jyh wee sew (2010) - kucing oh kucing

Upload: tan-zi-hao

Post on 07-Jul-2018

225 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/18/2019 Jyh Wee Sew (2010) - Kucing Oh Kucing

    1/1

    WARISAN BAHASA

    Oleh JYH WEE SEW

    rnenjelaskan usaha yang hampa

    dan kehilangan alat pengusahaan

    sama sekali. Mungkin agak lucu

    . bagi

    pelajar untuk memahami

    ,peribahasa bagai kucing takutkan

    balur sebagai keterangan

    bagi

    lelaki

    .yang

    takut dengan perempuan,

    \etapi

    berburu kucing

    di dapur

    pula menggambarkan perihal

    anak

    muda dan gadis yang tinggal

    serumah dan membuat perkara

    haram.

    Biar pun

    kuclng naik

    ) laji,

    pulangnya mengeong

    juga

    inerupakan peribahasa tentang

    ·:pembawaan labial

    seseorang

    .

    yang

    tidak mungkin dapat diubah.

    :Peribahasa popular yang lebih

    iumr ah ialah seperti anji ng dengan

    kucing yang menerangkan dua

    ·pihak yang selalu berkelahi.

    Bagaimanakah pula kedudukan

    kucing dalam budaya bahasa lain?

    Elok

    jug

    a

    sekiranya

    kita dapat me ihat

    nasib

    kucing dalam bahasa Cina.

    Secara perbandingannya, dalam

    dialek Cina-Kantonis, terdapat juga

    kiasan yang membabitkan kucing.

    Antaranya termasuklah bagai kucing

    lapar yang bererti orang gelojoh

    yang tidak sabar-sabar melakukan

    sesuatu. Bagaikan

    kucing

    muka

    calar menerangkan orang yang

    comot

    dan tidak tahu kemas.

    Kucing m e ~ u p k n

    antara

    haiwan

    peliharaan kegemaran manusia. Mungkin

    kerana

    hubungan yang erat

    itu, kucing

    menjadi rujukan

    manusia

    untuk

    mencipta

    simpulan

    bahasa.

    Selain itu,

    bagaikan

    kucing

    buruk tidur digunakan bagi orang

    yang selalu tidur mati. Simpulan

    bahasa

    dialek

    Kantonis bagai

    kucing buruk makan membawa

    maksud sifat pelahap,

    termakan

    kucing mati pula menerangkan

    orang

    yang dituduh dengan sesuka

    K

    ucing merupakan haiwan

    yang jinak dan lazimnya

    menjadi pel iharaan

    kebanyakan

    orang. Dari

    sudut

    budaya bahasa pula, labial buruk

    kucing telah diterapkan dengan

    jelas dalam peribahasa. Dalam

    budaya bahasa Melayu, terdapat

    simpulan bahasa malu-malu

    kucing.

    Jelas bahawa

    kucing

    dianggap binatang yang pandai

    berpura-pura. Simpulan bahasa

    yang

    memperlihatkan keburukannya

    juga terpapar

    dalam

    alim-alim

    kucing.

    Di samping itu, terdapat

    simpulan bahasa

    kucing

    kurap

    yang melambangkan orang hina

    yang suka bergelandangan. Semua

    simpulan bahasa itu membuktikan

    bahawa kucing

    sebenarnya

    difikirkan sebagai rujukan yang

    agak negatif. ·

    30 PELITA

    BAHASA JANUARI 2010

    Cont oh Peri bah as a I a i hati, manakala berak-berak kucing

    yang

    membabitkan

    sifat kucing menjelaska n sikap orang yang

    termasuklah

    kucing

    kerung, iaitu cepat berubah air muka seperti

    orang yang berani dan ganas; orang tidak waras.

    manakala kucing biang puta'. Seperkaralagi,jikaseseorangitu

    menerangkan keadaan berkeluh': dikatakan amat kucing dalam dialek

    kesah. Bagai

    kucing

    d e n g a ~ :Hokkien, dialek Mandarin dan dialek

    panggang menerangkan

    hubungar\.

    '·.teochew, orang tersebutsebenamya

    sumbang

    antara lelaki

    dengart • .changgap kedekut perangainya.

    perempuan yang kerap

    b e r d e k a t a n ~ : ~ ~ ' N a m u n

    begitu, perubahan makna

    dan bagai kucing menjemput •·

    Biasanya, kucing lebih

    bersifat menyendiri

    dan usaha interaksinya

    dipandang serong.

    Jelasnya, budaya

    bahasa Cina dan budaya

    bahasa Melayu agak

    peka dengan sifat kucing

    hingga sifat jelik haiwan

    itu menjadi sumber

    persembahan semiotik

    dalam interaksi manusia.

    telah berlaku dewasa ini kerana

    orang

    yang

    dikatakan bersifat amat

    kucing dalam konteks pentadbiran

    merupakan pihak yang cerewet.

    Biasanya, penutur dialek Hokkien

    akan menyifatkan majikan yang

    selalu mencari salah dan silap

    sebagai orang yang amat

    kucing

    chin ngiau).

    Perubahan

    makna dalam budaya

    bahasa dapat dikesan menerusi

    gejala kelunturan makna peribahasa

    yang makin nyata. Pada masa

    dahulu, pepatah Mandarin m u

    er

    cuo

    /ao

    shu

    (kucing menangkap

    tikus) membawa erti sifat warisan

    sejak turun-temurun. Hal itu bererti

    bahawa tabii kucing menangkap

    tikus

    merupakan

    tradisi yang

    mengandungi nilai sejagat, menepati

    rujukan peribahasa masyarakat

    Cina. Malangnya, makna ungkapan

    tersebut dalam bahasa Mandarin

    moden setempat dalam kalangan

    pemuda dan pemudi hanyalah satu

    ayat penyata tentang aktiviti kucing

    yang bersifat transitif - subjek +

    kata kerja + objek.

    Dalam bahasa Mandarin,

    terdapat simpulan bahasa mau-mau

    zi y (bensifat kekucing-kucingan).

    Ungkapan itu merujuk niat jahat

    seseorang

    yang

    biasanya berkaitan

    31

    PELITA BAHASA JANUARI 2010

    dengan nafsu batin. Ung

    bahasa Melayu muka ~ u y

    digunakan sebagai terjem

    bagi ungkapan bahasa Ma

    Kantonis tersebut. Sim

    bahasa Mandarin

    mau kuu /

    (kucing tangiskan tikus) se

    dengan rujukan di balik ung

    menitis kan ai r mata buaya

    berpura-pura sedih.

    Ungkapan Mandarin ya

    tentang

    sikap

    kucing

    ialah m

    tong mian (kucing dan tiku

    bersama). Hal itu menun

    persubahatan antara piha

    dengan pihakjahat

    yang pada

    la

    tidak sepatutnya berlaku.

    yang bercanggahan

    itu

    menun

    bahawa suasana

    yang

    porak-p

    sedang

    berlaku.

    Akibat nilai

    ke

    yang telah kabur, kucing dan tik

    masuk

    sekatil.

    Ada lagi sepotong perib

    Cina yang menarik hati, ia

    mao hu

    hu

    dilukiskan

    berdasarkan kucing). Un

    tersebut

    cukup

    bererti

    k

    seseorang

    yang

    disifatkan de

    memperlihatkan sifat p

    yang tidak berdaya kreat

    berkemampuan

    jati diri.

    ungkapan tersebut, kucing ha

    rujukan neutral yang digu

    sebagai tempelak

    untuk

    menja

    air muka peniru yang dayus.

    Biasanya, kucing lebih b

    menyendiri dan usaha intera

    dipandang serong. Jela

    budaya bahasa Cina dan b

    bahasa Melayu agak peka d

    sifat kucing hingga sifatjelik h

    itu menjadi sumber persem

    semiotik dalam interaksi ma

    Persembahan wacana be

    kucing ter.surat dengan jelas

    warkah pantun Melayu berik

    Dua

    tiga kucing berlari,

    Mana nak sama si kucing

    b

    Dua

    tiga boleh kucari,

    Mana nak

    sama tuan seor