Code.
Besides the issue about the schedule, others have
been revised and will be known by the flower-
growing Forum, a tripartite body created to con-
duct relations between workers and employers
within flower industry and that will determine a
Protocol of Minimum Compliances on labor,
health and safety as well as of environment.
Undoubtedly, the meeting from Tabacundo, has
satisfied all of the entrepreneurs and workers,
and it may be the reason for the strengthening
of relations in the sector, relationships that have
always been marked by a good working environ-
ment, free from conflict and of camaraderie.
inicios de la floricultura, pues la producción re-
quiere de atención todos los días, ya que esta-
mos tratando con seres vivos que no conocen
de fin de semana o vacaciones. El plantea-
miento del horario provino del sector florícola
hace más de tres años y fue acogido por el Pre-
sidente de la República con base al Código de la
Producción, que pone: “Art. 23.1.- El Ministerio
del ramo podrá regular aquellas relaciones de
trabajo especiales que no estén reguladas en
este Código”, en referencia a las disposiciones
reformatorias del Código de la Producción al Có-
digo del Trabajo.
Además del tema horario se revisaron otros que
serán conocidos por el Foro Florícola, instancia
tripartita creada para conducir las relaciones
entre trabajadores y empleadores florícolas y que
determinará un Protocolo de Cumplimientos Mí-
nimos en temas laborales, de salud y seguridad y
ambientales.
Sin duda el encuentro de Tabacundo satisfizo a
empresarios y trabajadores y puede ser la razón
para el fortalecimiento de las relaciones en el sec-
tor, relaciones que han estado marcadas siempre
por un buen ambiente laboral, sin conflictos y de
camaradería.
30
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0ex
port
ació
n
El pasado 11 de octubre del presente año, el
nuevo aeropuerto de Quito fue aprobado por
la Dirección de Aviación Civil del Ecuador como
un aeródromo autorizado. Al día siguiente la au-
toridad publicó en sus manuales de información,
todo lo referente al nuevo Aeropuerto Mariscal
Sucre; incluídos procedimientos de aterrizaje, des-
pegue, obstáculos y toda la información que está
ya disponible para el mundo aeronáutico.
A la fecha todas las líneas aéreas que se interesan
u operan en Quito tienen ya esta información y
la han procesado, descubriendo varios aspectos
favorables para sus vuelos al país.
New Quito Airport
Nuevo Aeropuerto de Quito
New Quito Airport
Nuevo Aeropuerto de Quito
On October 11 this year, the new Quito air-
port was approved by the Civil Aviation Au-
thority of Ecuador as a licensed aerodrome. The
next day the authority published information in
their manuals, everything about the new airport
“Mariscal Sucre”, this included landing proce-
dures, takeoff, obstacles and all the information
that is already available to the aeronautical world.
Currently, all airlines that have interest or are op-
erating in Quito already have this information
and they have processed it. Likewise, the airlines
have discovered several favorable aspects for
their flights to the country.
31
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
32
Compared with the existing Quito airport, the
crews can find a location and a track without any
difficulty, so that all types of restriction on the
performance of the airplane will be minimal. For
cargo services, this is great news because we can
use the maximum capacities of the aircrafts to
transport our products.
The Palletizing facilities are ready in a building
of 12,000 m2, in which are currently being in-
stalled cold rooms and, rolling floors, for the
pallets of the airplane, this facility is list at 98%
and the consolidation centers to 5% and 8%
respectively.
The Aviation security aspects have clearly a
high standard, for example the fire service has
been rated as category 9 and has high equip-
ment capacity and response, the protection
zones between taxiways and runway are
greater than 200 meters.
Certainly, the city deserved a world-class airport,
now all we can do specially if we are working with
the products is provide all of the excellence that
exporters, passengers and citizens deserve.
En comparación con el actual aeropuerto de
Quito, las tripulaciones encontrarán una localiza-
ción y una pista sin ninguna dificultad, por lo que
todo tipo de restricción para el performance del
avión será mínima. Para los servicios de carga
ésta es una gran noticia, pues podremos utilizar
las capacidades máximas de los aviones en el
transporte de nuestros productos.
Las instalaciones de paletización están listas en
un edificio de 12.000 m2, en el que ya solo se ins-
talan los cuartos fríos y los pisos rodantes para las
paletas de avión; la facilidad está lista al 98% y los
centros de consolidación todavía al 5% y 8% res-
pectivamente.
Los aspectos de seguridad aérea son evidente-
mente de un estándar elevado, por ejemplo el
servicio de bomberos es de categoría 9 y tiene
equipos de alta capacidad y respuesta; las zonas
de protección entre calles de rodaje y pista son
superiores a los 200 m.
Sin duda, la ciudad merecía tener un aeropuerto
de categoría internacional; ahora solo nos queda
a quienes trabajamos con los productos brindar
la excelencia que los exportadores, pasajeros y
ciudadanos se merecen.
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0ex
port
ació
n
Following is a brief summary of the basic characteristics of the facilities, at Tababela:
A continuación, un pequeño resumen de las características básicas de las instalaciones en Tababela:
• Height above sea level - Altura sobre nivel del mar: 2.390 m / 7,840 ft
• Length of runway - Largo de pista: 4.098 m / 13,445 ft
• Width of runway - Ancho de la pista: 45 m / 148 ft
• Tracks - Pistas: 18 / 36
• Width of taxiway - Ancho de calle de rodaje: 23 m / 75 ft
• Radio aids - Radio ayudas: VOR / DME
Cascadas, volcanes, lagunas, forman parte del
patrimonio natural de la Sierra Centro. Cada
rincón guarda una historia y muestra la genero-
sidad de la Tierra, donde crecen toda clase de fru-
tos y flores. En la provincia de Cotopaxi, impor-
tante cultivadora de rosas, el majestuoso volcán
saluda al lago en el cráter del Quilotoa. A Zumba-
hua. A los mercados artesanales que muestran la
sensibilidad de los herederos de pueblos ances-
trales. De la colonia, el Monasterio de Tilipulo es
una reliquia arquitectónica. La Ciénega, Isinche
Grande, La Avelina, haciendas para visitar.
Siempre se hace la fiesta con peleas de gallos,
coplas populares, disfraces característicos de
cada pueblo, la vaca loca, la pelota de guante, las
36
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0pr
omoció
n
The attractions of the Central Andes
Los atractivos de la Sierra Centro
The attractions of the Central Andes
Los atractivos de la Sierra Centro
Waterfalls, volcanoes and lagoons are all part
of the natural heritage of the Central Andes.
Each corner has a story and shows the generosity
of the Earth, where all kinds of fruits and flowers are
grown. In the province of Cotopaxi, which is an im-
portant cultivator of roses, the majestic volcano
greets the lake, located in the crater of Quilotoa, as
well as to Zumbahua, and the craft markets show-
ing the sensitivity of the heirs of ancestral people.
The Monastery of Tilipulo is an architectural relic
from colonial times. Also, we find farms to visit, such
as: “La Ciénega”, “Isinche Grande” and “La Avelina.”
The festivals always include cockfighting, popular
songs, people in characteristic costumes, artificial
mad cows, the ball of glove (la pelota de guante),
37
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
the dances with religious and pagan motives and
indigenous celebrations. Among the typical cu-
sine we find the delicious chugchucaras, allullas,
the ice-cream of Salcedo with its flavors and the
roast cuy of Saquisilí.
Under a blanket of fire
In the province of Tugurahua, the volcano keeps
everyone on alert. Its inhabitants have accepted
the roar from the mountain and they perform
their daily tasks accompanied with ash around
them and the fire which is observed with the
naked eye on the volcano.
Ambato is not just the birthplace of “the three
Juanes”, that is, the writers, Juan Leon Mera,
Juan Montalvo and Juan Benigno Vela (whose
country houses and mausoleums are open to all
visitors) but also, it is the birthplace of industry
and commerce. Each year the city celebrates the
“Festival of Fruits and Flowers,” a carnival that is
danzas con motivos religiosos y paganos, las fies-
tas indígenas. Entre los platos típicos: las delicio-
sas chugchucaras, las allullas, los helados de sa-
bores de Salcedo, el cuy asado de Saquisilí.
Bajo un manto de fuego
En la provincia de Tugurahua, el volcán mantiene
a todos en alerta. Sus habitantes han aceptado el
rugir y realizan sus labores cotidianas, acompa-
ñados de fuego y ceniza.
Ambato, cuna de los tres Juanes (sus quintas y
mausoleos están abiertos para todos): los escri-
tores Juan León Mera, Juan Montalvo y Juan Be-
nigno Vela, es también cuna de industria y co-
mercio. Cada año celebra la “Fiesta de las Flores
y Frutas”, un carnaval que se vive entre ferias de
arte, festivales de teatro y danza, desfiles y bai-
les populares. Cada paso por Ambato merece
servirse los famosos llapingachos, cuy asado,
tortillas de maíz de tiesto. Cerca están el pan y
experienced amidst art fairs, festivals of theater
and dance, parades and popular dances. Each
passage through Ambato deserves that we may
savor the famous llapingacho and the roasted
cuy, as well as the corn omelets. Nearby, there
are the famous bread and the Pinllo hens and,
in Atocha all year, the “colada morada”.
The intercantonal route connects the nine can-
tons on a walk that allows you to admire the
flourishing valleys, as well as the hills full of
wildlife and native flora. You may reach the
thermal pools of Baños and the roast cuy of
Mocha, if you go through Quero and Cevallos
38
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0pr
omoció
n
las gallinas de Pinllo. Y en Atocha, todo el año,
la colada morada.
La vía intercantonal conecta los 9 cantones en un
paseo que permite admirar florecientes valles y
cerros con fauna y flora nativa. Se puede llegar a
las piscinas termales de Baños y a los cuyes de
Mocha, pasando por Quero y Cevallos, para salir
a Pelileo, con su industria de jeans, y a Píllaro,
cuna de Rumiñahui. Baños de Agua Santa está
cerca. De allí, al Corredor del Pastaza, en medio
de los Parques nacionales de los Llanganates y
Sangay, donde hay más de 60 de cascadas, inten-
sas, de diferentes formas y caída.
Las altas cumbres
Chimborazo es conocida como “la provincia de
las altas cumbres”, debido a la presencia del vol-
cán Chimborazo, (6.310 m), de grandeza y belleza
impresionantes. Además el pico Quilimas (4.919
m) y el nevado El Altar (5.320 m), de particular be-
lleza por sus formas. Curiquingues, vicuñas, gua-
nacos, se ven en las llanuras del cerro. Riobamba
cuenta con ferias indígenas que llaman la aten-
ción por el colorido de sus artesanías. Guano es
conocido por la confección de alfombras, tapetes
39
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
you can go out to Pelileo with its jeans industry
and, also reach Píllaro, which is considered by
some people to be Rumiñahui’s cradle. Baños
de Agua Santa is nearby and from there you
can go towards the Pastaza Corridor, among
the national parks of the Llanganates and San-
gay, where there are more than 60 waterfalls
that are both enthralling and of different
shapes and sizes.
The high peaks
Chimborazo is known as “the province of the
high peaks” due to the presence of the volcano
Chimborazo (6.310 meters) with its greatness
and breathtaking beauty. There is also the Quil-
imas peak (4.919 meters) and El Altar volcano
(5.320 meters) of particular beauty because of
its distinctive shape. Also “Curiquingues”,
“vicuñas” and “guanacos” are commonly seen
on the plains nearby the mountain. Riobamba
has indigenous fairs that are notable for their
colorful crafts. Guano is well known for its pro-
duction of carpets, rugs and products of sheep-
skin wool, which are made with the help of
primitive tools.
The train is an interesting attraction on the way
from Riobamba to Alausí as it descends 800 me-
ters in zigzags through the rock formation “The
Devil’s Nose”, so called in allusion with the devil
due to its jaggedness and shape.
y artículos en lana de borrego, realizados con la
ayuda de herramientas rudimentarias.
El tren: un atractivo interesante en el trayecto Rio-
bamba - Nariz del Diablo: desciende 800 metros
en el zig-zag de la formación rocosa que, por su
dificultad y forma, fue denominada con esta alu-
sión al demonio.
El Altar.
40
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0ec
ono
mía
Ecofas
Compostaje.
EcofasEn la búsqueda de una floricultura alternativa y sustentable.
Antonino Chiriboga Torres
La producción orgánica consiste en la sustitución
de insumos químicos sintéticos por prácticas
agronómicas biológicas y mecánicas. La mayoría de
las definiciones también incorporan la aplicación de
tecnologías que no son exclusivas de la producción
orgánica, dado que pueden ser empleadas por sis-
temas de producción convencionales o por otros
sistemas que utilizan poca cantidad de insumos quí-
micos, pero no son orgánicos, en especial técnicas
de mejor manejo de la tierra, entre las que se cuen-
tan la implementación de medidas de conservación
de suelos, cobertura vegetal, aplicación de microor-
ganismos eficientes, abonos verdes producidos en
las camas e incorporándoles en éstas, evitando el in-
greso de los rayos solares en forma directa sobre el
suelo y que la floricultura se convierta en un mono-
cultivo, compost, extractos vegetales para el control
de plagas y enfermedades, y el uso de métodos me-
cánicos en sustitución de los herbicidas. Esta última
opción ha sido la propuesta de Ecofas, que posible-
mente en algún momento nos permita hacer flori-
cultura orgánica.
Los resultados de pertenecer a Ecofas ya son visibles
en las empresas que hemos sido persistentes en la
implementación de la floricultura alternativa.
41
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
Una nueva posibilidad de
hacer floricultura, causando el
menor impacto al medio ambiente
y por supuesto al ecosistema
Esto ha sido posible gracias a la gran cantidad de
cursos, tanto teóricos como prácticos, dados por
técnicos internacionales y nacionales del más alto
nivel, con costos muy bajos para los asociados, pues
buena parte de estos costos fueron financiados por
instituciones internacionales.
La implementación de pequeños laboratorios y la
elaboración de insumos en finca con costos reduci-
dos, para el mejoramiento de suelos. Microorganis-
mos eficientes; mejoradores de estructura como:
humus de lombriz, compost, polvo de rocas, zeoli-
tas, azufre, cal, biol; para el control de plagas y en-
fermedades: plantas repelentes, patógenos antago-
nistas, insectos benéficos, fungicidas e insecticidas
naturales, tanto botánicos como orgánicos.
• Mayor bienestar y menor riesgo de afectar la salud
de nuestros trabajadores.
• Mejor calidad de la flor, tanto en largo de tallo,
color y vida en florero.
• Una mejora sustancial del suelo, incrementán-
dose la capacidad nutritiva de las plantas, menor
acumulación de sales, gran incremento radicular
y foliar.
• Reducción de los costos de insumos agrícolas; fun-
gicidas, insecticidas, abonos edáficos y foliares.
• Plantas saludables que han incrementado su pro-
ductividad.
• Mejora sustancial de la vida del suelo, con la posi-
bilidad de hacer floricultura sustentable por mu-
chos años más en los mismos suelos y dejar una
buena herencia a las futuras generaciones.
• Reducción de la dependencia de las casas comer-
ciales de agroquímicos y por lo tanto menor salida
de divisa.
• Utilización de recursos naturales y desecho ecua-
torianos, creando economías de escala para nues-
tros compatriotas.
Ante los beneficios expuestos se hace necesario el que
Expoflores, por medio de la Escuela de Floricultura,
promueva una campaña intensa de comunicación y
Mejora de la características del suelo.
42
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0ec
ono
mía
extensión florícola -y por qué no agropecuaria-,
con el apoyo de entidades internacionales, bajo
las premisas de estas nuevas alternativas. Para
esto puede utilizar todo el bagaje de conoci-
miento que durante tres años consecutivos ha ge-
nerado y recopilando en su página Web el grupo
de floricultores de Ecofas, con el soporte y aval de
la Comisión Técnica y sus ingenieros agrónomos.
Espero que se continúe con la investigación y des-
arrollo, para que en el futuro podamos hacer un
mejor uso de los recursos naturales, apoyados por
tecnologías, comprobadas y homologadas, que
permitan a los productores tener alternativas con
innovadoras estrategias agrícolas.
Es razonable el temor al cambio, pero creo que esta
propuesta es la única que puede permitir a los flo-
ricultores convertir sus empresas en empresas au-
tosustentables en el tiempo, mejorando su renta-
bilidad, incrementando la productividad con mejor
calidad y no causando mayores problemas a los
ecosistemas.
Mirando con optimismo el futuro, no he querido
dejar de compartir mis experiencias, que ojalá pue-
dan ser de utilidad para mis colegas.
Laboratorios para investigación.
Asociación de cultivos: perejil y acelga en camas de rosas.
Investigación en técnicas de cromatografía.
44
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0cultivo
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0cultivo
45
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
Red, green, pink, yellow...
Rojos, verdes,rosados, amarillos…
Red, green, pink, yellow... the versatility of hypericumimpresses locals and strangers.
Rojos, verdes,rosados, amarillos…la versatilidad del hypericumimpresiona a propios y extraños.
46
Eight floral farms associated to Expoflores pro-
duce different varieties of hypericum, a
flower that is reaching more places in the inter-
national market especially for use in bouquets
and floral arrangements.
Most of floral farms that are engaged to hyper-
icum are in “El Quinche”, “Checa”, “Latacunga”,
“Paute” and “Cuenca”. The situation of the floral
farms from Quito is favorable, especially in “El
Quinche” (2,450 meters above sea level), east of
Quito, where there are an average of tempera-
tures of 14.5 and 15 ° C, There has been no prob-
lem with frost and hail rarely falls. More and more
Ocho fincas asociadas a Expoflores producen
diferentes variedades de hypericum, una
flor que busca mayor espacio en el mercado in-
ternacional sobre todo para ser utilizada en bou-
quets y arreglos florales.
La mayoría de fincas dedicadas al hypericum se
encuentran en Quinche, Checa, Latacunga, Paute
y Cuenca. La situación de las fincas quiteñas es
favorable, sobre todo en El Quinche (2.450
msnm), al oriente de Quito, donde hay tempera-
turas promedio de 14,5 y 15°C, no hay problema
con las heladas y rara vez cae granizo. Cada vez
más fincas utilizan métodos orgánicos para los
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0cultivo
48
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0cultivo
floral farms are using organic methods for crops,
which is a plus in production, considering that
this flower is suitable for cut flower production
under greenhouses and outdoor.
Worth noting that in the fair FlorEcuador Agriflor
2012, the hybridized varieties of hypericum from
Kolster Holding B.V. have won the gold awards,
silver and bronze, in the quality competition re-
garding to the best hybridizer, in the category of
other cut flowers.
sembríos, lo cual es un plus en la producción,
considerando que esta flor es apropiada para
producción de flor de corte bajo invernaderos y
plantaciones a cielo abierto.
Cabe destacar que en la feria FlorEcuador Agriflor
2012, las variedades hibridadas de hypericum de
Kolster Holding B.V. ganaron los premios de oro,
plata y bronce en la competencia de calidad del
mejor hibridador en categoría de otras flores
cortadas.
52
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0pu
blirep
ort
aje TRIUNFO OBTENIDO CON LAS VARIEDADES
EN LA FERIA
CHECKMATE Y STILETTO
AGRIFLOR 2012
Después de más de 8 años desde que se inició
el programa de mejoramiento genético en
rosas, recibimos una gratificante noticia en la Feria
Agriflor 2012, cuando el Grupo Esmeralda se hizo
acreedor al Premio de Platino al Mejor Obtentor con
la variedad de rosa roja Checkmate® y el Premio de
Plata con la rosa lila-rosada Stiletto®.
Estos premios son fruto de un extendido proceso de
investigación, liderado por la mente innovadora, bri-
llante y visionaria de su presidente, Peter Ullrich,quien desde 1998 confió esta labor a un grupo de
talentosos jóvenes ecuatorianos que no solo han
demostrado esfuerzo y dedicación sino también
arte y pasión por el “Breeding”.
Esta actividad no tiene parangón con ningún pro-
ceso productivo tradicional, por cuanto requiere
una gran dosis de perseverancia, observación y
creatividad para generar una variedad que se des-
taque como novedad. De hecho estas variedades
son producto de varios años de investigación y
miles de cruzamientos.
El cruzamiento original de la variedad Checkmate®
se llevó a cabo en el año 2007; sin embargo, a partir
del año 2009 se empezó a observar su potencial ge-
nético. Después de varias generaciones de multipli-
cación, evaluación del comportamiento en campo,
vida en florero y simulacros de viaje, se confirmó su
potencial comercial.
Esta variedad se caracteriza por mostrar un rojo
puro, con apertura elegante y simétrica del botón,
53
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
alto nivel de tolerancia al transporte y almacena-
miento, así como un excelente desempeño en
campo, gracias a su vigorosidad, tallos largos y tole-
rancia a plagas y enfermedades. El follaje brillante
da un toque final de calidad y acompaña a la vida
en florero hasta el final de la apertura.
Por otro lado, el premio alcanzado con la variedad
lila-rosado Stiletto®, también representa una gran
satisfacción, considerando que es la primera varie-
dad del Grupo Esmeralda en conquistar el mercado
ruso y europeo. Stiletto® cuenta con sobresalientes
características agronómicas y un botón elegante de
extendida duración en florero.
La obtención de estos premios es un gran paso en el
programa de mejoramiento genético de rosas de Es-
meralda, que marca un hito tanto para la empresa
como para el breeding de rosas en Ecuador, estatus
que nos motiva a seguir trabajando para obtener
nuevas alternativas al servicio de la industria florícola
nacional e internacional; de hecho Grupo Esmeralda
cuenta con varios códigos en desarrollo de líneas ge-
néticas seleccionadas que están en pleno proceso de
evaluación y propagación.
Esta es una prueba más de que el Ecuador al contar
con condiciones climáticas y geográficas favora-
bles que permiten efectuar cruzamientos durante
todo el año, producto de los cuales se obtienen có-
digos que se adaptan con mayor facilidad a nues-
tras propias condiciones. Factor clave que los pro-
ductores de rosas deben tomar en cuenta al
momento de seleccionar una nueva variedad, así
como otros atributos debidamente validados por
el Grupo Esmeralda.
Confiamos que las autoridades tomen en cuenta el
esfuerzo que viene realizando el Grupo Esmeralda
y otros mejoradores genéticos incipientes, con el
fin de seguir estimulando el desarrollo de nuevas
variedades de flores y evitar recargos adicionales
que harían prohibitiva una operación de “Breeding”
en Ecuador.
IntroducciónLa población mundial pasó de 3.080 millones en
1961 a más de 6.510 millones en el 2005 (111% de
incremento) y se espera que llegue a más de 9.000
millones en el 2050. Este crecimiento poblacional in-
crementará la demanda de alimentos en un 70%.
¿Se podrá lograr este incremento en producción? y,
si es así, ¿cuál sería el impacto en las emisiones de
gases de efecto invernadero (GEI) y en el cambio cli-
mático? Un artículo escrito por Burney et al. (2010),
recientemente publicado en la literatura científica,
entrega algunas respuestas a estas inquietudes. El
presente artículo discute brevemente estas respues-
tas y sus implicaciones en un contexto práctico.
Escenario agrícola mundial
Desde 1961 hasta el 2005, la producción global de
alimentos se aumentó a través del incremento en
el área sembrada (extensificación) y mediante el in-
cremento del rendimiento en áreas que ya se en-
contraba cultivada(intensificación). El área de tierra
en producción agrícola creció de 960 a 1.208 millo-
nes de hectáreas (Mha), un incremento del 27%.
Mientras tanto, los rendimientos de los cultivos,
promediados a través de los diferentes grupos de
cultivos, se incrementaron de 1.8 a 3.96 t ha-1 (135%
de incremento). Estas mejoras en rendimiento fue-
ron posibles gracias a la adopción de variedades
mejoradas e híbridos, al incremento en el uso de
fertilizantes, al mejor manejo de plagas, al mayor
acceso a la irrigación, al incremento del uso de
prácticas de conservación de suelo y a la mayor
mecanización agrícola.
Gases de efecto invernadero
Se estima que la producción agrícola fue responsa-
ble del 10 al 12% de las emisiones globales totales
de GEI en el2005. Esas emisiones comprenden fun-
damentalmente el óxido nitroso (N2O) y el metano
(CH4), cuya suma representa de 5 a 6 giga-toneladas
(Gt) de dióxido decarbono equivalente (CO2e).
Aproximadamente 60% del total global de emisio-
nes de N2O y el 50% de emisiones globales de CH4
se atribuyen a la agricultura (Flynn y Smith, 2010). El
cambio en el uso de la tierra, resultante de la elimi-
nación de los bosques y de la conversión de tierras
nativas a producción agrícola, es responsable del 6
al 17% de las emisiones totales de GEI.
La atmósfera ha experimentado incrementos en la
concentración de N2O que han pasado de 270 partes
por billón (ppb) en la era pre-industrial a 319 ppb en
54
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0te
cno
logía Reducción de la emisión de gases
de efecto invernadero por medio de la intensificación agrícolaCliff Snyder*, Tom Bruulsema, Valter Casarin, Fang Chen, Raúl Jaramillo, Tom Jensen, Robert Mikkelsen, Rob Norton, T. Satyanarayana y Shihua Tu
* El Dr. Snyder es el Director del grupo de trabajo. Correo electrónico: [email protected]. Los autores son científicos del International Plant Nutrition
Institute (IPNI) que forman parte del grupo de trabajo de Nutrientes y el Ambiente (WG02).
Foto1. La inversión en investigación agronómica evita las
emisiones de GEI.
Foto 2. El incremento en la eficiencia de uso de los insumos es
una estrategia viable para disminuir las emisiones de GEI.
Reducción de la emisión de gases de efecto invernadero por medio de la intensificación agrícola
55
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
el 2005,(ftp://ftp.cmdl.noaa.gov/ccg/co2/trends),
aproximadamente un incremento anual del 0.26%
(Davidson, 2009). Los incrementos en la concentra-
ción de dióxido de carbónico(CO2) han pasado de
318 partes por millón (ppm) en 1961 a 380 ppm en
el 2005 o aproximadamente 0.44% de incremento
anual. Se considera cada vez más que este incre-
mento en la concentración de GEI agrava el proceso
de calentamiento global lo que resulta en cambios
climáticos substanciales.
El uso global de fertilizantes nitrogenados fue de
aproximadamente 93 millones de toneladas métri-
cas (Mt)en el 2005. Utilizando el factor “Tier 1” del
Panel Intergubernamental para el Cambio Climático
(IPCC, 2006) para emisiones de N2O de 1% (1 kg de
N2O-Nemitido por 100 kg de N aplicado), se estima
que el uso de fertilizantes nitrogenados es respon-
sable de la emisión de1.46 Mt de N2O o aproxima-
damente de 433 Mt de CO2e. En perspectiva, el uso
global de fertilizantes nitrogenados podría haber
sido responsable de entre el 7 al 8.6% de la emisión
global de GEI (Flynn y Smith, 2010).
La producción agrícola moderna depende mucho
del uso de fertilizantes. Para contestar la pregunta
sobre cuál sería el impacto neto en los GEI, científi-
cos de la Universidad de Stanford, en los Estados
Unidos (Burney et al., 2010), compararon dos esce-
narios mundiales alternativos (MA1 y MA2) contra
el mundo real (situación actual; MR) en la emisión
global de GEI desde 1965 hasta el 2005. En el esce-
nario MA1, la superficie agrícola se expande, los ren-
dimientos se mantienen constantes de acuerdo a
los niveles de 1961, pero el estándar de vida mejora
hasta llegar a las condiciones del MR. En el escenario
MA2 también se tiene expansión en el área agrícola,
pero el estándar de vida se mantiene en los niveles
de 1961.Algunos de los supuestos utilizados y los re-
sultados en términos de emisiones globales de GEI
se muestran en la Tabla 1.
En el escenario MA1, en el que se asume que las
dosis de fertilizantes y los rendimientos permane-
cen constantes en los niveles de 1961, se requiere
expandir mucho más el área agrícola (> 7 veces) y
además invadir áreas naturales para alcanzar las
metas en la producción global de alimentos alcan-
zada en el MR. El escenario MA2 asume condiciones
similares, pero además mantiene constante la pro-
ducción per cápita de granos (estándar de vida).
Aun así, el escenario MA2 todavía requiere de una
gran expansión del área agrícola (4.5 veces más)
para satisfacerlas demandas globales de alimentos.
En ambos escenarios,el MA1 y MA2, las emisiones
globales del CO2e se incrementan marcadamente
en comparación con las emisiones en el MR.
A pesar de que la producción agrícola ha incremen-
tado las emisiones de GEI por hectárea, el efecto
neto de la intensificación ha sido evitar una gran
cantidad de emisiones (Tabla 1). Al mismo tiempo,
Tabla 1. Comparación del mundo real con escenarios alternativos en la producción mundial de alimen-
tos para satisfacerla demanda desde 1961 hasta el 2005 y las emisiones de GEI correspon-
dientes (preparada utilizando los datos de Burney et al., 2010).
56
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0te
cno
logía el incremento en la producción y consumo de ferti-
lizantes es responsable de entre el 40 y 60% de la
producción global actual de cultivos y alimentos
(Stewart et al., 2005; Erisman et al,2008). Expresado
de otra manera, podemos decir que gracias a la pro-
ducción intensiva de cultivos se han evitado13.1 Gt
de emisiones de CO2e por año y que cada dólar in-
vertido en la producción agrícola ha resultado en la
reducción de 249 kg de emisiones de CO2e, en rela-
ción a las tecnologías empleadas en 1961.
Implicaciones importantes
Dos importantes conclusiones se pueden obtener
de este estudio. Primero, la inversión en el mejo-
ramiento de la producción agrícola es una manera
efectiva de prevenir el incremento en las emisio-
nes de GEI (Foto 1). Segundo, debe asegurarse
que los esfuerzos de mitigación tomen en cuenta
todos los impactos del sistema completo de estra-
tegias utilizadas para reducir las emisiones de GEI.
El aumentar la eficiencia de los insumos en la pro-
ducción agrícola es una estrategia válida para dis-
minuir las emisiones de GEI (Foto 2), pero reducir
la utilización de insumos y finalmente limitar los
rendimientos no lo es.
El satisfacer las necesidades de 9.000 millones de
personas y al mismo tiempo proteger el planeta y
mantenerla capacidad de recuperación de la natu-
raleza puede ser el mayor reto que jamás ha enfren-
tado la humanidad (Foley et al., 2005).
Los principios promovidos por la industria de fertili-
zantes y por la comunidad agrícola para satisfacer la
demanda de alimentos, mantener el planeta y preser-
var partes significativas de los ecosistemas naturales,
incluyen la intensificación ecológica de los sistemas
de producción (Cassman, 1999), el uso eficiente de nu-
trientes (Dobermann, 2007) a través de mejores prác-
ticas de manejo (MPM) y la mejor administración del
manejo de nutrientes para lograr las metas económi-
cas, ambientales y sociales propuestas (Bruulsema et
al., 2008; IFA, 2009; Snyder et al., 2009).
La pregunta al momento sería entonces: ¿Estamos
listos como sociedad global para enfrentar este
desafío?
Bibliografía
Bruulsema, T.W., C. Witt, F. García, S. Li, T.N. Rao, F. Chen, and S. Ivanova. 2008. Better Crops 92(2):13-15.
Burney, J.A., S.J. Davis, and D.B. Lobell. 2010. Proc. Natl. Acad. Sci. 107(26):12052-12057.
Cassman, K.G. 1999. Proc. Natl. Acad. Sci. 96:5952-5959.
Davidson, E.A. 2009. Nature Geoscience 2:659-662.
Dobermann, A. 2007. Nutrient use efficiency - measurement and management. pp. 1-28. In Fertilizer Best Management Prac-
tices: General Principles, Strategy for their Adoption and Voluntary Initiatives vs Regulations. 259 pp. Proc. IFA International
Workshop on Fertilizer Best Management Practices. 7-9 March 2007, Brussels, Belgium. International Fertilizer Industry
Association, Paris, France.
Erisman, J.W., M.A. Sutton, J. Galloway, Z. Klimont, and W. Winiwarter. 2008. Nature Geoscience 1:636-639.
Flynn, H.C. and P. Smith. 2010. Greenhouse gas budgets of crop production - current and likely future trends. 67 pp. Interna-
tional Fertilizer Industry Association. Paris, France.
Foley, J.A., R. DeFries, G.P. Asner, C. Barford, G. Bonan, S.R. Carpenter, F. S. Chapin, M.T. Coe, G.C. Daily, H.K. Gibbs, J.H. Helkowski,
T. Holloway, E.A. Howard, CJ. Kucharik, C. Monfreda, J.A. Patz, I. C. Prentice, N. Ramankutty, and P.K. Snyder. 2005. Science
309: 570-574.
IFA. 2009. The Global “4R” Nutrient Stewardship Framework. Developing Fertilizer Best Management Practices for Delivering
Economic, Social and Environmental Benefits. 10 pp. International Fertilizer Industry Association. Paris, France.
IPCC. 2006. Intergovernmental Panel on Climate Change Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories. Volume 4: Agri-
culture, Forestry and Other Land Use. Chapter 11: N2O Emissions from Managed Soils, and CO2 Emissions from Lime and
Urea Application. http://www.ipcc-nggip.iges.or.jp/public/2006gl (verified 30 July 2010).
Snyder, C.S., T.W. Bruulsema, T.L. Jensen, and P.E. Fixen. 2009. Agric. Ecosyst. Environ. 133:247-266.
Stewart, W.M., D.W. Dibb, A.E. Johnston, and T.J. Smyth. 2005. Agron. J. 97:1-6.
58
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0dire
cto
rio
59
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
60
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0dire
cto
rio
61
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0
62
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0dire
cto
rio
63
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 7
0