l (hrsg.) ausbildungshandbuch...einführung s. 6 2 einführung 2.1 einführung angela mclachlan...
TRANSCRIPT
Language Learning with Certified Live Online Language Teachers
Christian Swertz, Gary Motteram, Heike Philp, Serpil Sahin Gonül (Hrsg.)
Ausbildungshandbuch(aus dem Englischen übersetzt von Katrin Maier und Rosa Schultz)
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Inhaltsverzeichnis S. 2
1 Inhaltsverzeichnis
1 Inhaltsverzeichnis 2
2 Einführung 6
2.1 Einführung ...................................................................................................................................................................... 6
2.2 Technische Einstellungen ............................................................................................................................................... 6
2.3 Kursbibliographie ........................................................................................................................................................... 7
2.4 Lernportfolio ................................................................................................................................................................... 8
3 Modul 1 9
3.1 Einführung ..................................................................................................................................................................... 9
3.2 Unterrichtsbeobachtung 1 ............................................................................................................................................. 10
3.3 Die Rolle von SprachtrainerInnen im virtuellen Raum ................................................................................................ 11
3.4 Eisbrecher im Sprachunterricht .................................................................................................................................... 12
3.5 Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit .................................................................................................................... 13
3.6 Instant Messaging ......................................................................................................................................................... 19
3.7 Audio Conferencing ..................................................................................................................................................... 23
3.8 Gängige VoIPTools: .................................................................................................................................................... 29
4 Modul 2 34
4.1 Einführung .................................................................................................................................................................... 34
4.2 Unterrichtsbeobachtung (2) .......................................................................................................................................... 39
4.3 Sprachunterrichtsbeobachtung in der LiveOnlineUmgebung .................................................................................... 41
4.4 Wahrnehmung interkultureller Kommunikationsfähigkeit .......................................................................................... 43
4.5 Whiteboarding .............................................................................................................................................................. 46
4.6 Lernportfolio ................................................................................................................................................................. 56
4.7 Kursbibliographie ......................................................................................................................................................... 57
5 Modul 3 58
5.1 Einführung .................................................................................................................................................................... 58
5.2 Unterrichtsbeobachtung (3) .......................................................................................................................................... 60
5.3 Entwickeln von Unterrichtsmethoden in der LiveOnlineUmgebung: Einführung in das Hexagonmodell ............... 61
5.4 Interkultureller Fremdsprachenunterricht in der virtuellen Lernumgebung ................................................................. 63
5.5 Interkulturelle Unterschiede in der virtuellen Lernumgebung ..................................................................................... 67
5.6 Partnerarbeit: ................................................................................................................................................................ 74
5.7 LiveOnlineSession: .................................................................................................................................................... 74
5.8 Screen Sharing .............................................................................................................................................................. 75
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Inhaltsverzeichnis S. 3
5.9 Lernportfolio ................................................................................................................................................................. 86
6 Modul 4 88
6.1 Einführung .................................................................................................................................................................... 88
6.2 Webconferencing .......................................................................................................................................................... 89
6.3 Unterrichtsbeobachtung (4) .......................................................................................................................................... 95
6.4 Entwickeln von Unterrichtsmethoden in der LiveOnlineUmgebung (2): Anwendung des Hexagonmodells .......... 95
6.5 Erstellen von Grafiken für den Unterricht .................................................................................................................... 96
6.6 Wissen (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit) ..................................................................................................... 97
6.7 Methoden im LiveOnlineSprachunterricht (2): Wie kann Technologie im Sprachunterricht eingesetzt werden? . . . 99
Die Schlussfolgerung aus Wangs Untersuchung kann folgendermaßen zusammengefasst werden: ............................... 100
6.8 WebTouring .............................................................................................................................................................. 102
6.9 Web Conferencing ...................................................................................................................................................... 108
6.10 Lernportfolio ............................................................................................................................................................. 115
7 Modul 5 116
7.1 Modul 5: Einführung .................................................................................................................................................. 116
7.2 Unterrichtsbeobachtung (5) ........................................................................................................................................ 117
Szenario: Verhandlungen führen ...................................................................................................................................... 118
7.3 Interkulturelles Bewusstsein ....................................................................................................................................... 118
7.4 Fördern des mündlichen Ausdrucks in der LiveOnlineLernumgebung ................................................................... 124
7.5 Fördern des Hörverstehens in der LiveOnlineLernumgebung ................................................................................ 126
7.6 Fehlerkorrektur im mündlichen Sprachgebrauch ....................................................................................................... 129
7.7 Abspielen von Audio/ Videodateien .......................................................................................................................... 131
8 Modul 6 141
8.1 Modul 6: Einführung .................................................................................................................................................. 141
Folgende Aufgaben in diesem Modul dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession: ....................................... 141
8.2 Unterrichtsbeobachtung (6) ........................................................................................................................................ 143
8.3 Einstellung (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit) ............................................................................................ 143
Asynchrones Einzelstudium ............................................................................................................................................. 148
Beispiel 1 .......................................................................................................................................................................... 149
Beispiel 2 .......................................................................................................................................................................... 149
Beispiel 3 .......................................................................................................................................................................... 149
Beispiel 4 ......................................................................................................................................................................... 150
8.4 Fördern des schriftlichen Ausdrucks in der LiveOnlineLernumgebung ................................................................. 152
8.5 Fördern des Leseverstehens in der LiveOnlineLernumgebung ............................................................................... 154
8.6 Überprüfen des Verständnisses der Lernenden .......................................................................................................... 155
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Inhaltsverzeichnis S. 4
Fallstudie ......................................................................................................................................................................... 156
8.7 Kollaboratives Schreiben ............................................................................................................................................ 157
9 Modul 7 166
9.1 Einführung .................................................................................................................................................................. 166
9.2 Respekt (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit) .................................................................................................. 167
9.3 Rollenspiele im LiveOnlineSprachunterricht .......................................................................................................... 171
9.4 Aufnahme und Screencasting ..................................................................................................................................... 174
10 Modul 8 181
10.1 Einführung ................................................................................................................................................................ 181
Folgende Aufgaben in diesem Modul dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession: ....................................... 181
10.2 Unterrichtsbeobachtung (8) ...................................................................................................................................... 182
10.3 Grammatikunterricht: Verschiedene Ansätze ........................................................................................................... 183
10.4 Interaktion (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit) ........................................................................................... 186
10.5 Abstimmungen und Umfragen ................................................................................................................................. 190
10.6 Anwendungsbereiche von OnlineFeedback ............................................................................................................ 194
11 Modul 9 201
11.1 Einführung ................................................................................................................................................................ 201
11.2 Unterrichtsplanung: Überlegungen zum Einzel und Gruppenunterricht ................................................................ 202
11.3 Rollenverhalten (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit) ................................................................................... 205
11.4 File Hosting und Versenden großer Dateien ............................................................................................................ 209
12 Modul 10 217
12.1 Einführung ................................................................................................................................................................ 217
12.2 Planung einer LiveOnlineSprachunterrichtsstunde ............................................................................................... 218
12.3 Beurteilung interkultureller Kompetenz ................................................................................................................... 221
12.4 Klassenmanagement ................................................................................................................................................. 231
13 Modul 11 240
13.1 Einführung ................................................................................................................................................................ 240
13.2 Beurteilung der Unterrichtspraxis: Beobachtung, Beurteilung, Gruppenfeedback .................................................. 241
14 Anhang 242
14.1 Lernportfolio ............................................................................................................................................................. 242
15 Lerneinheit 251
15.1 Unterrichtsplanung Beruferaten ............................................................................................................................... 256
15.2 Bibliografie ............................................................................................................................................................... 257
15.3 Textarten Tabelle ...................................................................................................................................................... 266
15.5 Stundenplanung Einzelunterricht ............................................................................................................................. 272
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Inhaltsverzeichnis S. 5
15.6 Stundenplanung Gruppenunterricht .......................................................................................................................... 274
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Einführung S. 6
2 Einführung2.1 EinführungAngela McLachlan
2.1.1 OrientierungWillkommen beim LANCELOTKurs für LiveOnlineSprachunterricht!
In diesem Kurs erhalten Sie...
• ...eine Einführung zu den
• Möglichkeiten, die der Einsatz von LiveOnlineLernumgebungen im Sprachunterricht bietet
• ...Anweisungen und Hilfestellungen in den Bereichen Methodik, interkulturelle Kommunikationsfähigkeit und der zur Verfügung stehenden Technologien
Die Trainerin bzw. der Trainer steht Ihnen während des gesamten Kurses sowohl asynchron (über Email) als auch zu bestimmten Zeiten synchron (Instant Messenger oder Skype) zur Verfügung und kann dadurch bei Problemen oder Anliegen jederzeit kontaktiert werden.Zusätzlich wird ein Kursforum eingerichtet, welches über einen Link im Menü auf der linken Seite allgemein zugänglich ist. Die Trainerin bzw. der Trainer besucht dieses Forum regelmäßig, was auch den Teilnehmerinnen und Teilnehmern empfohlen wird, da hier wichtige Themen diskutiert werden. Zu Beginn werden alle TeilnehmerInnen gebeten, sich im Kursforum kurz schriftlich vorzustellen. Außerdem bitten wir Sie, ein Digitalfoto von sich selbst zusammen mit dem ausgefüllten Fragebogen über Ihre technischen Fähigkeiten an die Trainerin bzw. den Trainer zu senden (Informationen zum Fragebogen finden Sie unter „Technische Einstellungen“ [Quellenwissen]).Lesen Sie bitte vor Kursbeginn das einführende Kurshandbuch aufmerksam durch und vergewissern Sie sich, dass Sie ausreichend Zeit für die einzelnen Aktivitäten eingeplant und die gesamte Dokumentation (siehe Liste) erhalten haben.Viel Erfolg!
2.1.2 QuellenwissenDie folgenden Dokumente finden Sie im Anhang:
• Kurshandbuch
• ICT Can Do Lists
2.2 Technische EinstellungenHeike Philp
2.2.1 OrientierungTechnische Einstellungen und Analyse technischer Fähigkeiten
Zu Kursbeginn und in der Woche vor der ersten LiveOnlineSession mit der gesamten Gruppe werden alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer gebeten, sich für einen Systemcheck an den/ die TrainerIn zu wenden.
Im Rahmen des Systemchecks werden Sie gebeten, sich in das virtuelle Klassenzimmer zu begeben und zu überprüfen, ob Ihre Audio und Videoeinstellungen einwandfrei funktionieren. Da im virtuellen Klassenzimmer auch der Hauptteil des
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Einführung S. 7
Kurses stattfindet, ist es besonders wichtig, die eigenen Einstellungen für diese Lernumgebung so weit wie möglich zu optimieren.
Überprüfung der technischen Fähigkeiten
Laden Sie den Fragebogen: Technische Fähigkeiten unter [Quellenwissen] herunter und senden Sie diesen ausgefüllt an den/ die TrainerIn.
Internetanschluss
Für ModeratorInnen eines Meetings wird mindestens ein DSL, Kabel oder LANAnschluss empfohlen.
Für alle anderen Teilnehmerinnen und Teilnehmer genügt ein Modem oder eine analoge Internetverbindung. Bei Acrobat Connect empfiehlt sich ISDNGeschwindigkeit (56 kb/s).
WLAN
WLAN wird für LiveOnlineUnterricht nicht empfohlen, da hier die Verbindungsgeschwindigkeit oft schwankt. Besonders empfehlenswert ist der Anschluss über ein LANKabel.
Mikrofoneinstellung
Während der ersten LiveOnlineSession muss höchstwahrscheinlich eine Anpassung der eigenen Audioeinstellungen vorgenommen werden. Normalerweise muss der MikrofonVerstärker aktiviert werden, allerdings wird dies von manchen Soundkarten nicht unterstützt. Wenn Sie Probleme mit den Einstellungen haben, wenden Sie sich jederzeit an den/ die TrainerIn.
Bei Unterbrechung des Audiosignals, Verzögerung oder Ausfall von ganzen Gesprächssequenzen konsultieren Sie das Kapitel „Audio Conferencing“, Wissenseinheit [Praxistipps].
2.2.2 QuellenwissenDas folgende Dokument finden Sie im Anhang:
• Fragebogen Technische Fähigkeiten
2.3 KursbibliographieAngela McLachlan
2.3.1 OrientierungDer LANCELOTKurs besteht aus drei Bereichen:
• Methodik
• Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit
• Technologie
Im Laufe des Kurses wird auf eine Reihe von Büchern, Artikeln und Websites verwiesen. Die vollständigen Listen dazu befinden sich unter [Quellenwissen] und können jederzeit heruntergeladen werden. Es gibt auch eine allgemeine Liste mit Anregungen für weiterführende Literatur.
2.3.2 QuellenwissenDie folgenden Dokumente finden Sie im Anhang:
• Bibliographie IKF Allgemeine Literatur
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Einführung S. 8
• Bibliographie IKF Gesamt
• Bibliographie IKF Version einzelne Module
• Bibliographie Sprachunterrichtsmethoden
• Bibliographie Technologie
2.4 LernportfolioAngela McLachlan
2.4.1 OrientierungDas Lernportfolio macht 40% Ihrer Gesamtbeurteilung aus und dient sowohl als Fortschrittsprotokoll für Sie selbst als auch als Grundlage für die Beurteilung. Im Laufe des Kurses wird sich bei Ihnen eine beträchtliche Menge an Arbeiten in Form von WordDokumenten und anderen Medien (Bilder, Audiodateien, Video) ansammeln, die als Referenz für Ihre Entwicklung als LiveOnlineTrainerIn dienen. Jeweils am Ende der 5. und 10. Kurswoche werden Sie diese Materialsammlungen per Email an Ihre/n TrainerIn bzw. BeurteilerIn senden.
In Einzel und Partnerarbeit werden Sie zum Beispiel Unterrichtsaktivitäten entwerfen und die Unterlagen dafür erstellen, sodass Sie später auf ein wertvolles Repertoire an Ideen und Aktivitäten zurückgreifen können, welche Sie für zukünftige Unterrichtsstunden verwenden oder anpassen können. Diese Arbeiten werden ebenfalls in Ihr Portfolio einfließen. Genauere Angaben zum PortfolioInhalt finden Sie im Kurshandbuch oder als Tabelle (Download) unter [Quellenwissen]. Sie werden auch in den einzelnen Lerneinheiten darüber informiert, welche Arbeiten als WordDokument zu speichern und in Ihr Portfolio aufzunehmen sind. Erstellen Sie einen lokalen PortfolioOrdner auf dem Desktop Ihres Computers, welchen Sie später für uns uploaden werden.
2.4.2 QuellenwissenDas folgende Dokument finden Sie im Anhang:
• Lernportfolio
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 9
3 Modul 13.1 Einführung Gary Motteram
3.1.1 Orientierung Willkommen bei Modul 1
Ziel dieses Moduls ist es…
• …ein besseres Verständnis der Möglichkeiten, die die LiveOnlineLernumgebung für den Sprachunterricht bietet, zu erlangen
• …die im FacetoFaceUnterricht (Präsenzunterricht) üblichen Strategien neu zu überdenken und zu diskutieren, wie diese an die neue Umgebung angepasst werden können
• …ein Grundverständnis für die zentralen Fragen der interkulturellen Kompetenz und der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit im Sprachunterricht zu entwickeln
• …sich mit neuen Technologien vertraut zu machen
• ...die Gruppe kennenzulernen
All dies wird anhand verschiedener Themengebiete erarbeitet. Am Ende dieses Moduls sollten Sie…
• …ein kurzes LiveOnlineUnterrichtsszenario angesehen und evaluiert haben
• ... begonnen haben, sich zu überlegen, wie Ihre bereits vorhandenen Lehrkompetenzen in der Live OnlineLernumgebung umgesetzt werden können
• ... die einführende Literatur über interkulturelle Kommunikatioinsfähigkeit gelesen und sich Notizen dazu gemacht haben
• ... die Möglichkeiten von Instant Messaging im Sprachunterricht erkannt haben
• …an der LiveOnlineSession teilgenommen und sich mit manchen Features der LiveOnlineUmgebung vertraut gemacht haben
• …erste schriftliche Dokumente für Ihr Lernportfolio erstellt haben
Folgende Aufgaben in dieser Einheit dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession:
1. Ansehen und Evaluierung des Unterrichtsszenarios
2. Lesen der Lerneinheiten über interkulturelle Kommunikationsfähigkeit, Instant Messaging und Eisbrecher im Sprachunterricht sowie Erledigung der jeweiligen Aufgaben und Aktivitäten
3. Mindestens ein Besuch des Kursforums
Verwenden Sie die Checkliste im Lernportfolio (Download unter [Quellenwissen]) als Unterstützung bei der Planung und Organisation Ihres Studiums:
• Die Checkliste soll Ihnen dabei helfen, die Übersicht über die Aufgaben und Anforderungen jedes einzelnen Moduls zu behalten
• Versuchen Sie, Ihre Lernzeit über die Woche zu verteilen und schreiben Sie auf, wie viel Zeit Sie für jede Aufgabe benötigen
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 10
Denken Sie daran, dass Sie sich mit Fragen an das Kursforum wenden können. Die Trainerin/ Der Trainer besucht das Forum regelmäßig.
3.1.2 LiveOnlineSessionFolgende Aufgaben in dieser Einheit dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession:
1. Ansehen und Bewerten des Unterrichtsszenarios
2. Lesen der Lerneinheiten über interkulturelle Kommunikationsfähigkeit, Instant Messaging und Eisbrecher im Sprachunterricht sowie Erledigung der jeweiligen Aufgaben und Aktivitäten
3. Besuch des Kursforums und Verfassen von mindestens einem Beitrag
3.2 Unterrichtsbeobachtung 1Angela McLachlan
3.2.1 Orientierung Unterrichtsbeobachtung
Erfahrene Trainerinnen und Trainer beim Unterricht zu beobachten ist traditionell Bestandteil der SprachtrainerInnenausbildung. Im Laufe des LANCELOT Kurses werden Sie Ausschnitte aus LiveOnlineUnterrichtsstunden sehen und bewerten, um ein Gefühl dafür zu bekommen, wie LiveOnlineSprachunterricht aussehen kann. Diese Videos sollen Ihnen helfen, ein Bewusstsein dafür zu entwickeln, was erfolgreichen Unterricht in der LiveOnlineLernumgebung ausmacht, und dienen außerdem als Anregung für Diskussion und Reflexion.
Konstruktive Kritik ist immer erwünscht, sollte jedoch gut begründet sein. Gehen Sie auf die Stärken und Schwächen der gesehenen Unterrichtsszenarien ein und begründen Sie Ihre Kritik.
3.2.2 QuellenwissenIm Anhang finden Sie folgende Dokumente:
• Checkliste Unterrichtsbeobachtung 1: ein WordDokument mit der Aufgabenstellung, die auch in der Textaufgabe genau beschrieben wurde
• Stundenplanung Unterrichtsbeobachtung M1: die Stundenplanung mit Angaben zu Zielgruppe, Ziel der Unterrichtseinheit, Teilzielen, Unterrichtsergebnissen
• Schritte Lektion1 TrainerScript: Unterrichtsentwurf, herausgegeben vom Max Hueber Verlag, welcher für die LiveOnlineLernumgebung angepasst werden musste
• ErsteSchritte LessonObservation LB1: eine Reihe von PowerPointFolien, die in diesem Unterrichtsszenario verwendet werden und die Ihnen dabei helfen, den Kontext zu erkennen und nachzuvollziehen, wie das Unterrichtsmaterial an diese Lernumgebung angepasst wurde (allen Lernenden wurde der Kauf des Kursbuchs, herausgegeben vom Max Hueber Verlag, ISBN 9783190016860, 32 Seiten, nahegelegt)
• schrittelhbS1kovo01: eine Auswahl an Material zum Kopieren, zur Verfügung gestellt vom Max Hueber Verlag
Weiters finden Sie im InLearn eine Audiodatei (08Titel8.zip) zur Aufgabe B1 („Unterrichtsbeobachtung 1“, [Quellenwissen][Download]).
Urheberrechtlich geschütztes Unterrichtsmaterial wird vom Max Hueber Verlag zur Verfügung gestellt. Die BeispielUnterrichtsstunde in dieser Aufnahme kann auf http://www.hueber.de/sixcms/list.php?page=info_vorkurs_ersteschritte_ese heruntergeladen werden.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 11
3.2.3 [Szenario]Szenario: Deutschstunde (16min) (auf der beiligenden CDROM)
Diese Aufnahme ist ein Ausschnitt aus einer Deutschstunde für AnfängerInnen. Es handelt sich dabei um die ersten 30 Minuten eines Kurses mit einer neuen Gruppe von Lernenden, allesamt Mitglieder des Projektteams von LANCELOT. Die Teammitglieder waren bereits mit dem virtuellen Klassenzimmer und mit der Verwendung des Textmaterials vertraut. Dennoch erklärt die Trainerin – um der Authentizität Willen – zu Beginn dieses Videos noch einmal die Verwendung des Textmaterials.
Unmittelbar vor dieser Übung hörten die Sprachlernenden sechs verschiedene Audiodateien und bekamen gleichzeitig sechs Bilder zu sehen. Sie sollten dann die Bilder den Aufnahmen richtig zuordnen.
Unterbrechungen/ Störungen
Oft laufen Unterrichtsstunden nicht genau nach Plan ab. Wie geht man mit Störungen während einer LiveOnlineSession um? In dieser Aufnahme ist Folgendes geschehen:
1. Im Hintergrund rechts von der Trainerin ist eine Deutschsschülerin zu sehen, die unerwartet zu früh zu einer Unterrichtsstunde bei der Trainerin zu Hause erschienen ist. Da die Schülerin noch nie zuvor eine LiveOnlineSession miterlebt hatte, forderte die Trainerin sie spontan auf, sich die Deutschstunde anzusehen.
2. Eine der TeilnehmerInnen ist eine „stille Beobachterin“ von der Universität Manchester, die sich nicht ganz so still verhält wie ursprünglich geplant. Da sie selbst Deutschlehrerin ist, wirft sie mittels Text Chat ständig Kommentare ein und hilft den Lernenden.
Sehen Sie nun, wie die Trainerin auf diese Herausforderungen reagiert.
3.3 Die Rolle von SprachtrainerInnen im virtuellen RaumAngela McLachlan
3.3.1 OrientierungIn dieser Lerneinheit beginnen wir uns mit den Merkmalen des LiveOnlineSprachunterrichts zu befassen und damit, wie wir unsere gegenwärtige Lehrpraxis im FacetoFaceUnterricht so verändern können, dass effektives Lehren und Lernen in einer gänzlich neuen Lernumgebung möglich wird. Im Grunde sind wir LernbegleiterInnen, können aber durch die Art, wie wir das Lernmaterial zusammenstellen und präsentieren oder Lernaktivitäten für Einzelne und Gruppen organisieren, den Besonderheiten der LiveOnlineLernumgebung gerecht werden.
• Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass es derzeit wenige bis gar keine käuflich erwerbbaren Kurse oder Materialien speziell für die Verwendung im virtuellen Klassenzimmer gibt. Das Abhalten eines LiveOnlineKurses erfordert zu Beginn einen erhöhten Zeitaufwand für die Erstellung von Unterrichtsmaterialien. LiveOnlineSprachtrainerInnen müssen besonders vorsichtig mit CopyrightBestimmungen umgehen und dürfen unter keinen Umständen Nutzungsrechte durch die Verwendung und Vervielfältigung urheberrechtlich geschützten Materials im Unterricht verletzen. Natürlich können Sie den Lernenden ein bestimmtes Lehrbuch empfehlen, aber ohne ausdrückliche Erlaubins dürfen Sie es nicht für Ihren OnlineSprachunterricht verwenden.
• Auch der professionelle Umgang mit der Technologie, das Planen und Organisieren der LiveOnlineLernumgebung und ein Bewusstsein dafür, wie die technologischen Möglichkeiten in jeder beliebigen Umgebung das Erlernen einer Sprache zu unterstützen vermögen, können einen gänzlich neuen Aspekt Ihrer beruflichen Entwicklung darstellen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 12
• Wir müssen uns außerdem darüber im Klaren sein, dass Unterricht im virtuellen Klassenzimmer eine Reihe praktischer Schwierigkeiten mit sich bringen kann: zum Beispiel unterschiedliche Zeitzonen, private oder berufliche Verpflichtungen, welche unsere Zeit für das Studium tagsüber oder abends einschränken, die Computerkenntnisse der Lernenden oder Hardware und Software, die den jeweiligen Anforderungen nicht gerecht wird.
• Eine weitere Herausforderung besteht darin, dass die Lernenden unter Umständen nicht daran gewöhnt sind, online zu arbeiten oder zu lernen, ob nun zu zweit mit dem der Trainerin bzw. dem Trainer oder in einer größeren Gruppe.
• Schließlich müssen wir uns bewusst sein, dass sich das Lernen einer Sprache nicht auf die LiveOnlineSession beschränkt. Genau wie im FacetoFaceUnterricht brauchen die Lernenden auch "non facetoface", d.h. asynchrone Unterstützung, zum Beispiel in Form von Kommunikation über Email, asynchron zu erledigenden Hausübungen usw.
Erfolgreiche LiveOnlineTrainerInnen haben ein gutes Gespür für all diese besonderen Aspekte der OnlineLernumgebung. Sie passen die Stärken des FacetoFaceSprachunterrichts an das virtuelle Klassenzimmer an und vereinen sie so zu einer hilfreichen, erfolgreichen und nachhaltigen LiveOnlineSprachunterrichtserfahrung.
3.3.2 AufgabeWelche Potentiale bergen Instant Messengers für den LiveOnlineSprachunterricht? Nehmen Sie sich etwa eine halbe Stunde Zeit, um eine Internetrecherche zu diesem Thema durchzuführen (Google Scholar ist besonders dafür geeignet wissenschaftlichere Texte zu finden; in den meisten anderen guten Suchmaschinen können Sie ebenso relevante, wenn auch praxisorientiertere, Informationen finden). Wählen Sie drei Dokumente aus und notieren Sie sich die Kernaussagen. Wir werden uns Ihre Ergebnisse in der LiveOnlineSession ansehen und eine Liste relevanter Aspekte für den synchronen und asynchronen Unterricht erstellen. Lehrende können auch die Lernenden dazu ermutigen, Instant Messengers für synchrone Interaktion untereinander und unabhängig von der/ dem Lehrenden zu verwenden.
3.4 Eisbrecher im SprachunterrichtGary Motteram
3.4.1 OrientierungWenn Informationen vor dem offiziellen Start des Kurses bereitgestellt werden, so hat dies den Vorteil, dass Teilnehmerinnen und Teilnehmer, die die OnlineLernumgebung noch nicht kennen, von Anfang an dazu ermutigt werden, sich mit dieser Umgebung vertraut zu machen, mit ihr zu arbeiten und über sie mit den anderen Teilnehmerinnen und Teilnehmern zu kommunizieren.
Wie in anderen Lernsituationen auch ist die Verwendung von Eisbrechern im Sprachunterricht ein gutes Mittel, um die Kommunikation von Anfang an zu fördern und die Leute zum Reden zu bringen. Auch Eisbrecher, bei denen Informationen über andere TeilnehmerInnen mitgeteilt oder erfragt werden, fördern den Prozess des gegenseitigen Kennenlernens auf eine lockere Art und Weise. Der Begriff „Eisbrecher“ unterscheidet sich insofern leicht von Begriffen wie „Aufwärm” oder „Einstiegsübungen” als er sich hauptsächlich auf eine Gruppe von Lernenden bezieht, die sich zum ersten Mal begegnen.
3.4.2 PraxistippsBitten Sie die TeilnehmerInnen – sofern sie die gleiche Muttersprache haben – vor der ersten Session einen kurzen Steckbrief über sich einzureichen. Verfassen Sie auch einen Steckbrief von sich selbst. Auf diese Weise kann mit einer einzigen Aktivität die Kommunikation TrainerInTeilnehmerIn, TeilnehmerInTrainerIn und TeilnehmerInTeilnehmerIn gefördert werden.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 13
Fassen Sie diesen Steckbrief in kurze Aussagen wie „Ich habe einen Hund namens Cora” zusammen.
Verteilen Sie diese zusammenfassenden Aussagen vor der ersten Session per Email oder über das schwarze Brett/ Bulletin Board. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer müssen dann in der Session durch mündliches Fragen und Antworten herausfinden, welche Aussagen zu welcher Person gehören.
Es ist wichtig, einen genauen Zeitplan für die Eisbrecher zu erarbeiten. Wenn die Gruppe aus vier TeilnehmerInnen besteht, reicht es für diese Übung aus, mit 15 Aussagen (3 pro TeilnehmerIn plus TrainerIn) 15 Minuten lang zu arbeiten.
3.5 Interkulturelle KommunikationsfähigkeitSerpil Sahin Gonul, Asli Oguz Salcan
3.5.1 OrientierungIm Bereich Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit wird im LANCELOTKurs vermittelt, was Interkulturelle Kompetenz bedeutet und wie sie im OnlineFremdsprachenunterricht eingesetzt werden kann.
Die Begriffe Interkulturelle Kompetenz und Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit finden in letzter Zeit weite Verbreitung in verschiedenen Bereichen im internationalen und somit interkulturellen Kontext und in der Interaktion von Einzelnen und/ oder Gruppen. Die beiden Begriffe werden oft als Synonyme verwendet, tatsächlich aber ist interkulturelle Kompetenz eine Komponente von interkultureller Kommunikationsfähigkeit. Um interkulturelle Kompetenz verstehen und im Unterricht anwenden zu können, sollten Sie zuerst ein allgemeines Verständnis von interkultureller Kommunikationsfähigkeit erlangen und einige gängige Begriffe aus beiden Bereichen kennenlernen.
Da die „Interaktion mit Menschen aus einer anderen Kultur in einer fremden Sprache” (Byram 1997) unter Zufriedenstellung aller GesprächsteilnehmerInnen ein Bestandteil der interkulturellen Kommunikation ist, stellt interkulturelle Kommunikationsfähigkeit einen wichtigen Aspekt des Fremdsprachenunterrichts dar.
Kulturell oder interkulturell?
Der Begriff Kultur wird manchmal mit einem einzigen Land, einer einzigen Region oder Nationalität verbunden, kann jedoch auch mehrere Länder, Regionen oder Nationalitäten umfassen. Interkulturelle Kommunikation umfasst per definitionem mehrere Länder, Regionen oder Nationalitäten. So stellt Byram im Zusammenhang mit „interkultureller Kommunikation“ für den Fremdsprachenunterricht fest, dass „kulturelles Wissen eine strukturierte Art und Weise [bezeichnet], auf welche Vorstellungen und Tatsachen in Bezug auf das Land bzw. die Länder der Zielsprache (ZS) präsentiert und mit den Vorstellungen und Tatsachen in Bezug auf das jeweils eigene Land verglichen werden“ (Byram 1991 zitiert in Nizegorodcew 2002). Deshalb wird im Zusammenhang mit interkultureller Kommunikationsfähigkeit der Begriff „interkulturell” gegenüber einem „kulturellen” Zugang bevorzugt, da es nicht allein unser Ziel ist, „den Lernenden nur bruchstückhafte Informationen über die Zielkultur zu geben”, sondern vielmehr, „ihr kulturelles Bewusstsein zu stärken” und ihnen dabei zu helfen, kulturelle Informationen ihrer eigenen Kultur gegenüberzustellen. (Nizegorodcew 2002)
Als FremdsprachentrainerInnen sollten wir bestrebt sein, die Lernenden in ihrer Entwicklung zu interkulturellen SprecherInnen zu unterstützen, indem wir sie in eine Umgebung interkulturellen Fremdsprachenunterrichts einbinden. Dies wird nur durch die Aneignung eines interkulturellen Bewusstseins sowohl seitens der Trainerin bzw. des Trainers als auch seitens der Lernenden möglich.
Definitionen der Begriffe finden Sie im [Glossar].
3.5.2 ErklärungObwohl wir uns im interkulturellen Bereich des LANCELOTKurses hauptsächlich mit interkultureller Kompetenz beschäftigen werden, erscheint es sinnvoll, uns vorerst mit interkultureller Kommunikationsfähigkeit auseinanderzusetzen, von welcher die interkulturelle Kompetenz nur eine von mehreren Komponenten darstellt. Sobald wir ein allgemeines
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 14
Grundverständnis von interkultureller Kommunikationsfähigkeit erlangt haben, werden wir auch den Sinn dieses Konzepts und den Stellenwert der interkulturellen Kompetenz im Rahmen von interkultureller Kommunikationsfähigkeit besser verstehen.
Komponenten der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit:
In einer interkulturellen Unterrichtsumgebung müssen linguistische und kulturelle Aspekte gemeinsam berücksichtigt werden. In dieser Hinsicht besteht interkulturelle Kommunikationsfähigkeit im Fremdsprachenunterricht aus 4 Komponenten:
1. Linguistische Kompetenz
2. Soziolinguistische Kompetenz
3. Pragmatische Kompetenz
4. Interkulturelle Kompetenz
(basierend auf den Klassifikationen des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GER) und Byram (1997), für unsere Zwecke adaptiert)
1. Linguistische Kompetenz ist die Fähigkeit, die eigenen Kenntnisse der Regeln einer Standardversion einer Sprache dazu einzusetzen, geschriebene und gesprochene Sprache zu verwenden und zu interpretieren. Hierzu gehören lexikalische, grammatikalische, semantische, phonologische, orthographische und orthoepische Kompetenzen.
2. Soziolinguistische Kompetenz ist die Fähigkeit, der von einer Gesprächspartnerin oder einem Gesprächspartner – ob MuttersprachlerIn oder nicht – verwendeten Sprache Bedeutungen zu geben, die für sie/ ihn selbst selbstverständlich sind oder die mit ihr/ ihm gemeinsam verhandelt oder klargestellt werden. Sie beschäftigt sich mit dem Wissen und den Fähigkeiten, die für den Umgang mit der sozialen Dimension des Sprachgebrauchs notwendig sind. Hier geht es um Dinge, die besonders mit dem Sprachgebrauch zusammenhängen, wie linguistische Schlüsselwörter sozialer Beziehungen, Höflichkeitsregeln, Volksweisheiten, Registerunterschiede, Dialekte und Akzente etc.
3. Pragmatische Kompetenz beschäftigt sich mit dem Wissen des/ der Sprechenden/ Lernenden um die Prinzipien, nach welchen Mitteilungen
a. organisiert, strukturiert und arrangiert sind („Diskurskompetenz“);
b. für kommunikative Funktionen verwendet werden („funktionale Kompetenz“);
c. nach interaktionalen and transaktionalen Schemata angeordnet sind („Schemakompetenz“').
d. Diskurskompetenz ist die Fähigkeit, Strategien für die Produktion und Interpretation von Monolog oder Dialogtexten, die den Regeln der Kultur eines Gesprächspartners/ einer Gesprächspartnerin folgen oder als interkulturelle Texte für bestimmte Zwecke verhandelt werden, anzuwenden, zu entwickeln oder zu verhandeln. Zur Diskurskompetenz gehören das Wissen um die Anordnung von Sätzen und den professionelle Umgang damit in Bezug auf Flexibilität, abwechselndes Sprechen, thematische Organisation, Kohärenz und Kohäsion.
e. Funktionale Kompetenz beschäftigt sich mit der Verwendung mündlichen Diskurses und schriftlicher Texte in der Kommunikation mit bestimmten funktionalen Zwecken. Bei der Konversationskompetenz geht es nicht allein darum zu wissen, welche Funktionen (Mikrofunktionen) durch welche sprachlichen Formen ausgedrückt werden. GesprächspartnerInnen nehmen an einer Interaktion teil, in der jede Initiative zu einer Reaktion führt; dieser Prozess setzt sich im Laufe der Interaktion von ihrer Eröffnung bis zu ihrem Ende ihrem Zweck entsprechend fort. Kompetente SprecherInnen verstehen diesen Prozess und verfügen über die nötigen Fähigkeiten um ihn auszuführen. Eine Makrofunktion ist durch ihre interaktionale Struktur charakterisiert. Komplexere Situationen können durchaus eine interne Struktur von Abfolgen von Makrofunktionen aufweisen, welche in vielen Fällen den formellen oder informellen Mustern sozialer Interaktion (Schemata) gemäß angeordnet sind.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 15
f. Interaktionsschemata: Funktionale Kompetenz beinhaltet auch das Wissen um und die Fähigkeiten zur Verwendung der Schemata (Muster sozialer Interaktion), die der Kommunikation zugrunde liegen, wie zum Beispiel Muster verbalen Austauschs.
4. Bei der interkulturellen Kompetenz liegt der Schwerpunkt auf nicht primär linguistischen Fähigkeiten, Kenntnissen und Gesinnungen. In Modellen interkultureller Kompetenz werden oft die folgenden Dimensionen erwähnt und auch für den Fremdsprachenunterricht als hilfreich angesehen:
a. Einstellung
b. Bewusstsein
c. Interaktion
d. Wissen
e. Respekt
f. Rollenverhalten
Wir sollten uns bewusst sein, dass Sprachbeherrschung ein kritischer Punkt bei der Entwicklung interkultureller Kompetenz ist. Die Fähigkeit der „Interaktion“ ist im weitesten Sinne eine kommunikative Fähigkeit, und jegliche umfassende Vermittlung und Bewertung interkultureller Kommunikationsfähigkeit muss alle oben angeführten Kompetenzen einschließen. Zur Entwicklung sprachlicher Fähigkeiten finden Sie mehr im MethodikTeil des Kurses. In den folgenden Lerneinheiten in diesem Teil des Kurses geht es um die Dimensionen, die oben unter Interkulturelle Kompetenz angeführt sind.
3.5.3 Praxistipps Seit einiger Zeit werden vermehrt interkulturelle Trainingsprogramme für die Sektoren Wirtschaft und Bildung entwickelt. Dieser Trend ist auf eine ständig wachsende Nachfrage nach ExpertInnenwissen in diesen Bereichen zurückzuführen, da eine erfolgreiche Durchführung interkultureller Begegnungen oft schwierig und komplex ist.
Obwohl wir uns hier auf interkulturelle Kompetenz im Fremdsprachenunterricht konzentrieren wollen, kann eine zusätzliche Auseinandersetzung mit den Empfehlungen für ein hochwertiges interkulturelles Trainingsprogramm für allgemeine Zwecke nicht schaden. Laut Brislin und Yoshida (1994) zum Beispiel sollte es ein hochwertiges Trainingsprogramm zum Ziel haben:
1. Menschen dabei zu unterstützen, interkulturellen Kontakt mit Freude zu pflegen und davon zu profitieren;
2. Menschen dabei zu unterstützen, positive und respektvolle interkulturelle Beziehungen aufzubauen, in welchen sich positive Gefühle gegenseitig verstärken;
3. Menschen in interkultureller Umgebung dabei zu unterstützen, ihre beruflichen Aufgaben gut zu erledigen;
4. Menschen dabei zu unterstützen, mit dem Stress, der durch interkulturelle Erfahrungen zwangsläufig entsteht, konstruktiv umzugehen.
Zum Erreichen dieser Ziele empfehlen sie folgende vier Schritte:
1. Der erste Schritt besteht in der Sensibilisierung,
2. der zweite Schritt in der Wissensvermittlung,
3. in einem dritten Schritt geht es um emotionales Management und
4. im vierten Schritt werden Fähigkeiten entwickelt.
Sprache und Kultur im Fremdsprachenunterricht
Byram (1990:20 zitiert in Nizegorodcew 2002) hat speziell für den Fremdsprachenunterricht ein Modell für den Sprach und Kulturunterricht ausgearbeitet, welches aus den folgenden vier Komponenten besteht:
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 16
1. Erlernen der S2 (Zweitsprache, Fremdsprache): kompetenzorientierter Unterricht mit Schwerpunkt auf der ZS (Zielsprache), hauptsächlich unter Einsatz der ZS
2. Kulturerfahrung: wissensorientierter Unterricht mit Schwerpunkt auf der Kultur der ZS, vermittelt durch die ZS
3. Sprachbewusstsein: Unterricht mit Fokus auf soziolinguistischem Wissen mit komparativem Schwerpunkt, vermittelt durch die S1 (Erstsprache, Muttersprache)
4. Kulturbewusstsein: wissensorientierter Unterricht mit komparativem Schwerpunkt, vermittelt durch die S1.
Nizegorodcew (2002) diskutiert die Stärken und Schwächen des Byram’schen Modells. Die Schwächen des Modells bestehen ihrer Ansicht nach in der exzessiven Verwendung der S1 und in der starken Wissensorientierung. Dennoch sei das Modell brauchbar, da es die Aufmerksamkeit auf die kulturellen Komponenten des Zielsprachenunterrichts lenke. Es scheine möglich zu sein, sowohl die sprachliche als auch die kulturelle Komponente durch das Medium der ZS zu vermitteln, indem beide mit der Aneignung von ZSKenntnissen und Kulturerfahrung verbunden werden. Auf diese Weise könne der Erwerb von ZSKenntnissen eng mit der Vermittlung kulturellen Wissens verbunden werden.
Bestimmte neue Aspekte der ZSKultur, so Nizegorodcew (2002) weiter, werden am besten durch Vergleich mit der S1Kultur, mit welcher die Lernenden vertraut sind, hervorgehoben. Auf diese Weise erhalten die Lernenden die Möglichkeit, die monokulturelle („touristische“), mit Klischees und Stereotypen belastete Ebene des ZSErwerbs zu verlassen und, sobald sie die kulturellen Unterschiede erkannt und mit interkultureller Kommunikation umzugehen gelernt haben, eine interkulturelle Ebene zu erreichen.
Umgang mit Themen zu interkultureller Kompetenz im Fremdsprachenunterricht
Auf der LOTEWebsite werden häufige Merkmale interkulturellen Sprachunterrichts folgendermaßen aufgezeigt:
1. Erfahrung der Zielsprache und kultur und der eigenen Sprache und Kultur durch die Lernenden;
2. Erkennen der Beziehung zwischen Sprache und Kultur;
3. Entwicklung konzeptueller und analytischer Instrumente für das Vergleichen und Verstehen von Kulturen;
4. Erlernen eines reflektierten Umgangs mit Kulturunterschieden und der Fähigkeit, Verhaltensweisen zu ändern, wo es notwendig erscheint.
Aneignung von interkultureller Kommunikationsfähigkeit►
• Wir dürfen nicht vergessen, dass über die kommunikativen Fähigkeiten hinaus auch andere Fähigkeiten wie zum Beispiel persönliche Fähigkeiten, psychologische Gewöhnung und kulturelles Bewusstsein unerlässlich sind, um Kompetenz in verschiedenen Kulturen zu erlangen. (Chen 1992)
• In Programmen zu interkultureller Kommunikation wird durch effektives Training erarbeitet, wie sich Einzelpersonen besser an eine neue Umgebung anpassen können. (vgl. Bennet 1986 in Chen 1992) Wir müssen also auch im Fremdsprachenunterricht einen Weg finden, wie wir den Lernenden dabei helfen können, auf die ZSKultur zuzugehen, ohne dabei die eigene Sprache und Kultur aus den Augen zu verlieren.
• Um den Lernenden Kompetenz in interkulturellen Situationen zu vermitteln, sollten wir ihnen helfen, „die Elemente des konzeptuellen ,Warum’ und des verhaltensbezogenen ‚Wie’ in Bezug auf die Gastkultur zu erlangen.“ (Chen 1992) In anderen Worten: Wir sollten ihnen helfen, ein Verständnis für grundlegende kulturelle Perspektiven wie etwa Glaubensvorstellungen, Werte und Einstellungen (d.h. Elemente des konzeptuellen „Warum“) zu entwickeln, und ihnen kulturelle Gepflogenheiten im täglichen Leben der Menschen der Zielkultur (d.h. Elemente des verhaltensbezogenen „Wie“) aufzeigen.
• Uns stehen vier primäre Lehransätze zur Verfügung, welche wir an die Anforderungen unserer jeweiligen Unterrichtsumgebung anpassen können. Diese Ansätze zeigen auf, was genau hinter den „konzeptuellen Fähigkeiten als Wegbereiter der verhaltensbezogenen Fähigkeiten” steckt (Chen 1992):
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 17
1. Beim kognitiven Ansatz liegt der Schwerpunkt auf dem Verstehen der Menschen, Bräuche, Institutionen und Werte einer Kultur. Dieser Ansatz kommt häufig bei der Vermittlung von Information in Vorträgen, Lesungen, Filmen und anderen MultimediaPräsentationen zum Einsatz.
2. Der effektive Ansatz verwendet gewöhnlich Simulationsmethoden, um eine spezielle Umgebung oder Situation zu schaffen, die derjenigen in der Gastkultur so ähnlich wie möglich ist. Dieser Ansatz erfordert eine aktive Beteiligung am Lernprozess seitens der Teilnehmerinnen und Teilnehmer.
3. Der SelbstwahrnehmungsAnsatz geht davon aus, dass Menschen, die sich selbst besser kennen, auch ihre eigene Kultur besser kennen und in Folge kompetenter in der anderen Kultur sein können.
4. Der KulturbewusstseinsAnsatz wurde mit der Absicht entwickelt, den Teilnehmerinnen und Teilnehmern ein Verständnis für ihre eigenen kulturellen Werte zu vermitteln und die Unterschiede zur Gastkultur herauszuarbeiten, um durch die so gewonnene Einsicht die interkulturelle Kompetenz zu erhöhen.
3.5.4 GlossarKultur: Kultur bezeichnet ein gemeinsames Verständnis von Glaubensvorstellungen, Werten und Regeln, die das Verhalten von Menschen beeinflussen (Adams, 1995; Lustig & Koester, 1999 zitiert in Davis, N. et al. 2005).
Interkulturelles Bewusstsein: Aus der Kenntnis, dem Bewusstsein und dem Verständnis der Beziehungen zwischen der „Welt des Herkunftslandes“ und der „Welt der Zielsprachengemeinschaft“ (Ähnlichkeiten und klare Unterschiede) erwächst ein interkulturelles Bewusstsein. Natürlich ist es wichtig festzustellen, dass interkulturelles Bewusstsein auch bedeutet, sich der regionalen und sozialen Verschiedenheit in beiden Welten bewusst zu sein. Über das objektive Wissen hinaus gehört zum interkulturellen Bewusstsein auch, dass man versteht, wie eine Gemeinschaft jeweils aus der Perspektive der anderen erscheint, nämlich häufig in Form nationaler Stereotypen. (GER)
Interkulturelle Kommunikation: Interkulturelle Kommunikation ist eine Wissenschaft, die sich mit den Interaktionen zwischen Menschen aus verschiedenen Kulturen beschäftigt (Kecskes, 2004 zitiert in Belz & Thorne). Laut Scollon und Scollon (2001 zitiert in Belz & Thorne) stellt das Studium der Interaktion zwischen verschiedenen kulturellen oder anderen Gruppen einen Teil der interkulturellen Kommunikation dar.
Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit: Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit ist der Versuch, das Bewusstsein der Lernenden in Bezug auf ihre eigene Kultur zu stärken und ihnen zu helfen, andere Kulturen zu interpretieren und zu verstehen. Sie besteht nicht nur aus reinem Wissen, sondern beschäftigt sich mit Praktiken, die Wissen, aber auch bestimmte Fähigkeiten und Gesinnungen erfordern. (Chris Rose, British Council, Italien)
Interkulturelle Kompetenz: Interkulturelle Kompetenz ist die Fähigkeit, mit Menschen aus anderen Ländern und Kulturen in einer fremden Sprache zu interagieren, indem sich beide GesprächsteilnehmerInnen auf eine gemeinsame, für alle Beteiligten zufriedenstellende Kommunikations und Interaktionsform einigen. Der Zusammenhang zwischen Wissen in Bezug auf die andere Kultur einerseits und Sprachkompetenz andererseits besteht in der Fähigkeit, Sprache angemessen zu gebrauchen, und im Bewusstsein für die besonderen Bedeutungen, Werte und Konnotationen von Sprache. (Byram 1997)
Interkulturelles Lernen von Fremdsprachen: Interkulturelles Lernen gilt als wichtige Methode im Bereich des Fremdsprachenunterrichts. Es weist eine enge Verbindung zum kritischen Denken auf und verlangt von den Lernenden eine kritische Geisteshaltung, um sie dazu zu befähigen, bestehende Thesen wahrzunehmen und in Frage zu stellen sowie sich in ihren Beziehungen zu anderen ständig neu zu orientieren. Eine kritische Dimension des Verstehens von Sprachgebrauch ist die Tatsache, dass Sprache immer in soziale und kulturelle Kontexte eingebettet ist. Um vor diesem Hintergrund als Lernende/r erfolgreich zu sein, ist es notwendig, eine Reihe von Lernstrategien zu entwickeln, angefangen von reflektierender Beobachtung bis hin zum aktiven Experimentieren. (SEDL, LOTE Ced)
Interkulturelles Lehren von Fremdsprachen: Interkulturelles Lehren von Fremdsprachen nimmt Bedacht auf die Tatsache, dass Sprache und Kultur miteinander verflochten sind und dass Lernende durch einen hinterfragenden und reflektierten Zugang zum Lernen von Sprachen interkulturelle Kompetenz entwickeln können, d.h. die Lernenden beginnen ihre ei
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 18
gene kulturelle Herkunft und die Grenzen der Zielsprache zu verstehen und erlangen die Fähigkeit, erfolgreich mit anderen Kulturen umzugehen. (SEDL, LOTE Ced)
Interkulturelle/r SprecherIn: Interkulturelle SprecherInnen sind Menschen mit einem gewissen Maß an interkultureller Kompetenz, die die Fähigkeit besitzen, Beziehungen zwischen verschiedenen Kulturen sowohl innerhalb als auch außerhalb einer Gesellschaft auszumachen und die, für sich selbst oder für andere, zu vermitteln – d.h. im Sinne des anderen zu interpretieren – imstande sind. Sie besitzen außerdem ein kritisches und analytisches Verständnis (von Teilen) ihrer eigenen Kultur und der Kultur anderer. Anstatt zu glauben, das eigene Verstehen und die eigene Sichtweise seien naturgegeben, sind sie sich ihrer eigenen Sichtweise und der Art und Weise bewusst, wie Kultur das eigene Denken prägt. (Byram 2000)
3.5.5 Multiple ChoiceWie können Sie interkulturelle Themen in Ihren Unterricht einbringen?
Ich plane extra Zeit zum Vermitteln von Fakten und Meinungen über die ZSKultur ein.
Ich gebe den Lernenden die Möglichkeit, ihre eigene Kultur mit der ZSKultur zu vergleichen.
Ich setze den Schwerpunkt ausschließlich auf die jeweils eigene Kultur der Lernenden.
Welches sind die Komponenten der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit?
Soziolinguistische Kompetenz
Interaktionskompetenz
Linguistische Kompetenz
Interkulturelle Kompetenz
Kulturelle Kompetenz
Pragmatische Kompetenz
Welche Fähigkeiten sind notwendig, um Kompetenz in verschiedenen Kulturen zu erlangen?
kulturelles Bewusstsein
Kommunikationsfähigkeit
Bereitschaft, sich auf eine andere Kultur einzulassen
gute ZSKenntnisse
persönliche Fähigkeiten
3.5.6 Referenzen • Adams, D. L. (1995) Health issues for women of color: A cultural diversity perspective. Thousand Oaks, CA:
Sage.
• Belz, Julie A. und Thorne, Steven L. (2005) "Internetmediated Intercultural Foreign Language Education and the Intercultural Speaker." http://language.la.psu.edu/~thorne/belz_thorne_AAUSC2005.pdf
• Brislin, Richard und Yoshida, Tomoko. (1994) Intercultural Communication Training. An Introduction. Thousand Oaks.
• Byram, M. (1997) Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Philadelphia, PA: Multilingual Matters.
• Byram, M. (2000) "Assessing Intercultural Competence in Language Teaching" in Sprogforum. No 18, Vol. 6, 2000, 813. 16. Juni 2005.http://inet.dpb.dpu.dk/infodok/sprogforum/Eudgiv.html
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 19
• Chen, G. M. (1992) "A Test of Intercultural Communication Competence." Intercultural Communication Studies II: 2, 120. http://www.trinity.edu
• Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen. http://www.goethe.de/z/50/commeuro/deindex.htm
• Davis, N., Cho, M. O., Hagenson, L. (2005) “Intercultural competence and the role of technology in teacher education.” Contemporary Issues in Technology and Teacher Education, 4(4), 384394.
• Kecskes, Istvan (2004) “Lexical Merging, Conceptual Blending, Cultural Crossing.” Intercultural Pragmatics 1(1):14.
• Lustig, M. W. & Koester, J. (1999) Intercultural competence: Interpersonal communication across cultures (3. Auflage) New York: Longman.
• Nizegorodcew, A. (2002) "Teaching English Culture in the Polish EFL Classroom." Erstellt in Polen vom British Council. http://elt.britcoun.org.pl/elt/r_ethno.htm
• Rose, Chris. Intercultural Learning 1. http://www.teachingenglish.org.uk/think/methodology/intercultural1.shtml
• Scollon, Ron und Scollon, Suzan Wong. (2001) Intercultural Communication: A Discourse Approach. Malden, MA: Blackwell.
• SEDL, LOTE Ced. "Intercultural Competence." 20. Dezember 2004. http://www.sedl.org/loteced/
3.6 Instant MessagingHeike Philp
3.6.1 Orientierung Instant Messenger nennt man zu Recht auch das „Telefon des Internets“. Dieses System bietet eine praktische Alternative zum herkömmlichen Telefon – ein Instant Messenger kann aber noch Vieles mehr.
Auf den folgenden Seiten erhalten Sie einen Überblick über die Features verschiedener Instant Messenger und können sich mit ihrer Verwendung vertraut machen.
Beim Instant Messaging handelt es sich um eine Art EchtzeitKommunikation zwischen zwei oder mehreren Personen in Form von Textnachrichten. Diese Nachrichten werden über Computer gesendet, die gleichzeitig aktiv und ans Internet oder an ein lokales Netzwerk innerhalb einer Organisation angeschlossen sind. Instant Messaging ist im wahrsten Sinne des Wortes „instant”, d.h. die Nachrichten werden ohne Zeitverzögerung gesendet und erhalten. Dies ist der wesentliche Unterschied zwischen IM und traditionellem Email.
Instant Messages werden normalerweise in einem lokalen Protokoll aufgezeichnet. Dies ermöglicht, so wie die URLs von Websites, einen raschen, sicheren und ständigen Informationsaustausch.
3.6.2 BeschreibungFeatures und Funktionen von Instant MessagingSystemen:
PräsenzinformationVisuelle Anzeige des Status von anderen Instant MessagingNutzerInnen (z.B. „beschäftigt“, „abwesend“, „verfügbar“).
Kontaktliste
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 20
Liste mit Kontakten, oft als „Buddy List“ bezeichnet, mit welchen sofort eine direkte Kommunikation begonnen werden kann, wenn der Status auf „verfügbar” ist.
Text Chat
Text ChatFenster in Echtzeit, über welches Instant MessagingNutzerInnen einander Textnachrichten senden können.
ChatProtokoll
Aufzeichnung aller früheren Chats mit anderen Kontakten
Kompatibilität mit anderen IMNetzwerken
Gleichzeitiges Kontaktieren und Kommunizieren mit anderen IMNetzwerken
Konferenz
Unterstützt Text Chats zwischen mehreren NutzerInnen gleichzeitig
VoIP
Unterstützt VoIP(Audio)Kommunikation (VoIP = Voice over Internet Protocol)
VideoUnterstützt Videokommunikation
Anruf herkömmlicher Telefonanschlüsse
Unterstützt direktes Anwählen internationaler Telefonnummern
File Sharing
Direktes Versenden von Dateien an Kontakte
Image Sharing
Digitalbilder in Echtzeit mit anderen teilen
Geschützte/ verschlüsselte Kommunikation
Schutz der gesamten IMKommunikation durch Verschlüsselungsalgorhythmen
3.6.3 ToolsYahoo Messenger
Der weit verbreitete Yahoo! Messenger ist ein Instant MessagingKlient und Protokoll von Yahoo!. Es gibt ca. 21 Millionen aktive Yahoo!NutzerInnen (September 2005).
Microsoft Live Messenger
Mit 29 Millionen aktiven BenutzerInnen (Nielsen/ NetRatings, August 2005) und 155 Millionen registrierten NutzerInnen (April 2005) gilt MSN als einer der populärsten Instant Messengers. MSN enthält eine VoiceoverIPFunktion, mit der seit neuestem auch mit Yahoo!NutzerInnen kommuniziert werden kann.
AIM Pro
Der AOL Instant Messenger ist kostenlos und jede/r kann ihn herunterladen und installieren, auch NichtAOLMitglieder. 53 Millionen aktive NutzerInnen (Nielsen/ NetRatings, August 2005)
Skype
Skype wurde durch seine ausgezeichnete Sprachqualität populär. Wenn Sie und Ihre Freunde, Familie oder Geschäftskontakte WebCams verwenden, können Sie auch kostenlose Videokonferenzen abhalten. Sie können sogar Festnetzanschlüsse
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 21
und Mobiltelefone zu niedrigsten Tarifen anrufen (keine Installations oder Anmeldegebühr). Es gibt 100 Millionen registrierte NutzerInnen (April 2006) und ca. 8 Millionen die gleichzeitig online sind.
Google Talk
Um die Serivces von Google nutzen zu können, benötigen Sie eine offizielle Einladung eines/ einer Gmail oder GooglemailNutzerIn. Nach dem Einrichten eines GoogleMailkontos können Sie den Google Talk Instant Messenger herunterladen und installieren. Google Talk hat eine ausgezeichnete Voice over IP Funktionalität, verfügt aber nicht über eine Konferenzschaltung. Das Interface ist intuitiv und einfach zu bedienen.
ICQ
ICQ ("I Seek You") war einer der ersten Instant Messenger auf dem Markt. Er ist der mit 20 Millionen aktiven NutzerInnen und 400 Millionen registrierten NutzerInnen am weitesten verbreitete Instant Messenger.
Gizmo Project
Ein InternetTelefon. Einfach wie ein Instant Messenger.
Apple iChat
iChat ist ein AOL Instant Messenger (AIM) und JabberKlient für Mac OS X. Es verwendet ein Jabberähnliches Protokoll und Bonjour zum Erkennen anderer NutzerInnen und ist auch LANtauglich. Die AIMUnterstützung für iChats wird von AOL stark vorangetrieben und verwendet die offizielle Anwendung des AIM OSCARProtokolls von AOL.
Qnext
Qnext ist ein P2PKlient auf JavaBasis und bietet Instant Messaging, Audio Chat, Video Conferencing, Music Streaming, File Transfer und File Sharing. Es ist sowohl öffentlich über bestehende Instant MessagingNetzwerke (MSN, AIM, Yahoo, ICQ etc.) als auch privat nutzbar. Mit diesem UniversalInstant Messenger bleiben Sie mit allen gängigen IMs in Verbindung, und Sie können weltweit gratis über das Internet telefonieren, LiveVideokonferenzen moderieren oder Dateien jeder Größe unter höchsten Sicherheitsvorkehrungen versenden. 20 Millionen Peak NutzerInnen gleichzeitig online, 221 Millionen aktive NutzerInnen.
Trillian
Trillian™ ist ein ChatKlient mit austauschbaren Skins und allen Features und unterstützt AIM, ICQ, MSN, Yahoo Messenger und IRC. Es bietet Leistungen, die von generischer Software nicht geboten werden, und unterstützt dabei StandardFeatures wie Audio Chat, Dateiübertragung, Gruppenchat, Chatrooms, Buddy Icons, Mehrfachverbindungen zum selben Netzwerk, Kontaktimport durch den Server, Schreibbenachrichtigung, direkte Verbindung (AIM), Proxyunterstützung, verschlüsseltes Senden von Nachrichten (AIM/ICQ), SMSSupport und Datenschutzeinstellungen.
Pidgin
Pidgin ist ein auf mehreren Protokollen basierender Instant MessagingKlient für Linux, BSD, MacOS X und Windows. Es ist kompatibel mit AIM und ICQ (OscarProtokoll), MSN Messenger, Yahoo!, IRC, Jabber, GaduGadu, SILC, Novell GroupWise Messenger, Lotus Sametime und ZephyrNetzwerken.
Ineen
Ineen ist ein kostenloses DownloadProgramm und ermöglicht gratis PCAnrufe.
Jabbin
Jabbin ist ein Open Source JabberKlient, der GratisAnrufe von PC zu PC unter Verwendung von VoIP über das JabberNetzwerk ermöglicht.
Jabber
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 22
Jabber, besser bekannt als das „Linux des Instant Messaging“, ist eine offene, geschützte, werbefreie Alternative zu kommerziellen IMServices wie AIM, ICQ, MSN und Yahoo (siehe IM Quickstart). 13.5 Millionen Enterprise NutzerInnen (Osterman Research, August 2005), dies schließt jedoch nicht die anderen NutzerInnen ein, die über verschiedene Internet Service Provider etc online sind. Diese Zahl wird auf ca. 400 Millionen NutzerInnen weltweit geschätzt.
Meebo
Meebo, der Instant Messenger im Netz, verschafft Ihnen Zugang zu IM von überall. Meebo unterstützt MSN, Yahoo, AOL/AIM, Google Talk (gtalk), Jabber und ICQ.
KoolIM
KoolIM ist ein internetbasierter IMService, der mehrere Messengers (AIM, MSN Messenger, Yahoo! Messenger, ICQ und Jabber) auf einer Seite vereint.
AIM
Email, IM, Text, Sprechen, Video.
Imvite
Mit Imvite können Sie mit allen Ihren Kontakten in YAHOO, MSN, AOL und ICQ chatten. Sie können weltweit kostenlose Videounterhaltungen über den PC führen, über RSS die Nachrichten lesen und darüber hinaus auch noch fernsehen.
WebMessenger
Die WebMessenger Mobile Platform (WMP) ist eine Software, die mobile Datenkommunikation und Instant Messaging ermöglicht. Das Real Time Messaging Feature von WMP unterstützt Nachrichtensysteme von Unternehmen, darunter IBM Lotus IM, Jabber Inc., XCP Enterprise Server, Microsoft Live Communications Server und Exchange IM. WMP unterstützt auch öffentliche Instant MessagingNetzwerke, darunter MSN, Yahoo!, AOL und ICQ. WMP ist in einer WindowsVersion für Unternehmen und in einer SUN SolarisVersion für WirelessGeräte und ISPs erhältlich. Auch erhältlich ist der WebMessenger Mobile für Skype, mit dem Sie Skype immer bei sich tragen können.
3.6.4 Praxistipps Instant Messaging im virtuellen Klassenzimmer
Das Erste, was uns einfällt, wenn wir an Instant Messaging (IM) denken, ist die Möglichkeit, über große Entfernungen zu kommunizieren. Dies ist besonders relevant angesichts der verschiedenen Zeitzonen, die beim Sprachunterricht auf Distanz überwunden werden müssen.
Ursprünglich wurden Instant Messengers wie MSN oder Yahoo Chat! zum Chatten benutzt. Kürzlich wurden Instant Messengers mit hervorragender Soundqualität (Skype, Google Talk) und Video (Skype, MSN, Yahoo Chat!) entwickelt und haben dem kostengünstigen Telefonieren mit Festnetzanschlüssen weltweit die Tore geöffnet.
Die Kommunikation über Instant Messaging ist unter Umständen weniger aufdringlich als per Telefon. Dies ist mit ein Grund dafür, dass Instant Messaging im täglichen Geschäftsleben und im Bildungsbereich immer größere Bedeutung erlangt.
In Kombination mit der Technologie des virtuellen Klassenzimmers (Breeze, inzwischen bekannt als Acrobat Connect, etc.) kann IM eine weitere Rolle übernehmen: als virtueller „Gang“ oder virtuelle „Aula“ einer Schule oder als Tür zum virtuellen Klassenzimmer. In der Aula oder auf dem Gang treffen sich die Teilnehmerinnen und Teilnehmer und unterhalten sich privat. Sowohl Lernende als auch Trainerinnen und Trainer tauschen Informationen aus und fragen nach dem Weg zum Klassenzimmer. Verabredungen werden leichter vereinbart, und wenn der Unterricht ausfällt, kann diese Information auch über IM verbreitet werden. Die Frage einer oder eines zu spät Kommenden: “Wo findet der Unterricht statt?” kann durch das Einfügen eines Links zum entsprechenden Raum im Text Chat beantwortet werden. Auf diese Weise kann
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 23
der Instant Messenger die Technologie des virtuellen Klassenzimmers ergänzen oder auch als „Notquartier” für den Unterricht dienen, wenn ein virtuelles Klassenzimmer aufgrund technischer Probleme nicht zugänglich ist.
3.7 Audio ConferencingHeike Philp
3.7.1 OrientierungVoice over IP macht es möglich, mit InternetBreitbandverbindung über Computer und Telefon zu telefonieren, und zwar um einen Bruchteil der normalen Telefonkosten oder sogar gratis. In anderen Worten, VoIP ermöglicht kostenloses Telefonieren über eine gewöhnliche Internetverbindung. Das Praktische daran ist, dass Sie durch die Verwendung einer im Internet gratis erhältlichen VoIPSoftware Telefongesellschaften (und die damit verbundenen Telefonkosten) komplett umgehen können.
VoIP ersetzt verstärkt traditionelle Audiokommunikationstechnologien und ist heutzutage von fast allen – physischen oder digitalen – Telefongeräten aus zugänglich. Für traditionelle Telefonanschlüsse sind kostengünstige VoIPServices wie JaJah.com ohne Austausch der notwendigen Hardware leicht erhältlich. Sogar mit Mobiltelefonen kann VoIPTelefonie inzwischen von mehreren Anbietern aus genutzt werden, was den Kundinnen und Kunden hohe Kosten bei Fern und internationalen Gesprächen erspart und darüber hinaus zusätzliche Services wie Conferencing, Terminplanung, Aufzeichnung und vieles mehr bietet.
Wichtige Vorteile von VoIP:
• mögliche Kostenersparnis
• Möglichkeit, den eigenen Anschluss überall zu nutzen
3.7.2 BeschreibungVoIP ersetzt zunehmend traditionelle Audiokommunikationstechnologien und ist heutzutage von fast allen – physischen oder digitalen – Telefongeräten aus zugänglich. Für traditionelle Telefonanschlüsse sind kostengünstige VoIPServices wie JaJah.com ohne Austausch der notwendigen Hardware leicht erhältlich. Sogar mit Mobiltelefonen kann VoIPTelefonie inzwischen von mehreren Anbietern aus genutzt werden, was den Kundinnen und Kunden hohe Kosten bei Fern und internationalen Gesprächen erspart und außerdem zusätzliche Services wie Conferencing, Terminplanung, Aufzeichnung und vieles mehr bietet.
Einige der wichtigsten Merkmale computerbasierter VoIPTools sind:
Vollduplex
Gleichzeitige Übertragung in zwei oder mehrere Richtungen
Audio Conferencing
Anruf und Sprechen mit mehreren TeilnehmerInnen gleichzeitig
EchoUnterdrückung
Ein Feature, welches es dem VoIPSystem ermöglicht, das Echo zu unterdrücken, das entsteht, wenn Sie Ihre Gesprächsteilnehmerin/ Ihren Gesprächsteilnehmer über den Computerlautsprecher hören.
Video Conferencing
Integriertes Video ConferencingSystem
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 24
Text Chat
Möglichkeit, während eines Gesprächs zu chatten
Dateitransfer
Senden von Dateien an die Teilnehmerin/ den Teilnehmer, mit der/ dem Sie gerade sprechen
Audio/ Anrufaufzeichnung
Aufzeichnung von VoIPTelefongesprächen auf dem Compute Anruf von Festnetzanschlüssen – direktes Anwählen herkömmlicher Festnetz und Mobiltelefone
Empfangen von Anrufen von Festnetzanschlüssen
Direkter Anruf von herkömmlichen Festnetz und Mobiltelefonen aus möglich
SMSFunktion
Senden von Textnachrichten an Mobiltelefone oder andere kompatible Systeme
Internetbasiert
VoIPZugang unabhängig vom verwendeten Betriebssyste
Latenz
In der VoIPTerminologie bezeichnet Latenz eine Verzögerung der „Pakete“, welche die Audioinformationen enthalten, die zwischen InternetnutzerInnen gesendet werden. VoIPLatenz war in den ersten Jahren ein häufiges Problem für VoIPNutzerInnen, inzwischen ist es jedoch weitgehend auf Systeme mit langsamer Verbindungsgeschwindigkeit beschränkt. VoIPLatenz hängt gewöhnlich mit der physischen Entfernung, der Anzahl von „Hops” (InternetServer, welche die Pakete durchlaufen müssen) bzw. mit Problemen bei der Zerlegung der Stimme in Daten zusammen.
Codecs
Zum Senden über das Internet werden Datenpakete komprimiert, so wie Digitalbilder normalerweise für den standardmäßigen Gebrauch zu jpegDateien komprimiert werden. Im Unterschied zu Digitalbildern kann Stimme mit verschiedenen Kompressoren, genannt „Codecs“, komprimiert werden. Verschiedene Codecs erzeugen – angepasst an die verschiedenen Verbindungsgeschwindigkeiten – eine unterschiedliche Qualität in der Stimmübertragung.
3.7.3 Praxistipps Optimierung der Audioeinstellungen
Für Audiokonferenzen/ Voice over IP benötigen Sie ein Headset mit Mikrofon.
In der folgenden Beschreibung finden Sie Anleitungen dazu, wie die Audioeinstellungen in Windows angepasst werden müssen, um sprechen und hören zu können.
a) Ich höre nichts…
Gehen Sie auf Audiogeräte in Windows über START | Systemsteuerung | Sounds und Audiogeräte | (Klick auf die dritte Registerkarte) Audio | (Klick auf) Lautstärke im Bereich Soundwiedergabe/ Lautstärkeregelung
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 25
Bewegen Sie den Lautstärkeregler UND den WaveRegler nach oben und entfernen Sie gegebenenfalls den Haken im „Ton aus“Kästchen (siehe Bild unten). Wenn Sie immer noch nichts hören, vergewissern Sie sich, dass Ihr Headset richtig angesteckt ist.
Achtung: Entfernen Sie nicht den Haken im „Ton aus”Kästchen in der MikrofonLautstärkeregelung, da sonst die Person am anderen Ende ein Echo oder einen lauten Pfeifton hört.
Tipp: Wählen Sie in Sounds und Audiogeräte die Option „Lautstärkeregelung in der Taskleiste anzeigen”.
Durch Anklicken dieses Symbols in der Taskleiste können Sie die Lautstärke regeln.
b) Mein Mikrofon scheint nicht zu funktionieren, niemand hört mich…
Öffnen Sie Sounds und Audiogeräte in Windows über START | Systemsteuerung | Sound und Audiogeräte | (Klick auf die dritte Registerkarte) Audio | (Klick auf) Lautstärke im Bereich Soundaufnahme
Vergewissern Sie sich, dass der Regler im Bereich Mikrofon fast ganz oben ist.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 26
c) Man hört mich, aber der Ton ist unterbrochen und die Sätze scheinen unvollständig zu sein…
> Wählen Sie den MikrofonVerstärker (20dB)
Gehen Sie auf Sounds und Audiogerate in Windows über START | Systemeinstellungen | Sound und Audiogeräte | (Klick auf die dritte Registerkarte) Audio | (Klick auf) Lautstärke im Bereich Soundaufnahme
Wählen Sie Optionen | (Klick auf) Erweiterte Einstellungen
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 27
Achtung: Oft ist der Punkt Erweiterte Einstellungen grau und kann nicht angeklickt werden. Dies kann daran liegen, dass das Mikrofon einfach nicht in der Liste der Regler aufscheint. Um alle verfügbaren Regler aufzulisten, wählen Sie Optionen | (Klick auf) Eigenschaften und aktivieren Sie jeden Punkt auf dieser Liste im Fenster.
Klicken Sie dann auf OK, um zur Soundaufnahme zurückzukehren.
Achtung: Sehr oft ist der Punkt Erweiterte Einstellungen grau, auch wenn das Mikrofon in der Liste erscheint. Dies ist eines der großen Fragezeichen in den Microsoft Windows Soundeigenschaften. Wenn dies der Fall sein sollte, verzweifeln Sie nicht – es ist höchstwahrscheinlich trotzdem möglich, den Punkt Erweiterte Einstellungen in der Lautstärkeregelung anzuklicken.
Wählen Sie [im Bereich Soundaufnahme] Optionen | Eigenschaften | (wählen Sie Radio) Lautstärkeregelung/ Wiedergabe | (Klick auf) OK | Wählen Sie [in der Lautstärkeregelung] Optionen | gehen Sie auf Erweiterte Einstellungen
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 28
Sie werden einen neuen Button „Erweitert“ im Bereich Mikrofon finden.
Nun sind Sie beim MikrofonVerstärker. Machen Sie einen Haken im Kästchen.
MikroCheck
Verwenden Sie für den MikroCheck den Windows Audiorecorder.
Gehen Sie auf START | Alle Programme | Zubehör | Unterhaltungsmedien | (wählen Sie) Audiorecorder | (Klick auf) Aufnehmen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 29
Wenn Ihr Mikrofon funktioniert, sollte die grüne Linie flackern. Klicken Sie dann auf Aufnahme beenden.
Um die Aufnahme abzuhören, klicken Sie auf Play.
Konsultieren Sie bei Soundproblemen das Kapitel „Audio Conferencing“, Wissenseinheit [Praxistipps], Seite xx.
3.7.4 Tools
3.8 Gängige VoIPTools:Skype
http://www.skype.com
JaJahhttp://www.jajah.com/
Gizmo Project
http://www.gizmoproject.com/
Ineen
http://www.ineen.com/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 30
Babble
http://www.babble.net/
Voxwire
http://www.voxwire.com/
iVocalize
http://www.ivocalize.net/
Google Talk
http://www.google.com/talk/
Raketu
http://www.raketu.com/en/index.php
Windows Live Messenger
http://get.live.com/messenger/overview
Yahoo Messenger
http://messenger.yahoo.com/
AIM Triton
http://www.aim.com/get_aim/win/latest_win.adp?aolp=0
Vonage
http://www.vonage.com
3.8.1 [Tools]
Skype JaJah Gizmo Project Ineen Babble Voxwire iVocalize
Vollduplex
Audio Conferencing
EchoUnterdrückung
Integriertes Video Conferencing
Integrierter Text Chat
Dateitransfer
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 31
Audio/ Anrufaufzeichnung
Anrufen von Festnetzanschlüssen
Empfang von Anrufen von Festnetzanschlüssen
SMSFunktion
Internetbasiert
Preis Gratis Gratis Gratis Gratis GratisAb $37/ Monat (10 NutzerIn
nen)
Ab $40/ Monat (10 NutzerIn
nen)
Google Talk
RaketuMicrosoft Live
Messenger Yahoo Mes
sengerAIM Tri
tonVonage
Vollduplex
Audio Conferencing
EchoUnterdrückung
Integriertes Video Conferencing
Integrierter Text Chat
Dateitransfer
Audio/Anrufaufzeichnung
Anrufen von Festnetzanschlüssen
Empfang von Anrufen von Festnetzanschlüssen
SMSFunktion
Internetbasiert
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 32
Preis Gratis Gratis Gratis Gratis Gratis
$14.99 für unbegrenzte Orts und Regional
gespräche
$24.99 für unbegrenzte Fern
gespräche (USA, Kanada)
3.8.2 [Glossar] Voice over IP (VoIP)
Beim Voice over Internet Protocol auch VoIP, IPTelefonie, Internettelefonie, Breitbandtelefonie, Breitbandtelefon oder Voice over Broadband handelt es sich um die Übertragung von mündlicher Kommunikation über das Internet oder ein sonstiges IPbasiertes Netzwerk. Protokolle, mit deren Hilfe stimmliche Signale über ein IPNetzwerk übertragen werden, werden gemeinhin als Voice over IP oder VoIPProtokolle bezeichnet. Sie können als die kommerzielle Umsetzung des von ARPANET.ce entwickelten "Network Voice Protocol" (1973) verstanden werden. Die Kostenersparnisse können auf die Verwendung eines einzigen Netzwerks zur Übermittlung von Stimme und Daten zurückgeführt werden. Dies trifft besonders auf Situationen zu, wo NutzerInnen ungenützte Netzwerkkapazitäten haben, die für VoIP ohne zusätzliche Kosten eingesetzt werden können. Gespräche von VoIP zu VoIP sind normalerweise kostenlos, während Anrufe von VoIP ins traditionelle Telefonnetz mit Kosten für die Nutzerin/ den Nutzer verbunden sind.
Voice over IP Definitionen im Web
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&defl=en&q=define:VoIP&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title
VoiceOverInternet Protokol
http://www.fcc.gov/voip/
Was ist VoIP?
http://www.oreillynet.com/pub/a/network/2005/09/02/whatisvoip.html
VoIP – Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP
VoIP Wiki
VoIP Wiki vereint alle Links zu VoIPrelevanten Themen auf einer Seite
http://www.voipinfo.org/wiki/
How VoIP Works
http://electronics.howstuffworks.com/iptelephony.htmVoice over IP – News Radar
Über den Link gelangen Sie auf eine Seite mit einem News Radar zu Voice over IP. Hier werden alle aktuellen Informationen über Voice over IP und die dazu gehörenden Tools und Anwendungen über RSS gesammelt. Jedes Mal, wenn Sie auf den folgenden Link gehen, finden Sie eine neue Information!
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 1 S. 33
http://grazr.com/gzpanel.html?file=http://www.mysyndicaat.com/myfeed/feed/RobinGood_VoIP%20Newsradar%20by%20Robin%20Good
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 34
4 Modul 24.1 EinführungSerpil Sahin Gonul
4.1.1 OrientierungWillkommen bei Modul 2!
Ziel dieses Moduls ist es:
• …weitere Fortschritte im Verständnis der Möglichkeiten der LiveOnlineUmgebung für den Sprachunterricht zu machen
• …über das Lernziel eines eigenen Lehransatzes zu reflektieren und zu überlegen, in welchem Ausmaß dieses Ziel in einer LiveOnlineLernumgebung umgesetzt werden kann
• …zu lernen, wie die Theorie in die Praxis umgesetzt werden kann, und Ähnlichkeiten in der Wahrnehmung interkultureller Kommunikationsfähigkeiten in verschiedenen Kulturen zu entdecken
• …Whiteboarding und LiveAnnotationstools kennenzulernen• …sich mit der in Partnerarbeit zu lösenden Aufgabe und den dabei zu verwendenden Tools vertraut zu machen
All dies wird anhand verschiedener Themengebiete erarbeitet. Am Ende dieses Moduls sollten Sie…
• …ein kurzes LiveOnlineUnterrichtsszenario angesehen und evaluiert haben• …begonnen haben, sich zu überlegen, wie das Lernziel Ihres eigenen Lehransatzes in der LiveOnlineUmgebung
umgesetzt werden kann (LO)• …sich mit den Fragen zur Wahrnehmung interkultureller Kommunikationsfähigkeit auseinandergesetzt und sie im
Rahmen der Partnerarbeit besprochen haben; das Material zur Wahrnehmung interkultureller Kommunikationsfähigkeit gelesen und die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Ihren eigenen Gedanken und denjenigen der anderen zusammengefasst haben (PA, L & LO)
• …die Möglichkeiten von Whiteboarding und LiveAnnotationstools für den Sprachunterricht erkannt haben (L)• …an der Partnerarbeit teilgenommen und sich mit den Tools vertraut gemacht haben, die im Rahmen der Partner
arbeit verwendet werden (PA)• …an der LiveOnlineSession teilgenommen haben (LO)• …weitere schriftliche Dokumente für Ihr Lernportfolio erstellt haben
ACHTUNG Manche Punkte sind mit „Lektüre” (L) gekennzeichnet, andere mit „Partnerarbeit” (PA), und wieder andere mit „LiveOnlineSession” (LO). Versuchen Sie, sich so gut wie möglich auf die LiveOnlineSessions vorzubereiten.
Folgende Aufgaben in dieser Einheit dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession:
1. Ansehen und Evaluieren des Unterrichtsszenarios2. Reflexion über das Lernziel Ihres eigenen Lehransatzes in Bezug auf die LiveOnlineLernumgebung3. Beantwortung der Fragen in der Lerneinheit zur Wahrnehmung interkultureller Kommunikationsfähigkeit und
Diskussion der Fragen mit einer Kollegin/ einem Kollegen4. Lesen der Lerneinheiten über die Wahrnehmung interkultureller Kommunikationsfähigkeit und Whiteboarding so
wie Durchführung der entsprechenden Aufgaben und Aktivitäten
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 35
5. Durchführung der Partnerarbeit und Lesen der Wissenseinheiten über die Anwendung der Tools für die Partnerarbeit
6. Kontinuierliche schriftliche Reflexion (Lernportfolio) über die Themen in den jeweiligen Aufgaben und Aktivitäten
7. Mindestens ein Besuch des Kursforums
• Beachten Sie die Praxistipps zur Einteilung Ihrer Lernzeit während des LANCELOTKurses.• Denken Sie daran, dass Sie sich mit Fragen an das Kursforum wenden können. Die Trainerinnen und Trainer be
suchen das Forum regelmäßig.
4.1.2 PartnerarbeitVorbereitung auf die PartnerarbeitDie Partnerarbeit in dieser Woche besteht aus vier Teilen. Lesen Sie unter [Praxistipps] nach, was unter „Partnerarbeit” zu verstehen ist.
1. Treffen Sie sich mit Hilfe eines von Ihnen bevorzugten Instant Messengers (siehe Modul 1) mit einer Partnerin oder einem Partner.
2. Starten Sie eine Session in Vyew und probieren Sie die WhiteboardingFunktionen aus. In der nächsten Wissenseinheit [Praxistipps] finden Sie Anleitungen zur Verwendung von Vyew.
3. Laden Sie eine/n Ihrer KollegInnen ein, mit Ihnen gemeinsam an einer EisbrecherÜbung zu arbeiten, die Sie dann in der LiveOnlineSession am Ende dieses Moduls der Gruppe präsentieren. Sie werden zwar in Zweier oder Dreiergruppen arbeiten, die Aktivität wird jedoch von Ihnen alleine durchgeführt. Sie müssen also entscheiden, wer als TrainerIn auftreten soll. Entwerfen Sie eine ca. 5 bis 10minütige EisbrecherÜbung. Nehmen Sie die Ideen aus der LiveOnlineSession in Modul 1 und Ihre schriftlichen Übungen zur Hilfe. Denken Sie sich ein Szenario aus, z.B. eine Gruppe von drei fortgeschrittenen EnglischLernenden mit unterschiedlichen Computerkenntnissen. Nehmen Sie eine schriftliche Version dieses Szenarios in Ihr Lernportfolio auf.
4. Diskutieren Sie die Fragen in der Lerneinheit zur Wahrnehmung interkultureller Kommunikationsfähigkeit.
4.1.3 PraxistippsWas versteht man unter LiveOnlinePartnerarbeit?
Die wöchentlichen Aktivitäten während des gesamten LANCELOTKurses lassen sich in die folgenden drei Kategorien einteilen:
• 2 Stunden LiveOnlineSession mit der gesamten Gruppe und der Trainerin/ dem Trainer• 2 Stunden LiveOnlinePartnerarbeit• 6 Stunden asynchrone Lektüre und reflexive schriftliche Übungen
Bei den Partnerarbeiten treffen Sie die Teilnehmerinnen und Teilnehmer in einer etwas persönlicheren OnlineUmgebung. Manchmal trifft man sich in Zweier, manchmal in Dreiergruppen. Die oben angeführten Zeitangaben sind deshalb so wichtig, weil viele der Tools, die wir Ihnen im Laufe des Kurses vorstellen werden, von Natur aus „synchrone“ Kommunikationsmedien sind. Dies bedeutet, dass Sie sie nur gemeinsam mit einer anderen Person ausprobieren können. Während Sie mit Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner mit Hilfe eines Instant Messengers (Skype, MSN etc.) chatten oder telefonieren, können Sie alle Funktionen ausprobieren, und Ihre Partnerin/ Ihr Partner kann Ihnen sagen, was sie/ er auf ihrem/ seinem Bildschirm sieht.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 36
Vyew Session: Registrierung und Start
Im Folgenden finden Sie eine Anleitung für die Registrierung bei Vyew.
http://www.vyew.com
Schritt 1) Registrieren Sie sich kostenlos bei Vyew.
Schritt 2) Sie erhalten ein Email zur Bestätigung Ihrer EmailAdresse. Melden Sie sich an.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 37
Schritt 3) Geben Sie im Bereich „Returning user“ Ihre EmailAdresse und Ihr Passwort ein. Klicken Sie auf „Join My Session“. Sie können immer wieder zu dieser Session zurückkommen und die zuvor verwendeten Bilder etc. bleiben dabei erhalten.
Schritt 4) Laden Sie Ihre Kollegin/ Ihren Kollegen ein, indem Sie ihr/ ihm Ihre SessionIDNummer geben.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 38
Schritt 5) Verwenden Sie das Tool zum Hochladen eines Bildes, machen Sie einen Screenshot von Ihrem Bildschirm – probieren Sie die Funktionen ganz nach Lust und Laune aus. Entwerfen Sie eine EisbrecherAktivität.
4.1.4 LiveOnlineSessionVorbereitung auf die LiveOnlineSession
Die LiveOnlineSession besteht diese Woche aus zwei Hauptelementen:
1. Präsentation der EisbrecherAktivität, die Sie in Zweier oder Dreiergruppen vorbereitet haben
2. Diskussion der Fragen, die in der Lerneinheit über die Wahrnehmung der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit aufgeworfen werden
Aufgabe 1
Zur Vorbereitung für die Aufgabe 1 sollten Sie sich die Lerneinheit Eisbrecher im Sprachunterricht (Modul 1) nochmals durchlesen, um Ihre Erinnerung aufzufrischen. Lesen Sie weiters den Abschnitt über Lehrmethoden für den LiveOnline
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 39
Sprachunterricht (1). Vergewissern Sie sich, dass Sie sich die Aufgabe 3 unter Partnerarbeit und die folgende [Textaufgabe] angeschaut haben.
Aufgabe 2
Reflektieren Sie über die Fragen unter [Reflexion], diskutieren Sie sie mit Ihrer Kollegin/ Ihrem Kollegen (Siehe Partnerarbeit 4) und lesen Sie die Lerneinheit zur Wahrnehmung interkultureller Kommunikationsfähigkeit. Machen Sie sich Gedanken über die hier angesprochenen Themen und fassen Sie die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Ihren Gedanken und den Gedanken der anderen zusammen. Bereiten Sie sich darauf vor, Ihre Gedanken zu präsentieren, und diskutieren Sie sie in der LiveOnlineSession mit der Gruppe.
4.2 Unterrichtsbeobachtung (2)Angela McLachlan
4.2.1 OrientierungWenn sie bis dahin noch keine Erfahrungen mit der LiveOnlineUmgebung gemacht hatten, sollten Sie nach der Unterrichtsbeobachtung (1) und der LiveOnlineSession in Modul 1 inzwischen einige erste Eindrücke gesammelt und erste Erkenntnisse bezüglich des LiveOnlineSprachunterrichts gewonnen haben. In der Unterrichtsbeobachtung (2) sehen Sie ein kurzes Video, in dem eine Trainerin mit ihren SchülerInnen einfache Wegbeschreibungen mit Hilfe eines Stadtplans übt. Sehen Sie sich das Video an und notieren Sie sich wie in der Unterrichtsbeobachtung (1) Ihre Überlegungen. Fällt Ihnen etwas Bestimmtes auf, das Sie in Bezug auf den LiveOnlineUnterricht mit einer Gruppe von Lernenden für wichtig halten?
4.2.2 [Praxistipps]Verwenden Sie wie in Modul 1 die folgenden Punkte als Richtlinien für Ihre Beobachtung. Wenn Ihnen weitere Merkmale oder Themen im Video auffallen, notieren Sie sich auch diese, um sie später mit der Gruppe zu besprechen.
• Methodik
• Ziele der Unterrichtsstunde
• Aufbau der Unterrichtsstunde
• Lehransatz
• Lehr und Lerninhalt
• durchgeführte Aktivitäten
• Angemessenheit des Unterrichtsmaterials
• Sprache der Trainerin/ des Trainers und der Lernenden
• Förderung individueller sprachlicher Fähigkeiten
• Verwendung der Zielsprache (ZS), erkennbare Bezüge zu interkultureller Kommunikationsfähigkeit oder kulturelles Input
• Interaktion innerhalb der Gruppe
• Sonstige Beobachtungen
Lernumgebung & Technologien
• Scheint die Lernumgebung den Sprachunterricht zu unterstützen?
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 40
• Stärken/Schwächen?
• Audio & Videoqualität
• Verwendete Tools
• Angemessenheit der Tools für die jeweiligen Aktivitäten
• Kompetenz der Trainerin/ des Trainer: Technisches Management
• Üben des Umgangs mit Tools seitens der Lernenden
• Rolle der Trainerin/ des Trainers
• Rolle der Lernenden
• Sonstige Beobachtungen
4.2.3 SzenarioSzenario: Italienischstunde – Sai indicare la strada (Wegbeschreibung)
Rufen Sie im InLearn unter „Unterrichtsbeobachtung 2“ [Szenario], das Video zur Unterrichtsbeobachtung ab.
In diesem 7minütigen Video sehen wir, wie spielerisch geübt wird, auf Italienisch einen Weg zu beschreiben.
Zu Beginn erklärt die Trainerin den Lernenden neues Vokabular.
Im Anschluss wird die Übung zweimal durchgespielt:
Zunächst fordert die Trainerin die Lernenden auf, einen Stift zu nehmen und damit den Weg nachzuzeichnen, den sie ihnen vorgibt.
Dann dreht sie die Situation um: Die Lernenden werden aufgefordert, einen Weg zu erklären, und die Trainerin folgt ihren Anweisungen. Achten Sie darauf, was passiert, als sie beschließt, einen kurzen Zwischenstop im Café zu machen…
4.2.4 QuellenwissenDie folgenden Dokumente finden Sie im Anhang:
• Sai indicare la strada
• Stundenplanung Unterrichtsbeobachtung M2
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 41
4.3 Sprachunterrichtsbeobachtung in der LiveOnlineUmgebungAngela McLachlan
4.3.1 OrientierungDiese Lerneinheit soll sowohl Diskussionsstoff bieten als auch die Teilnehmerinnen und Teilnehmer dazu anregen, über das Lernziel ihres eigenen Lehransatzes zu reflektieren und sich zu überlegen, inwieweit dieses Ziel in einer LiveOnlineLernumgebung erreicht werden kann.
Dabei soll folgendermaßen vorgegangen werden:
• Auseinandersetzung mit der Methode des kommunikativen Sprachunterrichts (CLT);
• kontinuierlich, indem Sie in jedem Modul Unterrichtsaktivitäten entwerfen und ausprobieren (diese Aufgaben finden Sie immer unter den Lerneinheiten mit der Bezeichnung „Sprachunterrichtsmethoden in der LiveOnlineUmgebung“); und wiederum
• kontinuierlich durch die Diskussion über das „Entwickeln von Unterrichtsmethoden in der LiveOnlineUmgebung“ ab Modul 3.
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer machen auch von ihrem bereits vorhandenen Wissen über Sprachunterrichtsmethoden und von ihrer Berufspraxis Gebrauch. Indem sich ihre Kenntnisse der LiveOnlineLernumgebung und ihr Bewusstsein für Bedeutung und Möglichkeiten dieser Umgebung für den Sprachunterricht erweitern, nehmen die Teilnehmerinnen und Teilnehmer einen zunehmend kritischen Standpunkt in Bezug auf den kommunikativen Sprachunterricht (CLT) ein.
4.3.2 ÜberblickAls Sprachtrainerinnen und –trainer werden Sie – ob theoretisch oder praktisch – bereits mit einigen Sprachunterrichtsmethoden vertraut sein. Einige der verbreitetsten davon sind folgende:
• Kommunikativer Sprachunterricht
• GrammatikÜbersetzungsmethode
• Direkte Methode
• Audiolinguale Methode
• Silent Way
• Suggestopädie
• Community Language Learning
• Total Physical Response
• inhaltsbasierte, aufgabenbasierte und partizipatorische Ansätze
• Lernstrategietraining, kooperatives Lernen und Multiple Intelligenzen
• „Mündlicher Ansatz“ (oral approach)
• Situativer Unterricht
• Ganzwortmethode
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 42
• Neurolinguistic Programming (NLP)
• Lexikalischer Ansatz
• Methodisch orientierter Unterricht
• Natürliche Methode
• Kooperatives Sprachenlernen
• FocusonFormMethode
• Kognitive Methoden
• SprachbewusstseinsAnsätze
(Zusammenstellung und Zusammenfassung aus LarsenFreeman, 2000 und Richards & Rodgers, 2001)
4.3.3 Definition Die fünf Merkmale des kommunikativen Sprachunterrichts laut Nunan (1991) sind
• Kommunizieren lernen durch Interaktion in der Zielsprache
• Arbeiten mit authentischen Texten in der Lernsituation
• den Lernenden zu ermöglichen, sich nicht nur auf die Sprache, sondern auch auf den Lernprozess selbst zu konzentrieren
• Verbesserung der persönlichen Erfahrung der Lernenden als wichtiger Bestandteil des Unterrichts
• der Versuch, das Lernen im Unterricht mit der Verwendung der Sprache außerhalb des Unterrichts zu verbinden
Bei der Planung von Aktivitäten und Unterrichtsstunden können wir diese Merkmale auf Hymes' (1979) Verständnis von „Kommunikationsfähigkeit“ beziehen, welches sich auf die „Möglichkeit, Durchführbarkeit, Angemessenheit und bewährte Praxis“ gründet.
Bei der Planung sollten Sie auch die „3 Ps – Präsentation, Praxis, Produktion” beachten.
4.3.4 ReflexionReflektieren Sie über die nachfolgende Anregungen und fertigen Sie anschließend einen Beitrag im Kursforum an. Sie können entweder auf die Beiträge Ihrer KollegInnen reagieren oder einen gänzlich neuen Beitrag erstellen.
Wie würden Sie Ihren bevorzugten Lehransatz im Fremdsprachenunterricht beschreiben? Möglicherweise unterscheidet sich Ihr Ansatz vom kommunikativen Ansatz, was durchaus zulässig ist. Erläutern Sie die Gründe für Ihre Art zu unterrichten und erklären Sie, inwiefern diese Ihrer Meinung nach erfolgreiches Sprachenlernen ermöglicht. Es gibt in dieser Aufgabenstellung keine richtigen oder falschen Antworten – es geht rein um Ihre Meinung als ausgebildete/r FremdsprachentrainerIn. Durch die Reflexion über unsere derzeitige Unterrichtspraxis beginnen wir unsere Methoden, Ansätze und Aktivitäten zu überdenken, um dann auf dieser Basis neue Arten erfolgreicher Unterrichtspraxis in der LiveOnlineUmgebung zu entwickeln. Fügen Sie einige Beispiele für Aktivitäten bei, welche Sie einsetzen, um die Kommunikation im Sprachunterricht zu fördern. Sie können z.B. diese Liste ergänzen: EisbrecherAktivitäten, Spiele und Aktivitäten zum Aufwärmen, Rollenspiele, Paar oder Gruppenarbeit, Spiele und Rätsel, Gedächtnisspiele.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 43
4.4 Wahrnehmung interkultureller KommunikationsfähigkeitSerpil Sahin Gonul
4.4.1 OrientierungIn dieser Lerneinheit geht es hauptsächlich darum, die Theorie in die Praxis umzusetzen.
Zu diesem Zweck sollten Sie sich die theoretische Information in Modul 1 in Erinnerung rufen, sich Ihre eigene Meinung dazu vergegenwärtigen und sich überlegen, welche Merkmale interkulturelle Kommunikationsfähigkeit Ihrer Meinung nach aufweist. Als Hilfe für die Reflexion und Formulierung Ihrer Meinung können Sie die Fragen in der Wissenseinheit [Reflexion] heranziehen. Nachdem Sie für sich selbst über diese Fragen nachgedacht haben, diskutieren Sie sie zunächst mit Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner im Rahmen einer Partnerarbeit und danach in der LiveOnlineSession mit der ganzen Gruppe, um herauszufinden, inwieweit sich die Merkmale, die Menschen aus verschiedenen Kulturen interkultureller Kommunikationsfähigkeit zuschreiben, decken, bzw. wie sie interkulturelle Kommunikationsfähigkeit wahrnehmen.
Lesen Sie anschließend die Auszüge aus dem Artikel “Intercultural communication competence: Identifying key components from multicultural perspectives” von Lily A. Arasaratnam & Marya L. Doerfel (2005) in der Wissenseinheit [Textaufgabe], setzen Sie sich mit der Thematik auseinander und formulieren Sie Ihre persönliche Meinung dazu.
4.4.2 ReflexionBefolgen Sie die nachstehenden Schritte:
Beantworten Sie die Fragen unterhalb* zunächst für sich selbst.
Diskutieren Sie sie danach mit Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner.
Diskutieren Sie sie schließlich in der Gruppe.
Die unten angeführten fünf Fragen dienen der Auseinandersetzung mit Themen, die sich in zwei Hauptfragestellungen zusammenfassen lassen: „Was ist die umgangssprachliche Bedeutung von interkultureller Kommunikationsfähigkeit?“ und „Über welche Merkmale der Wahrnehmung interkultureller Kommunikationsfähigkeit sind sich Menschen aus verschiedenen Kulturen einig?“ (Hierbei handelt es sich um die Forschungsfragen 1 und 2 bei Arasaratnam & Doerfel 2005, S. 144). Beantworten Sie die Fragen in Ihren eigenen Worten, sodass sie Ihre ganz persönliche Meinung wiedergeben.
1. Wie würden Sie interkulturelle Kommunikation definieren?
2. Können Sie einige Qualitäten oder Merkmale von Menschen nennen, die über Kompetenz in interkultureller Kommunikation verfügen?
3. Können Sie bestimmte Personen nennen, die Sie hinsichtlich interkultureller Kommunikation für besonders kompetent halten, und erklären, warum Sie sie für kompetent halten?
4. Welches sind in Ihrer Kultur/ Ihrer Meinung nach Merkmale guter Kommunikation?
5. Welches sind in Ihrer Kultur/ Ihrer Meinung nach Merkmale schlechter Kommunikation?
* Diese Fragen sind aus Arasaratnam & Doerfel (2005, S. 146147) entnommen.
Fett gedruckte Definitionen und Ausdrücke finden Sie im [Glossar].
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 44
4.4.3 TextaufgabeFolgen Sie dem Link und lesen Sie den Abstract des Artikels "Intercultural communication competence: Identifying key components from multicultural perspectives" (http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B6V7R4GNCGBG2&_user=10&_coverDate=03%2F31%2F2005&_alid=460467584&_rdoc=1&_fmt=summary&_orig=browse&_sort=d&view=c&_acct=C000050221&_version=1&_urlVersion=0&_userid=10&md5=9db5730383aa1bd6ecece9a7088acd57) von Lily A. Arasaratnam & Marya L. Doerfel (2005) um einen allgemeinen Eindruck davon zu bekommen, worum es in dem Artikel geht.
Dann lesen Sie den folgenden Auszug auf diesem Artikel:
The results from semantic network analysis reveal 10 unique dimensions, namely heterogeneity, transmission, othercentered, observant, motivation, sensitivity, respect, relational, investment, and appropriateness. It is interesting to note that even though the dimensions are unique, they complement one another in their overall description of a competent intercultural communicator.“ (S. 159)
Die Definitionen dieser Dimensionen finden Sie im [Glossar].
„One of the purposes of this study was to construct a definition of ICC. Results indicate that 'intercultural' encompasses ethnic, religious, cultural, national, and geographic variances and 'communication' is perceived to be verbal exchange of ideas and messages through the use of language, and involves an element of understanding on the part of the participants." (S. 159160)
Fassen Sie schließlich die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Ihrem bisherigen Verständnis von interkultureller Kommunikationsfähigkeit und den im Abstract und in den Auszügen des Artikels dargelegten Gedanken zu diesem Thema schriftlich zusammen. Berücksichtigen Sie hierbei insbesonders 10 Dimensionsen von ICC im Auszug oberhalb, deren Definitionen Sie im Glossar nachgelesen haben. Waren die Gedanken, die Sie sich selbst gemacht haben und die in der Diskussion zur Sprache gekommen sind, Ähnlich, oder wichen sie vom Artikel ab? Wenn ja, inwiefern?
4.4.4 GlossarAngemessenheit (Appropriateness): Angemessenheit ist eine der negativen bzw. gegensätzliche Dimension zu den Dimensionen, welche die vierte Frage auf der Liste, nämlich die Frage nach den "Merkmalen guter Kommunikation", beantworten. Sie beantwortet die fünfte Frage in der Liste, nämlich die Frage nach den "Merkmalen schlechter Kommunikation". Fehlende Angemessenheit gilt als inkompetente bzw. schlechte Kommunikation. (abgeleitet aus dem Artikel von Arasaratnam & Doerfel 2005, S. 159, und für unsere Zwecke adaptiert)
Heterogenität (Heterogeneity): Heterogenität ist eine der beiden Dimensionen, welche die erste Frage in der Liste beantworten, nämlich die Frage nach der "Definition interkultureller Kommunikation". Sie bezieht sich auf die Dimension der unterschiedlichen Herkunft, wonach interkulturelle Kommunikation den Kommunikationsversuch zwischen Menschen verschiedener ethnischer Gruppen oder Kulturen trotz ihrer Unterschiede bezeichnet. (abgeleitet aus dem Artikel von Arasaratnam & Doerfel 2005, S. 155, und für unsere Zwecke adaptiert)
Interkulturelle Kommunikation: Interkulturelle Kommunikation findet statt, wenn eine Nachricht, die in einer Kultur entstanden ist, in einer anderen Kultur verarbeitet werden soll. (Samovar und Porter 1997, S. 8; zitiert in Arasaratnam & Doerfel 2005, S. 155)
Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit: Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit ist der Versuch, das Bewusstsein der Lernenden in Bezug auf ihre eigene Kultur zu stärken und ihnen zu helfen, andere Kulturen zu interpretieren und zu verstehen. Sie besteht nicht nur aus reinem Wissen, sondern beschäftigt sich mit Praktiken, die Wissen, aber auch bestimmte Fähigkeiten und Einstellungen erfordern. (Chris Rose, British Council, Italien)
Interkulturelle Kompetenz: Interkulturelle Kompetenz ist die Fähigkeit, mit Menschen aus anderen Ländern und Kulturen in einer fremden Sprache zu interagieren, indem sich beide GesprächsteilnehmerInnen auf eine gemeinsame, für alle Beteiligten zufrieden stellende Kommunikations und Interaktionsform einigen. Der Zusammenhang zwischen Wissen in Bezug
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 45
auf die andere Kultur einerseits und Sprachkompetenz andererseits besteht in der Fähigkeit, Sprache angemessen zu gebrauchen, und im Bewusstsein für die besonderen Bedeutungen, Werte und Konnotationen von Sprache. (Byram 1997)
Investition (Investment): Investition ist eine der drei Dimensionen zur Beantwortung der vierten Frage in der Liste, nämlich der Frage nach den "Merkmalen guter Kommunikation". Diese Dimension unterstreicht die Wichtigkeit der Fähigkeit, sich die Zeit zum Zuhören, Sprechen, Erfahren und zum Pflegen von Freundschaften zu nehmen. (abgeleitet aus dem Artikel von Arasaratnam & Doerfel 2005, S. 158, und für unsere Zwecke adaptiert)
Motivation: Motivation ist eine der zwei Dimensionen zur Beantwortung der dritten Frage auf der Liste, nämlich der Fragen nach "bestimmten Personen, welche Sie für kompetent in interkultureller Kommunikation halten, und deren Qualitäten". Aus dieser Dimension geht hervor, dass Menschen mit interkultureller Kommunikationsfähigkeit Interesse zeigen, das Gespräch suchen, um Verstehen bemüht sowie gewillt sind, Hilfe anzubieten. (abgeleitet aus dem Artikel von Arasaratnam & Doerfel 2005, S. 157, und für unsere Zwecke adaptiert)
Aufmerksam (Observant): Aufmerksamkeitist eine der beiden Dimensionen zur Beantwortung der zweiten Frage in der Liste, nämlich der Frage nach den "Qualitäten von Menschen, die über interkulturelle Kommunikationsfähigkeit verfügen". Sie beschreibt Menschen, die anderen gegenüber offen sind, die besser kommunizieren können, Interesse an Unterschieden zeigen und sich dieser Unterschiede bewusst sind, sowie eine gewisse Empfänglichkeit für diese Unterschiede aufweisen und sie dadurch als Bereicherung empfinden können. (abgeleitet aus dem Artikel von Arasaratnam & Doerfel 2005, S. 157, und für unsere Zwecke adaptiert)
Fremdausrichtung (Othercentered): Fremdausrichtung ist die zweite der beiden Dimensionen zur Beantwortung der zweiten Frage in der Liste, nämlich der Frage nach den "Qualitäten von Menschen, die über interkulturelle Kommunikationsfähigkeit verfügen". Sie impliziert, dass Menschen, die über interkulturelle Kommunikationsfähigkeit verfügen, personenzentriert, einfühlsam und freundlich sind, Erfahrung mit verschiedenen Kulturen haben, sich für kulturelle Themen interessieren und in all diesen Eigenschaften erfolgreich sind. In diesem Sinne kann die Fremdausrichtung auch als Empathie bezeichnet werden. (abgeleitet aus dem Artikel von Arasaratnam & Doerfel 2005, S. 157, und für unsere Zwecke adaptiert)
Beziehungsorientiert (Relational): Beziehungsorientiert ist die zweite Dimension zur Beantwortung der vierten Frage in der Liste, nämlich der Frage nach den "Merkmalen guter Kommunikation". Diese Dimension beschreibt einen Menschen, der in der Kommunikation mit anderen ein freundliches Gespräch führen und ihnen Fragen über ihre Familie stellen kann. (abgeleitet aus dem Artikel von Arasaratnam & Doerfel 2005, S. 158, und für unsere Zwecke adaptiert)
Respekt: Respekt ist die dritte Dimension zur Beantwortung der vierten Frage in der Liste, nämlich der Frage nach den "Merkmalen guter Kommunikation". Diese Dimension bezeichnet die Fähigkeit, Menschen in die Augen zu schauen und im Gebrauch der Sprache Respekt zu zeigen. Kommunikationsfähige Menschen gelten als höflich, als fähig, eine gemeinsame Basis mit der Gesprächspartnerin/ dem Gesprächspartner zu finden und die Achtung voreinander und vor sich selbst zu wahren. (abgeleitet aus dem Artikel von Arasaratnam & Doerfel 2005, S. 158, und für unsere Zwecke adaptiert)
Einfühlsamkeit (Sensitivity): Einfühlsamkeit ist die zweite Dimension zur Beantwortung der dritten Frage in der Liste, nämlich der Frage nach "bestimmten Personen, welche Sie für kompetent in interkultureller Kommunikation halten, und deren Qualitäten". Sie weist darauf hin, dass Menschen, welche über interkulturelle Kommunikationsfähigkeit verfügen, Fragen stellen, ein gewisses Feingefühl für die Herkunft des Gegenübers besitzen, freundlich und, wiederum, weltoffen sind. Diese Dimension weist eine große Ähnlichkeit mit der Wissenskomponente auf. (abgeleitet aus dem Artikel von Arasaratnam & Doerfel 2005, S. 158, und für unsere Zwecke adaptiert)
Übermittlung (Transmission): Übermittlung ist die zweite Dimension zur Beantwortung der ersten Frage in der Liste, nämlich der Frage nach der "Definition interkultureller Kommunikation". Sie bezieht sich darauf, dass Kommunikation einen Informationsaustausch zwischen Menschen mit verschiedenen Glaubensvorstellungen in einer Gesprächssituation außerhalb ihres jeweils eigenen Umfeldes darstellt. In dieser Dimension enthalten ist der Gedanke, dass "Kommunikation" darin besteht, anderen Menschen Nachrichten und Vorstellungen zu vermitteln, und dass diese von den anderen verstanden werden. (abgeleitet aus dem Artikel von Arasaratnam & Doerfel 2005, S. 155156, und für unsere Zwecke adaptiert)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 46
Umgangssprachlich: "Umgangssprache" bedeutet in diesem Zusammenhang "zwanglose, spontane Art im Gegensatz zu einer befangenen, gehemmten Art des Sprechens" (Wikipedia), oder "Sprache, die im täglichen Umgang mit anderen Menschen verwendet wird" (Duden). Sie sollen also interkulturelle Kommunikationsfähigkeit in einer "Sprache, die im täglichen Umgang mit anderen Menschen verwendet wird" (Duden) definieren, d.h. Sie sollen keine formelle Definition ausformulieren, wie sie im Lehrbuch stehen könnte.
4.4.5 Referenzen Arasaratnam, Lily A. & Doerfel, Marya L. (2005) "Intercultural communication competence: Identifying key
components from multicultural perspectives." International Journal of Inercultural Relations. Volume 29, Issue 2, März 2005, S. 13716
http://www.sciencedirect.com/
Duden Deutsches Universalwörterbuch 2003, 5. Auflage
Wikipedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Vernacular
4.5 WhiteboardingHeike Philp
4.5.1 OrientierungWhiteboarding Tools sind ein wichtiger Bestandteil vieler Web Conferencing, Präsentations und Online Collaboration Tools.
Es gibt zwei Hauptkategorien von Whiteboarding und LiveAnnotationstools:
traditionelle Conferencing Whiteboards und
anwendungsunabhängige Screen Annotationstools.
Traditionelle Web Conferencing Whiteboards weisen viele Gemeinsamkeiten mit dem OriginalWhiteboarding Tool von Microsoft NetMeeting auf. Vor kurzer Zeit erst haben einige Firmen mit der Veränderung und Innovation im Bereich dieses ersten WhiteboardingKonzepts begonnen.
Der entscheidende Mangel bei traditionellen Whiteboarding Tools besteht darin, dass diese Tools oft von Informatikern entwickelt wurden, die die Prinzipien visueller Kommunikation und UsabilityGrundsätze völlig außer Acht ließen. Das Ergebnis war eine große Anzahl neuer Web Conferencing Tools, die Features aufweisen, die keine große Hilfe beim Annotieren und Markieren des präsentierten Materials darstellen. Die Hauptkritikpunkte bestehen in der unpraktischen Annotationsvisualisierung dieser Tools und im Mangel an geeigneteren und benutzerfreundlicheren Annotationstools.
Anwendungsunanbhängige ScreenAnnotationstools waren in dieser Hinsicht immer schon geeigneter, da die meisten dieser Tools aus der Notwendigkeit von Training und Ausbildung heraus entstanden sind. Typische Tools einer WhiteboardingAnwendung:
• Freihandzeichnen • Linienzeichnen • Rechteck oder Ellipse zeichnen • EchtzeitPointer Laserpointer • Marker mit SymbolVoreinstellung • PfeilPointer • Hervorhebung
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 47
• Nummerierte Marker • Spotlight • Text Tool • Löschfunktion (individuell gesamt) • Füllfarbe Auswahl • Linienstärke
Zu den der Nutzerin/ dem Nutzer zugänglichen Hauptfunktionen gehören gewöhnlich:
• Import eines bestehenden Bildes • Screenshot eines offenen Fensters/ einer offenen Anwendung • Verwendung mehrerer Whiteboards gleichzeitig
Weitere praktische Funktionen, die manchmal enthalten sind:
• Speichern/ Laden von Annotationen • Steuerbares Verstecken/ Anzeigen von Annotationen • Bearbeiten und Bewegen jedes einzelnen Annotationselements • Interaktionsmöglichkeit mit mehreren NutzerInnen*
Das ursprüngliche Microsoft NetMeeting Whiteboard enthielt folgende Features:
• Nachbearbeitung, Erstellen und Aktualisierung graphischer Informationen • Änderung von Inhalten durch DragandDrop mit der Maus auf dem Whiteboard • Ausschneiden, Kopieren und Einfügen von Informationen aus jeder Windowsbasierten Anwendung auf das Whi
teboard • Verwendung verschiedenfarbiger Pointers ermöglicht es, die Beiträge den einzelnen TeilnehmerInnen zuzuordnen • Speichern von WhiteboardInhalten • Laden gespeicherter WhiteboardSeiten, um Informationen vor einer Konferenz vorbereiten und in der Konferenz
durch DragandDrop ins Whiteboard ziehen zu.
(Source: Microsoft NetMeeting)
*Neuere Whiteboarding Tools bieten die Möglichkeit, diese Tools mehreren NutzerInnen (an anderen PCs) gleichzeitig zugänglich zu machen und so gemeinsam mit dem präsentierten Material zu arbeiten.
4.5.2 PraxistippsDas Whiteboard kann im Prinzip mit der Tafel im Klassenzimmer verglichen werden. Dennoch gibt es grundlegende Unterschiede, ersichtlich aus den zahlreichen Publikationen, die von der Wissenschaft nach der Einrichtung Tausender interaktiver Whiteboards (IWB) in englischen Schulen in den letzten Jahren veröffentlich wurden.
Die Einführung interaktiver Whiteboards in englischen Schulen ging mit dem Trend hin zu schülerzentrierten Schulformen einher. Whiteboards weisen immense Vorteile gegenüber der traditionellen Schultafel auf, und die Diskussion über die geeignete pädagogische Anwendung des neuen „Spielzeugs“ hält an. Viele Artikel, die sich mit der Bedeutung dieses Tools für Aktivitäten im Unterricht auseinandersetzen, sprechen Bände: Giving every pupil a voice, Letting the students take over.
Aber auch Skeptiker melden sich zu Wort: Im vom ESRC (Economic & Social Research Council) finanzierten Projekt: Interactive Whiteboards as Pedagogic Tools in Primary School kommt folgende Haltung zum Ausdruck:
Das interaktive Whiteboard wird immer mehr zu einem fixen Bestandteil des Unterrichts in britischen Volksschulen, und Großbritannien scheint in der Anwendung dieser Technologie weltweit die Führung übernommen zu haben. Allerdings herrscht noch einige Unklarheit bezüglich des Whiteboards als Kommunikations und pädagogisches Instrument. Die trei
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 48
bende Kraft hinter der Einführung von Whiteboards scheint eher von Seiten der Technologie als von Seiten der Bildung zu kommen. Untersuchungen zur Verwendung des Tools scheinen auf der Ansicht zu beruhen, dass die Einführung dieser neuen Technologie den Unterricht zum Positiven hin verändern wird. Die Erfahrung früherer ICTInitiativen zeigt jedoch, dass diese Ansicht eher problematisch ist.
Was ist ein interaktives Whiteboard?
Ein interaktives Whiteboard (Produktnamen: SMART Board, Promethean ACTIVEBoard, Team Board etc.) ist ein weißer Touch Screen von ungefähr derselben Größe wie die traditionelle Schultafel, welche weitgehend durch diesen ersetzt wurde. Zum Whiteboard gehören ein Beamer und ein Computer. Der Beamer (Projektor) und das IWB sind an einen Computer oder Laptop angeschlossen. Auf diese Weise kann das große IWB im Präsenzklassenzimmer alles wiedergeben, was auch am Computer oder Laptop zu sehen ist, mit dem Vorteil, dass die Lehrerin/ der Lehrer und die Lernenden mit einem Spezialstift darauf schreiben können. Dieser Stift sieht aus wie ein echter Stift, funktioniert aber wie eine Maus insofern er mit Hilfe der Zeichentools (ähnlich denjenigen im Bearbeitungsprogramm MS Paint) mit verschiedenen Farben schreiben und Formen zeichnen kann.
Diese im Klassenzimmer verwendete Technologie erfordert teure Hardware, ihre Funktionen sind jedoch dieselben wie diejenigen der unter „Whiteboarding“ beschriebenen Whiteboard Tools. Im Vergleich zur herkömmlichen Schultafel werden folgende Vorteile des IWB häufig genannt:
Die Arbeit einer Stunde kann gespeichert und später wieder verwendet werden
Zugang zu internetbasierten Quellen
unbegrenzter Platz
Hervorhebungsmöglichkeit
Vergrößerungsfunktion
Löschfunktion
verschiedenfarbige Stifte
hält den (echten) Klassenraum sauberer
Möglichkeit, genaue Formen zu zeichnen
einfacheres Erstellen von Diagrammen
Arbeiten per Email senden und ausdrucken
DVDs abspielen und
Schriftleserlichkeit
Eines von vielen Beispielen...
Jonathan Finkelstein vergleicht in seinem Buch „Learning in Realtime“ die Verwendung von Whiteboards mit einem Sportplatz oder einem Fußballfeld: Ein paar Linien und Regeln sind oftmals ein gutes Rezept für eine länger dauernde interaktive und kreative gemeinsame Tätigkeit.
4.5.3 ToolsEs gibt drei Gruppen von Whiteboarding und ScreenAnnotationstools:
1. Tools auf SoftwareBasis 2. Internetbasierte Tools 3. Web Conferencing Tools
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 49
1.ScreenAnnotationstools auf SoftwareBasisAnnotatePro Professionelles ScreenAnnotationstool für Windows. Gute Technologie, volle FeatureAusstattung, leichte Anwendung. http://www.annotatepro.com/
WinPointer 3 EchtzeitScreenAnnotationstool mit voller FeatureAusstattung, leichte Anwendung, mehrere individuell oder gemeinsam zu versteckende/ anzuzeigende Annotationsschichten. http://www.pcmag.com/article2/0,1895,1735437,00.asp
Milori Training Tools WindowsSoftware mit ausgezeichneten LiveAnnotations und Markierungstools. Gemeinsame Anwendbarkeit mit jeder anderen Screen Sharing oder Web PresentationTechnologie. http://www.milori.com/products/trainingtools/
Deskmarker von Delight Software Sehr einfaches Tool, enthält nur einen LiveFreihandmarker mit Farb und Stärkewahl, Stifttransparenz und farbliches Hervorheben von WindowsSteuerelementen durch TransparenzOption. http://www.deskmarker.com/en/index.php
SlideMate Live Screen Annotation in jeder Anwendung und jedem Dokument, Text, mehrere Tools, Farb und Stärkewahl, Speichermöglichkeit.Anwendbar wie eine Tafel oder ein Whiteboard oder mit einer transparenten Schicht über dem Bildschirm. http://www.ypgsoft.com/markpen/index.htm
VBDoodle VBDoodle ist eine kostenlose Software, mit der Sie alles, was auf Ihrem Bildschirm angezeigt wird, sowohl festhalten (Screen Capture) als auch annotieren können. Es enthält ein einfaches Texttool, Hervorhebungstool, einfache Formen sowie Farb und Stärkewahl. http://www.hopkinsprogramming.net/software/vbdoodle/
Virtual Board Virtual Whiteboard ist ein ScreenAnnotationstool mit Screen Capture, ZoomFunktion, Live Annotation und Markierung, Text Annotation, Speichern und Laden von Annotationen, Verwendung von ClipArt und einer übersichtlich gestalteten Benutzeroberfläche. http://lightools.fredisland.net/
Talk and Write Talk and Write ist eine Anwendung auf SkypeBasis, mit der Sie ein Whiteboard und jedes beliebige Dokument hochladen und mit jedem Ihrer SkypeKontakte teilen können. http://www.talkandwrite.com/
M2 ScreenInk Für Tablet PCs. http://www.marauderzstuff.com/programs/m2screenink/default.aspx
2.Webbased ToolsVyew Internetbasierter Service mit ausgezeichneten LiveAnnotations und Markierungstools. Jedes beliebige Dokument oder Bild kann live annotiert, gezoomt und kollaborativ bearbeitet werden. http://www.vyew.com
Depicto Kostenloses internetbasiertes Whiteboard mit Uploading und Live Annotation mehrerer digitaler Bilder. http://www.depicto.us/depicto/index.php
Groupboard Groupboard ist ein Set von JavaApplets für mehrere NutzerInnen mit Whiteboard, Chat, Message Board, Spielen und Audio Conferencing, welches sich durch einfaches Kopieren eines kurzen htmlCodes auf Ihre Internetseite laden lässt. http://www.groupboard.com/
ImaginationCubed Ein kollaborativer WhiteboardingRaum, unterstützt durch einen Live Screen Recorder. http://www.imaginationcubed.com/LaunchPage
3.Web Conferencing Tools......mit leistungsfähigen Whiteboarding und LiveAnnotationstools
PresenterNet interaktives ZweiWegeWhiteboard http://www.presenternet.com
iVocalize iVocalize integriert mehrere Annotationstools, Whiteboard und die Möglichkeit, alle TeilnehmerInnen live mit diesen Tools arbeiten zu lassen. http://www.ivocalize.com/
InstantPresenter http://www.instantpresenter.com/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 50
Convoq http://www.convoq.com/
Acrobat Connect (ehemals bekannt als Breeze) http://www.adobe.com/products/breeze/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 51
4.5.4 Checkliste
AnnotateProMilori Training Tools
Pointer (by Geneva Lo
gic) Slidemate ActivePen WinPointer3 Deskmarker VBDoodle Depicto Vyew
FreihandZeichnen
LinienZeichnen
Rechtecke und Ellipsen
EchtzeitPointer, LaserPointer
Marker mit Symbol Voreinstellung
Pfeil Pointer
Hervorhebung
Nummerierter Marker
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 52
Spotlight
Text Tool
Radierer (individuellgesamt)
Rückgängig Funktion
Bildimport
Screenshot jeder beliebigen offenen
Windows Anwendung
Verstecken von Desktop Icons
Speichern/ Laden von Annotationen
Verstecken/ Anzeigen von Annotatio
nen
Bearbeiten und Bewegen jedes einzel
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 53
nen Annotationselements
Interaktion mit mehreren NutzerInnen*
Preis $19.95 $74.95 $49
1200 NutzerInnen: 419.95 pro NutzerIn/ Unbegrenzt
$2000
Von $20.95 bis $29.95
$7.97
Gratis $15 für kom
merzielle Verwendung
Gratis Gratis
Kostenlose Testversion Gratis
iVocalizeGroupboard
NetmeetingGoTo Mee
tingPresenter
NetInstant
PresenterDeskmar
kerConvoq Adobe Breeze
FreihandZeichnen
Linien Zeichnen
Rechtecke und Ellipsen
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 54
EchtzeitPointer, LaserPointer
Marker mit Symbol Voreinstellung
PfeilPointer
Hervorhebung
Nummerierter Marker
Spotlight
Text Tool
Radierer (individuell gesamt)
Rückgängig Funktion
Bildimport
Screenshot jeder beliebigen offenen
Windows Anwendung
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 55
Verstecken von Desktop Icons
Speichern/ Laden von Annotationen
Verstecken/ Anzeigen von Annotatio
nen
Bearbeiten und Bewegen jedes einzelnen Annotationsele
ments
Interaktion mit mehreren NutzerInnen*
Preis
Von $20/Monat(5 NutzerInnen) bis
$1200/Monat(1000 Nutze
rInnen)
Gratis Gratis Von $49
Von $39.95/Monat
bis $59.95/Monat
Von $49 bis $599
Gratis $15 für kom
merzielle Verwendung
Von $495 bis $19200
Von $375/Monat pro NutzerIn $750/Mo
nat
Kostenlose Testversion
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 56
4.5.5 QuellenwissenZur Verwendung interaktiver Whiteboards mit modernen Sprachenhttp://www.ltscotland.org.uk/mfle/creativeteaching/interactivewhiteboards/howtousewhiteboards.asp
Whiteboarding 101 (Video)Tipps und Tricks für effizientes (traditionelles) Whiteboarding, z.B. zur Visualisierung von Themen, zur Verwendung von Farben und zur Notwendigkeit, Konventionen einzuhalten. Einige dieser Regeln sind durchaus auch für OnlineWhiteboarding anwendbar und daher wertvolle Ratschläge für Sie. http://news.zdnet.com/20362_225806933.html
Whiteboard Wikipedia
http://de.wikipedia.org/wiki/Whiteboard
Microsoft NetMeeting WhiteboardInformation So hat alles begonnen http://www.microsoft.com/windows/NetMeeting/Features/Whiteboard/default.ASP
Whiteboarding im Klassenzimmer http://physicsed.buffalostate.edu/AZTEC/BP_WB/
Educational software employing group competition usion an interactive electronic whiteboard http://www.amazon.com/gp/product/B00081OECG/ref=nosim/00256692698100040?camp=2025&devt=D26XECQVNV6NDQ&link%5Fcode=xm2&n=551440
Interactive whiteboards enhance the learning experience of deaf, hardofhearing students http://www.amazon.com/gp/product/B00082LWY8/ref=nosim/00256692698100040?camp=2025&devt=D26XECQVNV6NDQ&link%5Fcode=xm2&n=551440
The Digital Whiteboard: A Tool in Early Literacy Instruction
http://www.readingonline.org/electronic/RT/204_column/index.html
Host a virtual meeting: collaborate with a video link and a whiteboard
http://www.amazon.com/gp/product/B0007UUBTS/ref=nosim/00256692698100040?camp=2025&devt=D26XECQVNV6NDQ&link%5Fcode=xm2&n=551440
Whiteboarding News Radar
Über den Link gelangen Sie auf eine Seite mit einem News Radar zu Whiteboarding. Hier werden alle aktuellen Informationen über Whiteboarding und die dazu gehörenden Tools und Anwendungen über RSS gesammelt. Jedes Mal, wenn Sie auf den folgenden Link gehen, finden Sie eine neue Information!
http://grazr.com/gzpanel.html?file=http://www.mysyndicaat.com/myfeed/feed/RobinGood_Whiteboarding%20Newsradar%20by%20Robin%20Good
4.6 LernportfolioAngela McLachlan
4.6.1 OrientierungDas Lernportfolio macht 40% Ihrer Gesamtbeurteilung aus und dient sowohl als Fortschrittsprotokoll für Sie selbst als auch als Grundlage für die Beurteilung. Im Laufe des Kurses wird sich bei Ihnen eine beträchtliche Menge an Arbeiten in Form
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 57
von WordDokumenten und anderen Medien (Bilder, Audiodateien, Video) ansammeln, die als Referenz für Ihre Entwicklung als LiveOnlineTrainerIn dienen. Jeweils am Ende der 5. und 10. Kurswoche werden Sie diese Materialsammlungen per Email an Ihre/n TrainerIn bzw. BeurteilerIn senden.
In Einzel und Partnerarbeit werden Sie zum Beispiel Unterrichtsaktivitäten entwerfen und die Unterlagen dafür erstellen, sodass Sie später auf ein wertvolles Repertoire an Ideen und Aktivitäten zurückgreifen können, welche Sie für zukünftige Unterrichtsstunden verwenden oder anpassen können. Diese Arbeiten werden ebenfalls in Ihr Portfolio einfließen. Genauere Angaben zum PortfolioInhalt finden Sie im Kurshandbuch oder als Tabelle (Download) unter [Quellenwissen]. Sie werden auch in den einzelnen Lerneinheiten darüber informiert, welche Arbeiten als WordDokument zu speichern und in Ihr Portfolio aufzunehmen sind. Erstellen Sie einen lokalen PortfolioOrdner auf dem Desktop Ihres Computers, welchen Sie später für uns uploaden werden.
Verwenden Sie das Lernportfolio aus dem Anhang um sich einen Überblick zu verschaffen.
4.7 KursbibliographieAngela McLachlan
Der LANCELOTKurs besteht aus drei Bereichen:
Methodik
Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit
Technologie
Im Laufe des Kurses wird auf eine Reihe von Büchern, Artikeln und Websites verwiesen. Die vollständigen Listen dazu befinden sich im Anhang. Es gibt auch eine allgemeine Liste mit Anregungen für weiterführende Literatur.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 58
5 Modul 3
5.1 EinführungHeike Philp
5.1.1 OrientierungZiel dieses Moduls ist es…
…die LiveOnlineLernumgebung und ihre Möglichkeiten weiter zu erforschen
…mit Hilfe des Hexagonmodells OnlineLehrmethoden zu erarbeiten
…ein besseres Verständnis der zentralen Themen im interkulturellen Sprachunterricht sowie der interkulturellen Unterschiede in der virtuellen Lernumgebung zu erlangen
…sich mit den Möglichkeiten von Screen Sharing auseinanderzusetzen und den Umgang mit Terminplanungstools zu erlernen
…diese Terminplanungstools bei der Planung von Partnerarbeiten in Dreier oder Viererteams einzusetzen
All dies wird anhand verschiedener Themengebiete erarbeitet. Am Ende dieses Moduls sollten Sie…
…ein kurzes OnlineUnterrichtsszenario angesehen und bewertet haben ( => Unterrichtsbeobachtung (3) )
…begonnen haben, sich mit den Anwendungsmöglichkeiten des Hexagonmodells in der LiveOnlineLernumgebung auseinanderzusetzen
…die Lerneinheit zum Fremdsprachenunterricht in der virtuellen Lernumgebung gelesen und sich Notizen dazu gemacht haben
…Ihr Wissen um die interkulturellen Unterschiede in der virtuellen Lernumgebung erweitert haben
…mit Tools für Screen Sharing gearbeitet haben
…an der LiveOnlineSession teilgenommen und einige Features einer LiveOnlineUmgebung kennengelernt haben
…erste schriftliche Dokumente für Ihr Lernportfolio erstellt haben
Folgende Aufgaben in dieser Einheit dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession:
Ansehen und Evaluieren des Unterrichtsszenarios
Durchführung der Partnerarbeit
Auseinandersetzung mit dem Hexagonmodell und erste Reflexion bezüglich möglicher Anwendungen dieses Modells bei der Stundenplanung
Besuch des Kursforums und Verfassen von Beiträgen
Denken Sie daran, dass Sie sich mit Fragen an das Kursforum wenden können. Die Trainerin bzw. der Trainer besucht das Forum regelmäßig.
Das LANCELOTTeam wünscht Ihnen eine erfolgreiche Lernwoche!
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 59
5.1.2 PartnerarbeitIn diesem Modul sind mehrere Partnerarbeiten geplant. Teilen Sie sich Ihre Zeit gut ein, damit sich diese Aktivitäten vor der LiveOnlineSession ausgehen. Wenn möglich, arbeiten Sie diesmal mit jemandem aus der Gruppe, mit der/ dem Sie bisher noch nicht zusammengearbeitet haben.
1. Sie werden gemeinsam mit Ihrer Kollegin/ Ihrem Kollegen eine ca. 510minütige Aktivität für den Unterricht erarbeiten und eine/r von Ihnen wird sie in der LiveOnlineSession als TrainerIn der Gruppe präsentieren. Nachdem Sie bereits drei LiveOnlineUnterrichtsszenarien beobachtet und an zwei LiveOnlineSessions teilgenommen haben, können Sie inzwischen etwas besser beurteilen, was im LiveOnlineKlassenzimmer möglich ist und was nicht. Sie können nach Ihrer bevorzugten Unterrichtsmethode jede belieblige Art von Aktivität vorbereiten. Danach wird in der Gruppe diskutiert, inwiefern die Übung für die LiveOnlineLernumgebung geeignet ist. Sie können also zum Beispiel eine Übung zur Einführung, Festigung oder Einbettung eines Themas nach der kommunikativen Tradition vorbereiten die Entscheidung liegt aber ganz alleine bei Ihnen und Ihrer Kollegin/ Ihrem Kollegen. Nehmen Sie sich genügend Zeit für diese Aufgabe, aber verbringen Sie nicht mehr als eine Stunde damit. Es ist nicht empfehlenswert, zu viel Zeit mit der Vorbereitung zu verbringen, auch wenn Sie vielleicht dazu verleitet sind. Bedenken Sie, dass die Aktivität nicht länger als 510 Minuten einer realen Unterrichtsstunde in Anspruch nehmen wird. Der Zeitaufwand für ihre Vorbereitung sollte also nicht vier bis fünfmal so hoch sein. Natürlich werden wir anfangs, da wir uns erst an die neue Umgebung gewöhnen müssen, mehr Zeit für die Erstellung von Aufgaben aufwenden, als wenn wir schon mit der Lernplattform vertraut wären. Eine Stunde Vorbereitungszeit für diese Art von Aktivität scheint für den Anfang angemessen zu sein. Bei der Demonstration Ihrer Aktivität in der LiveOnlineSession werden Sie auch erklären müssen, warum Sie gerade diesen methodischen Ansatz gewählt haben. Weiters werden Sie hilfreiches Feedback von der Trainerin bzw. vom Trainer und von Ihren KollegInnen erhalten und eine Selbstevaluation vornehmen. Erstellen Sie ein WordDokument, in dem Sie Ihre Unterrichtsaktivität genau schildern, und nehmen Sie dieses in Ihr Lernportfolio auf. Alle Aktivitäten, die der Gruppe vorgeführt und in der Gruppe evaluiert werden, fließen in eine äußerst wertvolle Materialsammlung ein, von welcher nach dem Kurs alle TeilnehmerInnen in ihrer Praxis als LiveOnlineSprachtrainerInnen profitieren können. Denken Sie daran, dass, auch wenn Sie diese Aktivität paarweise vorbereiten, nur eine/r von Ihnen sie in der LiveOnlineUmgebung vorführen wird.
2. Treffen Sie sich mit KollegInnen in Dreier oder Vierergruppen und verwenden Sie dazu die Tools für Einladung und Klassenmanagement. Führen Sie die oben beschriebene Aktivität den anderen TeilnehmerInnen vor. Verwenden Sie dazu Vyew oder ein beliebiges anderes Whiteboarding Tool.
3. Bereiten Sie Ihre Skala nach der Vorgabe unter der [Aufgabe] in der Lerneinheit (Interkultureller Fremdsprachenunterricht in der virtuellen Lernumgebung) vor.
4. Downloaden Sie die "Zuordnungsaufgabe" unter [Dateiaustausch], treffen Sie sich mit Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner und besprechen Sie, welcher Punkt in der Liste zu welcher Überschrift gehört. Wählen Sie den Punkt aus der Checkliste, der Ihnen bei dieser Entscheidung geholfen hat:
• Empfehlungen zum Erstellen von Kursen für Kulturen mit schwachem Kontextbezug • Empfehlungen für Lernende aus Kulturen mit starkem Kontextbezug zur Anpassung an OnlineLernum
gebungen mit schwachem Kontextbezug
5.1.3 LiveOnlineSessionIn dieser Woche besteht die LiveOnlineSession aus zwei Hauptteilen:
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 60
1. Diskussion des Hexagonmodells als Hilfe bei der Stundenplanung: Anwendung des Modells auf die Unterrichtsaktivitäten, die Sie in der ersten Stunde der LiveOnlineSession vorgeführt haben
2. Diskussion der interkulturellen Aspekte in der virtuellen Lernumgebung: Verwendung der Skala zur Selbstbeurteilung und Besprechung der Zuordnungsübung (Labyrinth)
Aufgabe 1
Lesen Sie zur Vorbereitung auf Aufgabe 1 die Lerneinheit "Das Hexagonmodell: Erarbeitung von Unterrichtsmethoden in der LiveOnlineUmgebung und laden Sie die Graphik unter [Quellenwissen] herunter. (Tipp: Speichern Sie die Bilddatei hexagon_final_version(1).jpg für eine bessere Bildqualität; klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf den Link und gehen Sie auf "Speichern unter). Studieren Sie das Hexagon.
Aufgabe 2
Lesen Sie die Definition von interkultureller Kommunikation im [Glossar]. Lesen Sie unter Beachtung dieser Definition die Beispiele unter [Beispiel] und machen Sie die Aufgabe "Ein interkulturelles Labyrinth“. Beschreiben Sie schließlich 5 Situationen, an denen Sie aktiv teilgenommen haben und welche Sie als interkulturelle Erfahrungen bezeichnen würden. Zeichnen Sie dann eine Skala und ordnen Sie diese 5 Kommunikationssituationen darauf an, je nach Höhe der Interkulturalität. Um die Skala herunterzuladen, gehen Sie auf [Aufgabe] in der Lerneinheit Interkultureller Fremdsprachenunterricht in der virtuellen Lernumgebung, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Bild und wählen Sie "Grafik speichern unter“.
5.2 Unterrichtsbeobachtung (3)Angela McLachlan
5.2.1 OrientierungWie bereits in Modul 1 und 2 werden Sie auch hier ein kurzes LiveOnlineUnterrichtsszenario ansehen und bewerten. Notieren Sie sich Ihre Beobachtungen und Reflexionen und erstellen Sie dabei eine Liste mit Dingen, die Ihrer Meinung nach zu effektiver Unterrichtspraxis in dieser Lernumgebung beitragen. Es kann auch nützlich sein, Dinge in die Liste aufzunehmen, die Ihrer Meinung nach der effektiven Unterrichtspraxis abträglich sind. Erläutern Sie Ihre Beobachtungen, da diese als wichtige Grundlage für die weitere Auseinandersetzung mit synchronen OnlineUnterrichtsmethoden in diesem Modul dienen.
5.2.2 SzenarioDas Unterrichtsszenario in diesem Modul baut auf die beiden vorangegangenen Szenarien, die Sie angesehen, evaluiert und diskutiert haben, auf.
Nachdem Sie sich mit der neuen Lernumgebung bereits etwas vertraut gemacht und gesehen haben, wie Trainerinnen und Trainer diese Lernumgebung nützen, um effektives Lernen zu ermöglichen, merken Sie vielleicht schon, wie sich manche Ihrer anfänglichen Beobachtungen und Reflexionen langsam verändern, während sich andere vielleicht bestätigen.
Aus den Beobachtungen von Trainerinnen und Trainern, die bereits Erfahrung mit dieser Umgebung haben, ergibt sich mit der Zeit eine Gesamtbeobachtung und reflexion. Wir werden diese Beobachtungen und Reflexionen ganz im Sinne erfolgreichen Lernens beurteilen und schließlich erkennen und verstehen, was gute Praxis ausmacht.
Dieser kurze Ausschnitt zeigt einen Trainer, der die Uhrzeit mit Hilfe des Screen Sharing Tools durchnimmt. Die Stundenplanung und das verwendete Material finden Sie im Anhang.
5.2.3 ReflexionWir wollen nun gemeinsam erste Gedanken dazu sammeln, was unserer Meinung nach erfolgreiche Unterrichtspraxis in der LiveOnlineLernumgebung ausmacht. Denken Sie zum Beispiel über folgenden Punkt nach und kommentieren Sie
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 61
ihn: Die Trainerin/ der Trainer sollte darauf achten, dass alle Lernenden die gleiche Chance haben, sich an der LiveOnlineSession zu beteiligen, und dieses Kriterium bei der Planung von Unterrichtsstunden und Einzelaktivitäten berücksichtigen. Bedenken Sie, dass die Szenarien, die Sie sehen, nicht immer jeden einzelnen Aspekt des Unterrichts in dieser Umgebung wiedergeben. Die Hauptfunktion der Szenarien besteht darin, Sie mit „echten“ Unterrichtssituationen vertraut zu machen sowie die Reflexion und Diskussion anzuregen.
5.3 Entwickeln von Unterrichtsmethoden in der LiveOnlineUmgebung: Einführung in das HexagonmodellAngela McLachlan
5.3.1 OrientierungSprachtrainerinnen und trainer wenden im FacetoFaceUnterricht eine bestimmte Methodik bzw. eine Kombination von Methoden an und unterstützen den Erwerb von Fremdsprachen auf ihre ganz eigene, oft sehr individuelle Art und Weise.
Dasselbe trifft auf die LiveOnlineLernumgebung zu. Im Laufe dieses Kurses werden Sie immer mehr Berufserfahrung sammeln, Ihre bevorzugte Methode und Ihr bevorzugter Ansatz werden sich herausbilden und weiterentwickeln. Wir beginnen nun, uns mit Themen zu befassen, die der Entwicklung einer eigenen Methodik dienen, und diese in einen engen Zusammenhang mit unserem zunehmenden Erkennen erfolgreicher Unterrichtspraxis zu bringen.
Mit Hilfe des Hexagonmodells unter [Quellenwissen] werden wir – allein wie auch in der Gruppe – diese Themen und Perspektiven des Sprachunterrichts im virtuellen Klassenzimmer erarbeiten.
Nehmen Sie sich etwas Zeit, um die entsprechenden Texte zu lesen, und überlegen Sie sich dabei, wie die Unterrichtsaktivitäten, die Sie in Modul 2 vorbereitet und in der LiveOnlineSession vorgestellt haben, auf dieses Modell passen.
Diese Aufgabe ist unter „Anordnung der Unterrichtsaktivitäten in Modul 2 auf dem Hexagon“ genauer erklärt. Es ist jedoch sicher hilfreich, sich bereits beim Einlesen Gedanken darüber zu machen.
5.3.2 ErklärungLesen Sie diese erläuternden Ausführungen, bevor Sie sich das Hexagonmodell unte [Quellenwissen] ansehen. Machen Sie sich während der Lektüre Notizen zu Punkten, die Sie für interessant halten und die für Ihre Praxis als LiveOnlineSprachtrainerIn nützlich sein können. Bedenken Sie dabei, dass Sie vielleicht nicht mit allen Aussagen einverstanden sein werden, und notieren Sie sich auch, warum nicht. In der schriftlichen Übung werden Sie die beiden Unterrichtsaktivitäten, die Sie erarbeitet und in der LiveOnlineSession in Modul 2 präsentiert haben, auf dem Hexagon anordnen. Sie sollten deshalb beim Lesen immer an Ihre Unterrichtsaktivitäten und an das Feedback von TrainerIn und Gruppe sowie an Ihre Selbstbeurteilung denken.
Die obere Hälfte des Hexagons
Medien
Der Einsatz mehrerer verschiedener Medien in einer Session kann unter Umständen die Sache für TrainerIn und Lernende kompliziert machen und das System zusätzlich strapazieren. Manche bewegen sich vielleicht näher am Mittelpunkt des Hexagons, um kein Risiko einzugehen; andere sind vielleicht überzeugt davon, dass der Einsatz mehrerer Medien in einer Session bessere Möglichkeiten für das Lernen einer Sprache bietet als eine technisch einfach gestaltete Session, in welcher ausschließlich mit Text und Ton gearbeitet wird. Der/ Die TrainerIn sollte, wie im Präsenzunterricht auch, für jede Lernaktivität das richtige Medium mit Sorgfalt auswählen.
TeilnehmerInnenzahl
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 62
Derzeit gilt eine Unterrichtssession mit mehr als 10 TeilnehmerInnen in ein und demselben Web ConferencingSystem nicht unbedingt als optimale Lehr und Lernerfahrung – allerdings ist es durchaus denkbar, dass mit einem robusten System und ausgezeichneten TrainerInnen auch ein solches Szenario erfolgreich sein kann. Es ist oft eine große Herausforderung für den/ die LiveOnlineTrainerIn, eine effektive LiveOnlineSession zu gestalten und dabei die Mitarbeit und Interaktion innerhalb der Gruppe aufrecht zu erhalten.
Wissensstand der Lernenden im jeweiligen Fachbereich
Das Arbeiten mit AnfängerInnen steht ganz am Rand des Hexagons. Dies soll verdeutlichen, dass es von vornherein komplexer ist als das Arbeiten mit Fortgeschrittenen. Allerdings teilen nicht alle TrainerInnen diese Ansicht.
Die untere Hälfte
Inhalt
Die derzeit größte Herausforderung, die sich LiveOnlineSprachtrainerInnen hinsichtlich Lehrinhalt und Zeitmanagement stellt, ist die Frage, wie erfolgreiche Lehrinhalte produziert und vermittelt werden können. Einige TrainerInnen sind vielleicht der Ansicht, dass die Technik ein zentrales Thema jeder Unterrichtseinheit sein sollte. Mit der wachsenden Entfernung vom Zentrum des Hexagons nimmt auch die Komplexität des Inhalts ab: Die Behandlung eines einzelnen „Themas“ wie zum Beispiel die Vermittlung eines bestimmten Grammatikelements oder das Heranziehen eines Texts für eine Leseübung (z.B. um die wesentliche Aussage des Texts zu verstehen) ist weniger komplex als diese einzelnen Aspekte in einer oder mehreren Sessions miteinander zu verbinden. Eine sorgfältige längerfristige Stundenplanung kann helfen, mit solchen komplexeren Szenarien erfolgreich umzugehen.
Wissensvertiefung
Dieses Segment repräsentiert das 2003 von Gilly Salmon entwickelte Modell, das sich auf sozialkonstruktivistische Lerntheorien gründet. Es besteht weitgehend Einigkeit hinsichtlich der Tatsache, dass Prozesse höherer Wissensvermittlung in eLearningModellen nur dann möglich sind, wenn andere Prozesse bereits eingeleitet wurden. Diesem Modell nach ist also tiefer gehendes Lernen nur möglich, wenn die Lernenden bereits mit der Lernumgebung und miteinander vertraut sind, wenn sie sich in der Gruppe wohlfühlen und sich gut einfügen, und wenn wesentliche und bedeutsame Informationen ausgetauscht werden.
Arten von Aktivitäten
Welche Aktivitäten von einer Trainerin oder einem Trainer in der OnlineSession zum Einsatz gebracht werden, richtet sich vermutlich auch danach, wie wohl sich sowohl die Trainerin bzw. der Trainer als auch die Gruppe von Lernenden in der synchronen Lernumgebung fühlen. Im Laufe der Zeit wird es in dieser wie in jeder anderen Lernumgebung auch immer einfacher, verschiedene Aktivitäten und ihre Komplexität sowie auch ganze Sessions zu planen und zu organisieren. Man könnte weiters behaupten, dass wir durch den Einsatz zunehmend komplexerer Aktivitäten an erfolgreichen Lehr und Lerninhalten gewinnen und dementsprechend weniger technische „Risiken“ eingehen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 63
5.3.3 TextaufgabeWie schon unter [Erklärung] erwähnt, sollen Sie sich nun etwas Zeit nehmen um zu überlegen, wo Sie die beiden Unterrichtsaktivitäten, die Sie in Modul 1 und 2 erstellt und präsentiert haben, auf dem Hexagon ansiedeln würden. Ihre Gedanken zum Hexagon werden wir in der LiveOnlineSession in Modul 4 besprechen. Diese Aufgabe ist Teil Ihres Lernportfolios
5.4 Interkultureller Fremdsprachenunterricht in der virtuellen LernumgebungSerpil Sahin Gonul
5.4.1 OrientierungEbenso wie wir in Modul 1 zwischen „kulturell” und „interkulturell” unterschieden haben, müssen wir auch im Fremdsprachenunterricht zwischen „interkulturell” und „kulturübergreifend” unterscheiden. Uns geht es hier konkret um die Begrifflichkeit der Interkulturalität, und zwar in der virtuellen Lernumgebung. Der Begriff „virtuelle Lernumgebung“ bedeutet „sowohl ,synchron’ als auch ,asynchron’ über das Internet”. In diesem Modul werden wir den Unterschied zwischen den Begriffen „interkulturell“ und „kulturübergreifend“ klären, um das Wesentliche des Begriffs „interkulturell“ im Fremdspra
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 64
chenunterricht erfassen zu können. Danach beschäftigen wir uns mit den Vorteilen der virtuellen Lernumgebung im interkulturellen Fremdsprachenunterricht.
5.4.2 ErklärungWie auch im Folgenden erläutert wird, ist es wichtig, zwischen diesen beiden Begriffen zu unterscheiden:
Laut SpencerOatey (2004) werden die Begriffe „kulturübergreifend“ und „interkulturell“ oft als Synonyme verwendet, was sie aber eigentlich nicht sind. Kulturübergreifende Studien sind von Natur aus komparativ. Sie vergleichen beispielsweise Strategien zum Eröffnen eines Gesprächs in der englischen Sprache mit denen in der deutschen Sprache. Interkulturelle Studiengebiete hingegen untersuchen Interaktionen zwischen Personen mit unterschiedlichem kulturellem Hintergrund, zum Beispiel Gespräche zwischen englischen und deutschen Lernenden. Interkulturelle Kommunikation beschäftigt sich vorwiegend mit der Kommunikation zwischen Menschen mit unterschiedlicher Muttersprache, unterschiedlicher ethnischer Herkunft und/ oder unterschiedlicher Nationalität.
Laut Belz & Thorne (2005, S. ix) wird Fremdsprachenunterricht durch den „interkulturellen“ Aspekt zu einem Gegenstand, in dessen Rahmen das Selbst durch die kommunikative Interaktion mit Menschen aus anderen Kulturen sowohl in der eigenen als auch in einer Fremdsprache eine höhere Komplexität in Hinblick auf Sprache, Kultur und Ethik erlangt.
Kecskes (2004, S. 12) stellt fest, dass sich interkulturelle Kommunikation von kulturübergreifender Kommunikation insofern unterscheidet, als kulturübergreifende Kommunikation gemeinhin als Studium von Gedankengut oder Konzepten in verschiedenen Kulturen gilt, welches zwei Kulturen bezüglich eines bestimmten Aspekts miteinander vergleicht, während interkulturelle Kommunikation sich mit der Interaktion zwischen Menschen aus unterschiedlichen Kulturen beschäftigt (zitiert in Bertz & Thorne 2005, S. ix).
Scollon und Scollon (2001, S. 539) beobachten ihrerseits, dass interkulturelle Kommunikation die Interaktion zwischen unterschiedlichen kulturellen oder anderen Gruppen untersucht. „Kulturübergreifend“ hingegen bedeute, dass Personen aus unterschiedlichen Gruppen nicht miteinander interagieren, sondern als getrennte und trennbare Einheiten untersucht werden (zitiert in Bertz & Thorne 2005, S. ix).
Belz & Thorne (2005, S. ixx) verwenden zwei Analogien. Die erste bezieht sich auf die Ähnlichkeiten zwischen kulturübergreifender Kommunikation und traditionellem Präsenzsprachunterricht, in dem die Lernenden die Sprache und Kultur einer anderen Gruppe erlernen aber während des Unterrichts im Allgemeinen nicht mit den Mitgliedern dieser Gruppe interagieren. Die zweite Analogie bezieht sich auf die Parallelen zwischen interkultureller Kommunikation im Allgemeinen und interkulturellem OnlineFremdsprachenunterricht im Besonderen, bei dem die vordergründige Unterrichtsaktivität in der Interaktion mit Mitgliedern der gegenständlichen Kultur besteht.
Vorteil der virtuellen Lernumgebung für interkulturellen Fremdsprachenunterricht
Viele ExpertInnenen halten die virtuelle Lernumgebung für die Vermittlung von Inhalten im interkulturellen Fremdsprachenunterricht für sehr viel günstiger. Laut Kinginger (2004, S. 103) ist das Einbeziehen von VertreterInnen der gegenständlichen Sprachen und Kulturen in den Fremdsprachenunterricht das Markenzeichen des interkulturellen Fremdsprachenunterrichts (zitiert in Belz & Thorne 2005, S. x). Laut Belz & Thorne (2005, S. x) fungiert das Internet als Mediator in diesem integrativen Prozess. Es sei das Mittel, mit welchem TrainerInnen Menschen mit verschiedenen nationalen, ethnischen, sozioökonomischen, gesellschaftlichen und religiösen Vorstellungen durch Unterrichtsaktivitäten zusammenführen können, welche allgemein als „telekollaborativ” bezeichnet werden (siehe [Glossar]), und zwar in einer förderlichen Lernumgebung und mit pädagogisch wertvollen Mitteln, um sowohl das, was Byram (1997) als „interkulturelle Kompetenz“ bezeichnet hat, als auch „grammatikalische und praktische Fremdsprachenkenntnisse“ zu erlangen.
5.4.3 GlossarTelekollaborativer Fremdsprachenunterricht: Beim telekollaborativen Fremdsprachenunterricht werden internetbasierte Kommunikationstools von weltweit verstreuten Sprachlernenden in einem organisierten Rahmen zur Förderung der Weiterentwicklung von (a) Fremdsprachenkenntnissen und (b) interkultureller Kompetenz verwendet. (Belz 2003, S. 69)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 65
Interkulturelle Kommunikation: Interkulturelle Kommunikation findet statt, wenn große, wesentliche Kulturunterschiede zu unterschiedlichen Vorstellungen und Erwartungen in Zusammenhang mit Kommunikationskompetenz führen. (Lustig & Koester, 2006, S. 52)
5.4.4 BeispielBeispiel 1 Tony Duffy stammt aus dem Vereinigten Königreich und wuchs mit der britischen Kultur auf. Nachdem er für einige Zeit im Vereinigten Königreich Englisch als Fremdsprache unterrichtet hatte, zog er nach Spanien, um auch dort als Englischlehrer tätig zu sein. Inzwischen lebt er schon einige Jahre als Englischlehrer im Baskenland. Er fühlt sich zwei Kulturen angehörig: der britischen Kultur durch seine Kindheit und Jugend, und der spanischen/ baskischen/ europäischen Kultur durch Anpassung. Von sich selbst sagt er: "Anfangs fand ich es schwer, mich der Art und Weise anzupassen, wie die Menschen in Lokalen in Spanien Speisen und Getränke bestellen. Wir Briten verwenden sehr oft das Wort "Bitte“ und greifen überhaupt häufig auf Höftlichkeitsformen zurück. Im Spanischen und Baskischen werden allerdings üblicherweise der Imperativ oder indirekte imperative Formen verwendet, um etwas zu bestellen. Dabei fühle ich mich heute immer noch manchmal unwohl. Ich habe einen Mittelweg gewählt und bediene mich beim Bestellen einer Frageform mit höflicher Intonation. Das erscheint mir der einzig akzeptable Kompromiss. Ich fühle mich immer noch unwohl dabei, in solchen Situationen direkte Imperative ohne Abschwächung zu verwenden.“
Beispiel 2Neslihan Baltac ist Türkin. Sie wurde in Ankara, der Hauptstadt und zweitgrößten Stadt der Türkei, geboren und ist auch dort aufgewachsen. Im Alter von 27 Jahren heiratete sie einen Kroaten und zog für etwa 7 Monate nach Zagreb. Dabei handelte es sich um ihren ersten Auslandsaufenthalt. Sie berichtet: "Weil mein Mann Kroate war, wusste ich ein schon etwas über das Land und die Leute und kannte die Sprache ein wenig. Er hat mir viel geholfen.“ Dann zogen sie und ihr Mann nach Budapest. Keiner von beiden konnte Ungarisch, aber sie hatten Freunde, die Englisch sprachen. Ihre Vermieterin war eine Ungarin, die nur ein wenig Deutsch sprach; Neslihan wiederum beherrschte kein Deutsch und ihr Ungarisch war damals noch sehr schlecht.
Beispiel 3Ana Lorenzon wurde in Vancouver als Tochter norditalienischer Eltern geboren, die in den frühen 1950er Jahren nach Kanada auswanderten. Ihre Eltern sprachen venezianischen Dialekt, den Ana folglich auch als erste Sprache erlernte. Sie wuchs mit den italienischen Traditionen und der italienischen Kultur auf. Ihr Englisch perfektionierte sie in der Schule und über das Fernsehen. Tatsächlich wuchs sie also in zwei Kulturen auf, ihre Eltern waren jedoch nicht Teil ihrer zweiten, also der kanadischen, Kultur. Nachdem sie ihr Studium an der Universität beendet und ihren zukünftigen Ehemann kennengelernt hatte, entschloss sie sich, nach Italien zu ziehen. Sie meinte: "Es stellte sich als eine traumatische Erfahrung heraus. Obwohl ich mit der italienischen Kultur aufgewachsen bin, war diese natürlich veraltet, und außerdem auf eine andere Region bezogen. Sie war deshalb veraltet, weil sich meine Eltern, wie auch die anderen italienischen Auswanderer in Vancouver, nicht weiterentwickelt hatten wie ihre Landsleute in Italien. Ihre Vorstellung der italienischen Kultur war also nicht mehr zeitgemäß. Ich hatte vielleicht einen kleinen Vorteil dadurch, dass ich einen italienischen Hintergrund hatte, aber es war trotzdem sehr schwer.“
Beispiel 4 Ivana Tsvetkov kommt aus der Slowakei. Sie studierte in Deutschland. In Göttingen fiel es ihr allerdings schwer, mit den deutschen Studierenden Freundschaften zu schließen. Sie unterhielt sich mit ihnen, aber die Unterhaltungen führten nicht zu weiteren Kontakten. Sie erzählt: "Wenn ich Studierende aus Russland oder Bulgarien kennengelernt habe, haben sie gleich vorgeschlagen, Kaffee trinken zu gehen. Aber wenn ich deutsche Studierende kennengelernt habe, folgten einer belanglosen Unterhaltung keine Vorschläge für ein weiteres Treffen. Einige der englischen Studierenden hatten auch Interesse daran, sich bei einem Kaffee in der Stadt zu unterhalten. Es war nicht leicht für mich, mich in den deutschen Studierendengruppen zu integrieren eigentlich ist es mir nie richtig gelungen. Ich habe nur wenige Deutsche kennengelernt, die sich dafür interessiert haben, neue Kulturen und Menschen kennenzulernen."
Beispiel 5
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 66
Veronica Olguin Partida stammt aus Mexiko. Ihr Ehemann musste aus beruflichen Gründen nach Buenos Aires in Argentinien, wo Spanisch gesprochen wird. Sie gingen in ein Restaurant in Puerto Madero, einem der elegantesten Viertel der Stadt. Sie sagt: "Mein Mann wollte zur Nachspeise Erdbeeren mit Schlagsahne. Der Kellner verstand seine Bestellung jedoch nicht, da er das Wort 'fresas' nicht kannte im argentinischen Spanisch heißen Erdbeeren nämlich ,frutillas'. Er musste auf Englisch bestellen.“
5.4.5 AufgabeFolgen Sie den nachstehenden Anweisungen:
• Lesen Sie die Definition von "interkulturelle Kommunikation" unter [Glossar].
• Lesen Sie vor dem Hintergrund dieser Definition die Beispiele unter [Beispiel]
• Gehen Sie auf die folgende Seite [Aufgabe] [Text 2] und machen Sie die Aufgabe "Ein interkulturelles Labyrinth" (in englischer Sprache).
• Beschreiben Sie schließlich 5 Interaktionssituationen, an welchen Sie aktiv teilgenommen haben und welche Sie als interkulturelle Erfahrungen bezeichnen würden. Zeichnen Sie dann eine Skala und platzieren Sie darauf diese 5 Kommunikationssituationen entsprechend ihrem Grad an Interkulturalität. Benützen Sie entweder eine PowerPointFolie oder ein WordDokument für die Darstellung dieser Skala, damit Sie sie in der LiveOnlineSession für die Gruppe screencasten können. Bedenken Sie beim Einordnen Ihrer Erfahrungen auf der Skala von "sehr interkulturell" bis "am wenigsten interkulturell", dass Situationen, in welchen die einzelnen Personen sich sehr von einander unterscheiden, den höchsten Grad an Interkulturalität aufweisen, während Situationen, in welchen die einzelnen Personen sich sehr ähnlich sind, am wenigsten interkulturell sind (Lustig & Koester, 2006, S.52).
5.4.6 Synchrone Partnerarbeit• Erstellen Sie ein Screencast Ihrer Skala mit den Interaktionen mit anderen. Sprechen Sie kurz über jede Interaktion
und erklären Sie die Gründe für ihre Platzierung zwischen "sehr interkulturell" und "am wenigsten interkulturell
5.4.7 Referenzen• Belz, Julie A. (2003) Linguistic Perspectives on the Development of Intercultural Competence in Telecollaborati
on. Language Learning & Technology. Vol. 7, No. 2, Mai 2003, S. 68117 http://llt.msu.edu/vol7num2/pdf/belz.pdf
• Belz & Thorne (2005) "Internetmediated intercultural foreign language education and the intercultural speaker." http://language.la.psu.edu/~thorne/belz_thorne_AAUSC2005.pdf
• Kecskes, Istvan. (2004) "Lexical Merging, Conceptual Blending, Cultural Crossing." Intercultural Pragmatics 1 (1): 14.
• Kinginger, Celeste. (2004) "Communicative Foreign Language Teaching Through Telecollaboration." In New Insights Into Foreign Language Learning and Teaching. (Hrsg.) Oliver St. John, Kees van Esch und Eus Schalkwijk, 101113. Frankfurt: Peter Lang.
• Lustig, Myron W. & Koester, Jolene. (2006) Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures. Boston: Pearson.
• Scollon, Ron und Suzanne Wong Scollon. (2001) "Discourse and Intercultural Communication. " In Handbook of Discourse Analysis, (Hrsg.) Deborah Schiffrin, Deborah Tannen und Heidi E. Hamilton, 538547. Malden, MA: Blackwell.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 67
• SpencerOatey, Helen (2004) "253. Sociolinguistics and Intercultural Communication" in U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier und P. Trudgill (Hrsg.) Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society. Berlin: Walter de Gruyter.
5.5 Interkulturelle Unterschiede in der virtuellen LernumgebungSerpil Sahin Gonul
5.5.1 OrientierungIn dieser Lerneinheit befassen wir uns mit den interkulturellen Unterschieden, die sich in einer interkulturellen Kommunikationssituation zwischen den TeilnehmerInnen an dieser Kommunikation, besonders in der virtuellen Lernumgebung, ergeben können.
In den folgenden Wissenseinheiten finden Sie nützliche Informationen über interkulturelle Unterschiede in der virtuellen Lernumgebung. Diese Informationen können Ihnen helfen, solche Unterschiede bei der Planung und Durchführung Ihrer virtuellen Unterrichtsstunde in Betracht zu ziehen.
Bevor Sie mit der Wissenseinheit [Aufgabe] beginnen, sollten Sie die Wissenseinheiten [Erklärung], [Beispiel], [Checkliste] und [Glossar] gelesen haben.
5.5.2 ErklärungLaut Bentley et al. (2004, S. 61) könnte beim internetbasierten Lernen die Berücksichtigung unterschiedlicher bildungsbezogener Werte und kultureller Erwartungen ein signifikantes Kriterium im Wettbewerb zwischen verschiedenen Bildungsinstitutionen (Universitäten, Verlagen, Fortbildungseinrichtungen) darstellen. Insofern kann es auch für LiveOnlineSprachtrainerInnen hilfreich sein, sich diese Werte und Erwartungen bewusst zu machen, um sie im Interesse der Lernenden im Kurs entsprechend berücksichtigen zu können.
Weiters wird argumentiert, dass sich unsere jeweils eigene Vorstellung von "guter" oder "erfolgreicher“ Unterrichtspraxis hauptsächlich auf unsere jeweils eigenen bildungsbezogenen Werte gründet, welche hauptsächlich beeinflusst werden durch:
1. kulturelle Normen
2. unsere Vorstellungen von Lernen und
3. unsere jeweiligen Präferenzen beim Lernen
Zusätzlich werden folgende acht Merkmale bzw. Faktoren beim internetbasierten Lernen unterschieden, anhand derer wir genau erkennen können, was für die Lernenden Qualität im Unterricht bedeutet (Bentley, J. P. H. et al. 2004, S. 6265):
1. Sprache
2. Kultur
3. technische Infrastruktur
4. lokal global
5. Lerntyp
6. Argumentationsmuster
7. starker und schwacher Kontextbezug
8. sozialer Kontext
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 68
(Wir werden hier nicht auf alle Faktoren eingehen. Nur "starker und schwacher Kontextbezug“ wird unterhalb erklärt, da dieser Faktor höchstwahrscheinlich am wenigsten geläufig ist. Ausführlichere Informationen zu den anderen Faktoren finden Sie im folgenden in der Wissenseinheit [Referenzen] zitierten Dokument (Bentley et al. 2004.) Die Beispiele zu jedem Faktor finden Sie in der Wissenseinheit [Beispiel]).
Starker und schwacher Kontextbezug
In den 1960ern teilte der Soziologe Edward T. Hall Kulturen in zwei Kategorien ein: Kulturen mit starkem Kontextbezug und Kulturen mit schwachem Kontextbezug. Kulturen mit schwachem Kontextbezug wie Amerika, Großbritannien oder Australien beziehen sich nicht auf soziale Kontexte bei der Entscheidung, welche Art der Reaktion auf eine Nachricht am angemessensten ist. In Kulturen mit starkem Kontextbezug wie Japan, Russland und Ländern in Lateinamerika hingegen verrät der Kontext ebenso viel wie die Nachricht selbst (oder sogar mehr). Wenn man Halls Theorie auf OnlineKommunikation anwendet, so kann sie unter Umständen erklären, warum InternetKommunikationstechnologien für manche Kulturen problematisch sind. (vgl. Archee 2003, S. 40) Sie sollten diese Überlegung bei der Planung und Durchführung Ihres OnlineUnterrichts in Erwägung ziehen, um allenfalls auf diesbezügliche Probleme entsprechend reagieren zu können.
Die folgende Tabelle zeigt den Kontextgehalt verschiedener Kommunikationsarten. Je weiter weg vom persönlichen Kontakt und hin zur EmailKommunikation, desto schwächer wird der Kontext. Obwohl viele Mensche direkte, persönliche Kommunikation bevorzugen, besitzt Video Conferencing laut dieser Tabelle den zweitstärksten Kontext.(aus Gundling 1999, S. 30)
Laut Gundling (1999, S. 30) werden wichtige Nachrichten vorzugsweise über Medien mit starkem Kontext übermittelt. Wenn allerdings von vornherein ein enger Rapport zwischen den KommunikationspartnerInnen besteht, kann auch schwacher Kontext akzeptabel oder oft sogar günstiger sein (vgl. Renwick, George; zitiert in Gundling 1999, S. 30). Die folgende Grafik zeigt das Verhältnis zwischen Rapport und Kontext.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 69
(aus Bentley, J. P. H. et al. 2004, S.65)
Laut Gundling (2004, S. 30) ist es besonders wichtig, die für die Beteiligten und den Zweck der Kommunikation geeignetste Kommunikationsart zu wählen. Deshalb erscheint es nützlich, abschließend die nach Gundling (1999, S. 31) wichtigsten Aspekte bei der Wahl der geeignetsten Kommunikationstechnologien aufzuzeigen:
Verfügbarkeit
BenutzerInnenkenntnisse
kulturelle Parameter
Rapport
Wichtigkeit der Nachricht
Möglichkeiten, Kontext zu schaffen
regelmäßiges Muster
Sprachmodifizierung
Zeitfenster
Wahl der TeilnehmerInnen
Details zu jedem einzelnen dieser Punkte finden Sie in der Wissenseinheit [Glossar]. Sie können diese Informationen über die einzelnen Punkte in der Wissenseinheit [Glossar] auch als Checkliste für die Planung und Durchführung Ihres Kurses verwenden.
5.5.3 BeispielWenn wir das Konzept von starkem und schwachem Kontext verstanden haben, so hilft uns dies, die meisten
anderen Faktoren in der Liste zu verstehen und zu erklären. Hier sind einige Beispiele (die Quellen zu den Beispielen finden Sie jeweils im Anschluss in Klammer):
1. Sprache: Japaner (Kultur mit starkem Kontextbezug) messen der Verwendung von Sprache zur Darstellung subtiler Askepte große Bedeutung bei, während Amerikaner (Kultur mit schwachem Kontextbezug) sich auf die tatsächlich gegebene Information konzentrieren. (Archee 2003, S. 40)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 70
2. Kultur: In der Kommunikation über Email erwarten Menschen aus Kulturen mit schwachem Kontextbezug prompte Reaktion und schnelle Entscheidungen. Diese Gewohnheit kann zu Konflikten mit Menschen aus Kulturen mit starkem Kontextbezug führen, da diese unter Umständen dringliche Emails von PartnerInnen aus Kulturen mit schwachem Kontextbezug vorerst unbeachtet lassen und sich dazu gezwungen fühlen, voreilige Entscheidungen zu treffen. (Archee 2003, S. 40)
3. Technische Infrastruktur: Westliche Unternehmen investieren zwar stark in Technologien zur Effizienzsteigerung ihrer weltweiten Kommunikation, doch solche Technologien werden meist nicht entsprechend genutzt und erweisen sich oft sogar als kontraproduktiv für kulturübergreifende BusinessUmgebungen. (Gundling 1999, S. 28)
4. Lokal global: In Ausbildungskursen, die über das Internet abgehalten werden, kann es vorkommen, dass die Trainerin bzw. der Trainer aus einer Kultur mit schwachem Kontextbezug kommt und die/ der Lernende aus einer Kultur mit starkem Kontextbezug. Denken Sie immer daran, dass die/ der Lernende den Kurs im Allgemeinen aus einer lokalen Sichtweise erlebt und unter anderen Bedingungen mit der Plattform arbeitet, die der Trainerin oder dem Trainer möglicherweise nicht bekannt sind. (Bentley & et al. 2004, S. 63)
5. Lerntyp: Chinesische Lernende (Kultur mit starkem Kontextbezug) haben einen Lernansatz, der aus mindestens vier Stufen besteht: Aufnehmen, Verstehen, Anwenden und Hinterfragen bzw. Modifizieren des Gelernten. Von TrainerInnen wird erwartet, dass sie sich den Lernenden anpassen und ihnen die Inhalte Schritt für Schritt vermitteln. (Pratt & et al. 1999, S. 253) In westlichen Kulturen (mit schwachem Kontextbezug) hingegen gelten erfolgreiche Lehrende als Personen, die Lernen unterstützend begleiten. Es ist ihre Aufgabe, die Entwicklung selbstständigen Lernens, das Fragen und Diskutieren von Ideen und Vorstellungen sowie das Hinterfragen von Autorität zu fördern und zu ermöglichen (Pratt & et al. 1999, S. 249)
6. Argumentationsmuster: Es wird gemeinhin angenommen, dass Menschen aus westlichen Kulturen (schwacher Kontextbezug) zu deduktivem Denken und Asiaten (starker Kontextbezug) zu induktiven Methoden tendieren. (Archee 2003, S. 41) AngloAmerikaner (schwacher Kontextbezug) verwenden das "Brückenmodell", welches eine lineare Art des Denkens darstellt. Dies bedeutet, dass sie Gedanken explizit und direkt von A nach B senden. Die Bedeutung der Worte selbst reicht hier für die Kommunikation völlig aus. Ein Japaner (starker Kontextbezug) hingegen wendet im Allgemeinen das Stufenmodell an, welches für kreisförmiges Denken steht. Gedanken werden hier indirekt gesendet und es wird dem anderen überlassen, die Bedeutung herauszufiltern. Die indirekten oder nonverbalen Signale von Umgebung, Körpersprache, Tonfall, Pausen und Stille sowie der Status einer Person sind wichtige Bedeutungsträger. (Bentley & et al. 2004, S. 64)
7. Sozialer Kontext: Lernende aus Kulturen mit starkem Kontextbezug benötigen einen höheren sozialen Kontext als Lernende aus Kulturen mit schwachem Kontextbezug, um die Bedeutung der Kommunikation zu verstehen und angemessen reagieren zu können. Text allein reicht kaum aus, um die ganze Bedeutung zu vermitteln. (Bentley & et al. 2004)
5.5.4 ChecklisteIn dieser Tabelle finden Sie die Merkmale von Kulturen mit schwachem Kontextbezug und von Kulturen mit starkem Kontextbezug. Diese Merkmale sollen uns helfen, kulturelle Unterschiede zwischen TeilnehmerInnen zu verstehen. Sehen Sie sich die Tabelle an und gehen Sie dann weiter zur Wissenseinheit [Aufgabe].
Kultur mit starkem Kontextbezug Kultur mit schwachem Kontextbezug
implizite Botschaften explizite Botschaften
internalisierte Botschaften einfach kodierte Botschaften
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 71
nonverbale Verschlüsselung Verbalisierung von Einzelheiten
reservierte Reaktion oberflächlihce Reaktion
klare Trennung zwischen InGropu und OutGroup nicht klar definierte InGroups und OutGroups
starke zwischenmenschliche Bindung lockere zwischenmenschliche Bindung
starkes Engagement geringes Engagement
offene und flexible Zeitplanung strikte Zeitplanung
(aus Bentley, J. P. H. et al. 2004, S. 64)
5.5.5 AufgabeLesen Sie die folgenden Punkte:
ENTSCHEIDEN SIE SICH BEI DEN NACHSTEHENDEN FESTSTELLUNGEN FÜR (a) ODER (b) UND SCHREIBEN SIE DIES IN DIE KLAMMER.
3. Empfehlungen für KurserstellerInnen aus Kulturen mit schwachem Kontextbezug
4. Empfehlungen für Lernende aus Kulturen mit hohem Kontextbezug zum Umgang mit OnlineLernumgebungen, die einen schwachen Kontextbezug aufweisen
Vermeiden Sie Slang, umgangssprachliche Ausdrücke und regionalen Humor bzw. erläutern Sie im darauffolgenden Abschnitt deren Bedeutung, damit Sie richtig verstanden werden. ( )
Vermeiden Sie Abhängigkeit von einem allzu detaillierten Lehrplan. ( )
Wählen Sie in der geschriebenen Sprache indirekte, unpersönliche Formulierungen. ( )
Stellen Sie Informationen über das jeweilige Thema bereits vor der synchronen Aktivität zur Verfügung, damit die Lernenden genügend Zeit haben, um sich damit zu beschäftigen und wenn nötig ein Wörterbuch zu konsultieren, sich mit den anderen zu besprechen und ihre Beiträge in Ruhe vorzubereiten. ( )
Achten Sie darauf, welcher Wissensstand und welche Sprachkenntnisse erforderlich sind, um am Kurs teilnehmen zu können. ( )
Definieren Sie Erfolg nicht in Hinblick auf individuelle, sondern eher auf soziopolitische Ziele. ( )
Versuchen Sie verstärkt, Dinge eigenständig zu lösen. ( )
Sind Sie offen genug, um neue Dinge auszuprobieren? Denken Sie flexibel genug? Sind Ihre sozialen Fähigkeiten, Ihr Kulturbewusstsein, Ihre technischen Kenntnisse flexibel genug? ( )
Trennen Sie sich von vertrauten Vorstellungen davon, wie effektiver Unterricht aussehen sollte. ( )
Seien Sie offen für neue Lerngewohnheiten und versuchen Sie, sich an sie zu gewöhnen – wie bei einem Abenteuer. ( )
Konzentrieren Sie sich auf Tradition und Geschichte. ( )
Erklären Sie klar und deutlich, auf welchen bildungsbezogenen Werten Ihr Kursentwurf, Ihre Beispiele und Strategien beruhen. Nehmen Sie diese Werte in Ihren Lehrplan und in die Kursbeschreibung auf, um potentielle TeilnehmerInnen auf die generelle Ausrichtung des Kurses aufmerksam zu machen. ( )
Schließen Sie sich Lerngruppen und sozialen Gruppen an. ( )
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 72
Bieten Sie freiwillige Aktivitäten wie Mentoring, eine Orientierung vor dem Kurs und Übungen zu notwendigen Vorkenntnissen an, um zum Erfolg der Lernenden beizutragen. ( )
Konzentrieren Sie sich nicht zu stark auf die Leistungen Einzelner. ( )
Fördern Sie die Solidarität innerhalb der Gruppe statt Einzelinteressen. ( )
Sprechen Sie mit der Trainerin/ dem Trainer über Möglichkeiten, den Kurs an Ihre Bedürfnisse bzw. Ihr Niveau anzupassen. ( )
• Empfehlungen für KurserstellerInnen aus Kulturen mit schwachem Kontextbezug
• Empfehlungen für Lernende aus Kulturen mit hohem Kontextbezug zum Umgang mit OnlineLernumgebungen, die einen schwachen Kontextbezug aufweisen
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 73
5. Erklären Sie klar und deutlich, auf welchen bildungsbezogenen Werte Ihr Kursentwurf, Ihre Beispiele und Strategien beruhen. Nehmen Sie diese Werte in Ihren Lehrplan und in die Kursbeschreibung auf, um potentielle TeilnehmerInnen auf die generelle Ausrichtung des Kurses aufmerksam zu machen.
6. Bieten Sie freiwillige Aktivitäten wie Mentoring, eine Orientierung vor dem Kurs und Übungen zur notwendigen Vorkenntnissen an, um zum Erfolg der Lernenden beizutragen.
7. Achten Sie darauf, welcher Wissensstand und welche Sprachkenntnisse erforderlich sind, um am Kurs teilnehmen zu können.
8. Vermeiden Sie möglichst Slang, umgangssprachliche Ausdrücke und regionalen Humor bzw. erläutern Sie im darauf folgenden Abschnitt deren Bedeutung, damit Sie richtig verstanden werden.
9. Stellen Sie Informationen über das jeweilige Thema bereits vor der synchronen Aktivität zur Verfügung, damit die Lernenden genügend Zeit haben, um sich damit zu beschäftigen und wenn nötig ein Wörterbuch zu konsultieren, sich mit den anderen zu besprechen und ihre Beiträge in Ruhe vorzubereiten.
10. Konzentrieren Sie sich nicht zu stark auf die Leistungen Einzelner.
11. Definieren Sie Erfolg nicht in Hinblick auf individuelle, sondern eher auf soziopolitische Ziele.
12. Fördern Sie die Solidarität innerhalb der Gruppe statt Einzelinteressen.
13. Wählen Sie in der geschriebenen Sprache indirekte, unpersönliche Formulierungen.
14. Konzentrieren Sie sich auf Tradition und Geschichte.
Vermeiden Sie Abhängigkeit von einem allzu detaillierten Lehrplan.
Trennen Sie sich von vertrauten Vorstellungen davon, wie effektiver Unterricht aussehen sollte.
Seien Sie offen für neue Lerngewohnheiten und versuchen Sie sich an sie zu gewöhnen – wie bei einem Abenteuer.
Sind Sie offen genug, um neue Dinge auszuprobieren? Denken Sie flexibel genug? Sind Ihre sozialen Fähigkeiten, Ihr Kulturbewusstsein, Ihre technischen Kenntnisse flexibel genug?
Versuchen Sie verstärkt, Dinge eigenständig zu lösen.
Schließen Sie sich Lerngruppen und sozialen Gruppen an.
Sprechen Sie mit der Trainerin/ dem Trainer über Möglichkeiten, den Kurs an Ihre Bedürfnisse bzw. Ihr Niveau anzupassen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 74
5.6 Partnerarbeit:Treffen Sie sich mit Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner, diskutieren Sie darüber, welche der folgenden Punkte zu welcher der genannten Überschriften passen und wählen Sie denjenigen Punkt in der Checkliste, der Sie zu dieser Entscheidung geführt hat:
(a) Empfehlungen zum Erstellen von Kursen für Kulturen mit schwachem Kontextbezug
(b) Empfehlungen für Lernende aus Kulturen mit starkem Kontextbezug zum Umgang mit OnlineLernumgebungen mit schwachem Kontextbezug
Hinweis: 10 Punkte gehören zu (a) und 7 Punkte gehören zu (b)
5.7 LiveOnlineSession:Diskutieren Sie Ihre Entscheidungen schließlich in der LiveOnlineSession mit den anderen TeilnehmerInnen und mit der Trainerin bzw. dem Trainer.
5.7.1 GlossarGleichbleibendes Muster: Gibt es eine Kommunikationsvereinbarung, aufgrund welcher die TeilnehmerInnen wissen, wann und in welcher Form sie Mitteilungen erwarten können? (Gundling 1999, S. 31)
Verfügbarkeit: In welchem Ausmaß haben die TeilnehmerInnen einer geographisch verstreuten Arbeitsgruppe Zugang zu den verschiedenen verfügbaren Technologien? Welche Technologien können verwendet werden, ohne jemanden zu benachteiligen? (Gundling 1999, S. 31)
Kontext: Der Kontext ist bei der Verwendung von Kommunikationstechnologien mit Sicherheit das wichtigste interkulturelle Thema. Bei der Entwicklung einer weltweit einsetzbaren Kommunikationstechnologie ist es besonders wichtig sich zu überlegen, wie stark der Kontextbezug der verschiedenen Interaktionsarten ist. Im Allgemeinen ist es am besten, wichtige Nachrichten über Medien mit starkem Kontextbezug zu übermitteln. Das soll nicht heißen, dass Kommunikationsformen mit starkem Kontextbezug grundsätzlich besser sind, sondern dass es wichtig ist, die Kommunikationsart zu wählen, die den Menschen und dem Ziel am jeweils angemessensten erscheinen. (Gundling 1999, S. 30)
Kulturelle Parameter: Findet die Kommunikation mit Mitgliedern von Kulturen mit schwachem oder starkem Kontextbezug statt? Gibt es sonstige kulturelle Anforderungen oder Präferenzen? (Gundling 1999, S. 31)
Wichtigkeit der Nachricht: Ist die Nachricht wichtig genug, um ein Medium mit starkem Kontextbezug zu verwenden, oder reicht ein Medium mit schwachem Kontextbezug aus? (Gundling 1999, S. 31)
Anpassen der Sprache: Wenn nur eine Sprache verwendet wird, sind die MuttersprachlerInnen aufmerksam genug, um mündliche und schriftliche Inhalte so zu vermitteln, dass sie auch von den NichtMuttersprachlerInnen in der Gruppe verstanden werden? (Gundling 1999, S. 31)
Rapport: Wie gut kennen sich die Personen, die an der Kommunikation teilnehmen? Hat der Rapport einen Einfluss darauf, wieviel Kontext erforderlich ist? (Gundling 1999, S. 31)
Rapport (Wörterbuchdefinition): Rapport bedeutet hier tief gehendes Verstehen und Einverständnis.
Zeitfenster: Wissen alle Beteiligten, zu welchen Zeiten es am günstigsten ist, Nachrichten über verschiedene Zeitzonen zu senden und zu empfangen, und respektieren sie diese? Gibt es eine Möglichkeit, private Kontakmöglichkeiten auszutauschen, um die Kommunikation zu verbessern und gleichzeitig das Privatleben der anderen zu respektieren? (Gundling 1999, S. 31)
Entscheidung der AnwenderInnen: Wurden die TeilnehmerInnen gefragt, wie sie in einer bestimmten Situation am liebsten kommunizieren würden? (Gundling 1999, S. 31)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 75
Fähigkeiten der AnwenderInnen: Besitzt jede/r TeilnehmerIn ausreichende Kenntnisse und die notwendige Routine für den Umgang mit den verschiedenen technologischen Möglichkeiten? (Gundling 1999, S. 31)
Möglichkeiten zum Schaffen von Kontext: Gibt es Möglichkeiten, durch das Schaffen von mehr Kontext wie etwa durch persönliche Treffen, den Einsatz von mehreren Medien sowie Techniken zur Unterstützung von Lernen die Beteiligung zu verbessern? (Gundling 1999, S. 31)
5.7.2 Referenzen• Archee, Raymond K. (2003) Computer Mediated Communication Online Intercultural Communication. Inter
com. SeptemberOktober 2003. 4041. http://www.stc.org/intercom/PDFs/2003/20030910_4041.pdf • Belz & Thorne (2005) "Internetmediated intercultural foreign language education and the intercultural speaker."
http://language.la.psu.edu/~thorne/belz_thorne_AAUSC2005.pdf • Bentley, J. P. H., Tinney, M. V. & Chia, B. H. (2004) Intercultural InternetBased Learning:Know your Audience
and What They Value. Association for Educational Communications and Technology. 27th, Chicago, IL, October 1923, 2004. 29. März 2006 http://www.eric.ed.gov/ERICDocs/data/ericdocs2/content_storage_01/0000000b/80/2b/ca/6d.pdf
• Gundling, E. (1999) How to Communicate Globally. Training & Development. June, 2931. • Pratt, D. D., Kelly, M. und Wong, W. S. S. (1999) Chinese conceptions of ,effective teaching' in Hong Kong: to
wards culturally sensitive evaluation of teaching. International Journal of Lifelong Education. Vol. 18, No. 4, (JuliAugust 1999), 241258.
5.8 Screen Sharingvon Heike Philp
5.8.1 OrientierungUnter Screen Sharing versteht man im Allgemeinen die Möglichkeit, die Inhalte des eigenen Computerbildschirms auf die Bildschirme anderer InternetnutzerInnen an einem beliebigen anderen Ort zu übertragen. Anders gesagt, Screen Sharing ermöglicht es uns, PowerPointPräsentationen, WordDokumente, Bilder und jede beliebige andere gerade verwendete Software auf unserem Computer NutzerInnen an anderen Orten zu zeigen. Diese NutzerInnen sehen dann genau dasselbe wie Sie zum genau gleichen Zeitpunkt.
Screen Sharing wurde lange Zeit auch als Application Sharing bezeichnet. Genau genommen ist Application Sharing jedoch nicht nur die Fähigkeit, anderen TeilnehmerInnen bestimmte Anwendungen zu zeigen, sondern die Möglichkeit, Screen Sharing Features mit Fernsteuerung zu kombinieren.
Obwohl also die Bezeichnungen "Application Sharing" und "Screen Sharing" eigentlich verschiedene Bedeutungen haben, werden sie zunehmend synonym verwendet, da in vielen neuen Tools und OnlineServices beide Funktionen zum Einsatz kommen.
Screen Sharing erfordert im Allgemeinen eine hohe Bandbreite und sollte deshalb möglichst nur dann verwendet werden, wenn alle TeilnehmerInnen über eine schnelle Internetverbindung verfügen. Der Hauptvorteil von Screen Sharing Tools für die Präsentation von Material besteht in ihrer Unmittelbarkeit und der leichten Anwendung. Andererseits haben sie den Nachteil, dass Internetverbindungen oftmals zu langsam sind, um optimale Ergebnisse zu erzielen. Außerdem bleibt Screen Sharing in Hinblick auf Präsentationsqualität und Leistung weit hinter Webtouring/ CoBrowsing und PowerPointTools zurück, welche obendrein eine geringere Bandbreite erfordern.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 76
5.8.2 BeschreibungScreen Sharing ist die Möglichkeit, die Inhalte Ihres Computerbildschirms für andere InternetnutzerInnen in Echtzeit sichtbar zu machen.
Die wichtigsten Features beliebter Screen Sharing Services sind u.a.:
Sichtbarmachung ausgewählter Anwendungen Möglichkeit, nur eine bestimmte Anwendung oder ein bestimmtes Dokument für andere sichtbar zu machen und so zu verhindern, dass die anderen TeilnehmerInnen Material oder Information einsehen, die Sie ihnen nicht zeigen möchten.
Sichtbarmachung eines bestimmten Bildschirmausschnitts Mit einigen Tools können Sie einen bestimmten Ausschnitt aus Ihrem Bildschirm auswählen, den Sie für die anderen TeilnehmerInnen der Session sichtbar machen wollen.
PräsentatorInnenwechsel (jede/r beliebige TeilnehmerIn kann ihren/ seinen Bildschirm zeigen) Mit dieser Funktion können Hosts eine/n beliebige/n TeilnehmerIn der Session bequem zur Präsentatorin/ zum Präsentator machen, die/ der dann wiederum ihren/ seinen Bildschirm für die anderen sichtbar machen kann.
HöchstteilnehmerInnenzahl bezieht sich auf die Zahl von Personen, die gleichzeitig an einer Screen Sharing Session teilnehmen können.
Fernsteuerung Weitergabe/ gemeinsames Verwenden von Tastatur und Maus Fernsteuerung bezeichnet die Möglichkeit, Ihre Tastatur und Maus anderen NutzerInnen zugänglich zu machen oder sie mit mehreren TeilnehmerInnen gemeinsam zu verweden.
Host kann jedes beliebige Betriebssystem verwenden (PC, Mac, Linux) Der/ Die PräsentatorIn kann eine Screen Sharing Session von jedem beliebigen Computer aus starten, unabhängig vom verwendeten Betriebssystem.
Text Chat enthält Text ChatFunktion.
Live Annotation enthält LiveMarkierungs und visuelle Annotationstools.
VoIPUnterstützung Audiokommunikation während der Screen Sharing Session möglich.
TeleconferencingUnterstützung Audiokommunikation mit traditionellen Anschlüssen während der Screen Sharing Session möglich.
Videoaufnahme enthält ein Visual Recording Tool
Kein Downloading, keine Installation Sie benötigen keine Software oder Plugins, um Zugang zur Screen SharingFunktion zu erhalten.
Live Cursor Der Cursor der Präsentatorin/ des Präsentators wird live an die anderen TeilnehmerInnen übertragen und kann so als effektiver EchtzeitPointer verwendet werden.
Öffentliche URL Möglichkeit, eine öffentliche URL gemeinsam zu benützen, um anderen TeilnehmerInnen den Einstieg in die Session zu erleichtern.
5.8.3 ToolsVyew: http://www.vyew.com GoToMeeting http://www.gotomeeting.com
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 77
Glance http://www.glance.net
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 78
Persony
http://www.persony.com/
HelpMeeting Presenter
http://www.hostpresentation.com/
eBLVD
http://www.eblvd.com/
ezMeeting
http://ezmeeting.com/
Netviewer http://www.netviewer.net/
WebBrush
http://www.stanfy.com/dev/webbrush/
Shareitnow http://www.shareitnow.com/
BeamYourScreen
http://www.beamyourscreen.com/
GoMeetNow
http://www.gomeetnow.com/
Gatherplace
http://www.gatherplace.net/
WebEx MeetMeNow
http://meetmenow.webex.com/
BLive Unlimited
http://www.blive.com/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 3 S. 79
RealVNC (PC, Mac, Linux)
http://www.realvnc.com/
ISLLight http://www.islight.com
Network Streaming
http://www.networkstreaming.com/
GoToAssist
http://www.gotoassist.com/
Spreed
http://www.spreed.com
5.8.4 Free screen sharingScreenStream http://www.nchsoftware.com/screen/index.html
5.8.5 Free screen sharing oneononeDepicto http://www.depicto.us/depicto/index.php
Bosco Screen Sharing http://www.componentx.com/ScreenShare/
Vyew (Webbased) http://www.vyew.com
Shareit now http://www.shareitnow.com
Skyfex http://www.skyfexfree.com/
GoMeetNow http://www.gomeetnow.com/
AOL Instant Messenger Pro Integrates screen sharing must run on a Windows PC http://aimpro.premiumservices.aol.com/
WebDialogs Unyte for Skype http://www.webdialogs.com/unyte/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 80
5.8.6 Checkliste
VyewGoToMee
tingGlance Persony
HelpMeeting Presen
tereBLVD ezMeeting Netviewer Shareitnow
BeamYour Screen
GoMeetNow
Sichtbarmachung ausgewählter An
wendungen
PräsentatorInnenwechsel
HöchstteilnehmerInnenzahl
k.A. 200 15 25 100 30 15 k.A. k.A. 20 unbegrenzt
Fernsteuerung Weitergabe/ gemeinsames Ver
wenden von Tastatur und Maus
Host kann jedes beliebige Betriebssys
tem verwenden (PC, Mac, Linux)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 81
Text Chat
Live Annotation
VoIPUnterstützung
TeleconferencingUnterstützung
Aufnahme
Kein Download, keine Installation für TeilnehmerIn
nen
Live Cursor
Preis Gratis
$49/m(pro Monat), $39/m(Jahresbindung)
$49/m $99
$29.95(2 Plätze), $49.95(10 Plätze), 119.95(10 Plätze, Firmenversion)
Ab $29.95/m(5 TeilnehmerInnen) bis $159.95/m(30 T.)
$99/m(4 TeilnehmerInnen) oder $299(15 T.)
k.AGratis bzw. $30(Plus)
$59/m
$15.95/m(3 TeilnehmerInnen)+$3/m für jede/n zusätzliche/n TeilnehmerIn
Gatherplace WebEx Blive Un RealVNC ISLLight Spreed Bosco Screen Skyfex AIM Pro WebDialogs
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 82
MeetMeNow limited SharingUnyte for Skype
Sichtbarmachung ausgewählter An
wendungen
PräsentatorInnenwechsel
HöchstteilnehmerInnenzahl
35 10 10 1 k.A. 1000 1 1 1 25
Fernsteuerung Weitergabe/ gemeinsames Ver
wenden von Tastatur und Maus
Host kann jedes beliebige Betriebssys
tem verwenden (PC, Mac, Linux)
(Außer bei Linux)
Text Chat
Live Annotation
VoIPUnterstützung
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 83
TeleconferencingUnterstützung
Aufnahme
Kein Download, keine Installation für TeilnehmerIn
nen
Live Cursor
Preis Ab $29/m bis $99/m
$49/m
Gratis+$0.10 pro TeilnehmerIn oder $49.95/m(unbeschränkt)
Grais, $30(Privat) oder $50(Firmen)
$125(500 Minuten)
Gratis(3 TeilnehmerInnen), ab $ 467(5 P.) bis $5886(1000 P.)
Gratis Gratis GratisGratis oder $100/Jahr
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 84
5.8.7 PraxistippsManchmal ist es gar nicht so leicht zu entscheiden, wann man am besten welches Tool verwendet.
Im Folgenden finden Sie eine Best PracticeEmpfehlung, welche Sie je nach eigenem Ermessen abändern können.
Die wichtigsten Vorteile von Screen Sharing Tools zur Präsentation von Materialien sind im Allgemeinen
ihre leichte Anwendung
der Echtzeitfaktor
Ein Nachteil von Screen Sharing besteht allerdings darin, dass nur eine schnelle Internetverbindung ein zufrieden stellendes Ergebnis ermöglicht. Außerdem kann Screen Sharing nicht mit Webtouring/ CoBrowsing und PowerPointTools mithalten, da diese im Allgemeinen eine höhere Präsentationsqualität und bessere Leistung aufweisen und darüber hinaus eine geringere Bandbreite voraussetzen.
5.8.8 Internetseite: Webtouring or Screen Sharing?Wenn Sie eine Website gemeinsam mit den Lernenden verwenden und ihnen die Kontrolle übergeben wollen, so verwenden Sie am besten das Webtouring Feature.
Wenn Sie aber wollen, dass die Lernenden Intranets oder Websites benützen, für die sie ein Passwort brauchen, so funktioniert dies oft ausschließlich über Screen Sharing.
5.8.9 Bilder: Uploaden auf das Whiteboard oder Screen Sharing?Manche Screen Sharing Tools verwenden zugunsten einer höheren Geschwindigkeit nur 256 verschiedene Farben. Wenn Sie ein Foto über Screen Sharing zugänglich machen, werden Sie vielleicht überrascht sein, wie dieses mit nur 256 Farben aussieht. Deshalb ist es oft am besten, diese Dinge vorher auszuprobieren.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 85
Das obere Bild wurde über Screen Sharing sichtbar gemacht, das untere wurde auf das Whiteboard hochgeladen.
5.8.10 PowerPoint: Screen Sharing oder Präsentation?Zur Präsentation von PowerPointFolien müssen Sie in PowerPoint in den Modus "Bildschirmpräsentation" wechseln. Die Anwendung selbst tritt dann in den Hintergrund und der Bildschirm ist komplett mit den Folien ausgefüllt. In diesem Modus werden alle Animationen und Folienübergänge aktiviert. Wenn Sie die Präsentation über Screen Sharing ablaufen lassen, müssen Sie nur die Bildschirmauflösung der TeilnehmerInnen bedenken. Die Auflösung sollte so an die WhiteboardGröße angepasst werden, dass Sie nicht auf und abscrollen müssen.
Wenn Sie eine Präsentation hochladen, könnte es sein, dass die Seiten statisch bleiben. Falls dies eintreten sollte, können Sie ersatzweise Annotationstools wie den "EchtzeitPointer" oder ZeichenTools verwenden.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 86
5.8.11 GlossarScreen Sharing: Unter Screen Sharing versteht man im Allgemeinen die Möglichkeit, die Inhalte des eigenen Computerbildschirms auf die Bildschirme anderer InternetnutzerInnen an einem anderen Ort zu übertragen.
Application Sharing: Application Sharing ist ein Element der Fernsteuerung und ermöglicht es zwei oder mehreren NutzerInnen, eine Anwendung oder ein Dokument von den jeweils eigenen Computern aus simultan und in Echtzeit gemeinsam zu benützen. Im Allgemeinen läuft die Anwendung oder das Dokument auf einem HostComputer und der Inhalt wird den anderen NutzerInnen vom Host zugänglich gemacht. (Quelle: Wikipedia, Application Sharing)
5.8.12 QuellenScreen Sharing Tools
http://www.masternewmedia.org/news/2005/05/24/screen_sharing_tools_the_best.htm
Die besten VNCBased Screen Sharing Lösungen: Slashdot Reports http://www.masternewmedia.org/news/2004/10/23/best_vncbased_screen_sharing_solutions.htm<
IBM/Lotus Sametime
http://banshee.ssb.yorku.ca/sametime/STHelp/H_INFO_WITH_SS_7017_OVER.html
Vyew 2.0 PreRelease Video http://www.kolabora.com/news/2006/09/21/screen_sharing_and_live_annotation.htm
Best Practices für Screen Sharing in Adobe Connect (Breeze) Meeting http://www.adobe.com/resources/breeze/meeting/articles/screensharing.html
Screen sharing
http://www.roseindia.net/opensource/screensharing.php
Screen Sharing News Radar
Über den Link gelangen Sie auf eine Seite mit einem News Radar zu Screen Sharing. Hier werden alle aktuellen Informationen über Screen Sharing und die dazu gehörenden Tools und Anwendungen über RSS gesammelt. Jedes Mal, wenn Sie auf den folgenden Link gehen, finden Sie eine neue Information!
http://grazr.com/gzpanel.html?file=http://www.mysyndicaat.com/myfeed/feed/RobinGood_Screen%20sharing%20Newsradar%20by%20Robin%20Good
5.9 Lernportfolio5.9.1 OrientierungDas Lernportfolio macht 40% Ihrer Gesamtbeurteilung aus und dient sowohl als Fortschrittsprotokoll für Sie selbst als auch als Grundlage für die Beurteilung. Im Laufe des Kurses wird sich bei Ihnen eine beträchtliche Menge an Arbeiten in Form von WordDokumenten und anderen Medien (Bilder, Audiodateien, Video) ansammeln, die als Referenz für Ihre Entwicklung als LiveOnlineTrainerIn dienen. Jeweils am Ende der 5. und 10. Kurswoche werden Sie diese Materialsammlungen per Email an Ihre/n TrainerIn bzw. BeurteilerIn senden.
In Einzel und Partnerarbeit werden Sie zum Beispiel Unterrichtsaktivitäten entwerfen und die Unterlagen dafür erstellen, sodass Sie später auf ein wertvolles Repertoire an Ideen und Aktivitäten zurückgreifen können, welche Sie für zukünftige
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 87
Unterrichtsstunden verwenden oder anpassen können. Diese Arbeiten werden ebenfalls in Ihr Portfolio einfließen. Genauere Angaben zum PortfolioInhalt finden Sie im Kurshandbuch oder als Tabelle (Download) unter [Quellenwissen]. Sie werden auch in den einzelnen Lerneinheiten darüber informiert, welche Arbeiten als WordDokument zu speichern und in Ihr Portfolio aufzunehmen sind. Erstellen Sie einen lokalen PortfolioOrdner auf dem Desktop Ihres Computers, welchen Sie später für uns uploaden werden.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 4 S. 88
6 Modul 46.1 EinführungGary Motteram
6.1.1 OrientierungWillkommen bei Modul 4Ziel dieses Moduls ist es
• zu üben, wie man eine OnlineSprachunterrichtsstunde mit Hilfe des Hexagonmodells plant • unser Verständnis davon, wie Sprachlernen durch Technologie unterstützt werden kann, zu vertiefen • zu überlegen, wie unsere derzeitige Unterrichtspraxis bei der Vermittlung mündlicher Sprachkompetenz an die
LiveOnlineUmgebung angepasst werden kann • zu erkennen, wie wir unser Wissen über andere Kulturen in den meisten Fällen erlangen und wie sich dies auf die
interkulturelle Kommunikation auswirkt
All dies wird anhand verschiedener Themengebiete erarbeitet. Am Ende dieses Moduls sollten Sie
• den Nutzen des Hexagonmodells, das in Modul 3 vorgestellt wurde, für die Planung von LiveOnlineSessions erkannt haben (LO)
• ein OnlineUnterrichtsszenario evaluiert haben • die Grundlagen zum Erstellen einer Grafik erlernt haben (LO)
sich mit einigen Themen der Interkulturellen Praxis auseinandergesetzt haben (PA)• eine Einführung in Webtouring/CoBrowsing erhalten haben (L) • weiter über die Bedeutung technologischer Mittel für die Sprachunterrichtsmethodik reflektiert haben (L) • Ihr Lernportfolio um weitere Gedanken zum LiveOnlineSprachunterricht ergänzt haben
ACHTUNG Manche Punkte sind mit "Lektüre" (L) gekennzeichnet, andere mit "Partnerarbeit" (PA), und wieder andere mit "LiveOnlineSession" (LO). Versuchen Sie, sich so gut wie möglich auf die LiveOnlineSessions vorzubereiten.
Folgende Aufgaben in diesem Modul dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession:1. Ansehen und Evaluieren des Unterrichtsszenarios 2. Lesen der Lerneinheiten über das Hexagon, Wissen in der interkulturellen Praxis, Webtouring und technologiege
stützten Sprachunterricht 3. Diskussion mit einer Partnerin oder einem Partner zum Thema "Wissen" in der interkulturellen Praxis 4. Entwerfen einer Unterrichtsaktivität mit Hilfe des Hexagons und Präsentation dieser Aktivität in der LiveOnline
Session 5. Mindestens ein Besuch des Kursforums
Denken Sie daran, dass Sie sich mit Fragen an das [Kursforum] wenden können. Die Trainerin/ Der Trainer besucht das Forum regelmäßig.
6.1.2 PartnerarbeitDas Lesematerial zum Thema "Wissen" in der interkulturellen Kommunikation bildet den theoretischen Hintergrund zur Partnerarbeit in Modul 4. Vor diesem Hintergrund sollen Sie in der Partnerarbeit gemeinsam mit einer Partnerin oder einem Partner erforschen, welche Einstellung Sie bei bestimmten Themen annehmen und inwieweit diese Einstellung als Tatsache formuliert werden kann.
Aufgaben im Rahmen der Partnerarbeit dieser Woche:
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 4 S. 89
1. Kontaktieren Sie eine Partnerin oder einen Partner über Email oder Instant Messenger (falls Sie ihre/ seine Adresse nicht haben, finden Sie diese im Forum).
2. Wählen Sie ein Web ConferencingSystem wie beispielsweise Breeze/ Web Train/ i Vocalize, um sich dort mit Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner zu treffen.
3. Stellen Sie Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner die Fragen in der Lerneinheit "Wissen" im Bereich der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit (unter [Aufgabe]).
4. Sie können zusätzlich ein Screen Sharing Tool verwenden, um die Fragen für Ihre Partnerin/ Ihren Partner auf deren/ dessen Bildschirm sichtbar zu machen.
5. Notieren Sie sich Ihre eigenen Antworten und die Ihres Partners/ Ihrer Partnerin und speichern Sie sie für die LiveOnlineSession und für spätere V
6.1.3 Live Online SessionIn der LiveOnlineSession werden
Screencasting üben und diskutieren, wie das Hexagonmodell als Hilfe für die Reflexion über Ihren LiveOnlineSprachunterricht dienen kann
ein Beispiel für Webtouring sehen über die Vorteile technologiegestützten LiveOnlineSprachunterrichts nachdenken über Wissen in der interkulturellen Praxis diskutieren
6.2 Webconferencing
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 90
6.2.1 Checkliste
iVocalize Convenos Convoq LiveConferenceProInstant Pre
senterWebTrain HotConference.com VirtexC3
Softwarebasiertes Download/ Internetbasiert
WB WB D D WB WB D WB
Text Chat
Voice over IP(mit ande
ren VoIPProgrammen)
Screen Sharing
WebTouring
Präsentationsmöglichkeit
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 91
Whiteboard/ Live Annotationstools
Video
Aufzeichnung
Kostenlose Testversion
N/A N/A
Preis( für 10 TeilnehmerInnen)
$40/ Monat $30/Monat $495/Jahr $19.95/Monat $199/Monat $78/Monat $29.99/Monat $48/ Monat
eBoardroom Spreed Persony vShow Space2meet Groove vSee Linktivity WebDemo Cloudmeeting
Softwarebasiertes Download/ Internetbasiert
WB WB D WB D D D D
Text Chat
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 92
Voice over IP
Screen Sharing
WebTouring
Präsentationsmöglichkeit
Whiteboard – Live Annotationstools
Video
Aufzeichnung
Kostenlose Testversion
N/A N/A N/A
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 93
Preis (für 10 TeilnehmerInnen)
$100/Monat$195/Monat
(kostenlos bis zu 3 TN)
$99 einmalig Kostenlos $2290 einmalig $75/Monat $799 einmalig $320 einmalig
BeIntouch Avecomm Eyeconf Smiletiger Tixeo WebHuddle DimDim eBLVD
Softwarebasiertes Download/ Internetbasiert
WB WB WBD WB D WB D WB
Text Chat
Voice over IP
Screen Sharing
WebTouring
Präsentationsmöglichkeit
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 94
Whiteboard – LiveAnnotationstools
Video
Aufzeichnung
Kostenlose Testversion
Preis (für 10 TeilnehmerInnen)
$41.95/Monat $480/Jahr$34.95/Monat
(Bis zu 50 NutzerInnen)
$180/Monat $73/Monat Kostenlos Kostenlos $59.95/ Monat
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 95
6.3 Unterrichtsbeobachtung (4)Angela McLachlan
6.3.1 OrientierungWie bereits in früheren Modulen werden wir auch in diesem Modul einen Trainer beim Unterrichten in der LiveOnlineUmgebung beobachten und den Unterricht in Bezug auf Inhalt, Umsetzung, Verwendung von Tools usw. evaluieren. Es ist vielleicht hilfreich für Sie, wenn Sie nochmals Ihre Notizen von früheren Unterrichtsbeobachtungen durchlesen, bevor Sie sich dieses Szenario ansehen. Achten Sie darauf, ob sich in Ihren Aufzeichnungen bereits Muster dessen abzeichnen, was effektive oder ineffektive Unterrichtspraxis ausmacht.
Bereiten Sie sich darauf vor, Ihre Ansichten in der LiveOnlineSession mit den anderen TeilnehmerInnen zu diskutieren.
Das Unterrichtsszenario in diesem Modul baut auf die beiden vorangegangenen Szenarien, die Sie angesehen, evaluiert und diskutiert haben, auf.
Nachdem Sie sich mit der neuen Lernumgebung bereits etwas vertraut gemacht und gesehen haben, wie Trainerinnen und Trainer diese Lernumgebung nützen, um effektives Lernen zu ermöglichen, merken Sie vielleicht schon, wie sich manche Ihrer anfänglichen Beobachtungen und Reflexionen langsam verändern, während sich andere vielleicht bestätigen.
6.3.2 SzenarioDieses Szenario zeigt einen Trainer, der unter Einsatz von Bildern die Lernenden Berufe raten lässt und so das Üben von Vokabeln sowie die Verwendung diplomatischer Sprache durchnimmt. Die Stundenplanung finden Sie im Anhang.
Sie können die Datei von der beiligenden CDROM abspiele. Notieren Sie sich Ihre Beobachtungen und Reflexionen mit Hilfe der Kriterienliste. Vergessen Sie dabei nicht, sich alles zu notieren, was Sie für wichtig halten auch solche Dinge, die nicht auf der Liste stehen damit wir diese später in der LiveOnlineSession mit der Gruppe besprechen können.
ACHTUNG: Die Soundqualität dieser Aufnahme entspricht nicht der tatsächlichen Soundqualität im virtuellen Klassenzimmer. Komprimierung zieht unabhängig von der jeweiligen Lernungebung immer eine Verschlechterung der Soundqualität nach sich.
6.4 Entwickeln von Unterrichtsmethoden in der LiveOnlineUmgebung (2): Anwendung des HexagonmodellsAngela McLachlan
6.4.1 OrientierungIn Modul 3 haben wir das Hexagon, ein Modell für Unterrichtsmethoden in der LiveOnlineUmgebung, kennengelernt. In der [Textaufgabe] haben Sie die einzelnen Kriterien einer Unterrichtsaktivität auf dem Hexagonmodell angeordnet. Wir werden nun die Entwicklung Ihrer technologischen Kenntnisse mit unserer Entwicklung der LiveOnlineMethodik verbinden.
Um Ihre Aktivität auf dem Hexagon darstellen zu können, werden Sie lernen, wie man eine Grafik erstellt (siehe Erstellen von Grafiken für den Unterric ht ). Dies soll Ihnen zukünftig in der Planung von Unterrichtsstunden dabei helfen, verschiedene Aspekte zu einer erfolgreichen Unterrichtsgestaltung zu kombinieren.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 96
6.4.2 AufgabeNehmen Sie sich nun ca. 30 Minuten Zeit, um Ihre Aktivität visuell auf dem Hexagon anzusiedeln. Halten Sie sich dabei an die Ausführungen in der Wissenseinheit [Orientierung] und stützen Sie sich zusätzlich auf Ihre Notizen von Modul 3 (unter "Anordnung der Unterrichtsaktivitäten auf dem Hexagon") und auf die Ausführungen in der Lerneinheit "Erstellen einer einfachen Grafik". In der LiveOnlineSession wird die Trainerin bzw. der Trainer einige von Ihnen bitten, ihr Hexagon zu screencasten und zu erklären. Ein Beispiel hierzu finden Sie in der Wissenseinheit [Aufgabe] in der Lerneinheit "Erstellen einer einfachen Grafik".
6.5 Erstellen von Grafiken für den UnterrichtGarry MotteramDas Programm Windows Paint finden Sie unter Zubehör. Klicken Sie auf Start, wählen Sie Alle Programme> Zubehör> Paint. Es öffnet sich folgendes Fenster:
Dieses Programm verfügt über einige Tools, mit denen Sie sehr einfache Zeichnungen machen können. Die Qualität Ihrer Zeichnungen hängt unter anderem auch von Ihrer eigenen künstlerischen Begabung ab.
Ich habe mit einfachen Linien einige Zeichnungen angefertigt, mit denen man eine Unterrichtsstunde über ein Haus gestalten könnte. Dieses Haus kann von den Lernenden auf dem Bildschirm ausgemalt werden oder auch als Beispiel für die mangelnde künstlerische Begabung der Trainerin/ des Trainers dienen, um den Lernenden die Hemmungen bezüglich ihrer eigenen künstlerischen Fähigkeiten zu nehmen.
Zum Erstellen dieser Grafik habe ich nur die LinienTools im Menü auf der linken Seite benützt. Wenn die Zeichnung fertig ist, muss sie gespeichert werden. Hierzu können Sie verschiedene Dateiformate wählen. Unterhalb des Dateinamens finden Sie die Option "Dateityp". Wählen Sie JPEG, da dieses Format für die Darstellung im Internet gut geeignet ist. Sie können mit dieser Funktion auch Dateiformate ändern: Sie öffnen z.B. eine bmpDatei in Paint und speichern sie als jpeg (bzw. jpg), um sie im Unterricht effektiver einsetzen zu können.
Wenn Sie sich mit Grafikprogrammen am Computer einfach nicht wohlfühlen, können Sie auch Zeichnungen von Hand anfertigen und mit einem Scanner importieren.
6.5.1 AufgabeBearbeiten einer Grafik für den Unterricht
Anhand des Hexagonmodells zeigen wir Ihnen, wie Sie eine Grafik für die Verwendung im Unterricht bearbeiten können. Wir fügen dem Hexagon einige Elemente hinzu, um zu demonstrieren, wie dieses Modell zur Planung verschiedener Lehrmethoden für die LiveOnlineSession verwendet werden kann.
Dazu müssen wir zuerst einen der Lerninhalte der vergangenen Wochen auswählen, z.B. eine EisbrecherAktivität aus Modul 2. Wie können wir diese Aktivität im Hexagon ansiedeln?
So sieht das Hexagon in seiner Grundversion aus:
Jetzt sind Sie dran. Wenn Sie nicht mehr weiter wissen, wenden Sie sich an eine/n der TrainerInnen oder arbeiten Sie gemeinsam mit einer Kollegin oder einem Kollegen. Wir wählen nun eine bestimmte Aktivität, um zu veranschaulichen, worum es geht, z.B. die EisbrecherAktivität aus Modul 2. Über diese Aktivität können einige Aussagen gemacht werden: Sie kann bei jeder beliebigen Gruppengröße eingesetzt werden, am ehesten mit Anfängern und Lernende der Mit
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 97
telstufe, die Anweisungen sind relativ einfach und die Aktivität selbst dauert nicht allzu lange, sie konzentriert sich vorwiegend auf einen einzigen Lerninhalt und wird hauptsächlich über Audio abgehalten, wenngleich sie in einer erweiterten Version auch Text beinhalten kann.
Zur Vorbereitung dieser Grafik für die Präsentation in der LiveOnlineSession diese Woche musste ich das Bild in Paint öffnen (ich musste eine kleinere Version davon anfertigen, die Sie unter [Quellenwissen] finden). Mit der EllipsenFunktion und der Farbe Gelb habe ich die relevanten Bereiche gekennzeichnet.
6.6 Wissen (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit)Asli Oguz Salcan
6.6.1 OrientierungOft werden Aussagen mit Formulierungen wie "Ich finde¦" oder "Ich denke" eingeleitet, welche die eigenen, persönlichen Erklärungen, Kenntnisse etc. der/ des Sprechenden ausdrücken. Zum Beispiel: "Ich mag keinen schwarzen Kaffee." (bedeutet: "Ich finde, er schmeckt nicht gut.")
Hingegen werden andere Aussagen, die ebenfalls persönliche Wahrnehmungen wiedergeben, mit Formulierungen wie "Es ist eine Tatsache, dass" begonnen. Diese Art, persönliche Meinungen auszudrücken, kann so weit gehen, dass jemand sagt: "Schwarzer Kaffee ist absolut schrecklich", was bedeutet, dass diese Person schwarzen Kaffee als die Quelle des Problems wahrnimmt, und nicht den eigenen persönlichen Geschmack.
Nachstehend finden Sie einige Indikatoren und Situationen, die Ihnen helfen werden, besser zu verstehen, wie Wissen in unterschiedlichem Ausmaß personalisiert bzw. verallgemeinert wird:
1. "Schwarzer Kaffee ist grauenhaft, das ist Tatsache. Was sollte er sonst sein? Man kann schwarzen Kaffee einfach nicht mögen, weil er so grauenhaft ist. Es ist unvermeidlich, dass alle Menschen schwarzen Kaffee verabscheuen." Solche Menschen glauben, dass andere Menschen dasselbe fühlen, denken, wahrnehmen wie sie selbst. Wenn jemand anderer Meinung ist, nehmen sie automatisch an, dass diese Person komplett falsch liegt. Sie werfen ihr Unreife oder sogar Ignoranz in Bezug auf die Sache vor.
2. "Die Menschen in meinem Land finden schwarzen Kaffee schrecklich. Das ist so in unserer Kultur, und die Menschen in meiner Kultur/ in meinem Land mögen im Allgemeinen keinen schwarzen Kaffee." Solche Menschen glauben, dass alle Menschen, die aus der gleichen Kultur kommen, die gleichen Gefühle, Geschmäcker, Gedanken und Ansichten haben und dass es ziemlich unwahrscheinlich ist, dass jemand davon abweicht.
3. "Ich bin Koch. Alle Köche finden, dass schwarzer Kaffee ungenießbar ist; wir finden nicht, dass er gut schmeckt." Manche Menschen glauben, dass Gefühle und Ansichten sowohl persönlich sind als auch bis zu einem gewissen Grad verallgemeinert werden können. Sie sind der Meinung, dass Menschen, die derselben Gruppe angehören (Familie, Kultur, Arbeitsplatz etc.), gleich denken und empfinden.
4. "Ich mag keinen schwarzen Kaffee, das ist mein Geschmack. Viele andere Menschen mögen ihn, aber ich eben nicht." Solche Menschen sind sich bewusst, dass es Unterschiede bei Gefühlen und Wahrnehmungen gibt und dass diese Unterschiede von Mensch zu Mensch bestehen. Sie verstehen, dass ihr negatives Empfinden diesem Getränk gegenüber auf ihren eigenen, persönlichen Geschmack zurückzuführen ist. Es ist kein Problem für sie, wenn jemand anderer Meinung ist.
Ruben (1976), Chen (1992) und Lustig & Koester (2006); für unsere Zwecke adaptiert.
6.6.2 DefinitionWissen ist das Bewusstsein für und Verstehen von Tatsachen, Wahrheiten oder Informationen, welches durch Erfahrung, Lernen oder Selbstbeobachtung erlangt wurde. Wissen ist die Wertschätzung der Gesamtheit miteinander verbundener Einzelheiten, welche, wenn sie für sich selbst stehen, von geringerem Wert sind. (en.wikipedia.org/wiki/Knowledge)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 98
In interkulturellen Kontexten versteht man unter Wissen die Art, wie jemand sich selbst sieht, sich ausdrückt und die Welt um sich herum wahrnimmt.
6.6.3 ÜberblickIn der interkulturellen Kommunikation ist es wichtig, sich der Unterschiede zwischen einzelnen Menschen bewusst zu sein, und zwar nicht nur, um andere besser verstehen und besser mit ihnen umgehen zu können, sondern auch, um "uns selbst besser zu verstehen".
Aus diesem Verständnis von Selbstwahrnehmung geht hervor, dass Menschen, die sich selbst besser kennen, auch ihre Kultur besser kennen und dementsprechend kompetenter im Umgang mit anderen Kulturen sind.
Nachstehend sind einige der Indikatoren für persönliches Verhalten in der interkulturellen Kommunikation angeführt. Wir werden uns in dieser und und in den folgenden Lerneinheiten über interkulturelle Kommunikationsfähigkeit mit diesen Indikatoren beschäftigen, die uns helfen können, ein besseres Verständnis der interkulturellen Kommunikation zu erlangen, welches sich wiederum in verschiedenen Situationen als hilfreich erweisen kann.
• Wissen
• Einstellung
• Respekt
• Interaktion
• Bewusstsein
• Rollenverhalten
6.6.4 BeispielHören Sie sich die Audiodatei von der beiliegenden CD an und achten Sie dabei vor allem darauf, inwiefern die Gedanken und persönlichen Erfahrungen von Mark Anderson mit den in dieser Lerneinheit dargelegten Überlegungen übereinstimmen. Notieren Sie sich Ihre Gedanken.
6.6.5 Referenzen• Mark Andersons Ausführungen: 10th Show unter http://www.absolutelyintercultural.com/?p=23
• Absolutely Intercultural Hauptseite unter http://www.absolutelyintercultural.com
• Chen, GuoMing. (1992) "A Test of Intercultural Communication Competence." Intercultural Communication Studies II:2. http://www.trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/02%20ICS%20II%202/Microsoft%20Word%20%20p%2023%20Chen.pdf
• Lustig, Myron W. & Koester, Jolene. (2006) Intercultural Competence Interpersonal Communication Across Cultures. Fifth Edition. Boston: Pearson.
• Ruben, B. D. (1976) Assessing communication competency for intercultural adaptation. Group & Organization Studies, 1, 334 54.
6.6.6 AufgabeFragen Sie Ihre Partnerin bzw. Ihren Partner, ob sie/ er den nachstehenden Aussagen zustimmt oder nicht.
Falls sie/ er nicht zustimmt: Wie würde sie/ er diese Aussage umformulieren? Notieren Sie sich die Aussagen Ihrer Partnerin bzw. Ihres Partners und halten Sie sie in der LiveOnlineSession bereit.
1. Es ist eine allgemein verbreitete Annahme, dass Engländer kalt und unfreundlich sind.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 99
2. Ärzte arbeiten sehr hart.
3. Flugbegleiterinnen sind oft sehr fröhliche Menschen.
4. Es ist eine Tatsache, dass Italiener viel reden.
5. FremdsprachenlehrerInnen reisen im Allgemeinen häufig in fremde Länder
6.7 Methoden im LiveOnlineSprachunterricht (2): Wie kann Technologie im Sprachunterricht eingesetzt werden?Angela McLachlan
6.7.1 OrientierungIn Modul 2 haben wir unter Bezugnahme auf die Grundsätze kommunikativen Sprachunterrichts (CLT) begonnen zu überlegen, wie erfolgreicher Fremdsprachenunterricht in der LiveOnlineUmgebung stattfinden kann. Sie können einen bestimmten Zugang, zum Beispiel CLT, oder einen Methodenmix, oder auch eine ganz andere Methode, wie zum Beispiel den aufgabenbasierten Ansatz, wählen. Wir arbeiten hier mit CLT als Grundlage für die Diskussion über die geeigenete Methodik.
Wir sehen uns nun ein an der Griffith University durchgeführtes Experiment im Bereich des LiveOnlineFremdsprachenunterrichts an und besprechen anschließend die Ergebnisse und Schlussfolgerungen der Untersuchung. Den Link zum veröffentlichten Bericht finden Sie unter unter http://llt.msu.edu/vol8num3/wang/
6.7.2 ÜberblickWang hat untersucht, wie effektives Lernen von Sprachen in Fernkursen durch die Verwendung von Video Conferencing unterstützt werden kann. Als VideokonferenzTool wurde NetMeeting verwendet. Bei Wangs Ansatz kommt der Überwindung von Hindernissen beim Fernsprachunterricht und der Optimierung der Interaktion innerhalb der Gruppe in der virtuellen Lernumgebung die größte Bedeutung zu.
6.7.3 ReportIn seinen Ausführungen zu früheren Forschungen im Bereich des Fernsprachunterrichts nennt Wang eine Reihe von Untersuchungen, die bestimmte Hindernisse für effektiven Fremdsprachenunterricht beleuchten und sich mit der Bedeutungsaushandlung in diesem Kontext auseinandersetzen:
• zu wenig Gelegenheit zur Entwicklung von Sprech und Interaktionsfähigkeiten
• Mangel an theoretischen Grundlagen und Unterstützung durch die Trainerin bzw. den Trainer
• Mangel an spontanem Feedback
• zu wenig nonverbale Information (z.B. Mimik)
Obwohl SprachforscherInnen laut Wang hinsichtlich der Vorteile von Video und Audio gegenüber einem auf Audio konzentrierten Ansatz geteilter Meinung sind, gibt es immer mehr Grund zur Annahme, dass ein MultimediaAnsatz (Video, Audio, Text) einen beträchtlichen Beitrag zum Fernsprachunterricht leisten kann.
Man kann auf jeden Fall davon ausgehen, dass sich in einer Lerngruppe mit einer Trainerin/ einem Trainer und 2 oder mehr Lernenden die Verwendung von Video in LiveOnlineSessions positiv auf die Beziehungen innerhalb der Gruppe auswirkt:
Wang führt aus:
"In der Literatur wird der Rolle von Video beim Entstehen einer Lerngemeinschaft, beim Zunehmen des Vertrauens und beim Abbau von Isolation aus einer soziokulturellen Perspektive große Bedeutung beigemessen...Diese Probleme stellen
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 100
sich insbesondere bei TeilnehmerInnen an Fernkursen, die örtlich voneinander getrennt sind, und Video gilt als besonders wichtiges Mittel, um der Distanzproblematik zu begegnen." (S.93)
Im Falle einer Lerngruppe, die nur aus TrainerIn und einer bzw. einem Lernenden besteht, können wir ebenfalls behaupten, dass die Beziehung, vor allem im Anfangsstadium, durch den Einsatz von Video gestärkt wird.
Dennoch sollten wir uns als TrainerInnen bewusst sein, dass es nicht nur um das Schaffen von Beziehungen und um den Aufbau einer förderlichen Lerngemeinschaft geht. Wir müssen auch darauf achten, dass die von uns gewählte Technologie eine Unterstützung der Lehrmethode darstellt.
Wang hat, wie bereits erwähnt, NetMeeting als Lernumgebung für seine Untersuchung verwendet und 5 Beurteilungskriterien in Zusammenhang mit effektivem Unterricht erarbeitet:
• Benutzerfreundlichkeit
• Audio und Videoqualität
• andere didaktische Mittel (z.B. Whiteboard und andere Tools)
• Verlässlichkeit
• Kosten
Es wurde eine Reihe von Einzelunterrichtsstunden mit chinesischen TeilnehmerInnen abgehalten. Laut Angabe besaßen alle TeilnehmerInnen "PCGrundkenntnisse".
6.7.4 Zusammenfassung
Die Schlussfolgerung aus Wangs Untersuchung kann folgendermaßen zusammengefasst werden:
Die Lernumgebung (in diesem Fall NetMeeting) wurde von allen TeilnehmerInnen als benutzerfreundlich empfunden. Sie konnten die notwendige Software mit Hilfe des ausführlichen Handbuchs, welches sie zu Beginn von der Trainerin erhielten, ohne weitere Hilfe seitens der Trainerin herunterladen.
Diskussionspunkt: Kann die Einstellung der Lernenden zu neuen Lernmethoden durch Erfolgserlebnisse beim Umgang mit der Technologie gleich zu Beginn des Kurses positiv beeinflusst werden? Wie können wir als TrainerInnen solch ein anfängliches Erfolgserlebnis herbeiführen?
• Durch das Einwählen über ein Modem konnte keine optimale Audio und Videoqualität erzielt werden; eine Verzögerung in der Lippensynchronisierung kann den Interaktionsprozess stören; Wang stellt interessanterweise fest, dass alle befragten TeilnehmerInnen Verständnis dafür zeigten, dass die Technologie hin und wieder oft durch den globalen Internetverkehr Probleme bereitet. Sie ist jedoch der Meinung, dass beim Festlegen der Zeitpunkte für die OnlineSessions die Zeiten starken Internetverkehrs in Betracht gezogen werden sollten. Alle TeilnehmerInnen empfanden das "FacetoFace"Element, welches durch den Einsatz von Video abgedeckt ist, als wesentlich für eine gute Stimmung und für das Lernen selbst.
Diskussionspunkt: Kann LiveOnlineSprachunterricht nur mit Breitband erfolgreich sein? Ist es praktisch umsetzbar, synchronen Unterricht immer zu ruhigen Internetverkehrszeiten abzuhalten? Stimmen Sie der Aussage zu, dass die Verwendung von Video zu erfolgreicheren OnlineZusammenkünften beiträgt?
• Wang hat sich vor allem mit den Tools Whiteboard, Sharing und Dateiübertragung auseinandergesetzt. Alle TeilnehmerInnen waren sich einig, dass das Whiteboard pädagogisch wertvoll ist, vor allem in Bezug auf Zusammenarbeit bei Schreibübungen, sprachliche Erklärungen und Erteilen von Anweisungen. Die TeilnehmerInnen freundeten sich sehr schnell mit dem Whiteboard an. Die "Sharing"Funktion machte es möglich, mehrere Programme oder Dateien auf dem Desktop anderen TeilnehmerInnen zugänglich zu machen. Probleme tauchten auf, als ein Teilnehmer die SharingFunktion bei einer großen jpegDatei anzuwenden versuchte, doch ansonsten erwies sich das Tool hinsichtlich Geschwindigkeit und Effizienz als besonders hochwertig. Dateiübertragung unterscheidet
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 101
sich insofern von Sharing als sie es NutzerInnen ermöglicht, Dateien zu senden und anzusehen und sie dann auf ihrem eigenen PC zu speichern.
Diskussionspunkt: Wie sieht Ihrer Meinung nach erfolgreicher Einsatz des Whiteboards in einer LiveOnlineUnterrichtseinheit aus? Diskutieren Sie darüber, für welche Arten von Aktivitäten und Lernzielen Sie das Whiteboard einsetzen würden. Welche Dateien sind derzeit am geeignetsten für Sharing? Wie können Sie diese Funktion in Ihre Unterrichtsplanung einbauen? Wie würden Sie Dateiübertragung anwenden? Kann kollaboratives Lernen durch Dateiübertragung gefördert werden?
• Was die Verlässlichkeit betrifft, so stellt Wang fest, dass, auch wenn das verwendete Programm an sich verlässlich ist, es dennoch immer wieder durch externe Faktoren zu Problemen kommt (wie zum Beispiel Internetverkehr oder mangelhafte PCKenntnisse von Lernenden). Doch obwohl es bei mehreren OnlineSessions zu Pannen kam und ein Teilnehmer Probleme mit der Firewall hatte, versichert Wang, dass erfolgreiches Lernen stattgefunden habe.
• Bei dem hier evaluierten Programm handelte es sich um NetMeeting, das gratis als Download im Internet erhältlich ist. Kosten fielen vor allem bei der Hardware (Webcam und Headset) an. Abschließend stellt Wang fest, dass LiveOnlineSprachunterricht eine kostengünstige und pädagogisch wertvolle Art des Sprachunterrichts darstellt.
Diskussionspunkt: Welche anderen Programmen oder welche Software lernen Sie sonst noch kennen (z.B. WebTrain, Breeze)? Können Sie eine Bewertung nach diesen Kriterien in die Wege leiten? Halten Sie diese Kriterien für vernünftig? Fallen Ihnen noch weitere wichtige Kriterien ein? Überlegen Sie auch, ob Sie sich ausreichende technologische Fähigkeiten aneignen, um diese Tools effektiv nützen und bei technischen Schwierigkeiten Lernender selbst eingreifen zu können: Sehen Sie sich zum Beispiel in der Lage, bei Problemen mit der Firewall selbst Hilfestellung zu leisten?
6.7.5 TextaufgabeVerschriftlichen Sie an dieser Stelle erste Betrachtungen darüber, wie Technologie Lernen im Allgemeneinen und Sprachlernen im Besonderen unterstützt, indem Sie auf die Studie von Wang und Ihre eigenen Erfahrungen im LANCELOTKurs Bezug nehmen. Sie können zum Beispiel auf Ihre Notizen zu den Unterrichtsszenarios zurückgreifen und dabei insbesondere auf die LiveOnlineSessions eingehen.
6.7.6 Referenzen• Wang, Y (2004), Supporting Synchronous Distance Language Learning with Desktop Videoconferencing, Lan
guage Learning & Technology, 8 (3), 90121 Den vollständigen Forschungsbericht finden Sie derzeit unter http://llt.msu.edu/vol8num3/wang/
Falls der Link nicht zugänglich ist oder in der Zwischenzeit aus dem Netz genommen wurde, geben Sie einfach Wang, das Erscheinungsjahr und einige Schlüsselbegriffe in Google Scholar ein, und Sie erhalten die aktuellsten Informationen dazu, wo im Internet der vollständige Bericht zu finden ist.
Auch dieser Artikel ist vielleicht von Interesse für Sie:
• Chen, Ko, HC, Kinshuk, & Lin (2005), A Model for Synchronous Learning using the Internet, Innovations in Education and Teaching International, 42 (2), 181194
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 102
6.8 WebTouringHeike Philp
6.8.1 OrientierungWebtouring oder CoBrowsing ist die Möglichkeit, von verschiedenen Computern aus gemeinsam im Internet zu surfen.
CoBrowsing unterscheidet sich insofern von Screen Sharing und Application Sharing als hier nicht viele Screenshots vom Monitor der Präsentatorin bzw. des Präsentators an andere TeilnehmerInnen versendet werden, sondern eine von der Präsentatorin/ vom Präsentator besuchte URL an die Browser aller TeilnehmerInnen übermittelt wird.
CoBrowsing, auch "Web Touring" genannt, ist deshalb besonders effektiv, weil es hocheffizientes gemeinsames Surfen durch alle möglichen internetbasierten Inhalte ermöglicht. Die Computer der TeilnehmerInnen müssen nicht auf dem neuesten Stand sein, und auch die Internetverbindung muss nicht unbedingt perfekt sein, um jede beliebige Internetseite sehen zu können, die die Präsentatorin/ der Präsentator auswählt.
Da nur ein sehr kurzer Text mit der URL der Website an alle TeilnehmerInnen gesendet wird, benötigen diese nur geringe Resourcen. Die Qualität der gezeigten Inhalte hängt nur von der jeweiligen Verbindungsgeschwindigkeit, BrowserLeistung, Monitorqualität, Grafikkarte etc. der TeilnehmerInnen selbst ab. Das bedeutet: Sollten Probleme auftreten, so sind diese ausschließlich auf die jeweils eigenen technischen Mängel und die individuelle Verbindungsgeschwindigkeit der TeilnehmerInnen zurückzuführen.
Unter den gemeinsam besuchten Websites können sich PowerPointPräsentationen befinden, die zuvor in ein HTMLFormat konvertiert und später auf einen Webserver hinaufgeladen wurden.
Schwierigkeiten bei einer CoBrowsingSession können im Allgemeinen darin bestehen, dass die Annotation oder Markierung präsentierter OnlineInhalte nicht funktioniert. Diese Funktion ist normalerweise für Screen Sharing oder Application Sharing Sessions vorgesehen der Nachteil solcher Sessions besteht darin, dass diese sehr daten und prozessorbelastend sind, da mehrmals pro Sekunde Screenshots vom Computer der Präsentatorin/ des Präsentators an alle TeilnehmerInnen gesendet werden.
6.8.2 BeschreibungNachstehend finden Sie eine umfassende Liste mit Features und Funktionen von Webtouring:
WebPushing: Mit WebPushing kann der/ die PräsentatorIn eine Internetseite an andere NutzerInnen senden. WebPushing ist die Grundfunktion des CoBrowsing. Bei manchen Systemen erscheint automatisch ein neues BrowserFenster auf den Bildschirmen der TeilnehmerInnen. Durch die Verwendung dieses Features können TeilnehmerInnen theoretisch frei surfen und unabhängig mit der erhaltenen Internetseite interagieren.
Followme/ Synchronsurfen: Der/ die PräsentatorIn surft von Link zu Link, von Internetseite zu Internetseite, und nimmt dabei automatisch alle TeilnehmerInnen mit. Auf diese Weise folgen die Browser aller TeilnehmerInnen dem/ der PräsentatorIn synchron zur jeweiligen URL. In Systemen, die dieses Feature nicht beinhalten, muss der/ die PräsentatorIn jede einzelne URL für die TeilnehmerInnen neu eingeben und versenden.
Favorites/ Bookmarks (Lesezeichen): Dieses Feature ermöglicht PräsentatorInnen/ ModeratorInnen das Speichern und Managen von URLs, die während einer LiveOnlineSession einfach und schnell zugänglich sein sollen. Dadurch muss die Präsentatorin/ der Präsentator nicht auf die Schnelle eine komplexe Webadresse eingeben und kann im Vorhinein eine Liste mit Internetadressen vorbereiten, mit denen in der LiveOnlineSession gearbeitet werden soll.
Preview: Dieses Feature ermöglicht PräsentatorInnen/ ModeratorInnen die Vorschau auf eine Internetseite, bevor sie diese an alle TeilnehmerInnen senden. Dies kann hilfreich sein, um die Verfügbarkeit einer Seite oder ihren Inhalt zu überprüfen, bevor die Seite an alle versendet wird.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 103
HandoverFunktion: Mit diesem Feature können PräsentatorInnen/ ModeratorInnen einer CoBrowsingSession die Führung an eine Teilnehmerin/ einen Teilnehmer übergeben. Dies ist bei Veranstaltungen und Präsentationen praktisch, bei denen mehrere TeilnehmerInnen als PräsentatorInnen auftreten müssen. Bei den meisten Systemen brauchen PräsentatorInnen ein eigenes Passwort, um Zugang zu den Moderationsfunktionen zu erhalten, und es muss ein eigenes Benutzerkonto für sie erstellt werden. Das "Handover"Feature vereinfacht diesen Prozess und ermöglicht gleichzeitig die unkomplizierte und spontane Übergabe der Führung einer CoBrowsingSession an eine/n der TeilnehmerInnen.
Precaching: Mit diesem Feature können Internetseiten, die in einer CoBrowsingSession verwendet werden sollen, automatisch und für die anderen nicht sichtbar "vorgeladen" werden. Der Inhalt der Seite wird heruntergeladen, wenn gerade keine Präsentation stattfindet, und im Memory der Computer aller TeilnehmerInnen gespeichert. Diese Vorgänge laufen im Hintergrund ab, sind für die NutzerInnen komplett transparent und können von den TeilnehmerInnen nach Wunsch abgebrochen werden.Dieses Feature gewährt sehr schnellen Zugang zu Internetseiten während einer LivePräsentation und erleichtert das Synchronsurfen mit allen TeilnehmerInnen.
CoScrolling: CoScrolling ist wahrscheinlich das von TeilnehmerInnen einer CoBrowsingSession am meisten ersehnte hochentwickelte Feature. Wie der Name schon verrät, ermöglicht es gemeinsames "Simultanscrollen" von Internetseiten mit allen TeilnehmerInnen. Wenn ein/e PräsentatorIn auf einer Internetseite auf und abscrollt, scrollen die Bildschirme aller TeilnehmerInnen automatisch mit.
CoFilling: Dieses Feature wurde ursprünglich von PageShare.com entwickelt und ermöglicht es, Formulare, Tests und andere interaktive Dokumente gemeinsam synchron auszufüllen. Der/ Die PräsentatorIn kann Felder in einem OnlineFormular live ausfüllen und die Inhalte erscheinen auf den Formularen aller TeilnehmerInnen. Daraufhin können die TeilnehmerInnen unabhängig die persönlichen Abschnitte ihrer Formulare ausfüllen.
Shared Pointing: Dieses Tool ermöglicht es der Präsentatorin/ dem Präsentator, den TeilnehmerInnen den Mauszeiger auf der präsentierten Internetseite in Echtzeit zu zeigen. Dieses Feature, das noch nicht am Markt erschienen ist, ist eigentlich eine Kombination von Screen Sharing und CoBrowsing. Die TeilnehmerInnen sind gezwungen, die Internetseite, die gemeinsam im CoBrowsing aufgerufen wird, in einem Fenster zu sehen, das gleich groß ist wie das der Präsentatorin/ des Präsentators, dafür kann diese/r einen Pointer (eine Auswahl aus verschiedenen Formaten sollte möglich sein: Laser Pointer, Pfeil, blinkender Punkt, Handzeiger, Mauszeiger etc.) zeitgleich über die angezeigte Internetseite bewegen.
Verlauf besuchter URLs: Dieses Feature ermöglicht es PräsentatorInnen, zu Internetseiten zurückzugehen, die während der aktuellen oder einer früheren Session aufgerufen wurden. Es sollte außerdem möglich sein, den Verlauf mit den TeilnehmerInnen zu teilen, ihn ihnen zugänglich zu machen und als Download zur Verfügung zu stellen.
6.8.3 BeispielAuf der beispielgenden CD finden Sie eine zweieinhalb Minuten lange Aufnahme eines Webtouring bzw. CoBrowsingFeatures. Diese Sequenz wurde in WebTrain aufgenommen.
6.8.4 ToolsEs gibt nur sehr wenige Tools, die ausschließlich CoBrowsing anbieten. Nachstehend folgt eine Liste mit einigen verfügbaren Produkten:
PageShare
http://www.pageshare.com/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 104
PageShare ist ein CoBrowsing Tool, das für den Verkauf und Dienstleistungsbereich entwickelt wurde, um Kunden bei komplexen geschäftlichen Transaktionen unterstützen zu können. Wenn zwei oder mehrere NutzerInnen PageShare verwenden, können sie gemeinsam durchs Internet surfen, mit Pointern arbeiten und Formulare ausfüllen. PageShare erfordert keine besonders hohe Bandbreite. Es bietet Synchronisierung von Formularen, gemeinsam verwendbare Pointers mit SameSpot Scrolling und unterstützt Cookies und Chat.
Voxwire
Bei Voxwire Meeting Room handelt es sich um eine mit allen Features ausgestattete Web ConferencingAnwendung mit Voice over IP, Gruppenchat, Cobrowsing und Präsentationsfunktionen.
iVocalize
http://www.voxwire.com
http://www.ivocalize.com/
iVocalize ist eine Webkonferenzlösung für virtuelle Teams, LiveOnlineSeminare, virtuelle Klassenzimmer und Präsentationen, die für ein globales Publikum gehalten werden. Einige der enthaltenen Features sind synchrones WebBrowsing, Whiteboard und Aufzeichnung von Präsentationen.
HotConference
http://www.hotconference.com/
HotConference ist ein Web ConferencingSystem mit Audio, Text Chat, Webcam, Browser, Whiteboard und CoBrowsing (Browsen von Internetseiten gemeinsam mit anderen TeilnehmerInnen). Das Instant Messaging Feature ermöglicht Privatunterhaltungen zwischen einzelnen TeilnehmerInnen. Textunterhaltungen können als Textdateien gespeichert und auf diese Weise archiviert werden.
VoiceCafe' TourMaster
http://www.voicecafe.com/
VoiceCafé ist ein Conferencing Tool mit Audio Chat, Text Chat, Whiteboard, Videobildern usw. Mit VoiceCafé können Sie auch EchtzeitAudio und Videokommunikation direkt auf Ihrer Internetseite einbauen und so mit KundInnen und BesucherInnen kommunizieren. Mit einem weiteren interessanten Feature können Sie gemeinsam mit allen TeilnehmerInnen Webtours starten.
FlashMeeting
http://flashmeeting.open.ac.uk/
FlashMeeting ist eine auf Flash basierende Videokonferenzanwendung. Es kann von registrierten NutzerInnen über eine URL gebucht und über ein Passwort zugänglich gemacht. Den NutzerInnen stehen Video und Audio Conferencing sowie WebtouringFunktionen zur Verfügung. Es gibt auch eine Textchatfunktion.
Elluminate vRoom
http://www.elluminate.com/vroom
Elluminate vRoom ist die vereinfachte Version eines weit verbreiteten CrossPlattform Live Web Conferencing Tools, welches eLearningAnwendungen für Echtzeitorganisation anbietet. Elluminate vRoom enthält Voice over IP, benutzerfreundliche Moderationstools und unterstützt kollaboratives Webtouring.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 105
ezWebcar
http://www.masternewmedia.org/reports/webconferencing/guide/ezwebcar.htm
ezWebcar ist ein Zusatzfeature für den Internet Explorer, das sich nahtlos in Ihren Browser einfügt. Mit ezWebcar können Sie gemeinsam mit Ihrem Team, Ihren KollegInnen und FreundInnen durch das Internet surfen und cobrowsen, wobei alle dieselben Inhalte sehen. Egal, wo sich Ihre BrowsingPartnerInnen physisch befinden Sie alle sehen dieselbe Internetseite zur selben Zeit.
Obwohl das Produkt beim ursprünglichen Anbieter nicht mehr erhältlich ist, können Sie es noch immer von einigen Seiten herunterladen.
Web Conferencing Central
http://www.webconcentral.com/
Mit Web Conferencing Central können Sie PowerPointPräsentationen oder andere Anwendungen auf Ihrem PC mit anderen TeilnehmerInnen in einem OnlineMeeting austauschen. Sie können auch die Kontrolle an einen der TeilnehmerInnen übergeben und auf diese Weise sehen, was sich auf den PCs der anderen TeilnehmerInnen befindet. Es gibt auch eine Web Touring Funktionalität.
Asynchrone CoBrowsingTools
Mit den folgenden Tools können Sie Webtours erstellen und anderen zugänglich machen.
ezWebtour
http://www.sharewareplaza.com/ezWebcarezWebTourdownload_2616.html
ezWebTour ist ein kostenloses Zusatzprodukt von ezWebcar. Mit ezWebTour können Sie eine Liste von Websites von verschiedenen Internetseiten in einer einzigen ezWebtour zusammenstellen. Alle Seiten, die in einer Webtour gesammelt werden, sind über einen einfachen URLLink zugänglich, den Sie ganz einfach an Ihre CoSurferInnen weiterversenden können.
Amberjack
http://amberjack.org/
Mit Amberjack können Sie effektive Tours durch alle möglichen Internetseiten erstellen. AmberjackTours können die Usability Ihrer Website stark verbessern. Sie benötigen nur die URLs, die Sie in Ihrer Tour haben wollen, wählen ein Skin für Ihre Kommentarfelder aus und bestimmen die Texte und Links für die Oberfläche. Der TourWizard stellt Ihnen dann einen kurzen Code zur Verfügung, den Sie in die Vorlage Ihrer Website einfügen und so konfigurieren, dass er als Button zum Starten der Tour aufscheint.
TrailFire
http://trailfire.com/
Mit TrailFire können Sie einen "Wegweiser" (etwa wie ein Postit) mit Kommentaren auf einer Internetseite platzieren. Ein solcher Wegweiser kann Text, Bilder, Videos und andere Arten von Medien enthalten. Wenn Sie mehrere Wegweiser unter demselben Namen posten, ziehen Sie Ihre eigene Navigationsspur durch das Internet. Wir nennen dies "Trail". Trails können privat oder öffentlich sein. Sie können über Email, durch Posten auf einer Website oder durch Veröffentlichung auf Trailfire.com zugänglich gemacht werden.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 106
6.8.5 PraxistippsDurch das Arbeiten mit dem Internet im Sprachunterricht bieten sich zahlreiche Möglichkeiten, den Unterricht durch authentisches Textmaterial (Nachrichten, Blogs, Artikel, Zeitschriften, Börsenberichte etc.) und durch authentische Hörbeispiele, die als Audio oder Videodateien heruntergeladen werden können, zu bereichern.
Nicht alle virtuellen Klassenzimmer unterstützen 'wahres CoBrowsing', d.h. eine Tour von Webseite zu Webseite, die von allen TeilnehmerInnen gesehen wird. Es gibt jedoch immer die Möglichkeit, die TeilnehmerInnen zu einer bestimmten Webseite zu navigieren, indem man die URL manuell eingibt. In diesen Fällen wird in der Regel die Webseite am Rechner der TeilnehmerInnen in einem separaten Browserfenster geöffnet.
Virtuelle Klassenzimmer, die CoBrowsing unterstützen, bieten ein faszinierendes Tool für Sprachlernende, ganz besonders dann wenn die Kontrolle über die Webseite an andere weitergegeben werden kann und diese die Tour fortsetzen können. Bei passwortgeschützten Bereichen wird in der Regel Screensharing eingesetzt um die Webseite für alle sichtbar zu machen.
6.8.6 Checkliste
Voxwire iVocalize PageShare HotConference VoiceCafe FlashMeeting
WebPushing
Followme/ Synchronsurfen
Favorites/ Bookmarks (Lesezeichen)
Preview
HandoverFunktion
PreCaching
CoScrolling
CoFilling
Shared pointing tool
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 107
Verlauf besuchter URLs
Preis
für 3 Personen $17 pro Monat; für 10 Personen $37 pro Monat/
JA *7 Tage
von $20/ Monat (5 Personen) bis
$1200/Monat (1000 Personen)/ JA* zu jeder be
liebigen Zeit
Verkaufsabteilung kontaktie
ren/ NEIN
Installationsgebühr $14.99,
Monatspauschale von $29.99/
JA *zu jeder beliebigen Zeit
individuelle Preisberechnung/ NEIN
k.A./ JA *Demoversion
Elluminate ezWebcarWeb Conferen
cing CentralexWebtour Amberjack TrailFire
WebPushing
Followme/ Synchronsurfen
Favorites/ Bookmarks (Lesezeichen)
Preview
HandoverFunktion
PreCaching
CoScrolling
CoFilling
Shared Pointing
Verlauf besuchter URLs
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 108
Preis
Bis zu 3 TeilnehmerInnen GRATIS/ Kon
ferenzraum für 5 TeilnehmerInnen: $180,00.
Gesamte Preisliste ansehen / JA *15 Tage
GRATIS (bis zu 3 TeilnehmerIn
nen) / k.A.
monatlich ab $29 (5 TeilnehmerInnen) / JA
*15 Tage
GRATIS/ k.A. GRATIS/ k.A. GRATIS/ k.A.
6.8.7 QuellenwissenSearchCRM.com
http://searchcrm.techtarget.com/sDefinition/0,,sid11_gci761648,00.html
Free Dictionary
http://computingdictionary.thefreedictionary.com/collaborative%20browsing
Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Cobrowsing
Webtouring News Radar
Über den Link gelangen Sie auf eine Seite mit einem News Radar zu Webtouring. Hier werden alle aktuellen Informationen über Webtouring und die dazu gehörenden Tools und Anwendungen über RSS gesammelt. Jedes Mal, wenn Sie auf den folgenden Link gehen, finden Sie eine neue Information!
http://grazr.com/gzpanel.html?file=http://www.mysyndicaat.com/myfeed/feed/ RobinGood _Cobrowsing%20newsradar
6.9 Web ConferencingHeike Philp
6.9.1 OrientierungIn dieser Lerneinheit stellen wir hauptsächlich Web Conferencing Tools und Services vor, die es den NutzerInnen nicht nur ermöglichen, mit nur einer einzigen Anwendung vor einem LiveOnlinePublikum (mehr als 56 Personen) zu sprechen, eine Präsentation zu halten und viele andere Inhalte vorzustellen, sondern ihnen gleichzeitig auch Zugang zu einer großen Auswahl an weiteren Conferencing und/ oder Collaboration Features gewähren.
Wenn Web ConferencingLösungen für Seminare (auch Webinare genannt), Trainings und Sprachenunterricht verwendet werden, sprechen wir im allgemeinen von 'virtuellen Klassenzimmern'.
In den späten 1990ern wurden die ersten erfolgreichen Web ConferencingSysteme für Firmen von WebEx und PlaceWare auf den Markt gebracht. Bald darauf folgte Microsoft mit der Pioneersoftware NetMeeting, gefolgt von zahlreichen weiteren Anbietern.
Web ConferencingAnwendungen kommen im Allgemeinen bei Meetings oder LivePräsentationen über das Internet zum Einsatz. Der Begriff existiert erst seit Kurzem und bezieht sich ausdrücklich nicht auf asynchrone Diskussionsgruppen und Foren, sondern auf "synchrone" bzw. "Live"Meetings.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 109
Bei einer Webkonferenz sitzt jede/r TeilnehmerIn an einem eigenen Computer und ist über Internet mit den anderen TeilnehmerInnen verbunden.
Folgende Standardfeatures sind für gewöhnlich in einem Web Conferencing Tool enthalten:
Text Chat
CoBrowsing/ Web Touring
PowerPointPräsentationen und/ oder Screen Sharing
Live Annotation/ Whiteboarding
VoIP Conferencing
Zusätzlich sind folgende Extras nach Wahl erhältlich:
Video Conferencing
Aufnahmefunktion
Fernzugriff
Sicherheit/ Verschlüsselung
File Sharing
Teleconferencing (Audiokonferenz über Telefon)
Umfragen und Erhebungen
eigener Workspace
Terminplanung
Einladungsmanagement
Teilnahmeregistrierung
und Vieles mehr.
6.9.2 StrategienWelche Web ConferencingLösung bzw. welches virtuelle Klassenzimmer ist am Besten für den Sprachunterricht geeignet?
Auf diese Frage die passende Antwort zu geben, ist fast so schwierig, wie die folgende Frage zu beantworten: Welches Auto ist am Besten für mich geeignet?
Bleiben wir bei diesem Vergleich, um die Frage zu beantworten:
1) Ein Firmenauto
Manchmal müssen LANCELOTTrainerInnen die Lösung verwenden, die ihnen von der Universität, dem Unternehmen oder der Sprachschule zur Verfügung gestellt wird. Hierbei kann es sich um ein teures, großes, schweres Auto mit Air Conditioning und Automatik handeln. Vielleicht wurde das Modell aber auch von der Schule selbst entwickelt, und über Jahre hinweg genützt und verbessert. Es kann sich aber auch um einen Mietwagen handeln.
2) Öffentliches Verkehrsmittel
Vielleicht werden Sie dazu aufgefordert, in virtuellen Klassenzimmern mit "Payasyougo"Lernenden zu unterrichten. Das kann bedeuten, dass Sie in einer Woche eine Klasse voller ChinesInnen unterrichten, während in der nächsten Woche vielleicht nur drei Lernende auftauchen. Wie können Sie sich dem sich ständig verändernden Verkehr bzw. der Wechselhaftigkeit des Unterrichtsprogramms anpassen?
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 110
3) TaxiService
LANCELOTTrainerInnen müssen unter Umständen auch unterschiedliche Unterrichtskonzepte wie OnlineNachhilfe, Unterricht im virtuellen Klassenzimmer, Selbstlernprogramme, Vokabeltraining, Vorbereitung auf Sprachtests, etc. miteinander kombinieren. Dabei fühlen Sie sich vielleicht wie ein TaxiService, das die KundInnen beim Einkaufen begleitet, eine Sightseeingtour macht oder Restaurants, Bars oder Hotels empfiehlt.
4) Preisgünstige Autos
Vielleicht werden Sie aber auch dazu aufgefordert, verschiedene Systeme miteinander zu kombinieren, um die Gesamtkosten bei einer Verbesserung des Angebots zu reduzieren. Dabei kann es sich zum Beispiel darum handeln, eine System ohne VoIPFunktion mit Skype zu kombinieren. Durch diese Ansammlung an Systemen sind oft zu viele Fenster offen und zu viele Programme am Laufen: Wie gehen Sie damit um?
5) Autowartung und service
Wieviel wissen Sie über Ihr eigenes Auto? Reicht es aus zu wissen, wie man es betankt? Oder wäre es nicht auch wichtig zu lernen, wie man den Ölstand überprüft, die Reifen aufpumpt oder das Kühlwasser nachfüllt? Diese Maßnahmen sollte man ergreifen, um die Lebensdauer des Autos zu verlängern, ebenso wie man regelmäßig den Virenschutz des Computers überprüfen, die Festplatte defragmentieren und säubern sowie die Computerdateien sichern sollte. Lassen Sie Ihren Rechner regelmäßig von ExpertInnen überprüfen und/ oder bitten Sie Ihre FreundInnen darum, eine einfache Wartung durchzuführen. Sie sollten auf jeden Fall den Support aufsuchen, vor Sie sich auf den Weg machen oder sobald Sie merken, dass die Leistung nachlässt.
6) Weniger ist oft mehr
Teure Autos verfügen über Air Conditioning und viel Elektronik, ein Navigationssystem und eine Freisprecheinrichtung das ist angenehm und praktisch. Aber was passiert, wenn das System nicht funktioniert? Bedeutet das wirklich, dass Ihr Sprachunterricht weniger erfolgreich ist? Wenn man "Acrobat Connect (Breeze)" mit seinen zahlreichen Videofunktionen und "iVocalize", das über keine Video und Screensharingfunktionen verfügt, vergleicht, kann es einem vorkommen, als würde man von einem MercedesCabrio auf einen Ford Fiesta umsteigen. Aber es kommt auf die Reise an, und darauf, von A nach B zu kommen. Weniger Komfort kann TrainerInnen oft dazu motivieren, mehr Fantasie, innovative Ideen und Vorbereitung einzubringen. Eine einfacheres System kann die Lernenden sogar oft dazu ermutigen, eine aktivere Rolle einzunehmen.
7) Holprige Wege
Die Zeichen der Zeit zeigen uns, dass die WebConferencing und LiveOnlineUnterrichtslandschaft noch sehr dünn von einigen wenigen Pionieren besiedelt ist. Die Zeiten von Henry Fords Massenproduktion brechen erst an. Obwohl die Software inzwischen leistbar geworden ist, haben viele immer noch nicht gelernt, sie zu bedienen. Es haben also viele, die wir im virtuellen Klassenzimmer willkommen heißen, noch keinerlei Erfahrungen mit diesem Raum gesammelt. Andererseits haben einige vielleicht auch schon OnlinePräsentationen miterlebt, fanden aber keinen Gefallen am passiven Zuhören und Ansehen einer PowerpointPräsentation. Web Conferencing wird immer noch als Präsentationstool verwendet und es wird wohl noch einige Zeit dauern bis verstanden wird, wie es als kollaboratives Tool eingesetzt werden kann.
6.9.3 BeschreibungEinige der wichtigsten Features von Web ConferencingSystemen sind:
Software zum Downloaden/ Internetbasierte Systeme Internetbasierte Systeme funktionieren normalerweise auf jedem Computer und ersparen Ihnen das Herunterladen von Software
und das Vornehmen besonderer Konfigurationen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 111
Text Chat Das textbasierte EchtzeitChat Tool ermöglicht LiveOnlineKommunikation mit mehreren TeilnehmerInnen.
VoIP Sprechen über das Internet. Im Gegensatz zur PushtoTalkFunktion älterer Systeme ermöglichen so genannte Vollduplexsysteme synchrone Unterhaltung.Screen Sharing Möglichkeit, Inhalte auf dem eigenen Bildschirm mehreren NutzerInnen an anderen PCs in Echtzeit zu zeigen.
CoBrowsing Möglichkeit, gemeinsam mit mehreren NutzerInnen an verschiedenen PCs gemeinsam im Internet zu surfen.
Präsentation Vorführen von PowerPointPräsentationen mit OnlinePublikum.
Whiteboard LiveAnnotationstools OnlineSimulation eines Whiteboards: Auf einer weißen Fläche können Bilder, Dokumente und Diagramme gezeigt und in Echtzeit annotiert werden.
Video Möglichkeit, eine/n oder mehrere KonferenzteilnehmerInnen über deren Webcam live auf dem Bildschirm zu zeigen.
Aufzeichnung Echtzeitaufzeichnung einer Webkonferenz inklusive Text Chat, Audio und Folien, Internetseiten oder anderer Inhalte, die im Rahmen der Konferenz präsentiert werden.
6.9.4 ToolsiVocalize iVocalize ist ein sehr kostengünstiges, einfach zu bedienendes Serverbasiertes Web Conferencing Tool und unterstützt VoIP, Aufzeichnung, CoBrowsing und PowerPointPräsentationen. http://www.ivocalize.net
Convenos
Convenos ist eine WebconferencingSoftwarelösung, die Skype oder andere Arten von Audioconferencing Tools integriert. Das Plugin für Skype erleichtert es, eine Besprechung einzuleiten.
http://www.convenos.com
Convoq Convoq ASAP (As Soon As Present) ist eine Flashbasierte Technologie für Konferenzen und Live Präsentationen, die in vielerlei Hinsicht innovativ ist und eine effektive Durchführung und Organisation von Besprechungen und EchtzeitKommunikation ermöglicht.
http://www.convoq.com
LiveConferencePro Die von Professional Global Marketing entwickelte Software Live Conference PRO ist ein leistungsstarkes, kostengünstiges Web Conferencing und Live Presentation Tool, das es PräsentatorInnen ermöglicht, in Echtzeit mit eingeladenen TeilnehmerInnen zusammenzuarbeiten. http://www.liveconferencepro.com
WebConference.com
WebConference.com ist eine WebkonferenzSoftwarelösung, die mit allen Funktionen ausgestattet ist.
http://www.webconference.com
InstantPresenter
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 112
InstantPresenter ist eine einfache und kostengünstige Flashbasierte Webkonferenzanwendung für OnlinePräsentationen und OnlineBesprechungen.
http://www.instantpresenter.com
MegaMeeting
MegaMeeting ist eine voll ausgestattete Webkonferenzanwendung, mit der Teilnehmer in verschiedenen Ländern per Audio, Chat und Video kommunizieren und dabei mit bis zu 16 Videos gleichzeitig sich sehen können.
http://www.megameeting.comHotConference.com
HotConference.com ist eine günstige Lösung mit Whiteboard und AudioFunktion.
http://www.hotconference.com
Virtex C3 Collaborator Virtex C3 Collaborator ist ein Video und Audio Conferencing Tool für qualitativ hochwertige Besprechungen und Präsentationen, bei denen mehrere tausend TeilnehmerInnen anwesend sein können.
http://www.virtexc3.com/
eBoardroom Die eBoardroom Suit kombiniert Online Video Conferencing in Echtzeit und flexibles Document Sharing in einem einfachen und benutzerfreundlichen Paket mit klarem und intuitivem Design, das praktisch keiner Einweisung bedarf.
http://www.eboardroom.net/
Spreed.com (Screen Sharing, Video/VoIP, PowerPoint Präsentationen, Chat) Das Flashbasierte Spreed ermöglicht Live Online Besprechungen mit Video und interaktivem Whiteboard, Screen Sharing und Remote Control Funktionen. Zusätzlich bietet Spreed Chat und PowerPoint Präsentationsfunktionalitäten. http://www.spreed.com
Persony VShow Professional
Mit Persony VShow können Sie Ihren Bildschirm zeigen, Präsentationen durchführen, Webinars veranstalten und Online Trainings durchführen.
http://www.persony.com/
Space2meet
Space2meet ermöglicht es, Bilder, Dokumente und Desktopanwendungen in Echtzeit mit anderen zu teilen.
http://www.space2meet.com/
Collanos Mit Collanos zeigen Sie Dokumente, führen OnlineDiskussionen und Aufgaben aus und das alles in einem einzigen Onlinebereich. Auf zuverlässige PeertoPeerTechnologie aufgebaut, ermöglicht Collanos die Zusammenarbeit mit anderen an jedem Ort und zu jeder Zeit online sowie offline.
http://www.collanos.com/
VSee
VSee ist eine neue, besonders benutzerfreundliche Video ConferencingSoftware mit Text Chat, Screen Sharing, Document Sharing, Annotation und Aufzeichnung einer ganzen Session. http://vseelab.com/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 113
Linktivity Webdemo
Webdemo ist eine leistungsstarke, Serverbasierte Lösung für die Zusammenarbeit von PräsentatorInnen und eingeladenen TeilnehmerInnen in Echtzeit mit ausgezeichneten Vorführfunktionen für Präsentationen und jede Art von Applikationen.
http://www.linktivity.com/
Flashmeeting
Flashmeeting ist ein Flashbasiertes Video Conferencing Tool, das ohne Softwareinstallation in jedem Webbrowser funktioniert.
http://www.flashmeeting.com/
Cloudmeeting
Cloudmeeting ist ein hochentwickeltes und kostengünstiges Besprechungs und IP TelefonieProdukt.
http://www.cloudmeeting.com/
Alicestreet
Alicestreet kann, komfortabel von zu Hause aus, für Kommunikation in Besprechungsräumen via Internet eingesetzt werden.
http://www.alicestreet.com/
Marratech
Internet Video Conferencing und Web ConferencingSoftwarelösung mit exzellenter Sprachqualität mehreren Videobildern.
http://www.marratech.com/
eMeet Plus
http://neotechsoft.co.kr/English/
Wave3 Session
http://www.wave3software.com/
Web4U
http://www.webvideo4u.co.uk/
BeInTouch (PC)
BeInTouch integriert Video und Voice over IP Conferencing für Onlinebesprechungen in einer voll ausgestatteten Lösung.
http://www.beintouch.com/
Avecomm (PC)
Web Conferencing Software mit Voice over IP Funktionalitäten.
http://www.avecomm.com/
Eyeconf (EyeNX)
Eyeconf wird für Onlinebesprechungen in Echtzeit eingesetzt und bietet eine Umgebung die großzügig mit Whiteboard, Text Chat, Filetransfer, Voice Messaging, Text Messaging, VoiceoverIP, Application Sharing und Document Sharing ausgestattet ist.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 114
http://www.eyeconf.com/
Smiletiger Smiletiger ist ein Web Conferencing Service mit Audio/ Video, PowerPoint Präsentationen, Application Sharing, Whiteboard und anderen Echtzeit Kollaborationsfunktionen.
http://www.smiletiger.com/
Imaginer 2D Imaginer ist eine 3D Web Conferencing Service mit Voice, Video Conferencing und Chat Sessions. Diese imaginäre Umgebung unterstützt alle Arten von Dokumentenformaten.
http://www.imaginer.fr/
Tixeo
Tixeo ist eine 3DBesprechungssoftware für die Onlinekollaboration.
http://www.tixeo.com/
WebHuddle (Open Source) WebHuddle ist ein neues CrossPlattform, Open Source, Serverbasiertes Web ConferencingSystem mit Text Chat, VoIP, Unterstützung für PowerPointPräsentationen, LiveAnnotations und Markierungstools, Application Sharing, Umfragetool und Aufzeichnungsmöglichkeit in einer geschützten Umgebung. http://www.webhuddle.com/
DimDim
Mit DimDim (OpenSource) können Sie Präsentationen, Anwendungen und Desktops via Internet mit TeilnehmerInnen teilen.
http://www.dimdim.com/
WebTrain
WebTrain Web Conferencing bietet eine qualitativ hochwertige Lösung für live und interaktive Webkonferenzen, Kongresse und Seminare.
http://www.webtrain.com/
eBLVD
eBLVD ist eine komplett ausgestattete Desktop Sharing Lösung für die Präsentation von Folien, Web Touring und bietet integrierte Voice und TextchatFunktionen.
http://eblvd.com/
6.9.5 ReferenzenWikipedia Web Conferencing und Webinars http://en.wikipedia.org/wiki/Webinar
Leitfaden zu Web Conferencing und EchtzeitKommunikationstools Thinkofit by David Woolley http://thinkofit.com/webconf/index.htm
Robin Goods Leitfaden über die besten Web Conferencing und Live Presentation Tools http://www.masternewmedia.org/reports/webconferencing/
Web Conferencing Newsradar
Über den Link unterhalb gelangen Sie auf eine Seite mit einem News Radar zu Web Conferencing. Hier werden alle aktuellen Informationen über Web Conferencing und die dazu gehörenden Tools und Anwendungen über RSS gesammelt. Jedes Mal, wenn Sie auf den folgenden Link gehen, finden Sie eine neue Information!
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 115
http://grazr.com/gzpanel.html?file=http://www.mysyndicaat.com/myfeed/digest/RobinGood_KL%20%20Web%20Conferencing%20Tools%20Newsradar
6.10 LernportfolioAngela McLachlan
6.10.1 OrientierungDas Lernportfolio macht 40% Ihrer Gesamtbeurteilung aus und dient sowohl als Fortschrittsprotokoll für Sie selbst als auch als Grundlage für die Beurteilung. Im Laufe des Kurses wird sich bei Ihnen eine beträchtliche Menge an Arbeiten in Form von WordDokumenten und anderen Medien (Bilder, Audiodateien, Video) ansammeln, die als Referenz für Ihre Entwicklung als LiveOnlineTrainerIn dienen. Jeweils am Ende der 5. und 10. Kurswoche werden Sie diese Materialsammlungen per Email an Ihre/n TrainerIn bzw. BeurteilerIn senden.
In Einzel und Partnerarbeit werden Sie zum Beispiel Unterrichtsaktivitäten entwerfen und die Unterlagen dafür erstellen, sodass Sie später auf ein wertvolles Repertoire an Ideen und Aktivitäten zurückgreifen können, welche Sie für zukünftige Unterrichtsstunden verwenden oder anpassen können. Diese Arbeiten werden ebenfalls in Ihr Portfolio einfließen. Genauere Angaben zum PortfolioInhalt finden Sie im Kurshandbuch oder als Tabelle (Download) unter [Quellenwissen]. Sie werden auch in den einzelnen Lerneinheiten darüber informiert, welche Arbeiten als WordDokument zu speichern und in Ihr Portfolio aufzunehmen sind. Erstellen Sie einen lokalen PortfolioOrdner auf dem Desktop Ihres Computers, welchen Sie später für uns uploaden werden.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 116
7 Modul 5
7.1 Modul 5: EinführungGarry Motteram
7.1.1 OrientierungWillkommen bei Modul 5! Ziel dieses Moduls ist es
• ...ein Bewusstsein für Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit zu entwickeln und dabei die Anwendung von Screencasting zu üben.
• ...Ihre methodischen Fähigkeiten bezüglich der Vermittlung des mündlichen Ausdrucks nach Bedarf aufzufrischen
• ...darüber zu reflektieren, wie Ihre Unterrichtspraxis bei der Vermittlung des mündlichen Ausdrucks für die LiveOnlineLernumgebung angepasst werden kann
• ...Ihre technischen Fähigkeiten weiterzuentwickeln, indem Sie gemeinsam mit anderen TeilnehmerInnen eine kurze OnlineAufgabe entwickeln.
All dies wird anhand verschiedener Themengebiete erarbeitet. Am Ende dieses Moduls sollten Sie
• ... sich mit dem Material beschäftigt haben, das Ihnen ein erhöhtes Bewusstsein für interkulturelle Themen vermitteln soll (LO)
• ...über Ihre derzeitige Unterrichtspraxis bezüglich der Vermittlung des mündlichen Ausdrucks reflektiert und Ideen entwickelt haben, wie diese für die LiveOnlineLernumgebung angepasst werden können (LO)
• ...gemeinsam mit einer anderen Teilnehmerin oder einem anderen Teilnehmer einen kurzen digitalen Audiotext vorbereitet haben, wobei Sie Ihre derzeitige Unterrichtspraxis zur Vermittlung von Hörverstehen und mündlichem Ausdruck für die LiveOnlineLernumgebung anpassen (PA & LO)
• ...Ideen dafür entwickelt haben, wie Fehler in der gesprochenen Sprache in einer LiveOnlineLernumgebung korrigiert werden können (L)
• ...weitere technische Fähigkeiten in den Bereichen Audio und Video in der LiveOnlineLernumgebung entwickelt haben (LO)
ACHTUNG Manche Punkte sind mit "Lektüre" (L) gekennzeichnet, andere mit "Partnerarbeit" (PA), und wieder andere mit "LiveOnlineSession" (LO). Versuchen Sie, sich so gut wie möglich auf die LiveOnlineSessions vorzubereiten.
Folgende Aufgaben in dieser Einheit dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession:
1. Lesen der Lerneinheiten über interkulturelle Kommunikationsfähigkeit und Vorbereitung der ScreencastingAufgabe
2. Lesen der Lerneinheiten über Hörverstehen und mündlichen Ausdruck, Erstellung von digitalem Hörmaterial sowie Vorbereitung einer Höraufgabe gemeinsam mit einer Kollegin oder einem Kollegen
3. Reflexion über die Themen, die in den Lerneinheiten über Hörverstehen und mündlichen Ausruck in einer LiveOnlineLernumgebung angesprochen werden, und Vorbereitung auf eine Diskussion über diese Themen mit Ihren KollegInnen
Verwenden Sie die Checkliste im Lernportfolio (Download unter [Quellenwissen]) als Unterstützung bei der Planung und Organisation Ihres Studiums:
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 117
• Die Checkliste soll Ihnen dabei helfen, die Übersicht über die Aufgaben und Anforderungen jedes einzelnen Moduls zu behalten
• Versuchen Sie, Ihre Lernzeit über die Woche zu verteilen und schreiben Sie auf, wie viel Zeit Sie für jede Aufgabe benötigen
Denken Sie daran, dass Sie sich mit Fragen an das Kursforum wenden können. Die Trainerin bzw. der Trainer besucht das Forum regelmäßig.
7.1.2 LiveOnlineSessionIn dieser Woche umfasst die LiveOnlineSession zwei wesentliche Elemente:
1. Analyse Ihres Verständnisses von interkulturellem Bewusstsein unter Einsatz der ScreencastingFunktion
2. Präsentation einer Übung zu gesprochener Sprache, die Sie für den Unterricht vorbereitet haben
Aufgabe 1 Lesen Sie zur Vorbereitung auf die Aufgabe 1 die Lerneinheiten, die sich mit interkulturellem Bewusstsein auseinandersetzen. Sehen Sie sich die Aufgabe zunächst an und wählen Sie dann eine Website, die Sie gemeinsam mit Ihren KollegInnen diskutieren können. Sie werden diese Website verwenden, um Ihren Umgang mit Collaborative Browsing/ Webtouring zu demonstrieren.
Aufgabe 2 Lesen Sie die Lerneinheiten, die sich mit Hör und Sprechübungen im Sprachunterricht sowie der Fehlerkorrektur im mündlichen Sprachgebrauch auseinandersetzen, und reflektieren Sie über die darin angesprochenen Themen. Sehen Sie sich weiters den Abschnitt über die Produktion von digitalem Hörmaterial an und erstellen Sie in Zusammenarbeit mit einer Partnerin oder einem Partner (oder mehreren) neues Hörmaterial mit einer begleitenden Aufgabe. Sie können stattdessen auch eine mp3Datei im Internet suchen und für eine Aufgabe verwenden. Idealerweise werden in dieser Aufgabe Hör und Sprechfähigkeiten miteinander kombiniert. Bereiten Sie die Aufgabe so vor, dass Sie sie in der LiveOnlineSession demonstrieren können. (Hier finden Sie genauere Informationen.)
7.1.3 PartnerarbeitDie Partnerarbeit in dieser Woche soll Sie auf die LiveOnlineSession vorbereiten. Weitere Details dazu finden Sie unter Aufgabe 2 in der Einheit LiveOnlineSession.
7.2 Unterrichtsbeobachtung (5)Garry Motteram
7.2.1 OrientierungWie schon in früheren Modulen werden wir auch hier einem Sprachtrainer beim Unterricht in der LiveOnlineUmgebung zusehen, um über Inhalt, Präsentation, verwendete Tools und andere Aspekte zu reflektieren. Werfen Sie noch einen kurzen Blick auf Ihre Notizen und rufen Sie sich die vorhergegangenen Unterrichtsbeobachtungen ins Gedächtnis, bevor Sie sich dieses Szenario ansehen. Berücksichtigen Sie außerdem die Diskussionen, die Sie über Methodik und Technologie geführt haben, und überlegen Sie, ob in diesem Szenario die mündliche Kommunikation durch die Technologie eingeschränkt wird. Vergessen Sie dabei nicht, dass es sich hier um "Distance Learning" handelt, und denken Sie außerdem an die Aussagen von Wang über die Rolle der Technologie bei der Zusammenführung von Menschen.
Bereiten Sie sich darauf vor, Ihre Ansichten in der LiveOnlineSession mit den anderen TeilnehmerInnen zu diskutieren.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 118
7.2.2 Szenario
Szenario: Verhandlungen führenDas Unterrichtsszenario in diesem Modul baut auf die beiden vorangegangenen Szenarien, die Sie angesehen, evaluiert und diskutiert haben, auf.
Nachdem Sie sich mit der neuen Lernumgebung bereits etwas vertraut gemacht und gesehen haben, wie Trainerinnen und Trainer diese Lernumgebung nützen, um effektives Lernen zu ermöglichen, merken Sie vielleicht schon, wie sich manche Ihrer anfänglichen Beobachtungen und Reflexionen langsam verändern, während sich andere vielleicht bestätigen.
Bei diesem Szenario handelt es sich um die Fortsetzung der Unterrichtseinheit in Modul 4. In der Einheit bekommen zwei der TeilnehmerInnen die Möglichkeit, die gesprochene Sprache zu üben.
Sie finden die Datei au fder beiligenden CDROM. Notieren Sie sich Ihre Beobachtungen und Reflexionen mit Hilfe der Kriterienliste. Vergessen Sie dabei nicht, sich alles zu notieren, was Sie für wichtig halten auch solche Dinge, die nicht auf der Liste stehen damit wir diese später in der LiveOnlineSession mit der Gruppe besprechen können.
Sie können die Datei auf verschiedene Arten ansehen:
1. Flash Film Arrangements, 14Mb, Film Startup Zeit ca. 3min
2. Datei zum Herunterladen (nur für Windows): Rechtsklick zum Herunterladen einer aviDatei: Arrangements | (Rechtsklick) auf diesen Link | (wählen Sie) Ziel speichern unter...| (speichern) Beruf.aviDatei | 91 Mbyte. Um diese Datei ansehen zu können, müssen Sie die Camtasia Codecs installieren. Laden Sie sie über diesen Link herunter, speichern Sie sie auf dem Desktop Ihres Computers und führen Sie einen Doppelklick aus, um sie zu aktivieren.
7.3 Interkulturelles BewusstseinSerpil Sahin Gonul
7.3.1 OrientierungDiese Lerneinheit beschäftigt sich mit dem Thema "Bewusstsein", das einen der Bestandteile von Interkultureller Kompetenz darstellt. Wie bereits erwähnt, handelt es sich bei Interkultureller Kompetenz neben sprachlicher, soziolinguistischer und pragmatischer Kompetenz um einen Bestandteil der Interkulturellen Kommunikationsfähigkeit. Auf diese Konzepte wurde in der Lerneinheit "Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit" genauer eingegangen. Darin wurde außerdem angeführt, dass sich Interkulturelle Kompetenz auf Fähigkeiten, Wissen und Einstellungen bezieht, die sich von rein sprachlichen Fähigkeiten unterscheiden.
"Bewusstsein" ist eine allgemeine Bezeichnung, die im weitesten Sinn die Fähigkeit bezeichnet, sich der Unterschiede zwischen den TeilnehmerInnen in einer interkulturellen Kommunikationssituation bewusst zu sein. Im engeren Sinn tritt an die Stelle des "Bewusstseins" in manchen wissenschaftlichen Studien das "Kommunikationsbewusstsein", in anderen Studien die Bezeichnung "interkulturelles Bewusstsein". Da wir uns vorrangig mit interkulturellen Fragen auseinandersetzen, wollen wir im Folgenden den Begriff "Interkulturelles Bewusstsein" verwenden, erläutern und studieren.
Die Definitionen zu "Kommunikationsbewusstsein" und "interkulturellem Bewusstsein" finden Sie im [Glossar]
7.3.2 ReflexionReflexion 1:
Geben Sie für jede der folgenden Situationen an, inwieweit Sie das Verhalten oder den Brauch als "sehr normal" oder "sehr eigenartig" einstufen würden. Verwenden Sie die unten angeführte Skala für Ihre Einschätzungen und notieren Sie sich, warum Sie so geantwortet haben.*
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 119
Skala:
Ganz normal 1
Normal 2
Neutral 3
Eigenartig 4
Sehr eigenartig 5
1. Ein Mann, der einen Rock trägt. _____
2. Jemand, der beim ersten Kennenlernen nichts sagt. _____
3. Zwei Frauen, die im Park Händchen halten. _____
4. Eine Frau, die ihr Kind in der Öffentlichkeit stillt. _____
5. Jemand, der einem im Gespräch nicht in die Augen sieht. _____
6. Eine Familie, die gemeinsam ein Bad nimmt. _____
7. Zu mehreren Göttern beten. _____
8. Bei einem förmlichen Essen kein Besteck verwenden. _____
* Aus Lustig & Koester (2006, S. 144)
Wichtiger Hinweis: Nehmen Sie Ihre Notizen in Ihr Lernportfolio auf. So können Sie die Entwicklung Ihres eigenen "interkulturellen Bewusstseins" mitverfolgen, wenn Sie sich Ihre Ergebnisse in Zukunft erneut ansehen.
Reflexion 2:
Erstellen Sie eine Liste mit Vorurteilen in Bezug auf Ihre eigene Kultur. Gehen Sie darauf ein, wie angemessen diese sind und in welchem Ausmaß sie auf Sie bzw. auf Ihre Kultur zutreffen. *
* Aus Lustig & Koester (2006, S. 150)
Wichtiger Hinweis: Nehmen Sie Ihre Notizen in Ihr Lernportfolio auf. So können Sie die Entwicklung Ihres eigenen "interkulturellen Bewusstseins" mitverfolgen, wenn Sie sich Ihre Ergebnisse in Zukunft erneut ansehen.
7.3.3 AufgabeSelbststudiumBesuchen Sie die folgende Website (http://www.kwintessential.co.uk/resources/culturetests.html) und finden Sie heraus, wie stark Ihr interkulturelles Bewusstsein ausgeprägt ist ("How culturally aware are you?").
Testen Sie Ihr kulturelles Wissen und Bewusstsein durch das folgende OnlineSpiel zu "Intercultural Awareness" (dt. Interkulturelles Bewusstsein). Um das Spiel zu spielen,
• klicken Sie auf "Intercultural Awareness" in der Liste von Tests und Spielen oder auf folgenden Link (http://www.kwintessential.co.uk/intercultural/awareness.html).
• Folgen Sie einfach den Anweisungen.
• Browsen Sie vor dem Spiel auf der Website, um Informationen zu finden, die für die erfolgreiche Teilnahme am Spiel hilfreich sein können.
• Besuchen Sie die Seiten, die unter der Wissenseinheit [PraxistippsText 2] erwähnt werden.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 120
Gehen Sie auf den Link "Optionale Übungen" in der Wissenseinheit [AufgabeText 2] für optionale Übungen im Selbststudium.
LiveOnlineSession
Diskutieren Sie über Ihre Vorstellungen von interkulturellem Bewusstsein in interkulturellen Situationen und darüber, in welcher Beziehung interkulturelles Bewusstsein zu Sprachunterricht steht; erstellen Sie eine Liste von potentiellen kulturellen Unterschieden in der virtuellen Umgebung, denen Sie während Ihrer OnlineSessions begegnen könnten.
Optionale Übungen1) Wenn Sie mehr über Ihr eigenes interkulturelles Bewusstsein erfahren wollen, können Sie dies unter dem Link "How culturally aware are you?" (dt.Wie stark ausgeprägt ist Ihr interkulturelles Bewusstsein?) unter http://www.kwintessential.co.uk/resources/culturetests.html tun und die spielerischen Aufgaben und Tests auf dieser Seite lösen.
Besonders empfehlenswert erscheint es uns, Ihr kulturelles Wissen und Ihr interkulturelles Bewusstsein mittels der folgenden OnlineTests zu testen (Diese Seite ist nur auf Englisch verfügbar.):
Business card etiquette
Cross cultural dining etiquette
Cross cultural quiz 1
Cross cultural quiz 2
Cross cultural quiz 3
Cross cultural quiz Gestures
Cross cultural quiz Gift giving
Intercultural negotiation
Wichtiger Hinweis: Drucken und/ oder kopieren Sie jedes Quiz und die Resultate, die Ihnen zugesandt werden. Nehmen Sie diese unbedingt in Ihr Lernportfolio auf. So können Sie die Entwicklung Ihres "interkulturellen Bewusstseins" mitverfolgen und Ihre Ergebnisse vergleichen, wenn Sie sie sich erneut ansehen
2) Besuchen Sie die folgende Seite (http://www.outofservice.com/), nehmen Sie am "The Big Five Personality Quiz" teil und finden Sie mehr über Ihre Charaktereigenschaften heraus. Diese Seite ist nur auf Englisch verfügbar.)
7.3.4 ÜberblickObwohl wir in Modul 1 zwischen "kulturell" und "interkulturell" und in Modul 3 zwischen "kulturübergreifend" und "interkulturell" unterschieden haben, um ein besseres Verständnis für die Begriffe zu bekommen, ist es doch eine weithin bekannte Tatsache, dass sprachliche Fähigkeiten und kulturelle Fragen eng miteinander verbunden sind und daher im Sprachunterricht gemeinsam behandelt werden sollten. Diese Ansicht spiegelt sich klar in den folgenden Worten von Jordan (2002) wider:
"Im modernen Sprachunterricht wird der Schwerpunkt auf Interkulturalität gelegt und Ziele werden dahingehend rekonzeptualisiert, ,interkulturelle Sprecher' hervorzubringen, die fähige und anpassungsfähige AkteurInnen und MediatorInnen in globalisierten Kontexten sein können. (Buttjes & Byram 1991; Byram & Zarate 1994; Kramsch 1993 und 1998). Es ist bekannt, dass Sprachkenntnisse alleine nicht ausreichen; Kommunikation ist ganzheitlich und beinhaltet auch Wissen darüber, wie Kultur und Sprache zusammenhängen, sowie ein Verständnis davon, wie Interaktion über die Kulturen hinweg funktioniert. Neue Perspektiven in ,Kultur'Studien konzentrieren sich verstärkt auf Diversität und Pluralität und fokussieren Prozesse, Veränderung und veränderliche Machtbeziehungen."
Wie aus Jordans Zitat hervorgeht, ist es unabdinglich, dass wir bei der Untersuchung interkultureller Fragen im Fremdsprachenunterricht kulturelle Fragen berücksichtigen und auf kulturelle Unterschiede zwischen TeilnehmerInnen mit unter
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 121
schiedlicher kultureller Herkunft eingehen. Wenn wir uns der kulturellen Unterschiede der Lernenden bewusst sind, können wir so die Probleme, die auftreten könnten, bei der Planung und Durchführung unseres Unterrichts minimieren.
Lustig und Koester (2006: 133) schreiben wie folgt:
"Kulturen unterscheiden sich systematisch in der Wahl von Lösungen zu grundsätzlichen menschlichen Problemen. Kulturelle Klassifizierungen ermöglichen es, kulturelle Unterschiede zu verstehen und zu schätzen, anstatt sie negativ zu beurteilen und zu missachten. Die Kategorien in diesen Klassifizierungen können dabei helfen, grundlegende Aspekte einer Kultur zu verstehen. Sie stellen einen Referenzrahmen mit Mechanismen zur Verfügung, mit deren Hilfe alle Situationen interkultureller Kommunikation verstanden werden können. In einer interkulturellen Begegnung können Menschen sehr unterschiedliche Vorstellungen davon haben, was ,wirklich' oder ,gut' ist, oder was ,korrektes' Verhalten bedeutet. Um ein/e kompetente/r interkulturelle/r SprecherIn zu sein, muss man anerkennen, dass kulturelle Variationen bezüglich grundsätzlicher menschlicher Bedürfnisse wie soziale Beziehungen, die Betonung des Selbst oder der Gruppe sowie die Präferenz für verbale oder nonverbale Zeichen immer einen wichtigen Faktor in der interkulturellen Kommunikation darstellen."
Lesen Sie den Artikel "Intercultural Research: The Current State of Knowledge" von Stephan Dahl (2004), der Informationen bezüglich der Forschung über Interkulturaliät und kulturelle Muster sowie kulturelle Klassifizierungen enthält, die für das Verständnis kultureller Unterschiede hilfreich sind. Um diesen Artikel herunterzuladen, müssen Sie sich zuerst beim SSRN Network registrieren. Gehen Sie zur Wissenseinheit [Praxistipps Text 3], um zu erfahren, wie Sie sich bei SSRN registrieren können, und sehen Sie sich die zweite Liste mit Anweisungen an.
7.3.5 PraxistippsLaut Lustig und Koester (2006: 134) gibt es die folgenden (unten stehenden) Arten, sich kultureller Unterschiede bewusst zu werden; sie stellen weiters fest, dass "es uns Klassifizierungen ermöglichen, kulturspezifisches Wissen zu nützen, um die interkulturelle Kompetenz zu verbessern":
• Beginnen Sie, Informationen über die kulturellen Muster der Menschen zu sammeln, mit denen Sie interkulturell kommunizieren.
• Lernen Sie in einem zweiten Schritt mehr über die Muster ihrer eigenen Kultur.
• In einem dritten Schritt müssen Sie bereit sein, über Ihre eigenen persönlichen Präferenzen zu reflektieren. Stimmen Ihre Überzeugungen, Wertvorstellungen, Normen und soziales Verhalten mit denen einer/ eines durchschnittlichen Angehörigen Ihrer Kultur überein? Inwiefern decken sich Ihre Entscheidungen mit der allgemeinen kulturellen Beschreibung und inwiefern unterscheiden sie sich?
• Stellen Sie schließlich mental Ihre eigenen Präferenzen denen der/ des typischen Angehörigen der anderen Kultur gegenüber. Achten Sie auf Gemeinsamkeiten und Unterschiede in Überzeugungen, Wertvorstellungen, Normen und sozialem Verhalten. Können Sie nun in etwa vorhersagen, wo es aufgrund von widersprüchlichen Annahmen davon, was wichtig und gut ist, zu Fehlinterpretationen kommen kann?
Gehen Sie beim Browsen auf der Website nach der folgenden Liste vor. Sie können die Links auch jeweils unter dem Link der ersten Ebene finden (Diese Seite ist nur auf Englisch verfügbar.):
● Interkulturelles Bewusstsein
● Interkulturelle Dimensionen
● Soziale Distanz
● Weltkarte Soziale Distanz
● Index Soziale Distanz
● Individualismus
● Weltkarte Individualismus
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 122
● Individualismus
● Unsicherheitsvermeidung
● Weltkarte Unsicherheitsvermeidung
● Unsicherheitsvermeidung
● Maskulinität
● Weltkarte Maskulinität
● Maskulinität
● Regeln des interkulturellen Bewusstseins
● Spiel zum interkulturellen Bewusstsein
● Interkulturelle Geschäftskommunikation
Interkulturelles Bewusstsein, definiert als "Sensibilität gegenüber den Auswirkungen kulturell geprägten Verhaltens in Bezug auf Sprachgebrauch und Kommunikation" (Stempleski und Tomalin 1993:5; zitiert in Skopinskaja, Liljana, 2003:57), umfasst das Bewusstsein für das eigene kulturell geprägte Verhalten, Bewusstsein für das kulturell geprägte Verhalten der zielsprachlichen Gemeinschaft sowie die Fähigkeit, den eigenen kulturellen Standpunkt zu erklären. (Skopinskaja 2003:57)
"Eines der Ziele des Fremdsprachenunterrichts ist die Entwicklung des Bewusstseins der Lernenden für interkulturelle Themen und der Fähigkeit, in einer Reihe von verschiedenen Situationen und Kontexten aufgrund der zunehmenden Internationalisierung der heutigen Welt erfolgreich und angemessen zu kommunizieren." (Skopinskaja 2003:56) Es ist daher unumgänglich, kulturelle Themen im Sprachunterricht aufzugreifen, um die Lernenden bei der erfolgreichen Teilnahme an interkultureller Kommunikation zu unterstützen; das Lernen über interkulturelle Themen spielt eine wichtige Rolle beim Entwickeln eines Bewusstseins für kulturelle Unterschiede der TeilnehmerInnen an interkulturellen Kommunikationssituationen. "Sprache nur als abstraktes System zu lernen, würde die Lernenden nicht dazu befähigen, sie im echten Leben anzuwenden." (Cunningsworth 1995: 86; in Skopinskaja 2003:55)
Patrick Moran (2001: 1518; in Skopinskaja 2003:56) schlägt vier Kategorien vor, die Kultur wie folgt definieren:
• "Wissen über", in Bezug auf kulturelle Information Fakten über Produkte, Bräuche und Perspektiven der Zielkultur und der eigenen Kultur;
• "Wissen wie", in Bezug auf kulturelle Bräuche im Alltag der Menschen der Zielkultur;
• "Wissen warum", gleichbedeutend mit einem Verständnis von grundsätzlichen kulturellen Perspektiven Überzeugungen, Werte und Einstellungen;
• "Wissen über sich selbst", bezüglich des Bewusstseins des eigenen Selbst. Anders ausgedrückt: Die Lernenden müssen sich selbst und ihre eigene Kultur verstehen, um die zielsprachliche Kultur verstehen zu können.
Aus diesen Definitionen wird deutlich, dass "die Lernenden beim Erwerb von Wissen und der Reflexion über die Zielkultur dazu ermutigt werden müssen, nicht nur Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Kulturen zu beobachten, sondern diese auch aus der Sicht der anderen zu analysieren und zu versuchen, eine Beziehung zwischen dem eigenen System und dem der anderen herzustellen." (Byram 1997: 14,34; McKay 2002: 83; zitiert in Skopinskaja 2003, S. 57).
Es geht also hauptsächlich darum zu entscheiden, was die Lernenden über eine fremde Kultur lernen müssen, damit sie in der Kultur erfolgreich interagieren können. Danach sollte entschieden werden, welches Unterrichtsmaterial zur Vermittlung interkulturellen Bewusstseins verwendet werden soll. In diesem Zusammenhang sollte darauf geachtet werden, dass das Unterrichtsmaterial Analyse, Vergleiche und Kontraste enthält, damit sich die Lernenden der kulturellen Unterschiede bewusst werden und so in der anderen Kultur auf angemessene und annehmbare Art und Weise interagieren können.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 123
Unter den Links in der Wissenseinheit [Quellenwissen] finden Sie Ideen dazu, welche Übungen angewendet werden können, um das interkulturelle Bewusstsein der Lernenden zu entwickeln.
7.3.6 GlossarKommunikationsbewusstsein: "Die Fähigkeit, in interkulturellen Kommunikationssituationen eine Verbindung zwischen der sprachlichen Ausdrucksweise und dem kulturellen Inhalt herzustellen, Sprachkonventionen von Gesprächspartnern anderer Kulturen zu erkennen, bewusst damit zu arbeiten und seine eigene Ausdrucksweise anzupassen." (INCAProjekt, Assessorenhandbuch, S. 48)
Kultur: Im Bereich der interkulturellen Kommunikation gilt Kultur als die "Fähigkeit, an anderen Kulturen teilzunehmen und effektiv und angemessen zu kommunizieren, Beziehungen herzustellen und aufrecht zu erhalten und mit Menschen dieser Kulturen Aufgaben gemeinsam zu erfüllen." (Moran 2001: 5; in Skopinskaja 2003, S. 57)
Interkulturelles Bewusstsein: Aus der Kenntnis, dem Bewusstsein und dem Verständnis der Beziehungen (Ähnlichkeiten und klare Unterschiede) zwischen der "Welt des Herkunftslandes" und der "Welt der Zielsprachengemeinschaft" erwächst ein interkulturelles Bewusstsein. Natürlich ist es wichtig festzustellen, dass interkulturelles Bewusstsein auch bedeutet, sich der regionalen und sozialen Verschiedenheit in beiden Welten bewusst zu sein. Ferner wird es durch das Bewusstsein bereichert, dass es neben den Kulturen, in denen die L1 und die L2 des Lernenden gesprochen werden, noch viele andere Kulturen gibt. Dieser weitere Horizont hilft dabei, beide Kulturen in einen größeren Kontext einzuordnen. Über das objektive Wissen hinaus, gehört zum interkulturellen Bewusstsein auch, dass man sich bewusst ist, wie eine Gemeinschaft jeweils aus der Perspektive der anderen erscheint, nämlich häufig in Form nationaler Stereotypen. (Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen)
Stereotypen sind eine Form der Verallgemeinerung einer Gruppe von Menschen. Hierbei werden allen Menschen, die einer bestimmten Gruppe angehören, bestimmte Eigenschaften zugeschrieben. (Lustig & Koester 2006, S. 148)
7.3.7 ReferenzenGemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen. http://www.goethe.de/z/50/commeuro/deindex.htm
• Dahl, Stephan. (2004) "Intercultural Research: The Current State of Knowledge" (12. Jänner 2004). MiddlesexUniversity Discussion Paper No. 26. http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=658202
• The Intercultural Competence Assessment (INCA) Project. (2004) Assessorenhandbuch. (S.48) http://www.incaproject.org/de_downloads/21_INCA_Assessor_Manual_germ.pdf
• Jordan, Shirley. (2002) "Intercultural issues in foreign language learning and ethnographic approaches to study abroad." Good Practice GuideSubject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. http://www.llas.ac.uk/resources/goodpractice.aspx?resourceid=100
• Kwintessential Language and Culture Specialists. (30. November 2006) http://www.kwintessential.co.uk/resources/culturetests.html
• Lustig, Myron W. & Koester, Jolene. (2006) Intercultural Competence Interpersonal Communication Across Cultures. Fifth Edition. Boston: Pearson.
• OutOfService. (12. Dezember 2006) http://www.outofservice.com/
• Skopinskaja, Liljana. (2003) "The role of culture in foreign language teaching materials: an evaluation from an intercultural perspective." Incorporating Intercultural Communicative Competence in Language Teacher Education. Strasbourg: Council of Europe Publishing, S. 55105 http://www.ecml.at/documents/123additional.pdf
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 124
7.3.8 QuellenwissenCrawshaw, Robert. (2005) "Intercultural awareness as a component of HE Modern Language courses in the UK." Good Practice GuideSubject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. http://www.llas.ac.uk/resources/goodpractice.aspx?resourceid=2303
• Guénova, Vesséla et al. (1999) "Training module in English: The Role of Social Identity in Intercultural Competence acquired through Language Learning." Social Identity and European Dimension: Intercultural Competence Through Foreign Langauge Learning. (Hrsg.) Michael Byram & M. Tost Planet. S. 169185. http://www.ecml.at/documents/identityE.pdf
• Jordan, Shirley. (2002) "Intercultural issues in foreign language learning and ethnographic approaches to study abroad." Good Practice GuideSubject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies." http://www.llas.ac.uk/resources/goodpractice.aspx?resourceid=100
• Intercultural Issues Good Practice GuideSubject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. http://www.llas.ac.uk/resources/keywordresources.aspx?keywordid=460
• Interculturality Good Practice GuideSubject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. http://www.llas.ac.uk/resources/keywordresources.aspx?keywordid=461
• Intermundo: glossary of intercultural terms. http://intermundo.net/glossary.pl
• Kajiura, Asako. (1996) "Developing Awareness: An Intercultural Communication Lesson Plan." The Internet TESL Journal, Vol. II, No. 4, April 1996. http://iteslj.org/Lessons/KajiuraIntercultural.html
• Talkington & Lengel. (2004) "A Snapshot of Intercultural Communication Courses: An International Analysis." Good Practice guideSubject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. http://www.llas.ac.uk/resources/paper.aspx?resourceid=2047
• Traveler Jobs.com. "New Intercultural Awareness Game." http://directory.travelerjobs.com/tjc/content/view/80/2/
7.4 Fördern des mündlichen Ausdrucks in der LiveOnlineLernumgebungAngela McLachlan
7.4.1 OrientierungIm Sprachunterricht wird oft von "produktiven und rezeptiven Fertigkeiten" gesprochen; jede der vier sprachlichen Fertigkeiten kann einer dieser Kategorien zugeordnet werden. Mündlicher und schriftlicher Ausdruck werden als "produktiv" bezeichnet, da hierbei Sprache in einer Form "produziert" werden muss. Hörverstehen und Leseverstehen werden jedoch als "rezeptiv" bezeichnet, da man hierbei über Sprache Informationen erhält, die verarbeitet werden müssen, um die Bedeutung zu verstehen. In dieser Lerneinheit werden wir sehen, wie der mündliche Ausdruck in der LiveOnlineLernumgebung gefördert werden kann.
7.4.2 ÜberblickWas verstehen wir unter "Förderung des mündlichen Ausdrucks"? Als SprachtrainerInnen wissen wir, dass es nicht reicht, die Lernenden dazu aufzufordern, miteinander oder mit der Trainerin bzw. dem Trainer zu "sprechen": Klare Ziele wie zum Beispiel die nachstehenden müssen formuliert werden:
• Fördern Sie fließendes Sprechen?
• Fördern Sie Genauigkeit?
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 125
• Fördern Sie die Interaktion in der Gruppe?
• Geben Sie den Lernenden die Möglichkeit, die neu erworbenen sprachlichen Mittel zu festigen und mit anderen Elementen zu verbinden?
• Geben Sie den Lernenden die Möglichkeit, bereits erworbene sprachliche Mittel zu üben?
• Fördern Sie die Erweiterung der Gesprächskompetenz?
• Stellen Sie authentische Szenarien für einen bestimmten Zweck zur Verfügung?
• Sind Sie konsequent im Gebrauch der Zielsprache?
• Versuchen Sie, zwei oder mehrere dieser Ziele miteinander zu verknüpfen?
In der LiveOnlineSession werden wir diskutieren, wie unsere Materialien oder Strategien zur Förderung des mündlichen Ausdrucks im traditionellen Klassenzimmer für das virtuelle Klassenzimmer angepasst werden können. Wenn Sie nun die Lerneinheiten zum mündlichen Ausdruck und zum Hörverstehen durcharbeiten, notieren Sie sich Ihre eigenen Gedanken zu diesem Thema, um sich für die Diskussion vorzubereiten. Die folgende Textaufgabe besteht darin, einen schriftlichen Beitrag über eine Übung zum mündlichen Ausdruck, die Sie erfolgreich im Präsenzunterricht einsetzen, und darüber, wie diese in das virtuelle Klassenzimmer übertragen werden könnte, zu verfassen.
7.4.3 BeispielSehen Sie sich das folgende Beispiel einer Übung zum mündlichen Ausdruck an; da aber Sprachfertigkeiten nie isoliert zu betrachten sind, überlegen Sie sich auch, wie andere Sprachfertigkeiten in diese Übung integriert werden können.[Datei: urheberrechtlich nicht geschütztes Bild eines Stadtzentrums]
Unterrichtsszenario
Es handelt sich hierbei um eine Gruppe von vier Lernenden, die fast ein mittleres Sprachniveau erreichen [geben Sie die jeweilige Sprache an]. In Vorbereitung auf diese Übung haben sie sich mit dem Thema Einkaufen beschäftigt, das folgende Unterthemen umfasst: die Namen von Geschäften, Waren in diesen Läden, Geld und Zählen sowie Gesprächselemente wie Begrüßungen und Ähnliches. Diese Übung wird anfangs von der Trainerin/ vom Trainer angeleitet, ermutigt die Lernenden zu einem späteren Zeitpunkt aber dazu, Sprache ohne Aufforderung einzusetzen (zB. wenn eine/r oder mehrere vorübergehend die TrainerInnenrolle übernimmt/ übernehmen).
Schritt 1
Erklären Sie das Ziel der Übung: Wir festigen neu erworbene Sprache
Schritt 2
Allgemeine Wiederholung der gelernten Sprachelemente, spezifische Fragestellung
Schritt 3
Screencasten Sie das Bild vom Stadtzentrum.
Schritt 4
Laden Sie die Lernenden dazu ein, die Arten von Geschäften zu beschreiben, die man in diesem Stadtzentrum finden kann (hier wird es vielleicht notwendig, die Lernenden zum Sprechen anzuregen).
Schritt 5
Suchen Sie ein Geschäft aus und fordern Sie eine/n zweite/n Lernende/n dazu auf, die Dinge zu beschreiben, die man darin kaufen kann. (Sie können dies mit einer beliebigen Anzahl an Geschäften wiederholen.)
Schritt 6
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 126
Bitten Sie eine/n der Lernenden, die TrainerInnenrolle zu übernehmen und den anderen aus der Gruppe spezifische Fragen über die Läden und die darin angebotenen Waren zu stellen (wie etwa: "Magst du Obst?", wenn dieses Sprachgebiet schon abgedeckt wurde)
7.4.4 TextaufgabeSehen Sie sich das folgende Beispiel einer Übung zum mündlichen Ausdruck an; da aber Sprachfertigkeiten nie isoliert zu betrachten sind, überlegen Sie sich auch, wie andere Sprachfertigkeiten in diese Übung integriert werden können.[Datei: urheberrechtlich nicht geschütztes Bild eines Stadtzentrums]
Unterrichtsszenario
Es handelt sich hierbei um eine Gruppe von vier Lernenden, die fast ein mittleres Sprachniveau erreichen [geben Sie die jeweilige Sprache an]. In Vorbereitung auf diese Übung haben sie sich mit dem Thema Einkaufen beschäftigt, das folgende Unterthemen umfasst: die Namen von Geschäften, Waren in diesen Läden, Geld und Zählen sowie Gesprächselemente wie Begrüßungen und Ähnliches. Diese Übung wird anfangs von der Trainerin/ vom Trainer angeleitet, ermutigt die Lernenden zu einem späteren Zeitpunkt aber dazu, Sprache ohne Aufforderung einzusetzen (zB. wenn eine/r oder mehrere vorübergehend die TrainerInnenrolle übernimmt/ übernehmen).
Schritt 1
Erklären Sie das Ziel der Übung: Wir festigen neu erworbene Sprache
Schritt 2
Allgemeine Wiederholung der gelernten Sprachelemente, spezifische Fragestellung
Schritt 3
Screencasten Sie das Bild vom Stadtzentrum.
Schritt 4
Laden Sie die Lernenden dazu ein, die Arten von Geschäften zu beschreiben, die man in diesem Stadtzentrum finden kann (hier wird es vielleicht notwendig, die Lernenden zum Sprechen anzuregen).
Schritt 5
Suchen Sie ein Geschäft aus und fordern Sie eine/n zweite/n Lernende/n dazu auf, die Dinge zu beschreiben, die man darin kaufen kann. (Sie können dies mit einer beliebigen Anzahl an Geschäften wiederholen.)
Schritt 6Bitten Sie eine/n der Lernenden, die TrainerInnenrolle zu übernehmen und den anderen aus der Gruppe spezifische Fragen über die Läden und die darin angebotenen Waren zu stellen (wie etwa: "Magst du Obst?", wenn dieses Sprachgebiet schon abgedeckt wurde)
7.5 Fördern des Hörverstehens in der LiveOnlineLernumgebungAngela McLachlan
7.5.1 OrientierungDie Förderung von Hörverstehen, einer der "rezeptiven" Fertigkeiten, ist ein wesentlicher Aspekt im Sprachunterricht. Für den Spracherwerb ist es wesentlich, dass die Sprachlernenden fähig sind, sich auf das gesprochene Wort zu konzentrieren, das auf verschiedene Arten vermittelt wird. Das virtuelle Klassenzimmer bietet den Lehrenden und Lernenden verschiedene audiovisuelle Werkzeuge und Möglichkeiten für effektive Übungen zum Hörverstehen schlechte Audioqualität, die
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 127
zeitweise auftreten kann, sollte hier kein Hindernis darstellen. Im Gegenteil: Wenn man bedenkt, in welchen Situationen Sprachlernende in der Zielkultur mit gesprochener Sprache konfrontiert sind wie etwa am Telefon oder an einem Schalter in einer lauten Bahnhofshalle dann spiegelt die nicht ganz optimale Soundqualität im Klassenzimmer eine realistische Situation wider. Bei der Erstellung einer Übung zum Hörverstehen kommen dieselben methodischen Fragen zum Tragen; in Modul 7 werden wir uns die Zusammenführung der vier Fertigkeiten genauer ansehen.
7.5.2 Strategie Jede verbale Interaktion oder Kommunikation im Sprachunterricht umfasst natürlich auch den Aspekt des Hörens; trotzdem bilden Übungen, die sich spezifisch mit der Entwicklung des Hörverstehens auseinandersetzen, einen zentralen Teil jedes Sprachlernprogramms. Die theoretische Entscheidungsbasis ist wesentlicher Bestandteil der Entwicklung solcher Übungen: Wenn Sie also eine Übung zum Hörverstehen entwickeln oder verwenden, ist es wichtig, die Art der Übung zu definieren, da die Lernenden die Information auf verschiedene Arten verarbeiten werden. Werden Sie zum Beispiel eine Übung verwenden, die
• interaktiv und partizipativ ist, mit zwei oder mehr TeilnehmerInnen?
• einseitig oder nicht partizipativ ist, mit einer oder einem dominanten Sprechenden? (Sehen Sie dazu auch das Hexagon)
Was sind die Gründe für Ihre Entscheidung?
Audiovisuelle Dateien können bei Übungen zum Hörverstehen sehr nützlich sein, da sie den Lernenden auch nonverbale Hinweise geben, die wesentlich der Herleitung von Bedeutung dienen. Sie können dies aber auch erreichen, indem Sie ein Bild oder eine Reihe von Bildern zur Unterstützung der Audiodatei screencasten. Sie sollten sich allerdings darüber im Klaren sein, was Sie mit der Übung erreichen wollen: Ihr Ziel könnte es auch sein, nur Audio zu verwenden, um zu überprüfen, wie viel die Lernenden ohne visuelle Hinweise verstehen.
Überlegen Sie sich beim Vorbereiten einer Hörübung gut, welches Szenario Sie schaffen:
• Können Sie etwa Informationen verwenden, die für die Lernenden in der Zielkultur eventuell nützlich sein könnten (z.B. eine Website für Fahrplanabfragen)?
• Wie authentisch ist das Szenario?
• Denken Sie an die Auswahl an Tools, die Ihnen die Lernumgebung zur Verfügung stellt. Wenn Sie zum Beispiel eine Hörübung mit einer Liste an vorgefertigten Fragen verwenden, die Sie nicht mündlich stellen werden, könnte es vielleicht praktisch sein, eine WordDatei anzubieten, welche die Lernenden herunterladen und ausdrucken können, anstatt die Fragen nur zu screencasten. Bedenken Sie dabei, dass manche Lernende Probleme damit haben, Texte lange Zeit am Bildschirm zu lesen oder zu bearbeiten. Dieser Aspekt wird uns auch in Modul 6 wieder begegnen, wenn wir uns mit der Förderung des Leseverständnisses in einer Fremdsprache beschäftigen.
• Zu welchem Zeitpunkt erscheint es sinnvoll, regionale Akzente oder Dialekte in die Hörübungen einzubauen?
Überlegen Sie sich nach dem Planen der Übung auch, wie Sie die Übung wie Sie das vermutlich auch im Präsenzunterricht tun ausweiten können, also etwa indem Sie von einer halbstrukturierten Unterhaltung zu einer freien Unterhaltung basierend auf der Hörübung übergehen. Vielleicht ist es auch möglich, die Übung so anzupassen, dass sie alle vier Fertigkeiten verbindet. In Modul 7 werden wir uns einige Beispiele dazu ansehen.
7.5.3 BeispielDiese Übung zum Hörverstehen richtet sich an eine beliebige Anzahl von Lernenden, da sie einfach für einzelne Lernende oder für eine Partner oder Gruppenarbeit angepasst werden kann. Sie werden sich eine kurze Unterhaltung anhören, die auf den Vokabeln und Szenarien basiert, die zuvor gemeinsam mit der Trainerin/ dem Trainer erarbeitet wurden. Sie finden hier zwar das Skript der Unterhaltung, die Lernenden bekommen dieses aber nicht vor der eigentlichen Hörübung. Sie erhalten vorab nur die dazugehörigen Fragen. Es ist wichtig, pädagogisch zu rechtfertigen, warum oder warum nicht Sie
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 128
den Lernenden die Fragen vor der Übung zur Verfügung stellen. Es ist weiters wichtig zu entscheiden, ob die Fragen und Antworten in der Zielsprache oder in der gemeinsamen Sprache gegeben werden. Die Zielsprache in diesem Szenario ist Englisch auf einem mittleren Lernniveau.
Die Ziele dieser Übung sind:
• Üben von Fragen und Antworten rund um das Reisen
• Üben der Verwendung des Verbs to get bei der Fragebildung im Englischen
• Üben von Zeitangaben (12 und 24StundenRhythmus)
• Informationen darüber zu geben, wie Besucher des Vereinigten Königreichs Reiseinformationen bekommen können
• Verstehen einer fließenden Unterhaltung mit Fragen und Antworten; Entwickeln von Selbstbewusstsein beim Einführen neuer Vokabeln in einem bestimmten Kontext
Skript
Abigail: Steven, do you know what time the first train to London normally leaves Piccadilly?
Steven: No, I'm not sure, I think it might be around five thirty, but you'd have to ring and check
Abigail: Who do I ring? Is it British Rail?
Steven: I'm not sure about that either! I think there are various rail operators actually. Why don't you go online and look at National Rail Enquiries?
Abigail: That's a really good idea! Do you know the web address?
Steven: Yes, it's www.nationalrail.co.uk national rail is all one word. What are you gong to London for anyway?
Abigail: I've got a meeting at our Head Office in Covent Garden
Steven: Covent Garden eh? That sounds like fun! That's pretty much central London isn't it?
Abigail: It's not fun, it's work! But yes, it does give me a chance to have a look round Covent Garden, there are a lot of nice bars and restaurants there, and shops.
Steven: What time have you got to be there?
Abigail: The schedule says 10.00am
Steven: Right, I've got the website up now first train, depart Manchester 05.20hours, arrive Euston 08.40hours
Abigail: Does it tell you how much a return ticket costs?
Steven: Yes, and it's not cheap if you don't book in advance! The prices quoted here range from £12.50 for a oneway ticket, so that means you have to buy two tickets one for the outward journey, and a second one for the return journey, and I can see a price here at £850.00 return! And that's second class!
Abigail: I didn't realise it could be so expensive I'd better book in advance! Can you do it online via that website?
Steven: Yes, you can, but you have to specify which rail company you want to travel on, but it's ok, there's a dropdown menu you can choose from!
Abigail: That's good, because I don't know which companies operate a service between Manchester and London
ENDE
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 129
7.5.4 AufgabeBereiten Sie unter Beachtung der unten genannten Schritte und der Lerneinheit Aufnahme und Screencasting eine Übung zum Hörverstehen von nicht mehr als 10 Minuten Länge vor:
1. Entscheiden Sie, wer Ihre Lernenden sind, die Anzahl der Lernenden, welche Sprache sie lernen und welches sprachliche Niveau sie bereits erreicht haben.
2. Geben Sie an, an welchem Thema Sie arbeiten und welches Vokabular hierfür verwendet wird.
3. Geben Sie das Ziel der Übung an.
4. Geben Sie weiters an, welche Tools Sie verwenden werden, um diese Übung durchzuführen.
5. Geben Sie an, wie viel Zeit Sie für diese Übung einkalkulieren, und begründen Sie Ihre Entscheidung. Vergessen Sie nicht, Zeit für eine kurze Wiederholung des relevanten Vokabulars einzuplanen.
6. Entscheiden Sie sich für ein passendes Skript für die Hörübung und nehmen Sie sie auf (wenn es sich um eine Unterhaltung handelt, müssen Sie vielleicht Ihre KollegInnen um Hilfe bitten!).
7. Wenn es sich bei Ihrer Übung um eine vorgefertigte Frage&AntwortÜbung handelt, bereiten Sie eine passende Liste mit Fragen vor und entscheiden Sie, in welcher Form Sie die Fragen zur Verfügung stellen werden.
8. Entscheiden Sie sich für eine allgemeine Strategie zum Abspielen der Audiodatei: Überlegen Sie sich etwa, wie oft es sinnvoll ist, das Abspielen der Datei kurz zu unterbrechen oder zu wiederholen, wenn die Lernenden Sie darum bitten.
9. Wie bei allen Übungen ist es auch hier wichtig, das richtige Schwierigkeitsmaß zu finden. Dies kann erreicht werden, indem Vokabular verwendet wird, das neu für die Lernenden ist, sodass sie die Bedeutung aufgrund des Kontexts "erraten" müssen; gleichzeitig werden Sie auch Sprachelemente einsetzen, die schon gelernt wurden das passende Niveau hängt von dem Ziel ab, das Sie unter Punkt 3 definiert haben.
10. Welche Übung werden Sie nach der Hörübung machen? Sie können zum Beispiel die Lernenden dazu auffordern, eine ähnliche Unterhaltung vorzubereiten, oder eine Unterhaltung anregen, die auf der in der Übung dargestellten Situation basiert, um so die Relevanz des Szenarios, das Sie geschaffen haben, zu erhöhen.
7.6 Fehlerkorrektur im mündlichen SprachgebrauchAngela McLachlan
7.6.1 OrientierungWann und ob Fehler im mündlichen Sprachgebrauch der Lernenden korrigiert werden sollen, ist ein wichtiges und oft heiß debattiertes Thema im Sprachunterricht.
Penny Ur (2006) berichtet, dass Truscott (1999, 1996) davon ausgeht, dass Korrektur weder in gesprochener noch in geschriebener Sprache funktioniert:
Lehrende korrigieren inkonsistent und manchmal falsch;
Lernende fühlen sich manchmal angegriffen, wenn sie korrigiert werden;
Lernende nehmen Korrekturen manchmal nicht ernst;
Korrektur kann sich negativ auf den Sprachfluss auswirken;
Lernende lernen nicht aus der Korrektur.
Diese Argumente stehen aber in Widerspruch zu:
der Intuition der Lehrenden;
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 130
den Aussagen von den Lernenden selbst, die angeben, dass die Korrektur hilfreich ist (Harmer, 2005);
empirischen Beweise dafür, dass Lernende sehr wohl aus der Fehlerkorrektur lernen (Doughty und Varela, 1998).
Ur meint weiters, dass Lernende folgende Präferenzen haben:
Lernende wollen korrigiert werden.
Sie glauben, dass korrigierendes Feedback wertvoll ist. (Harmer, 2005)
Sie bevorzugen explizite Korrektur; dies trifft allerdings nicht immer auf Erwachsene und fortgeschrittene Lernende zu. (Harmer, 2005)
Lernende verstehen, was es bedeutet, die korrekte Form zu wiederholen.
Lernende werden nicht unbedingt gerne von ihren KollegInnen korrigiert.
In manchen Fällen mag es auch sinnvoll sein, den Lernenden asynchrone Übungen zu geben, um an bestimmten Fehlern zu arbeiten.
7.6.2 Strategie TrainerInnen können eine Reihe von Strategien bei der mündlichen Fehlerkorrektur anwenden. Lyster & Ranta (1997) zählen folgende Möglichkeiten auf:
explizite Korrektur durch Angabe der korrekten Form
indirekte Korrektur, wobei der/ die TrainerIn die Form korrekt wiederholt
Bitte um Erläuterung
Metalinguistisches Feedback (indem Fragen über die verwendete Form gestellt werden, ohne die korrekte Form anzugeben)
Rückfrage (z.B. indem man die/ den Lernende/n bittet, die Form zu wiederholen, oder indem man einen Satz beginnt und die/ den Lernende/n dazu auffordert, ihn zu vervollständigen)
Wiederholung (hierbei wiederholt der/ die TrainerIn den Fehler und weist durch die Intonation auf den Fehler hin)
Man muss bedenken, dass verschiedene Lernende unterschiedlich auf die verschiedenen Arten von Korrektur reagieren. SprachtrainerInnen müssen darauf achten, welche Art der Korrektur für die/ den Einzelne/n geeignet ist. Im Präsenzunterricht können wir die Lernenden auch auf indirekte Art und Weise darauf aufmerksam machen, dass ihnen ein Fehler unterlaufen ist, etwa indem wir dies durch eine bestimmte Körpergeste oder einen Gesichtsausdruck signalisieren. Dies wird in der Regel als wenig bedrohliche Art der Fehlerkorrektur aufgefasst. Wir müssen uns natürlich bewusst sein, dass explizite Fehlerkorrektur ein schwerer Schlag für das Selbstbewusstsein der Lernenden sein, den Sprachfluss unterbrechen und die Dynamik der Unterrichtseinheit beeinträchtigen kann. Viele SprachtrainerInnen treffen ihre Entscheidung, ob sie Fehler korrigieren oder nicht, indem sie auf Basis des angestrebten Ziels der Unterrichtseinheit zwischen Genauigkeit und Sprachfluss unterscheiden.
7.6.3 DiskussionHendrickson (1978) fasst die wichtigsten Fragen in der Fehlerkorrektur wie folgt zusammen: •
Sollen Fehler überhaupt korrigiert werden? •
Wann sollen Fehler korrigiert werden? •
Welche Fehler sollen korrigiert werden? •
Wie sollen Fehler korrigiert werden? •
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 131
Wer soll korrigieren?
Reflektieren Sie über die folgenden Punkte und beachten Sie dabei auch die Auswirkungen auf Ihre Praxis im virtuellen Klassenzimmer; hierbei können auch Ihre Notizen zu den Unterrichtsbeobachtungen hilfreich sein (sind Ihnen dabei Beispiele für Fehlerkorrektur aufgefallen?).
Kann man von Menschen, die manchmal etwas ungenau in ihrer Sprachausübung sind, behaupten, dass sie die Sprache fließend sprechen?
Kann es zu Missverständnissen oder Problemen in der Kommunikation kommen, wenn Sprache nicht genau angewendet wird?
Glauben Sie, dass man Fehler überhaupt korrigieren sollte? Warum/ Warum nicht?
Wann sollten Fehler korrigiert werden? Während des Sprechens? Nachdem die/ der Lernende fertig gesprochen hat? Am Ende der Unterrichtseinheit? Zu einem anderen Zeitpunkt? Warum?
Sollten alle Fehler korrigiert werden? Welche Fehler müssen Ihrer Meinung nach unbedingt korrigiert werden, welche nicht? Sollte zum Beispiel fehlerhafte oder ungenaue Aussprache korrigiert werden? In welchem Ausmaß soll Grammatik korrigiert werden, wenn die Bedeutung der Aussage erhalten bleibt?
Wie korrigieren Sie normalerweise Fehler? Verwenden Sie die oben angeführte Klassifizierung von Lyster & Ranta's (1997).• Sollten nur TrainerInnen korrigieren? Oder sollte man auch anderen Lernenden in der Gruppe gestatten, zu korrigieren? Inwiefern können TrainerInnen Lernende dazu ermutigen, sich selbst zu korrigieren? Was sind die Auswirkungen dieser drei Ansätze?
Referenzen
• Harmer, P (2005), How and when should teachers correct? Research News: The Newsletter of the IATEFL Research SIG, 15, 3839
• Hendrickson, J (1978), Error correction in foreign language teaching: Recent theory, research and practice, in Modern Language Journal, 62, 387398
• Lyster, R & Ranta, L (1997), Corrective feedback and learner uptake: Negotiation of form in communicative classrooms, in Studies in Second Language Acquisition, 19 (1), S. 3766
• Teick, DJ & de Gortari, B (1998), Research on error correction and implications for classroom teaching, ACIE Newsletter, 1 (3)
• Ur, P, Accuracy and Correcting Mistakes, online unter www.cambridge.org.br/site/news/index.php?id=10963
7.7 Abspielen von Audio/ VideodateienHeike Philp
7.7.1 OrientierungDie Bereitstellung von Audio/ Videodateien per Internet ermöglicht es NutzerInnen, diese Dateien zu veröffentlichen oder mit anderen NutzerInnen zu teilen (Sharing).
Aufgrund der wesentlichen Kostenreduktion im Bereich der Massenspeichertechnologien und der steigenden Datenübertragungskapazität von Internetanbietern und nutzerInnen seit 2005 wurde es möglich, Audio/ Videodateien kostenlos zu veröffentlichen, zu verändern und mit anderen zu teilen.
Die Websites, die dies ermöglichen, sind teils große, öffentliche Sammelstellen von urheberrechtsfreien, frei zugänglichen Materialien, teils kommerzielle VideoClearingstellen, die durch Werbung oder Sponsoring finanziert werden.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 132
Dadurch werden all jenen, die Audio/ Videoclips aufnehmen, bearbeiten oder veröffentlichen wollen, ohne kommerzielle Software dafür zu kaufen, großartige Möglichkeiten geboten. Windows, Mac und LinuxNutzerInnen steht heutzutage eine große Anzahl an Gratis oder BilligServices zur Verfügung, die es ihnen ermöglichen, ihr Audio/ Videomaterial auf einfache und effektive Art und Weise zu veröffentlichen.
Um von diesen neuen Services und Möglichkeiten zu profitieren, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
a) eine gewisse Vertrautheit mit den üblichen Audio/ Videoformaten b) ein gewisses Verständnis davon, was Encoding bedeutet und was Codecs sind c) Wissen darüber, welche Probleme Bildschirmgröße und Auflösung bereiten können d) eine grundsätzliche Vertrautheit mit dem Windows Movie Maker (Windows) oder iMovie (Mac), die beide gratis mit jedem Computer mitgeliefert werden, wodurch keine Neuanschaffung nötig ist.
7.7.2 BeschreibungAudio/ Videodateien im Internet anzubieten kann je nach Zweck der Datei ganz unterschiedliche Aspekte involvieren. Im Folgenden finden Sie die wichtigsten der Features, die von Videoportalen im Allgemeinen angeboten werden:
Kostenloses Hochladen und Hosten von Dateien Damit können Sie Dateien auf InternetServern speichern/ archivieren. Die Videos können dann über jeden Computer mit Internetanschluss heruntergeladen werden. So muss man auch keinen WebServer kaufen oder mieten oder für die Kosten für die Bandbreite aufkommen, die durch das Ansehen des Materials entstehen.
Audio Unterstützt Audiodateien.
Video Unterstützt Videodateien.
Maximale Dateigröße/ dauer: Die maximale Größe der Audio/ Videodatei, die auf der Website gespeichert/ archiviert werden kann. Auf manchen Videoportalen gibt es eine Beschränkung, um hohe Kosten zu vermeiden, die durch das Hosten von übergroßen Dateien auftreten können.
Maximale Bandbreite Manche Videoportale beschränken die Höhe der Bandbreite, die beim Ansehen von hochgeladenen Dateien benötigt wird, entweder durch eine Begrenzung der Zugriffszahlen oder in Gigabytes.
Unterstützte Dateiformate Hierbei handelt es sich um die Arten von Audio/ Videodateien, die von den verschiedenen Portalen unterstützt werden, z.B. mp3, Windows Media Video(.wmv), Quicktime (.mov), Real (.ram) und Flash video (.flv).
Maximale Anzahl von Dateien/ Speicherplatz Manche Portale limitieren auch die Gesamtanzahl der Dateien bzw. den gesamten Speicherplatz auf ihrem Server.
Automatische Dateikodierung Um eine Audio/ Videodatei direkt von einer Website abspielen zu können (Streaming) muss sie in einem bestimmten Format kodiert werden. Manche Videoportale stellen automatische Kodierung zur Verfügung, um technikscheuen NutzerInnen entgegenzukommen. Eine der gängigsten Kodierungen ist das FlashFormat. Die Kodierung entscheidet letztlich über Eigenschaften des Audio/ Videoclips wie Qualität, Größe und Optimierung für NutzerInnen von unterschiedlich schnellen Internetverbindungen (DialUp Modem, ISDN, ADSL, KABEL).
Privater/ Öffentlicher Zugang Audio/ Videomaterialien können entweder einem begrenzten Personenkreis "privat" oder "öffentlich" auf einer öffentlich zugänglichen URL/ Website zur Verfügung gestellt werden.
Lizenz Professionelle Audio/ Videoportale geben den NutzerInnen ihrer Plattform verstärkt die Möglichkeit, die Datei mit einem Urheberrecht bzw. der gewünschten Lizenz zu versehen. Neue Lizenzkonzepte wie die CreativeCommonsLizenz ermöglichen es, dass Ihre Dateien auch von anderen für nichtkommerzielle Zwecke verwendet werden dürfen gleichzeitig wird aber auf Ihre Urheberschaft hingewiesen und die Bürokratie minimal gehalten.
Index/ NotizFunktion Bei der IndexFunktion handelt es sich um ein erweitertes Feature, das es ermöglicht, bestimmte Abschnitte des Audio/ Videoclips zu notieren bzw. indizieren. Auf diese Weise können bestimmte Abschnitte viel einfa
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 133
cher gefunden und gleichzeitig ein Einblick in den Inhalt des Videos gewährt werden, ohne dass man das ganze Video ansehen muss. Derzeit bieten nur Flashmeeting, Motionbox.com, Click.tv und Veotag.com eine kostenlose Version dieser Funktion an.
Direktaufnahme (von Audio/ Videoclips direkt vom Computer) Bei der Direktaufnahme kann man nach der Anmeldung bei einem Webservice einen Audio/ Videoclip mit Hilfe eines mit dem Computer verbundenen Mikrofons und einer Webcam direkt aufnehmen. Die Aufnahme wird dann sofort auf dem Webservice gespeichert und ist bereit für die öffentliche Verbreitung. Dieses Feature wird derzeit u.a. von Videoegg, Hellodeo und Hipcast angeboten.
Bearbeitung Mit Hilfe der Bearbeitungsfeatures kann man die Audio/ Videodatei schneiden, zusammenfügen, entfernen, kopieren oder Effekte wie Überblendungen einbauen.
Titel/ Untertitel Hinzufügen von Titel, Untertitel und Grafiken zu den aufgenommen Videomaterialien.
Sharing Redistribution In letzter Zeit hat sich eine neue Schlüsselfunktion entwickelt: Videoplattformen ermöglichen es, das Videomaterial einfach zu übernehmen und es in eine andere Website einzubauen. Dieser Service wird u.a. von Youtube, Google Video, Blip.tv und Hipcast angeboten.
Verbreitung über RSS Bei RSS handelt es sich um eine neue Verbreitungstechnologie, die es NutzerInnen ermöglicht, Ihren Blog oder Ihre Clips zu "abonnieren", ohne private Informationen oder Email angegeben zu müssen. Internetbasierte Audio/ Videoportale verfügen meist über einen automatischen RSSFeed (Kanal), wodurch neu veröffentlichte Audio/ Videomaterialien nach dem Hochladen automatisch für die AbonnentInnen aktualisiert werden.
Download Das DownloadFeature ermöglicht das manchmal wesentliche! unbeschränkte Downloaden des Audio/ Videomaterials, das zur Veröffentlichung bereit steht. Nur manche Services bieten diese Möglichkeit an.
Tags und Kategorien Klassifizierung veröffentlichter Audio/ Videoclips durch Tags und Kategorien.
Integration in Blog Mit diesem Feature können andere NutzerInnen Ihren Audio/ Videoclip auf ihren eigenen Seiten veröffentlichen.
Communities/ Gruppen Es können auch Gruppen geschaffen werden, deren publiziertes Material sich um ein bestimmtes Thema dreht.
Kollaboratives BitTorrent File Sharing Kollaboratives Bittorrent File Sharing macht es möglich, die UploadKapazität von anderen InternetnutzerInnen zu nützen. Dadurch kann auch eine sehr große Anzahl von NutzerInnen gleichzeitig auf Ihr Audio/ Videomaterial zugreifen. Dadurch, dass die Kapazitäten von allen NutzerInnen genützt werden und der Server nicht alleine die Downloadlast trägt, können Audio/ Videoclips einer großen Anzahl an NutzerInnen zugänglich gemacht werden. Prodigem, Veoh und Grouper bieten u.a. diese Optionen an.
Streaming Streaming ermöglicht es NutzerInnen, die Audio/ Videomaterialien sofort anzuhören bzw. anzusehen. Wenn sie über eine HighSpeedInternetverbindung verfügen, fangen die Clips automatisch an zu spielen, sobald man auf Start drückt. Ohne StreamingFunktion müssen die NutzerInnen den ganzen Clip zuerst auf den Computer herunterladen, um ihn ansehen zu können.
Verschlüsselung/ Digitale Rechteverwaltung (DRM) Unter digitaler Rechteverwaltung versteht man die technologische Fähigkeit, Kontrollmechanismen einzubauen, die die Verwendung, Verteilung und Zugangsmöglichkeiten der EndnutzerInnen für kommerzielle, urheberrechtlich geschützte Inhalte limitieren. Durch DRM können Beschränkungen bezüglich der Verwendung des Clips eingeführt werden, zum Beispiel in Form einer Zahlung.
SoftwareInstallierung Manchmal ist es notwendig, Software zu installieren, um Audio/ Videoclips zu veröffentlichen. Diese Software enthält manchmal zusätzliche erweiterte Funktionen.
(Dies kann zum Beispiel eine Möglichkeit sein, um das Hochladen von BatchDateien oder sehr großen Dateien zu erleichtern.)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 5 S. 134
7.7.3 ToolsYouTube
http://www.youtube.com/ Populärstes Videoportal im Internet (2006)
Ourmedia http://www.ourmedia.org/ Gemeinfreie OpenArchivePlattform für Audio/ Videomaterialien aller Art
GoogleVideo
http://video.google.com/ Die Videoplattform von Google, die es allen ermöglicht, Videos hochzuladen und zu veröffentlichen.
Eyespot
http://www.eyespot.com/ Ermöglicht auch OnlineBearbeitung von Videos.
Jumpcut
http://www.jumpcut.com/ OnlineBearbeitung von Videos.
Dropshots
http://www.dropshots.com/ Videoportal
Veoh http://www.veoh.com/ Videoportal
Vimeo http://www.vimeo.com/ Videoportal
Blip.tv
http://www.blip.tv/ Videoportal
Brightcove http://www.brightcove.com/ Erweitertes Videoportal mit kommerziellen Möglichkeiten
Click.tv
http://www.click.tv/ Verfügt über eine Index/ NotizFunktion für Videodateien auf anderen Plattformen.
Abazab http://www.abazab.com/ Mit Abazab können Videoclips auf Ihrer Website mit kleinen Widgets einfach veröffentlicht werden.
Hellodeo http://www.hellodeo.com/ Mit Hellodeo können Videobotschaften aufgenommen und problemlos auf eine Website gestellt werden.
Hipcast
http://www.hipcast.com/ Auf Hipcast können Audio/ Videodateien online aufgenommen, hochgeladen und kodiert werden.
VideoEgg http://www.videoegg.com/ Videoaufnahme und veröffentlichung wurde kürzlich auf verschiedenen Plattformen integriert (z.B. Typepad).
Flashmeeting http://www.flashmeeting.com/ Nimmt LiveOnlineVideotreffen auf und ermöglicht die Veröffentlichung einer mit IndexSchlagwörtern versehenen Aufnahme auf einer öffentlichen URL.
SyncVue
http://www.syncvue.com/ NutzerInnen können gemeinsam Dateien ansehen und vor oder zurückspulen. Sie können gemeinsam Videoclips oder animierte Filme ansehen und sogar bestimmte Schlüsselstellen gemeinsam markieren. Unterstützt Skype und kann direkt darin integriert werden.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 135
7.7.4 Checkliste
YouTube Ourmedia GoogleVideo Eyespot Jumpcut Dropshots Veoh Vimeo
Kostenloses Hochladen und Hosten
Audio
Video
Maximale Dateigröße 100 MB oder 10 Min.
Unbegrenzt Ourmedia publisher über 20
MB
Unbegrenzt Google Video Uploa
der über 100 MBB50 MB 50 MB 2 Minuten
Unbegrenzt Veoh client Software über 100 MB
30 MB pro Woche
NotizFunktion
Unterstützte Formate Mpeg, Mov, Avi, Wmv
Mov, Flash, Wmv, Wma, Mpeg, Wav,
Mp3,
Avi, Asf, Mov, Wm, Mpg, Ra,
Ram
Avi, Mov, Wmv, 3gp, Mp3, Wma,
Wav
Mpeg, Mov, Wmv, Avi
Avi, Mpg, Mov, Wmv,
3gpWmv, Mov, Mpeg Alle
Streaming
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 136
Download Feature
Direktaufnahme
Tags und Kategorien
Bearbeitungstools
Titel Untertitel
Sharing Redistribution
Integration in Blog
Gruppen/ Communities
Preis Gratis Gratis Gratis Gratis Gratis Gratis Gratis Gratis
Blip.tv Brightcove Click.tv Hellodeo Hipcast VideoEgg Flashmeeting
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 137
Kostenloses Hochladen und Hosten
Audio
Video
Maximale Dateigröße Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt 256 MB 5 Minuten Unbegrenzt
NotizFunktion
Unterstützte Formate Mov, Wmv Flash, Wmv FlashGängige Dateifor
mate
Avi, Mpg, Wmv, Asf, Mov, 3gp
Streaming
Download Feature
Direktaufnahme
Tags und Kategorien
Bearbeitungstools
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 138
Titel Untertitel
Sharing Redistribution
Integration in Blog
Gruppen/ Communities
Preis Gratis Gratis Gratis Gratis
$4.95/Monat(Unbegrenzter Speicher)$9.95(Unbegrenzte Band
breite) or $49.97/Jahr
Gratis Gratis
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 139
7.7.5 PraxistippsDownloaden von YouTubeVideos
Um Videos von YouTube, Google Video, Metacafe, iFilm etc. herunterzuladen, laden Sie einfach den Firefox Addon "VideoDownloader" herunter und installieren ihn.
1. Öffnen Sie Firefox und gehen Sie auf die Hauptseite von Mozilla; laden Sie dort den Addon VideoDownloader [https://addons.mozilla.org/de/firefox/addon/2390] herunter und installieren Sie ihn.
2. Sehen Sie sich das folgende Tutorial [http://videodownloader.net/help/vd04.htm]an, in dem erklärt wird, wie Sie den heruntergeladenen Dateien die Erweiterung *.flv hinzufügen, um sie dann mit dem VLC Media Player abspielen zu können.
7.7.6 QuellenwissenListe mit Beschreibungen und Eigenschaften der gängigen Audio/ Videoformate:
http://de.wikipedia.org/wiki/Containerformat
Codecs und Kodierung
http://de.wikipedia.org/wiki/Codec
Windows Movie Maker (Windows) MiniGuides Tutorials Manuals http://www.microsoft.com/germany/windows/StarteEtwas/moviemaker/workshop1.mspx
iMovie (Mac)
MiniGuides Tutorials Manuals http://www.apple.com/de/ilife/tutorials/imovie/index.html
CreativeCommonsLizenz
http://de.wikipedia.org/wiki/Creative_Commons
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Abspielen von Audio/Videodateien (TOOLS) S. 140
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 141
8 Modul 6
8.1 Modul 6: EinführungHeike Philp
8.1.1 OrientierungZiel dieses Moduls ist es
herauszufinden, wie wir im Umgang mit Menschen aus anderen Kulturen zu einer positiven Einstellung gelangen können
zu überlegen, wie wir die Entwicklung der produktiven Sprachfertigkeiten in einer LiveOnlineLernumgebung fördern können
unsere technischen Fähigkeiten weiter auszubauen, indem wir gemeinsam ein Dokument bearbeiten und eine Präsentation entwerfen und aufzeichnen
All dies wird anhand verschiedener Themengebiete erarbeitet. Am Ende dieses Moduls sollten Sie
ein kurzes LiveOnlineUnterrichtsszenario (Unterrichtsbeobachtung (6)) gesehen und evaluiert haben
den Fragebogen: Interkulturelles Profil ausgefüllt und darüber reflektiert haben, auf welche Weise dies eine positive Einstellung (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit) fördern kann
die Beispiele für verschiedene Einstellungen (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit) gelesen, einen Text über eine eigene interkulturelle Erfahrung verfasst, Ihre eigene Einstellung in dieser Situation beschrieben und den Inhalt dieses Dokuments in der LiveOnlineSession zur Diskussion gestellt haben (LO)
eine Tabelle mit Schreibübungen und Umsetzung der Schreibübungen für die LiveOnlineLernumgebung entworfen haben (PA & LO)
sich Gedanken darüber gemacht haben, wie man in der LiveOnlineLernumgebung überprüfen kann, inwieweit die Lernenden die Inhalte verstehen (L)
Tools für kollaboratives Schreiben in der LiveOnlineLernumgebung kennengelernt haben (L)
ACHTUNG Manche Punkte sind mit "Lektüre" (L) gekennzeichnet, andere mit "Partnerarbeit" (PA), und wieder andere mit "LiveOnlineSession" (LO). Versuchen Sie, sich so gut wie möglich auf die LiveOnlineSessions vorzubereiten.
Folgende Aufgaben in diesem Modul dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession:
1. Lesen des Materials über Interkulturalität und Erstellen einer Liste von unterschiedlichen Einstellungen
2. Auseinandersetzung mit dem Material über schriftlichen Ausdruck und Leseverstehen bei der Erlernung einer Fremdsprache sowie Präsentation Ihrer digitalen Audiodatei zur Übung des Hörverstehens
3. Reflexion über die Themen in Zusammenhang mit Hörverständnis und mündlichem Ausdruck in der LiveOnlineLernumgebung und Vorbereitung auf die Diskussion dieser Themen mit den anderen Teilnehmerinnen und Teilnehmern
Verwenden Sie die Checkliste im Lernportfolio als Unterstützung bei der Planung und Organisation Ihres Studiums:
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 142
• Die Checkliste soll Ihnen dabei helfen, die Übersicht über die Aufgaben und Anforderungen jedes einzelnen Moduls zu behalten
• Versuchen Sie, Ihre Lernzeit über die Woche zu verteilen und schreiben Sie auf, wie viel Zeit Sie für jede Aufgabe benötigen
Denken Sie daran, dass Sie sich mit Fragen an das Kursforum wenden können. Die Trainerin/ Der Trainer besucht das Forum regelmäßig.
8.1.2 Live Online SessionHeike Philp
Vorbereitung auf die LiveOnlineSession
Die LiveOnlineSession in dieser Woche besteht aus drei Hauptteilen:
1. Präsentation und Diskussion der eigenen Einstellung in einer interkulturellen Kommunikationssituation durch die Teilnehmerinnen und Teilnehmer
2. Anpassen der Tabelle der "Textarten" unter Fördern des schriftlichen Ausdrucks in der LiveOnlineLernumgebung [Quellenwissen] für die LiveOnlineLernumgebung
3. Aufzeigen der verschiedenen Abschnitte einer Übung zum Leseverstehen und einer schriftlichen Übung für die LiveOnlineLernumgebung und Vorbereitung der Argumentation Ihrer Vorgehensweise
Aufgabe 1
• Präsentieren Sie den Text, in dem Sie Ihre eigene Einstellung in einer Ihrer interkulturellen Erfahrungen erläutern, hören Sie sich die Präsentationen der anderen Teilnehmerinnen und Teilnehmer an und machen Sie sich Notizen dazu.
• Diskutieren Sie darüber, wie man eine positive Einstellung in der interkulturellen Praxis herbeiführen kann, und über die Beziehung zwischen interkultureller Praxis und Sprachunterricht. Erstellen Sie eine Liste möglicher kultureller Unterschiede in der virtuellen Lernumgebung, die in einer LiveOnlineSession auftreten können.
Aufgabe 2
• Überlegen Sie sich weitere schriftliche Übungen. Beziehen Sie sich dabei sowohl auf Ihre eigene Erfahrung im Präsenzunterricht als auch auf Ihre steigende Kompetenz im Bereich des LiveOnlineSprachunterrichts und der Kommunikationstechnologien und bereiten Sie sich auf eine Diskussion bezüglich der Anpassung der schriftlichen Übungen in Fördern des schriftlichen Ausdrucks in der LiveOnlineLernumgebung [Quellenwissen] für die LiveOnlineLernumgebung vor
• Wählen Sie eine schriftliche Übung und eine Übung zum Leseverstehen und planen Sie deren Umsetzung für das LiveOnlineKlassenzimmer.
8.1.3 PartnerarbeitAufgabe: Partnerarbeit
1. Erstellen Sie ein Dokument mit GoogleDocs und bearbeiten Sie es gemeinsam mit anderen Teilnehmerinnen und Teilnehmern. Schreiben Sie auf, wie positive Einstellungen erreicht werden können (siehe Erklärung unter [Einstellung (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit)]
Um mit den Google Tools arbeiten zu können, brauchen Sie einen Google Account. Wenn Sie keinen Gmail/ Google Mail Account besitzen, müssen Sie jemanden kontaktieren, der einen solchen besitzt und
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 143
Sie offiziell einlädt. Sie können dann entscheiden, ob Sie ein öffentliches oder privates Dokument erstellen wollen. Laden Sie eine Kollegin oder einen Kollegen ein, mit Ihnen an diesem Dokument zu arbeiten.
2. Diskutieren Sie Ihre Ideen für schriftliche Übungen und Übungen zum Leseverstehen und erarbeiten Sie deren Abschnitte für eine Unterrichtsplanung. (Sie können diese Übung in Partnerarbeit oder in Einzelarbeit machen.)
8.2 Unterrichtsbeobachtung (6)Angela McLachlan
8.2.1 OrientierungWie bereits in früheren Modulen werden wir auch in diesem Modul einem Trainer beim Unterrichten in der LiveOnlineUmgebung zusehen und den Unterricht in Bezug auf Inhalt, Umsetzung, Verwendung von Tools usw. evaluieren. Es ist vielleicht hilfreich für Sie, wenn Sie nochmals Ihre Notizen von früheren Unterrichtsbeobachtungen durchlesen, bevor Sie sich dieses Szenario ansehen. Sie sollten auch frühere Diskussionen über Methoden und Technologien in Betracht ziehen und sich überlegen, ob die mündliche Komponente des Sprachunterrichts hier durch die Technologie zu kurz kommt.
8.2.2 SzenarioDas Unterrichtsszenario in diesem Modul baut auf den vorigen Szenarien auf, die Sie bereits angesehen, evaluiert und diskutiert haben.
Nachdem Sie sich mit der neuen Lernumgebung bereits etwas vertraut gemacht und gesehen haben, wie Trainerinnen und Trainer diese Lernumgebung nützen, um effektives Lernen zu ermöglichen, merken Sie vielleicht inzwischen, wie sich manche Ihrer anfänglichen Beobachtungen und Reflexionen langsam verändern, während andere sich möglicherweise sogar bestätigen.
Sie finden die Datei auf der beiligenden CDROM. Notieren Sie sich Ihre Beobachtungen und Reflexionen mit Hilfe der Kriterienliste. Vergessen Sie dabei nicht, sich alles zu notieren, was Sie für wichtig halten auch solche Dinge, die nicht auf der Liste stehen damit wir diese später in der LiveOnlineSession in der Gruppe besprechen können.
ACHTUNG: Die Soundqualität dieser Aufnahme entspricht nicht der tatsächlichen Soundqualität im virtuellen Klassenzimmer. Komprimierung zieht unabhängig von der jeweiligen Lernungebung immer eine Verschlechterung der Soundqualität nach sich.
8.3 Einstellung (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit)Serpil Sahin Gonul
8.3.1 OrientierungEine weitere Komponente der interkulturellen Kompetenz ist die "Einstellung". Wir behandeln diese zwar als eine Komponente der interkulturellen Kompetenz, doch eigentlich ist sie ein Teil des interkulturellen Bewusstseins. Wie bei den anderen Komponenten der interkulturellen Kompetenz ist es auch bei der Einstellung schwierig, sie von den anderen Komponenten klar abzugrenzen. Alle Komponenten der interkulturellen Kompetenz stehen in Verbindung zueinander, sie erklären und ergänzen einander.
In dieser Lerneinheit geht es vorwiegend um Einstellung darum, wie man eine positive Einstellung erreichen kann, um die interkulturelle Kommunikation erfolgreich zu gestalten und um die Themen, die im Rahmen von interkultureller Kompetenz unter "Einstellung" diskutiert wurden.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 144
8.3.2 ReflexionLaden Sie nun das Dokument Interkulturelles Profil [http://www.incaproject.org/de_downloads/5_INCA_test_intercultural_profile_instruction_germ.pdf]herunter und sehen Sie sich die Fragen im Fragebogen an, um sich über Ihre Einstellungen und Erfahrungen mit interkulturellen Begegnungen klar zu werden. Bevor Sie die Fragen jedoch beantworten, sollten Sie das Dokument Interkulturelles Profil Guidelines [http://www.incaproject.org/de_downloads/6_INCA_test_intercultural_profile_guidelines_germ.pdf] herunterladen und sich die Richtlinien für die Beantwortung des Fragebogens "Interkulturelles Profil" ansehen.*
Wichtiger Hinweis: Vergessen Sie nicht, Ihre Notizen in Ihr Lernportfolio aufzunehmen. Dies wird Ihnen helfen, Ihre persönliche Entwicklung in Bezug auf "interkulturelle Einstellungen und Erfahrungen" mitzuverfolgen und später Ihre Ergebnisse mit den Ergebnissen von damals zu vergleichen. Sie erhalten dadurch auch Feedback über Ihre Stärken und Schwächen im Bereich interkultureller Kompetenz.
* Diese Dokumente stammen aus den "Assessment Tools" http://www.incaproject.org/tools.htm auf der Website des INCAProjekts. Sie können die Dokumente auch von dieser Website herunterladen.
8.3.3 ÜberblickLaut Soederberg (1995:286287) unterscheiden Wissenschaftler in theoretischen wie in praktischen Forschungsansätzen im Bereich der interkulturellen Kompetenz im Allgemeinen zwischen den folgenden Komponenten interkultureller Kompetenz:
1. Zur affektiven Komponente gehören Einstellungen und persönliche Eigenschaften wie Offenheit, Neugier, die Fähigkeit, die Welt mit anderen Augen zu betrachten (Empathie), die Fähigkeit, mit Stress umzugehen, sowie Flexibilität in Situationen, die auf mehrere Arten interpretiert werden können.
2. Die kognitive Komponente beinhaltet allgemeines Verstehen kultureller Andersartigkeit und konkretes Wissen über bestimmte Kulturen. Zu dieser Dimension gehören die Art, wie Menschen über andere Kulturen denken, wie sie diese Kulturen konzeptualisieren und sie über Metaphern, Stereotypen und Vorurteile wahrnehmen, sowie die Abhängigkeit unseres Denkens von den kognitiven Modellen unserer inneren Welt und der Außenwelt.
3. Die kommunikative/ Verhaltenskomponente bezieht sich auf die Fähigkeit der/ des Kommunizierenden, sich kulturbewusst zu verhalten. Fremdsprachenkenntnisse (sowohl das Verstehen der Fremdsprache als auch die Fähigkeit, sich in ihr auszudrücken) sind ein Teil dieser Komponente. Die kommunikative Komponente interkultureller Kompetenz bezieht sich in diesem Sinne auf die Fähigkeit,
• Beziehungen zu Menschen aus anderen Kulturen einzugehen und aufrechtzuerhalten
• soziale Rollen auf eine kulturell akzeptable Art und Weise einzunehmen
• sowohl verbale als auch nonverbale Kommunikation von Menschen aus einer anderen Kultur zu verstehen
• auf einer übergeordneten Ebene über interkulturelle Kommunikation zu kommunizieren.
Diese Erklärung beschreibt die Komponenten der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit auf eine andere Art und Weise. In anderen Worten, sie geht bei der Gruppierung der Komponenten interkultureller Kommunikationsfähigkeit anders vor. Wie aus der Erklärung leicht ersichtlich, sind hier alle Komponenten miteinander verbunden und helfen uns dabei, uns interkulturelle Kompetenz als Ganzes anzueignen, was wiederum impliziert, dass "interkulturelles Bewusstsein" aus allen der oben erwähnten Komponenten besteht.
Die Komponente "Einstellung" in unserer Klassifizierung fällt unter die erste Komponente der oben angeführten Klassifizierung und beinhaltet Einstellungen wie Offenheit, Neugier, Empathie, Toleranz und Flexibilität. In diesem Sinne werden wir uns in den folgenden Unterkapiteln dieser Lerneinheit diese Begriffe genauer ansehen und sie zu erklären versuchen, um uns einen besseren Begriff von "Einstellung" als Komponente der interkulturellen Kompetenz zu machen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 145
8.3.4 ErklärungEinstellung ist ein Begriff aus der Psychologie. Unter Einstellung versteht man die positive, negative oder neutrale Sichtweise in Bezug auf ein "Einstellungsobjekt", d.h. eine Person, ein Verhalten oder ein Ereignis. Man kann einer Sache auch "ambivalent" gegenüberstehen, d.h. man hat gleichzeitig eine positive und eine negative Einstellung dazu. Einstellungen gründen sich auf Urteile. Sie entwickeln sich nach dem ABCModell (affect/ Affekt, behavioural change/ Verhaltensänderung und cognition/ Kognition). Der Affekt ist eine physiologische Reaktion und drückt die Vorliebe einer Person für eine bestimmte Sache aus. Die verhaltensbezogene Absicht bezeichnet den verbalen Ausdruck der Absicht eines Menschen. Unter kognitive Reaktion versteht man eine kognitive Beurteilung der Sache, welche zu einer bestimmten Einstellung führt. Meist sind Einstellungen das Ergebnis beobachtenden Lernens in unserer Umgebung. (Wikipedia) Byram (1997: 50) beschreibt Einstellung als "Neugier und Offenheit, [als die] Bereitschaft, Zweifel in Bezug auf andere Kulturen und in Bezug auf die eigene abzulegen."
Das Hauptziel von Sprachunterricht besteht darin, die Einstellung der Lernenden anderen gegenüber zum Positiven hin zu verändern. Byram (1997: 50) erstellt folgende Liste von Zielen in Bezug auf Einstellung im Sprachunterricht:
• Bereitschaft, Gelegenheiten zu suchen bzw. wahrzunehmen, um unter der Voraussetzung von Gleichrangigkeit mit dem Anderen in Kontakt zu treten; dies ist nicht zu verwechseln mit der Suche nach dem Exotischen, das dem Fremden anhaftet, oder mit der Hoffnung, aus einer solchen Begegnung Profit zu schlagen;
• Interesse für andere Sichtweisen in Bezug auf die Interpretation vertrauter wie auch fremder Phänomene sowohl in der eigenen als auch in fremden Kulturen und kulturellen Gepflogenheiten;
• Bereitschaft, die Werte und Vorstellungen, die mit der eigenen kulturellen Praxis und den eigenen kulturellen Gütern verbunden sind, zu hinterfragen;
• Bereitschaft, die einzelnen Stufen der Annäherung an und Interaktion mit einer anderen Kultur zu durchlaufen, solange wir uns in dieser anderen Kultur befinden;
• Bereitschaft, sich auf die Konventionen und Abläufe in der verbalen und nonverbalen Kommunikation und Interaktion einzulassen
"Bildung mit dem Ziel kultureller Vielfalt sollte nicht als temporäre Maßnahme, sondern vielmehr als Einstellung, als eine Geisteshaltung, verstanden werden und einen anhaltenden Zustand anstreben. Interkulturelle Situationen sind nicht vorübergehend; es sind fortwährende gedankliche Systeme, konfrontiert mit Situationen ständigen Wandels." (Perotti 1992:16; zitiert in Neto 2006:1) Laut Skopinskaja (2003) sollte die "Vermittlung von Inhalten basierend auf einer bestimmten Einstellung, nämlich Entwicklung von Toleranz und Empathie der Andersartigkeit gegenüber, Gefühl für nationale Identität, Abbau von Stereotypen in den Köpfen der Lernenden, Erwecken von Neugier in Bezug auf das Andere und Vorbereitung der Lernenden für ein angemessenes Verhalten in der Zielsprache" Teil des Fremdsprachenunterrichts sein. (S. 63)
Aus den Informationen oberhalb ist klar ersichtlich, dass Offenheit, Neugier, Empathie, Toleranz und Flexibilität häufig verwendete Begriffe in Zusammenhang mit "Einstellung" sind. Die Definitionen zu diesen Begriffen finden Sie im [Glossar].
8.3.5 PraxistippDie folgenden vier Bedingungen von Yehuda Amir (zitiert in Lustig & Koester 2006: 159160) dienen als Richtlinien, um positive Einstellungen in der interkulturellen Kommunikation zu erreichen:
1. Einer davon ist die Intensität der Identifikation der Mitglieder einer Kultur mit ihrer kulturellen Gemeinschaft. Sehen die Beteiligten einer Begegnung ihr Gegenüber als einzigartiges Individuum oder eher als VertreterIn einer anderen kulturellen Gruppe? Oder auch: Sehen die Beteiligten sich selbst als einzigartige Individuen oder als VertreterIn einer bestimmten kulturellen Gruppe?
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 146
2. Der zweite Faktor bezieht sich auf die Wahrnehmung einer Begegnung als Bedrohung. Wenn die Mitglieder einer Kultur grundlegende Aspekte ihrer kulturellen Identität wie zum Beispiel ihre Sprache oder andere besondere Merkmale als bedroht sehen, so verstärkt sich in den meisten Fällen ihre Identifikation mit der eigenen Kultur und die Chance auf positive interkulturelle Kontakte sinkt.
3. Ein dritter Faktor ist die Frage, als wie typisch die anderen Beteiligten wahrgenommen werden. In interkulturellen Begegnungen wird beurteilt, wie typisch oder untypisch bestimmte Personen für ihre jeweilige Kultur sind, was sich ebenfalls positiv oder negativ auf ihre Einstellung auswirkt. Noch wichtiger ist jedoch die Tatsache, dass so ein Urteil dazu führt, dass eine Erfahrung mit einem Mitglied einer Kultur verallgemeinert und auf alle anderen Mitglieder dieser Kultur übertragen wird.
4. Die kulturellen Stereotypen der Beteiligten sind ein weiterer Faktor interkultureller Kontakte. Laut Miles Hewstone und Howard Giles (1986; zitiert in Lustig & Koester) dienen diese Stereotypen als Filter zur Beurteilung des Verhaltens von Mitgliedern anderer Gruppen. Wenn eine Person sich nicht dem kulturellen Stereotyp konform verhalte, so gelte diese Person als atypisch. Folglich können negative Stereotypen einer Kultur auch dann weiterbestehen, wenn Interaktionen mit Mitgliedern dieser Kultur positiv und günstig verlaufen.
Einige abschließende Bemerkungen zum Erreichen positiver Einstellungen gegenüber den anderen Beteiligten in interkulturellen Begegnungen liefern Lustig und Koester (2006: 169170):
• Um Ihre interkulturelle Kompetenz durch positive Motivation oder emotionale Reaktionen auf interkulturelle Interaktionen zu verbessern, sollten Sie die verschiedenen Arten, auf welche Sie Menschen kategorisieren, gründlich überdenken. Erkennen Sie offensichtliche ethnozentristische Einstellungen zu Auftreten, Ernährung und sozialen Praktiken?
• Die Überwindung von Ethnozentrismus, Stereotypenbildung, Vorurteilen, Diskriminierung und Rassismus erfordert die Bereitschaft, sowohl andere Kulturen kennen zu lernen als auch zu versuchen, die eigene Kultur zu verstehen.
• Es ist notwendig, sich auf vorurteilsfreie Erfahrungen mit anderen Kulturen einzulassen.
• Es erfordert die Fähigkeit, sich Mitgliedern einer anderen Kultur gegenüber angemessen und produktiv zu verhalten, ohne sich von Vorurteilen und stereotypen Vorstellungen leiten zu lassen.
• Es kann zwar niemand die natürlich bestehenden Hindernisse interkultureller Kompetenz vollständig überwinden, doch können das notwendige Wissen, Motivation und Kompetenz entscheidend dazu beitragen, die negativen Folgen von Vorurteilen und Diskrimierung so gering wie möglich zu halten.
Die Definitionen der Begriffe Ethnozentrismus, Stereotypenbildung, Vorurteil, Diskriminierung und Rassismus finden Sie im [Glossar].
Glossar
Ambiguitätstoleranz: Unter Ambiguitätstoleranz versteht man die Fähigkeit, Unsicherheit und Zweideutigkeit zu ertragen und konstruktiv damit umzugehen. (INCA, Assessorenhandbuch, S. 48)
Sie bezieht sich auf die Reaktion einer Person auf neue, ungewisse und unvorhersagbare interkulturelle Begegnungen. Manche Menschen fühlen sich in neuen Situationen wohler als andere. Manche sind neuen Situationen oder den beteiligten Menschen gegenüber sehr nervös, frustriert oder sogar feindlich eingestellt. Jemand, der über keine Ambiguitätstoleranz verfügt, reagiert auf neue und unvorhersagbare Situationen leicht feindlich, zornig, sarkastisch, verhalten oder schroff. Andere hingegen sehen neue Situationen als Herausforderung. Sie finden sich in unerwarteten und unvorhersehbaren Situationen gut zurecht und passen sich schnell an die Anforderungen der neuen Umgebung an. Jemand, der Kompetenz in interkultureller Kommunikation besitzt, kann mit der Nervosität und Frustration umgehen, die neue oder unklare Situationen mit sich bringen, und passt sich schnell an neue Anforderungen an. (Lustig und Koester 2006: 7677)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 147
Diskriminierung: Während sich der Begriff Vorurteil auf die Einstellungen oder mentalen Verfassungen von Menschen bezieht, bezeichnet der Begriff Diskriminierung die Verdeutlichung dieses Vorurteils im Verhalten. Diskriminierung kann in diesem Sinne als Vorurteil "in Aktion" verstanden werden. (Lustig und Koester 2006: 153)
Einstellung: Einstellung ist die Bereitschaft, zu versuchen, die in der Zielkultur erwarteten Normen zu verstehen und sich an sie anzupassen. (Teaching Foreign Languages K12 Workshop Glossar; unter "Knowledge, Attitude, Skill, Awareness")
Empathie: Empathie ist die Fähigkeit, das eigene Bewusstsein für die Gedanken, Gefühle und Erfahrungen anderer zu kommunizieren. Menschen mit dieser Fähigkeit werden als kompetenter in interkulturellen Begegnungen wahrgenommen. Jene Menschen hingegen, denen es an Empathie fehlt und die dadurch wenig bis gar keinen Sinn für die offensichtlichsten Gefühle und Gedanken anderer zeigen, werden nicht als kompetent angesehen. Zum empathischen Verhalten gehören verbale Mitteilungen über die Erfahrungen anderer und nonverbale Codes zur Ergänzung der Gefühlszustände und Gedanken der anderen. Empathie bedeutet nicht, "sich in andere hineinzuversetzen". Es geht vielmehr um die Fähigkeit, sich so zu verhalten, als ob man die Welt mit den Augen eines anderen Menschen wahrnähme. (Lustig und Koester 2006: 7475)
Ethnozentrismus: Die meisten Menschen neigen dazu zu glauben, dass andere Menschen die Welt auf dieselbe Weise wahrnehmen, beurteilen und erklären wie sie selbst. Anders gesagt, Menschen gehen davon aus, dass andere Menschen, mit denen sie zu tun haben, wie sie selbst sind. Dieses häufige Phänomen wird manchmal als Ethnozentrismus bezeichnet. (Lustig und Koester 2006: 144) William G. Sumner (1940: 27), der den Begriff des Ethnozentrismus eingeführt hat, bezeichnet diesen als "eine Sicht der Dinge, in der die eigene Gruppe den Mittelpunkt bildet und alle anderen in Bezug auf diesen Mittelpunkt eingestuft und bewertet werden." (zitiert in Lustig und Koester 2006: 146)
Flexibilität: Flexibilität bezeichnet die Fähigkeit, sich an verschiedene Umstände anzupassen. (Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Flexibility). Im interkulturellen Bereich gibt es einen anderen häufigen Begriff, nämlich Flexibilität im Verhalten. Verhaltensflexibilität ist die Fähigkeit, das eigene Verhalten verschiedenen Anforderungen und Situationen anzupassen.(INCA, Assessorenhandbuch, S. 48)
Neugier: Neugier ist jedes natürliche wissbegierige Verhalten. Sie kann in vielen Lebewesen beobachtet werden und stellt die emotionale Seite von Lebewesen dar, die für das Erforschen, Untersuchen und Lernen verantwortlich ist. Der Begriff Neugier beschreibt eine unbekannte Zahl an Verhaltens und psychologischen Mechanismen, welche Lebewesen dazu bringen, Informationen und Interaktion mit ihrer natürlichen Umgebung und mit anderen Lebewesen in ihrem Umfeld zu suchen. (Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Curiosity#Causes)
Offenheit: Im interkulturellen Kontext kann Offenheit als Vorurteilslosigkeit, Zugänglichkeit und Empfänglichkeit (z.B. für neue Ideen oder Eindrücke) sowie als Bereitschaft, offen zu sprechen, bezeichnet werden. (abgeleitet von "offen" (Adj.) 20. 21. 22 in AllWords.com http://www.allwords.com/query.php?SearchType=0&Keyword=opennes&Language=ENG&NLD=1&FRA=1&DEU=1&ITA=1&ESP=1)).
Offenheit umfasst Respekt vor anderen Kulturen und Ambiguitätstoleranz. Offen zu sein bedeutet, offen zu sein gegenüber dem Andersartigen und gegenüber ungewohnten Situationen. Sie tolerieren, dass Ihr Partner anders ist und eine andere Vorgehensweise wählt. (INCA, Assessorenhandbuch, S. 11)
Rassismus: Rassismus wird zwar oft gleichbedeutend mit Vorurteil und Diskriminierung verwendet, doch unterscheidet er sich von diesen Begriffen durch die sozialen Attribute Unterdrückung und Macht. Unterdrückung bezeichnet "die systematische, institutionalisierte Misshandlung einer Gruppe von Menschen durch eine andere". Rassismus ist in diesem Sinn die Tendenz von Gruppen, die sich in institutionellen und kulturellen Machtpositionen befinden, diese Macht dazu zu benützen, die Mitglieder von Gruppen, die keinen Zugang zu dieser Art von Macht haben, nachteilig zu behandeln. Rassismus unterdrückt ganze Gruppen von Menschen und macht diesen Menschen den Zugang zu politischer, wirtschaftlicher und sozialer Macht besonders schwer und oft sogar vollkommen unmöglich. (Lustig und Koester 2006: 156)
Stereotypenbildung: Menschen vereinfachen die Verarbeitung und Organisation von Informationen aus ihrer Umgebung, indem sie bestimmten Kategorien von Personen und Ereignissen bestimmte Merkmale zuordnen. Merkmale von bestimmten Ereignissen, Personen oder Objekten, die einmal erlebt worden sind, werden danach oft für typisch für ähnliche Ereig
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 148
nisse, Personen oder Objekte gehalten. Die Verarbeitung von Information führt zu einer vereinfachten Wahrnehmung der Welt und frühere Erfahrungen werden zur Grundlage für die Bestimmung der Kategorie und der Attribute eines Ereignisses. Diesen Prozess nennt man Stereotypenbildung. (Lustig und Koester 2006: 144145)
Stresstoleranz: Stress kann man definieren als die Summe aller körperlichen und geistigen Reaktionen auf eine unannehmbare Diskrepanz zwischen wirklicher oder gedachter persönlicher Erfahrung und persönlichen Erwartungen. In dieser Definition ist Stress eine Reaktion, die sowohl physische als auch mentale Komponenten aufweist. (Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Stress_%28medicine%29) Stresstoleranz kann demnach als die Fähigkeit verstanden werden, eine interkulturelle Interaktion zu akzeptieren und positiv mit ihr umzugehen.
Toleranz: Toleranz ist ein neuer politischer Begriff, der in sozialen, kulturellen und religiösen Kontexten als empathische Antithese zur Diskriminierung verwendet wird, da Diskriminierung unter Umständen Verfolgung befürwortet. Der Begriff wird als weiter verbreitete Alternative zum Begriff "Akzeptanz" verwendet, dessen Gebrauch inzwischen weitgehend abgelehnt wird, da manche Dinge von der Gesellschaft nicht als akzeptabel bezeichnet würden. (Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Tolerance)
In der interkulturellen Kommunikation wird der Begriff entweder im Sinne von "Ambiguitätstoleranz" oder im Sinne von "Stresstoleranz" verwendet, um diese Einstellung bei der Interaktion mit Mitgliedern anderer Kulturen zu beschreiben.
Vorurteil: Ein Vorurteil ist eine negative Einstellung anderen Menschen gegenüber, die auf falschen und unflexiblen Stereotypen beruht. Dazu gehören irrationale Gefühle wie zum Beispiel Abneigung oder sogar Hassgefühle bestimmten Gruppen gegenüber, voreingenommene Wahrnehmungen und Vorstellungen von Gruppen, die nicht auf direkten Erfahrungen und Wissen aus erster Hand beruhen, und die Bereitschaft, sich Mitgliedern der Gruppe gegenüber negativ und ungerecht zu verhalten. (Lustig und Koester 2006: 151)
8.3.6 Aufgabe
Asynchrones EinzelstudiumLesen Sie die Beispiele in der Wissenseinheit [Beispiel], in denen die Teilnehmerinnen und Teilnehmer über ihre Erfahrungen sprechen und ihre jeweiligen Einstellungen in interkulturellen Begegnungen darstellen.
Wenn Sie die Beispiele gelesen haben, verfassen Sie einen Text über eine eigene interkulturelle Erfahrung und beschreiben Sie Ihre Einstellung, d.h. was Sie dabei gedacht und gefühlt haben und wie Sie in dieser Situation reagiert haben. Die folgenden Themen sollen Ihnen helfen, sich an eine interkulturelle Erfahrung und eine damit verbundene Einstellung zu erinnern und darüber zu schreiben:
• Essen/ Abendessen
• Arten von Lebensmitteln
• Baden
• Hygiene
• Schlafen
• Einkaufen
• Nach dem Weg fragen/ eine Adresse finden
• Sprache
• Autofahren
• Grüßen
• Jede beliebige andere Aktivität, die Ihnen einfällt
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 149
LiveOnlineSession• Stellen Sie der Gruppe Ihren Text vor, in welchem Sie Ihre Einstellung in einer Ihrer interkulturellen Erfahrungen
beschreiben. Hören Sie sich die Texte der anderen Teilnehmerinnen und Teilnehmer an und machen Sie sich Notizen dazu.
• Diskutieren Sie darüber, wie positive Einstellungen in der interkulturellen Praxis erreicht werden können, und über ihre Relevanz im Sprachunterricht, und erstellen Sie eine Liste mit kulturellen Unterschieden in der virtuellen Lernumgebung, mit welchen Sie möglicherweise im LiveOnlineUnterricht konfrontiert werden.
8.3.7 Beispiel
Beispiel 1
"Als ich 1997 nach Warschau kam, um an der Universität Deutsch zu unterrichten, begegnete ich einer sehr positiven Einstellung Österreich und den österreichischen Studienbedingungen gegenüber. Die Menschen dort sind davon ausgegangen, dass an österreichischen Universitäten alles perfekt sei, dass es dort hunderte Computerplätze für die Studierenden gebe, die Lehrenden sich um die einzelnen Studierenden kümmerten, alle Studierenden viel Geld zur Verfügung hätten, etc. Es fiel mir schwer zu erklären, dass das nicht der Fall war, dass man sich für einen Platz am Computer anstellen musste, hunderte Studierende in einer Vorlesung wären und dass wir auch genau auf unser Geld schauen müssten. Eine negative Grundeinstellung oder negative Vorurteile gegenüber einem Land, einer Nation oder einer Gruppe zu konfrontieren ist eine Sache positive Vorurteile zu zerstreuen ist hingegen fast noch schwieriger. Denn erstens ist es schwer, Illusionen zu zerstören, zweitens sind diese Illusionen auch ein Grund dafür, warum Studierende die Sprache lernen wollen und drittens muss man damit sein eigenes Land entmystifizieren."
(Susanne Hartmann aus Österreich)
Beispiel 2
"Mein Hobby ist der Salsatanz. Ich habe Tanzunterricht genommen und gelernt, dass es sich beim Salsa um einen südamerikanischen Volkstanz handelt. Außerdem habe ich viele Südamerikanerinnen und Südamerikaner in Deutschland kennengelernt, die ebenfalls Salsa tanzen. Mein Freund ist Peruaner und wir sind nach Peru gegangen, damit ich seine Eltern und Freunde kennenlernen konnte. Ich hatte mich sehr darauf gefreut, dort viel zu tanzen. Als wir dann aber mit seinen Freunden ausgingen, tanzten wir zur gleichen Musik wie in Europa und keinen Salsa, was mich ein wenig enttäuschte. Als ich fragte, warum sie nicht oft Salsa tanzten, erzählten sie mir, dass sie es nicht gelernt hätten und dass sie andere Arten von Musik lieber mochten als den traditionellen Salsa. Ich konnte das nicht nachvollziehen, da der Salsa für mich ein Tanz ist, mit dem Freude und Gefühle ausgedrückt werden können, und ich dachte, dass ihn alle wenigstens tanzen können sollten. Bei einem Klassentreffen von Miguel, meinem Freund, sprach ich mit einem DeutschPeruaner, der mir erklärte, warum fast keiner seiner Freunde Salsa tanzte. Es handelt sich dabei um eine Statusfrage: Die Mittelklasse, der sie angehörten, wuchs mit der Vorstellung auf, dass es sich beim Salsa um einen unanständigen Tanz handelt, der nur von armen Leuten getanzt wird. Das hat mich, die ich in Deutschland ohne traditionelles Klassendenken aufgewachsen bin, dazu angeregt, mehr über andere Kulturen und das Verhalten von Menschen aus anderen Ländern und Kontinenten nachzudenken."
(Sabrina Ploch aus Schweden)
Beispiel 3
"Am ersten April verhalten sich die Menschen in der Slowakei oft richtig böse. Meistens ,passieren' schockierende Ereignisse am ersten April. Jemand ist in einen Autounfall verwickelt, wird gefeuert, trennt sich unerwartet von seiner Freundin oder seinem Freund, das Haus brennt ab oder andere eigenartige Dinge. Das ist eigentlich ziemlich normal bei uns und
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 150
wenn man in der Slowakei vergisst, dass 1. April ist, ist man arm dran. Naja, ich habe also am 1. April einem Amerikaner, ein paar Deutschen und einem Österreicher einen Streich gespielt. Der Streich war nicht wirklich böse. Sie sind natürlich darauf hereingefallen. Aber darum ging es nicht. Interessant waren die Reaktionen der Leute nachdem ich sie aufgeklärt hatte, denn es war ja der erste April:
Der Amerikaner lachte, fand es lustig und wollte selbst jemandem einen Streich spielen; er hat sich natürlich auch gleich gerächt;
Die Deutschen (ungefähr 5 Leute) sind auch darauf reingefallen. Einer hat es herausgefunden und sie haben auch gelacht, haben aber nicht versucht, es mir heimzuzahlen. Sie fanden es auch lustig, haben aber etwas zurückhaltender reagiert.
Der Österreicher wusste ebenfalls nicht, dass es der erste April war; er hat nicht gelacht und nur mit einer kurzen Bemerkung reagiert.
Natürlich sind die Reaktionen von Mensch zu Mensch unterschiedlich, wir sprechen hier von einem individuellen Niveau; die Reaktionen sind aber doch sehr interessant!"
(Ivana Tsvetkov aus der Slowakei)
Beispiel 4 "Wir sind bei unseren Freunden zu Hause angekommen und haben uns auf ein ,authentisches französisches Mahl' gefreut!!! Der Aperitif, kleine wohlschmeckende Knabbereien, salziger Kuchen (mit Schinken und Oliven) und Chips mit einem leichten, alkoholhaltigen Getränk. Zu Tisch wurde es allerdings erst richtig interessant. Zuerst wurde uns eine Schale mit Radieschen vorgesetzt (was macht man bloß mit Radieschen alleine!!!). Da wir hungrig waren, wussten wir nicht, ob wir uns mit Appetit über diese große Schale Radieschen hermachen sollten, oder ob wir nur ein bisschen naschen und auf den nächsten Gang warten sollten. Wir hatten keine Ahnung, wie viele Gänge wir bekommen würden, oder ob wir die einzelnen Speisen getrennt essen oder sie alle auf den selben Teller geben sollten. Als nächstes wurde eine Schüssel mit grünem Salat, gewürfeltem Käse und Salatsauce gereicht. Anschließend wurde das Fleisch ohne Beilage serviert. Wir gaben das vorgeschnittene Fleisch auf unsere Teller und wollten schon beginnen, als uns unser Gastgeber fragte: ,Wartet, wollt ihr kein Gemüse?' Wie hätten wir wissen sollen, dass es Gemüse zu dem Fleisch geben würde? Wir waren ja keine Hellseher. Die Gastgeberin brachte pürierte Karotten und Bratkartoffeln. Wie können Menschen nur Babybrei zu anständigen Bratkartoffeln essen!!! Das war uns ein Rätsel. Nichts desto trotz akzeptierten wir gesittet und schluckten den Karottenbrei ohne zu schlucken. Wenigstens konnten wir ihn mit einer guten Flasche Bordeaux hinunterspülen. Als nächstes kam der Käse, der mit etwas Brot ohne Butter gegessen wurde. Die Franzosen nahmen sehr kleine Käsestücke, während wir einen großen Brocken vom Brie nehmen und jeden Moment davon auskosten wollten. Zu diesem Zeitpunkt waren wir schon ziemlich voll und überzeugt davon, dass die Mahlzeit zu Ende war. Schließlich kommt der Käsegang ja am Ende der Mahlzeit, oder? Aber nein, das ,piéce de resistance', eine Himbeercharlotte, hatte noch gefehlt das Warten darauf hat sich allerdings gelohnt: Sie war ausgezeichnet, aber einfach nicht ausreichend. Die Franzosen essen gutes Essen in kleinen Mengen, was bei uns die Sehnsucht nach einer weiteren im Kühlschrank versteckten Nachspeise auslöst. Diese Erfahrung hat uns die Augen geöffnet sie war zwar vielleicht etwas frustrierend aber im Großen und Ganzen doch zum Genießen (außer derm Karottenpüree!). Am Ende bekamen wir noch einen Digestiv, ein weiteres alkoholisches Getränk, meist ein Schnaps oder Likör. Uns schien es schon etwas zu viel Alkohol zu sein, aber es hat geholfen, das ,Püree' und die zweite Nachspeise, die wir noch gerne gegessen hätten, zu vergessen!!!
(Anne McKee aus dem Vereinigten Königreich)
Beispiel 5"Als ich zum ersten Mal in Graz in Österreich war, ging ich mit einer Freundin durch die Straßen. Wir waren so sehr in unser Gespräch vertieft, dass wir nicht aufpassten, wohin wir gingen; und so hielten wir an, um uns umzusehen und herauszufinden, in welche Richtung wir gehen sollten. Als wir da standen, mitten auf dem Gehsteig und nach rechts und links (oder links und rechts) sahen, hielt ein Auto an. Ich dachte, dass sich der Fahrer auch verirrt hätte, und uns nach dem Weg fragen würde, aber nein... Er ließ uns die Straße überqueren! Das war unglaublich! Wir standen einfach mitten auf dem Gehsteig
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 151
in der Mitte einer ruhigen Straße, und gar nicht in der Nähe eines Fußgängerübergangs oder einer Kreuzung. Und dieses Auto war das einzige Auto, das wir in den letzten 5 oder sogar 10 Minuten gesehen hatten!!! Das war wirklich eine sehr positive Erfahrung. Leider würde einem so etwas in Tallinn nie passieren... Ich habe später erfahren, dass das wohl das typische Verhalten von österreichischen Autofahrern sei (zumindest in Graz, ich weiß nicht, ob das gleiche für Wien gilt). Die zugrunde liegende Einstellung ist da wohl nicht schwer zu erraten. Zuerst war ich etwas verirrt, weil mir nicht klar war, warum das Auto angehalten hatte, aber sobald es mir bewusst wurde, war ich nur noch voll Bewunderung für dieses enorme Ausmaß an Höflichkeit, das alles übertraf, was ich mir vorstellen hätte können (zumindest nach meinen Maßstäben). Wir hatten zwar gar nicht beabsichtigt, die Straße zu überqueren, aber es schien undankbar, es nicht zu tun, also gingen wir über die Straße und lächelten und nickten dem Fahrer ein Dankeschön zu; wir versuchten rasch zu gehen, um nicht noch mehr seiner Zeit zu stehlen."
(Alliki Lukk aus Estland)
Beispiel 6"Beim Verfassen des ersten Entwurfs über meine eigenen ethnozentrischen Einstellungen wurde mir klar, dass ich eine Feministin vom alten Schlag bin. Ich bin schließlich in den 60ern und 70ern aufgewachsen. Obwohl ich mich selbst als ziemlich offen gegenüber fremden Kulturen empfinde, bin ich doch klar gegen institutionalisierte Formen der Einschränkung von Freiheiten von Frauen. Damit meine ich sowohl die offensichtlichen Einschränkungen wie auch subtilere Formen, die sich in sozialen Haltungen und in den Einstellungen der Frauen selbst zeigen.
Beim Bedecken der Haare handelt es sich um ein Beispiel, das mehrere Kulturen betrifft. Orthodoxe Juden, Muslime und fundamentale Katholiken sind unter anderem davon überzeugt, dass dies eine angemessene Vorschrift darstellt. Ein weiteres Beispiel ist die Einstellung zu männlicher Gewalt gegenüber Frauen. Es ist bedauerlich, dass meist der Ausdruck ,Gewalt gegen Frauen' verwendet wird; es ist so offensichtlich, dass die Gewalt von Männern ausgeht, dass wir nicht spezifizieren müssen, dass es sich um ,männliche Gewalt' handelt. Genauso wird häusliche Gewalt weniger schwer bestraft als Gewalt zwischen Fremden wenn sie überhaupt als Straftat anerkannt wird.
Ansonsten habe ich eine neugierige Grundhaltung. Ich genieße es, herauszufinden, wie Menschen in anderen Kulturen leben. Das bedeutet nicht, dass ich in der jeweiligen Kultur leben oder alle oder einige ihrer Bräuche akzeptieren möchte. Aber ich interessiere mich für die einzelnen Menschen, egal woher sie stammen.
Wenn ich mich von einer Aussage angegriffen fühle, versuche ich die Kommunikationsprobleme zu lösen, ob der Mensch nun den selben kulturellen Hintergrund hat oder nicht. Normalerweise übertrage ich nicht das Verhalten eines einzelnen Menschens auf eine ganze kulturelle Gruppe. Das hängt vermutlich damit zusammen, dass meine eigene Kultur sehr viel Wert auf das Individuum legt. Das geht auch aus dem Abschnitt über Kulturen mit starkem oder schwachem Kontextbezug im LANCELOTKurs hervor. Ich fand diese Kategorisierung faszinierend, da sie mir einen neuen Blickwinkel gab, aus dem soziokulturelle Werte gesehen werden können, wodurch ich einige Unterschiede verstehen konnte, die sich meinem Verständnis davor entzogen hatten."
(Jeanne C. Baer aus Kanada; sie hat Schweizer Eltern)
8.3.8 Referenzen• Amir, Yehuda. (1969) "Contact Hypothesis in Ethnic Relations." Psychological Bulletin 71, 319343.
• Byram, M. (1997) Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Philadelphia, PA: Multilingual Matters.
• Camilleri, Antoinette Grima. (2002) HOW STRANGE! The use of anecdotes in the development of intercultural competence. Graz: Council of Europe Publishing.
• Hewstone, Miles und Giles, Howard. (1986) "Social Groups and Social Stereotypes in Intergroup Communication: A Review and Model of Intergroup Communication Breakdown," Intergroup Communication, (Hrsg.) William B. Gudykunst. London: Arnold, 1026.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 152
• INCA The Intercultural Competence Assessment Project Assessorenhandbuch. 2004. http://www.incaproject.org/de_downloads/21_INCA_Assessor_Manual_germ.pdf
• Lustig, Myron W. & Koester, Jolene. (2006) Intercultural Competence Interpersonal Communication Across Cultures. Fifth Edition. Boston: Pearson.
• Neto, Félix. (2006) "Changing intercultural attitudes over time." Journal of Intercultural Communication, issue 12. Herausgeber: Prof. Jens Allwood http://www.immi.se/intercultural/nr12/neto.htm
• Skopinskaja, Liljana. (2003) "The role of culture in foreign language teaching materials: an evaluation from an intercultural perspective." Incorporating Intercultural Communicative Competence in Language Teacher Education. Strasbourg: Council of Europe Publishing, S. 55105 http://www.ecml.at/documents/pub123bE2003_Lazar.pdf
• Søderberg, AnneMarie. (1995) "Teaching (Inter)Cultural Awareness." in Annie Aarup Jensen, Kirsten Jæger und Annette Lorentsen (Hrsg.)Intercultural Competence A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. Volume II: The Adult Learner. Aalborg: Aalborg University Press, 285304.
• Sumner, William G. (1940) Folkways. Boston: Ginn.
• Teaching Foreign Languages K12 Workshop Glossar. http://www.learner.org/channel/workshops/tfl/glossary.html
8.4 Fördern des schriftlichen Ausdrucks in der LiveOnlineLernumgebungAngela McLachlan
8.4.1 OrientierungSchreiben gilt als "produktive" Fertigkeit, da die Lernenden durch das Schreiben neue Sprache hervorbringen müssen. Derzeit gibt es wenig bis gar keine Untersuchungen zu Best Practice in der Förderung des schriftlichen Ausdruck im LiveOnlineKlassenzimmer. Hier werden jedoch im Prinzip dieselben Methoden angewandt wie im Präsenzunterricht.
Die größte Herausforderung für LiveOnlineTrainerInnen besteht darin, den Faktor der Zeitgleichheit und die zur Verfügung stehenden Tools so effektiv wie möglich einzusetzen, um diese Fertigkeit zu fördern.
8.4.2 ÜberblickNatürlich hängt es vor allem von der Art des Kurses selbst ab, welche Rolle dem schriftlichen Teil der Spracherlernung im Unterricht zukommt. Wenn die/ der Lernende zum Beispiel einen Konversationskurs belegt, ist es am naheliegendsten, die LiveOnlineLernzeit für Einsatz und Verständnis der gesprochenen Sprache zu nutzen. Wenn sich die/ der Lernende jedoch auf eine Prüfung mit Schwerpunkt auf schriftlichen Sprachkenntnissen vorbereitet und strenge Beurteilungskriterien beispielsweise in Hinblick auf Genauigkeit, Gedankengang und Angemessenheit des Registers gelten, ist es am wichtigsten, die Unterrichtszeit für den Ausbau dieser Fertigkeit zu nützen.
Obwohl sowohl der schriftliche als auch der mündliche Ausdruck als "produktive" Fähigkeiten klassizifizert werden, gibt es verschiedene Faktoren, die das Wesen und den Prozess dieser Sprachproduktion beeinflussen. Hier sind einige Beispiele:
• Gesprochene Sprache ist direkt. Sie muss unmittelbar hervorgebracht werden und erfordert unmittelbare Verarbeitung.
• Schriftliche Sprache kann im Allgemeinen Schritt für Schritt entstehen und überarbeitet werden, bevor sie "veröffentlicht" wird.
• Fehler in der gesprochenen Sprache sind nicht so dauerhaft wie in der schriftlichen Sprache, was die Motivation der Lernenden beeinflussen kann.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 153
• Gesprochene Sprache wird oft von Pausen, Zögern, Selbstkorrekturen oder Veränderungen in Tonfall und Gesichtsausdruck begleitet, um Ausdruck und Darbietung zu verbessern.
• Viele Menschen können sich schriftlich nicht so gut ausdrücken wie mündlich, was sich unter Umständen auf ihre Motivation und Leistung auswirkt.
• Sprachlernende neigen oft dazu, ihre schriftlichen Texte zu "übersetzen". Sie verfassen den Text in der Erstsprache und übersetzen ihn dann in die Zweitsprache. Dies führt häufig zu einem sehr "hölzernen" Ausdruck und beeinträchtigt die idiomatisch korrekte Verwendung der Zielsprache. Um diesem Problem zu begegnen, kann es nützlich sein, im Rahmen einer BrainstormingAktivität mit einig
8.4.3 StrategieBeim Planen von Übungen zur Förderung des schriftlichen Ausdrucks sollten LiveOnlineSprachtrainerInnen folgende Aspekte und Strategien in Erwägung ziehen:
• Sprachlernende, die sich beim Schreiben in der Erstsprache schwer tun, werden höchstwahrscheinlich auch beim Schreiben in der Zweitsprache Schwierigkeiten haben.
• In welchem Ausmaß sind schriftliche Übungen in der Zielsprache erforderlich?
• Handelt es sich bei den schriftlichen Übungen um die Produktion eigener Texte oder um Reproduktion von vorhandenem Material?
• Überlegen Sie sich genau, worin der Zweck einer schriftlichen Übung besteht: Verwenden Sie die schriftlichen Texte der Lernenden, um Abwechslung in den Unterricht zu bringen? Geht es um bestimmte Themen, zum Beispiel zur Anregung einer Diskussion? Dienen sie der Grammatiküberprüfung? Oder wollen Sie die Fähigkeiten der Lernenden als SchriftstellerInnen fördern?
• Erhalten die Lernenden durch das Schreiben auf dem Whiteboard die Möglichkeit, ihre Schriftsprache oder ihre Tastaturgewandtheit zu verbessern? Dies ist vor allem dann relevant, wenn Lernende nicht besonders schnell tippen es liegt bei der Trainerin/ beim Trainer, die LiveOnlineSession so zu gestalten, dass sie für die ganze Gruppe sinnvoll ist.
• Gemeinsames Schreiben kann in einer LiveOnlineLernumgebung, in der die Lernenden rasch tippen können, durchaus eine erfolgreiche Lernaktivität sein. Sie können zum Beispiel einen ersten Satz auf das Whiteboard schreiben, und jede/ jeder Lernende fügt einen weiteren logisch daran anknüpfenden und hoffentlich interessanten Satz hinzu. Auch gemeinsames Schreiben unter genaueren Vorgaben ist möglich, beispielsweise mit Anfängern, wenn für die Übung nur die Kenntnisse benötigt werden, die bereits erworben wurden, zum Beispiel zur Beschreibung der Familie.
• Achten Sie auf sorgfältige Durchführung der Aktivität mit angemessenen Tools und vernünftiger Aufteilung zwischen synchronem und asynchronem Input. Die gemeinsame OnlineZeit kann beispielsweise für Aktivitäten genützt werden, die als Vorbereitung auf das Verfassen eines Texts dienen, wie Diskussion, Brainstorming oder gemeinsames Visual Mapping auf dem Whiteboard. Die Schreibübung selbst sollte am besten asynchron von den Lernenden in Alleinarbeit gemacht und in der LiveOnlineSession mit der Gruppe nachbearbeitet werden. Hier können auch, wenn angemessen, Korrekturen vorgenommen werden.
• Bestimmte Genres von schriftlichen Texten können "kulturelle" Aspekte aufweisen, z.B.: Sieht ein privates Email eines Chinesen ähnlich aus wie das einer Engländerin?
8.4.4 AufgabeSehen Sie sich die "Textarten_Tabelle“ im Anhang an.
1. Sie werden sehen, dass diese Tabelle 1988 erstellt wurde und somit auf den Präsenzunterricht zugeschnitten ist.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 154
2. Fügen Sie weitere Ideen für schriftliche Übungen hinzu. Beziehen Sie sich dabei sowohl auf Ihre eigenen Erfahrungen im Präsenzunterricht als auch auf Ihre wachsende Kompetenz in der LiveOnlineLernumgebung und Ihre Fortschritte auf dem Gebiet der Kommunikationstechnologie. Sie können die Lernenden zum Beispiel dazu auffordern, sich außerhalb der LiveOnlineSessions, eventuell mit einer konkreten Aufgabe, gegenseitig Emails zu schreiben.
3. Wählen Sie eine bestimmte schriftliche Übung aus und bereiten Sie ihren Einsatz für das LiveOnlineKlassenzimmer vor.
4. Falls Sie asynchrone Übungen zur Unterstützung der synchronen Übung in Erwägung ziehen, sollten Sie den methodischen Hintergrund dazu genau ausführen. Dasselbe gilt für den Einsatz einer schriftlichen Aktivität, die ausschließlich synchron stattfinden soll.
5. Machen Sie auch klare Angaben darüber, für welche Lernenden Sie die Aktivität entwerfen und welches konkrete Ziel Sie damit verfolgen.
6. Laden sie Ihren schriftlichen Plan hoch, um Feedback von der Gruppe zu erhalten.
8.4.5 Referenzen• Badger, R & White, G (2000), A process genre approach to teaching writing, ELT Journal, 54(2), 153160
• Hedge, T (1988), Writing, Oxford: OUP
• Warschauer, M (1995), Virtual connections: online activities and projects for networking language learners, Hawaii: University of Hawaii Press
8.5 Fördern des Leseverstehens in der LiveOnlineLernumgebungAngela McLachlan,
8.5.1 OrientierungHörverstehen und Leseverstehen werden oft als rezeptive Fertigkeiten bezeichnet. Da jedoch Lernende geschriebenen Text nicht einfach lesen und sofort verstehen können, ist es die Aufgabe von SprachtrainerInnen, mit Hilfe von eigens entwickelten Strategien und angemessenen Materialien sowohl das Lesen als auch das Verstehen in der Zielsprache entsprechend zu fördern.
8.5.2 ReflexionDie Reflexion über die aktuelle Praxis und deren Evaluation ist sehr nützlich, um neue Strategien zu entwickeln oder bestehende an die Bedingungen des LiveOnlineKlassenzimmers anzupassen. Machen Sie sich Gedanken zu den folgenden Fragen. Es wird empfohlen, die Antworten schriftlich festzuhalten; dies ist aber nicht verpflichtend.
• Für wie wichtig halten Sie den Erwerb von Leseverstehen für Lernende von Fremdsprachen?
• Auf welche Art und Weise fördern Sie derzeit (d.h. im Präsenzunterricht) das Leseverstehen der Lernenden?
• Wie erfolgreich sind Ihrer Meinung nach diese Strategien?
• Woran erkennen Sie, dass sie erfolgreich sind?
• Welche Arten von Aufgaben oder Übungen könnten Sie für bestimmte Texte entwerfen?
• Woher nehmen Sie Ihr Lesematerial?
• Wie beurteilen Sie, welches Niveau für die Lernenden angemessen ist?
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 155
• Verwenden Sie manchmal denselben Text für Gruppen mit unterschiedlichem Sprachniveau? Warum (nicht)?
• Wieviel Zeit wenden Sie in einer Unterrichtsstunde von 45 bis 60 Minuten für das Lesen auf?
• Wie häufig geben Sie den Lernenden Leseübungen außerhalb des Unterrichts und wie sieht die Nachbearbeitung dieser Übungen aus?
• Setzen Sie "Laut Lesen" als eigene Leseaktivität an sich ein? Warum (nicht)?
• Halten Sie es für wichtig, dass Sprachlernende jedes einzelne Wort und Wortgefüge in einem Text verstehen? Warum (nicht)?
• In welcher Phase eines Sprachunterrichtsprogramms beginnen Sie mit Leseübungen im Unterricht?
8.5.3 ÜberblickTraditionelle Ansätze im Sprachunterricht sehen das Lesen als Mittel, um Zugang zu großen literarischen Werken der Zielsprache zu erhalten und setzen den Schwerpunkt dementsprechend auf literarische oder "anspruchsvollere" Texte. Lernende mit fortgeschrittenen Kenntnissen der Zielsprache sind mit Sicherheit imstande, diese Texte zu lesen, verstehen und von ihnen zu profitieren die Auswirkungen auf die mündlichen Sprachkenntnisse und den Sprachfluss der Lernenden sei dabei dahingestellt. Die Schwierigkeit für SprachtrainerInnen besteht darin, geeignete Texte für das Lesen als Haupt oder auch als zweitrangige Aktivität zu finden. Im kommunikativen Sprachunterricht, ob nun im Präsenz oder im virtuellen Klassenzimmer, erhalten die Lernenden durch das Lesen authentischer Texte die Möglichkeit, ihr Verständnis der schriftlichen Sprache in einem "echten" Kontext und für "echte" Zwecke zu verbessern. So verwendet die Trainerin/ der Trainer beispielsweise eine Website mit Inhalten über Reisen und Tourismus mit Hilfe des interaktiven Whiteboards im Präsenzklassenzimmer bzw. als Screencast über Webtouring im virtuellen Klassenzimmer.
Eine weitere Schwierigkeit für SprachtrainerInnen besteht darin, bei der Auswahl authentischen Textmaterials darauf zu achten, dass das bestehende Sprachniveau der Lernenden für den Schwierigkeitsgrad des jeweiligen Textes ausreicht. Viele TrainerInnen schreiben selbst "authentische" Texte, um den Schwierigkeitsgrad der Sprache bestimmen zu können. Dies ist auch bei vielen Lehrbüchern üblich, die für das virtuelle Klassenzimmer allerdings nicht besonders hinfreich sind, da hier oft CopyrightBestimmungen im Wege stehen, die das Screencasten von Texten ohne vorherige Erlaubnis verbieten. (Wenn Sie jedoch so ein Lehrbuch im LiveOnlineUnterricht verwenden wollen, können Sie durchaus den Verlag kontaktieren und um Erlaubnis für den Gebrauch des Lehrbuchs in dieser Umgebung bitten. Oft erhalten Sie auf diesem Wege Hinweise auf andere Quellen für diesen speziellen Gebrauch).
SprachtrainerInnen sind sich oft uneinig darüber, zu welchem Zeitpunkt zielgerichtetes Lesen in den Sprachunterricht eingeführt werden soll. Manche sind der Meinung, dass dem Sprechen, Hören und der Aussprache der Vorrang zu geben sei und mit dem Lesen und Schreiben erst später begonnen werden sollte. Andere hingegen argumentieren, man solle mit Sprache nicht isoliert arbeiten und setzen dementsprechend bestimmte Aktivitäten ein, um von Anfang an alle Fähigkeiten zu fördern.
8.6 Überprüfen des Verständnisses der LernendenAngela McLachlan
8.6.1 OrientierungBeim Sprachunterricht müssen wir uns des Risikos bewusst sein, dass das, was wir zu vermitteln versucht haben, vielleicht nicht verstanden wurde. Wir können diesem Problem zunächst dadurch begegnen, dass wir bei unserer Unterrichtsplanung den Lernenden so viele Gelegenheiten wie möglich bieten, die Sprache sowohl in Form als auch in Funktion zu üben und in alltägliche Situationen einzubetten, und auch indem wir uns laufend vergewissern, dass sie die Bedeutung der Sprache verstanden haben.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 156
8.6.2 Beispiel
Fallstudie David ist Englischlehrer mit Erfahrung sowohl im Präsenzunterricht als auch in der LiveOnlineLernumgebung. Er hat Folgendes zu berichten:
Um in der LiveOnlineLernumgebung zu überprüfen, inwieweit die Lernenden die Bedeutung der Sprache verstanden haben, kann man dieselben Strategien anwenden wie im Präsenzunterricht. Man muss nur genau planen, wie man dabei vorgehen will. Natürlich merkt man im FacetoFaceKlassenzimmer oft einmal, wenn Verständnisprobleme auftauchen, doch im virtuellen Klassenzimmer fehlt natürlich die physische Anwesenheit aller Beteiligten. Deshalb arbeite ich lieber mit Video, damit ich die Gesichter der Lernenden genau sehen kann. Ich habe inzwischen ein Gefühl dafür, wenn die Lernenden zögern oder Hemmungen haben zu antworten, was oft ein Hinweis darauf ist, dass sie etwas nicht genau verstanden haben bzw. dass sie irgendwo Schwierigkeiten haben.
Wenn das "Hand heben"Feature vorhanden ist, finde ich es gut, den Lernenden manchmal zu sagen, sie sollen aufzeigen, wenn sie etwas nicht ganz verstanden haben oder auch wenn sie etwas verstanden haben, vorausgesetzt, die Gruppe arbeitet schon eine Weile lang zusammen und Sie wissen, dass die Teilnehmerinnen und Teilnehmer miteinander vertraut sind. Wenn der Unterricht nur aus einer Trainerin/ einem Trainer und einer oder einem Lernenden besteht, ist das einfacher, weil hier viel schneller eine enge Beziehung entsteht. Ich mache das aber nicht immer so, weil ich lieber die Sprache selbst verwende, um zu überprüfen, ob die Lernenden verstanden haben. Ich arbeite viel mit Bedeutungsfragen, weil die Lernenden mit dieser Methode nicht so sehr eingeschüchtert werden und sie leichter als fixen Bestandteil des Unterrichts annehmen. Beim Überprüfen von Vokabular verwende ich oft Screencasting, um Flashcards zu zeigen, und dann frage ich: "Ist das eine Tasse?", das verlangt ein einfaches Ja oder Nein. Man kann die Lernenden auch auffordern, Antworten wie "Nein, das ist eine Untertasse" zu geben.
Grammatiküberprüfungen sind immer etwas schwierig, egal ob im Präsenzunterricht oder in der LiveOnlineUmgebung. Wenn ich zum Beispiel überprüfen will, ob die Lernenden eine bestimmte Zeit, zum Beispiel das Present Perfect, verstanden haben, gebe ich ihnen ein paar Sätze in der Gegenwart und in der Vergangenheit und stelle ihnen Fragen dazu.
So gebe ich ihnen zum Beispiel einen Satz A: Mary has been to the cinema und frage:
1. Sprechen wir hier von einer vergangenen, einer gegenwärtigen oder einer zukünftigen Handlung?
2. Wissen wir, wann sie ins Kino gegangen ist?
3. Wissen wir, welchen Film sie gesehen hat?
Auf diese Weise sprechen wir nur über die wesentlichen Informationen in diesem Satz, nämlich dass Mary zu einem unbekannten Zeitpunkt in der Vergangenheit ins Kino gegangen ist. Dies scheint vielleicht banal, doch das Present Perfect im Englischen kann besonders schwierig für Lernende sein, und oft ist sehr viel Übung nötig, um es zu verstehen.
Ich fordere die Lernenden oft auf, selbst Bedeutungsfragen oder Bedeutungsaussagen zu einem bestimmten Satz zu formulieren. Auf diese Weise müssen sie wirklich über die Information nachdenken, die in diesem Satz enthalten ist. So sage ich zum Beispiel "Catherine's been learning English for about 5 years" und fordere sie auf, die Bedeutung des Satzes zu erklären mit Aussagen wie:
Catherine hat vor fünf Jahren begonnen, Englisch zu lernen,
sie lernt immer noch Englisch,
und sie wird wahrscheinlich auch weiter Englisch lernen
Das Tolle an dieser Art zu überprüfen, ob die Lernenden verstanden haben, ist, dass man die Lernenden dazu bringt, sich intensiv mit der Sprache auseinanderzusetzen und die Sprache zu verwenden, um ihre Gedanken auszudrücken. Es ist eine sehr interaktive und kommunikative Art des Unterrichts.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 157
Es ist vor allem im virtuellen Klassenzimmer sehr wichtig, beim Überprüfen des Verständnisses der Lernenden kein komplett neues Vokabular zu verwenden. Dies kann nur allzu leicht passieren, deshalb sollten Sie Ihre Strategie sehr sorgfältig planen. Ich habe es oft erlebt, dass TrainerInnen und Trainer unverständliche Fragen gestellt und so die Lernenden irritiert haben. Auf diese Weise ist es absolut unmöglich zu beurteilen, inwieweit die Lernenden einen konkreten Inhalt verstanden haben.
8.6.3 StrategieEs kann durchaus vorkommen, dass Lernende sei es in einer Einzelstunde oder im Gruppenunterricht nicht öffentlich zugeben wollen, dass sie einen Inhalt oder eine Bedeutung nicht ganz verstanden haben. Dies kann sich negativ auf den zukünftigen Lernerfolg auswirken. Es herrscht allgemeine Übereinstimmung darüber, dass es nicht besonders zielführend ist, die Lernenden zu fragen: "Verstehen Sie, was das heißt?" Es ist auch nicht besonders sinnvoll, Anfänger oder Lernende der Mittelstufe aufzufordern, eine bestimmte Bedeutung zu erklären, da womöglich noch nicht genug Sprachkompetenz für eine angemessene und vollständige Erklärung vorhanden ist. Hier sind einige der meistverwendeten Strategien von Sprachtrainerinnen und Sprachtrainern:
• Bedeutungsfragen
• positives und negatives Überprüfen
• Zeitleiste
• Diskriminierung (zum Beispiel, um zu überprüfen, ob das richtige Register gewählt wurde)
• Übersetzung
Viele SprachtrainerInnen wenden auch indirektere Strategien an. Sie achten zum Beispiel auf den Gesichtsausdruck der Lernenden und darauf, ob jemand eher zögerlich antwortet. Dies ist auch in der LiveOnlineLernumgebung möglich, doch handelt es sich hier eher um ergänzende Strategien, die auch Fragen bezüglich der Wahl der richtigen technologischen Mittel oder der Technologien, welche uns als LiveOnlineSprachtrainerInnen zur Verfügung stehen, aufwerfen.
8.7 Kollaboratives SchreibenHeike Philp
8.7.1 OrientierungBei Tools für kollaboratives Schreiben handelt es sich um Technologien, die ein gemeinsames Bearbeiten und Überarbeiten eines Textdokuments durch mehrere Personen entweder asynchron oder in Echtzeit ermöglichen.
Internetbasierte Tools für kollaboratives Schreiben sind besonders praktisch und ermöglichen einen hohen Grad an Flexibilität in Lerngruppen und in der Bildung allgemein, da unter Verwendung dieser Tools auf einfache Weise gemeinsam an Textübungen, Forschungsberichten und anderen schriftlichen Aufgaben gearbeitet werden kann.
Es gibt große Unterschiede bei den Tools für kollaboratives Schreiben. Die Bandbreite reicht von sehr einfachen Systemen wie Wikis bis hin zu komplexeren Tools. Zu den grundlegenden Features gehören alle herkömmlichen Formatierungs und Bearbeitungsfunktionen eines konventionellen Textverarbeitungsprogramms sowie LiveChat, LiveMarkierung, LiveAnnotation, CoEditing (gemeinsames Bearbeiten), Versioning usw. Google hat sich kürzlich mit Google Docs dieser neuen Entwicklung angeschlossen. Google Docs war zunächst unter dem Namen Writely bekannt und ist ein vollständig internetbasiertes Tool für kollaboratives Schreiben. Dokumente, die mit solchen Tools erstellt werden, sind stets für alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer zugänglich und können in WordStandarddateiformaten heruntergeladen und exportiert werden.
8.7.2 BeschreibungKollaboratives Schreiben zeichnet sich durch folgende Funktionen aus:
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 158
Unterstützte Dateitypen
Dateitypen sind Datenformate, die von den einzelnen Diensten unterstützt werden. Diese schließen Text, Tabellenformate und Bilder ein.
Text Chat
Text Chat ermöglicht Echtzeitkommunikation von zwei und mehreren TeilnehmerInnen in Form von textbasierter Interaktion.
Revisionen
Diese Funktion ermöglicht Revisionen und erlaubt es CoEditoren frühere Versionen mit farblich gekennzeichneten Änderungen aufzurufen.
RSS
Ein RSSAbonnement kann direkt im Internet Explorer oder in Firefox eingelesen werden, um über Änderungen auf einer Webseite oder einem Workspace informiert zu werden.
Email Updates
Wenn Inhalte geändert wurden, werden die TeilnehmerInnen über diese Änderungen mittels Email informiert.
Öffentlich/ Privat
Ein öffentlicher oder privater Bereich für Dokumente wird mit Hilfe einer LogInFunktion gesteuert.
Max Editors
Hierbei handelt es sich um die Zahl der EditorInnen, die sich pro Arbeitsbereich registrieren können.
Echtzeit Coediting
Bei dieser Funktion handelt es sich darum, ein bestimmtes Dokument in Echtzeit bearbeiten und kollaborativ Änderungen vorzunehmen.
Software/ internetbasiert
Kollaborative Schreibtools können internetbasiert oder softwarebasiert sein. Die meisten Tools sind internetbasiert, um den Zugang zu den gemeinsamen Materialien zu erleichtern.
Kommentare
EditorInnen, AutorInnen etc. können Kommentare einfügen, um Änderungen zu erläutern, die Gruppe zu informieren oder Fragen zu stellen.
Rechtschreibprüfung
Schreibwerkzeuge bieten Rechtschreibprüfung zur Fehlerkorrektur.
8.7.3 ToolsWriteBoard Writeboard ist ein webbasiertes kollaboratives Schreibprogramm, das mehreren AutorInnen Schreib und Editierrechte an einem einzigen Dokument erlaubt. http://www.writeboard.com/
GoogleDocs Google Docs & Spreadsheets ist ein kostenloses Textverarbeitungs und Tabellenkalkulationsprogramm, das ohne Softwareinstallation mit einem Internetbrowser bearbeitet und von mehreren BenutzerInnen verwendet werden kann.
http://docs.google.com
NearTime
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 159
NearTime ist ein gehosteter Service für das kollaborative Arbeiten an Dokumenten, zum Teilen von Dateien (Tabellenkalkulaton oder PDFs) sowie für die gemeinsame Verwendung eines Kalenders. Die Dokumente können leicht auf einem Weblog veröffentlicht werden.
http://neartime.com/
SocialText
Ein Socialtext Wiki ist ein gemeinsamer Internetbereich für Gruppenarbeit. Es erleichtert die Projektarbeit durch eine Reduzierung von Emails und EmailAnhängen. Socialtext basiert auf WikiTechnologie.
http://www.socialtext.com
QuickTopic
QuickTopic bietet eine öffentliche Webseite (von der man anfänglich nur die URL kennt), wo Dokumente hochgeladen, bearbeitet und kommentiert werden können.
http://www.quicktopic.com/
EditGrid
EditGrid ist ein kollaboratives OnlineTabellenkalkulationsservice.
http://www.editgrid.com/home
Gobby
Gobby ist ein Editor mit Chatfunktion, der mehrere Dokumentformate unterstützt. Er ist kompatibel mit Microsoft Windows, Mac OS X, Linux und anderen Unixähnliche Plattformen.
http://gobby.0x539.de/
SubEthaEdit
SubEthaEdit ist ein Texteditor in Echtzeit. Jede/r BenutzerIn kann sehen, was die anderen schreiben.
http://www.codingmonkeys.de/subethaedit/
Office Groove 2007
Office Groove 2007 ist eine windowsbasierte Kollaborationssoftware für die Bereitstellung eines gemeinsamen Arbeitsbereichs.
http://www.groove.net/home/index.cfm
ACE
ACE ist eine plattformunabhängiger kollaborativer Texteditor für eine Vielzahl von geografisch entfernten BenutzerInnen, die gleichzeitig ein Textdokument sehen und bearbeiten können.
http://ace.iserver.ch/
SynchroEdit
SynchroEdit ist ein Editor für mehrere BenutzerInnen und bietet einen Gruppenarbeitsbereich, der die gleichzeitige Bearbeitung eines Dokuments ermöglicht. Dabei werden alle Änderungen synchronisiert, damit alle BenutzerInnen zu jeder Zeit über die gleiche Version verfügen.
http://www.synchroedit.com/
MobWrite
MobWrite ist ein Editor für das Bearbeiten von Dokumenten.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 6 S. 160
http://neil.fraser.name/software/mobwrite/
PleaseReview
PleaseReview ist ein Autorentool für Dokumentenrevisionen.
http://www.pleasereview.com/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 161
8.7.4 Checkliste
WriteBoard GoogleDocs NearTime SocialText EditGrid Gobby
Unterstützte DateitypenText
Text, Tabellen, Bilder
Text, Bilder Text, Bilder Tabellen Text
Software/ Internetbasiert Internetbasiert Internetbasiert Internetbasiert Internetbasiert Internetbasiert Win, Mac, Lin
Max Editors Unbegrenzt 50 Unbegrenzt Unbegrenzt k.A. k.A.
Öffentlich/ Privat Privat Öffentlich/ Privat Privat Privat Öffentlich/ Privat Privat
Text Chat
Revisionen
RSS
EmailUpdates
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 162
Echtzeit CoEditing
Kommentare
Rechtschreibprüfung
Export/ Dateiformate /XLS / HTML, XML / HTML, Text /XLS, HTML, PDF, XML
Preis Gratis Gratis $4.95/ Monat
Gratis (5 TeilnehmerInnen) oder ab $95/Monat (20 TeilnehmerIn
nen)
Gratis oder $5/ TeilnehmerIn/ Monat
für Organisationen Gratis
SubEthaEdit Groove ACE SynchroEdit MobWrite PleaseReview
Unterstützte DateitypenText
Text, Tabellen, Bilder
Text Text Text Text, Bilder
Software/ Internetbasiert Mac Win Win, Mac, Lin Internetbasiert Internetbasiert Internetbasiert
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 163
Max Editors k.A. Unbegrenzt k.A. k.A. k.A. k.A.
Öffentlich/ Privat Privat Privat Privat Privat Privat Privat
Text Chat
Revisionen
RSS
EmailUpdates
Echtzeit CoEditing
Kommentare
Rechtschreibprüfung
Export/ Dateiformate / HTML / OfficeFormate
Preis $35 $229 Gratis Gratis Gratis $55/ Monat
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 164
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 165
8.7.5 QuellenwissenKollaboratives Schreiben http://de.wikipedia.org/wiki/Kollaboratives_Schreiben
Kollaboratives Schreiben: Definition http://www.sis.pitt.edu/~spring/cas/node31.html
Was ist kollaboratives Schreiben?
http://mako.cc/projects/collablit/writing/BenjMakoHillCollabLit_and_Control/whatiscw.html
Collaborate
http://www.stanford.edu/group/collaborate/
Gruppenarbeit und kollaboratives Schreiben
http://trc.ucdavis.edu/trc/papers/vohs/toc.html
News Radar Tools für kollaboratives Schreiben
Über den Link unterhalb gelangen Sie auf eine Seite mit einem News Radar zu Tools für kollaboratives Schreiben. Hier werden alle aktuellen Informationen über kollaboratives Schreiben und die dazu gehörenden Tools und Anwendungen über RSS gesammelt. Jedes Mal, wenn Sie auf den folgenden Link gehen, finden Sie eine neue Information!
http://grazr.com/gzpanel.html?file=http://www.mysyndicaat.com/myfeed/feed/RobinGood_Collaborative%20Writing%20Newsradar%20by%20Robin%20Good
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 7 S. 166
9 Modul 7
9.1 EinführungSerpil Sahin Gonul
9.1.1 OrientierungZiel dieses Moduls ist es
uns mit einigen Themen in Zusammenhang mit Respekt in interkulturellen Begegnungen vertraut zu machen und über respektvolles und respektloses Verhalten in interkulturellen Situationen zu reflektieren
¦uns mit Rollenspielen im LiveOnlineFremdsprachenunterricht zu beschäftigen
zu lernen, wie man mit Hilfe von Aufnahme und Screencasting Tools ein Gespräch oder aufnimmt
All dies wird anhand verschiedener Themengebiete erarbeitet. Am Ende dieses Moduls sollten Sie
die Lerneinheiten über Respekt gelesen, sich Situationen in Zusammenhang mit Respekt und Respektlosigkeit in interkulturellen Begegnungen im Internet überlegt und eine eigene Erfahrung beschrieben haben, in der Sie sich in einer interkulturellen Situation jemand anderem gegenüber respektlos verhalten haben (L)
die Inhalte zu den wichtigsten Themen im Zusammenhang mit Rollenspielen im LiveOnlineSprachunterricht gelesen haben, einen Plan für ein Rollenspiel im Sprachunterricht erstellt und einen groben Entwurf eines Rollenspiels vorbereitet haben (L) (PA)
einen Dialog aufgenommen haben
an der Partnerarbeit teilgenommen und einen Entwuf eines Rollenspiels vorbereitet haben (PA)
an der LiveOnlineSession teilgenommen haben (LO)
weitere schriftliche Dokumente für Ihr Lernportfolio erstellt haben
ACHTUNG Manche Punkte sind mit "Lektüre" (L) gekennzeichnet, andere mit "Partnerarbeit" (PA), und wieder andere mit "LiveOnlineSession" (LO). Versuchen Sie, sich so gut wie möglich auf die LiveOnlineSessions vorzubereiten.
Folgende Aufgaben in diesem Modul dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession:
1. Lesen der Lerneinheiten über Respekt und Durchführung der entsprechenden Aufgaben
2. Überlegen, wie die vier Fertigkeiten in die LiveOnlineLernumgebung eingebaut werden können
3. Lesen der Einheiten über die wichtigsten Themen bei der Planung und Durchführung eines Rollenspiels in der virtuellen Lernumgebung und Vorbereitung eines Rollenspiels zur Präsentation im Rahmen der LiveOnlineSession
4. Partnerarbeit
5. Aufnahme weiterer schriftlicher Dokumente zur Reflexion über Themen, die in den Aufgaben und Aktivitäten aufkommen, ins Lernportfolio
6. Mindestens ein Besuch des Kursforums
Verwenden Sie die Checkliste im Lernportfolio als Hilfe für die Planung und Organisation Ihres Studiums:
Die Checkliste verschafft Ihnen einen besseren Überblick über die Anforderungen dieses Moduls.
Versuchen Sie, Ihr Studium über die Woche zu verteilen, und beachten Sie die Richtlinien für die Zeiteinteilung.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 7 S. 167
Denken Sie daran, dass Sie sich mit Fragen an das Kursforum wenden können. Die Trainerin/ Der Trainer besucht das Forum regelmäßig.
Partnerarbeit
Die Partnerarbeit in dieser Woche dient der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession.
Aufgabe 1: Lesen Sie zur Vorbereitung auf Aufgabe 1 die Lerneinheit über Aufnahme und Screencasting. Nehmen Sie anschließend einen Dialog für den Einsatz in einer Sprachunterrichtsstunde mit einer Partnerin oder einem Partner auf. Sie können für Ihre Präsentation ein Thema wie "Einkaufen", "Im Restaurant", "Ein Vorstellungsgespräch" etc. wählen.
Aufgabe 2 Lesen Sie die Lerneinheit Rollenspiele im LiveOnlineSprachunterricht. Erstellen Sie anschließend in Zweier oder Dreiergruppen einen Plan für ein Rollenspiel im Sprachunterricht und bereiten Sie einen Entwurf dieses Rollenspiels vor. Nehmen Sie schließlich das Rollenspiel zur Präsentation in der LiveOnlineSession auf.
9.1.2 LiveOnlineSessionDie LiveOnlineSession in dieser Woche besteht aus 3 Hauptteilen:
1. Besprechung der Präsentationen, die mit Hilfe von File Sharing Tools und Shared Workspaces einzeln veröffentlicht werden
2. Präsentation des Entwurfs eines Rollenspiels, das Sie zu zweit oder zu dritt vorbereitet haben
3. Besprechung der einzelnen Beispielsituationen der TeilnehmerInnen und Diskussion über die Folgen respektvollen und respektlosen Verhaltens
Führen Sie in Vorbereitung auf die LiveOnlineSession Aufgaben 1 und 2 unter [Partnerarbeit] durch sowie die asynchrone Einzelaktivität in den Wissenseinheiten [Aufgabe] und [Textaufgabe] der Lerneinheit "Respekt", um über die Folgen respektvollen und respektlosen Verhaltens in interkulturellen Umgebungen diskutieren zu können.
9.2 Respekt (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit)Serpil Sahin Gonul
9.2.1 Orientierung"Respekt" ist eine weitere Komponente der interkulturellen Kompetenz, die ihrerseits neben sprachlichen, soziolinguistischen und pragmatischen Kompetenzen eine der Komponenten der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit darstellt. (In der Lerneinheit "Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit" finden Sie weitere Informationen hierzu.)
Wie zuvor bereits festgestellt, ist es nicht leicht, klare Grenzen zwischen den verschiedenen Komponenten der interkulturellen Kompetenz zu ziehen, da diese sich gegenseitig überschneiden und ergänzen. Dasselbe gilt für den Begriff "Respekt", der gleichzeitig eine "Einstellung" darstellt. Im interkulturellen Bereich wird Respekt jedoch als eigenes Thema behandelt, um zu verdeutlichen, dass es vom kulturspezifischen Verhalten abhängt, was unter Respekt verstanden wird. Es ist wichtig, ein Bewusstsein für dieses kulturspezifische Verhalten zu entwickeln, um Unterschiede zwischen Kulturen verstehen zu lernen und so eine positive Einstellung gegenüber den anderen Beteiligten in interkulturellen Begegnungen zu entwickeln.
In dieser Lerneinheit geht es hauptsächlich um "Respekt" und um die Themen, die in Hinblick auf interkulturelle Kompetenz in Zusammenhang mit "Respekt" behandelt werden.
9.2.2 ÜberblickRespekt ist ein Begriff in der Psychologie zur Beschreibung zwischenmenschlicher Beziehungen. Verschiedene Kulturen haben ein unterschiedliches Verständnis von Respekt. In der amerikanischen Kultur bedeutet Respekt Gegenseitigkeit, in der japanischen hingegen Bescheidenheit, Demut. Der Begriff wird manchmal ungenau als Synonym für Höflichkeit oder
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 7 S. 168
gute Manieren verwendet, doch handelt es sich hierbei eigentlich um Verhaltensweisen, die Respekt zum Ausdruck bringen. Obwohl Respekt eine Einstellung ist, zeigt er sich in kulturspezifischem Verhalten. Interkulturelle Unterschiede in Verhalten, Selbstwahrnehmung und Wirkung nach außen können ungewollt einen Eindruck von Respektlosigkeit vermitteln. (Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Respect)
Die folgenden Auszüge verdeutlichen die große Relevanz von Respekt in der interkulturellen Kommunikation:
"Es gehört zu einer interkulturellen Dimension, dass die Lernenden ihr Wissen miteinander teilen und über ihre Ansichten diskutieren. Für solche Diskussionen sind Regeln erforderlich, die von allen akzeptiert werden und sich auf ein Verständnis der Menschenrechte und des Respekts für einander gründen." (Byram et al., S.20)
Brislin und Yoshida (1994) erklären, "das Entwickeln eines Bewusstseins für Kultur und kulturelle Unterschiede würde den Menschen helfen, ihren Ethnozentrismus zu steuern, Respekt und Einfühlsamkeit gegenüber Menschen mit einem anderen kulturellen Hintergrund zu zeigen sowie sich im Umgang mit Unterschieden wohler zu fühlen." (zitiert in Nixon und Bull 2005)
"In der interkulturellen Kommunikation müssen wir die Tatsache respektieren, dass unsere Kommunikationspartner vielleicht andere Erfahrungen haben und daran gewöhnt sind, ihre eigene Welt als real wahrzunehmen. (Berger & Luckmann 1966) Es ist unmöglich, die eigenen Erfahrungen zu ignorieren. Dies ist eine wichtige Tatsache in der interkulturellen Kommunikation." (Jensen, S. 6)
"Jede Begegnung ist eine Interpretation: Sie wird von den Menschen unterschiedlich wahrgenommen und bewertet. Darum sind Gegenseitigkeit, Respekt, Einfühlungsvermögen und die Bereitschaft, Verständnis zu zeigen, wichtige Faktoren bei dieser Begegnung." (Dahl 2001; zitiert in Lillhannus 2002:10)
9.2.3 ErklärungIn der interkulturellen Forschung wird Respekt als "Zeigen von Respekt" (Ruben 1976; Lustig und Koester 2006), als "Offenheit gegenüber anderen Kulturen" (INCAProjekt) und als "Selbstachtung/ Selbstwert" verstanden. (Neto, 2006)
"Zeigen von Respekt bezieht sich auf ‚die Fähigkeit, anderen Menschen gegenüber Respekt und Anerkennung zu zeigen' (Ruben, 1976, S. 339). Zu diesem Element gehören Signale im Verhalten wie Blickkontakt, Körperhaltung, Stimme und Tonfall sowie allgemeine Anzeichen für Interesse an der Interaktion." (zitiert in Chen 1992: 2)
"Indikatoren für Respekt sind zum Beispiel Selbstbehauptung, Rückbestätigung, Wahrnehmungsvermögen und soziale Angst. Dies weist darauf hin, dass Menschen, welche die Fähigkeit besitzen, angesichts von unhöflichem Verhalten oder Feindlichkeiten für sich selbst einzustehen, positive Signale zur Bestärkung ihres Gegenübers zu senden und sich in der Kommunikation mit anderen angstfrei zu verhalten, dazu neigen, in interkulturellen Interaktionen Respekt und Anerkennungen für andere Menschen zu zeigen. Diese Indikatoren haben mit Kommunikationsfähigkeit zu tun." (Chen 1992: 9,11) Die Definitionen von Selbstbehauptung, Rückbestätigung, Wahrnehmungsvermögen und soziale Angst finden Sie im [Glossar].
Laut Lustig und Koester (2006: 72) gibt es, obwohl das Zeigen von Respekt in jeder Kultur als notwendig erachtet wird, in jeder Kultur bestimmte Arten, Respekt zu zeigen, und bestimmte Vorstellungen davon, wem gegenüber Respekt gezeigt werden sollte. Was also in einer Kultur als Respekt gilt, wird in einer anderen Kultur nicht unbedingt so wahrgenommen.
Offenheit gegenüber anderen Kulturen: Diese Fähigkeit äußert sich in Neugier und Offenheit, sowie der Bereitschaft, Misstrauen gegenüber anderen Kulturen und den Glauben an die eigene Kultur auszusetzen. In anderen Worten: Sie sind bereit, die Wertvorstellungen, Sitten und Gebräuche anderer Menschen als solche anzuerkennen und nicht als eine Abweichung von der Norm zu verstehen. Wenn Sie diese Wertvorstellungen, Sitten und Gebräuche auch nicht teilen, so sind Sie doch davon überzeugt, dass andere ein Recht darauf haben und verhalten sich respektvoll. Sie werden vielleicht manchmal eine entschlossene, wenn auch diplomatische Haltung einnehmen müssen, wenn es um Prinzipien geht, denen Sie nicht zustimmen. (INCA Assessorenhandbuch, S. 7)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 7 S. 169
Die Definitionen von "Selbstachtung" und "Selbstwert" finden Sie im [Glossar].
9.2.4 PraxistippSteigerung der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit
Es ist besonders wichtig, sich mit den Kulturen und Kommunikationskonventionen von Menschen auseinanderzusetzen, mit denen ein Zusammentreffen bevorsteht, um die typischen Fehler so weit wie möglich zu vermeiden. Es ist außerdem ratsam, ein genaues Konzept zu erstellen, damit alle die Art und den Zweck der Interaktion verstehen. Bei unterschiedlichen Sprachkenntnissen der Beteiligten kann die Kommunikation unter anderem durch Verdeutlichung der eigenen Botschaften auf folgende Arten verbessert werden:
1. Umgangssprache vermeiden und Ausdrücke wählen, die nur ganz konkrete Bedeutungen haben;
2. genau zuhören und bei Zweifeln nachfragen, ob man etwas richtig verstanden hat (vor allem dann wichtig, wenn lokale Akzente und die Aussprache schwer verständlich sind);
3. sich bewusst sein, dass manche Inhalte durch unterschiedliche Betonung und Intonation verschiedene Bedeutungen erhalten;
4. lokale Kommunikationsformalitäten und formen respektieren, auf Veränderungen in der Körpersprache achten;
5. durch Lesen von in der fremden Kultur entstandener Literatur herausfinden, wie die eigene Kultur von der fremden Kultur wahrgenommen wird, bevor man die Kommunikation mit der anderen Person beginnt. Dies hilft, sich auf projizierte Wahrnehmungen der eigenen Kultur durch die fremde Kultur vorzubereiten, deren TrägerIn man selbst als BesucherIn in der fremden Kultur ist. Wenn es nicht möglich ist, die Sprache der/ des anderen zu erlernen, ist es angebracht, Respekt zu zeigen, indem man zumindest ein paar Worte lernt. (Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Intercultural_communication_principles)
Anderen gegenüber Respekt zeigen
Man kann Respekt sowohl durch verbale als auch durch nonverbale Symbole zeigen:
• Respekt kann oft durch Sprache als Ausdruck von Sorge, Interesse, und durch das Zeigen von Verständnis anderen gegenüber ausgedrückt werden, ebenso wie durch formellen Sprachgebrauch (zum Beispiel durch Verwendung von Titeln, Vermeidung von Umgangssprache und Beachten von Höflichkeitsritualen).
• Zu den nonverbalen Möglichkeiten, Respekt zu zeigen, gehört es, durch bestimmte Körperhaltungen, Gesichtsausdrücke und Blickkontakt Aufmerksamkeit zu zeigen.
• Respekt kann auch durch einen Tonfall gezeigt werden, der Interesse am Gegenüber signalisiert.
• Je mehr Respekt jemand zeigt, desto eher wird sie/ er als kompetent angesehen.
(Lustig und Koester 2006: 73)
9.2.5 GlossarWahrnehmungsvermögen bezieht sich auf die Fähigkeit, die Bedeutung einer Interaktion zu verstehen. (Chen 1992: 7)
Respekt: Respekt kann sich auf die objektive, vorurteilsfreie Beachtung und Wertschätzung von Rechten, Werten, Glaubensvorstellungen und Eigentum beziehen. Das Ausmaß an Respekt, den Menschen einander entgegenbringen, reicht vom NichtZeigen von Respekt (was sich unter gewissen Umständen in Missbrauch äußern kann) bis hin zum Zeigen großen Respekts. Manche Menschen sind der Meinung, man könne nur durch ein "angemessenes" undifferenziertes Maß an Respekt (unabhängig davon, ob die/ derjenige, die/ der Respekt zeigt, findet, dass ihr/ sein Gegenüber diesen Respekt verdient hat oder nicht) Respekt vor sich selbst und somit erst Würde erlangen. Die Schwierigkeit, zu erkennen, was ein angemessenes Maß an Respekt ist, ist eine erlernbare Sozialisierungsfähigkeit, die von kulturellen Aspekten abhängt. Kulturelle Unterschiede und auch Unterschiede in Bezug auf die eigene Person und auf Fremdwahrnehmung können dazu führen,
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 7 S. 170
dass jemand sich auf eine Art und Weise verhält, die andere möglicherweise als Respektlosigkeit (fehl)interpretieren. (Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Respect)
Offenheit gegenüber anderen Kulturen: Neugier und Offenheit, Bereitschaft, das Misstrauen gegenüber anderen Kulturen und den Glauben an die eigene Kultur auszusetzen. (INCA Assessorenhandbuch, S. 48)
Rückbestätigung vermittelt man durch das Eingehen auf andere, durch Einfühlungsvermögen und durch die Vermittlung von positiven Gefühlen anderen gegenüber (Wheeless und Duran S. 55; zitiert in Chen 1992: 7)
Selbstachtung: Respekt sich selbst gegenüber. Selbstachtung ist eine erstrebenswerte Art der Selbstliebe: Stolz, Respekt sich selbst gegenüber, Selbstwertschätzung, Vertrauen, Selbstvertrauen, Selbstbestätigung, Selbstgenügsamkeit, das Vermögen, sich auf sich selbst zu verlassen, Unabhängigkeit, verzeihlicher Stolz. (Random House Webster's; n.1)
Selbstwert: ein Gefühl des eigenen Wertes als Person; Selbstachtung; Respekt sich selbst gegenüber. (Random House Webster's; n.1)
Soziale Angst: Soziale Angst beschäftigt sich mit dem Unbehagen, welches Menschen in Anwesenheit anderer fühlen. (Chen 1992: 6)
9.2.6 AufgabeAsynchrone EinzelaktivitätSuchen Sie im Internet nach Texten oder Seiten, wo es um Situationen geht, in denen Respekt und Respektlosigkeit in einer interkulturellen Interaktion thematisiert werden. Bereiten Sie diese Situationen so auf, dass Sie sie in der LiveOnlineSession den anderen TeilnehmerInnen vorstellen können.
Die Idee stammt von goodcharacter.com
Group sessionNachdem Sie Ihre Beispielsituation, in welcher Respekt bzw. Respektlosigkeit in einer interkulturellen Interaktion deutlich wird, vorgestellt haben, sprechen Sie darüber, was an diesen Situationen respektvoll und was respektlos ist. Erklären Sie den anderen TeilnehmerInnen mit Bezug auf diese Situationen, welche Folgen respektloses und respektvolles Verhalten haben kann.
Die Idee stammt von goodcharacter.com
Wichtiger Hinweis: Vergessen Sie nicht, die Beispielsituationen in Ihr persönliches Lernportfolio aufzunehmen.
9.2.7 TextaufgabeDenken Sie an eine interkulturelle Kommunikationssituation, in der Sie respektlos waren. Beantworten Sie dann die folgenden Fragen:
Warum ist es passiert?
Haben Sie richtig gehandelt?
Was waren die Konsequenzen?
Wie hat sich Ihr Gegenüber dabei gefühlt?
Was haben Sie aus der Erfahrung gelernt?*
* Die Idee stammt von goodcharacter.com
Wichtig: Vergessen Sie nicht Ihre Antwort in das Lernportfolio aufzunehmen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 7 S. 171
9.2.8 Referenzen• Byram, Michael, Gribkova, Bella und Starkey, Hugh. Developing the Intercultural Dimension in Langauge Tea
ching A Practical Introduction for Teachers. Language Policy Division. http://lrc.cornell.edu/director/intercultural.pdf
• Chen, GuoMing. (1992) "A Test of Intercultural Communication Competence." Intercultural Communication Studies II:2. http://www.trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/02%20ICS%20II%202/Microsoft%20Word%20%20p%2023%20Chen.pdf
• Goodcharacter.com http://www.goodcharacter.com/ISOC/Respect.html
• INCA The Intercultural Competence Assessment Project Assessorenhandbuch. 2004. http://www.incaproject.org/de_downloads/21_INCA_Assessor_Manual_germ.pdf
• Jensen, Iben. "The Practice of Intercultural Communication reflections for professionals in cultural meetings." Journal of Intercultural Communication. Issue 6. Herausgeber: Prof. Jens Allwood http://www.immi.se/intercultural/nr6/jensen.pdf
• Lillhannus, Ruth. (2002) "Open, Closed and Locked Images. Cultural Stereotypes and the Symbolic Creation of Reality." Journal of Intercultural Communication. Issue 5. Herausgeber: Prof. Jens Allwood http://www.immi.se/intercultural/nr5/lillhannus.doc
• Lustig, Myron W. & Koester, Jolene. (2006) Intercultural Competence Interpersonal Communication Across Cultures. Fifth Edition. Boston: Pearson.
• Neto, Félix. (2006) "Changing intercultural attitudes over time." Journal of Intercultural Communication, issue 12. Herausgeber: Prof. Jens Allwood http://www.immi.se/intercultural/nr12/neto.htm
• Nixon, Yumi und Bull, Peter. (2005) " The effects of cultural awareness on nonverbal perceptual accuracy: British and Japanese training programmes." Journal of Intercultural Communication. Issue 9. Herausgeber: Prof. Jens Allwood http://www.immi.se/intercultural/nr9/nixon.htm
• Random House Webster's. Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition version 1.0.
9.2.9 Quellenwissen• Goodcharacter. com http://www.goodcharacter.com/ISOC/Respect.html
• Journal of Intercultural Communication http://www.immi.se/intercultural/
• Ruben, B. D. (1976) Assessing communication competency for intercultural adaptation.Group & Organization Studies, 1, 334 54.
9.3 Rollenspiele im LiveOnlineSprachunterrichtAngela McLachlan
9.3.1 OrientierungSprachtrainerInnen verwenden Rollenspiele im Unterricht oft dazu, die mündliche Sprachkompetenz und das Hörverstehen der Lernenden sowie ihre Vertrautheit mit der Sprache zu fördern. Bei Rollenspielen werden Situationen aus dem echten Leben inszeniert, wodurch sich den TrainerInnen und den Lernenden eine unbegrenzte Zahl an authentischen Szenarien bietet, in welchen Sprache entdeckt und geübt werden kann. Rollenspiele sind auch eine ideale Gelegenheit, um die Vermittlung kultureller und sozialer Praktiken und Normen des Ziellandes in Unterrichtsinhalte einfließen zu lassen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 7 S. 172
9.3.2 ErklärungDie Argumente für die Verwendung von Rollenspielen im Sprachunterricht können folgendermaßen zusammengefasst werden:
• fördert das Lernen in der Gruppe
• fördert den mündlichen Ausdruck und das Hörverstehen, unter Umständen auch das Leseverstehen und die schriftliche Kompetenz, und bietet so die Möglichkeit, die verschiedenen Kompetenzen sinnvoll zu kombinieren
• fördert den selbstbewussten Sprachgebrauch durch die Lernenden
• basiert auf einer authentischen Verwendung der Sprache, ermöglicht es den Lernenden, die Zielsprache auf kreative und fantasievolle Weise für reale Zwecke einzusetzen
• fördert das Verständnis verschiedener kultureller Kontexte
• gibt den Lernenden die Gelegenheit, Initiative zu ergreifen, und ermöglicht lernerorientierten statt trainerorientierten Unterricht
• bietet die Möglichkeit unterschiedlichen Sprachgebrauchs je nach Kontext und Publikum
• bietet die Möglichkeit, mit unvorhersehbaren Situationen umzugehen, fördert die Spontanität
• Lernende können auf bereits bestehendes Wissen aufbauen und neu erlernte Sprache in einem realistischen Kontext anwenden
• bietet die Möglichkeit konstruktiver und "ungefährlicher" Beurteilung durch die anderen Lernenden
9.3.3 Überblick Ist die verfügbare Technologie für die Vorbereitung und Präsentation von Rollenspielen geeignet? Denken Sie hier
auch an die Rolle der Trainerin/ des Trainers: Wie kann die Trainerin/ der Trainer in einer virtuellen Lernumgebung, in der keine Gruppenräume zur Verfügung stehen, die Ersatzgruppenräume der Lernenden betreten, um Hilfestellung bei der Vorbereitung zu leisten? Ist es möglich, wenn Lernende zum Beispiel zu zweit über Skype arbeiten, diese Lernenden über mehrere Konferenzschaltungen zu erreichen? Oder ist es besser, in der gesamten Gruppe zu arbeiten oder sogar Rollenspiele außerhalb der LiveOnlineSession vorzubereiten?
Sind die vier Fertigkeiten der Lernenden genügend ausgereift, um ein Rollenspiel vorbereiten und durchführen zu können?
Können die Lernenden gut genug mit der Technologie umgehen, um ein Rollenspiel vorbereiten und durchführen zu können?
Besitzen die Lernenden bereits ausreichend Sicherheit, um ihren Lernfortschritt auf diese Art selbst verantworten
9.3.4 StrategieBeim Planen eines Rollenspiels in der LiveOnlineLernumgebung sind zusätzlich zu den Überlegungen unter [Überblick] folgende Aspekte in Betracht zu ziehen:
Es ist von Bedeutung, zu welchem Zeitpunkt im Lernprozess das Rollenspiel durchgeführt wird: Überlegen Sie sich genau, ob Sie es einsetzen wollen, um neue Themen oder neue Lerninhalte zu vermitteln, um die Sprache zu festigen, um die vier Fertigkeiten zu fördern, oder auch um mehrere solcher Motive gemeinsam umzusetzen.
Haben die Lernenden Zugang zu den erforderlichen Quellen wie etwa Bilddateien, Audiodateien und Nachschlagewerken wie zum Beispiel zweisprachigen Wörterbüchern?
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 7 S. 173
Haben Sie den Lernenden erklärt, worum es bei dieser Aktivität geht? Damit die Lernenden voll von dem Rollenspiel profitieren können, müssen sie seine Relevanz verstehen und über die notwendigen Fähigkeiten und Kenntnisse (sowohl technologisch als auch sprachlich) verfügen.
Überlegen Sie sich genau, wie viel Zeit Ihnen zur Verfügung steht.
Wie wohl fühlen sich die einzelnen Lernenden beim Sprechen in der LiveOnlineUmgebung? Genau wie im Präsenzklassenzimmer werden auch hier einige gerne schauspielern und andere eher nicht. Wenn dies der Fall ist, ist es vielleicht besser zu warten, bis die Gruppe sich mehr aneinander und an die virtuelle Lernumgebung gewöhnt hat, bevor man mit dem Einsatz von Rollenspielen beginnt. Je mehr im Unterricht mieinander gesprochen wird, desto eher wird die Vertrautheit innerhalb der Gruppe steigen und ein Umfeld entstehen, in dem sich alle wohlfühlen.
In dieser Lernumgebung ist eine sehr straffe Organisation erforderlich. Sie müssen genau planen, welche Tools von der ganzen Gruppe, von kleineren oder Zweiergruppen zu verwenden sind. Unterstützt die Lernumgebung Ihr Vorhaben?
Überlegen Sie sich die Situation des Rollenspiels ganz genau und vergewissern Sie sich, dass es sich um eine glaubhafte Situation mit sinnvollen Vorbereitungsaktivitäten handelt.
Welche Art von Sprache müssen die Lernenden einsetzen?
Mit welchen grammatikalischen Strukturen sind sie konfrontiert?
Arbeiten sie zu zweit oder in größeren Gruppen? Wie findet die Aufteilung in Gruppen statt? Sie müssen allen Gruppen zur Verfügung stehen, was einen beträchtlichen zeitlichen und technologischen Aufwand bedeuten kann.
Wie strukturiert oder flexibel gestaltet sich das Rollenspiel? Haben Sie eine stichhaltige Argumentation dafür? Eine mögliche Überlegung sind die unterschiedlich augebildeten Kompetenzen innerhalb der Gruppe. Sie sollten vielleicht drei Wahlmöglichkeiten vorbereiten: strukturierter Dialog (Lernende mit geringeren Kompetenzen), halbstrukturiert (mit Tipps/ Stichwörtern); unstrukturiert (Vorgabe eines Kontextes oder einer Situation). Unterstützt die Lernumgebung verschiedene Arten von Rollenspielen?
Wie werden die Rollen verteilt? Übernehmen Sie die Verteilung oder überlassen Sie sie den Lernenden? (Achtung: Die Lernenden werden ziemlich lange brauchen um zu entscheiden, mit wem sie arbeiten und welche Rolle sie spielen wollen!)
Die Rollen können natürlich getauscht werden, um den Lernenden die Möglichkeit zum Experimentieren zu geben.
Wie können Sie, wenn die Lernenden ihren mündlich vorzutragenden Dialog schriftlich vorbereiten, diesen Prozess mitverfolgen? Fordern Sie sie auf, ein Screencast für die Gruppe zu machen und an der Genauigkeit der Texte zu arbeiten? Wenn Sie sich für diese Möglichkeit entscheiden, müssen Sie den Lernenden zu verstehen geben, dass auch das Schreiben wichtig ist, und außerdem den Zeitfaktor bedenken, da sie für die schriftliche Vorbereitung eines Dialogs mit Sicherheit länger brauchen, wenn sie wissen, dass er danach als Screencast präsentiert und korrigiert wird.
Sie können zum Beispiel eine Beurteilung durch die Lernenden oder eine "Gruppenevaluation" in die Nachbearbeitung des Rollenspiels einbauen und dazu zum Beispiel die Rollenspiele für nochmaliges Abspielen und Diskussion aufnehmen.
Bereiten Sie eine zusätzliche Aktivität für all jene vor, die mit dem Proben schneller fertig sind als andere. Es kann zum Beispiel die bestehende Situation ausgebaut oder ein Rollentausch vorgenommen werden.
Planen Sie genügend Zeit zum Aufwärmen ein und geben Sie gegebenenfalls Stichwörter an, die von den Lernenden in ihre Dialoge einzubauen sind (zum Beispiel zuvor gelernte Wörter oder auch gänzlich neue Ausdrücke). Es
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 7 S. 174
kann nützlich sein, einige Gespräche von einer SprachWebsite als Beispiel vorzuführen. Eine sehr empfehlenswerte Quelle dafür ist die BBC Languages Website (www.bbc.co.uk/languages).
9.3.5 Aufgabe1. Erstellen Sie einen Plan für ein Rollenspiel in einer Unterrichtseinheit mit mindestens vier Lernenden. Beziehen
Sie sich dabei auf die Überlegungen in der Checkliste, auf die Lerneinheit "Kombination der vier Fertigkeiten" und auf Ihre eigene Erfahrung.
2. Passen Sie die Anforderungen an das Sprachniveau der Lernenden an, da hinterher beurteilt werden wird, ob Sie einen angemessenen Schwierigkeitsgrad gewählt haben.
3. Erstellen Sie einen groben Entwurf für ein Rollenspiel im virtuellen Klassenzimmer. Geben Sie genau an, wieviel Zeit für die gesamte Aktivität, für die einzelnen Phasen und für die Vorbereitung durch die Lernenden eingeplant ist, und beschreiben Sie, wie diese Vorbereitung im Detail aussehen wird. Werden Sie zum Beispiel mit der ganzen Gruppe mit einer Brainstom
9.4 Aufnahme und ScreencastingHeike Philp
9.4.1 OrientierungMit Hilfe von Aufnahme/ ScreencastingAnwendungen kann man SoftwareDemos, Tutorials, Präsentationen oder LiveEvents auf dem Computerbildschirm aufnehmen. Im Allgemeinen wird bei Aufnahmeanwendungen zwischen Audioaufnahme und Bildschirmaufnahmeanwendungen unterschieden. Mit Hilfe von BildschirmaufnahmeTools können bestimmte Bereiches des Bildschirms manchmal auch die damit verbundenen Audio Streams aufgenommen werden. Aufnahmeanwendungen können dazu verwendet werden, Demonstrationen aufzunehmen, auf die von den Lernenden im Rahmen von Trainings oder auch zu einem späteren Zeitpunkt beliebig darauf zugegriffen werden kann. Sie können auch bestimmte Abschnitte immer wieder ansehen und andere, die Sie nicht interessieren, auslassen. Diese Möglichkeiten sind in LiveOnlineUnterrichtszenarien nicht gegeben. Deshalb ist es besonders empfehlenswert, als TrainerIn so viele LiveOnlineSessions wie möglich aufzunehmen. Außerdem sollten Sie sich Zeit nehmen, um diese Inhalte für dieses Format spezifisch aufzubereiten.
9.4.2 BeschreibungDie wichtigsten Features von Audio und BildschirmaufnahmeTools sind u.a.:
BildschirmaufnahmeFunktion Damit können Sie alles aufnehmen, was auf Ihrem Bildschirm geschieht: die Bewegungen des Mauszeigers, das Öffnen und Schließen von Fenstern und auch sonst fast alles, was Sie auf Ihrem Computer gerade machen.
AudioaufnahmeFunktionMit der AudioaufnahmeFunktion können Sie das AudioOutput, das über Lautsprecher oder Kopfhörer gehört werden kann, auf Ihrem Computer speichern. Dabei kann es sich um ein Webcast, einen AudioPodcast oder den Audio Stream einer LiveWeb Conferencing Session handeln.
OutputFormat(e) Populäre Audio und Videoformate, die für diese Recordings verwendet werden, sind unter anderem: Für Video .wmv (Windows Media), .mov (Quicktime), .flv (Flash video), .rm (Real Media), ogg thoera (OpenSource Videoformat). Für Audio: .wav (unkomprimiertes Audioformat), .mp3, ogg vorbis.
Aufnahmequalität Möglichkeit, die Aufnahmeparameter zu steuern, die die endgültige Qualität, z.B. Bildwiederholfrequenz, Datenübertragungsrate und Komprimierung, beeinflussen können.
Integriertes Webcam Recording Möglichkeit, Ihr eigenes sprechendes Gesicht mittels Webcam auf Ihrem Screen Recording aufscheinen zu lassen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 7 S. 175
9.4.3 PraxistippAufzeichnen einer SkypeUnterhaltung mit AudacityTrotz zahlreicher Anfragen hat Skype noch kein AufnahmePlugin herausgebracht. Ob dies aufgrund einer Grunsatzentscheidung oder aus technischen Gründen nicht geschehen ist, ist nicht bekannt. Hier wird beschrieben, wie man eine SkypeUnterhaltung mit der externen kostenlosen Aufnahmesoftware Audacity aufzeichnen kann. Bei Audacity handelt es sich um eine MehrkanalAudioaufnahmesoftware für Linux, Mac und Windows.
Die Herausforderung liegt darin, sowohl Ihr eigenes Mikrofon als auch das der Gesprächspartnerin oder des Gesprächspartners aufzuzeichnen. Dieses Feature ist nicht standardmäßig in Audacity integriert und ist übrigens auch in den meisten anderen Softwarelösungen nicht selbstverständlich. Sogar Camtasia kann nur eine der beiden Tonspuren aufnehmen.
Gehen Sie also folgendermaßen vor:
1. Passen Sie die Audioeinstellungen Ihrer Soundkarte (hier das Beispiel einer Windows SB AudigySoundkarte) so an, dass bei der Aufnahme sowohl das Mikrofon des Gegenübers als auch Ihr eigenes berücksichtigt wird, indem Sie Ihre Stimme "zurückprallen" lassen.
2. Nehmen Sie das SkypeGespräch mit einem dritten Gerät auf. Auf dem dritten Computer läuft Audacity oder eine vergleichbare Software, die auf "What U Hear" eingestellt ist.
3. Nehmen Sie eine Unterhaltung mit iVocalize [http://www.ivocalize.com/?page=home] oder Elluminate [http://www.elluminate.com/] (kostenlos für bis zu drei TeilnehmerInnen) auf.
4. Nehmen Sie ein Gespräch mit Pamela Recorder 3.5 [http://www.pamelasystems.com/] (kostenlos für bis zu 15 Minuten) auf.
5. Nehmen Sie zuletzt eine Unterhaltung mit Audacity oder einer vergleichbaren Software mit einem Mikrofon auf, das Sie hin und herreichen.
1) Im Folgenden wird erklärt, wie die Audioeinstellungen der Soundkarte angepasst werden können, um sowohl Ihr eigenes Mikrofon als auch das der/ des Anrufenden über Skype aufzunehmen. (Beispiel: Windows Sound Blaster AudigySoundkarte)
a) Laden Sie die WindowsVersion von Audacity [http://www.pamelasystems.com/] von Sourceforge.net herunter (unter Ubuntu geben Sie einfach „sudo aptget install audacity“ auf der Konsole ein).
Beachten Sie: Wenn Sie die Aufnahme im mp3Format benötigen, müssen Sie den LAME mp3Encoder verwenden. Wenn Sie mit Windows arbeiten klicken Sie hier [http://wwwusers.york.ac.uk/~raa110/audacity/AudacityHelp.html#LAME], um zu erfahren, wie Sie diesen herunterladen und installieren können. Unter Linux wird Lame automatisch installiert.
Audacity nimmt entweder den Sound Ihres Mikrofons auf (wenn Sie Mikrofon im DropDownMenü rechts oben auswählen) oder es nimmt das auf, was Sie hören. Um beide Stimmen aufzunehmen, müssen Sie die Audioeinstellungen wie folgt ändern (Beispiel = Windows):
b) Öffnen Sie die Audioeigenschaften in Windows. Gehen Sie auf START | (Einstellungen) | Systemsteuerung | Sounds und Audiogeräte | (Klicken Sie auf die dritte Registerkarte) Audio | (klicken Sie auf) Lautstärke im Abschnitt Soundwiedergabe/ Lautstärkeregelung | (entfernen Sie die Auswahl von) "Ton aus" unter Mikrofon und senken Sie die Lautstärke bis etwa zur Mitte. => Sie werden Ihre eigene Stimme im Headset hören.
c) Gehen Sie auf START | (Einstellungen) | Systemsteuerung | Sounds und Audiogeräte | (Klicken Sie auf die dritte Registerkarte) Audio | (klicken Sie auf) Lautstärke im Abschnitt Soundaufnahme | (wählen Sie) das Kästchen unter "What U Hear" (oder wenn Sie über Stereo Mix verfügen, wählen Sie das Kästchen unter Stereo Mix)
d) Entfernen Sie in Skype (Optionen) das Häkchen bei "Automatische Soundeinstellungen aktivieren".
Jetzt können Sie jemanden anrufen und das Gespräch aufnehmen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 7 S. 176
Beachten Sie: Trotz der guten Qualität der Aufnahme wird Ihr/e GesprächspartnerIn seine/ ihre eigene Stimme als Echo hören. Die oben beschriebene Methode wird derzeit als das geeignetste Mittel beschrieben bis Skype ein eigenes Aufnahmefeature herausbringt.
2) Nehmen Sie eine SkypeUnterhaltung mit einem dritten PC oder Mac bzw. einer dritten Person auf
a) Installieren Sie Audacity auf dem Computer, der die Aufnahme machen wird, und wählen Sie den "What U Hear"Aufnahmemodus. Beginnen Sie mit der Aufnahme.
b) Starten Sie eine SkypeKonferenz mit Ihrer Gesprächspartnerin oder Ihrem Gesprächspartner und dem Skype_recorder.
Das folgende Tutorial von den Podcastern Stuart Henshall und Bill Campbell [http://www.henshall.com/docs/Skype Recording WinXp 12202004.pdf] beschreibt diese Methode im Detail. Sie verwenden statt Audacity die Software Virtual Audio Cable [http://spider.nrcde.ru/music/software/eng/vac.html] das Prinzip ist jedoch dasselbe.
3) Nehmen Sie ein Gespräche mit Elluminate [http://www.elluminate.com/] oder iVocalize [http://www.ivocalize.com/?page=home] auf (beide sind für bis zu drei TeilnehmerInnen kostenlos). Beide Web ConferencingLösungen weisen eine hohe Qualität der Voice over IP auf und funktionieren Plattformübergreifend. Im Fall von Elluminate muss man die aufgenommene Unterhaltung ein weiteres Mal abspielen, um sie in eine mp3Datei umzuwandeln, sie funktioniert dafür aber im VollduplexModus (VollduplexModus lässt die Übertragung der Informationen in beide Richtungen zur gleichen Zeit zu. iVocalize produziert mp3Dateien).
4) Laden Sie Pamela für Skype von der folgenden Website herunter und installieren Sie es: http://www.pamelasystems.com/. Für Pamela brauchen Sie mindestens Skype 3.0+.
5) Sie können Audacity auch als DesktopRecorder verwenden. Laden Sie es einfach wie oben beschrieben herunter und installieren Sie es. Dann können Sie mit FreundInnen, Familie oder KollegInnen digitale Dateien für Ihren Unterricht erstellen. Wenn Ihr Computer über ein internes Mikrofon verfügt, können Sie dieses verwenden, die Qualität wird durch ein externes Mikrofon jedoch besser. Wenn Sie für die Aufnahme bereit sind, können Sie den roten Aufnahmeknopf drücken, und "Stop", wenn Sie fertig sind. Hören Sie sich die Aufnahme an, um zu sehen, ob sie Ihrer Vorstellung entspricht, und exportieren Sie sie dann als mp3Datei.
9.4.4 ToolsCamtasia
Für Aufnahmen des Bildschirms, Ihrer Präsentation oder Ihres WebcamVideos. http://www.techsmith.com/camtasia.asp
WM recorder Damit können Sie alle Audio und Video Streams aufnehmen. http://www.wmrecorder.com/
Cam Studio Mit CamStudio können sämtliche Bildschirm und Audioaktivitäten aufgenommen werden und im AVI und SWFVideodateienformat gespeichert sowie als FlashVideos produziert werden. http://www.camstudio.org/
SnapZ Pro X Snapz Pro X 2 Aufnamen können Sie im QuickTime®Filmformat abspeichern.
http://www.ambrosiasw.com/utilities/snapzprox/
Miensoftware Screen Record ScreenRecord ist ein BildschirmaufnahmeTool im QuickTime®Format. http://www.miensoftware.com/screenrecord.html
My Screen Recorder My Screen Recorder für die Aufnahme des Computerbildschirms mit Ton und das Abspeichern im AVIFormat. http://www.deskshare.com/msr.aspx
CaptureWizPro Fangen Sie mit dem CaptureWizPro Bildschirmausschnitte, Video und Audio ein. http://www.pixelmetrics.com/CapWizPro/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 7 S. 177
Screen Recorder Gold 2.2 Diese Aufnahmesoftware nimmt Bildschirmaktivitäten im AVIFormat auf. http://www.capturescreen.com/
Huelix ScreenPlay Screen Recorder Huelix ScreenPlay Screen Recorder zeichnet Bildschirmsequenzen direkt im Windows MediaFormat (WMV) auf. http://screenplay.huelix.com/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 178
9.4.5 Checkliste
Camtasia Cam Studio SnapZ Pro XMiensoftware Screen
RecordMy Screen Re
corderCapture WizPro
Screen Recorder Gold
Huelix ScreenPlay
Betriebssystem Win Win Mac Win, Mac Win Win Win Win
Audioaufnahme
Bildschirmaufnahme
Mikrofon Voiceover
(nur Mac)
Aufnahmequalität (steuerbar J/N)
J J J J J N N J
Aufnahme integrierte Webcam
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 179
OutputFormat(e)
Flash, Avi, WMV, RM, QuickTime
Flash, Avi QuickTime QuickTime
Avi, Flash(Pro Version),
Wmv(Pro Version)
Avi Avi Wmv
ScreenshotAufnahme
Preis $299 Gratis $69 $19.95$29.95 (Basic, $99.95(Pro)
$29.95 $24.25 $39.95
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 180
9.4.6 GlossarScreencastenhttp://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/digitalmedia/2005/11/16/whatisscreencasting.htm
Screencastinghttp://en.wikipedia.org/wiki/Screencast
Was ist Screencasting?http://www.masternewmedia.org/news/2006/05/02/what_is_screencasting_an_interview.htm
Was ist ein Screencast?http://www.masternewmedia.org/news/2006/05/02/what_is_a_screencast.htm
Was ist Screencasting?http://digitalmedia.oreilly.com/2005/11/16/whatisscreencasting.html
Screencasting News Radar
Wenn Sie auf den Link unterhalb klicken, öffnet sich ein neues Fenster mit einem News Radar zu Screencasting. Alle aktuellen Informationen über Screencasting und seine Verwendung, Bedeutung und Anwendungen werden durch RSS gesammelt. Bei jedem Zugriff erhalten Sie neue Informationen!
http://grazr.com/gzpanel.html?file=http://www.mysyndicaat.com/myfeed/feed/RobinGood_Screencasting%20Newsradar%20by%20Robin%20Good
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 181
10 Modul 810.1 EinführungGarry Motteram
10.1.1 OrientierungWillkommen bei Modul 8. Ziel dieses Moduls ist es
zu üben, wie man Grammatikübungen und Fragebögen erstellt
unsere Kenntnisse im Unterrichten von Grammatik aufzufrischen
uns zu überlegen, wie Interaktion in verschiedenen Kulturen stattfinden kann
unsere Fähigkeiten in der Verwendung von kollaborativen Tools und Shared Workspaces weiterzuentwickeln
All dies wird anhand verschiedener Themengebiete erarbeitet. Am Ende dieses Moduls sollten Sie
eine Grammatikstunde für das virtuelle Klassenzimmer gestaltet haben
entweder eine Grammatikübung oder einen Fragebogen entworfen haben
darüber diskutiert haben, wie Interaktion in verschiedenen Kulturen stattfindet
Folgende Aufgaben in diesem Modul dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession:1. Gestaltung einer Grammatikstunde
2. Vorbereitung einer Grammatikübung oder eines Fragebogens
3. Kollaboratives Verfassen eines Textes über Interaktion
Denken Sie daran, dass Sie sich mit Fragen an das Kursforum wenden können. Die Trainerin/ Der Trainer besucht das Forum regelmäßig.
10.1.2 PartnerarbeitIn dieser Woche gibt es zwei Aufgaben, die im Rahmen einer Partnerarbeit zu erledigen sind:
1. Gestaltung einer Grammatikaufgabe
2. Diskussion über Interaktion (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit) unter Verwendung eines kollaborativen Tools
Aufgabe 1
Entwerfen Sie eine Unterrichtsaktivität zur Einführung in ein neues Grammatikkapitel, die Sie dann in der LiveOnlineSession vorstellen. Sie können sich zum Beispiel für Hot Potatoes oder für eine Multiple ChoiceÜbung in Form einer Umfrage entscheiden. Anregungen zu dieser Aufgabe finden Sie unter [Praxistipps] in der Lerneinheit "Grammatikunterricht: Verschiedene Ansätze".
Aufgabe 2
Erstellen Sie zunächst eine Liste der Konventionen, die in Ihrer Kultur Gespräche zwischen Menschen regeln, die sich nicht kennen. Vergleichen Sie dann diese Regeln mit denen einer Teilnehmerin/ eines Teilnehmers aus einer anderen Kultur und versuchen Sie, Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Ihrer Kultur und der Ihrer Partnerin/ Ihres Partners zu
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 182
erkennen. Erstellen Sie mit Hilfe von GoogleDocs und Tabellen oder mit einem Shared Workspace eine Liste mit Ähnlichkeiten und eine mit Unterschieden.
10.1.3 LiveOnlineSessionFür die LiveOnlineSession in dieser Woche sind drei Aufgaben geplant:
1. Präsentation der Grammatikstunde, die Sie im Rahmen der Partnerarbeit vorbereitet haben.
2. Erstellen einer Übung mit Hot Potatoes oder eines Fragebogens mit Survey Monkeys und Erläutern, wie diese im Unterricht eingesetzt werden können. Es ist ratsam, den anderen im Vorhinein die Unterlagen, die Sie erstellt haben, zukommen zu lassen, damit sie die verschiedenen Übungen und Fragebögen selbst ausprobieren können. Wenn Sie sich für Hot Potatoes entscheiden, müssen Sie diese Übung entweder an Ihre/n TrainerIn senden oder in Ihren eigenen Webspace stellen. Sie könnten die Möglichkeit nützen, um zu üben, wie man einen eigenen Webspace anlegt.
3. Präsentation des Textes über Interaktion in Ihren jeweiligen Kulturen, den Sie in der Partnerarbeit gemeinsam verfasst haben. Sprechen Sie über die Bedeutung Ihrer Ergebnisse für das virtuelle Klassenzimmer
10.2 Unterrichtsbeobachtung (8)Garry Motteram
10.2.1 OrientierungWie bereits in früheren Modulen werden wir auch in diesem Modul einem Trainer beim Unterrichten in der LiveOnlineUmgebung zusehen und den Unterricht in Bezug auf Inhalt, Umsetzung, Verwendung von Tools usw. evaluieren. Es ist vielleicht hilfreich für Sie, wenn Sie nochmals Ihre Notizen von früheren Unterrichtsbeobachtungen durchlesen, bevor Sie sich dieses Szenario ansehen In diesem kurzen Ausschnitt sehen Sie, wie ein Trainer erreichen kann, dass die Lernenden sich der Sprache "bewusst werden" (Lesen Sie http://eltj.oxfordjournals.org/cgi/reprint/50/3/273.pdf, um detailierte Informationen über das "Bewusstmachung von Sprache" zu erlangen), die sie während der Stunde verwendet haben.
Bereiten Sie sich darauf vor, Ihre Ansichten in der LiveOnlineSession mit den anderen TeilnehmerInnen zu diskutieren.
10.2.2 SzenarioDas Unterrichtsszenario in diesem Modul baut auf den vorigen Szenarien auf, die Sie bereits angesehen, evaluiert und diskutiert haben.
Nachdem Sie sich mit der neuen Unterrichtsumgebung bereits etwas vertraut gemacht und gesehen haben, wie Trainerinnen und Trainer diese Lernumgebung nützen, um effektives Lernen zu ermöglichen, merken Sie vielleicht inzwischen, wie sich manche Ihrer anfänglichen Beobachtungen und Überlegungen langsam verändern und andere sich möglicherweise sogar bestätigen.
Bei diesem Szenario handelt es sich um die Fortsetzung der Unterrichtsstunde, die Sie in Modul 4 gesehen haben. An dieser Stelle versucht der Trainer zu erreichen, dass die Lernenden über die Grammatik sprechen, die sie im Unterricht verwendet haben.
Sie finden das Unterrichtsszenario auf der beiligenden CD ROM. Notieren Sie sich Ihre Beobachtungen und Überlegungen mit Hilfe der Kriterienliste. Vergessen Sie dabei nicht, sich alles zu notieren, was Sie für wichtig halten auch solche Dinge, die nicht auf der Liste stehen damit wir diese später in der LiveOnlineSession mit der Gruppe besprechen können.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 183
10.3 Grammatikunterricht: Verschiedene AnsätzeAngela McLachlan
10.3.1 OrientierungSehen Sie sich das Unterrichtsszenario (8) an, bevor Sie sich mit dieser Lerneinheit beschäftigen.
Beim Grammatikunterricht kommen in Sprachkursen verschiedene Ansätze zur Anwendung. Auch wenn ein Trend weg von strukturierteren Ansätzen wie zum Beispiel der GrammatikÜbersetzungsmethode zu beobachten ist, herrscht dennoch allgemeine Übereinstimmung darüber, dass es im Sprachunterricht wichtig ist, ein Verständnis dafür zu entwickeln, was Grammatik ist und wie sie funktioniert.
10.3.2 ÜberblickGrammatik liefert die strukturellen Komponenten, die für effektive Kommunikation notwendig sind. Diese Komponenten dienen als Verbindungselemente zwischen den Bausteinen der Sprache und schaffen auf diese Weise ein Sprachsystem. Ein kommunikativer Ansatz im Grammatikunterricht besteht nicht in der abstrakten Auseinandersetzung mit den Regeln und dem System der Sprache. Vielmehr versieht er authentische Kontexte mit authentischen Zielen mit einer Struktur.
Im Bereich des Sprachunterrichts gehen die Meinungen darüber auseinander, ob die zunehmende Vernachlässigung der korrekten Verwendung von Grammatik die Fähigkeit der Lernenden, sich in einer Sprache präzise auszudrücken, negativ beeinflusst. Man kann aber sagen, dass grammatikalische Mängel akzeptabel sind, solange sie kein Hindernis für effektive Kommunikation darstellen. SprachtrainerInnen wählen ihre Methode im Allgemeinen nach ihrer eigenen Auffassung und der Auffassung der Lernenden.
10.3.3 Strategie Innerhalb eines kommunikativen Ansatzes können TrainerInnen den Grammatikunterricht mit verschiedenen Themen und Strategien verbinden. Anstelle von expliziten Erklärungen von Grammatikregeln und gezielten Übungen zur Anwendung dieser Regeln verwenden die TrainerInnen mündliche und/ oder schriftliche Sprache, wodurch die Lernenden die der Sprache zugrunde liegende grammatikalische Struktur herleiten können. Das heißt, die Lernenden können auf diese Weise erkennen, wie die Sprache funktioniert, und ihre eigenen Regeln entdecken. Explizite Erklärungen folgen der deduktiven Methode, mit welcher die Lernenden eine bestimmte Struktur und ihre Verwendung erlernen. Oft wird von Lernenden verlangt, komplexe Regeln mit komplexen Ausnahmen zu lernen, die sie dann nur schwer anwenden können. Es können jedoch auch beide Ansätze miteinander kombiert werden, wobei der/ die TrainerIn die geeignetste Strategie für die Lernenden wählt. Mehr zu diesem Thema finden Sie in der Literatur über den Zweitspracherwerb, die sich mit der Debatte über "Focus on Form" (einer Strategie, bei der die Aufmerksamkeit der Lernenden auf den formalen Input gerichtet wird) auseinandersetzt.
Beim Grammatikunterricht sind u.a. folgende Überlegungen und Stragien in Betracht zu ziehen:
• Der mögliche Einfluss der Grammatik der Erstsprache auf die Erlernung und Anwendung der Grammatik der Zweitsprache
• Die mögliche Beeinträchtigung effektiver Kommunikation durch mangelhafte grammatikalische Genauigkeit
• Der Zweck des Sprachkurses an sich: Dient der Sprachkurs zum Beispiel der Vorbereitung auf einen Test, in welchem grammatikalische Genauigkeit zu den Beurteilungskriterien zählt?
• Inwiefern kann die erstsprachliche Umgebung in der zielsprachlichen Lernumgebung nachgebildet werden?
• Arbeiten mit Szenarien und Übungen mit authentischen Kommunikationszwecken unter Einbeziehung der vier Fertigkeiten zur Einführung, Festigung und Anwendung grammatikalischer Strukturen
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 184
• Welche Funktion oder Absicht soll bei der Verwendung eines themen oder szenariobezogenen Ansatzes durch die jeweilige Grammatiklektion unterstützt werden? Welche grammatikalischen Strukturen braucht man zum Beispiel, um in einem Restaurant bestellen zu können?
• Welche Rolle spielt Grammatik für die Lernenden im Sprachunterricht?
• Unterscheidung oder Kombination von Verstehen und Verwendung von Grammatik
• Wie angemessen ist die Verwendung von Metasprache in einem bestimmten Kontext?
• Wie stark sollte die Zielsprache im Grammatikunterricht eingesetzt werden?
• Fortschritt und Abfolge über einen bestimmten Lernzeitraum
• Wie viel Zeit sollte idealerweise in einer Unterrichtsstunde für einen bestimmten Bereich des Sprachunterrichts (z.B. Grammatik) verwendet werden?
• Sorgfältiges Planen von Einführung, Beispielen, Erklärung und Übung
• Langfristige Planung der Festigung einer grammatikalischen Struktur und Wählen eines angemessenen Zeitpunkts für die Einführung eines neuen Grammatik
10.3.4 Reflexion
Kontext:Stellen wir uns nun eine Anfängergruppe mit drei erwachsenen Deutschlernenden und einer Trainerin vor. Es handelt sich dabei um einen Konversationskurs. In Gesprächen vor Kursbeginn hat die Trainerin herausgefunden, dass ein Lernender Grammatikregeln am liebsten explizit lernen möchte, ein anderer einen eher impliziten Ansatz bevorzugt und der dritte keine bestimmten Vorstellungen hat. Die erste Grammatikstunde ist nach expliziten Grammatikregeln ausgerichtet. Die Trainerin lässt in Breeze eine Bildschirmpräsentation über das Whiteboard ablaufen und ruft dabei die gewünschte Folie zur gewünschten Zeit auf. In einer Besprechung nach der Stunde stellt sich heraus, dass der Lernende, der die expliziten Grammatikregeln bevorzugt, sich mit dem Inhalt auseinandersetzen und ihn gut aufnehmen konnte. Er war außerdem in der Lage, die gelernte Grammatik auf frühere Unterrichtsinhalte umzulegen. Der zweite Lernende blieb diesem Ansatz gegenüber skeptisch, stimmte jedoch zu, dass die Tabellen als Referenz durchaus nützlich seien. Der dritte Lernende gab an, die Methode sei nützlich um die Grundregeln zu verstehen, jedoch könne Grammatik nur durch viel mündliche Übung richtig gelernt werden.
1. Lesen Sie die Anweisungen zu dieser Reflexionsaufgabe sorgfältig durch.
2. Denken Sie daran, dass sich "explizit" auf deduktiven Unterricht bezieht und "implizit" auf induktiven.
3. Ziehen Sie ein Beispiel für eine explizite Grammatikstunde, die Sie im FacetoFaceUnterricht durchgeführt haben, heran, um einen Vergleich mit dieser PowerPointPräsentation herzustellen. Sollten Sie immer nur implizit Grammatik gelehrt haben, können Sie diese Aufgabe trotzdem auch durchführen.
4. Klicken Sie auf diesen Link, um die Präsentation unter [Quellenwissen] herunterzuladen. Sie können sie entweder Folie für Folie durchgehen oder als Bildschirmpräsentation abspielen. Wenn Sie sie als Bildschirmpräsentation abspielen, sehen Sie sie aus der Sicht der Lernenden.
5. Achten Sie beim Ansehen der Präsentation auf die explizit erklärten Grammatikinhalte und stellen Sie sie in Zusammenhang mit den formulierten Zielen. Halten Sie diese Ziele für vernünftig? Warum (nicht)?
6. Achten Sie auf die Menge an vermittelten Inhalten. Halten Sie diese Menge für eine 60minütige Unterrichtsstunde für angemessen? Warum (nicht)?
7. Der Lehrer hat den Lernenden einige synchrone und asynchrone Aufgaben vorgegeben. Sehen Sie sich die zu leistenden synchronen und asynchronen Beiträge genau an. Halten Sie die Gewichtung für vernünftig oder glauben
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 185
Sie, dass gewisse synchrone Aufgaben oder Aktivitäten eher asynchron durchgeführt werden sollten und umgekehrt? Warum (nicht)?
8. Notieren Sie sich alle weiteren Anmerkungen, die Sie für relevant halten.
9. Inwieweit können Sie mit demselben Inhalt die durchzunehmende Grammatik in einem impliziten Ansatz vermitteln? Führen Sie einige Beispiele an.
10.3.5 PraxistippEntwerfen Sie eine Unterrichtsaktivität, in der Sie eine neue Grammatiklektion durchnehmen, und stellen Sie diese in der LiveOnlineSession vor. Die Aktivität wird sowohl als schriftlicher Text unter Beachtung der Punkte unterhalb als auch als LiveOnlineUnterrichtsübung präsentiert.
1. Wählen Sie eine bestimmte Grammatiklektion in einer beliebigen Sprache (z.B. die Bildung der Mitvergangenheit bei regelmäßigen Verben).
2. Machen Sie genaue Angaben zu Thematik oder Szenario, in welchem Sie das Grammatikkapitel durchnehmen.
3. Geben Sie an, wie viel Zeit Sie für diese Einführungsaktivität für angemessen halten.
4. Erklären Sie, wie Sie diese neuen Inhalte über mehrere Stunden hinweg zu festigen gedenken.
5. Schreiben Sie die Regel sehr deutlich auf dabei werden Ihnen bestimmte Probleme auffallen, die im Gegensatz zum Präsenzunterricht in der LiveOnlineLernumgebung auftreten können.
6. Überlegen Sie sich, für wie viele Lernende welchen Niveaus sich die Aktivität eignet.
7. Formulieren Sie die kurz und längerfristigen Ziele der Aktivität.
8. Geben Sie an, welche Grammatikkenntnisse für diese neue Lektion vorausgesetzt werden, und verdeutlichen Sie, wie Sie auf bereits bestehendes Wissen aufzubauen gedenken.
9. Mit welchen Fehlern und Missverständnissen rechnen Sie?
10. Vermitteln Sie die Grammatiklektion anhand eines mündlichen oder schriftlichen Textes, eines Spiels oder einer Übung.
11. Unterteilen Sie die Aktivität sorgfältig in mehrere Schritte und geben Sie an, welche Tools Sie verwenden werden.
12. Geben Sie genau an, welche Übungsaktivitäten Sie den Lernenden geben werden.
13. Geben Sie an, ob Sie einen impliziten oder einen expliziten Ansatz oder eine Kombination aus beiden wählen und erklären Sie Ihre methodischen Hintergründe.
14. Erläutern Sie, wie Sie das Verständnis der Lernenden zu Beginn überprüfen und inwieweit Sie Fehlerkorrektur für angemessen halten.
10.3.6 Referenzen• Green, P & Hecht, K (1991), Implicit and explicit grammar teaching: an empirical study, Applied Linguistics, 13
(2), S.168184
• deKeyser, R (1997), Beyond explicit rule learning, Studies in Second Language Acquisition, 19, S.195221
• Wight, M (1999), Grammar in the languages classroom: findings from research, Language Learning Journal, 19, S.3339
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 186
10.3.7 Quellenwissen[Datei: „Wir lernen Deutsch.ppt“ auf der beiliegenden CD]
10.4 Interaktion (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit)Serpil Sahin Gonul
10.4.1 OrientierungIn dieser Lerneinheit geht es hauptsächlich um "Interaktion" als Komponente der interkulturellen Kompetenz, welche ihrerseits neben sprachlichen, soziolinguistischen und pragmatischen Kompetenzen eine der Komponenten der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit bildet (nähere Informationen hierzu finden Sie in der Lerneinheit "Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit").
Um von interkultureller Interaktion sprechen zu können, müssen wir es mit einer Kommunikationssituation zwischen zwei oder mehr TeilnehmerInnen zu tun haben. Diese Kommunikation wird als Interaktion bezeichnet, wenn sie interaktiv ist, wodurch das Wort "interaktiv" zu einem Schlüsselbegriff in der Auseinandersetzung mit interkultureller Interaktion wird.
In dieser Lerneinheit konzentrieren wir uns auf die Begriffe Interaktion und interaktiv sowie auf die Beispiele für kulturspezifische Unterschiede bei Regeln der Interaktion.
10.4.2 ÜberblickInteraktion findet statt, wenn zwei oder mehr Objekte eine Wirkung aufeinander ausüben. Ein wesentlicher Aspekt der Interaktion ist Gegenseitigkeit.
Im interkulturellen Bereich bezieht sich Interaktion hauptsächlich auf jede Art von Kommunikation wie zum Beispiel ein Gespräch zwischen zwei oder mehr Personen oder auf die Kommunikation innerhalb von Gruppen, Organisationen, Nationen oder Staaten.
Worauf es hierbei ankommt, ist, dass interaktive Kommunikation dann stattfindet, wenn verschiedene Quellen einander abwechselnd Nachrichten senden. Es besteht ein Unterschied zwischen interaktiver Kommunikation und transaktiver Kommunikation. Die Definitionen von "Interaktivität" und "transaktive Kommunikation" finden Sie im [Glossar].
(Zusammenfassung aus Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Interaction)
10.4.3 ErklärungRuben und Lustig & Koester bevorzugen in Zusammenhang mit "Interaktion" als eine der Komponenten interkultureller Kompetenz den Begriff "Interaktionshaltung" (interaction posture). Interaktionshaltung bezieht sich auf "die Fähigkeit, auf eine beschreibende, nicht wertende und urteilsfreie Weise auf andere zu reagieren" (Ruben, 1976, S. 340). Laut Ruben sind Menschen "je beschreibender und weniger wertend und urteilend, desto kompetenter" (zitiert in Chen 1992: 2). Laut Lustig & Koester (2006: 77) sind Aussagen, die auf einem klaren Urteil über Richtig und Falsch basieren, Hinweise auf ein unflexibles oder vorgefertiges Gerüst aus Einstellungen, Glaubensvorstellungen und Werten. Solche Aussagen werden von wertenden und weniger kompetenten TeilnehmerInnen interkultureller Kommunikation formuliert. Wertfreie und urteilsfreie Handlungen zeichnen sich durch verbale und nonverbale Botschaften aus, die sich nicht auf Interpretationen und Wertungen, sondern vielmehr auf Beschreibungen gründen.
Chen (1992:33) setzt sich mit weiteren Begriffen auseinander, die unter dem Überbegriff der Interaktion erforscht werden. Er führt aus, dass bei Hammer, Gudykunst und Wiseman (1978) Interaktionsmanagement (interaction management) neben der Interaktionshaltung als wesentliche Fertigkeit im Bereich der Kommunikationsfähigkeit angeführt wird, um Informationen über verschiedene Aspekte der Gastkultur zu sammeln und in Folge erfolgreich mit den Menschen der Gastkultur interagieren zu können. Chen (1992:27,33) verwendet außerdem den Begriff Interaktionsteilnahme (interaction in
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 187
volvement), welcher von Cegala (1981, 1984) eingeführt wurde und sich weitgehend mit Interaktionsmanagement überschneidet. Laut Chen (1992: 31, 33) kann Interaktionsmanagement hauptsächlich über Ansprechbarkeit, welche eine Komponente der Interaktionsteilnahme darstellt, und soziale Angst identifiziert werden.
Die Definitionen zu den Begriffen Interaktionshaltung, Interaktionsmanagement, Interaktionsteilnahme, Ansprechbarkeit und soziale Angst finden Sie im [Glossar].
Lustig & Koester (2006: 296) sind der Meinung, dass Gespräche zwischen Menschen aus anderen Kulturen immer einer ähnlichen Struktur folgen, die aus typischen Szenen und Themen bestehen, mit denen gewöhnlich ein Gespräch begonnen und aufrechterhalten wird. Diese Gespräche entwickeln sich von Anfang bis Ende nach einem mehr oder weniger vorhersehbaren Muster, welches gewöhnlich von den InterakteurInnen befolgt wird. Allerdings gibt es wesentliche Unterschiede in Organisation und Verlauf von Gesprächen zwischen Menschen aus anderen Kulturen. Zum Beispiel sind die Themen und die Zeitdauer, die jedem Thema gewidmet wird, von Kultur zu Kultur verschieden. Unterschiedliche Erwartungen der TeilnehmerInnen können zu Schwierigkeiten in interkulturellen Interaktionen führen.
10.4.4 GlossarAnsprechbarkeit: Ansprechbarkeit bezeichnet die geistige Fähigkeit, in einer Kommunikationssituation das Richtige auf eine angemessene Art und Weise zu sagen. (in Chen 1992: 29)
Aufmerksamkeit: Aufmerksamkeit bezeichnet im Kommunikationsprozess die mentale Konzentration auf das Gespräch. (in Chen 1992: 29)
Interaktionshaltung: Interaktionshaltung ist "die Fähigkeit, anderen auf eine beschreibende, wertfreie und urteilsfreie Weise zu begegnen." (Ruben, 1976, S. 340; in Chen 1992:2)
Interaktionsmanagement: Interaktionsmanagement ist die Fähigkeit, "in einer Diskussion abwechselnd zu sprechen und die Interaktion aufgrund einer vernünftigen Einschätzung der Bedürfnisse und Wünsche der anderen angemessen zu beginnen und zu beenden". Menschen, die Interaktionsmanagement besonders gut beherrscht, achten immer auch auf "die Interessen, das Ausmaß an Toleranz und die Orientierung der anderen DiskussionsteilnehmerInnen". (in Chen 1992:25)
Interaktionsteilnahme: Interaktionsteilnahme bezieht sich auf die Fähigkeit, in der Kommunikation mit anderen Empathie und Fremdorientierung zu zeigen. Es besteht eine große Ähnlichkeit zwischen diesem Begriff und Interaktionsmanagement. (Chen, 1990). In anderen Worten: Um dem Gesprächswechsel folgen zu können, muss man wissen, wie eine angemessene Reaktion auf eine Nachricht aussieht. Interaktionsteilnahme ist die Fähigkeit, in einer Interaktion Aufmerksamkeit, Ansprechbarkeit und Wahrnehmungsvermögen zu zeigen. (in Chen 1992:27, 33)
Interaktivität: Die Bedeutung von Interaktivität ist Diskussionsgegenstand in den Bereichen Informationswissenschaften, Kommunikation und Industrial Design. Aus der Sicht der Kontingenz gibt es drei Stufen: nicht interaktiv, wenn eine Botschaft keine Beziehung zu vorigen Botschaften aufweist; reaktiv, wenn eine Botschaft sich nur auf die unmittelbar vorhergehende Botschaft bezieht; und interaktiv, wenn sich eine Botschaft auf mehrere vorhergehende Botschaften und auf die Beziehung zwischen diesen Botschaften bezieht.
Interaktivität bedeutet ungefähr dasselbe wie das Ausmaß an Reaktionsfreudigkeit. Sie wird als Kommunikationsprozess behandelt, in welchem sich jede Botschaft auf die vorhergehenden Botschaften und auf die Beziehung dieser Botschaften zu früheren Botschaften bezieht. (Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Interactivity )
Soziale Angst: Soziale Angst beschäftigt sich mit dem Unbehagen, welches Menschen in Anwesenheit anderer fühlen. (in Chen 1992:28)
Transaktive Kommunikation: Transaktive Kommunikation findet statt, wenn in einer Kommunikationssituation mehrere Quellen gleichzeitig Botschaften aneinander senden. (Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Transactive_communication )
Wahrnehmungsvermögen: Wahrnehmungsvermögen bezieht sich auf die Fähigkeit, die Bedeutung einer Interaktion zu verstehen. (in Chen 1992: 29)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 188
10.4.5 AufgabeEinzelaktivität
1. Lesen Sie die Beispiele in der Wissenseinheit [Beispiel]. Hier sind Situationen beschrieben, in welchen unterschiedliche Interaktionsgewohnheiten in verschiedenen Sprachen zu Missverständnissen zwischen den TeilnehmerInnen führen. Denken Sie beim Lesen darüber nach, worin die Ursachen der Missverständnisse liegen könnten bzw. was Ihnen an diesen Gesprächen seltsam vorkommt.
2. Notieren Sie sich Ihre Überlegungen und erstellen Sie, wenn möglich, eine Liste mit Regeln zum folgenden Thema: "Welche sowohl explizite als auch implizite Regeln bestehen in Ihrer Kultur in Bezug auf erste Gespräche zwischen Menschen, die sich zuvor noch nicht kannten?"* Aus Lustig & Koester 2006: 293.
Partnerarbeit
Vergleichen Sie Ihre Liste mit Regeln für erste Gespräche zwischen Menschen, die sich zuvor noch nicht kannten, in ihrer Kultur mit den Regeln Ihrer Partnerin/ Ihres Partners aus einer anderen Kultur. Versuchen Sie herauszufinden, worin die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Ihrer und ihrer/ seiner Kultur bestehen. Erstellen Sie gemeinsam eine Liste mit Ähnlichkeiten und eine mit Unterschieden.
LiveOnlineSession
Diskutieren Sie die Themen in Zusammenhang mit Interaktion mit der ganzen Gruppe. Versuchen Sie, über jene Interaktionsregeln zu sprechen, die Ihnen in Ihrer Partnerarbeit am interessantesten erschienen sind. Führen Sie, wenn möglich, eigene Beispiele für Interaktionen an, die Sie mit Lernenden im Unterricht erlebt haben. Überlegen Sie sich auch, welche Bedeutung diese unterschiedlichen Regeln für das virtuelle Klassenzimmer haben können.
10.4.6 BeispielBeispiel 1"In Schweden leben viele Menschen aus Südamerika; die meisten davon sind sehr arm. Einige davon sind legal hier, die anderen illegal, und sie arbeiten oft in Restaurants oder als Putzpersonal. Da mein Freund Peruaner ist, kennen wir viele von ihnen. Ich sehe keine großen Unterschiede bezüglich Bildung und sozialem Status zwischen meinem Freund und mir, da er aus der Mittelklasse stammt und einen akademischen Hintergrund hat. Ich kenne auch einige seiner Klassenkameraden, die nach Spanien ausgewandert sind, und hatte den Eindruck, dass der kulturelle Unterschied nicht besonders groß ist. Inzwischen lebe ich seit zwei Jahren hier in Schweden und habe schon mit vielen Menschen aus Südamerika gesprochen.
Anfangs wollte ich mit ihnen über ihre Arbeit, ihr wunderschönes Land und die reiche Kultur, die sie zurückließen, sprechen. Sie haben in freundlichem Ton geantwortet und ich habe das so gedeutet, dass ich mit meinen Fragen fortsetzen könne, bis ich bemerkte, dass sie ein wenig irritiert waren und angefangen haben, mit anderen zu sprechen. Meine Fragen waren respektlos, weil sie auf Menschen abgezielt waren, die Bildung genießen durften und sich nicht über ein Dach über dem Kopf oder das Essen für den nächsten Tag sorgen müssen. Inzwischen verhalte ich mich anders, wenn ich Menschen aus Südamerika oder anderen Entwicklungsländern kennenlerne. Ich frage sie nicht über ihre Arbeit aus oder darüber, mit wie vielen Menschen sie zusammen wohnen. Wenn ich ihnen das erste Mal begegne, spreche ich mit ihnen über typische Speisen, Musik, Mode oder andere weniger persönliche Themen."
(Sabrina Ploch aus Schweden)
Beispiel 2"Ich war in England als Englischlehrer an einer internationalen Schule für spanische Schüler tätig. Eines Tages waren wir auf einer Exkursion und entschieden uns, gemeinsam Kaffee zu trinken und setzten uns ins Freie. Ich saß mit einigen anderen Lehrern der Schule zusammen, die alle aus Spanien stammten. Sogar unter den Spaniern konnte man wesentliche regionale Unterschiede in Bezug auf das soziale Verhalten und sprachliche Ausdrucksweisen, etc. feststellen. Andres aus Madrid wollte bestellen und verhielt sich dabei für seine Verhältnisse ganz normal: Er schnippte mit den Fingern und machte
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 189
dabei ein zischendes Geräusch, um die Aufmerksamkeit des Kellners auf sich zu ziehen. Ich bedeutete ihm sogleich aufzuhören nach einem Blick auf den Gesichtsausdruck des Kellners war ich auch sehr froh, dass ich es getan hatte. Ich erklärte Andres, dass diese Art der Kommunikation in England wohl nur im Zusammenhang mit Hunden angebracht sei und es sehr unhöflich sei, auf diese Weise mit einem Menschen zu kommunizieren. Außerdem hätte er wohl wirklich großes Glück, überhaupt bedient zu werden, wenn man die Kellner derartig beleidigte...."
(Tony Duffy aus dem Vereinigten Königreich; er lebt und arbeitet seit vielen Jahren in Spanien)
Beispiel 3Als ich vor etwa 15 Jahren in Polen arbeitete, fand ich heraus, dass die ,alten' Höflichkeitsregeln nach wie vor existierten. Und dass ich zu sehr eine Angehörige des 20. Jahrhunderts war, als dass ich sie genießen hätte können. In Polen küssen Männer die Hand einer Frau, um ihnen ein Kompliment für ihr Aussehen zu machen. Als mir das zum ersten Mal passierte, war ich komplett überrascht und musste sehr viel Selbstbeherrschung aufbringen, um mir nicht die Hände an meiner Jeans abzuwischen. Danach habe ich mich einfach unhöflich verhalten und niemandem mehr die Hände geschüttelt, um sicherzugehen, nicht wieder ,geküsst' zu werden. In Polen gehört zur Höflichkeit auch, dass der Mann vorgeht, um der Frau die Tür aufzuhalten. Das erste Mal, als mir das passierte, schreckte ich zurück, da ich dachte, der fremde Mann wollte mir zu nahe kommen. Dabei öffnete er mir nur die Tür. Ein anderes Mal versuchte ein Mann, mir den Koffer abzunehmen, als ich in den Zug einstieg. Ich zog den Koffer an mich und wies in laut an, mir meine Tasche zurückzugeben. Er war beleidigt und verärgert. Er hatte ja nicht versucht, die Tasche zu stehlen, er wollte sich nur wie ein Gentleman verhalten und mir helfen, weil meine Tasche schwer aussah und die Stufen, die in den Zug hinaufführten, so steil waren.
Ein paar Jahre später, als ich wieder in der Schweiz war, sprach ich mit einer Russin. Wie Frauen überall auf der Welt sprachen wir über Männer und ihre guten und schlechten Eigenschaften. Es amüsierte mich zu hören, wie sie sich über die europäischen Männer beschwerte, die nicht mehr wüssten, sich wie Gentlemen zu benehmen. Sie hielten ihr nicht die Tür auf, halfen ihr nicht mit ihrem Koffer oder schweren Taschen in den öffentlichen Verkehrsmitteln, standen nicht auf, um sie hinsitzen zu lassen etc.
In Kanada ist es unüblich, andere Menschen außer der Familie, nahen Freunden oder dem oder der Geliebten zu berühren. Wir schütteln uns sogar nur beim ersten Kennenlernen die Hände oder wenn man sich verabschiedet und denkt, den Menschen nicht mehr wiederzusehen. Ansonsten sind ein freundliches Lächeln oder ein paar Worte angebracht. Wenn sich also ein Mann und eine Frau, die nicht miteinander verwandt sind, auf die Wangen oder den Mund küssen, hat das meist eine sexuelle Bedeutung. Als ich als junge Frau nach Europa kam und sah, wie mein Freund jede Frau, die er traf, küsste, fiel es mir schwer, das zu akzeptieren. Für mich war das ein Signal seiner ,Untreue', während es für ihn nur einen freundlichen Gruß darstellte. Erst als ich selbst beschloss, alle seine männlichen Freunde auf diese Art zu begrüßen, und er nur nickte und lächelte, verstand ich, dass es sich wirklich so verhielt ."
(Jeanne C. Baer aus Kanada; mit Eltern aus der französischen Schweiz)
10.4.7 Referenzen• Chen, GuoMing. (1992) "A Test of Intercultural Communication Competence." Intercultural Communication Stu
dies II:2. http://www.trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/02%20ICS%20II%202/Microsoft%20Word%20%20p%2023%20Chen.pdf
• Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen. http://www.goethe.de/z/50/commeuro/deindex.htm
• Lustig, Myron W. & Koester, Jolene. (Hrsg.) (2000) Among US Essays on Identity, Belonging, and Intercultural Competence. New York: Longman.
• Lustig, Myron W. & Koester, Jolene. (2006) Intercultural Competence Interpersonal Communication Across Cultures. Fifth Edition. Boston: Pearson.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 190
10.4.8 Quellenwissen• Assia, Baghdadi. The Role of Small Group Interaction in Developing Leaners Grammatical Accuracy. (Diplomar
beit zur Erlangung des Magistere's Degree in Language Teaching Techniques.) http://www.univbatna.dz/theses/facle/beghdadi/these.pdf
• Allwood , Jens und Schroeder, Ralph. (2000) Intercultural Communication in a Virtual Environment. Journal of Intercultural Communication, 2000, November, Issue 4. http://www.immi.se/intercultural/nr4/allwood.htm
• Lorentsen, Annette. The Acquisition and Teaching of Intercultural Competence.Centre for Languages and Intercultural Competence. http://www.sprog.aau.dk/res/csis/pub/d2probesuk.html
• Oyama, Rumiko. (2000)Visual Communication across Cultures. Journal of Intercultural Communication, 2000, April, Issue 3. http://www.immi.se/intercultural/nr3/oyama.htm
• Shoham, Shlomo G. und Pinchevski, Amit. (1999) The Medium is the Barier. Journal of Intercultural Communication, 1999, November, Issue 2. http://www.immi.se/intercultural/nr2/shoham.htm
• Ruben, B. D. (1976) Assessing communication competency for intercultural adaptation. Group & Organization Studies, 1, 334 54.
• Volet, Simone. Challenges of Internationalisation: Enhancing intercultural competence and skills for critical reflection on the situated and nonneutral nature of knowledge. Murdoch University, Perth, Australien. http://www.flinders.edu.au/SLC/Volet.pdf
10.5 Abstimmungen und UmfragenHeike Philp
10.5.1 OrientierungDer Begriff OnlineFeedback umfasst in unserem Bereich jede Technologie, die strukturiertes Feedback über das Internet ermöglicht. Unter strukturiertem Feedback verstehen wir hier alle Instrumente jenseits der etablierten Foren und Kommentarsysteme.
Seit der Einführung von Web Conferencing und eLearningSystemen werden auch Tools für OnlineFeedback immer häufiger verwendet, da man mit ihnen den Lernfortschritt testen und die allgemeine Stimmung beurteilen kann (Surveys). Außerdem kann bei LiveOnlineEvents das Publikum ins Geschehen mit einbezogen werden (Polls).
Zu den OnlineFeedbackTechnologien zählen im Wesentlichen Umfragesysteme, Erhebungen und Fragebogentools sowie andere neue Systeme, bei denen Feedback (z.B. Reihung und Meinung) über eine Website angefordert und in bereits verarbeiteter Form zurückgesendet wird, was eine umfassende Analyse und Berichterstellung unmittelbar nach der Datenerfassung ermöglicht.
10.5.2 BeschreibungBei der Auswahl eines OnlineFeedbackTools sind einige wichtige Punkte zu beachten. Der wahrscheinlich wichtigste Faktor ist dabei der Umfang, gefolgt von der Art des Feedbacks.
Im Folgenden werden einige der wichtigsten Features, die ein Umfrage, Abstimmungs oder OnlineFeedbackSystem enthalten sollte, aufgelistet:
UmfragenAnzahl an Erhebungen Wie viele Erhebungen können durchgeführt werden? Immer nur eine auf einmal oder mehrere gleichzeitig? Gibt es ein Gesamtlimit? Ist es möglich, mehrere Erhebungen mehrere Male pro Monat mit verschiedenen Gruppen durchzuführen?
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 191
Anzahl an Seiten/ Fragen Wie viele Seiten bzw. Fragen kann eine Erhebung enthalten? Gibt es ein absolutes oder relatives Limit?
Anzahl an TeilnehmerInnen (eingereichten Fragebögen) Höchstzahl an TeilnehmerInnen/ eingereichten Fragebögen pro Umfrage/ Erhebung.
Grafiken Möglichkeit, statistische Grafiken und Diagramme für mehrere Antworten zu erstellen.
Datenexport Möglichkeit, das gesamte Feedback zur weiteren Be/ Verarbeitung in ein StandardDateiformat (z.B. Excel) zu exportieren.
Verbreitung der Ergebnisse Möglichkeit, die Ergebnisse anderen Personen auf einfache Weise zukommen zu lassen und gemeinsam auf sie zuzugreifen.
Branding/ Individuelles Design Komplette Gestaltungsfreiheit beim Entwerfen der Seite, um der Umfrage/ Erhebung ein individuelles und professionelles Design zu verleihen.
Preis Möglichkeit, das Tool vor dem Kauf auszuprobieren
AbstimmungenGrafiken Möglichkeit, statistische Grafiken und Diagramme für mehrere Antworten zu erstellen.
Integration in die Website Möglichkeit, die Umfrage oder Erhebung in jede beliebige Website einzubauen. Dies funktioniert gewöhnlich mit einem JavaScriptCodeSnippet bzw. einem so genannten Widget.
Anzahl an eingereichten Fragebögen Höchstzahl an Fragebögen, die eingereicht werden können.
Branding/ Individuelles Design Komplette Gestaltungsfreiheit beim Entwerfen der Seite, um der Umfrage/ dem Fragebogen ein individuelles und professionelles Design zu verleihen.
Server/ Hosts Tools auf Serverbasis erfordern die Installation einer Software auf einem Server, der Ihnen gehört oder über den Sie verfügen können. Hosts werden von Dritten organisiert und verwaltet, und Sie nehmen deren Dienste für die gewünschte Zeit in Anspruch.
Preis Möglichkeit, das Tool vor dem Kauf auszuprobieren
10.5.3 ToolsUmfragen
SurveyMonkeySurveyMonkey.com ist ein Tool zur Erstellung und Publikation von Umfragen, das es ermöglicht im Anschluss die Resultate in Form von Grafiken in Echtzeit anzusehen.
http://www.surveymonkey.com/
Zoomerang Zoomerang erlaubt es Ihnen, OnlineUmfragen zu erstellen und die Resultate in Echtzeit zu analysieren.
http://info.zoomerang.com/
Viewlet Ace Mit ViewletACE (Ask, Collect, Evaluate) kann man Flashbasierte Umfragen und Beurteilungen ohne großen Aufwand an Training und Entwicklungszeit erstellen.
http://www.qarbon.com/presentationsoftware/viewletace/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 192
PresenterNetPresenterNet
http://www.presenternet.com/
CreateSurvey CreateSurvey ist eine internetbasierte Umfragesoftware mit einer unbegrenzten Anzahl an Fragen.
http://www.createsurvey.com/
VotePro Mit VotePro können Sie Umfragen mit einer unbegrenzten Anzahl von Fragen erstellen.
htttp://www.votepro.com/
InstantSurvey InstantSurvey ist ein einfach zu bedienendes Tool, um OnlineUmfragen zu erstellen.
http://www.instantsurvey.com/
VoviciVovici bietet eine funktionsreiche und leicht handbare Umfragensoftware.
http://www.websurveyor.com
2Ask Online Survey Tool.
http://www.2ask.net
Formsite Formsite erlaubt das Erstellen und das Analysieren von Umfragen mit Hilfe eines Webbrowsers.
http://www.formsite.comAbstimmungen
Viewlet PollViewletPoll ist ein internetbasiertes Abstimmungsservice für MultipleChoiceFragen.
http://www.viewletpoll.com/poll/
Free Website Polls Kostenlose Abstimmung mit einfachem HTML Code.
http://www.freewebsitepolls.com/
Blog Poll Abstimmungen einfach mit dem kostenlosen BlogAbstimmungstool erstellen und in die eigene Webseite einfügen.http://www.blogpoll.com/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 193
Ilovepolls ilovepolls.com ist ein gehosteter Service, der kostenlose Abstimmungen für Ihre Webseite anbietet.
http://www.ilovepolls.com/
FreePolls.com
http://www.freepolls.com/
PollDaddy PollDaddy ist ein OnlineTool für kostenlose Abstimmungen, die auf der eigenen Webseite eingefügt werden können.
http://www.polldaddy.com/
Pollverize Pollverize ist ein gehostetes Service für kostenlose Abstimmungen. Diese können dann auf der Homepage angeboten werden.
http://www.pollverize.com/
Vizu Bei Vizu handelt es sich um ein leicht erstelltbares und komplett anpassbares Flashbasiertes Abstimmungswidget.
http://www.vizu.com/
FreePollKit Für Abstimmungen und Umfragen.
http://freepollkit.com/
QuestionPro Micropoll MicroPoll ist ein internetbasiertes Service für Abstimmungen.
http://www.questionpro.com/micropolls/
PollPubAbstimmungen für Blog, MySpace oder andere Webseiten.
http://www.pollpub.com/
PollPro PollPro ist eine Serversoftware für Internetabstimmungen mit Kalenderoption. Der Code wird generiert und dann in den Blog oder die Webseite eingefügt.
http://www.pollpro.com/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 8 S. 194
10.5.4 Praxistipp
10.6 Anwendungsbereiche von OnlineFeedbackEs gibt eine große Bandbreite an Anwendungsbereichen für den Sprachunterricht, die von einfachen Ja/Nein Abstimmungen im virtuellen Klassenzimmer bis hin zu Kursbewertungen, Vokabeltraining, Schreibübungen, Lückentexten etc. alles umfaßt synchron sowie asynchron.
Im Folgenden finden Sie eine kleine Auswahl:
Survey Monkey
Survey Monkey ist eher ein Standardtool für Umfragen/ Erhebungen und kann im Unterricht zu verschiedenen Zwecken eingesetzt werden; seine Hauptfunktion besteht jedoch darin, Feedback zu sammeln. Bei diesem Feedback kann es sich um einfaches Kursfeedback handeln oder auch Einstufungsniveaus beinhalten. Die Software ist einfach in der Handhabung und verfügt über einen leicht verständlichen Leitfaden, der für einfache Erhebungen gratis erhältlich ist.
Hier geht es zur Survey MonkeyWebsite
Hot Potatoes
Eines der am häufigsten verwendeten Tools zum Erstellen von Aufgaben und Lückentexten im Sprachunterricht ist Hot Potatoes. Diese Software wurde an der University of Victoria in der kanadischen Provinz British Columbia entworfen und seither ständig weiterentwickelt. Hot Potatoes kann unabhängig als allein stehende Website verwendet oder in eine virtuelle Lernumgebung wie Moodle oder Blackboard eingebaut werden. Einer der großen Pluspunkte dieser Software ist, dass sie kostenlos und benutzerfreundlich ist, und ständig weiterentwickelt wird. Es gibt viele Beispiele dafür, wie andere TrainerInnen die Software auf der Hot PotatoesWebsite nutzen. Da die OnlineHilfe/ das Tutorial sehr umfassend und leicht verständlich ist, ist es nicht notwendig, sich hier mit langen Erklärungen zur Bedienung der Software aufzuhalten. Auf der Website gibt es auch weitere Erhebungen und Software, und Sie erhalten freien Zugang zu Bildern, die Sie ebenfalls zum Erstellen von Unterrichtsmaterial verwenden können.
Hier geht's zur Hot PotatoesWebsite
Werfen Sie auch einen Blick auf Larry Felazzos Blog. Sie finden dort wertvolle Tipps zur Verwendung von Tools für Umfragen und Erhebungen durch Lernende.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 195
10.6.1 ChecklisteCheckliste Abstimmungen
Viewlet Poll Free Website Polls BlogPoll iLovePolls Freepolls Polldaddy Buzzvote
Anzahl an UmfragenUnbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt k.A. k.A. Unbegrenzt
Anzahl an TeilnehmerInnen (eingereichten Fragebögen)
5000/ Tag k.A. k.A. k.A. k.A. k.A. Unbegrenzt
Anzahl an Antworten k.A. k.A. 20 20 10 5 Unbegrenzt
Grafiken
Integration
Branding/ Individuelles Design (Pro)
Server/ Host H H H H H H H
Registrierung erforderlich
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 196
Preis $ 99.95/ Jahr Gratis Gratis Gratis
Gratis oder $1.66/ Monat
(Pro) Gratis Gratis
Pollverize Vizu Free Poll Kit QuestionPro Pollpub PollPro
Anzahl an UmfragenUnbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt
Anzahl an TeilnehmerInnen (eingereichten Fragebögen)
Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt
Anzahl an Antworten 20 20 10 k.A. 20 10
Grafiken
Integration
Branding/ Individuelles Design
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 197
Server/ Host H H H H H S
Registrierung erforderlich
Preis Gratis
Gratis (Abstimmungen werden nach 60
Tagen gelöscht) Gratis $15/Monat Gratis $249
Checkliste Umfragen
SurveyMonkey Zoomerang Viewlet ACE PresenterNet Create Survey
Anzahl an Erhebungen Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt
5 (Lite), Unbegrenzt (Pro)
Anzahl an Seiten/ Fragen
10 (Unbegrenzt in der Pro Version)
30/Umfrage(Unbegrenzt in der Pro
Version)Unbegrenzt Unbegrenzt k.A.
Anzahl an TeilnehmerInnen (eingereichten Fragebögen)
100/ Umfrage (1000/ Monat Pro Version)
100/Umfrage(Unbegrenzt in der Pro
Version)k.A. Unbegrenzt
500/Umfrage (Lite), Unbegrenzt (Pro)
Grafiken
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 198
Datenexport nur Pro Version
Verbreitung von Ergebnissen
Branding/ Individuelles Design
Preis Gratis oder $19.95/ Monat
Gratis oder $75 / Monat
$299 $59.95/ MonatGratis oder $99/
Monat (Pro)
VotePro InstantSurvey Websurveyor 2Ask Formsite
Anzahl an UmfragenUnlimited Unlimited Unlimited Unlimited 50
Anzahl an Seiten/ Fragen
Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt 100/Umfrage 5000/Umfrage
Anzahl an TeilnehmerInnen (eingereichten Fragebögen)
Unbegrenzt 50/Monat(Gratis) Unbegrenzt 600/Umfrage 5000/Umfrage
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 199
Grafiken
Datenexport
Verbreitung von Ergebnissen
Branding/ Individuelles Design
Preis $29
Gratis oder käuflich erwerbbare Versio
nen $1795/Jahr $998/Jahr $99.95/Monat
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 200
10.6.2 QuellenwissenOpinion polls (Meinungsforschung)
http://en.wikipedia.org/wiki/Opinion_poll
Statistical surveys (Befragung)
http://en.wikipedia.org/wiki/Statistical_survey
Questionnaire construction (Erstellung von Fragebögen)
http://en.wikipedia.org/wiki/Questionnaire_construction
10.6.3 GlossarEine Abstimmung ist die Erfassung von Meinungen durch Stichprobenabfrage. Es wird versucht, die Meinungen einer Gesamtheit widerzuspiegeln, indem einer kleinen Anzahl von Personen einige Fragen gestellt werden, die anschließend auf die Gesamtheit hochgerechnet werden. (Quelle: Wikipedia)
Statistische Erhebungen (Umfragen) werden durchgeführt, um bestimmte quantitative Informationen über eine Gruppe von Menschen zu sammeln. Erhebungen über Bevölkerungsgruppen oder Institutionen sind üblich im Bereich der politischen Meinungsforschung sowie der Regierungs, Gesundheits, Sozial und Marktforschung. Der Schwerpunkt liegt je nach Zweck der Erhebung auf Meinungen oder Fakten, und viele Erhebungen beinhalten auch persönliche Befragungen einzelner Personen. Wenn die Befragung durch eine/n ForscherIn durchgeführt wird, sprechen wir von einem strukturierten Interview. Wenn die Fragen von den Befragten selbst beantwortet werden, spricht man von einem Fragebogen oder einem "selfadministered survey". (Quelle: Wikipedia)
Fragebögen werden oft in der quantitativen Marktforschung und allgemein in der Sozialforschung verwendet. Sie bieten die Möglichkeit, durch eine hohe Zahl an Befragungen eine große Menge an Informationen zu sammeln. Wesentlich für den Erfolg einer Erhebung ist das professionelle Erstellen des Fragebogens. Unangemessene Fragen, falsche Anordnung der Fragen, falsche Abstufung und ein schlechtes Format können die Erhebung vollkommen wertlos machen. Um einen Fragebogen auf Mängel zu überprüfen, ist es am besten, ihn zuerst zu testen. Dazu wird der Fragebogen gewöhnlich an ein paar wenige Personen verteilt. Diese sollen ihren Eindruck schildern und Auskunft darüber geben, ob die Fragestellungen ihre jeweilige Meinung sinngemäß erfasst haben. (Quelle: Wikipedia)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 9 S. 201
11 Modul 9
11.1 EinführungHeike Philp
11.1.1 OrientierungWillkommen bei Modul 9!
Ziel dieses Moduls ist es
• Unterrichtsplanung zu üben, indem wir Vor und Nachteile von Einzel und Gruppenunterricht identifizieren
• zu überlegen, wie diese Unterrichtsplanung für den LiveOnlineUnterricht eingesetzt werden kann
• sich mit Rollenverhalten in der virtuellen Lernumgebung und der diesbezüglichen Verantwortung von TrainerIn und Lernenden auseinanderzusetzen
• ¦weitere Grammatikübungen mit Hot Potatoes zu erstellen
All dies wird anhand verschiedener Themengebiete erarbeitet. Am Ende dieses Moduls sollten Sie
• über die Fragen unter Unterrichtsplanung: Überlegungen zum Einzel und Gruppenunterricht reflektiert haben
• sich mit Rollenverhalten (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit) auseinandergesetzt haben
• die Möglichkeiten von File Hosting und Anbietern für das Versenden großer Dateien erkannt haben
Folgende Aufgaben in dieser Einheit dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession:
1. Schriftliche Überlegungen aus Ihrer eigenen kulturellen Perspektive darüber, welches Rollenverhalten Sie von den Lernenden in der virtuellen Lernumgebung erwarten und welche Verantwortung Sie den Lernenden zuschreiben
2. Entwerfen von zwei Stundenplanungen (eine für Einzelunterricht und eine für Gruppenunterricht)
Denken Sie daran, Ihre Lernzeiten aufzuschreiben. Denken Sie außerdem daran, dass Sie sich jederzeit mit Fragen an das Kursforum wenden können. Die Trainerin bzw. der Trainer besucht das Forum regelmäßig.
11.1.2 PartnerarbeitÜben Sie Ihre Unterrichtseinheiten mit Ihren Partnern.
11.1.3 LiveOnline SessionDie LiveOnlineSession besteht in dieser Woche aus zwei Hauptteilen:
1. Planen Sie eine Unterrichtseinheit so, dass derselbe Inhalt im Einzelunterricht und im Gruppenunterricht durchgeführt werden kann, und identifizieren Sie Stärken und Schwächen beider Szenarien.
2. Notieren Sie, von Ihrer eigenen kulturellen Perspektive aus gesehen, was für ein Rollenverhalten Sie von Ihren Studenten in der virtuellen Lernumgebung erwarten können und welche Verantwortung Ihre Studenten haben.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 9 S. 202
11.2 Unterrichtsplanung: Überlegungen zum Einzel und GruppenunterrichtAngela McLachlan
11.2.1 OrientierungDiese Lerneinheit dient der Vorbereitung auf die Lerneinheit Planung von LiveOnlineUnterrichtsstunden in Modul 10. Wir beschäftigen uns hier mit den Vorteilen von Einzel und Gruppenunterricht sowie mit wichtigen Überlegungen, die man als Sprachtrainerin bzw. Sprachtrainer in der LiveOnlineLernumgebung in Betracht ziehen muss.
11.2.2 StrategieDie folgende Liste enthält Überlegungen und Strategien v.a. für die Planung von Einzelunterrichtsstunden in der LiveOnlineLernumgebung.
Einzelunterricht
• Beweggründe der/ des Lernenden: Finden Sie heraus, warum die/ der Lernende sich für Einzelunterricht statt für Gruppenunterricht entschieden hat. Die Gründe dafür können rein praktischer Natur sein, dennoch müssen Sie Ihre Stundenplanung auf einen individuellen Lerntyp ausrichten. Die jeweilige Stundenplanung hängt von der Art des Sprachkurses ab, den die/ der Lernende gewählt hat.
• Zeiteinteilung: Wie lange können ein/e einzelne/r Lernende/r und ein/e TrainerIn in der virtuellen Lernumgebung vernünftigerweise produktiv miteinander interagieren? Unterrichtsstunden, die länger als 45 Minuten dauern, sollten eine zumindest 5minütige Pause enthalten.
• Abwechslung bei den einzelnen Aktivitäten: Einzelunterricht kann sehr intensiv sein, deshalb ist es wichtig, ein angemessenes Tempo zu halten. Ebenso wie im Präsenzunterricht sollten Sie nicht zu viele verschiedene Aktivitäten einplanen. Es ist besonders wichtig, auf das Tempo der/ des Lernenden Rücksicht zu nehmen. Für AnfängerInnen sind wahrscheinlich 15 Minuten pro Aktivität ausreichend, für Fortgeschrittene können Sie je nach Aktivität etwas mehr Zeit einplanen.
• Lernerzentrierter oder auch "lernzentrierter" Unterricht: Beim Einzelunterricht kann es leicht passieren, dass der/ die TrainerIn die ganze Zeit die Kontrolle behält und der Unterricht wie ein FrageundAntwortSpiel abläuft. Stattdessen aber sollte die/ der Lernende die Möglichkeit erhalten, den Lernprozess aktiv mitzugestalten. Dies ist vor allem bei der Förderung mündlicher Sprachkenntnisse ein wesentlicher Punkt.
• Für Konversationsübungen ist eine sorgfältige Planung erforderlich, da die Interaktion nur zwischen einem/ einer TrainerIn und einer/ einem Lernenden stattfindet. Um der/ dem Lernenden ein Gespür dafür zu vermitteln, wie ein "natürliches" Gespräch zwischen mehr als zwei Personen abläuft, ist es ratsam, zunächst einige Text oder Hörbeispiele mit entsprechenden Szenarien durchzugehen.
• Asynchrone Kommunikation: Im Unterschied zu den TeilnehmerInnen eines Gruppenkurses haben Einzellernende nicht die Möglichkeit, außerhalb des Klassenzimmers asynchron zu kommunizieren. Planen Sie sinnvolle asynchrone Lernaktivitäten oder "informelle" Kommunikation, an welcher auch Sie als TrainerIn teilnehmen können.
• Falls Sie nicht in einer virtuellen Lernumgebung wie WebTrain, Breeze oder Marratech arbeiten, sollten Sie für die asynchrone Kommunikation ein Open SourceKursmanagementsystem wie zum Beispiel Moodle in Erwägung ziehen. (Sie können zum Beispiel ein Diskussionsforum für TrainerIn und Lernende erstellen oder Informationen über ein Bulletin Board bereitstellen). Lassen Sie die/ den Lernende/n wissen, wie oft Sie selbst die Seite besuchen und wie oft sie/ er sie besuchen sollte. Wenn Sie mehrere Einzelkurse unterrichten, kann es unter Umständen sinnvoll sein, synchrone oder asynchrone LiveOnlinePartnerarbeiten für diese Einzellernenden zu organisieren.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 9 S. 203
• LiveOnlineKommunikation abseits offizieller Unterrichtsstunden: Sie könnten sinnvolle Kommunikationsmöglichkeiten mit Hilfe von Echtzeittechnologien (Text Chat oder Audio) für die/ den Lernende/n einplanen. Dies ist allerdings nicht unbedingt erforderlich, da Sie vielleicht keine zusätzlichen LiveOnlineMeetings außerhalb des Unterrichts gewähren können. Wenn dies der Fall ist, sollten Sie die/ den Lernende/n gleich zu Beginn des Kurses darüber informieren.
• Einsatz von Technologie: Nützen Sie alle Tools, die Ihre jeweilige Lernumgebung bietet, lassen Sie aber die Technologie nicht Überhand nehmen. Für die Förderung des Leseverstehens oder der Schreibkompetenz könnten Sie zum Beispiel eine "Text Chat"Aktivität planen. Wenn es in dem System, das Sie verwenden, ein Whiteboard gibt, kann es unter Umständen eine Weile dauern, bis die/ der Lernende sich damit vertraut gemacht hat. Ein Whiteboard ist nicht ganz dasselbe wie der Text Chat, in dem eher "informelle" schriftliche Kommunikation gelernt wird.
• ICTKenntnisse: Sie sollten um die Computerkenntnisse der/ des Lernenden Bescheid wissen, da diese ein wichtiges Kriterium bei der Unterrichtsplanung sind. Wenn die/ der Lernende im Unterricht auch selbst mit der Technologie arbeiten muss, müssen Sie genügend Zeit für eine Einführung in diese Technologie einplanen und der/ dem Lernenden die Möglichkeit geben, sich diese Fähigkeiten im Laufe der Zeit vollständig anzueignen. Beim Unterricht geht es jedoch vor allem um das Erlernen der Sprache, deshalb sollten Sie versuchen, die Unterrichtsstunden nicht vorwiegend technologisch sondern sprachlich auszurichten.
• Rolle der Trainerin/ des Trainers und der/ des Lernenden: Beim Einzelunterricht ist es wichtig, eine funktionierende und arbeitsfördernde Beziehung aufzubauen, da der Lernerfolg direkt von der Qualität der Beziehung zur Trainerin bzw. zum Trainer beeinflusst wird. Das Abhalten von Videokonferenzen statt reinen Audiokonferenzen kann von Anfang an zum Abbau von Hemmungen beitragen. Falls es nicht möglich ist, mit Videoconferencing zu arbeiten, kann es auch hilfreich sein, einander Fotos per Email zu senden. Wenn Sie zum Beispiel mit Skype aber ohne Video arbeiten, können TrainerIn und Lernende/r ein Foto von sich in die SkypeID einfügen, welches die ganze Session hindurch sichtbar ist. Wenn das Tool Videoconferencing bietet, die/ der Lernende jedoch nicht mit einer Webcam arbeiten will, versuchen Sie sie/ ihn nicht von Anfang an dazu zu überreden.
• Beobachtung und Beurteilung des Lernfortschritts: Sie werden zwar mit einem bestimmten Rahmenkonzept für die Beobachtung und Beurteilung des Lernerfolgs arbeiten, allerdings gibt es hier weniger Möglichkeiten, den Lernerfolg einer/ eines Lernenden zum Beispiel an dem von anderen Lernenden formativ zu messen. Da es auch kein Kursmaterial für LiveOnlineUnterricht gibt, sollten Sie Ihre Stundenplanung gewissenhaft für jede Unterrichtseinheit durchführen, um Fortschritt zu gewährleisten.
Auf der nächsten Seite finden Sie eine Liste mit Überlegungen und Strategien für den Gruppenunterricht.
Die folgende Liste enthält Überlegungen und Strategien v.a. für die Planung von Gruppenunterrichtsstunden in der LiveOnlineLernumgebung.
• Wählen Sie als Unterrichtssprache entweder eine gemeinsame Muttersprache oder eine andere Sprache, die alle Lernenden ungefähr gleich gut beherrschen. Wenn es sich um eine mehrsprachige Gruppe verschiedener Herkunft handelt, womöglich sogar mit unterschiedlichem Internetzugang, ist es erforderlich, sich auf eine Hauptunterrichtssprache zu einigen. Um die Kommunikation von Anfang an so erfolgreich wie möglich zu gestalten, ist es hilfreich, den Lernenden bereits vor dem Zusammentreffen eine Liste mit häufig verwendetem Vokabular zukommen zu lassen.
• Zur Organisation regelmäßiger LiveOnlineTreffen für eine ganze Gruppe ist eine straffe Planung notwendig. Nehmen Sie sich vor dem Kurs genügend Zeit, um einen geeigneten Kursplan zu erstellen. Sie können eventuell vor Beginn des Kurses fixe Unterrichtszeiten festlegen.
• Informeller Kontakt zwischen den TeilnehmerInnen kann für das Erlernen von Sprachen und das Ent und Bestehen einer erfolgreichen Lernsituation besonders förderlich sein. Es ist empfehlenswert, die Lernenden dazu zu ermutigen, sowohl in Echtzeit (z.B. über IM, Text und Audio Chat) als auch asynchron (z.B. über Email, Diskussi
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 9 S. 204
onsforen in Open SourceUmgebungen oder Blogs) miteinander zu kommunizieren. Dies fördert auch die Interaktion zwischen den Lernenden und reduziert gleichzeitig ihre Abhängigkeit von der Trainerin/ vom Trainer.
• Auch wenn die Lernenden theoretisch dasselbe Sprachniveau aufweisen (z.B. AnfängerInnen, fortgeschrittene AnfängerInnen, Fortgeschrittene), haben sie die Sprache auf unterschiedliche Weise gelernt und besitzen dadurch sehr unterschiedliche Fähigkeiten. Deshalb sollten Sie sich zu Beginn des Kurses einen Überblick über die verschiedenen Kenntnisse der einzelnen TeilnehmerInnen verschaffen und Ihre Stundenplanung danach ausrichten: So ist ein/e Lernende/r vielleicht gut im Lesen und eher schwach im Sprechen. Es kann sein, dass mündlich schwache Lernende zu Beginn des Kurses mehr Unterstützung und Ermutigung brauchen, bis sich die Gruppe an die neue Lernumgebung gewöhnt hat.
• Es kann sein, dass manche Lernende sich von der Gruppe eingeschüchtert fühlen. Deshalb ist es wichtig, nicht zuzulassen, dass ein/e Lernende/r im Unterricht zu dominant wird. Bis die Gruppe sich an die Zusammenarbeit gewöhnt hat, ist es unter Umständen notwendig, etwas strenger auf die Rechte der einzelnen Lernenden zu achten und zum Beispiel nicht HostingRechte an jemanden zu vergeben, die/ der dazu neigt, das Mikrofon "an sich zu reißen". Wenn Sie mit Technologien wie Skype arbeiten, bei welchen das Sprechen und der Text Chat nicht von einer einzigen Person kontrolliert werden kann, ist es ratsam, Grundregeln aufzustellen, um zu gewährleisten, dass die Arbeitsweise der gesamten Gruppe allen zugute kommt.
• Wenn privater Chat zwischen TeilnehmerInnen möglich ist, sollten Sie die Nutzung dieser Funktion unter Umständen einschränken, damit sich alle Lernenden auf die gemeinsame Sache konzentrieren.
• Es kann sein, dass Lernende nicht mit einer Webcam arbeiten wollen. Dies hat Auswirkungen darauf, wie man in der Lernumgebung wirkt: In Breeze zum Beispiel erscheinen TeilnehmerInnen mit Video im "Video Pod" und TeilnehmerInnen ohne Video werden nur als Silhouette wahrgenommen, was für die anderen Lernenden irritierend sein kann. In solchen Fällen können Sie die Verwendung einer Webcam in der Gruppe zur Diskussion stellen und versuchen herauszufinden, warum manche sich weigern, damit zu arbeiten. Sie können die Lernenden jedoch natürlich nicht zur Verwendung einer Webcam zwingen. Es kann auch vorkommen, dass nicht genügend Bandbreite vorhanden ist, um die ganze OnlineUnterrichtseinheit hindurch mit Video zu arbeiten. Hier können die Lernenden zu Beginn Video verwenden, um sich gegenseitig zu begrüßen, und anschließend die Videoübertragung einstellen, bis sie für eine bestimmte Aktivität gebraucht wird.
• Erwarten Sie nicht, dass die Lernenden von Anfang an ohne weiteres Fotos von sich selbst oder von Familienmitgliedern screencasten oder dass sie ungehemmt über ihr Privatleben sprechen. In der LiveOnlineUmgebung kann es länger dauern, Vertrauen aufzubauen.
• Computerkenntnisse: Beachten Sie die unterschiedlichen Computerkenntnisse innerhalb der Gruppe. In einer größeren Gruppe gibt es oft eine/n TeilnehmerIn, die/ der die Technologie problemlos beherrscht. Sie sollten jedoch vermeiden, Ihren Unterricht ausschließlich nach diesem Niveau auszurichten. Um zu gewährleisten, dass alle Lernenden aktiv am Unterricht teilnehmen können, ist es wichtig, die Technologie Schritt für Schritt einzuführen und den Lernenden angemessene Aktivitäten zu geben, die den Umgang mit der Technologie erfordern. Sie können auch Paare bilden, in denen eine/r die Technologie besser beherrscht als die/ der andere.
• Achten Sie bei der Stundenplanung darauf, dass die vorhandene Technologie für die Gruppengröße geeignet ist. Überlegen Sie auch, welche Gruppengröße Ihrer Meinung nach Ihre eigene Unterrichtspraxis am Besten unterstützt und erfolgreichen Unterricht gewährleistet.
• Informieren Sie sich über die Interessen der TeilnehmerInnen. Dies kann für die Planung von Webtouring und anderer Unterrichtsaktivitäten hilfreich sein. Verwenden Sie asynchrone Tools, um zu erreichen, dass die Lernenden über ihre Interessen sprechen.
11.2.3 AufgabeErstellen Sie eine Übung, bei der Sie veranschaulichen, wie die gleichen Inhalte im Einzel und im Gruppenunterricht (mit einer Gruppe von ca. 6 Lernenden) vermittelt werden können. Verfassen Sie Anweisungen, aus denen klar hervorgeht, wie Sie die Übung aufbauen würden, welche Materialien und Tools einsetzen würden und wie lange die Übung in etwa dauern soll.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 9 S. 205
Sie können sich die Zielsprache und das Niveau der Lernenden frei auswählen. Sie sollten diese Aufgabe vor der LiveOnlineSession erstellt haben. So können sich alle TeilnehmerInnen die Übungen Ihrer KollegInnen ansehen und entsprechend Rückmeldungen geben.
Laden Sie die Stundenplanungen unter [Quellenwissen] als herunter; der oder die TrainerIn wird unter Umständen Ihre Ansichten bezüglich dieser Stundenplanung in der LiveOnlineSession besprechen wollen.
1. Wählen Sie eine sprachliche Struktur oder einen anderen Lerninhalt (wie etwa kulturelle Information über das Land der Zielsprache) und geben Sie an, um welches sprachliche Niveau es sich handelt
2. Planen Sie die Übung entsprechend Ihrer normalen Vorgehensweise und erstellen Sie sowohl für den Einzel als auch für den Gruppenunterricht (für eine Gruppe mit der selben Erstsprache) jeweils ein Dokument, in dem Sie den genauen Ablauf darlegen.
3. Laden Sie die schriftlichen Dokumente in das InLearn hoch [Dateiaustausch], um so Feedback durch die Gruppe in der LiveOnlineSession zu ermöglichen.
4. Nach der LiveOnlineSession können Sie Ihre Übung aufgrund des Feedbacks durch die Gruppe noch verändern. Die Endversion der Übung wird dann ins Lernportfolio aufgenommen.
11.2.4 TextaufgabeErstellen Sie eine Liste mit den Stärken und Schwächen von Gruppen und Einzelunterricht aufgrund Ihrer Erfahrungen im Präsenzunterricht. Überlegen Sie sich dabei, wie erfolgreiche Unterrichtspraxis auf die LiveOnlineUmgebung übertragen werden kann.
11.2.5 QuellenwissenSie finden die Dateien zu dieser Lerneinheit unter downloads_LB9.zip auf der BegleitCD.
11.3 Rollenverhalten (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit)Serpil Sahin Gonul
11.3.1 OrientierungIn dieser Lerneinheit geht es hauptsächlich um "Rollenverhalten" als Komponente der interkulturellen Kompetenz, welche ihrerseits neben sprachlichen, soziolinguistischen und pragmatischen Kompetenzen (nähere Informationen hierzu finden Sie in der Lerneinheit "Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit") eine der Komponenten der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit darstellt.
Genau wie bei den anderen Komponenten, die wir bereits in vorigen Modulen behandelt haben, ist es auch hier schwierig, klare Grenzen zwischen "Rollenverhalten" und den anderen Komponenten der interkulturellen Kompetenz zu ziehen, da diese sich gegenseitig überschneiden und ergänzen. Dennoch wird das Rollenverhalten, wie die anderen Komponenten auch, als eigene Komponente der interkulturellen Kompetenz behandelt.
In den folgenden Wissenseinheiten finden Sie Informationen über "Rollenverhalten" und die unter "Rollenverhalten" diskutierten Themen in Zusammenhang mit interkultureller Kompetenz.
11.3.2 ÜberblickRollenverhalten gilt deshalb als eigene Komponente der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit, weil es beim Rollenverhalten hauptsächlich darum geht, wie wir erfolgreiche Interaktion zwischen Mitgliedern einer Gruppe herstellen und aufrechterhalten können. Dazu gehört das Lösen von Problemen ebenso wie das Aufbauen und Aufrechterhalten persönlicher Beziehungen. Es geht vor allem um die Fähigkeit, das eigene Verhalten an verschiedene Anforderungen und Situationen anzupassen. Dies wird als Verhaltensflexibilität bezeichnet. Die Definition dieses Begriffs finden Sie im [Glossar].
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 9 S. 206
Chen (1992: 89) hat die Beziehungen zwischen den Elementen der von Ruben (1976) entwickelten Intercultural Behavioral Assessment Indices (IBAI, zu Deutsch: Indikatoren für die Beurteilung interkulturellen Verhaltens) untersucht und entdeckt, dass es zwischen allen Elementen von Rollenverhalten gewisse Verbindungen gibt. In seinen Ausführungen zum diesem Thema wird deutlich, dass "Rollenverhalten" in Zusammenhang mit der Erörterung der anderen Komponenten auftaucht. Chen hat beobachtet, dass Rollenverhalten in Beziehungen stark mit Interaktionsmanagement und Ambiguitätstoleranz verbunden ist. Die Definitionen der Begriffe finden Sie im [Glossar].
(Zusammenfassung aus Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Interaction)
11.3.3 ErklärungWie bereits erwähnt, bezieht sich der Begriff "Rollenverhalten" auf funktionale Flexibilität in verschiedenen Situationen mit mehreren Menschen. "Rollenverhalten" als Komponente der interkulturellen Kompetenz wird von verschiedenen WissenschaftlerInnen in allen oder manchen seiner Aspekte erforscht. Ruben (1976; zitiert in Chen 1992: 3) beispielsweise unterteilt "Rollenverhalten" in Rollen bei der Ausführung von Aufgaben (task roles), Rollen in Beziehungen (relational roles) und individualistische Rollen (individualistic roles). Chen (1992) geht in seiner Studie ausschließlich auf Rollen in Beziehungen ein. Lustig und Koester (2006) sprechen im Rahmen der interkulturellen Kompetenz von "Rollenverhalten bei der Ausführung von Aufgaben" (task role behaviour) und "Rollenverhalten in Beziehungen" (relational role behaviour).
Zu den drei Aspekten:
Rollenverhalten bei der Ausführung von Aufgaben
Das Rollenverhalten bei der Ausführung von Aufgaben trägt zur Problemlösung in Gruppen bei. Das Schwierige in dieser wichtigen Kategorie ist, sich der jeweiligen Kultur angemessen zu verhalten. Dabei gilt es vor allem, den starken Bezug zu den Mustern, die einer Kultur zugrunde liegen, zu erkennen und zu verstehen, dass in verschiedenen Kulturen Aufgaben auf verschiedene Arten ausgeführt werden. (Lustig & Koester 2006, 76)
Im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen (S.9) gelten Menschen, die Sprache verwenden und lernen, vorwiegend als "soziale AkteurInnen", d.h. als Mitglieder der Gesellschaft, die (nicht nur sprachliche) Aufgaben unter bestimmten Bedingungen, in einem bestimmten Umfeld und innerhalb eines bestimmten Handlungsraumes auszuführen haben. Sprechakte sind Teil von sprachlichen Aktivitäten, welche wiederum Teil eines breiteren sozialen Kontexts sind, aus welchem alleine ihre Bedeutung erwächst. Es handelt sich insofern um "Aufgaben" als die entsprechenden Aufgaben von einem oder mehreren Personen unter Verwendung ihrer jeweils eigenen besonderen Fähigkeiten strategisch durchgeführt werden, um ein bestimmtes Ergebnis zu erzielen. Die Definition des Begriffs Aufgabe finden Sie im [Glossar].Rollenverhalten in Beziehungen
Rollenverhalten in Beziehungen bezieht sich auf die Bemühung, eine persönliche Beziehung zu Mitgliedern einer Gruppe aufzubauen oder aufrecht zu erhalten. Hierzu gehören verbale und nonverbale Nachrichten, mit denen Unterstützung für andere ausgedrückt und das Zugehörigkeitsgefühl gestärkt wird. (Lustig & Koester 2006, 76) Chens Studie (1992: 9) hat ergeben, dass Rollenverhalten in Beziehungen über öffentliche Rituale, Rückbestätigung und soziale Angst identifiziert wird. Die Definitionen der Begriffe finden Sie im [Glossar].
Individualistische Rollen
Individualistische Rollen beschreiben das Verhalten von Personen, die innerhalb von Gruppen auf eine besonders individualistische Weise agieren und dadurch unter Umständen ein Hindernis für die Bemühungen einer Gruppe beim Lösen eines Problems und beim Aufbau von Beziehungen darstellen. (Ruben 1976; zitiert im Behavioral Observation Guide)
Aus diesen Ausführungen geht deutlich hervor, dass die ersten beiden Bereiche, nämlich Rollen bei der Ausführung von Aufgaben und Rollen in Beziehungen, Bemühungen zur Gewährleistung erfolgreicher interkultureller Interaktion darstellen, während der letzte Bereich (individualistische Rollen) für die negativen und nachteiligen Aspekte von interkulturellen Interaktionen steht. Unter [Praxistipps] finden Sie Ausführungen zum erfolgreichen Umgang mit Rollenverhalten und zu den Indikatoren für Rollen bei der Ausführung von Aufgaben, Rollen in Beziehungen und individualistischen Rollen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 9 S. 207
11.3.4 PraxistippErfolgreicher Umgang mit Rollenverhalten
Mit Hilfe der Ausführungen von Ruben (1976; zitiert in Chen 1992:3 und im Behavioral Observation Guide) kann eine Zusammenfassung der Indikatoren für das Rollenverhalten eines interkulturell kompetenten Menschen vorgenommen werden. Diese Zusammenfassung kann für TrainerInnen und Lernende hilfreich sein, um ein Bewusstsein hierfür zu entwickeln und auf zielführende Weise mit Rollenverhalten in einer Lernumgebung umzugehen:
In Bezug auf Rollen bei der Ausführung von Aufgaben besitzen interkulturell kompetente Menschen die Fähigkeit, u.a. folgende Aufgaben auszuführen:
• Einbringen von Ideen,
• Beschaffung von Informationen oder Fakten,
• Streben nach Klarheit und Gruppenarbeit,
• Schaffen von Klarheit in aufgabenbezogenen Fragen,
• Beurteilung der Vorschläge anderer,
• Lenken der Aufmerksamkeit der Gruppe auf die auszuführende Aufgabe.
Ein interkulturell kompetenter Mensch in Bezug auf Rollen in Beziehungen
• besitzt die Fähigkeit, Gruppenziele wie zum Beispiel Harmonisierung und Vermittlung bei Streit bzw. Konflikten zwischen Mitgliedern der Gruppe zu erreichen,
• versucht, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Beiträgen einzelner Gruppenmitglieder zu schaffen,
• spricht offen über die Gruppendynamik,
• zeigt die Bereitschaft, den eigenen Standpunkt zugunsten einer gemeinsamen Position hintanzustellen,
• zeigt Interesse.
In Bezug auf individualistische Rollen verzichten interkulturell kompetente Menschen auf Verhaltensweisen wie
• Ablehnung von Ideen anderer,
• Zurückkommen auf Themen und Sichtweisen, die bereits diskutiert und behandelt oder von der Gruppe abgehakt wurden,
• Versuche, Aufmerksamkeit zu erregen,
• Versuche, sich durch das Pochen auf Erfolge, Qualifikationen, Berufserfahrung oder andere Faktoren, welche die Glaubwürdigkeit erhöhen sollen, in einem besonders guten Licht darzustellen,
• Manipulation der Gruppe durch autoritäre Verhaltensweisen wie Schmeichelei, Sarkasmus, Unterbrechungen etc.,
• Ausweichen und Weigerung, sich an Gruppenaktivitäten zu beteiligen, sowie Distanzierung von der Gruppe, wenn man das Gefühl hat, sich nicht durchsetzen zu k
11.3.5 GlossarAmbiguitätstoleranz: Unter Ambiguitätstoleranz versteht man die Fähigkeit, Unsicherheit und Zweideutigkeit zu ertragen und konstruktiv damit umzugehen. (INCA, Assessorenhandbuch, S. 48)
Aufgabe: Eine Aufgabe ist jede zielgerichtete Handlung, die als notwendig erachtet wird, um ein bestimmtes Ergebnis in Zusammenhang mit einem zu lösenden Problem, einer einzuhaltenden Verpflichtung oder einem zu erreichenden Ziel zu verfolgen. Diese Definition umfasst viele Arten von Handlungen wie zum Beispiel das Verschieben eines Kleiderschranks, das Schreiben eines Buches, das Durchsetzen bestimmter Bedingungen in einer Vertragsverhandlung, Kartenspielen, Be
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 9 S. 208
stellen in einem Restaurant, Übersetzen eines fremdsprachigen Textes oder Vorbereitung einer Klassenzeitung in Gruppenarbeit. (GER, S. 10)
Interaktionsmanagement: Interaktionsmanagement ist die Fähigkeit, "in einer Diskussion abwechselnd zu sprechen und die Interaktion aufgrund einer vernünftigen Einschätzung der Bedürfnisse und Wünsche der anderen angemessen zu beginnen und zu beenden". Menschen, die Interaktionsmanagement besonders gut beherrscht, achten immer auch auf "die Interessen, das Ausmaß an Toleranz und die Orientierung der anderen DiskussionsteilnehmerInnen". (in Chen 1992:25)
Öffentliche Rituale: Öffentliche Rituale haben mit der Fähigkeit zu tun, von öffentlichen oder privaten Institutionen der Gastkultur Gebrauch zu machen. Laut Furnham und Bochner (1982) beziehen sich öffentliche Rituale auf den Grad der Vertrautheit des Gastes mit den privaten und öffentlichen Institutionen der Gastkultur. Ein unzureichendes Verständnis öffentlicher Rituale verstärkt die Unsicherheit und beeinträchtigt den Aufbau von Beziehungen zu den Mitgliedern der Gastkultur. (Chen 1992: 7, 11)
Rückbestätigung vermittelt man durch das Eingehen auf andere, durch Einfühlungsvermögen und durch die Vermittlung von positiven Gefühlen anderen gegenüber (Wheeless und Duran S. 55; zitiert in Chen 1992: 7).
Soziale Angst: Soziale Angst beschäftigt sich mit dem Unbehagen, welches Menschen in Anwesenheit anderer fühlen. (in Chen 1992:28)
Verhaltensflexibilität: Verhaltensflexibilität ist die Fähigkeit, sein Verhalten verschiedenen Anforderungen und Situationen anzupassen. In anderen Worten: Sie passen Ihre Arbeitsweise der Situation an, um unnötige Konflikte im Arbeitsablauf und in der Erwartungshaltung zu vermeiden. Sie pflegen Sitten und Höflichkeitsformen anderer Menschen zu übernehmen, wenn anzunehmen ist, dass Ihre Haltung geschätzt wird, akzeptieren ungewohnte Arbeitsverfahren, wenn dies der Situation dienlich ist usw. (INCA, Assessorenhandbuch, S.56)
11.3.6 AufgabeEinzelaktivitätÜberlegen Sie sich, welches Rollenverhalten Sie von Lernenden erwarten, und machen Sie sich Notizen dazu. Es kann auch das Rollenverhalten in der virtuellen Lernumgebung gemeint sein. Welche Verantwortung kommt den Lernenden aus Ihrer persönlichen kulturellen Perspektive zu?
PartnerarbeitReflektieren Sie bei der Stundenplanung darüber, auf welche Weise das Rollenverhalten der Lernenden die Unterrichtserfahrung im virtuellen Klassenzimmer beeinflussen kann. Um welche Aspekte müssten Sie Ihre Stundenplanung erweitern, um ein engagiertes und soziales Rollenverhalten zu ermöglichen und zu stärken? Welche Verhaltensregeln sind in der virtuellen Lernumgebung bei der Interaktion innerhalb der Gruppe zu beachten?
LiveOnlineSessionPräsentieren Sie die Unterrichtsaktivität, die Sie geplant haben, in der LiveOnlineSession und erklären Sie, warum Sie bestimmte Aktivitäten aus anderen Unterrichtsstunden übernommen oder auch bewusst nicht übernommen haben, die vielleicht in einer anderen kulturellen Umgebung besonders erfreuliche bzw. unerwünschte Ergebnisse gezeigt haben.
11.3.7 Referenzen• Behavioral Observation Guide http://cart.rmcdenver.com/instruments/intercultural_behavior.pdf
• Chen, GuoMing. (1992) "A Test of Intercultural Communication Competence." Intercultural Communication Studies II:2. http://www.trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/02%20ICS%20II%202/Microsoft%20Word%20%20p%2023%20Chen.pdf
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 9 S. 209
• Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen. http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i0.htm
• INCA The Intercultural Competence Assessment Project Assessorenhandbuch. 2004. http://www.incaproject.org/en_downloads/21_INCA_Assessor_Manual_eng_final.pdf
• Lustig, Myron W. & Koester, Jolene. (2006) Intercultural Competence Interpersonal Communication Across Cultures. Fifth Edition. Boston: Pearson.
11.3.8 Quellenwissen• Allyn & Bacon Communication Studies Website http://www.abacon.com/commstudies/index.html
• HandsUp! Exploring decision making and action in our place. http://www.elections.org.nz/handsup.html>/br>
• HandsUp! Overview http://www.elections.org.nz/uploads/hands_up__overview.pdf
• Ruben, B. D. (1976) Assessing communication competency for intercultural adaptation. Group & Organization Studies, 1, 334 54 .
11.4 File Hosting und Versenden großer DateienHeike Philp
11.4.1 OrientierungVon "File Hosting" spricht man im Allgemeinen, wenn internetbasierte Dienstleistungsanbieter das Hochladen von Dateien auf ihre Server ermöglichen. Den NutzerInnen werden Links zur Verfügung gestellt, über die man Inhalte in verschiedenen Foren/ Websites/ Blogs/ Auktionen/ Emails posten kann.
File Hosting ist ein ideales Zusatzfeature für OnlineKollaboration und Trainings, mit dem mehrere Menschen gemeinsam auf bestimmte Dateien zugreifen und mit ihnen arbeiten können, ohne einander diese Dateien per Email senden zu müssen.
File HostingAnbieter sind nicht zuletzt aufgrund der Tatsache, dass die Kosten für Speicher und Bandbreite (Datentransfer) zunehmend geringer werden, in letzter Zeit immer beliebter geworden. Die meisten File HostingAnbieter gewähren freien Zugang zu ihren Diensten und senden dafür ihren NutzerInnen Unmengen von Werbenachrichten oder bieten zahlungspflichtige Premium Services an.
Heutzutage gibt es Hunderte von File HostingAnbietern. Die Konkurrenz ist so groß, dass diese Anbieter praktisch zur Spezialisierung gezwungen sind, indem sie nur bestimmte Anwendungen anbieten und bestimmte Zielgruppen ansprechen (TrainerInnen, FotografInnen, GrafikerInnen, MusikInteressierte etc.).
11.4.2 BeschreibungFile Hosting und Document Hosting enthalten folgende Features:
Maximale Größe für Uploads Maximale Dateigröße, die bei einem File HostingAnbieter gespeichert werden kann.
Höchstzahl an speicherbaren Dateien Höchstzahl an Dateien, die bei einem File HostingAnbieter gespeichert werden können.
Maximale Bandbreite Maximale übertragbare Datenmenge beim Bereitstellen der Datei zum Downloaden für andere NutzerInnen. Eine besonders beliebte öffentlich zugängliche Datei, die von Tausenden von NutzerInnen heruntergeladen wird, kann Hunderte von Megabytes an Bandbreite erfordern. Da Bandbreite kostet, gibt es bei den meisten Anbietern immer noch ein Limit bei der Nutzung von Bandbreite.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 9 S. 210
Öffentliche URL Die Möglichkeit, eine Datei/ ein Dokument auf einer "öffentlichen" Internetseite (URL) zu posten. Login, Registrierung und Passwort sind nicht erforderlich.
Begrenzte Zeitdauer
Ist die Zeitperiode erlaubt bis die Dateien gelöscht werden.
Unterstützte Dateitypen
Bilder, Videos, Musik, Textdateien oder jede Art von Formaten.
Hochladen mehrerer Dateien gleichzeitig
Die Möglichkeit mehrere Dateien zur selben Zeit durchzuführen.
Maximale Dateigröße Maximale Größe für jede hochzuladende Datei.
Hochladen mehrerer Dateien auf einmal Möglichkeit, mehrere Dateien gleichzeitig hochzuladen.
Begrenzte Zeitdauer Begrenzte Zeitdauer, während der eine Datei gehostet wird.
11.4.3 ToolsFile Hosting
1) Box.net htttp://www.box.net
2) MediaMax
http://www.mediamax.com/
3) FileLodge
http://filelodge.bolt.com/
4) MediaFire
http://www.mediafire.com/
5) FileHO!
http://fileho.com/
6) ShareBig
http://www.sharebig.com/
7) KeepMyFile
http://www.keepmyfile.com/nav/upload
8) UseBoost http://www.useboost.com
9) Insolitus
http://in.solit.us/
10) Diino
http://www.diino.com/
11) DivShare
http://www.divshare.com/
12) Use80
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 9 S. 211
www.use80.com
Für Videodateien
1) Our Media
http://www.ourmedia.org
2) Archive
http://www.archive.org
3) Blip.tv
http://www.blip.tv
. Für Bilddateien
Flickr
http://www.flickr.com/
Versenden großer Dateien
1) Dropload
http://dropload.com/
2) YouSendIt
http://www.yousendit.com/
3) SendThisFile
http://www.sendthisfile.com/
4) Mailbigfile
http://www.mailbigfile.com/
5) TransferBigFiles
http://www.transferbigfiles.com/
6) Beamfile
http://www.beamfile.com/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 212
11.4.4 ChecklisteCheckliste Versenden großer Dateien
DropLoad YouSendIt SendThisFile MailBigFile Transferbigfiles BeamFile use80
Maximale Größe für Uploads 100 MB 100 MB 2 GB 512 MB 1 GB 5 GB 50 MB
Hochladen mehrerer Dateien gleichzeitig
Begrenzte Zeitdauer 7 Tage 7 Tage 3 Tage 7 Tage 5 Tage Nein 10 Tage
Geschütztes Passwort
Account erforderlich Nein Nein Ja Nein Nein Nein Nein
Höchstzahl an Downloads 3 Downloads 5 Downloads
Internetbasiert/ Software Internetbasiert Internetbasiert Internetbasiert Internetbasiert Internetbasiert Software Internetbasiert
Preis Gratis Gratis Gratis Gratis Gratis Gratis (DateiDownload
Gratis
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 213
wird gestartet, wenn Uploader verfügbar
ist)
Checkliste File Hosting
Box.net Media Max MediaFire FileHo Sharebig KeepMyFile UseBoost Inosilitus
Maximale Größe für Uploads Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt 1,5GB 30MB 150MB Unbegrenzt
Verfügbarer Speicherplatz
1 GB 25 GB Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt
Maximale Bandbreite Unbegrenzt 1 GB/ Monat Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt
Dateitypen alle alle alle alle alle alle alle alle
Öffentliche URL
Begrenzte Zeitdauer Nein Nein Nein Nein 60 Tage40 Tage (ohne
Zugang)Nein Nein
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 214
Hochladen mehrerer Dateien gleichzeitig
Registrierung erforderlich
Preis GratisGratis oder $75 /
MonatGratis Gratis
Gratis Gratis Gratis Gratis
Diino DivShare Ourmedia Internet Archive Blip Tv Flickr FileLodge
Maximale Größe für Uploads Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt
Verfügbarer Speicherplatz
2GB Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt 500MB
Maximale Bandbreite Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt Unbegrenzt
Dateitypen alle alleVideos, Bilder,
Musik, TextVideos, Bilder,
Musik, TextVideos Bilder alle
Öffentliche URL
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 215
Begrenzte Zeitdauer Nein Nein Nein Nein Nein Nein Nein
Hochladen mehrerer Dateien gleichzeitig
Registrierung erforderlich
Preis Gratis Gratis Gratis GratisGratis Gratis Gratis
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 216
11.4.5 QuellenwissenFile hosting Definition
http://en.wikipedia.org/wiki/File_hosting
News Radar File Hosting Tools
Über den Link unterhalb gelangen Sie auf eine Seite mit einem News Radar zu Tools für File Hosting. Hier werden alle aktuellen Informationen über File Hosting und die dazu gehörenden Tools und Anwendungen über RSS gesammelt. Jedes Mal, wenn Sie auf den folgenden Link gehen, finden Sie eine neue Information!
http://grazr.com/gzpanel.html?file=http://www.mysyndicaat.com/myfeed/feed/RobinGood_File%20Hosting%20Newsradar%20by%20Robin%20Good
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 10 S. 217
12 Modul 1012.1 EinführungSerpil Sahin Gonul
12.1.1 OrientierungWillkommen bei Modul 10
Ziel dieses Moduls ist es
damit zu beginnen, eine Unterrichtsplanung für Ihre LiveOnlineUnterrichtsstunde zu entwerfen
... sich mit wesentlichen Merkmalen von Tools für das Klassenmanagement auseinanderzusetzen
sich zu überlegen, wie interkulturelle Kompetenz beurteilt werden kann, und einige Vorschläge zur Klassifizierung der verschiedenen Stufen interkultureller Kompetenz kennenzulernen
All dies wird anhand verschiedener Themengebiete erarbeitet. Am Ende dieses Moduls sollten Sie
damit begonnen haben, gemeinsam mit einer Partnerin/ einem Partner eine Unterrichtsplanung zu entwerfen (L) (PA) (LO)
die Lerneinheiten über Beurteilung interkultureller Kompetenz gelesen haben (L)
... die Lerneinheiten über Tools für das Klassenmanagement gelesen haben (L)
mit Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner über den Einfluss der virtuellen Lernungebung auf die Entwicklung sprachlicher und technologischer Kenntnisse sowie interkultureller Kompetenz diskutiert haben (PA)
gemeinsam mit Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner eine Erhebung für die Lernenden vorbereitet und präsentiert haben, um zu erfahren, wie sie über Sprachunterricht in der virtuellen Lernumgebung denken (PA) (LO)
ACHTUNG Manche Punkte sind mit "Lektüre" (L) gekennzeichnet, andere mit "Partnerarbeit" (PA), und wieder andere mit "LiveOnlineSession" (LO). Versuchen Sie, sich so gut wie möglich auf die LiveOnlineSessions vorzubereiten.
Folgende Aufgaben in dieser Einheit dienen der Vorbereitung auf die LiveOnlineSession:
1. Entwerfen einer Unterrichtsplanung für eine LiveOnlineUnterrichtsstunde in Zusammenarbeit mit Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner
2. Diskussion mit Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner über den Einfluss der virtuellen Lernumgebung auf die Entwicklung sprachlicher und technologischer Fähigkeiten sowie der interkulturellen Kompetenz der Lernenden
3. Vorbereitung eines Entwurfs einer Erhebung in Zusammenarbeit mit Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner, die Sie unter Ihren Lernenden durchführen, um zu erfahren, wie sie über Sprachunterricht in der virtuellen Lernumgebung denken
Verwenden Sie zur Organisation Ihrer Lernzeit die Checkliste im Lernportfolio:
Die Checkliste hilft Ihnen, den Überblick über die Anforderungen dieses Moduls zu behalten.
Versuchen Sie, Ihre Lernzeit über die Woche zu verteilen, und halten Sie sich an die Richtlinien für die Zeiteinteilung.
Denken Sie daran, dass Sie sich jederzeit mit Fragen an das Kursforum wenden können. Die Trainerin bzw. der Trainer besucht das Forum regelmäßig.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 10 S. 218
12.1.2 PartnerarbeitDie Partnerarbeit in dieser Woche besteht aus zwei Teilen:
1. Besprechen Sie gemeinsam mit Ihrer Partnerin oder Ihrem Partner Ihren Entwurf der LiveOnlineUnterrichtsstunde, um ein erstes Feedback zu bekommen
2. Vorbereitung eines Entwurfs einer Erhebung, die Sie unter Ihren Lernenden durchführen, um zu erfahren, wie sie über Sprachunterricht in der virtuellen Lernumgebung denken
12.1.3 LiveOnline SessionDie LiveOnlineSession in dieser Woche besteht aus zwei Teilen:
1. Präsentation Ihrer Ideen in Bezug auf die Unterrichtsplanung, die Sie im Rahmen der Partnerarbeit vorbereitet haben
2. Präsentation des Entwurfs einer Erhebung, den Sie im Rahmen der Partnerarbeit erstellt haben; Diskussion in der Gruppe über die Stärken und Schwächen der einzelnen Erhebungen und gemeinsames Erstellen einer Endversion für die Lernenden
12.2 Planung einer LiveOnlineSprachunterrichtsstundeAngela McLachlan
12.2.1 OrientierungVorbereitung auf Ihre UnterrichtseinheitIn dieser Lerneinheit erhalten Sie die Möglichkeit, sich alleine und in Partnerarbeit auf die Module 11 und 12 vorzubereiten, in welchen Sie eine Unterrichtsstunde gestalten werden. Sie werden dann einen Großteil der Unterrichsstunde mit der Trainerin bzw. dem Trainer und mit den anderen Lernenden zu Beurteilungszwecken abhalten.
12.2.2 ÜberblickZu diesem Zeitpunkt in der Ausbildung sollten Sie
• erkannt haben, was die wichtigsten Themen in Zusammenhang mit LiveOnlineSprachunterricht sind
• eine Checkliste mit Strategien erarbeitet haben, anhand derer effektiver Sprachunterricht unter Beachtung aller Fähigkeiten und Sprachniveaus durchgeführt werden kann
• sich ein angemessenes Niveau an technischen Fähigkeiten zum Abhalten von LiveOnlineSprachunterricht erarbeitet haben
• ein Bewusstsein dafür entwickelt haben, wie interkulturelle Kommunikationsfähigkeit sowohl durch eine entsprechende Unterrichtsmethode als auch mit Hilfe geeigneter Materialien gefördert werden kann
• eine umfassende Sammlung an Ressourcen und Ideen für den LiveOnlineSprachunterricht zusammengestellt haben
Bevor Sie mit dieser Lerneinheit fortfahren, sollten Sie sich zur Vorbereitung auf die bevorstehenden Aufgaben noch einmal Ihre Notizen, die Sie sich im Laufe des Kurses gemacht haben, und die Inhalte Ihres Lernportfolios ansehen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 10 S. 219
12.2.3 TextaufgabeWelches sind Ihrer Meinung nach die wesentlichen Merkmale einer erfolgreichen Unterrichtsplanung?
12.2.4 ChecklisteIn der folgenden Checkliste finden Sie einige wichtige Punkte, die Sie bei der Planung einer LiveOnlineUnterrichtseinheit beachten sollten. Vergleichen Sie diese Liste mit der Liste, die Sie in der Textaufgabe zusammengestellt haben. Können Sie inzwischen die eine oder andere Ergänzung vornehmen? Bedenken Sie, dass beim ersten Zusammentreffen der Gruppe live online noch zusätzliche Dinge zu bedenken sind wie zum Beispiel die Anpassung von Einstellungen aller Systeme, Überprüfen, ob Internetverbindung und Hardware der TeilnehmerInnen den Anforderungen entsprechen etc.
Überlegungen vor der Session: Wie trifft sich die Gruppe live im virtuellen Raum?
klar formulierte, vernünftige und realistische Lernziele und Lernergebnisse
klar definierte Strategie zum Messen der formulierten Lernziele und ergebnisse
Evaluation des Lernfortschritts der einzelnen TeilnehmerInnen und Beachtung des Fortschritts bei der langfristigen Unterrichtsplanung
Verständnis für Bedürfnisse, Kontext und Niveaus/ Fähigkeiten der Lernenden
Beachtung verschiedener Lernstrategien
angemessene Bandbreite an verschiedenen Unterrichtsstrategien
Ressourcen und Zeitmanagement
angemessene Zeitplanung für die verschiedenen Aktivitäten
angemessene Bandbreite an verschiedenen Aktivitäten
Verwendung angemessener Materialien
Bereithalten eines Notfallplans (Planung für unerwartete Zwischenfälle), effektive und angemessene Planung für den Einsatz von S1 und S2
effektive asynchrone Ersatzaktivitäten
Einplanung von genügend Zeit für Fragen seitens der Lernenden und zum Üben neuer Inhalte
Fördern von Partnerarbeit
Unterstützung der Lernenden beim Umgang mit der Technologie
stichhaltige Argumentation als Basis für die Verwendung der gewählten Tools
angemessene Grundstruktur (zum Beispiel Aufwärmübungen; Stundenwiederholung; Hauptteil; Schluss)
Bewusstsein für mögliche Probleme und Bereithaltung praktischer Lösungen
angemessene Sprachanalyse
12.2.5 Quellenwissen Beispielstundenplanung Auffrischungskurs Französisch (VolksschullehrerInnen)
Kurs
Auffrischungskurs Französisch (praktizierende VolksschullehrerInnen x2)
Sprache
français
Thema
Je me présente
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 10 S. 220
Datum & Uhrzeit: jeudi, 8 mai (leçon 3) ; 60 minutes
Lernumgebung: Flashmeeting Notfalllösung
Skype (mit Unyte Application Sharing, Sketchpad & TalkandWrite)
Unterrichtsziele
15. Weiterentwicklung des mündlichen Ausdrucks mit Schwerpunkt auf in der Volksschule gelehrte Sprache
16. Schriftliche Aktivitäten für die Volksschule: Umwandeln gesprochener Sprache in schriftlichen Text
Lernergebnisse
Am Ende der 2. Stunde haben die Lernenden…
…folgende Inhalte gefestigt: das Wortfeld “Familie” aus der 1. Stunde, „Wo ich wohne” aus der 2. Stunde und einfache Fragen & Antworten (Erfragen und Erstatten von Auskunft)
…sich weiter mit Genus und Plural beschäftigt
…Negationen in der gesprochenen Sprache geübt
…mit Hilfe des Screening Tools ihren in Einzelarbeit verfassten schriftlichen Text präsentiert (in Kombination mit IWB im Klassenzimmer)
…sich in Hinblick auf Aktivitäten, die sie für die Anwendung im Volksschulunterricht anpassen, eingehend mit schriftlichen Strukturen/ Vokabeln beschäftigt
…begonnen, gemeinsam einen schriftlichen Text über eine „Fantasiefamilie“ zu verfassen
Beurteilungsmöglichkeiten
Kontinuierlich sowohl formativ als auch informell zur kurzfristigen wie auch längerfristigen Planung; Lernende werden in die Zielformulierung mit einbezogen
Unterrichtsmaterial/ Quellen/ Tools
Material für die 3. Stunde wird v.a. von den Lernenden eingebracht; Text Chat, WB für gemeinsames Schreiben und Screening
Unterrichtsablauf
4. Wiederholung in der ZS; Klärung von Schwierigkeiten (wenn nötig) auf Deutsch
5. Screening der Leseübung x2; Besprechung von Problemen, die vielleicht während des Schreibens aufgetaucht sind
6. gemeinsame Korrektur
7. Besprechung angemessener Anpassung der Aktivität für gemeinsam unterrichtete SchülerInnen der 3. und 4. Schulstufe
8. mündliche Fragen & Antworten; TrainerIn stellt Fragen, die mit Negationen zu beantworten sind
9. Notieren von Negationen auf dem Whiteboard für intensivere Betrachtung
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 10 S. 221
10. Screencasten des Wiki und Beginnen mit Text über Fantasiefamilie; ev. kurze Wiederholung der Arbeitsweise mit einem Wiki
11. Beendigung der Session in der Gruppe und Erklärung der Hausübung (Wiki, max. 30 Minuten)
Anmerkungen zur Evaluierung nach der Stunde
12.3 Beurteilung interkultureller KompetenzSerpil Sahin Gonul
12.3.1 OrientierungIn dieser Lerneinheit geht es hauptsächlich um die Beurteilung der interkulturellen Kompetenz, welche ihrerseits neben sprachlichen, soziolinguistischen und pragmatischen Kompetenzen (nähere Informationen hierzu finden Sie in der Lerneinheit "Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit") eine der Komponenten der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit darstellt.
Obwohl die Begriffe Evaluation und Beurteilung in manchen Fällen synonym verwendet werden, ist doch bei der Einschätzung der Kenntnisse der Lernenden dem Begriff Beurteilung der Vorzug zu geben. Genauere Ausführungen zum Unterschied zwischen diesen beiden Begriffen finden Sie im [Überblick].
Wir bevorzugen auch in dieser Lerneinheit den Begriff Beurteilung, da im Fremdsprachenunterricht interkulturelle Kompetenz als eines der Elemente gilt, die bei der Evaluation der Kenntnisse der Lernenden überprüft werden sollten.
In den folgenden Wissenseinheiten werden einige Vorschläge zur Beurteilung interkultureller Kompetenz vorgestellt sowie Informationen über Datensammlung im Zuge der Beurteilung interkultureller Kompetenz und über verschiedene Arten der Darstellung der Stufen interkultureller Kompetenz bereitgestellt. Zusätzlich finden Sie im [Glossar] Definitionen zu einigen zentralen Begriffen in Zusammenhang mit der Beurteilung interkultureller Kompetenz.
12.3.2 ÜberblickZu den Gründen dafür, warum dem Begriff Beurteilung der Vorzug gegeben wird, während die Kenntnisse der Lernenden im Fremdsprachenunterricht evaluiert werden, und zum Unterschied zwischen "Beurteilung" und "Evaluation" ist im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen Folgendes nachzulesen:
Alle Sprachtests stellen eine Form der Beurteilung dar, aber es gibt eine Reihe von Beurteilungsverfahren (z. B. Checklisten bei kontinuierlicher Beurteilung; informelle Beobachtung durch Lehrende), die man nicht als Test bezeichnen würde. 'Evaluation' wiederum ist ein Begriff, der weiter greift als 'Beurteilung'. Jede Beurteilung stellt eine Form von Evaluation dar, aber bei einem Sprachenprogramm werden neben der Sprachkompetenz der Lernenden viele weitere Dinge evaluiert z. B. die Erfolge, die mit bestimmten Methoden oder Materialien erzielt werden, die Art und Qualität der Texte und Diskurse, die bei dem Programm tatsächlich produziert werden, die Zufriedenheit der Lernenden/Lehrenden, die Effizienz des Unterrichts usw. (GER)
Im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen steht außerdem, dass es viele verschiedene Arten und Traditionen der Beurteilung gibt. Es wäre falsch zu glauben, dass ein Ansatz (z.B. eine zentrale Prüfung) wertvoller ist als ein anderer (z.B. Beurteilung durch die Trainerin/ den Trainer). Dies wurde auch bereits in Bezug auf die Beurteilung und Darstellung der Stufen interkultureller Kompetenz festgestellt: Im Bereich der Interkulturalität gibt es viele Beurteilungsansätze, es kann je
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 10 S. 222
doch nicht behauptet werden, dass einer besser sei als der andere. Bedenken Sie dies, wenn Sie sich die unterschiedlichen Ansätze in der [Erklärung] ansehen. Einige nützliche Links finden Sie unter [Beispiel], [Referenzen] und [Quellenwissen], Erklärungen zu den zentralen Begriffen im [Glossar].
12.3.3 ErklärungDie folgende Liste präsentiert einige Ansätze zur Klassifizierung von Stufen der interkulturellen Kompetenz:
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 223
Stufen interkultureller Kompetenz
Kordes'sches Modell der Entwicklungsphasen
INCAProjekt
Stufen
Fantini:
YOGA Formel
Bennet:
DMISStufen
Niveaus im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen
1) Übergangsphase
(Überlebensstufe, touristische Stufe)
2) Strukturelle Phase
3) Endphase
1) Niedrige Kompetenz
2) Mittlere Kompetenz
3) Hohe Kompetenz
1) Stufe I: Bildungsreisende/r
2) Stufe II: Verweilende/r
3) Stufe III: Professionelle Anwendung
4) Stufe IV: ExpertIn der Interkulturalität/ Multikulturalität
1) Ethnozentrische Stufen
a) Verleugnung
b) Abwehr
c) Minimierung
2) Ethnorelative Stufen
a) Akzeptanz
b) Anpassung
c) Integration
1) Elementare Sprachverwendung (A)
a) Breakthrough (A1)
b) Waystage (A2)2) Selbstständige Sprachverwendung
(B)
a) Threshold (B1)
b) Vantage (B2)
3) Kompetente Sprachverwendung (C)
a) Effective Operational Proficiency (C1)
b) Mastery (C2)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 224
Im [Glossar] finden Sie die Definitionen zu den Begriffen in der Tabelle und unter [Referenzen] die Quellen für weiterführende Literatur.
Es ist wichtig, vor der ersten Unterrichtsstunde die Stufen der Interkulturalität aller Lernenden zu beurteilen, um beim Lehren Interkultureller Kompetenz die jeweils geeignetste Stufe und Methode zu wählen. Die Klassifizierungen in der Tabelle stellen die verschiedenen Ansätze von verschiedenen WissenschaftlerInnen zur Beurteilung interkultureller Kompetenz dar. Wie bereits erwähnt, wäre es falsch zu behaupten, einer sei besser als der andere. Vielmehr sollten Sie die geeignetste Beurteilungsmethode je nach Umständen, Zielen und Zeitpunkt erwägen.
In der Beurteilung (Assessment) der interkulturellen Kompetenz als vorhandener Fähigkeit und/ oder des Potenzials dazu (Entwicklungsfähigkeit sowie Voraussetzungen und Zeithorizont zur Weiterentwicklung) werden u. a. folgende Bereiche (in Testverfahren sowie Beobachtungen) beurteilt: Ambiguitätstoleranz, Kontaktfreudigkeit, Verhaltensflexibilität, emotionale Stabilität, Leistungsmotivation, Einfühlungsvermögen, metakommunikative Kompetenz, Polyzentrismus. (Wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Interkulturelle_Kompetenz#Beurteilung )
Drei der Klassifizierungen in der Liste, nämlich die Stufen im INCAProjekt, die YogaFormel von Fantini und die Niveaus des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens, befürworten eine kontinuierliche Beurteilung interkultureller Kompetenz, was uns zum PortfolioAnsatz bringt.
Byram, Gribkova und Starkey (2002:23) führen aus:
Es scheint nicht schwer zu sein, die Aneignung von Information durch Lernende zu beurteilen. Es können einfache Tests über Faktenwissen durchgeführt werden, aber die Schwierigkeit besteht in der Entscheidung, welche Fakten wirklich wichtig sind. Es ist auch möglich, das Wissen und das Verständnis der Lernenden zu beurteilen. ... Am schwierigsten ist es zu beurteilen, ob die Lernenden ihre Einstellungen geändert haben, ob sie Unterschieden und Ungewohntem gegenüber toleranter geworden sind. Hierbei handelt es sich um eine affektive und moralische Entwicklung und man kann behaupten, dass wir, wenn wir auch die Möglichkeit haben, dies zu testen, nicht versuchen sollten, Toleranz zu quantifizieren. Quantifizierung ist allerdings nur eine Art der Beurteilung. Wenn es jedoch bei der Beurteilung nicht um Tests und herkömmliche Prüfungen geht, sondern vielmehr darum, die Entwicklung der Kompetenzen der Lernenden aufzuzeichnen, dann ist ein PortfolioAnsatz möglich und sogar wünschenswert.Wenn der PortfolioAnsatz angewendet wird, "sollte die Beurteilung darauf abzielen, das Bewusstsein der Lernenden für ihre eigenen Fähigkeiten in Bezug auf interkulturelle Kompetenz zu stärken und ihnen dabei zu helfen, sich bewusst zu werden, dass sich diese Fähigkeiten in vielen verschiedenen Situationen sowohl im Unterricht als auch außerhalb entwickeln." (Byram, Gribkova und Starkey 2002:26)
Diese Aufzeichnung der Kompetenzen der Lernenden erleichtert es der Trainerin bzw. dem Trainer außerdem, sich der Stufen interkultureller Kompetenz der Lernenden bewusst zu werden und eine geeignete Methode für das Lehren Interkultureller Kompetenz zu wählen und entsprechendes Material für den Unterricht einzuplanen und vorzubereiten.
12.3.4 BeispielUnter den folgenden Links finden Sie Beispiele von Byram für den PortfolioAnsatz:
Byram, M. (2000) "Assessing Intercultural Competence in Language Teaching" in Sprogforum, no. 18, 813
http://inet.dpb.dpu.dk/infodok/sprogforum/Espr18/byram.html
Die Beispiele befinden sich auf den Seiten 1112.
Byram, M., Gribkova, B., Starkey, H. (2002) "Developing the Intercultural Dimension" in Language Teaching: A Practical Introduction for Teachers (Strasbourg: Europarat)
http://lrc.cornell.edu/director/intercultural.pdf
Die Beispiele befinden sich auf den Seiten 2426.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 225
Sie können sich auch das vom Intercultural Competence Assessment (INCA) Projekt entwickelte Portfolio interkultureller Kompetenz ansehen. Über den folgenden Link gelangen Sie zu diesem Beispiel.
http://www.incaproject.org/portfolio.htm
Außerdem können Sie sich das Assessorenhandbuch (Assessor Manual) des INCAProjekts und die Beispiele darin ansehen, die zur Beurteilung interkultureller Kompetenz entwickelt wurden. (S. 1843)
http://www.incaproject.org/manuals.htm
12.3.5 PraxistippSammeln von Daten zur Beurteilung interkultureller Kompetenz
Jordan (2002:3) macht folgenden Vorschlag:
kurze Aufgaben zu Datensammlung und Analyse
Unterrichtstagebuch
Übungen zur Selbst und PeerBeurteilung
schriftliche Demonstration des Verständnisses wichtiger ethnografischer Techniken Ergebnis von Feldstudien zu Hause oder im Ausland.
Crawshaw (2005: 9) macht folgenden Vorschlag speziell für OnlineUnterricht:
Aufforderung an die Lernenden, ihre interkulturellen Erfahrungen im Rahmen des Unterrichts laufend aufzuzeichnen
Tagebuch schreiben zur Förderung des interkulturellen Bewusstseins. Die Tagebücher, Notizbücher oder Logbücher der Lernenden unterscheiden sich darin, wie eng ihre Vorgaben sind. Manchmal konzentrieren sie sich hauptsächlich auf Spracherlernung und stellen dadurch so etwas Ähnliches wie ein "Sprachportfolio" dar.
Festhalten der Entwicklung eines interkulturellen Bewusstseins durch einen rückblickenden Aufsatz oder eine schriftliche Reflexion über den Prozess, der im Tagebuch aufgezeichnet ist. Dies sollte im Idealfall wiederum als Grundlage für eine mündliche Nacbearbeitung dienen.
12.3.6 GlossarA : Erste Stufe der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen definierten Niveaus.
A1: Erste AStufe der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen definierten Niveaus.
A2: Zweite AStufe der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen definierten Niveaus.
Abwehr (DMIS): Abwehr kultureller Unterschiede ist der Zustand, in dem die eigene Kultur (oder eine übernommene Kultur) als die einzig gute erlebt wird. Die Welt besteht aus "wir und die anderen", wobei "wir" besser und "die anderen" schlechter sind. Menschen, die sich in Abwehrhaltung befinden, fühlen sich von kulturellen Unterschieden bedroht und neigen deshalb zu einer besonders kritischen Haltung gegenüber anderen Kulturen, unabhängig davon, ob der/ die VertreterIn der anderen Kultur Gastgeber, Gast oder ein neues Mitglied der eigenen Gesellschaft ist. (Bennet & Hammer, 1998)
Akzeptanz (DMIS): Akzeptanz kultureller Unterschiede ist der Zustand, in dem man seine eigene Kultur als nur eine von vielen gleichermaßen komplexen Sichtweisen der Welt erlebt. Akzeptanz bedeutet nicht Zustimmung—kulturelle Unterschiede können negativ beurteilt werden—aber die Beurteilung ist nicht ethnozentrisch. Menschen, die den Zustand der Akzeptanz erreicht haben, sind neugierig und respektvoll in Bezug auf kulturelle Unterschiede. (Bennet & Hammer, 1998)
Anpassung (DMIS): Anpassung an andere Kulturen findet statt, wenn das Erleben einer anderen Kultur zu einer Wahrnehmung und einem Verhalten führt, das der anderen Kultur angemessen ist. Die eigene Sicht der Welt erweitert sich um Konzepte anderer Weltsichten. Menschen, die den Zustand der Anpassung erreicht haben, können die Welt "mit anderen Au
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 226
gen" sehen und ihr Verhalten bewusst dahingehend verändern, dass sie in einer anderen Kultur effektiver kommunizieren. (Bennet & Hammer, 1998)
B : Zweite Stufe der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen definierten Niveaus.
B1: Erste BStufe der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen definierten Niveaus.
B2: Zweite BStufe der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen definierten Niveaus.
Bildungsreisende/r (YOGA): Hierbei handelt es sich um die erste der vier von der YOGAFormel postulierten Entwicklungsstufen in Bezug auf interkulturelle Kompetenz. Sie bezieht sich auf TeilnehmerInnen an kurzzeitigen Austauschprogrammen (46 Wochen). (Fantini 2000:30)
Breakthrough (A1) (GER): Breakthrough (Niveau A1) wird als die niedrigste Ebene einer generativen Sprachverwendung angesehen der Punkt, an dem Lernende sich auf ganz einfache Weise verständigen können. Sie können einfache Fragen zur Person stellen z. B. zum Wohnort, zu Bekannten, zu Dingen, die man besitzt usw. und können auf entsprechende Fragen Antwort geben. Sie können einfache Feststellungen treffen oder auf solche reagieren, sofern es sich um unmittelbare Bedürfnisse oder um sehr vertraute Themen handelt, wobei sie sich nicht nur auf ein begrenztes, eingeübtes und lexikalisch organisiertes Repertoire situationsspezifischer Wendungen verlassen müssen.(GER, Kapitel 3.6)
C : Dritte Stufe der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen definierten Niveaus.
C1: Erste CStufe der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen definierten Niveaus.
C2: Zweite CStufe der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen definierten Niveaus.
DMIS: Developmental Model of Intercultural Sensitivity (zu Deutsch: Entwicklungsmodell interkultureller Sensibilität), erstellt von Dr. Milton Bennett (1986, 1993) als Rahmenkonzept zur Erklärung der Reaktionen von Menschen auf kulturelle Unterschiede.
Effective Operational Proficiency (C1) (GER): Es ist kennzeichnend für dieses Niveau, dass hier ein breites Spektrum sprachlicher Mittel zur Verfügung steht, das flüssige, spontane Kommunikation ermöglicht, wie die folgenden Beispiele zeigen: Kann sich beinahe mühelos spontan und fließend ausdrücken; beherrscht einen großen Wortschatz und kann bei Wortschatzlücken problemlos Umschreibungen gebrauchen; offensichtliches Suchen nach Worten oder der Rückgriff auf Vermeidungsstrategien sind selten, nur begrifflich schwierige Themen können den natürlichen Sprachfluss beeinträchtigen. (GER, Kapitel 3.6)
Elementare Sprachverwendung (A) (GER): bildet die erste Gruppe, die zwei der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen definierten Niveaus (A1 & A2) umfasst.
Endphase (Kordes): Hierbei handelt es sich um die dritte Stufe des Kordes'schen Modells von Entwicklungsphasen in der Ausbildung bezüglich der zielsprachlichen Kultur. Lernende der Zielsprache (ZS) können schließlich aufgrund steigender Kompetenz und einer größeren Auswahl an Gelegenheiten zu internationalen Kontakten die "Endphase" erreichen, in welcher sie mit gestörter interkultureller Kommunikation konfrontiert sind. Durch anfängliche Gleichgültigkeit (Phase I) und Freude (Phase II), die mit der Kommunikation in der Zielsprache einhergeht, gelangt man zu der Erkenntnis der Komplexität kultureller Probleme, in welcher einerseits Verständnis und das Gefühl, einer einzigen großen Weltgemeinschaft anzugehören, und andererseits Abneigung und ein Gefühl von Fremdheit anderen gegenüber nebeneinander existieren. (Kordes 1991; zitiert in Nizegorodcew 2002)
Ethnografisch: einzelne Kulturen wissenschaftlich beschreibend. (übersetzt aus Random House Webster's; adj. from n. 1)
Ethnorelative Stufen (DMIS): Hierbei handelt es sich um die zweiten drei Stufen des DMIS. Die eigene Kultur wird im Kontext anderer Kulturen erlebt. (Bennet & Hammer, 1998)
Ethnozentrische Stufen (DMIS): Hierbei handelt es sich um die ersten drei Stufen des DMIS. Die eigene Kultur wird auf gewisse Weise als Mittelpunkt der Realität erlebt. (Bennet & Hammer, 1998)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 227
Ethnozentrismus/ Ethnozentrizität: Ethnozentrismus bzw. Ethnozentrizität ist die Tendenz, die Welt vorwiegend aus der Perspektive der eigenen Kultur zu betrachten. (Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Ethnocentrism)
ExpertIn der Interkulturalität/ Multikulturalität (YOGA): Hierbei handelt es sich um die vierte der vier von der YOGAFormel postulierten Entwicklungsstufen in Bezug auf interkulturelle Kompetenz. Sie bezieht sich auf Menschen, die in Bereichen wie Training, Ausbildung, Consulting, in der Beratung internationaler Studierender, als Manager in Übersee und kulturübergreifendem Training tätig sind. (Fantini 2000:30)
Fortlaufende Beurteilung: Beurteilung, die innerhalb eines längeren Zeitraums stattfindet und mit kontinuierlichen Feedback und Lernschleifen verbunden ist. (INCA, Assessorenhandbuch, S. 47)
GER: Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen. (vom Europarat entwickelt)
Hohe Kompetenz (INCA): Viele der Kompetenzen, die die TeilnehmerInnen bewusst in der zweiten Ebene entwickelt haben, wenden sie nun intuitiv an. Sie sind jederzeit auf Situationen oder Begegnungen eingestellt, in denen sie ihr Wissen, Urteilsvermögen und ihre Fähigkeiten einsetzen, und verfügen über ein großes Repertoire an Strategien, um mit unterschiedlichen Wertvorstellungen, Sitten und Gebräuchen innerhalb einer interkulturellen Gruppe umzugehen. Sie akzeptieren nicht nur, dass Menschen stark variierende Sichtweisen mitbringen können und auch ein Recht darauf haben, sondern können sich auch in ihre Lage versetzen und Verhaltensweisen vermeiden, von denen sie glauben, dass sie verletzend oder kränkend wären. Auf dieser Ebene sind sie in der Lage, bei auftretenden Schwierigkeiten zu vermitteln und andere Mitglieder der Gruppe im gegenseitigen Verständnis taktvoll zu unterstützen. Sie sind von ihrer Position so überzeugt, dass sie ihren Standpunkt höflich vertreten können, ohne gegenüber dem Standpunkt der anderen respektlos zu erscheinen. (INCA Assessorenhandbuch, S. 8)
INCA: INtercultural Competence Assessment, ein vom Leonardo da VinciProgramm Education & Culture unterstütztes und im Jahr 2004 beendetes Projekt. (INCA)
Integration (DMIS): Integration kultureller Unterschiede ist der Zustand, in dem das Erleben des eigenen Selbst um das Hin und Herbewegen zwischen verschiedenen kulturellen Weltsichten erweitert wird. Menschen, die sich in einem Zustand der Integration befinden, beschäftigen sich häufig mit Themen in Zusammenhang mit ihrer eigenen "kulturellen Marginalisierung". In den meisten Situationen, die interkulturelle Kompetenz erfordern, ist diese Stufe nicht unbedingt besser als die Stufe der Akzeptanz, sie ist jedoch bei nicht dominanten Minderheitsgruppen, LangzeitExPatriates und "globalen Nomaden" häufig zu beobachten. (Bennet & Hammer, 1998)
Kompetente Sprachverwendung (C) (GER): bildet die dritte Gruppe, die zwei der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen definierten Niveaus (C1 & C2) umfasst.
Mastery (C2) (GER): Mastery (Niveau C2)wird zwar als kompetente Sprachverwendung bezeichnet, dies bedeutet aber nicht, dass eine muttersprachliche oder fast muttersprachliche Kompetenz erreicht ist. Beabsichtigt ist nur, die Präzision, Angemessenheit und Leichtigkeit zu charakterisieren, welche die Sprache dieser sehr erfolgreichen Lernenden auszeichnen. Zu den Deskriptoren, die für dieses Niveau kalibriert wurden, gehören: Kann ein großes Repertoire an Graduierungs und Abtönungsmitteln weitgehend korrekt verwenden und damit feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen; beherrscht idiomatische und umgangssprachliche Wendungen gut und ist sich der jeweiligen Konnotationen bewusst; kann bei Ausdrucksschwierigkeiten so reibungslos neu ansetzen und umformulieren, dass die Gesprächspartner kaum etwas davon bemerken. (GER)
Metakommunikative Kompetenz: Metakommunikative Kompetenz ist die Fähigkeit, in schwierigen Gesprächssituationen steuernd einzugreifen und Kommunikationsstörungen zu beheben, unter Nutzung der verschiedenen Arten praktischer Kommunikation. (Wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Metakommunikative_Kompetenz)
Minimierung (DMIS): Minimierung kultureller Unterschiede ist der Zustand, in dem Elemente der eigenen kulturellen Weltsicht als universell erlebt werden. Da solche Absolute grundlegende kulturelle Unterschiede verschleiern, werden andere Kulturen dadurch manchmal trivialisiert oder romantisiert. Menschen, die sich im Stadium der Minimierung befinden, erwarten Ähnlichkeiten und bestehen oftmals darauf, das Verhalten anderer dahingehend zu korrigieren, dass es ihren eigenen Erwartungen entspricht. (Bennet & Hammer, 1998)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 228
Mittlere Kompetenz (INCA): Aufgrund ihrer Erfahrung bzw. ihres Trainings beginnen die TeilnehmerInnen, Zusammenhänge in einigen Aspekten interkultureller Begegnungen, die sie bisher als einmalige Ereignisse betrachteten, zu erkennen. Sie verfügen über eine geistige "Karte" oder "Checkliste" jener Situationen, mit denen sie wahrscheinlich zu tun haben werden, und lernen mit ihnen umzugehen. Das bedeutet, dass sie besser darauf vorbereitet sind, auf die Erfordernisse ungewohnter Situationen zu reagieren und einzugehen. Im Rahmen der verschiedenen Erfahrungen, die sie machen, können sie Muster schneller erkennen und beginnen, eigenständig Rückschlüsse zu ziehen. Es fällt ihnen leichter, neutral auf Unterschiede zu reagieren als ihnen zuzustimmen bzw. sie abzulehnen. (INCA Assessorenhandbuch, S. 8)
Nachbesprechung: Nachfragen, um nützliche Information oder Einsichten zu erhalten. (übersetzt aus Random House Webster's; v.1)
Niedrige Kompetenz (INCA): Der/ die TeilnehmerIn ist bereit, mit Menschen anderer Kulturen erfolgreich zu interagieren. Sie/ er erfasst neue Situationen recht schnell und lernt daraus, verfügt jedoch noch nicht über die nötige Erfahrung, um sich eine gezielte Methode für den allgemeinen Umgang mit interkulturellen Situationen erarbeitet zu haben. Sie/ er reagiert eher auf Ereignisse, als sich auf sie einzustellen. Zum gegenwärtigen Zeitpunkt steht sie/ er anderen Wertvorstellungen, Sitten und Gebräuchen ziemlich tolerant gegenüber, auch wenn sie/ er diese vielleicht für seltsam oder überraschend hält und sie gutheißt oder nicht. (INCA Assessorenhandbuch, S. 8)
Polyzentrismus: Im Bereich der interkulturellen Kompetenz wird Polyzentrismus verstanden als Einstellung resp. Geisteshaltung der Offenheit gegenüber anderen Kulturen, Ansichten und Lebensweisen: wenn interkulturelle Handlungszusammenhänge nicht nur vor dem Hintergrund eigener kultureller Erfahrungen interpretiert werden, sondern die Eigenständigkeit anderer Kulturen anerkannt wird und kulturspezifische Wertungen relativiert werden. Dies im Sinne von NonEthnozentrismus als Gegensatz zur Haltung des Ethnozentrismus. (Wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Polyzentrismus)
Portfolio: Portfolio führt das Konzept der Selbstbeurteilung ein, welchem große Bedeutung sowohl für die Aufzeichnung gelernter Inhalte und Erfahrungen als auch für die Bewusstmachung der Lernenden um ihr eigenes Lernen und um die Fähigkeiten, die sie bereits besitzen, zugeschrieben wird. (Byram, Gribkova und Starkey (2002:2324) und Byram (2000))
Professionelle Anwendung (YOGA): Hierbei handelt es sich um die dritte der vier von der YOGAFormel postulierten Entwicklungsstufen in Bezug auf interkulturelle Kompetenz. Sie bezieht sich auf Menschen, die beruflich in einem interkulturellen oder multikulturellen Kontext beschäftigt sind. (Fantini 2000:30)
Selbstständige Sprachverwendung (B) (GER): bildet die zweite Gruppe, die zwei der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen definierten Niveaus (B1 & B2) umfasst.
Strukturelle Phase (Kordes): Hierbei handelt es sich um die zweite Phase des Kordes'schen Modells von Entwicklungsphasen in der Ausbildung bezüglich der zielsprachlichen Kultur. Wer die Möglichkeit hat, ins Ausland zu reisen oder Menschen aus anderen Ländern in ihrem eigenen Land zu treffen, ist vielleicht etwas verwirrt, da sie/ er beginnt, die Unterschiede zwischen den Kulturen der Muttersprache (S1) und der Zielsprache (S2) zu erkennen. Diese Phase nennt sich dann "strukturelle Phase", wenn Lernende sich mit zerrissener internationaler Kooperation auseinandersetzen. (Kordes 1991; zitiert in Nizegorodcew 2002)
Threshold (B1) (GER): Threshold (Niveau B1) zeichnet sich besonders durch zwei Merkmale aus: (1) die Fähigkeit, Interaktion aufrecht zu erhalten und in einem Spektrum von Situationen auszudrücken, was man sagen möchte, z.B.: Kann im Allgemeinen den Hauptpunkten von längeren Gesprächen folgen, die in seiner/ihrer Gegenwart geführt werden, sofern deutlich artikuliert und in der Standardsprache gesprochen wird; kann in einer Diskussion mit Freunden persönliche Standpunkte und Meinungen äußern und erfragen; kann das Wesentliche von dem, was er/sie sagen möchte, verständlich ausdrücken; kann ein breites Spektrum einfacher sprachlicher Mittel flexibel einsetzen, um viel von dem auszudrücken, was er/sie sagen möchte; kann ein Gespräch oder eine Diskussion in Gang halten, ist aber möglicherweise manchmal schwer zu verstehen, wenn er/sie versucht, genau auszudrücken, was er/sie sagen möchte; kann sich ohne viel Stocken verständlich ausdrücken, obwohl er/sie deutliche Pausen macht, um die Äußerungen grammatisch oder in der Wortwahl zu planen oder zu korrigieren, vor allem, wenn er/sie länger frei spricht. (2) Das zweite Merkmal ist die Fähigkeit, sprachliche Probleme des Alltagslebens flexibel zu bewältigen, z.B.: Kann auch mit weniger routinemäßigen Situationen in öffentlichen Verkehrsmitteln umgehen; kann die meisten Situationen bewältigen, die gewöhnlich beim Buchen einer Reise durch
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 229
ein Reisebüro oder auf der Reise selbst auftreten; kann ohne Vorbereitung in ein Gespräch über vertraute Themen eintreten; kann sich beschweren; kann in einem Interview oder Konsultationsgespräch eine gewisse Initiative ergreifen (z.B. ein neues Thema einführen), ist aber bei der Gesprächsführung sehr stark vom Interviewer abhängig; kann andere bitten zu erklären oder genauer zu erläutern, was sie gerade gesagt haben. (GER, Kapitel 3.6)
Übergangsphase (Überlebensstufe/ touristische Stufe) (Kordes): Hierbei handelt es sich um die erste Stufe des Kordes'schen Modells von Entwicklungsphasen in der Ausbildung bezüglich der zielsprachlichen (ZS) Kultur. In der Übergangsphase geht es unter anderem um den Umgang mit unterbrochener interlinguistischer Interaktion. Lernende von Fremdsprachen konzentrieren sich voll und ganz auf ihre Sprachkompetenz und auf die Wechselwirkungen zwischen ihrer Muttersprache (S1) und der Zielsprache (ZS). Sie können ihre Aufmerksamkeit noch nicht auf die kulturelle Identität des Mitglieds der zielsprachlichen Kultur (wenn ein solches vorhanden ist) und/ oder auf die kulturellen Einflüsse der Zielsprache (ZS), die sie zu verstehen und zu produzieren suchen, richten. Diese Stufe kann auch als "Überlebensstufe" und/ oder "touristische Stufe" der Entwicklung der Zielsprache (ZS) bezeichnet werden. (Kordes 1991; zitiert in Nizegorodcew 2002)
Vantage (B2) (GER): Vantage (Niveau B2) bedeutet, dass ein Lernender, der langsam aber sicher das mittlere Lernplateau durchschritten hat, merkt, dass er/sie jetzt an einem Punkt angekommen ist, von dem aus die Dinge in einem anderen Licht erscheinen und sich neue Perspektiven eröffnen. Am unteren Ende dieses Niveaus liegt der Schwerpunkt z. B. auf erfolgreichem Argumentieren: Kann in Diskussionen die eigenen Ansichten durch relevante Erklärungen, Argumente und Kommentare begründen und verteidigen; kann den eigenen Standpunkt zu einem Problem erklären und die Vor und Nachteile verschiedener Alternativen angeben; kann seine/ihre Argumentation logisch aufbauen und verbinden; kann etwas erörtern und dabei Gründe für oder gegen einen bestimmten Standpunkt angeben; kann ein Problem erläutern, das aufgetreten ist, und klar machen, dass der betreffende Anbieter der Dienstleistung oder der Kunde Zugeständnisse machen müssen; kann Vermutungen anstellen über Ursachen und Folgen und kann über hypothetische Situationen sprechen; kann sich in vertrauten Situationen aktiv an informellen Diskussionen beteiligen, indem er/sie Stellung nimmt, einen Standpunkt klar darlegt, verschiedene Vorschläge beurteilt, Hypothesen aufstellt oder auf Hypothesen reagiert. (GER, Kapitel 3.6)
Verleugnung (DMIS): Verleugnung kultureller Unterschiede ist der Zustand, in dem die eigene Kultur als die einzig wirkliche erlebt wird. Durch psychologische und/ oder physische Isolierung von Unterschieden werden andere Kulturen vermieden. Menschen, die sich in einem Zustand der Verleugnung befinden, sind an kulturellen Unterschieden nicht interessiert, wenden aber unter Umständen Aggression an, um den Unterschied zu beseitigen, mit dem sie konfrontiert sind. (Bennet & Hammer, 1998)
Verweilende/r (YOGA): Hierbei handelt es sich um die zweite der vier von der YOGAFormel postulierten Entwicklungsstufen in Bezug auf interkulturelle Kompetenz. Bei dieser Stufe geht es um einen längeren Aufenthalt in der Kultur, z.B. PraktikantInnen und TeilnehmerInnen an Studienaustauschprogrammen oder längerfristigen interkulturellen Praktika, 48 Monate. (Fantini 2000:30)
Waystage (A2) (GER): Auf dem Niveau Waystage (Niveau A2) findet man die Mehrzahl der Deskriptoren zur Beschreibung sozialer Funktionen wie z. B.: Kann einfache, alltägliche Höflichkeitsformeln verwenden, um jemanden zu grüßen oder anzusprechen; kann jemanden grüßen, nach dem Befinden fragen und auf Neuigkeiten reagieren; kann sehr kurze soziale Kontaktgespräche führen; kann fragen, was jemand bei der Arbeit und in der Freizeit macht und kann entsprechende Fragen anderer beantworten; kann jemanden einladen und auf Einladungen reagieren; kann mit anderen besprechen, was man tun/wohin man gehen will, kann Verabredungen treffen; kann etwas anbieten und Angebote annehmen. (GER, Kapitel 3.6)
YOGA: Your Objectives, Guidelines, and Assessment (zu Deutsch: Ihre Ziele, Richtlinien und Beurteilung), eine Formel, die als Leitfaden zur Selbstevaluation verwendet werden kann. Sie dient uns als Hilfe für die Überprüfung unserer Entwicklung interkultureller Kommunikationsfähigkeit.
12.3.7 AufgabePartnerarbeit
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 230
Denken Sie zunächst über folgende Frage nach:
"Auf welche Weise wird Ihrer Meinung nach die virtuelle Lernumgebung die Entwicklung sprachlicher und technologischer Fähigkeiten sowie die interkulturelle Kompetenz der Lernenden beeinflussen?"
• Bereiten Sie im Anschluss gemeinsam mit Ihrer Partnerin/ Ihrem Partner unter Beachtung dieser Frage einen Entwurf einer Erhebung für die Lernenden vor, um zu erfahren, wie sie über Sprachunterricht in der virtuellen Lernumgebung denken. Achten Sie darauf, dass Sie alle drei Aspekte, nämlich sprachliche, technologische und interkulturelle Aspekte, in die Vorbereitung der Erhebung einfließen lassen.
LiveOnlineSessionTauschen Sie Ihre Erhebungen in der Gruppe untereinander aus und diskutieren Sie über ihre Stärken und Schwächen. Versuchen Sie, eine Endversion für die Lernenden zu erstellen. Verwenden Sie für die Diskussion der Stärken und Schwächen die Umfragefunktion der Lernumgebung, in der Sie mit der Gruppe arbeiten.
12.3.8 Referenzen• Bennet & Hammer, 1998, "The Developmental Model of Intercultural Sensitivity."
http://www.intercultural.org/pdf/dmis.pdf
• Byram, M. (2000) "Assessing Intercultural Competence in Language Teaching" in Sprogforum, no. 18, 813. http://inet.dpb.dpu.dk/infodok/sprogforum/Espr18/byram.html
• Byram, M., Gribkova, B., Starkey, H. (2002) Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching: A Practical Introduction for Teachers (Strasbourg: Europarat) http://lrc.cornell.edu/director/intercultural.pdf
• Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen.http://www.goethe.de/Z/50/commeuro/deindex.htm
• Crawshaw, Robert. (2005) "Intercultural awareness as a component of HE Modern Language courses in the UK." Good Practice guideSubject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. http://www.llas.ac.uk/resources/goodpractice.aspx?resourceid=2303
• Fantini, Alvino E. (2000) "A Central Concern: Developing Intercultural Competence." SIT Occasional Papers Series. Issue 1: About Our Institution. Spring 2000. 20. Dezember 2004. http://www.sit.edu/publications/docs/competence.pdf
• Jordan, Shirley. (2002) "Intercultural issues in foreign language learning and ethnographic approaches to study abroad." Good Practice GuideSubject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. http://www.llas.ac.uk/resources/goodpractice.aspx?resourceid=100
• Kordes, H. (1991) ‘Intercultural learning at school: limits and possibilities'. In: Buttjes, D., Byram, M. (Hrsg.), 287305.
• Nizegorodcew, A. (2002) Teaching English Culture in the Polish EFL Classroom. British Studies Webpage. Erstellt in Polen vom British Council. http://elt.britcoun.org.pl/elt/r_ethno.htm
• The Intercultural Competence Assessment (INCA) Project. 2004. http://www.incaproject.org/
• Random House Webster's. Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition version 1.0.
• Wikipedia
12.3.9 Quellenwissen• Corbet, John. (2003) "Chapter 9 Assessing Intercultural Communication." Languages for Intercultural Communi
cation and Education, 7: Intercultural Approach to English Language Teaching. Clvedon, GBR: Multilingual Matters Limited, S. 191204 http://www.multilingualmatters.com/multi/display.asp?K=183858424506922&aub=John+Corbett&m=2&dc=3
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 231
• Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen. Kapitel 9 Beurteilen und Prüfen http://www.goethe.de/Z/50/commeuro/deindex.htm
• Jacobson, W., Sleicher, D. und Maureen, B. (1999) "Portfolio Assessment of Intercultural Competence." International Journal of Intercultural Relations. Vol. 23, No. 3, S.467492.
12.4 KlassenmanagementHeike Philp
12.4.1 OrientierungTools für Klassenmanagement umfassen alle software und/ oder internetbasierten Technologien, die das Management "virtueller" Räume ermöglichen, indem sie typische Aufgaben wie Anwesenheitslisten, Student Tracking (Stand der Bearbeitung durch die Lernenden), Benotung, Durchführung von Prüfungen und Tests etc. vereinfachen und automatisieren.
Einladungsmanagement umfasst alle software und/ oder internetbasierten Technologien zur Einladung von Lernenden zu einer synchronen oder asynchronen OnlineLehrveranstaltung.
Tools für Einladungsmanagement automatisieren das Versenden von Einladungen, das Sammeln von Feedback seitens der Eingeladenen und finden einen für alle passenden Zeitpunkt im Fall von Terminproblemen. Diese Tools können auch beim Umgang mit verschiedenen Zeitzonen, einer häufigen Problematik unter TeilnehmerInnen, hilfreich sein.
12.4.2 ReflexionFinden Sie es einfach, Unterrichtsstunden mit viel beschäftigten TeilnehmerInnen zu vereinbaren?
Einladungs/ Versammlungsmanagement umfasst OnlineBenachrichtigung, Einladung, Registrierung und Zulassung zu kollaborativen LiveOnlineMeetings.
Wenn Sie schon einmal ein OnlineMeeting geplant und vorbereitet haben, dann kennen Sie bestimmt den Frust, der manchmal damit verbunden ist, die Terminplanung Einzelner unter einen Hut zu bringen und einen gemeinsamen Termin zu finden.
Auch wenn Sie moderne Terminplanungssoftware verwenden, kann es manchmal kompliziert werden, wenn ein oder zwei TeilnehmerInnen sich nicht genau an die Regeln für die Nutzung dieser Software halten (oder die Software gar nicht erst nutzen).
Untersuchungen in den Bereichen der Interaktion MenschComputer, Psychologie und der künstlichen Intelligenz haben sechs Grundprinzipien für die Erstellung einer hochwertigen Terminplanungssoftware ergeben:
1. Autonomie: Viele Menschen entscheiden lieber selbst (z.B. Terminänderungen, um an einem bestimmten Meeting teilnehmen zu können bzw. nicht teilnehmen zu müssen), als die Verantwortung dafür jemand anderem oder gar einer Software zu überlassen.
2. Verschiedene Tools: Sie können nicht davon ausgehen, dass alle TeilnehmerInnen, die Sie zu einem Meeting einladen wollen, dieselbe Software verwenden, und noch weniger, dass sie SoftwareTools verwenden, die mit Ihrer eigenen kompatibel sind.
3. Kleinster gemeinsamer Nenner: Sie können aber sehr wohl davon ausgehen, dass die meisten Leute, die Sie einladen wollen, EmailZugang haben und einen der üblichen Internetbrowser verwenden.
4. Vertrautheit: Genauso können Sie davon ausgehen, dass die TeilnehmerInnen eines OnlineMeetings, d.h. ganz normale Menschen, am liebsten mit einer Software arbeiten, die sie bereits kennen oder die ihnen gleich vertraut ist, weil sie sie an bereits bestehende Standards von Benutzeroberflächen erinnert und visuelle Metaphern enthält.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 232
5. Geschwindigkeit: Wir greifen viel eher zum Telefon und rufen Leute an oder senden ein herkömmliches Email, bevor wir darauf warten, dass eine neue Software das für uns erledigt, auch wenn diese Software innovativ und vielversprechend aussieht. Der Grund dafür ist schlicht, dass die altbewährten Methoden schneller, einfacher und bequemer sind.
6. Terminplanungsstrategie: Bei Meetings, für die es viele mögliche Termine gibt oder an denen viele Leute teilnehmen, geht es vor allem darum, die Möglichkeiten grob einzuschränken bzw. sich in einem ersten Schritt auf Vormittag oder Nachmittag zu einigen, anstatt ewig über einen genauen Zeitpunkt zu verhandeln und so Frustration und Zeitverlust zu riskieren.
(Quelle: Meetomatic About page neu bearbeitet von Robin Good)
12.4.3 BeschreibungFeatures
Versenden von Einladungen Dieses Feature ermöglicht die Vorbereitung, Bearbeitung und das Versenden von Einladungen zu einer OnlineVeranstaltung.
Gestaltung von Einladungen Komplette Gestaltungsfreiheit beim Entwerfen von Einladungen mit eigenem Stil und Design für eine persönliche Note.
Datenbank Kontaktliste Datenbank mit allen Kontakten, auf die immer wieder zugegriffen wird, umfangreiches TeilnehmerInnenverzeichnis.
Bestätigungskontrolle Feature, das es ermöglicht, genau mitzuverfolgen, wie viele TeilnehmerInnen auf eine Nachricht geantwortet haben und wie ihre Antwort lautet.
Gemeinsame Terminplanung Möglichkeit, für alle Beteiligten günstige Termine/ Uhrzeiten für OnlineMeetings zu finden.
Problemlösung Zeitzonen Dieses Feature gibt Ihnen eine Übersicht über die Zeitunterschiede zwischen allen großen Städten und Orten sowie die jeweils aktuelle Uhrzeit weltweit. Unverzichtbar für jedes OnlineMeeting.
Berichte Erstellen von Veranstaltungsteilnahmeberichten inklusive Anzahl und Namen einzelner TeilnehmerInnen der OnlineSession und anderer relevanter Daten (gemeinsam verbrachte Zeit, im Unterricht verbrachte Zeit, erledigte Aufgaben etc.). Bildschirmansicht und Druck von TeilnehmerInnenlisten, Erstellen maßgeschneiderter Berichte über Ergebnisse von Erhebungen. Einsicht in Berichte über Buchungen und Spenden sowie über die Reaktionen einzelner TeilnehmerInnen auf Ihre Registrierungserhebung.
Downloaden von Daten Downloaden von Registrierungsinformationen zu Veranstaltungen als Tabelle auf Ihren Computer.
Versenden der Veranstaltungsnachbereitung Automatisches Versenden von Nachrichten zur Unterrichtsnachbereitung samt Berichten, Erinnerungen, Arbeitszusammenfassungen oder Anweisungen zur Durchführung bestimmter Aufgaben, Plan für das nächste Meeting usw.
Gemeinsamer Gruppenkalender Setzen Sie einen Kalender für Ihre Gruppe auf und senden Sie ihn an alle TeilnehmerInnen, sodass Sie die Terminplanung aller Lernenden zugleich abrufen können.
Verknüpfung mit EmailProgramm und anderen Anwendungen Einladungs und Klassenmanagement wird durch die Verknüpfung mit gängigen Anwendungen wie Microsoft Outlook, Google Gmail o.Ä. vereinfacht.
HandyBenachrichtigung Erhalt von Veranstaltungserinnerungen und Benachrichtigungen auf Ihr Mobiltelefon.
Event Publishing Machen Sie die OnlineSessions Ihrer Gruppe allen InternetnutzerInnen zugänglich. Erstellen Sie eine eigene Website für Ihre Lerngruppe/ Veranstaltung.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 233
ECommerce Möglichkeit geschützten Zahlungsverkehrs bei Veranstaltungen, für die im Vorhinein zu bezahlen ist, direkter geschützter Zugriff auf die Kreditkarten der TeilnehmerInnen von Ihrer Veranstaltungsseite aus.
Erinnerungsmail Automatisches Versenden von Einladungserinnerungen zu einem gewünschten Zeitpunkt vor der Veranstaltung.
Öffentliches Veranstaltungsverzeichnis Öffentliches Verzeichnis im Internet, das Ihnen direkten Zugang zu verschiedenen LernSessions und Veranstaltungen gewährt.
Terminplaner Machen Sie Ihren Veranstaltungskalender für die Teilnehmerinnen und Teilnehmer auf Ihrer Website zugänglich.
Rückverfolgung mehrerer Veranstaltungen Rückverfolgung und Aufzeichnung von Zugangsdaten für mehrere LernSessions/ Veranstaltungen von verschiedenen TrainerInnen.
Tools
Meeting Room Manager http://www.netsimplicity.com/products/mrm/ MeetoMatic
http://www.meetomatic.com/ Google Calendar http://www.google.com/calendar/
MeetingWizard http://www.meetingwizard.com/ MeetingMaker http://www.peoplecube.com/products/meetingmaker/default.cfm
Meeting Facilitator http://www.facilitators.com/
RSVP http://www.ersvp.com Regonline
http://www.regonline.com/ Wingate Event Console http://www.wingateweb.com/technology/eventconsole.html WorldTimeServer http://www.worldtimeserver.com/
The Fixed Time World Clock
http://www.timeanddate.com/
Clocklink
http://www.clocklink.com/
ScheduleWorld
http://www.scheduleworld.com/tg/cal/day.jsp
KOrganizer
http://korganizer.kde.org/
Lovento
http://www.lovento.com/
Mozilla Calendar (including Mozilla Sunbird)
http://www.mozilla.org/projects/calendar/
WebCalendar
http://www.k5n.us/webcalendar.php
eventSherpa
http://www.eventsherpa.com/
Windows Calendar
http://www.microsoft.com/windowsvista/features/forhome/calendar.mspx
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 234
Upcoming.org
http://upcoming.org/ Nuvvo http://nuvvo.com/
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 235
12.4.4 Checkliste
Meeting Room Ma
nager
MeetoMatic
Google Calendar
Meeting Wizard
Meeting Maker
Meeting Facilitator
RSVP RegonlineWingate
Event Console
WorldTime Server
Versenden von Einladungen
Gestalten von Einladungen
Datenbank Kontaktliste
Bestätigungskontrolle
Gemeinsame Terminplanung
Problemlösung Zeitzonen
Berichte
Downloaden von Daten
Versenden der Veranstaltungsnachbereitung
Gemeinsamer Gruppenkalender
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 236
Verknüpfung mit Email und anderen Anwendungen
HandyBenachrichtigung
Event Publishing
ECommerce
Erinnerungsmail
Öffentliches Veranstaltungsverzeichnis
Terminplaner
Rückverfolgung mehrerer Veranstaltungen
Preis Angebot anfordern
Kostenlos Kostenlos KostenlosAngebot an
fordernAngebot an
fordernAngebot an
fordern
ab $3,50 pro Anmeldung Angebot an
fordernKostenlose
Widgets
Schedule World
Korganizer LoventoMozilla Ca
lendarWebCalen
dareventSher
paWindows Calendar
Upcoming.org
Nuvvo
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 237
Versenden von Einladungen
Gestalten von Einladungen
Datenbank Kontaktliste
Bestätigungskontrolle
Gemeinsame Terminplanung
Problemlösung Zeitzonen
Berichte
Downloaden von Daten
Versenden der Veranstaltungsnachbereitung
Gemeinsamer Gruppenkalender
Verknüpfung mit Email und anderen Anwendungen
HandyBenachrichtigung
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 238
Event Publishing
ECommerce
Erinnerungsmail
Öffentliches Veranstaltungsverzeichnis
Terminplaner
Rückverfolgung mehrerer Veranstaltungen
Preis KostenlosKein Preismodell er
hältlichKostenlos Kostenlos Kostenlos Kostenlos
Einige Funktionen sind nur für
VISTA Kunden ver
fügbar
Kostenlosab $19,99
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 239
12.4.5 AufgabeAufgabe: Organisieren eines SprachkursesStellen Sie sich vor, Sie sind TürkischtrainerIn in Ankara und möchten einen Sprachkurs mit zwei Lernenden in Korea, drei in Deutschland und einer oder einem Lernenden in England abhalten.
1. Finden Sie mit Hilfe des Meetomatic heraus, welcher Wochentag und ob Vormittag oder Nachmittag/ Abend für die Mitglieder Ihrer Gruppe am günstigsten ist.
2. Verwenden Sie das fixed time and date Tool, um einen für alle Lernenden günstigen Termin zu vereinbaren.
3. Lesen Sie den folgenden Blog, in dem gut beschrieben ist, mit welchen Herausforderungen wir im Cyberspace konfrontiert sind.
12.4.6 GlossarKlassenmanagement: Management verschiedener "virtueller" Klassenzimmer durch Vereinfachung und Automatisierung typischer Aufgaben wie Anwesenheitslisten, Student Tracking (Stand der Bearbeitung durch die Lernenden), Benotung, Durchführung von Prüfungen und Tests etc.
Einladungsmanagement: Organisation von Einladungen für Lernende zur Teilnahme an einer synchronen oder asynchronen OnlineLehrveranstaltung.
Versammlungssmanagement: Versammlungs/ Einladungsmanagement umfasst OnlineBenachrichtigung, Einladung, Registrierung und Zulassung zu Echtzeitveranstaltungen.
12.4.7 QuellenwissenWas ist Convocation Management? http://www.kolabora.com/news/2004/01/07/web_conferencing_convocation_management_what.htm
Event Management Software
http://www.kolabora.com/news/2005/02/04/event_management_software_organize_and.htm
MeetingFacilitator http://www.kolabora.com/news/2005/01/08/virtual_meeting_manager_facilitates_planning.htm
Convocation Mangement
http://www.convoq.com/Whitepapers/convocmgmt.pdf
Invitation Management Newsradar
Über den Link gelangen Sie auf eine Seite mit einem News Radar zu Einladung und Klassenmanagement. Hier werden alle aktuellen Informationen über Einladung und Klassenmanagement sowie die dazu gehörenden Tools und Anwendungen über RSS gesammelt. Jedes Mal, wenn Sie auf den folgenden Link gehen, finden Sie eine neue Information! http://grazr.com/gzpanel.html?theme=milk_white&view=o&file=http://www.mysyndicaat.com/myfeed/feed/RobinGood_Invitation%20and%20Class%20Management%20NewsRadar
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 11 S. 240
13 Modul 1113.1 EinführungAngela McLachlan
13.1.1 OrientierungBeurteilung der Unterrichtspraxis: Vorbereitung
Die Module 11 und 12 sind anders strukturiert als die ersten zehn Module. Es gibt hier keine Lerninhalte im eigentlichen Sinn, da der Schwerpunkt auf der Vorbereitung und Durchführung einer LiveOnlineUnterrichtsstunde liegt, die 60% der Gesamtbeurteilung ausmacht. Modul 11 (10 Stunden) besteht in der Vorbereitung der Unterrichtseinheit und Modul 12 in Beurteilung und Feedback durch die Gruppe.
13.1.2 ÜberblickNachstehend finden Sie Informationen zu Modul 11 und Modul 12, um Ihr Selbststudium und Ihre Partnerarbeit über die nächsten zwei Wochen optimal planen zu können.
Modul 11Erstellen Sie entweder alleine oder in Partnerarbeit eine detaillierte Planung einer LiveOnlineUnterrichtsstunde. Diese Unterrichtsplanung sollte Informationen zum Kontext (z.B. Sprachniveau der Lernenden, Gruppengröße, bereits durchgenommene Inhalte), Ausführungen darüber, welche Tools Sie für welche Aktivitäten einsetzen werden, und eine Beschreibung der geplanten Nachbearbeitung dieser Unterrichtsstunde enthalten. Falls sich für die gewählte Aktivität eine Hausübung anbietet, sollte Ihre Stundenplanung auch Informationen über die Art(en) der Hausübung enthalten. In der folgenden Woche (Modul 12) werden Sie einen Ausschnitt von 20 Minuten aus der von Ihnen geplanten Unterrichtsstunde mit den anderen TeilnehmerInnen als Lerngruppe abhalten.
Überlegen Sie sich, welche Sprachkenntnisse die anderen TeilnehmerInnen besitzen, bevor Sie Ihre Entscheidung bezüglich Sprache und Sprachniveau treffen. Wenn zum Beispiel alle sehr gutes Englisch sprechen, eignet sich vielleicht eine Unterrichtsstunde für diese Zielgruppe. Sie können die TeilnehmerInnen aber auch dazu auffordern, in die Rolle einer/ eines bestimmten Sprachlernenden zu schlüpfen. Sie können auch eine Sprache wählen, die niemand beherrscht, und eine Einführungsstunde vorbereiten.
Ziehen Sie Ihre Kritik der Beispiele für Unterrichtsplanungen aus Modul 9 und 10, Ihre schriftlichen Beobachtungen der Unterrichtsszenarien aus früheren Modulen und Ihre Notizen aus den LiveOnlineSessions als Unterstützung für die Planung der Unterrichtsstunde heran.
Modul 12Bei der Unterrichtspraxis in Modul 12 handelt es sich um eine 20minütige Abhaltung einer Aktivität bzw. Abfolge von Aktivitäten im Rahmen einer Unterrichtsstunde durch die einzelnen Teilnehmerinnen und Teilnehmer, die im Anschluss beurteilt wird. Eine genaue Zeitplanung ist in diesem Fall besonders wichtig. Fangen Sie bereits jetzt damit an, in der Gruppe und mit der Trainerin/ dem Trainer mögliche Termine für Ihre Unterrichtsstunde festzusetzen, an denen die ganze Gruppe teilnehmen kann und wo außerdem genügend Zeit für Feedback seitens der Gruppe zur Verfügung steht. Sie sollten daher für jede einzelne Unterrichtseinheit ca. 45 Minuten LiveOnlineZeit einplanen. Das Feedback der Gruppe fließt zwar nicht direkt in Ihre Benotung ein, es stellt aber dennoch eine wertvolle Rückmeldung aus der Perspektive von Lernenden dar.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 11 S. 241
Die Trainerin/ der Trainer wird Ihre Unterrichtsdemonstration beobachten und auf Basis der formulierten Kriterien beurteilen. Anschließend wird sie/ er Ihnen ihre/ seine Beurteilung einschließlich schriftlichen Feedbacks zukommen lassen. Die Gesamtbenotung für den Kurs, in welche auch Ihr Lernportfolio zu 40% einfließt, erfolgt innerhalb von zwei Wochen nach Kursende.
13.2 Beurteilung der Unterrichtspraxis: Beobachtung, Beurteilung, GruppenfeedbackAngela McLachlan
13.2.1 OrientierungIn Modul 12 (10 Stunden) geht es in erster Linie um die Demonstration Ihrer Leistung als LiveOnlineSprachtrainerIn und um das Abschließen der anderen Aufgaben und Aktivitäten, die ebenfalls in die Beurteilung einfließen. Die Trainerin bzw. der Trainer wird die Koordination von Terminen mit der Gruppe übernehmen, um zu gewährleisten, dass allen TeilnehmerInnen mindestens vier "Lernende" für das Abhalten ihrer Unterrichtseinheit zur Verfügung stehen. Nach jeder Unterrichtsdemonstration wird Ihnen die Gruppe aufgrund der Kriterien, die wir bereits bei der Unterrichtsbeobachtung im Laufe des Kurses angewandt haben, Feedback geben. Das Feedback seitens der Gruppe fließt zwar nicht in Ihre Gesamtnote ein, dennoch ist es von großem Wert für die Gruppe, vor allem, weil es den TeilnehmerInnen Einblick in die Perspektive der Lernenden verschafft und ein klares Bild von Good Practice in der LiveOnlineLernumgebung zeichnet.
Hinweis: Sie können Ihre Unterrichtsstunde auch mit einer Ihrer eigenen Lerngruppen durchführen und die Trainerin bzw. den Trainer bitten, bei dieser Unterrichtseinheit anwesend zu sein.
13.2.2 ÜberblickIm Laufe der nächsten Woche werden alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer einen 20minütigen Abschnitt aus der Unterrichtsstunde, die sie in Modul 11 vorbereitet haben, demonstrieren. Jeder Teilnehmerin/ Jedem Teilnehmer stehen mindestens vier "Lernende" zur Verfügung, die es wie in einer "realen" Unterrichtssituation zu unterrichten gilt. Sie können auch Ihre eigene Lerngruppe unterrichten und die Trainerin bzw. den Trainer bitten, bei dieser Unterrichtseinheit anwesend zu sein.
Die Trainerin bzw. der Trainer wird ihr/ sein detailliertes schriftliches Feedback mit Hilfe des Beurteilungsformulars erteilen und angeben, wieviel von 60% Sie erreicht haben.
Dieses Feedback erhalten Sie innerhalb von zwei Wochen nach Kursende. Sie erhalten außerdem ein schriftliches Feedback zu Ihrem Lernportfolio.
Bevor Sie Ihren Unterrichtsabschnitt vorführen, sollten Sie nochmals Ihre schriftlichen Evaluationen der Unterrichtsszenarien, die Sie im Laufe des Kurses angesehen haben, und die Beurteilungskriterien im Kurshandbuch durchgehen.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Anhang S. 242
14 Anhang14.1 LernportfolioDieses Dokument soll Ihnen helfen, die Übersicht über die Aktivitäten zu behalten, die im Laufe des Kurses wöchentlich durchzuführen sind, sowie den eigenen Lernfortschritt anhand des zur Beurteilung einzureichenden Materials zu dokumentieren.
In den folgenden Tabellen sind alle Aktivitäten, die im Laufe des Kurses anfallen, angeführt. In einer eigenen Spalte ist angeführt, welchen Nachweis Sie für die Durchführung der jeweiligen Aktivität erbringen müssen. In einer weiteren Spalte können Sie das Datum eintragen, an dem Sie die Aktivitäten erledigt haben, und so den Überblick über den Lernprozess behalten.
Zwischen der 4. und 6. Kurswoche werden Sie dazu aufgefordert, ein Treffen mit Ihrer Trainerin/ Ihrem Trainer zu vereinbaren, um gemeinsam Ihren bisherigen Lernfortschritt zu erörtern, und am Ende der 7. Woche ist der erste Teil des Lernportfolios (Module 15) mit allen bis zu diesem Zeitpunkt durchzuführenden Aktivitäten und einer kurzen Reflexion über Ihren Lernfortschritt einzureichen.
Vor den Modulen 11 und 12 können Sie Ihre Trainerin/ Ihren Trainer um eine weitere Besprechung bitten, bevor Sie die restlichen Aktivitäten (Module 610) – bis spätestens zwei Wochen nach Ende von Modul 12 – einreichen. Auch an dieser Stelle sollen Sie eine Reflexion über Ihren Lernfortschritt beifügen. Weitere Informationen zu diesen beiden schriftlichen Reflexionen finden Sie im Kurshandbuch und an den entsprechenden Stellen in diesem Dokument.
Um sich für das Zertifikat am Ende des Kurses zu qualifizieren, müssen Sie 80% der Aktivitäten in jedem Modul absolvieren.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Anhang S. 243
Modul 1
Lerneinheit Aktivität Nachweisabgeschlossen
am
Partnerarbeit (PA) Kontaktaufnahme zwischen TrainerIn und TeilnehmerInnen für Systemcheck und erstes informelles Kennen lernen
Teilnahme an der Partnerarbeit
Die Rolle von SprachtrainerInnen im virtuellen Raum
Schriftliche Stellungnahme zum Lesematerial, Zusammenfassung der wichtigsten Aussagen
Posten des Textes in der virtuellen Lernumgebung des Kurses (max. 200 Wörter)
Unterrichtsbeobachtung
Schriftliche Beobachtungen und Reflexionen mit besonderem Augenmerk auf Stärken und Schwächen
Diskussionsbeiträge in der LiveOnlineSession
Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit
Richtige Beantwortung der MultipleChoiceFragen
Kurze Zusammenfassung der wichtigsten Inhalte und Komponenten der interkulturellen Kommuikationsfähigkeit
Selbstbeurteilung
Diskussionsbeiträge in der LiveOnlineSession
Instant Messaging Kennen lernen verschiedener Features eines IM und Verstehen der wichtigsten Begriffe wie z.B. Text oder Audio Chat, Statusanzeige oder File Sharing; Auseinandersetzung mit der Verwendung im Unterricht und deren Grenzen sowie Beispielen für Best Practice im Bereich des Text Chat
Diskussionsbeiträge in der LiveOnlineSession
Audio Conferencing Kennenlernen von Begriffen in Zusammenhang mit Audio Conferencing (z.B. Voice over IP); üben, wie man einen Mikrofontest durchführt und mit eigenen Problemen bzw. Problemen anderer TeilnehmerInnen in Zusammenhang mit den Audioeinstellungen umgeht
Erfüllt durch das Treffen mit der Trainerin/ dem Trainer
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Anhang S. 244
Modul 2
Lerneinheit Aktivität Nachweisabgeschlossen
am
Partnerarbeit Erstellen einer Eisbrecheraktivität mit Angabe der methodischen Hintergründe, Evaluierung
LiveOnlineSession und Aufnahme ins Lernportfolio
Diskussion über einzelne Reflexionen der TeilnehmerInnen über die Fragen unter [Reflexion] in der Lerneinheit „Wahrnehmung interkultureller Kommunikationsfähigkeit“
Beteiligung an der Diskussion und Präsentation in der LiveOnlineSession
Kontaktaufnahme mit anderen KursteilnehmerInnen mit Hilfe eines IM (z.B. Skype Voice Chat) in Kombination mit einem Whiteboarding Tool (z.B. Vyew/ VC Training Room/ iVocalize) zum Erproben einer Eisbrecheraktivität gemeinsam mit den anderen TeilnehmerInnen
Durchführung der Aktivität in Partnerarbeit
Sprachunterrichtsmethoden in der LiveOnlineUmgebung (1)
Schriftliche Evaluierung der eigenen Berufspraxis; Ideen für Eisbrecheraktivitäten im Sprachunterricht
Posten der schriftlichen Überlegungen in der virtuellen Lernumgebung (max. 200 Wörter)
Unterrichtsbeobachtung
Notizen zu Beobachtungen und Reflexionen mit besonderem Augenmerk auf Stärken und Schwächen
Diskussionsbeiträge in der LiveOnlineSession
Wahrnehmung interkultureller Kommunikationsfähigkeit
Notieren der eigenen Reflexionen darüber, wie man selbst die Merkmale der interkulturellen Kommunikationsfähigkeit sowie Menschen mit interkultureller Kompetenz wahrnimmt; Notizen zu Beobachtungen und Reflexionen über die Ähnlichkeiten und Unterschiede, die von Menschen aus verschiedenen Kulturen genannt werden
LiveOnlineSession
Whiteboarding Kennen lernen verschiedener Whiteboarding Tools und deren Features; Auseinandersetzung mit der Verwendung im Unterricht und deren Grenzen sowie Beispielen für Best Practice im Bereich des Whiteboarding
LiveOnlineSession
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Anhang S. 245
Modul 3
Lerneinheit Aktivität Nachweisabgeschlossen
am
Partnerarbeit Erstellen einer 5 bis 10minütigen Unterrichtsaktivität, aufbauend auf der Aktivität „Vermitteln neuer Sprachinhalte in Anfängerkursen“; Erläuterung der eigenen methodischen Hintergründe und Demonstration der Aktivität in der LiveOnlineSession
Demonstration in der LiveOnlineSession und Aufnahme ins Lernportfolio
Durchführung der Zuordnungsaufgabe unter [Aufgabe] in der Lerneinheit „Interkulturelle Unterschiede in der virtuellen Lernumgebung“. Diskussion der angeführten Punkte mit den anderen TeilnehmerInnen, Zuordnung zur richtigen Aussage unter Zuhilfenahme der Hinweise in der [Checkliste].
Screencasten von Word/ eines Grafikprogramms oder einer beliebigen anderen Anwendung mit Hilfe eines Screen Sharing Tools (z.B. Unyte oder Yugma), Diskussion und Annotation der Unterrichtsaktivität „Vermitteln neuer Sprachinhalte in Anfängerkursen“ auf dem Hexagon (Alternative: Screencasten der Interkulturalitätsskala und Diskussion über die Markierungen)
Durchführung der Aktivität in Partnerarbeit
Entwickeln von Unterrichtsmethoden in der LiveOnlineUmgebung: Einführung in das Hexagonmodell
Anwendung des Hexagons und erste Beobachtungen bezüglich der Bedeutung des Hexagons für den LiveOnlineUnterricht
Aufnahme des annotierten Hexagons und erster Beobachtungen ins Lernportfolio (max. 150 Wörter)
Unterrichtsbeobachtung
Notizen zu Beobachtungen und Reflexionen mit besonderem Augenmerk auf Stärken und Schwächen
Diskussionsbeiträge in der LiveOnlineSession
Interkultureller Fremdsprachenunterricht in der virtuellen Lernumgebung
Beschreibung der eigenen interkulturellen Erfahrungen, Markieren des Interkulturalitätsgrades dieser Interaktion auf der Skala und Erläuterung dazu, wie interkulturell die Erfahrung ist.
LiveOnlineSession
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Anhang S. 246
Interkulturelle Unterschiede in der virtuellen Lernumgebung
Diskussion über die Lösungen der einzelnen TeilnehmerInnen bei der Zuordnungsübung in der LiveOnlineSession.
Durchführung der Aktivität in Partnerarbeit
Screen Sharing Verstehen grundlegender Begriffe wie z.B. Screenshot, Fernzugriff etc., Vergleich von Präsentationstechniken und Ergebnissen (z.B. Hochladen eines Bildes im Vergleich zu Screen Sharing
LiveOnlineSession
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Anhang S. 247
Modul 4
Lerneinheit Aktivität Nachweisabgeschlossen
am
Partnerarbeit Diskutieren Sie in einem virtuellen Klassenzimmer, z.B. Breeze/ WebTrain/ iVocalize, über die Aussagen unter [Aufgabe] in der Lerneinheit Wissen (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit)
Durchführung der Aktivität in Partnerarbeit und Besprechung in der LiveOnlineSession
Entwickeln von Unterrichtsmethoden in der LiveOnlineUmgebung (2): Anwendung des Hexagonmodells
Anordnung der in Modul 3 vorbereiteten Unterrichtsaktivität auf dem Hexagon, weitere Beobachtungen in Bezug auf die Bedeutung des Hexagons für LiveOnlineUnterricht
Besprechung in der LiveOnlineSession
Methoden im LiveOnlineSprachunterricht (2): Wie kann Technologie im Sprachunterricht eingesetzt werden?
Schriftliche Kritik der WangStudie und Beobachtungen zum Thema
Posten des Textes (max. 200 Wörter) in der virtuellen Lernumgebung
Unterrichtsbeobachtung
Notizen zu Beobachtungen und Reflexionen mit besonderem Augenmerk auf Stärken und Schwächen
Diskussionsbeiträge in der LiveOnlineSession
Wissen Schriftliche Stellungnahme zu den Aussagen in der Wissenseinheit [Aufgabe] und schriftliche Ausführungen darüber, was Sie durch die Lektüre und/ oder durch den Gedankenaustausch gelernt haben
Posten des Textes (max. 200 Wörter) in der virtuellen Lernumgebung
Webtouring Verstehen grundlegender Begriffe, Vergleich von Screen Sharing einer Website mit „echtem CoBrowsing” und Beschreibung von ein oder zwei Screen Sharing oder CoBrowsing Tools; Erkennen der Möglichkeiten dieser Tools für das virtuelle Klassenzimmer, Erstellen einer WebtouringÜbung für die Lernenden
LiveOnlineSession
Web Conferencing Verstehen der grundlegenden Features eines voll ausgestatteten virtuellen Klassenzim
LiveOnlineSession
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Anhang S. 248
mers. Hosten einer virtuellen Unterrichtsstunde und Einladen der anderen TeilnehmerInnen zu einer LiveOnlineUnterrichtseinheit
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Anhang S. 249
Modul 5
Lerneinheit Aktivität Nachweis abgeschlossen am
Partnerarbeit Vorbereitung einer Sprech und Höraktivität und Demonstration in der LiveOnlineSession mit Erläuterung der methodischen Hintergründe
Demonstration in der LiveOnlineSession und Aufnahme ins Lernportfolio
Unterrichtsbeobachtung
Notizen zu Beobachtungen und Reflexionen mit besonderem Augenmerk auf Stärken und Schwächen
Diskussionsbeiträge in der LiveOnlineSession
Schriftliche Reflexion
Max. 400 Wörter: Reflexion über bisherigen Lernfortschritt; Angabe effektiver Lerninhalte, Strategien und Präsentationen in den LiveOnlineSessions; Welche asynchronen Inhalte und Aktivitäten im Selbststudium waren hilfreich für die Auseinandersetzung mit synchronen Inhalten und für die synchronen Lerneinheiten? Erläutern Sie, inwiefern diese Inhalte zu Ihrer beruflichen Entwicklung als LiveOnlineTrainerIn beitragen können.
Aufnahme ins Lernportfolio
Interkulturelles Bewusstsein
Schriftliche Überlegungen zu den Themen in der Wissenseinheit [Reflexion];
Anfertigung je einer Kopie von jedem beim Web Browsing durchgeführten Quiz und je einer Kopie von jedem Vorschlag für eine Aktivität
Posten der schriftlichen Überlegungen in der Lernumgebung (max. 200 Wörter)
Aufnahme ins Lernportfolio
Video/ Audio Playback
Verstehen, was ein Codec ist, Kennen lernen gängiger Video/ Audio Sharing Tools; Downloaden eines Videos z.B. von You Tube; Möglichkeiten erwägen, wie dieses Video in den Unterricht eingebaut werden kann
Beitrag in der LiveOnlineSession
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Anhang S. 250
Modul 6
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Lerneinheit S. 251
15 Lerneinheit Aktivität Nachweisabgeschlossen
am
Partnerarbeit Erstellen einer schriftlichen Übung für die Lernenden mit Hilfe eines Tools für kollaboratives Schreiben (z.B. Google Document/ Blog/ Wiki/ Forum in Yahoo Groups) unter Beachtung der Aspekte der Interkulturalität, welche bereits behandelt wurden
Durchführung der Aktivität in Partnerarbeit, Besprechung in der LiveOnlineSession
Aufnahme der vorbereiteten Unterrichtsstunde ins Lernportfolio
Fördern des schriftlichen Ausdrucks und des Leseverstehens in der LiveOnlineLernumgebung
Erstellen einer Tabelle mit für die LiveOnlineUmgebung geeigneten schriftlichen Übungen einschließlich Erläuterung der methodischen Hintergründe.
Einsatz einer schriftlichen Übung, Erläutern der methodischen Hintergründe
Aufnahme ins Lernportfolio
Einstellung Schriftliche Reflexion über Ihr eigenes „interkulturelles Profil” einschließlich interkultureller Einstellungen und Erfahrungen; schriftliche Reflexion über die eigene Einstellung während einer Erfahrung, die Sie in einer interkulturellen Situation gemacht haben
Posten des Textes in der Lernumgebung (max. 200 Wörter)
Tools für kollaboratives Schreiben
Erklären können, worin der Unterschied zwischen einem Blog und einem Wiki liegt; Kennenlernen der Features internetbasierter Tools für kollaboratives Schreiben wie zum Beispiel Google Docs etc., Überlegungen zur Verwendung solcher Tools im OnlineSprachunterricht
Diskussionsbeitrag in der LiveOnlineSession
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Lerneinheit S. 252
Modul 7
Lerneinheit Aktivität Nachweisabgeschlossen
am
Partnerarbeit Audioaufnahme eines Dialogs für den Sprachunterricht, z.B. mit Pamela oder Audacity
Erstellen eines Rollenspiels unter Beachtung der interkulturellen Themen, mit denen Sie sich bisher auseinandergesetzt haben
Aufnahme ins Lernportfolio
Rollenspiele im LiveOnlineSprachunterricht
Vorbereitung einer Rollenspielaktivität, Erläutern der methodischen Hintergründe, Demonstration in der LiveOnlineSession
Aufnahme ins Lernportfolio
Respekt Sprechen über Beispielsituationen für Respekt und Respektlosigkeit in einer interkulturellen Umgebung in der LiveOnlineSession; Notieren eines Beispiels für eine persönliche Erfahrung mit Respektlosigkeit in einer interkulturellen Situation
LiveOnlineSession
Aufnahme/ Screencasting
Kennenlernen von Aufnahmemöglichkeiten mit verschiedenen Web Conferencing Tools
LiveOnlineSession
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Lerneinheit S. 253
Modul 8
Lerneinheit Aktivität Nachweisabgeschlossen
am
Partnerarbeit Diskussion über und Vergleich von Regeln für erste Gespräche zwischen Fremden aus zwei verschiedenen Kulturen und Erstellen einer Liste mit Ähnlichkeiten und Unterschieden zwischen diesen beiden Kulturen in Partnerarbeit (siehe [Aufgabe] in der Lerneinheit Interaktion (Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit)
Durchführung der Aktivität in Partnerarbeit und Besprechung in der LiveOnlineSession
Erstellen einer Umfrage zu Evaluationszwecken (z.B. Evaluierung von Unterrichtsstunden, Erwartungen seitens der Lernenden, Fähigkeiten etc.), Versenden des Links an die anderen TeilnehmerInnen mit Bitte um Feedback zu den Fragen nach Durchführung der Umfrage
Durchführung der Aktivität in Partnerarbeit und Besprechung in der LiveOnlineSession
Erstellen einer Grammatikübung mit Hot Potatoes
Aufnahme ins Lernportfolio und Demonstration in der LiveOnlineSession
Interaktion Notieren von Überlegungen zu kulturellen Rollen zum Beginnen eines Gesprächs zwischen Fremden; schriftliche Beobachtungen und Reflexionen über Ähnlichkeiten und Unterschiede bezüglich Interaktionsverhalten in einen Blog/ ein Wiki stellen; ein Beispiel pro TeilnehmerIn für eine eigene Interaktionserfahrung mit den Lernenden im Unterricht
Aufnahme ins Lernportfolio und Demonstration in der LiveOnlineSession
Umfragen/ Erhebungen/ Online Feedback
Verstehen des Unterschieds zwischen Umfrage, Erhebung und Online Feedback. Erstellen entweder einer Umfrage mit Survey Monkey oder einer interaktiven Grammatikübung mit Hot Potatoes oder einer Erhebung für LiveOnlineVeranstaltungen
Aufnahme des Links ins Lernportfolio und Demonstration in der LiveOnlineSession
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Lerneinheit S. 254
Modul 9
Lerneinheit Aktivität Nachweisabgeschlossen
am
Partnerarbeit Vorbereitung einer Grammatikübung mit Hot Potatoes
Unterrichtsplanung: Überlegungen zum Einzel und Gruppenunterricht
Erkennen von Stärken und Schwächen von Einzel und Gruppenunterricht im Präsenzunterricht; Überlegungen dazu, was dies für LiveOnlineUnterricht bedeuten könnte; mit Bezug auf das bisher Gelernte
Beitrag in der LiveOnlineSession
Unterrichtsplanung: Überlegungen zum Einzel und Gruppenunterricht
Vorbereitung einer Unterrichtsaktivität; Erklärung, wie derselbe Inhalt im Einzel und im Gruppenunterricht verwendet werden kann
Aufnahme ins Lernportfolio und Demonstration in der LiveOnlineSession
Rollenverhalten Notizen dazu, welches Rollenverhalten Sie aus Ihrer eigenen kulturellen Perspektive von den Lernenden in der virtuellen Lernumgebung erwarten und welche Verantwortung Sie ihnen zuschreiben
LiveOnlineSession
File Sharing/ Document Sharing
Erkennen der Möglichkeiten von File Sharing Services, die Links zum Downloaden von Dokumenten/ Aufnahmen etc. für Foren, Blogs, Auktionen etc. angeben; Diskussion über diese Services, die Ihnen das Versenden von Emails ersparen und außerdem Kollaboration und OnlineTeamwork ermöglichen; Reflexion über mögliche Verwendung für den Sprachunterricht.
LiveOnlineSession
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Lerneinheit S. 255
Modul 10
Lerneinheit Aktivität Nachweis abgeschlossen am
Vorbereitung einer Stundenplanung Aufnahme ins Lernportfolio und Demonstration in der LiveOnlineSession
Vorbereitung eines Entwurfs einer Umfrage für die Lernenden zum Erfragen ihrer persönlichen Meinung über LiveOnlineSprachunterricht; die Umfrage sollte sprachliche, technologische und interkulturelle Aspekte beinhalten.
Teil der unten angeführten Aktivität
Schriftliche Reflexion Min. 400 Wörter; Erkennen grundlegender Aspekte effektiver Unterrichtsplanung für LiveOnlineUnterricht
Lernportfolio
Beurteilung interkultureller Kompetenz
Ein Exemplar der in Partnerarbeit erstellten Umfragen und der Endversion der Umfrage nach Diskussion und gemeinsamer Bearbeitung in der LiveOnlineSession.
Aufnahme ins Lernportfolio
Einladung und Klassenmanagement
Reflexion über die Schwierigkeiten in Bezug auf Terminvereinbarung live online aufgrund unterschiedlicher Zeitzonen; Organisation eines Gruppenmeetings mit Hilfe von ein oder zwei Terminplanungstools.
Durchführung der Aktivität in Partnerarbeit
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Lerneinheit S. 256
Modul 11 und 12
Lerneinheit Lernportfolio abgeschlossen am
Beurteilte Unterrichtspraxis: Vorbereitung
Detaillierte Stundenplanung; detaillierte Planung von Unterrichtsaktivitäten unter Einbeziehung der Bereiche Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit und Technologie
15.1 Unterrichtsplanung Beruferaten
Allgemeiner Kontext
Lernende: B1B2 NichtMuttersprachlerInnen, Erwachsene
Bezeichnung der Unterrichtseinheit: Vokabular zu Berufen, diplomatische Meinungsäußerung, diplomatisches Verbessern
Ziel
Ziel dieser Stunde ist es, dass die Lernenden üben, Vokabular aus dem Bereich Berufe und gängige Formulierungen der Meinungsäußerung zu verwenden und beim Verbessern anderer diplomatisch vorzugehen.
Inhalte
Vokabelwiederholung, Lernen von indirekter Kommunikation beim Äußern von Meinungen, beim Verbessern anderer und beim Kundtun abweichender Meinungen.
Stundenplanung
510 min Lernende und TrainerIn begrüßen einander; TrainerIn fragt eine/n Lernende/n, welchen Beruf er/sie ausübt. TrainerIn screencastet die „Was ist Ihr Beruf?” Folie und fragt den/die Lernende/n nach seinem/ihrem Beruf. Der/Die Lernende fragt den/die Nächste/n usw. bis alle dran waren.
Aufwärmübung für die Lernenden und Systemcheck. Verwendung von Vokabular in Zusammenhang mit dem jeweils eigenen Beruf.
1015 min Neues Thema: TrainerIn spekuliert darüber, welchen Beruf die Frau auf der Folie ausüben könnte. Lernende spekulieren ebenfalls darüber und kommentieren die Meinung der anderen Lernenden unter Verwendung diplomatischer Sprache. Einige Lernende notieren Grammatikfehler mit Hilfe des Chat Tools.
Vokabelwiederholung Berufe; Aktivitäten werden sowohl von T als auch von LL initiiert; TrainerIn verwendet diplomatische Verbesserungsstrategien und fordert Lernende auf, ihre zustimmende/ abweichende Meinung zu den Spekulationen kundzutun. Mündliche Ergebnisse werden schriftlich aufgezeichnet. Üben des Umgangs mit dem Chat Tool.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Lerneinheit S. 257
510 min TrainerIn präsentiert die Folie mit der Lösung und fordert die Lernenden zu spontaner Reaktion auf. TrainerIn fordert die Lernenden auf, das Bild zu beschreiben, und bemüht sich um Wortmeldungen Einzelner. TrainerIn hilft bei Bedarf mit Vokabeln weiter.
Spielerische Festigung von Gelerntem. Vokabeln zur Beschreibung von Personen.
15.2 Bibliografie
15.2.1 Verwendete LiteraturInterkulturelle Kommunikationsfähigkeit
● Adams, D. L. (1995) Health issues for women of color: A cultural diversity perspective. Thousand Oaks, CA:Sage.
● Amir, Yehuda. (1969) Contact Hypothesis in Ethnic Relations. Psychological Bulletin 71, 319343.
● Arasaratnam, Lily A. & Doerfel, Marya L. (2005) Intercultural communication competence: Identifying key components from multicultural perspectives. International Journal of Inercultural Relations. Vol 29, Issue 2, März 2005, Seiten 137163. http://tinyurl.com/2ftea2
● Archee, Raymond K. (2003) Computer Mediated Communication – Online Intercultural Communication. Intercom. SeptemberOktober 2003. 4041. http://www.stc.org/intercom/PDFs/2003/20030910_4041.pdf
● Behavioral Observation Guide http://cart.rmcdenver.com/instruments/intercultural_behavior.pdf
● Belz & Thorne (2005) Internetmediated intercultural foreign language education and the intercultural speaker. http://language.la.psu.edu/~thorne/belz_thorne_AAUSC2005.pdf
● Belz, Julie A. (2003) Linguistic Perspectives on the Development of Intercultural Competence in Telecollaboration. Language Learning & Technology. Vol 7, No 2, Mai 2003, S. 68117 http://llt.msu.edu/vol7num2/pdf/belz.pdf
● Bennet & Hammer, (1998) The Developmental Model of Intercultural Sensitivity. http://www.intercultural.org/pdf/dmis.pdf
● Bentley, J. P. H., Tinney, M. V. & Chia, B. H. (2004) Intercultural InternetBased Learning:Know your Audience and What They Value. Association for Educational Communications and Technology. 27th, Chicago, IL, 19.23. Oktober 2004. 29. März 2006 http://www.eric.ed.gov/ERICDocs/data/ericdocs2/content_storage_01/0000000b/80/2b/ca/6d.pdf
● Brislin, Richard und Yoshida, Tomoko. (1994) Intercultural Communication Training. An Introduction. Thousand Oaks.
● Byram, M. (1997) Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Philadelphia, PA: Multilingual Matters.
● Byram, M. (2000) Assessing Intercultural Competence in Language Teaching. Sprogforum. No 18, Vol 6, 2000, 813. 16. Juni 2005. http://inet.dpb.dpu.dk/infodok/sprogforum/Eudgiv.html
● Byram, M., Gribkova, B., Starkey, H. (2002) Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching: A Practical Introduction for Teachers. (Strasbourg: Council of Europe) http://lrc.cornell.edu/director/intercultural.pdf
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Lerneinheit S. 258
● Camilleri, Antoinette Grima. (2002) HOW STRANGE! The use of anecdotes in the development of intercultural competence. Graz: Council of Europe Publishing.
● Chen, G. M. (1992) A Test of Intercultural Communication Competence. Intercultural Communication Studies II: 2, 120. http://www.trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/02%20ICS%20II%202/Microsoft%20Word%20%20p%2023%20Chen.pdf
● Crawshaw, Robert. (2005) Intercultural awareness as a component of HE Modern Language courses in the UK. Good Practice guideSubject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. http://www.llas.ac.uk/resources/goodpractice.aspx?resourceid=2303
● Dahl, Stephan. (2004) Intercultural Research: The Current State of Knowledge. (12. Jänner 2004). Middlesex University Discussion Paper No 26. http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=658202
● Davis, N., Cho, M. O., Hagenson, L. (2005) Intercultural competence and the role of technology in teacher education. Contemporary Issues in Technology and Teacher Education, 4(4), 384394.
● Duden Deutsches Universalwörterbuch (2003) (5. Auflage) Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag
● Fantini, Alvino E. (2000) A Central Concern: Developing Intercultural Competence. SIT Occasional Papers Series. Issue 1: About Our Institution. Frühling 2000. 20. Dezember 2004. http://www.sit.edu/publications/docs/competence.pdf
● Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen. http://www.goethe.de/z/50/commeuro/deindex.htm
● Goodcharacter.com http://www.goodcharacter.com/ISOC/Respect.html
● Gundling, E. (1999) How to Communicate Globally. Training & Development. 29.31. Juni.
● Hewstone, Miles, and Giles, Howard. (1986) Social Groups and Social Stereotypes in Intergroup Communication: A Review and Model of Intergroup Communication Breakdown. Intergroup Communication, (Hrsg.) William B. Gudykunst. London: Arnold, 1026. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf
● INCA The Intercultural Competence Assessment Project – Assessorenhandbuch. 2004. http://www.incaproject.org/de_downloads/21_INCA_Assessor_Manual_germ.pdf
● Jensen, Iben. The Practice of Intercultural Communication reflections for professionals in cultural meetings. Journal of Intercultural Communication. Issue 6. http://www.immi.se/intercultural/nr6/jensen.pdf
● Jordan, Shirley. (2002) Intercultural issues in foreign language learning and ethnographic approaches to study abroad. Good Practice GuideSubject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. http://www.llas.ac.uk/resources/goodpractice.aspx?resourceid=100
● Kecskes, Istvan (2004) Lexical Merging, Conceptual Blending, Cultural Crossing. Intercultural Pragmatics 1(1):14.
● Kinginger, Celeste. (2004) Communicative Foreign Language Teaching Through Telecollaboration. New Insights Into Foreign Language Learning and Teaching. (Hrsg.) Oliver St. John, Kees van Esch und Eus Schalkwijk, 101113. Frankfurt: Peter Lang.
● Kordes, H. (1991) Intercultural learning at school: limits and possibilities. Buttjes,D., Byram, M. (Hrsg.), 287305.
● Kwintessential Language and Culture Specialists. (30. November 2006) http://www.kwintessential.co.uk/resources/culturetests.html
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 259
● Lillhannus, Ruth. (2002) Open, Closed and Locked Images. Cultural Stereotypes and the Symbolic Creation of Reality. Journal of Intercultural Communication. Issue 5. http://www.immi.se/intercultural/nr5/lillhannus.doc
● Lustig, Myron W. & Koester, Jolene. (2006) Intercultural Competence – Interpersonal Communication Across Cultures. Fünfte Auflage. Boston: Pearson.
● Lustig, Myron W. & Koester, Jolene. (Hrsg.) (2000) Among US – Essays on Identity, Belonging, and Intercultural Competence. New York: Longman.
● Neto, Félix. (2006) Changing intercultural attitudes over time. Journal of Intercultural Communication. issue 12. Hrsg: Prof. Jens Allwood http://www.immi.se/intercultural/nr12/neto.htm
● Nixon, Yumi und Bull, Peter. (2005) The effects of cultural awareness on nonverbal perceptual accuracy: British and Japanese training programmes. Journal of Intercultural Communication. Issue 9. http://www.immi.se/intercultural/nr9/nixon.htm
● Nizegorodcew, A. (2002) Teaching English Culture in the Polish EFL Classroom. British Studies Webpage. Erstellt in Polen vom British Council. http://elt.britcoun.org.pl/elt/r_ethno.htm
● OutOfService. (12. Dezember 2006) http://www.outofservice.com/
● Pratt, D. D., Kelly, M. und Wong, W. S. S. (1999) Chinese conceptions of ‘effective teaching’ in Hong Kong: towards culturally sensitive evaluation of teaching. International Journal of Lifelong Education. Vol 18, No 4, (JuliAugust 1999), 241258.
● Rose, Chris. Intercultural Learning 1. http://www.teachingenglish.org.uk/think/methodology/intercultural1.shtml
● Ruben, B. D. (1976) Assessing communication competency for intercultural adaptation. Group & Organization Studies, 1, 334 – 54.
● Scollon, Ron und Wong Scollon, Suzanne. (2001) Discourse and Intercultural Communication. Handbook of Discourse Analysis, (Hrsg.) Deborah Schiffrin, Deborah Tannen und Heidi E. Hamilton, 538547. Malden, MA: Blackwell.
● SEDL, LOTE Ced. Intercultural Competence. 20. Dezember 2004. http://www.sedl.org/loteced/
● 10. Show unter http://www.absolutelyintercultural.com/?p=23
● Skopinskaja, Liljana. (2003) The role of culture in foreign language teaching materials: an evaluation from an intercultural perspective. Incorporating Intercultural Communicative Competence in Language Teacher Education. Strasbourg: Council of Europe Publishing, S. 55105 http://www.ecml.at/documents/123additional.pdf
● Søderberg, AnneMarie. (1995) Teaching (Inter)Cultural Awareness. Annie Aarup Jensen, Kirsten Jæger und Annette Lorentsen (Hrsg.) Intercultural Competence – A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. Volume II: The Adult Learner. Aalborg: Aalborg University Press, 285304.
● SpencerOatey, Helen (2004) 253. Sociolinguistics and Intercultural Communication. U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier und P. Trudgill (Hrsg.) Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society. Berlin: Walter de Gruyter.
● Sumner, William G. (1940) Folkways. Boston: Ginn.
● Teaching Foreign Languages K12 Workshop – Glossary. http://www.learner.org/channel/workshops/tfl/glossary.html
● Sprachunterrichtsmethoden
● Bax, S (2003), CALL – Past, Present and Future, Science Direct, System 31, 1328
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 260
● Belz, J (2002), Social Dimensions of Telecollaborative Foreign Language Study, Language Learning & Technology, 6 (1), 6081
● Chen, NS, Ko, HC, Kinshuk & Lin, T (2005), A Model for Synchronous Learning using the Internet, Innovations in Education and Teaching International, 42 (2), 181194
● Chou, C (2001), Formative Evaluation of Synchronous CMC Systems for a LearnerCentered Online Course, Journal of Interactive Learning Research, SummerFall, 173189
● Chun, D M & Plass, J L (2000), Networked Multimedia Evnironments for Second Language Acquisition, in Warschauer & Kern (Hrsg), Networkbased Language Teaching: Concepts and Practice, Cambridge: Cambridge University Press, S. 151170
● Cziko, G A & Park, S (2003), Internet Audio Communication for Second Language Learning: A Comparative Review of Six Programs, Language Learning and Technology, 7 (1), 1527
● von der Emde, S, Schneider, J & Kötter, M (2001), Technically Speaking: Transforming Language Learning through Virtual Learning Environments (MOOs), The Modern Language Journal, 86 (ii), 210225
● Felix, U (1999), Webbased Language Learning: A Window to the Authentic World, in Debski, R & Levy, M (Hrsg), WORLDCALL: Global Perspectives on ComputerAssisted Language Learning, Lissem NL: Swets & Zeitlinger, S. 8598*
● GodwinJones, R (2005), Emerging Technologies Skype and Podcasting: Disruptive Technologies for Language Learning , Language Learning & Technology, 9 (3), 912
● Hampel, R & Hauck, M (2004), Towards an Effective Use of Audio Conferencing in Distance Language Courses, Language Learning and Technology, 8 (1), 6682
● Hampel, R (2003), Theoretical Perspectives and New Practices in Audiographic Conferencing for Language Learning, ReCALL, 15 (1), 2136
● Hampel, R & Baber, E (2003), Using Internetbased Audiographic and Video Conferencing for Language Teaching and Learning, in Felix, U (Hg), Language Learning Online: Towards Best Practice, Lisse, NL: Swets & Zeitlinger, S. 171191*
● Hassan, X, Hauger, D, Nye, G, Smith, P (2005), The Use and Effectiveness of Synchronous Audiographic Conferencing in Modern Language Teaching and Learning (Online Language Tuition): A Systematic Review of Available Research, Research Evidence in Education Library, London: EPPICentre, Social Science Research Unit, Institute of Education, University of London
● Hauck, M & Haezewindt, B (1999), Adding a New Perspective to Distance (Language) Learning and Teaching – The Tutor’s Perspective, ReCALL, 11 (2), 4654
● Hearnshaw, D (2000), Effective Desktop Videoconferencing with Minimal Network Demands, British Journal of Educational Technology, 31 (3), 221228
● Hedge, T (2000), Teaching and Learning in the Language Classroom, Oxford: OUP
● Hedge, T (1988), Writing, Oxford: OUP
● Johnson, E M, Bishop, A, Holt, A, Stirling, JA & Zane, J (2001), Reflections in Cyberspace: Webconferencing for Language Teacher Education, Australian Journal of Educational Technology, 17 (2), 169186
● Kitade, K (2000), L2 Learners’ Discourse and SLA Theories in CMC: Collaborative Interaction in Internet Chat, Computer Assisted Language Learning 13 (2), 143166
● Kötter, M, Shield, L & Stevens, A (1999), Realtime Audio and Email for Fluency: Promoting Distance Language Learners’ Aural and Oral Skills via the Internet, ReCALL, 11 (2), 5560
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 261
● LarsenFreeman, D (2000), Techniques and Principles in Language Teaching, Oxford: OUP
● Martin, M (2005), Seeing is Believing: The Role of Videoconferencing in Distance Learning, British Journal of Educational Technology, 36 (3), 39740
● Lobel, M, Neubauer, M & Swedburg, R (2002), Elements of Group Interaction in a RealTime Synchronous Online LearningbyDoing Classroom without F2F Participation, USDLA 16 (4)
● Payne, J S & Ross, B M (2005), Synchronous CMC, Working Memory, and L2 Oral Proficiency Development, Language Learning & Technology, Vol 9 (3), 3554
● Richards, J & Rodgers T (2001), Approaches and Methods in Language Teaching, Cambridge: CUP
● Riddell, D (2003), Teaching English as a Foreign Language,
● Ur, P (1999), A Course In Language Teaching, Cambridge: CUP
● Wang, Y (2004), Supporting Synchronous Distance Language Learning with Desktop Videoconferencing, Language Learning & Technology 8(3), 90121. Online unter http://llt.msu.edu/vol8num3/wang/default.html
● Warschauer & Kern (Hrsg), (2000), Networkbased Language Teaching: Concepts and Practice, New York: Cambridge University Press
Technologie
● Anderson, T & Elloumi, F (Hrsg.) (2004) Theory and Practice of Online Learning. Online unter http://cde.athabascau.ca/online_book/
● Anderson, T, Rourke, L, Garrison, D R & Archer, W (2001), Assessing Teaching Presence in a Computer Conferencing Context, JALN 5 (2), 117
● Badenhorst, Z und Axmann, M (2002), The Educational Use of Videoconferencing in the Arts Faculty: Shedding a New Light on Puppetry, British Journal of Educational Technology 33 (3), 291299
● Barker, P (2002), On Being an Online Tutor, Innovations in Education and Teaching International 39 (1), 313
● laBonte, R, Crichton, S & Allison, D (2003) Moderating Tips for Synchronous Learning using
● Virtual Learning Technologies . Online unter http://odysseylearn.com/Resrce/text/eModerating%20tips.pdf
● Brandon, B, Hyder,K,Holcombe,C, 834 Tips for Successful Online Instruction, Santa Rosa, Canada:The eLearning Guild, 2005.
● Cross, J, Infomal Learning, Rediscovering the Natural Pathways That Inspire Innovation and performance. San Francisco, USA: John Wiley & Sons, Inc., 2007.
● Finkelstein, J (2006), Learning in Real Time: Synchronous Teaching and Learning Online, San Francisco: JosseyBass
● Finn, Ph.D. A, Centra Software, Inc. Training for the Many … Learning for the One. San Francisco: Centra for Saba, 2005
● Glänzer, H, Trainerleitfaden für ein live ele@rning Seminar. Bonn, Deutschland: managerSeminare Verlags GmbH, 2004.
● Gonzalez, D, Esteves, L. Enhancing collaboration through chat in ESP: A conversation analysis. Caracas, Venezuela: Universidad Simon Bolivar, 2005.
● Hearnshaw, D (2000), Effective Desktop Videoconferencing with Minimal Network Demands, British Journal of Educational Technology, 31 (3), 221228
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 262
● Hofmann, J, The Synchronous Trainer’s Survival Guide: Facilitating Successful Live and Online Courses, Meetings, and Events. San Francisco: Pfeiffer, 2003.
● Hofmann, J, How to Design Interactivity into your Synchronous Classroom, San Francisco: The elearning Guild, 2006.
● Hofmann, J, Live and Online, Tips, Techniques, and ReadytoUse Activities for the Virtual Classroom. San Francisco, USA: John Wiley & Sons, 2004.
● Jones, C, Live Interviews in Voice Chat With Intermediate ESL Students. Arizona, USA: Arizona Western College, 2005.
● Kelly, M und Grenfell, M, European Profile Language Teacher Education, A Frame of Reference. Southampton, UK: University of Southampton, 2004.
● Knipe, D & Lee, M (2002), The Quality of Teaching and Learning via Videoconferencing, British Journal of Educational Technology, 33 (3), 301311
● Patterson, P, Trabaldo, S. Negotiating for Meaning Across Borders with CMC (Computer Mediated Communication). Texas, USA: Rice University, 2005.
● Porter, S (2005), Issues in the Relationship between Technology and Practice, ALTJ, Research in Learning Technology, 231240
● Ress, L und Hofmann, J. Live Online Lehren, Methdoden und Übungen für das virtuelle Seminar. Friedberg, Deutschland: Daten + Dokumentation GmbH, 2003.
● Roblyer, M D, Ekhaml, L. How Interactive are Your Distance Courses? A Rubric for Assessing Interaction in Distance Learning. Callaway, USA: DLA proceedings, 2000
● Rovai, A P (2001), Building Classroom Community at a Distance: A Case Study, Educational Technology Research & Development, 49 (4), 3348
● Sharpe, L (2000), Multipoint Desktop Videoconferencing as a Collaborative Learning Tool for Teacher Preparation, Eudcational Technology, 40 (5), 301312
● Salmon, G (2004), Emoderating: The Guide to Teaching and Learning. London: Taylor and Francis. (2. Auflage)
● Schröder, Dr R , Wankelmann, D., Theoretische Fundierung einer eLearning Didaktik und der Qualifizierung von eTutoren. Paderborn, Deutschland: Universität Paderborn, 2002
● Shield, L, Hauck, M, Hewer, S., Talking to strangers – the role of the tutor in developing target language speaking skills at a distance, MiltonKeynes, UK: Open University, 2004. http://llt.msu.edu/vol8num1/hampel/
● Smith, T C, FiftyOne Competencies for Online Instruction. Axia College, Western International University. Phoenix: The Journal of Educators Online, 2005.
● Sotillo, S M, Using Instant Messaging for Collaborative Learning: A Case Study. Florida, USA: Innovate Online, 2006.
15.2.2 Unterrichtsbeobachtung 3 – KriterienlisteTrainerInnen bei der Arbeit zu beobachten hilft den Teilnehmerinnen und Teilnehmern, ein Bewusstsein für erfolgreiche Praxis in einer bestimmten Lernumgebung zu entwickeln. Im Laufe des Kurses werden Unterrichtsszenarien beobachtet, welche dann von den Teilnehmerinnen und Teilnehmern in einem asynchronen Forum beurteilt und diskutiert wird.
Lesen Sie die folgenden Punkte aufmerksam durch, bevor Sie das Unterrichtsszenario in Modul 1 ansehen. Die Punkte in der Liste sind nur als Anregung gedacht. Es muss nicht sein, dass alle Videos Antworten auf alle Punkte liefert. Genauso
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 263
kann es sein, dass Ihnen wichtige Dinge auffallen, die nicht in der Liste aufscheinen. In späteren Modulen finden Sie, nach einführendem Unterricht zu diesem Thema, zusätzliche Abschnitte über Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit.
Methodik
Ziele der Unterrichtsstunde
Aufbau der Unterrichtsstunde
Lehransatz
Lehr und Lerninhalt
durchgeführte Aktivitäten
Angemessenheit des Unterrichtsmaterials
Sprache der Trainerin/ des Trainers und der Lernenden
Förderung individueller sprachlicher Fähigkeiten
Verwendung der Zielsprache (ZS)
Interaktion innerhalb der Gruppe
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 264
Sonstige Beobachtungen
Lernumgebung & Technologien
Unterstützt die Lernumgebung den Sprachunterricht? Stärken/ Schwächen?
Audio & Videoqualität
Verwendete Tools
Angemessenheit der Tools für die jeweiligen Aktivitäten
Kompetenz der Trainerin/ des Trainers: Technisches Management
Üben des Umgangs mit Tools durch die Lernenden
Rolle der Trainerin/ des Trainers
Rolle der Lernenden
Sonstige Beobachtungen
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 265
15.2.3 Unterrichtsbeobachtung 3 – Kalendervorlage
Montag Donnerstag
Dienstag Freitag
Mittwoch Samstag
Sonntag
Montag Donnerstag
Dienstag Freitag
Mittwoch Samstag
Sonntag
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 266
15.3 Textarten Tabelle
Schreiben für sich selbst Schreiben für die Öffentlichkeit Kreative Textproduktion
Terminkalender
Tagebücher
Einkaufslisten
Erinnerungsnotizen
Listen zum Koffer Packen
Adressen
Rezepte
Briefe: Anfragen
Beschwerdeschreiben
Aufforderungsschreiben
Ausfüllen von Formularen
Bewerbung (um Mitgliedschaft)
Gedichte
Geschichten
Reime
Theaterstücke
Lieder
Autobiographie
Schreiben zu gesellschaftlichen Zwecken Schreiben für das Studium Schreiben für den Beruf
Briefe
Einladungen
Briefe zu bestimmten Anlässen
Kondolenzschreiben
Dankesschreiben
Gratulationsschreiben
Telegramm
Telefonnachrichten
Anweisungen
für Freunde
für Familienmitglieder
Notizen beim Lesen
Mitschrift bei Vorlesungen
Karteikarten
Zusammenfassungen
Inhaltsangaben
Rezensionen
Berichte über
Experimente
Workshops
Besuche
Aufsätze
Bibliographien
Tagesordnungen Plakate
Protokolle Anweisungen
Kurznotizen Reden
Berichte Bewerbungsschreiben
Überarbeitungen Lebenslauf
Verträge Beschreibungen
Geschäftsbriefe Notizen
Öffentliche Mitteilungen (Ärzte etc.)
Werbung
Aus Hedge, T (1988), Writing, Oxford: OUP
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 267
15.3.1 ClareSmith_SalutLaFrance_JeuDeRole,3_de
Salut la France! Jeu de rôle 1 Situation
Sie telefonieren mit Ihrer französischen Freundin Amélie und sprechen über Freizeitaktivitäten, die Sie während Ihres bevorstehenden Urlaubs in Paris unternehmen könnten. Sie sprechen normalerweise Deutsch mit ihr, doch diesmal haben Sie beschlossen, Französisch zu sprechen! Die Angaben sind auf Deutsch.
Sie
Hallo Amélie! Wie geht’s dir?
Amélie
Très bien! Et toi?
Sie
Sehr gut! Wie ist das Wetter bei euch?
Amélie
Jeu de rôle 2 – Situation
Vor Ihrem Urlaub haben Sie einiges über Paris und die Städte in der Umgebung gelesen. Heute Abend treffen Sie den Kollegen Ihrer Schwester aus Frankreich, Bruno, während einer Geschäftsreise in Glasgow. Sie erzählen Bruno von Ihrem Urlaub und beantworten seine Fragen und Kommentare – en français!
Erzählen Sie Bruno, wann Sie nach Frankreich gehen werden und ob Sie vorher schon einmal dort waren
Erzählen Sie ihm, dass Sie Paris nicht so gut kennen und dass Sie sich im Internet darüber informiert haben, was man alles unternehmen kann
Fragen Sie Bruno, ob er irgendwelche bestimmten Orte oder Aktivitäten empfehlen kann, und erklären Sie ihm, dass Sie viel verschiedenes Essen und Wein probieren möchten
Erklären Sie ihm, dass Sie sehr gerne zu Fuß gehen und nicht besonderns gern mit der
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 268
Ooooh ça change! Mais il fait principalement beau!
Sie
Wunderbar! Hier ist es ziemlich kalt! Ich habe mich ein bisschen über Paris eingelesen und ich würde gerne den Eiffelturm, den Louvre und Montmartre sehen. Ich möchte aber auch einfach viel herumlaufen und die Stadt anschauen. Was hältst du davon?
Amélie
Exactement!
Sie
Ich möchte gern das französische Essen probieren, und vor allem den Wein! Vielleicht können wir uns auch die Vorstädte ein wenig anschauen. Ich möchte gern etwas vom Kleinstadtleben und vom Großstadtleben mitbekommen! Ich habe gehört, dass in Paris und Umgebung viele verschiedene Nationalitäten leben. Das interessiert mich sehr!
Amélie
Bien sûr! Il y a plus qu’une seule ‘culture française !’
Sie
UBahn fahren
Sagen Sie Bruno, dass Sie sich für die Multikulturalität und Multiethnizität in Paris und seinen Vorstädten interessieren, und erzählen Sie ein wenig über die Stadt/ den Ort, wo Sie leben
Beenden Sie das Gespräch angemessen (Glauben Sie, Sie werden sich gegenseitig duzen?)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 269
OK, toll! Ich rufe dich am Wochenende an, damit wir fixe Pläne machen können. Ist das in Ordnung für dich?
Amélie
Absolument parfait!
You
Dann bis zum Wochenende!
Amélie
Ciao!
15.3.2 Grp_FR002_SalutLaFrance_JeuDeRole,3_de
Salut la France ! (3)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 270
Jeu de rôle – Situation
Sie haben bereits vor Ihrem Urlaub einiges über Paris und seine Vorstädte gelesen. Heute Abend treffen Sie den Kollegen Ihrer Schwester aus Frankreich, Bruno, während einer Geschäftsreise in Glasgow. Sie sprechen mit Bruno über Ihren Urlaub und beantworten seine Fragen und Kommentare – en français!
Denken Sie daran, dass Sie entscheiden müssen, wer „Sie” spielt und wer „Bruno” spielt! Sie können auch über andere Themen sprechen, die Sie für geeignet halten – aber achten Sie darauf, dass Ihnen genügend Zeit bleibt!
Erzählen Sie Bruno, wann Sie nach Frankreich gehen werden und ob Sie schon einmal dort waren.
Erzählen Sie ihm, dass Sie Paris nicht besonders gut kennen und dass Sie sich im Internet darüber informiert haben, was man dort unternehmen kann
Fragen Sie Bruno, ob er irgendwelche bestimmten Orte oder Aktivitäten empfehlen kann, und erklären Sie ihm, dass Sie viel verschiedenes Essen und Wein probieren wollen.
Erklären Sie ihm, dass Sie sehr gerne zu Fuß gehen und nicht besonders gerne mit der UBahn fahren.
Erzählen Sie Bruno, dass Sie sich für die Multikulturalität und die Multiethnizität in Paris und seinen Vorstädten interessieren und erzählen Sie ihm ein wenig über die Stadt/ den Ort, wo Sie leben.
Beenden Sie das Gespräch angemessen (Glauben Sie, Sie werden sich gegenseitig duzen?)
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
Modul 2 S. 271
15.4
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 272
15.5 Stundenplanung Einzelunterricht
Stundenplanung Einzelunterricht
Lernende
Clare Smith (1)
Ort(e)
TrainerIn/ Lernende
Paris/ Glasgow
Sprachniveau
A2, B1 wird angestrebt
Erstsprache
EnglischZielsprache
Französisch
Datum
4.02.07
Zeit
20.0021.30 (UK)
Lernumgebung
Marratech; Alternative bei technischen Problemen: Skype
Thema Urlaub in Frankreich (6 Einheiten)
Kontext
17. Vorlieben/ Abneigungen/ Interessen mit Informationen über die französische Kultur verbinden
18. Förderung authentischen Sprachgebrauchs; Clare war noch nie in Frankreich; wir planen einen Aufenthalt in einer Region, die ihr gefallen würde
19. Aufforderung an Clare, mehr in der ZS zu sprechen – sie ist sehr zögerlich und versucht, die ZS zu umgehen
20. Hausübung von letzter Stunde: Vorbereitung eines schriftlichen Textes mit max. 150 Wörtern über ein bestimmtes Thema aus der vorigen Stunde
21. PCKenntnisse
Lernziele
• Verstärkte mündliche Verwendung der ZS; Stärkung der Vertrautheit mit der Sprache
• Anwendung bereits gelernter sprachlicher Strukturen
• Informationsaustausch über Frankreich (Einzelstudium)
Material/ Quellen/ Technologie
• PPT mit Übersicht über die Stundengestaltung
• Worddokument mit zwei Rollenspielen
• IWB in Marratech für Konversation (www.google.fr)
• Skype mit zusätzlichen Features (Notizen mit Hilfe des Sketch Pads; Screenshots zum Speichern von Text); Verwendung von Stift und Notizblock zur Sicherheit
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 273
Unterrichtsaktivitäten
12. 19.50 – Raum zugänglich; Audio/ Videocheck; Hochladen der PPT mit Stundenübersicht/ Inhalt/ Hausübung für Screencasting; Hochladen des Worddokuments für das Rollenspiel; Laden erster Website auf das zweite Whiteboard
13. 20.00 – allgemeine Konversation, ZS; Übersicht über die heutige Stunde/ Lernziele mit Hilfe von PPT
14. 20.05 – Wiederholung bereits gelernter Inhalte
15. 20.10 – Clare screencastet ihre Hausübung und liest sie vor (schriftlicher Text, ca. 150 Wörter, über die Region in Frankreich, die sie gerne besuchen möchte und warum, mit Schwerpunkt auf Vorlieben/ Abneigungen/ Hobbies; Aussprache/ Wortschatz/ Fehlerkorrektur)
16. 20.20 – spontane Konversation über schriftlichen Text, Fragen & Antworten
17. 20.30 – Screening des ersten strukturierten Rollenspiels; gemeinsame Vorbereitung (5 Minuten)
18. 20.35 – Aufführung des Rollenspiels & Feedback
19. 20.40 – halbstrukturiertes Rollenspiel; keine Vorbereitungszeit & Feedback
20. 20.50 – Notieren neuer Vokabeln/ Ausdrücke im Notizenfenster zum Speichern vor dem Ende der Stunde
21. 20.55 – Pause (5 Minuten)
22. 21.00 – Webcast: www.google.fr; rechercher dans pages francophones, Suchen: Bourdeaux; Wählen der ersten Seite auf der Liste (www.bourdeauxtourisme.com) und gemeinsames Browsen, Schwerpunkt auf Herleitung der Bedeutung aus dem Kontext (z.B. Ignorieren unbekannter Vokabeln/ Strukturen); Welche Aktivitäten/ Regionen/ Essen/ Bräuche gefallen uns beiden – Schwerpunkt auf Lese/ Sprech/ Hörverständnisfertigkeiten
23. 21.25 – Abschluss: Erklärung der Hausübung mit PPT; Stundenzusammenfassung
24. 21.30 – Ende
Hausübung/ Einzelstudium
Vorbereitung einer PPT über ein selbst gewähltes Thema zur Präsentation in der nächsten Einheit – max. 10minütige Präsentation, schriftlich in Form von Stichpunkten, nicht als Fließtext; Verwendung von mind. 3 Bildern aus dem Internet; Vorbereitung auf Beantwortung von Fragen seitens des Publikums (TrainerIn!)
Beurteilungsmöglichkeiten
Formativ: Mitverfolgung der mündlichen Beiträge von Clare und Notizen über ihren Lernfortschritt für zukünftige Stundenplanung
Formellerer Ansatz: Kopie von Clares schriftlichem Text, mündliches Feedback, anschließend Benotung auf Basis der GCSE AQAKriterien zum Beispiel, für Diskussion in der nächsten Stunde
Notfallplan
• Wenn der Unterrichtsraum schlecht oder gar nicht funktioniert, Wechsel zu SkypeKonferenz; File Transfer von Dokumenten; WebbrowsingAktivität auf den PCs und Diskussion
Beurteilung
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 274
Zum Glück hat die Technologie funktioniert, sodass wir nicht auf Skype umsteigen mussten. Clare spricht immer noch nicht so gern, obwohl sie sehr motiviert ist, Französisch zu lernen, und jetzt sogar in Frankreich Urlaub machen wird! Ich glaube, wenn sie erst einmal mit Menschen in Frankreich spricht, wird sie sich gleich viel leichter tun.
Sie hat einen wunderbaren schriftlichen Text vorbereitet, den wir gut als Konversationsgrundlage verwenden können – obwohl ich oft weiterhelfen musste. Sie verwendet sehr gute Strukturen und macht kaum Fehler. Sie baut einen reichen Wortschatz mit immer komplexeren Sätzen auf – wir müssen nun schneller mit den Zeiten fortschreiten und vielleicht sogar schon mit ein paar SubjunctiveStrukturen beginnen, nicht unbedingt explizit, nur SubjunctiveAusdrücke in der ersten Person Singular, da sie bereits Ausdrücke wie ‘il faut que’, ‘pourvu que’, ‘afin que’ etc. verwendet.
Die Rollenspiele waren in Ordnung – ich glaube, ich habe ihr nicht genügend Zeit dafür gegeben, oder vielleicht hätte ich ihr ein weniger strukturiertes geben sollen – obwohl Clare gesagt hat, sie fände beide nützlich und sie hätten beide Spaß gemacht.
Clare hat mich gebeten, auf ihre derzeitige Arbeit lieber die AQA GCSEBeurteilungskriterien als die nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen anzuwenden, da sie überlegt, sich bei einem Prüfungszentrum bei ihr in der Nähe zur Prüfung anzumelden – sie möchte ihren eigenen Lernfortschritt mitverfolgen und sich eigene Ziele setzen – und ich kann diese auch selbst bei der kurzfristigen und längerfristigen Stundenplanung verwenden. Achtung: in zukünftigen Stunden einige Unterlagen zur Vergangenheit screencasten; mit einfachen Strukturen beginnen und Niveau langsam steigern
15.6 Stundenplanung Gruppenunterricht
Lerngruppe
FR002
(insgesamt 8)
Ort(e)
TrainerIn/ Lernende
Paris/ England (7), Deutschland (1)
Sprachniveau
A2, B1 wird angestrebt (sehr unterschiedliche Fertigkeiten)
Erstsprache
Englisch (7), Deutsch (1), Englisch mittelmäßigZielsprache
Französisch
Datum
5.02.07
Zeit
20.0021.30 (UK)
Lernumgebung
Marratech; Skype für Partnerarbeit
Thema Urlaub in Frankreich (6 Einheiten)
Kontext
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 275
22. Vorlieben/ Abneigungen/ Interessen mit Informationen über die französische Kultur verbinden
23. Förderung authentischen Sprachgebrauchs; alle Mitglieder der Gruppe waren schon in Frankreich und erzählen, dass sie zumeist Englisch gesprochen haben; als Gruppe haben sie beschlossen, einen Urlaub vorzubereiten, in dem sie nur Französisch sprechen werden
24. Aufforderung an 4 Mitglieder, sich etwas mehr am Unterricht zu beteiligen – sie gehen oft neben den anderen unter und haben sich daran gewöhnt, still dazusitzen und zuzuhören
25. Hausübung für mindestens zwei Einheiten: Vorbereitung eines schriftlichen Textes mit max. 150 Wörtern über ein bestimmtes Thema aus den vorigen Einheiten; Posten im Kursforum, Auswahl von zwei Lernenden, die den Text durchlesen und sich Notizen dazu machen; SkypeSession (1/2 Stunde) zu zweit zur Besprechung der schriftlichen Notizen unter besonderer Beachtung der Verwendung der ZS
26. 1 hat noch sehr wenig Erfahrung mit OnlineLernumgebungen; 1 arbeitet als Lerntechnologe; 6 besitzen PCKenntnisse
Lernziele
• Verstärkte mündliche Verwendung der ZS; Stärkung der Vertrautheit mit der Sprache
• Anwendung bereits gelernter sprachlicher Strukturen
• Informationsaustausch über Frankreich (Einzelstudium)
• Langfristig: Förderung von Partnerarbeit/ ZS außerhalb des Unterrichts mit Hilfe von LiveOnlineTechnologie (Skype)
Material/ Quellen/ Technologie
• PPT mit Übersicht über die Stundengestaltung
• Worddokument mit halbstrukturiertem Rollenspiel
• IWB in Marratech für Konversation (www.google.fr)
• Skype mit zusätzlichen Features (Notizen mit Hilfe des Sketch Pads; Screenshots zum Speichern von Text); Verwendung von Stift und Notizblock zur Sicherheit
Unterrichtsaktivitäten
25. 19.50 – Raum zugänglich; Audio/ Videocheck; Hochladen der PPT mit Stundenübersicht/ Inhalt/ Hausübung für Screencasting; Hochladen des Worddokuments für das Rollenspiel; Laden der ersten Website auf das zweite Whiteboard (PartnerInnen für Aktivitäten werden im Vorhinein von mir eingeteilt)
26. 20.00 – allgemeine Konversation, ZS; Übersicht über die heutige Stunde/ Lernziele mit Hilfe von PPT & Wiederholung bereits gelernter Inhalte
27. 20.10 – 2x Präsentation eines schriftlichen Textes durch eine/n Lernende/n mit direkt anschließender Diskussion
28. 20.35 – Screening & Erklärung des halbstrukturierten Rollenspiels, Aufforderung zum Improvisieren über die vorgeschriebene Sprache hinaus; 10 Minuten Vorbereitung in SkypeZusammenarbeit, zuvor zugeteilte Paare
29. 20.45 – Aufführung des Rollenspiels, anschließend Feedback von der Gruppe und Fragen & Antworten, Besprechen und Aufschreiben neuer Vokabeln/ Ausdrücke
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)
S. 276
30. 21.00 – Pause (5 Minuten)
31. 21.05 – Webcast: www.google.fr; rechercher dans pages francophones, Suchen: Bourdeaux ; Wählen der ersten Seite auf der Liste (www.bourdeauxtourisme.com) und gemeinsames Browsen, Schwerpunkt auf Herleitung der Bedeutung aus dem Kontext (z.B. Ignorieren unbekannter Vokabeln/ Strukturen); Welche Aktivitäten/ Regionen/ Essen/ Bräuche gefallen uns beiden – Schwerpunkt auf Lese/ Sprech/ Hörverständnisfertigkeiten; sicherstellen, dass alle zu Wort kommen, Verweis auf „Regeln im Unterricht“ (wenn erforderlich)
32. 21.25 – in der Gruppe: Erklären der Hausübung mit PPT; Stundenzusammenfassung
33. 21.30 – Ende
Hausübung/ Einzelstudium
Vorbereitung einer PPT über ein selbst gewähltes Thema zur Präsentation in der nächsten Einheit – max. 10minütige Präsentation, schriftlich in Form von Stichpunkten, nicht als Fließtext; Verwendung von mind. 3 Bildern aus dem Internet; Vorbereitung auf Beantwortung von Fragen seitens der anderen TeilnehmerInnen
Beurteilungsmöglichkeiten
Formativ: Mitverfolgung der mündlichen Beiträge und des fließenden Sprachgebrauchs der Lernenden, auch unter Beachtung grammatikalischer Genauigkeit, Aufzeichnungen zu den einzelnen Lernenden für zukünftige und längerfristige Stundenplanung
Formellerer Ansatz: Benotung aller schriftlichen Beiträge, Rückgabe an die Lernenden mit Feedback über Email vor der nächsten Stunde; Anwendung einer Kombination aus Beurteilungskriterien für A2 und B1 als Anhaltspunkt für den Fortschritt
Notfallplan
• Wenn der Unterrichtsraum schlecht oder gar nicht funktioniert, Wechsel zu SkypeKonferenz; Partnerarbeit über MSN; Versenden von Dateien über Skype (File Transfer) an die ganze Gruppe; WebbrowsingAktivität auf PCs der einzelnen TeilnehmerInnen und Diskussion über Konferenzschaltung
Beurteilung
Die Audioqualität war nicht besonders gut, deshalb war die allgemeine Konversation etwas frustrierend – einige Lernende haben im Chat angemerkt, dass sie Verständnisschwierigkeiten hatten.
Die Vorbereitung für die Rollenspiele hat gut funktioniert und durch das Zusammenbringen von weniger gesprächigen TeilnehmerInnen in Paaren haben diese viel mehr gesprochen, als wenn sie mit sehr gesprächigen TeilnehmerInnen zusammengearbeitet hätten.
Wir hätten vielleicht mehr Zeit für die Vorbereitung und Fragen & Antworten gebrauchen können – für die nächste Stunde werde ich eine ähnliche Übung vorbereiten, da die Rückmeldungen sehr positiv waren.
This work is licensed under the Creative Commons AttributionShare Alike 2.0 German License (http://creativecommons.org/licenses/bysa/2.0/de)