jyh wee sew (2010) - kucing oh kucing
TRANSCRIPT
-
8/18/2019 Jyh Wee Sew (2010) - Kucing Oh Kucing
1/1
WARISAN BAHASA
Oleh JYH WEE SEW
rnenjelaskan usaha yang hampa
dan kehilangan alat pengusahaan
sama sekali. Mungkin agak lucu
. bagi
pelajar untuk memahami
,peribahasa bagai kucing takutkan
balur sebagai keterangan
bagi
lelaki
.yang
takut dengan perempuan,
\etapi
berburu kucing
di dapur
pula menggambarkan perihal
anak
muda dan gadis yang tinggal
serumah dan membuat perkara
haram.
Biar pun
kuclng naik
) laji,
pulangnya mengeong
juga
inerupakan peribahasa tentang
·:pembawaan labial
seseorang
.
yang
tidak mungkin dapat diubah.
:Peribahasa popular yang lebih
iumr ah ialah seperti anji ng dengan
kucing yang menerangkan dua
·pihak yang selalu berkelahi.
Bagaimanakah pula kedudukan
kucing dalam budaya bahasa lain?
Elok
jug
a
sekiranya
kita dapat me ihat
nasib
kucing dalam bahasa Cina.
Secara perbandingannya, dalam
dialek Cina-Kantonis, terdapat juga
kiasan yang membabitkan kucing.
Antaranya termasuklah bagai kucing
lapar yang bererti orang gelojoh
yang tidak sabar-sabar melakukan
sesuatu. Bagaikan
kucing
muka
calar menerangkan orang yang
comot
dan tidak tahu kemas.
Kucing m e ~ u p k n
antara
haiwan
peliharaan kegemaran manusia. Mungkin
kerana
hubungan yang erat
itu, kucing
menjadi rujukan
manusia
untuk
mencipta
simpulan
bahasa.
Selain itu,
bagaikan
kucing
buruk tidur digunakan bagi orang
yang selalu tidur mati. Simpulan
bahasa
dialek
Kantonis bagai
kucing buruk makan membawa
maksud sifat pelahap,
termakan
kucing mati pula menerangkan
orang
yang dituduh dengan sesuka
K
ucing merupakan haiwan
yang jinak dan lazimnya
menjadi pel iharaan
kebanyakan
orang. Dari
sudut
budaya bahasa pula, labial buruk
kucing telah diterapkan dengan
jelas dalam peribahasa. Dalam
budaya bahasa Melayu, terdapat
simpulan bahasa malu-malu
kucing.
Jelas bahawa
kucing
dianggap binatang yang pandai
berpura-pura. Simpulan bahasa
yang
memperlihatkan keburukannya
juga terpapar
dalam
alim-alim
kucing.
Di samping itu, terdapat
simpulan bahasa
kucing
kurap
yang melambangkan orang hina
yang suka bergelandangan. Semua
simpulan bahasa itu membuktikan
bahawa kucing
sebenarnya
difikirkan sebagai rujukan yang
agak negatif. ·
30 PELITA
BAHASA JANUARI 2010
Cont oh Peri bah as a I a i hati, manakala berak-berak kucing
yang
membabitkan
sifat kucing menjelaska n sikap orang yang
termasuklah
kucing
kerung, iaitu cepat berubah air muka seperti
orang yang berani dan ganas; orang tidak waras.
manakala kucing biang puta'. Seperkaralagi,jikaseseorangitu
menerangkan keadaan berkeluh': dikatakan amat kucing dalam dialek
kesah. Bagai
kucing
d e n g a ~ :Hokkien, dialek Mandarin dan dialek
panggang menerangkan
hubungar\.
'·.teochew, orang tersebutsebenamya
sumbang
antara lelaki
dengart • .changgap kedekut perangainya.
perempuan yang kerap
b e r d e k a t a n ~ : ~ ~ ' N a m u n
begitu, perubahan makna
dan bagai kucing menjemput •·
Biasanya, kucing lebih
bersifat menyendiri
dan usaha interaksinya
dipandang serong.
Jelasnya, budaya
bahasa Cina dan budaya
bahasa Melayu agak
peka dengan sifat kucing
hingga sifat jelik haiwan
itu menjadi sumber
persembahan semiotik
dalam interaksi manusia.
telah berlaku dewasa ini kerana
orang
yang
dikatakan bersifat amat
kucing dalam konteks pentadbiran
merupakan pihak yang cerewet.
Biasanya, penutur dialek Hokkien
akan menyifatkan majikan yang
selalu mencari salah dan silap
sebagai orang yang amat
kucing
chin ngiau).
Perubahan
makna dalam budaya
bahasa dapat dikesan menerusi
gejala kelunturan makna peribahasa
yang makin nyata. Pada masa
dahulu, pepatah Mandarin m u
er
cuo
/ao
shu
(kucing menangkap
tikus) membawa erti sifat warisan
sejak turun-temurun. Hal itu bererti
bahawa tabii kucing menangkap
tikus
merupakan
tradisi yang
mengandungi nilai sejagat, menepati
rujukan peribahasa masyarakat
Cina. Malangnya, makna ungkapan
tersebut dalam bahasa Mandarin
moden setempat dalam kalangan
pemuda dan pemudi hanyalah satu
ayat penyata tentang aktiviti kucing
yang bersifat transitif - subjek +
kata kerja + objek.
Dalam bahasa Mandarin,
terdapat simpulan bahasa mau-mau
zi y (bensifat kekucing-kucingan).
Ungkapan itu merujuk niat jahat
seseorang
yang
biasanya berkaitan
31
PELITA BAHASA JANUARI 2010
dengan nafsu batin. Ung
bahasa Melayu muka ~ u y
digunakan sebagai terjem
bagi ungkapan bahasa Ma
Kantonis tersebut. Sim
bahasa Mandarin
mau kuu /
(kucing tangiskan tikus) se
dengan rujukan di balik ung
menitis kan ai r mata buaya
berpura-pura sedih.
Ungkapan Mandarin ya
tentang
sikap
kucing
ialah m
tong mian (kucing dan tiku
bersama). Hal itu menun
persubahatan antara piha
dengan pihakjahat
yang pada
la
tidak sepatutnya berlaku.
yang bercanggahan
itu
menun
bahawa suasana
yang
porak-p
sedang
berlaku.
Akibat nilai
ke
yang telah kabur, kucing dan tik
masuk
sekatil.
Ada lagi sepotong perib
Cina yang menarik hati, ia
mao hu
hu
dilukiskan
berdasarkan kucing). Un
tersebut
cukup
bererti
k
seseorang
yang
disifatkan de
memperlihatkan sifat p
yang tidak berdaya kreat
berkemampuan
jati diri.
ungkapan tersebut, kucing ha
rujukan neutral yang digu
sebagai tempelak
untuk
menja
air muka peniru yang dayus.
Biasanya, kucing lebih b
menyendiri dan usaha intera
dipandang serong. Jela
budaya bahasa Cina dan b
bahasa Melayu agak peka d
sifat kucing hingga sifatjelik h
itu menjadi sumber persem
semiotik dalam interaksi ma
Persembahan wacana be
kucing ter.surat dengan jelas
warkah pantun Melayu berik
Dua
tiga kucing berlari,
Mana nak sama si kucing
b
Dua
tiga boleh kucari,
Mana nak
sama tuan seor