joaquin july 2013

28
Joaq uín A Healthy Future for the Central Valley JULY 2013 • YEAR 1 • Nº 011 • $3.50 Un Futuro Sano para el Valle Central THE ARTS / THE ARTS Rudy García: Taking from the Old to Create the New De lo Viejo para Hacer lo Nuevo HEALTH / SALUD Your Baby’s First Visit to the Dentist La Primera Visita al Dentista de su Bebé Forget Plan B —D is the Future Olvidémonos del Pan B —El D es el Futuro The Role of Latinos El Papel de los Latinos A Diverse Approach to a Healthier Fresno County Estrategia de Diversidad para un Condado Fresno Más Sano How You Get There Matters Cómo Llegas Sí Importa

Upload: roberto-radrigan

Post on 12-Mar-2016

218 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Environmental Justice and the future of the San Joaquin Valley

TRANSCRIPT

Page 1: Joaquin July 2013

JoaquínA Healthy Future for the Central Valley

JULY 2013 • YEAR 1 • Nº 011 • $3.50

Un Futuro Sano para el Valle Central

THE ARTS / THE ARTSRudy García:Taking from the Old to Create the New De lo Viejo para Hacer lo Nuevo

HEALTH / SALUDYour Baby’s First Visit to the DentistLa Primera Visita al Dentista de su Bebé

Forget Plan B —D is the FutureOlvidémonos del Pan B —El D es el Futuro

The Role of LatinosEl Papel de los Latinos

A Diverse Approach to a Healthier Fresno CountyEstrategia de Diversidad para un Condado Fresno Más Sano

How You Get There MattersCómo Llegas Sí Importa

Page 2: Joaquin July 2013

2 Joaquín JULY 2013

THE VALLEY’S FUTURE / EL FUTURO DEL VALLEForget Plan B —D is the Future /Olvidémonos del Pan B —El D es el Futuro

CHICAN-IZMOSIn Sickness and in Health / En Salud y Enfermedad

EDUCATION / EDUCACIÓNSUSD / Distrito Escolar Unificado de Stockton

THE VALLEY’S FUTURE / EL FUTURO DEL VALLEThe Role of Latinos / El Papel de los Latinos

THE VALLEY’S FUTURE / EL FUTURO DEL VALLEA Diverse Approach for a Healthier Fresno County/Estrategia de Diversidad para un Fresno Más Sano

ART FOCUS / ENFOqUE ARTíSTICORudy García: Taking from the Old to Create the New /De lo Viejo para Hacer lo Nuevo

COMMUNITY / COMUNIDADMexican American Hall of Fame /Salón Mexicoamericano de la Fama

SPORTS & POLITICS / DEPORTE Y POLíTICAThe Kings of our Destiny / Los Reyes y el Destino

EDUCATION / EDUCACIÓNSan Joaquin Delta College

THE VALLEY’S FUTURE / EL FUTURO DEL VALLEHow You Get There Matters / Cómo Llegas Sí Importa

HEALTH / SALUDBaby’s First Dental Visit /La Primera Visita Dental del Bebé

SHORT STORIES / EL CUENTO: Prime Rib / Costillar de Primera

POLITICAL PULSE / PULSO POLíTICOSports & Politics / Deportes y Política

HISPANIC AMERICA / EEUU HISPANO

PersonnelEditor-in-ChiefRoberto A. Radrigá[email protected]

PublisherJess Cervantes /Leading [email protected]

Composition, Layout& All IllustrationsGráfica Designwww.graficadesign.net

ContributorsRoxanne Ocampo San Marcos, CAScott WynnStockton, CAMarisa Méndez, DDSStockton, CA

Joaquín

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Leading Edge Diversified Ventures, a Lodi, CA-based LLC.

ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of LE, LLP, is strictly prohibited.

Joaquin is printed by LE Printing Services, a union print shop

EditorialBoardInés Ruiz-Huston, PhDGene Bigler, PhDRichard RíosManuel CamachoJeremy TerhuneCandelaria Vargas

Offices2034 Pacific AvenueStockton, CA 95204(209) [email protected]

Advertising & SubscriptionsLeading Edge11940 N. Lower Sacramento Rd.Lodi, CA [email protected](209) 948-6232

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

3

6

8

9

12

14

16

17

18

19

21

23

26

27

COVER PHOTOA RICHARD RÍOS AND ROBERTO RADRIGÁN’S COLLABORATIVE

July 2013

ContentsContenido

Page 3: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 3

Forget Plan B — D is the Future

Today, 670 thousand people call San Joaquin County home, and by 2035

nearly 320 thousand more people are expected to be added. As a part of its Regional Transpor-tation Plan (RTP) and Sustainable Communi-ties Strategy (SCS) development process, the San Joaquin County Council of Governments (SJCOG) is considering four scenarios for how the county will plan for this growth over the next three decades:

Scenario A is based on business as • usual development patterns from recent decades.Scenario B is based on exist-• ing adopted local general plans.Scenario C offers dif-• ferent housing options within the same general growth areas as identified in Scenario B.Scenario D does the most to • follow through on existing plans to revitalize existing towns and cities, attract jobs to the region, make commutes easier, and ful-fill the need for walkable neighbor-hoods that economists say the housing market will demand in the future.

Today, there are about 245 thousand La-tinos in San Joaquin County, but this number is expected to nearly double, to 483 thousand by 2035. Meanwhile the white population is expected to shrink by over half, from 246 thou-sand today to just under 119 thousand in 2035. This shift in the demographics of the county is expected to bring with it significant changes in the types of housing and communities built in order to meet market demand.

Scenario D goes furthest in revitalizing communities and meeting this demand: it incorporates the conclusions of a Smart Growth/Transit Oriented Development plan. The Measure K Smart Growth Program’s goals are to promote economic development, revital-ize central cities and older suburbs, support and enhance public transit, promote walking and bicycling, and preserve open spaces and agricultural lands. To advance these goals, this report identified “infill” locations for growth where new shops, homes, or businesses might realistically be built within existing neighbor-hoods. Local agency staffs were consulted to ensure this plan fit with the community’s vi-

Hoy son 670 mil personas las que llaman hogar al condado de San

Joaquín y, para el 2035, se espera sean 320 mil más. En el desarrollo del Plan Regional

de Transporte (RTP, por sus siglas en inglés) y la Estrategia de Comunidades Auto-Sostenibles (SCS, por sus siglas en inglés) el Consejo de Gobiernos del Condado San Joaquín (SJCOG, por sus siglas en inglés) considera cuatro escenarios en los cuales el Condado

se preparará para estas próximas tres décadas de crecimiento:

Escenario A mantiene los mismos • patrones de crecimiento de estas últimas décadas.Escenario B se basa en los planes • generales existentes y ya aprobados.Escenario C ofrece diferentes • opciones de vivienda dentro de las mismas áreas de urbanización consideradas en el Escenario B.Escenario D hace lo posible, tanto • por completar la revitalización de ciudades y localidades existentes ya consideradas en los planes actuales, como traer empleos a la región, facilitar el traslado laboral, y satisfacer la demanda de barrios caminables que —según los economistas— exigirá el mercado habitacional del futuro.

Hoy, hay alrededor de 245 mil latinos en el Condado San Joaquín, pero las proyecciones indican que se doblará esta cifra —a 483 mil— para el 2035. En el ínterin, se calcula que la población caucásica de reducirá a la mitad de 246 mil hoy, a poco menos de 119 mil en el 2035. Se espera que esta variación demográfica conlleve importantes cambios en el tipo de viviendas y comunidades que se edifiquen en el condado, considerando el grueso del nuevo mercado habitacional.

El Escenario D va más allá de revitalizar comunidades y satisfacer demandas de mer-cado: incorpora los re-continued next page continúa a la vuelta

t h E V a l l E y ’ S f U t U r E • E l f U t U r o D E l V a l l E

Olvidémonos del Plan B —El D Ofrece un Futuro

sion, and the San Joaquin Council of Govern-ments, which includes elected officials from each local government, voted unanimously to support the plan. Scenario D would build upon this vision and take steps to help it succeed. The other scenarios would assume that only a fraction of this vision comes to pass.

Scenario D also assumes that we will succeed at building the new housing required to match market demand by product type. A study completed in 2012, the San Joaquin Valley Higher Density Residential Housing Market Study, commissioned by the Council of Fresno County Governments (Fresno COG), on behalf of the eight valley Regional Planning Agencies, found that the Valley has histori-cally not provided enough homes to serve all of its renters nor for its residents who prefer to live in more compact, walkable neighbor-hoods. For San Joaquin County, it found that while less than 5% of average annual building permits issued from

Regional Growth for the Next 25 Years is Being Planned Now

El Crecimiento Regional para los próximos 25 años se Planea Ya

By Jeremy Terhune, Stockton CA

Page 4: Joaquin July 2013

4 Joaquín JULY 2013

D is the Futurecontinued from previous page

1990-2011 were for townhomes or apartments, those homes will account for over 37% of aver-age annual building permits demanded by the market in the next thirty years (2010-2040).

A second housing demand profile study of market demand within San Joaquin County, by Dr. Arthur C. Nelson, entitled A

Home for Everyone: San Joaquin Valley Housing Preferences and Opportunities to 2050 reached simi-lar conclusions (2013, Council of Infill Build-ers; available online at: councilofinfillbuilders.org/resources/valley-housing.html). This study finds that the large-lot auto-oriented

single-family home type has been vastly over-built, and indeed, this over-supply of a single product type may have been one contributing factor towards the 2008 housing market col-lapse. Instead, future housing growth must strike a balance between small lot single family homes, town homes and apartments, built in walkable, compact, mixed-use, transit-oriented communities, in order to meet future housing demands.

In addition to revitalize town and city centers, Scenario D would consider how to bring jobs and housing closer together and maximize homes and jobs within walking distance of transit service. High-quality transit will be expanded to accommodate this growth, including additional bus rapid transit (BRT) lines, expanded local bus service, and more regional rail service, including a new high speed rail station in downtown Stockton. Supportive investments in bicycle and pedes-

La D es el Futuroviene de la vuelta

Jeremy TerhuneFounder and CEO of PUENTES Americas

t h E V a l l E y ’ S f U t U r E • E l f U t U r o D E l V a l l E

sultados de un plan de Crecimiento Planeado/Desarrollo Orientado al Transporte Público. Los objetivos del Programa de Crecimiento Planeado de la Medida K son promover el desarrollo económico, la revitalización de centros urbanos y suburbios antiguos, apoyar y mejorar el transporte en masa, fomentar el caminar y andar en bicicleta, y preservar los espacios abiertos y tierras cultivables. Para cumplir con estas metas, este informe identifi-ca lugares donde esta expansión pueda ocurrir “rellenando” con las nuevas tiendas, casas o negocios que realmente se puedan levantar dentro de un barrio existente. Para garantizar que el plan se adapta a la proyección urbana que quiere la comunidad, se consultó con el personal de las agencias locales; luego, el Consejo de Gobiernos de San Joaquín —que incluye autoridades electas de cada gobierno local— votó unánime para respaldar el plan. El Escenario D se proyecta en dicha visión y prescribe los pasos a seguir para lograrlo. Los otros escenarios asumen que solo una fracción de esa visión se cumplirá.

Además, el Escenario D asume que po-dremos edificar todas las nuevas viviendas de cada tipo que el mercado exigirá. Un estudio comisionado por el Consejo de Gobiernos del

Condado Fresno de parte de las ocho Agen-cias Regionales de Planeación, terminado en el 2012, y titulado Mercado de la Vivienda Residencial de Alta Densidad en el Valle San Joaquín, reveló que —históricamente— nunca se han tenido las casas suficientes para todos los residentes y arrendatarios que preferirían vivir en barrios más compactos y caminables. Para el Condado San Joaquín se determinó que mientras menos del 5% de los permisos de construcción anuales promedio entre 1990 y 2011 fueron para departamentos o casas pareadas, este tipo de vivienda comprenderá el 37% de los permisos de construcción anua-les promedio por los próximos treinta años (2010-2040).

Un segundo estudio, por el Dr. Arthur C. Nelson, sobre la demanda habitacional en el condado San Joaquín y titulado Una Casa para Cada Quién: Preferencias y Opciones de Vivienda en el Valle San Joaquín al 2050 llegó a conclusiones similares (2013, Council of Infill Builders; disponible en línea en: councilofinfillbuilders.org/resources/valley-housing.html). Este estudio establece que se ha sobre-construido el tipo de casa de familia individual de lote grande y es muy posible que la sobre-producción de este modelo hay sido un factor agravante en el colapso del mercado inmobiliario del 2008. En cambio, el futuro crecimiento habitacional debiera encontrar un balance entre las casas individuales en lotes pequeños, casas pareadas y departamentos; y construir comunidades con áreas peatonales incluidas, compactas, de uso mixto, y abiertas al transporte público y así poder satisfacer las proyectadas demandas de vivienda.

Además de revitalizar centros de locali-dades y ciudades, el Escenario D considerará como acercar empleo y vivienda y ubicar ambos a una distancia caminable de servicios de transporte público. Anticipándose a este crecimiento, se ampliarán modos de tránsito masivo de alta calidad, incluyendo líneas de autobuses rápidos (BRT, por sus siglas en in-glés), el servicio de autobuses locales, y mayor transporte ferroviario regional, incluyendo la nueva estación ferroviaria del tren bala en Stockton. Se invertirá en apoyar instalaciones ciclistas y peatonales de modo de reducir la dependencia en el automóvil como ha ocurrido en el pasado.

Finalmente, mejorará el rendimiento económico y medioambiental al transformar los patrones de crecimiento hacia más áreas caminables cercanas al transporte masivo, y que presentan menos exigencias energéticas y acuíferas. Esto promete menos manejo, menor contaminación, y mejores resultados incluyen-do menores problemas respiratorios y obesidad gracias a la mayor actividad física.

trian facilities will be made to allow for less reliance on the automobile than has been the case in the past.

Finally, it would improve environmental and fiscal performance through this shift in growth patterns towards more walkable areas that are closer to transit, and have lower de-mands on building energy and water use. This is expected to bring about less driving, less air pollution, and better health outcomes includ-ing fewer respiratory problems and less obe-sity as a result of greater physical activity.

Page 5: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 5

S A N J O A Q U I N V A L L E Y P R E L I M I N A R Y S C E N A R I O R E S U L T SBUSINESS AS USUAL: Growth pattern based on past trends. A significant portion of growth takes place at the edges of urban areas, with a fair amount of larger-lot single family development.

MARKET DEMAND: Focuses a majority of growth in and around existing cities and towns and aligns with the housing demand profile of the recent A Home for Everyone: San Joaquin Valley Housing Preferences and Opportunities to 2050 report (CIB, 2013).

MARKET DEMAND

BUSINESS AS USUAL

LAND CONSUMPTIONTrend development patterns will expand the San Joaquin Valley’s urban footprint by 2035, consuming an additional 548 square miles of farmland, open space, and recreation areas. The Market Demand scenario saves over 435 square miles of this resource.

WATERMore compact development patterns, with more smaller lot single family homes, townhomes, and multifamily housing, save water. By 2035, the average new household in the Market Demand scenario saves over 30,000 gallons per year.

INFRASTRUCTURE COSTSInfrastructure costs rise in line with land consumption, as dispersed development calls for longer extensions of sewers, water pipes, local roadways, and utility lines. Through 2035, the Market Demand scenario saves more than $2.7 billion in infrastructure capital and operations and maintenance costs, about $5,000 per new housing unit.

PUBLIC HEALTHAuto-related air pollution results in a spectrum of respiratory and cardiovascular health issues, leading to hospital visits, work loss days, and premature mortality. Health incidences, and their related costs, are reduced along with VMT. The Market Demand scenario avoids 21,000 health incidences and $342 million in health costs in 2035.

FUEL CONSUMPTIONThe Market Demand Scenario, with more walkable, transit-oriented development, significantly reduces vehicle miles traveled (VMT), which in turn saves nearly 7 billion gallons of automobile fuel to 2035.

BUILDING ENERGY USEDue to its greater proportion of more compact building types, the Market Demand scenario cuts annual energy use in our homes and businesses by 12 trillion Btus. This leads to lower household utility bills, greater energy security, and lower carbon emissions.

HOUSEHOLD COSTSMore centrally located homes and more compact building types can dramatically reduce household driving and utility costs. Households in the Market Demand scenario spend $5,200 less per year on auto-related costs and utility bills.

GREENHOUSE GAS EMISSIONSMore compact development patterns, along with more efficient cars and buildings, cleaner fuels, and a cleaner energy portfolio are all essential in reducing GHG emissions. The Market Demand scenario prevents the release of over 3.3 million metric tons of carbon dioxide equivalent in 2035, or 18% less than a Business as Usual future.

Annual Building Energy Use in 2035

140 tril Btus

0 trillion Btus

128 tril Btus

Saves enough energy annually to power over 175,000 homes.

9.0 MMT CO2e

6.5 MMT CO2e

Annual Greenhouse Gas Emissions in 2035

9.3 MMT CO2e

9.5 MMT CO2e

Buildings

PassengerVehicles

Savings equal to emissions offset by 4,250 square miles of trees in a year.

23.2 bil gal

Cumulative Fuel Consumption to 2035

30 bil gal

0 billion gallons

Saves the average household $2,000 per year.

Rev. 01-23-2013

2035 SCENARIO RESULTSScenarios analyzed using

Calthorpe Associates’ RapidFire Model (See reverse for assumptions.)

81,900 gal

Average New Household Water Use in 2035

113,700 gal

0 gal

Saves enough water annually to supply nearly 200,000 households.

$10.1 bil

Cumulative New Infrastructure Costs to 2035

$12.9 bil

0 billion dollars

Saves $5,000 per new housing unit, or over $110 million per year.

110 sq mi

Cumulative Land Consumption to 2035

548 sq mi

0 square miles

Saves nearly four times the land area of the City of Fresno.

$14,100

Annual Costs per Household in 2035

$19,300

0 dollars

Saves $5,200 per household on annual auto costs and utility bills.

-$342 mil

Annual Health Costs in 2035

Business as Usual

(basis for comparison)

dollarsLess pollution avoids $342 million in health costs.

0 million metric tons

t h E V a l l E y ’ S f U t U r E • E l f U t U r o D E l V a l l E

Page 6: Joaquin July 2013

6 Joaquín JULY 2013

chic

an-iz

mos

By Richard RíosStockton, CA

...In Sickness

Hace casi 48 años, a 26 años de edad, hice los votos solemnes al casarme con mi joven novia. “Cásate”, me advertía mi madre, “para que algún día cuando estés viejo tengas a al-

guien que traiga un vaso de agua”. Simplemente no me podía imaginar ser viejo y necesitar que alguien me pasara un vaso de agua.

Para mí, la ceremonia matrimonial fue solo un trámite. Estaba enamorado. Quería que se acabara cuanto antes para pasar a la parte seria: la luna de miel en Acapulco. Asentí a los votos como autómata: “sí, sí, prometo ser fiel, amar y atesorar, en los buenos tiempos y en los malos” y, por supuesto, “en la salud y enfermedad”. No demoré más que un instante en prometer todo.

Para una docena de años más tarde ya había roto prácticamente cada uno de esos votos, pero ¿No lo hacemos todos? Ahora han pasado otros 30 años. Hemos sobrevivido tempestades. Todavía estamos juntos pero mi mujer comienza a quejarse de dolores aquí y allá. Un día en la rodilla, otro en el cuello. Después es el hombro. Le eche la culpa a la menopausia y no me preocupe más. Finalmente fuimos con nuestro médico de cabecera. “Está todo en su cabeza, Señora Ríos. Tiene que aprender a relajarse y no dejar que los problemas la agobien.” Le da un poco de Tylenol. Luego de varias visitas declara: “Creo que tiene fibromyalgia” ¡Al fin dio con el problema! Pero no hay cura. “Va a

...En Salud y EnfermedadAlmost 48 years ago, I took my solemn

vows when I married my young bride at 26. “Cásate”, my mom would ad-

monish, “para que algún día cuando estés viejo tengas alguien que te traiga un vaso de agua.” I just couldn’t picture myself as old and in need of anyone to bring me a glass of water.

The wedding ceremony for me was a for-mality. I was in love. I wanted it over as soon as possible, so we could get on with the seri-ous part, the honeymoon in Acapulco. I raced through the vows: “yeah, yeah, I promise to be faithful, I promise to love and to cherish, for richer or for poorer,” and of course, in sick-ness and in health.” Making these promises was a snap.

Fast forward a dozen years. I had broken practically every vow. But doesn’t every one? Now, another 30 years. We have survived tempests. We are still together but my wife begins to complain of random pain. One day it’s the knee. Another day it’s her neck. Then a shoulder. I conclude she is going through menopause and slough it off. But the pain is relentless. We finally see our family doctor. “It’s all in your head, Señora Rios. You have to learn to relax and not let problems get to you.” He gives her some Tylenol. After several more visits he pronounces, “I believe you have Fi-bromyalgia.” At last, he has found the problem! But there is no treatment for it. “You have to relieve your stress level, Mrs. Rios.”

The pain grows. “I know something is wrong”, she wails. We go to our family doctor again. “But there is nothing wrong with you, Señora. He is visibly irritated. “If you want, I will send you to a specialist.” Now begins years of seeing one “specialist” after another, and the same prognosis: “There is nothing wrong with you, Mrs. Rios.” The pain wors-ens especially in her back. A couple of years pass. It is getting unbearable. After a visit to a neurologist who adds to the chorus of “we don’t see anything wrong Mrs. Rios”, we both sit in the car and weep together.

Finally, we are sent to an orthopedic doc-tor, one of “the best in town.” He finds several herniated discs in her lower spine and suggests a series of epidural injections. “These ought to relieve the pain”, he says. But they are brutally painful. After one x-ray, staring at the results for an inordinate amount of time and shaking his head, he says “It’s a mess down there” “Can you operate?” I ask. “I wouldn’t touch it with a 10ft. pole”, he says snidely. Is this the kind of dialogue doctors are trained to indulge in with their patients? While some doctors show us compassion, others are plain rude. He refers us to a Pain Center where another series of

epidural shots begins, each more painful than the last.Then, the regimen of pain meds begins: narcotics – opiates - pain-

killers, killers of the spirit, with an entirely new set of side-effects: constipation, dizzy spells, insomnia. I don’t even know her anymore, this beautiful woman, lively, warm, giving and loving to everyone she meets. She is broken now. I reminded of the many years she was the life of the party, radiant, beautiful, who loved to cook, dance, go camp-ing and spend days at the ocean. We traveled and saw many beautiful places. Now, she forces grimaces through her pain.

But the ordeal has just begun. I begin to resent people in good health. They seem so pompous, like they will live forever. “Ya no puedo, Dios Mio, no puedo”, she moans daily. She is angry at God. She doesn’t want to pray anymore. “What for? He doesn’t listen to me, anyway!” She keeps asking “why”, and I tell her brusquely, “Stop asking that question, will you!? There is no why. I don’t ask why. It just happened, and no, God is not punishing you!” I try not to complain about my lot. But then, that’s easy. It’s not me with the pain. One day at a time, I console myself. I tell her of others, friends who are “worse off”, but that is little consolation to her. I purposely point out people with missing limbs, with debilitating cancers, life-threatening diseases.

Worse is the depression. A debilitating cloud of hopeless overcomes her. She becomes suicidal. She tells me she plans to take her life. I don’t want to hear it. I scold her. “If you plan to do it, just do it. But don’t tell me about it!” I go on the internet. I Google “assisted suicide.” I read about the laws in Oregon and stories about how it is done. Maybe we could move there, I wonder. But isn’t a crime - maybe even a sin, an unpardonable one for Catholics? Surely God would understand. I begin to hide knives and scissors in the house. But wouldn’t an overdose of Oxycontin be easier? Later, I chide myself. I feel guilty for even thinking these things. She begins to hear voices. “Did you hear that? My dead mother just called me – Chelita?”

One day I read a full page article in the paper touting a new non-

(Part I of 3)

Page 7: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 7

tener que liberar su tensión, Sra. Ríos”, el do-lor aumenta. “Sé que hay algo mal”, se queja. “Vamos de nuevo al doctor. “Pero señora, no tiene nada” dice, visiblemente molesto, “si quiere, la puedo enviar con un especialista” Es el comienzo de años de ver un especialista después de otro y el mismo diagnóstico: “No tiene nada usted, Sra. Ríos.” El dolor crece, especialmente en la espalda. Pasan un par de años. El dolor se hace insoportable. Después de una visita a un neurólogo quien se une al coro de “no tiene nada, Sra. Ríos” nos sentamos en el auto y lloramos juntos.

Finalmente nos envían con un doctor ortopédico, uno “de los mejores en la ciudad” Descubre varios discos con hernia en la colum-na inferior y sugiere una serie de inyecciones epidurales. “Deberían aliviar el dolor” declara. Pero son brutalmente dolorosas. Luego de una toma de rayos X y de pasarse un largo tiempo mirándola negó con la cabeza “hay un desastre ahí dentro.” “¿Se puede operar?” pregunto yo. “No me meto ni de broma” dijo con sorna ¿Es ese el tipo de dialogo en el que entrenan a los doctores para hablar con sus pacientes? Mientras hay los que muestran compasión,

otros son crudamente groseros. Nos manda a un Centro para el Dolor donde comienzan otra serie de inyecciones epidurales, cada una más fuerte que la anterior.

Entonces vino el régimen de fármacos para el dolor: narcóticos, opiáceos, analgési-cos, mata espíritus, con una totalmente nueva gama de efectos secundarios: constipación, mareos, insomnio. Ya no la conozco a esta be-lla mujer, viva, acogedora, cariñosa y generosa con todo el que conocía. Ahora está abatida. Recuerdo los muchos años que fue el alma de la fiesta, radiante, hermosa, le encantaba cocinar, bailar, acampar y pasarse días frente al océano. Viajamos y vimos muchos y her-mosos lugares. Ahora fuerza sonrisas entre muecas de dolor.

Pero el sufrimiento ha solo empezado. Comienzo a resentir a la gente sana. Se ven tan pomposos, como si fueran a vivir eterna-mente. “Ya no puedo, Dios Mío, ya no puedo” se lamenta a diario. Está enojada con Dios. No quiere rezar ya ¿Para qué? ¡De todos modos no me escucha!” Está siempre preguntando “Por qué?” y le digo bruscamente “¡Deja ya de preguntar eso! No hay un porqué. Yo no

and in Healthpregunto por qué. Pasó ¡Y no es Dios quien te castiga!” Trato de no quejarme de los míos pero no es fácil. No soy yo el del dolor. Un día a la vez, me trato de consolar. Le hablo de otros, amigos que están peor. Pero es poco consuelo para ella. Le insisto cuanta gente hay que ha perdido extremidades, cánceres debilitantes, males mortíferos.

Lo peor es la depresión. Una nube de desesperanza la embarga. Tiene pensamientos suicidas. Me comparte su plan de matarse. No la quiero escuchar. La regaño. “Si te vas a matar ¡simplemente hazlo… no me cuentes! Voy a la Internet. Googleo “suicidio asistido” y leo las leyes de Oregón e historias de cómo se hace. Me pregunto si debiéramos mudarnos allá. Pero no es un crimen ¿quizá un pecado… imperdonable si uno es católico? De seguro que Dios entendería. Comienzo a esconder los cuchillos y tijeras en la casa pero ¿no sería más fácil una sobredosis de Oxycontín? Más tarde me calmo. Me siento culpable de siquiera haber tenidos esos pensamientos. Ella comienza a escuchar voces. “¿Escuchaste eso? Mi madre-cita querida me acaba de llamar —¿Chelita?”

Un día leo un artículo a página entera reco-mendando un nuevo procedimiento sin cirugía que practica un quiropráctico, denominado descompresión espinal. La quiropráctica no nos es desconocida, ya la hemos probado. El proceso es de dos partes y no es barato, sobre los seis mil… y por adelantado. La letra chica revela que no hay garantía alguna. Desespera-do, nos embarcamos. Seis semanas más tarde acabamos y el dolor es el mismo. Furiosa, mi esposa quiere un reembolso. “Simplemente no se puede, Sra. Ríos. Pero voy a orar,” promete. Semanas más tarde mi mujer llama de nuevo. “No se puede, lo siento.” Es obvio que Dios le dijo que no devolviese dinero alguno.

Cuando salimos, mi esposa pone cara de fuerte, pero puedo ver el dolor entre sus sonrisas forzadas. “¿Cómo estás, Chela?” preguntan los amigos “Bien”, responde. No soporto cuando dice eso ¡No está “bien”! De vez en cuando les dice la verdad. Escuchan pacientemente. Sonríen con solidaridad. Hay veces que debo repetirle los crudos detalles de su condición a la misma persona. Me irrita que no recuerden que ella ya se los dijo la última vez. No lo hacen por maldad, lo sé. Me acuerdo de mi mamá y el sufrimiento de su cáncer a los ovarios. A ella le irritaba cuando alguien le decía “Pero, Lupe ¡te ves tan bien!” Su invariable respuesta era “Sí ¡de los dientes pa’ fuera!” Es que ellos no podían ver el dolor detrás de sus dientes apretados.

Continúa en el próximo número

surgical procedure by a local Chiropractor called spinal decompression. Chiropractors are hardly new for us. We have tried those, too. The two part procedure is not cheap, over six grand, and we have to pay up front. In small print the contract spells out there are

no guarantees. In desperation, we go for it. 6 weeks later it is over and her pain remains. Fu-riously, my wife demands a refund. “I simply can’t Mrs. Rios. But I will pray on it”, he says. Weeks later, she calls again. “I Just can’t do that. Sorry.” Evidently God told him not to.

When we go out, my wife puts on a brave face, but I see the pain under her contrived smiles. “How are you, Chela?” friends ask. “Fine.” She says. I hate it when she says that.

She is not “fine!” Now and then she tells them the truth. They listen patiently.

They smile sympathetically. Some-times, she must repeat the gruesome details of her condition to the same person. It angers me that they don’t even remember what she told

them the last time. They mean well, I know. I recall my

mom, and the suffering she went through with ovarian cancer. She hated it when someone told her “But Lupe, you look so good!” Her staunch reply was “Si, de los dientes pa’

fuera!” – they couldn’t see the pain behind her

clenched teeth.

Continues in the next issue

Page 8: Joaquin July 2013

8 Joaquín JULY 2013

S U S D • S U S D • S U S D • S U S D • S U S D • S U S D •

Students fundraiseto fight leukemia

Stockton Unified students this year raised a stunning $25,541.37 for the Leukemia and Lymphoma Society, coming in fourth among the top fundraisers in the state. Stockton Skills was named “top rookie” of the year for being a first-time participant with tremendous success. Other SUSD schools included Rio Calaveras, Hong Kingston, Adams, Weber, McKinley, Peyton, Wilson, King, Monroe, Victory and Grunsky, where the kindergarten class raised hundreds of dollars in pennies and coins. The Grunsky total neared $2,700!! Thank you stu-dents and staffs for this tremendous effort to provide funding to find cures for blood diseases!

2103 San Joaquin A+ Award WinnersFour SUSD teachers were among a dozen educators from throughout San Joaquin Coun-

ty honored in May for their outstanding work. Congratulations to San Joaquin Elementary algebra teacher John Wheeler, Edison High School teacher Grant Billingslea, Health Careers Academy teacher Christine Bolthouse and Monica Rabara of the Walton Special Center!

Ganadores del Premio San Joaquin A+ 2013Cuatro maestros del SUSD estuvieron entre una docena de educadores de todo el Conda-

do San Joaquín que fueron distinguidos el pasado mayo por su destacada labor ¡Felicidades al maestro de álgebra de la Primaria San Joaquín, John Wheeler, maestro de la Prepa Edison, Grant Billingsea, de la Academia Carreras de la Salud, Christine Bolthouse, y Mónica Rabara, del Centro Especializado Walton!

Estudiantes recaudan fondos para combatir la leucemia

Este año, estudiantes de Stockton Unificado recaudaron la asombrosa cantidad de $25 541.37 para la Sociedad de Leucemia y Linfoma, ubicándose en el cuarto lugar de recau-dación en el estado. Stockton Skills fue nominada “novato estrella” del año por el tremendo éxito logrado en su primera participación.

Otras escuelas del SUSD incluyeron a Río Calaveras, Hong Kingston, Adams, Weber, McKinley, Peyton, Wilson, King, Monroe, Victory y Grunsky, en la que el salón de infantes recaudó cientos de dólares en centavos y otras monedas ¡Grusnsky recaudó casi $2 700!

Gracias a los estudiantes y personal por este tremendo esfuerzo para ayudar a financiar la lucha contra los males sanguíneos!

Page 9: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 9

t h E V a l l E y ’ S f U t U r E • E l f U t U r o D E l V a l l E

Local governments and trans-portation agencies across the San Joaquin Valley are working

together to prepare for the San Joaquin Valley of 2035, and by all accounts Latinos will have the greatest impact on population growth during this time.

The Valley is home to 3.9 million peo-ple, and by 2035, it will be home to 1.8 million more. Handled well, this growth can make our Valley an even better place to live, with cleaner air, expanding job growth sectors, safer streets, reduced traffic, and creating greater economic opportunities for all valley residents.

The Latino population of the Valley is projected to nearly double, from 1.8 million today to almost 3.6 million by 2035, while the white population is ex-pected to drop from almost 1.5 million today to around 730 thousand by 2035. The fact that Latinos will grow by 79% and the white population will decrease by 50% is a significant impact that our policy makers need to be mindful of.

These changes in demographics could bring significant changes in the housing market. In the currently-dominant pattern, suburban houses sit on large lots in neighborhoods where people have little choice but to drive almost everywhere, emptying their wallets to fill up the gas tank. We need to make sure that the next generation of families has other options, homes on smaller lots, townhomes, or high-quality apartment buildings, situated in complete communities. They should be able to live in neighborhoods that are safe, served by high-quality transit, and where markets, schools, and workplaces are close enough that people could walk or ride a bicycle and not need to use a car for every trip. Some Latinos will also choose to live in rural places, of course, but not all make this choice, and we need a wider array of options.

To accomplish these goals, Valley decision makers are working on a plan known as a Sustainable Communities Strategy as part of an update to their Regional Transportation Plans. By analyzing historical trends, market shifts, and local plans, this strategy will do its best to accurately project where people will choose to live and work in the future and where investments should be made to adjust to these trends.

Local city councils and boards of supervisors have long worked with residents and neighborhood groups to plan for growth in a way that meets their communities’ needs. Now, in every county in the Valley (Fresno, Kern, Kings, Madera, Merced, San Joaquin, Stanislaus and Tulare), a Council of Governments will stitch

Tanto los gobiernos locales como las agencias de transporte de todo el Valle San Joaquín se han auna-

do en preparación al Valle del 2035 y, todo indica, los latinos tendrán el mayor impacto en crecimiento demográfico en ese periodo.

El Valle es el hogar de 3,9 millones de personas y, para el 2035, ha-brán 1,8 millones más. Bien manejado, este crecimiento puede hacer de nuestro valle un mejor lugar para vivir, con aire más limpio, secto-res laborales en aumento, calles más seguras, menor tráfico, y mayores oportu-nidades económicas para todos sus residentes.

Se proyecta que la po-blación latina del Valle prác-ticamente se doblará, de 1,9 millones en la actualidad, a casi 3,6 millones para el 2035, mientras que se espe-

ra que la población caucásica se reduzca de casi 1,5 millones hoy, a 730 mil para el 2035. El hecho que los latinos crecerán en un 49 por ciento y los caucásicos se reducirán en un 50 por ciento es algo que quienes establecen las políticas en nuestro entorno deben mantener en cuenta.

Estos cambios en demografía pueden traer importantes cambios al mercado habitacional. En el patrón que predomina actualmente, las casa suburbanas se erigen en grandes lotes y en vecindarios donde la gente no tiene más opción que manejar para ir a cualquier lado, vaciándoles la bolsa para llenar el tanque. Necesitamos cerciorarnos que la próxima generación de familias tenga otras opciones, casas en lotes más pequeños, casas pareadas, o edificios de departamentos de buena calidad, ubicados en comunidades con de todo. Debería ser po-sible que ellos vivieran en vecindarios seguros, con acceso a un buen transporte colectivo, donde se pueda caminar o ir en bicicleta a los supermercados, escuelas y lugares de empleo y no se necesite un viaje en auto cada vez. Por supuesto, también habrán latinos que preferirán la vida rural, pero no todos toman esa decisión, y debemos contar con una variedad de opciones.

Para lograr estas metas, las autoridades decisorias del Valle tra-bajan en un plan conocido como Estrategia para Comunidades Auto-sostenibles —parte de sus Planes Regionales de Transporte. Analizando tendencias del pasado, variaciones de mercado, y planes locales, esta estrategia hará lo posible por proyectar con certeza donde la gente va a querer vivir y trabajar, y donde se debe invertir para ajustarse a estas tendencias.

Ya por largo tiempo, los concejos municipales y mesas de super-visores han trabajado con residentes y grupos continued next page continúa a la vuelta

The Role of Latinos

El Papel delos Latinos

JOAQUÍN’S STAFF, STOCKTON, CA

LATINO GROwTH PLAYS A SIGNIFICANT ROLE IN FUTURE PLANNING

CRECIMIENTO LATINO JUEGA IMPORTANTE PAPEL EN PLANEACIÓN A FUTURO

Page 10: Joaquin July 2013

10 Joaquín JULY 2013

these together into a county-wide quilt. These Councils include representatives from each locality working together to meet goals that no city or town can achieve on its own.

Every county’s Council of Governments will allocate their transportation budget in a way that best supports their plans for the fu-ture. Over the next 25 years, San Joaquin Val-ley agencies will spend an estimated $35 bil-lion. How that money is spent will make a big difference in the kind of transportation choices people have in the future and especially for the Latino community. This money can be used to fix potholes, build sidewalks, add bicycle facilities, provide convenient and more effi-cient train and bus service, improve roads and highways, and make travel cleaner and safer.

This planning effort gives local govern-ments – and residents across the Valley – an opportunity to work together to refine these plans to best achieve these key regional goals, and now is the time to make our voices heard.

Under the new law that is shaping this planning, SB 375, these plans must consider how well they control global warming pol-lution. But the plans should also be used to evaluate whether the Valley is on the right track in other ways. Will these plans reduce traffic? Clean up the air? Save families money? Safeguard city budgets? Improve the valley’s jobs/housing imbalance?

The average Valley household spends two-thirds of its budget on housing and trans-portation. Many have little choice but to drive long distances to work. But if this planning can create jobs nearby, if new developments can add destinations (grocery and other stores, services) closer to where people live, if this transportation spending can expand commuter train service, and safe routes for families to walk and bike with their children to school, our families can save money on gas.

A regional study by urban design experts Calthorpe Associates found that the annual

t h E V a l l E y ’ S f U t U r E • E l f U t U r o D E l V a l l E

The Role of Latinoscontinued from previous page

El Papel de los Latinosviene de la vuelta

comunitarios para planear el crecimiento de manera que satisfaga las necesidades de la comunidad. Ahora, en cada condado en el Valle (Fresno, Kern, Kings, Madera, Merced, San Joaquín, Stanislaus y Tulare), un Consejo de Gobiernos va a aportar su parte en un plan conjunto para todo el valle. Estos Consejos están constituidos de representantes de cada localidad para cumplir con metas que ninguna ciudad o pueblo puede lograr solo.

El Consejo de cada condado asignará su presupuesto de transporte como mejor se pue-da aplicar al plan común. Por los próximos 25 años, las agencias del Valle San Joaquín van gastar aproximadamente 35 mil millones de dólares. Como se gaste ese dinero va tener un gran efecto en los tipos de transporte de los que se dispondrá en el futuro y especialmente entre los latinos. Ese dinero puede utilizarse para

tapar hoyos en la calle, pavimentar banquetas, facilitar el ciclismo, brindar un mejor servicio de trenes y autobuses, mejorar autovías y carre-teras, y hacer los viajes más seguros y limpios.

Toda esta planeación le brinda tanto a los gobiernos locales como a los residentes de todo el Valle la oportunidad de trabajar juntos en refinar los detalles de cómo alcanzar estas metas de la región, y ahora es el momento de hacernos escuchar.

Conforme a la nueva ley que orquesta todo este planeamiento —SB375— estos planes deben considerar cómo controlar la contami-nación que causa el calentamiento global. Pero estos planes deben servir también para evaluar otros aspectos de la vida en el Valle ¿Reduci-rán el tráfico? ¿Limpiarán el aire? ¿Ahorraran dinero a las familias? ¿Protegerán los presu-puestos de las ciudades? ¿Mejorarán el des-equilibrio entre vivienda y empleos en el Valle?

La familia promedio del Valle gasta dos tercios de su presupuesto en vivienda y trans-porte. Muchos no tienen alternativa sino ma-nejar largas distancias para ir a trabajar. Pero si este plan puede crear empleos cerca, si nuevas urbanizaciones pueden agregar destinos (tien-das de abarrotes, servicios, etc.) próximos a donde vive la gente, si estas inversiones en transporte puede expandir el servicio de trenes que lleven gente al trabajo y caminos seguros para que los padres puedan acompañar a sus hijos a la escuela ya caminando o en bicicleta, todo esto podría ahorrar dinero en gasolina. Un estudio regional realizado por Calthorpe Associates, expertos en diseño urbano, revela que los ahorros anuales en gasolina y otros servicios puede llegar a $5 200 por familia, donde el ahorro anual en solo gasolina puede llegar a $2 000.

A medida que las ciudades extienden sus límites para acomodar nuevos residentes, será necesario construir y mantener nuevas calles, tuberías y servicios municipales. El estudio Calthorpe revela que para el 2035 —si seguimos sin cambiar las cosas— un modelo de crecimiento que enfoca las inversiones en y alrededor de comunidades existente podría ahorrarle hasta $5 000 a cada nuevo hogar.

La mayoría de los estadounidenses que vivirán, manejarán, comprarán, trabajarán y respirarán el futuro de este Valle serán latinos. Por ello, es hora que los latinos enteren a sus autoridades que esperamos que las decisiones que tomen sean las que mejor representan sus necesidades para ese futuro. Todos —irrele-vante de etnia, raza o credo— merecemos la oportunidad de vivir en un valle no solo rico en agricultura, sino también en prosperidad económica, con aire respirable, calles seguras, mejor tráfico y, por supuesto, rico en cultura y diversidad.

savings for gas and other utilities could be as high as $5,200 per family, where “the annual savings on gas alone could be as high as $2,000 per family.”

As cities expand their boundaries to ac-commodate new residents, it will be necessary to build and service new roads, pipes, and utility lines. The Calthorpe study found that by 2035 —unless things stay as they are— a growth pattern that focuses investments in and around existing communities could save up to $5000 per new household.

The majority of the Americans who will live, drive, shop, work and breathe in this Valley are going to be Latino. Thus, it is time for Latinos to let their elected officials know that they expect them to make decisions that best represent their needs for the future. All of us —regardless our ethnicity, race or creed— should have the opportunity to live in a valley that is not only rich in agriculture, but rich in economic prosperity, cleaner air, safer streets, improved traffic, and of course, rich in culture and diversity.

Page 11: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 11

Cumbia Cultura y

Comunidad

Lograr Community Institute Presents:

Saturday. August 24, 2013Doors at 7; Show at 8 p.m.General Admission Tickets: $20

Featuring live performances byCandelaria & La Gente

A benefit concert for the Lograr Community Institute, a nonprofit organization dedicated to empowering Central Valley familias to win lasting improvements in the areas of health, education, and economic development. Our vision is to develop and support a sustainable collective community force that engages, advocates, and wins systemic changes; creating healthier, safer, and just communities for all.

Candelaria combines the infectious rhythms of traditional Colombian cumbia with the dub reggae techniques of the Jamaicans studio masters. Bucking the modern trend of programmed beats and computer effects, all of Candelaria’s music and effects are 100% live and organic, all performed in real time on stage. This 6 piece, female fronted world dance band brings together experienced musicians from Mexico, Canada, Colombia, Puerto Rico and the United States. Burning up the dancefloor and blowing minds, Candelaria is a performance you won’t soon forget.

La Gente is a Bay Area based international recording group led by singer-songwriter Rafael Bustamante Sarria. Starting in 2002,

the group has created their own unique multilingual blend of Reggae, Cumbia, Hip-Hop, Salsa, Rock, and World Music. They

perform a high energy dance party and have cultivated a large, loyal and diverse following. They have independently released

three studio albums, numerous live recordings, two DVD’s and are currently in production to release their fourth studio album

collaborating with a variety of international recording artists.

Presale tickets:www.thestate.org/calendar/date/2013-08-24

P.O. Box 1926 Modesto CA 95353 I 505-999-6159http://lograr.nationbuilder.com

Page 12: Joaquin July 2013

12 Joaquín JULY 2013

Transporte y comunidades sanas y auto-sostenibles fueron el tema principal de los talleres comunitarios preliminares ‘Proyección del Valle’ celebrados en mayo del 2013 por el

Consejo de Gobiernos de Fresno. Estos talleres estaban orientados a residentes interesados en crear comunidades más sanas, donde se pueda caminar y vivir mejor.

El Consejo de Gobiernos de Fresno asignó una mini-subvención al Programa Prevención de la Obesidad de la Región California Central (CCROPP, por sus siglas en inglés) y otras cinco organizaciones del condado de Fresno para encabezar esfuerzos de acercamiento con movi-mientos de base y participación pública en general en el Plan Regional de Transporte/Estrategia de Comunidades Auto-sostenibles (RTP/SCS, respectivamente, por sus siglas en inglés). Estas organizaciones fueron seleccionadas por sus amplias conexiones entre la comunidad y su potencial de alcance entre diferentes segmentos de la población, especialmente residentes monolingües y de bajos ingresos.

Los talleres comunitarios Proyección del Valle del RTP/SCS brindan una oportunidad sin precedentes a aquellos residentes no-tradicionales que nunca participan de los procesos públicos para que se hagan presentes. Estos residentes tienen la posibilidad de manifes-tar —en su propia lengua— su visión para una comunidad que aúna salud, transporte, vivienda, medioambiente, igualdad y economía, al tiempo que reduce la contaminación ambiental y los gases de efecto invernadero.

El CCROPP y las otras organizaciones se enfocaron en comu-nidades de bajos ingresos, mayoritariamente rurales, que residen en Huron, Parlier, Sanger, Fowler, Fresno Sudeste, Fresno Sudoeste, Fresno Central, y Fresno Norte.

El Consejo de Gobiernos de Fresno desarrolló y facilitó una presentación audiovisual en inglés que se usó el cada uno de los diez talleres realizados en el Condado Fresno. Antes de la implementación de estos, el CCROPP se esforzó por encontrar intérpretes que fuesen culturalmente y lingüísticamente competentes en interpretación si-multánea y traducción. La presentación fue traducida en las cuatro lenguas habladas por algunos de los participantes: español, panyabí, laosiano y miao.

En un intento por garantizar una buena y numerosa participación, el CCROPP y sus colaboradores dispusieron de variados arreglos para facilitar la asistencia —que incluyeron servicios lingüísticos, guardería infantil, comida y refrescos. Técnicas de acercamiento especificas incluyeron el desarrollo y publicación de volantes en diferentes loca-les comunitarios, como el sitio virtual del CCROPP, visitas puerta a puerta hablando a los residentes y distribuyendo volantes en múltiples idiomas (miao, español, panjabí e inglés), comunicación de boca en boca, telefonemas y presentaciones en escuelas e iglesias.

El día de los talleres se puso a disposición de participantes y tra-

E L F U T U R O D E L V A L L E

EstratEgia MultilingüE

para un FrEsno Más sano

EFICAZ ACERCAMIENTO COMUNITARIO DEL CCROPP

Page 13: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 13

Residents have the opportunity to articulate in their native language their vision for a health-ier, more vibrant community that ties health, transportation, housing, environment, equity, and the economy, while working to reduce air pollution and green-house gases.

CCROPP and the selected organizations targeted low-income, mostly rural communi-ties residing in Huron, Parlier, Sanger, Fowler, South East Fresno, South West Fresno, Central Fresno, and North Fresno.

The Fresno Council of Governments de-veloped and facilitated an English PowerPoint presentation used in all of the 10 community workshops in Fresno County. Prior to the implementation of the workshops, CCROPP worked diligently to identify trained inter-preters who were culturally and linguistically proficient in providing simultaneous interpre-tation and translation.

The presentation was translated in the four languages spoken by some of the participants: Spanish, Punjabi, Laotian and Hmong.

In an effort to ensure that there was a robust resident participation, CCROPP and its partners organized various accommodations which included language services, childcare, food and refreshments.

Specific outreach strategies included developing and posting flyers at different com-munity venues like in the CCROPP’s website, going door-to-door talking to residents and

CCROPP’S EFFECTIVE COMMUNITY ENGAGEMENT

DivErsity: a nEw approach For a hEalthiEr FrEsno county

Healthy, sustainable communities and transportation was the key topic of Fresno COG’s Valley

Vision preliminary community workshops held in May 2013. The workshops targeted residents who were interested in creating healthier, more walkable and livable com-munities.

The Fresno Council of Governments awarded a mini-grant to the Central Califor-nia Regional Obesity Prevention Program (CCROPP) and five other organizations in Fresno County to help lead community-based outreach and public involvement for the 2014 Regional Transportation Plan/ Sustainable Communities Strategy (RTP/ SCS). These organizations were selected due to their vast connections in the community and their ability to do effective community outreach, particularly with low-income, monolingual residents.

The RTP/SCS Valley Vision community workshops create an unprecedented oppor-tunity for non-traditional residents that have not been involved in public processes to do so.

T H E V A L L E Y ’ S F U T U R E

disseminating flyers in multiple languages (Hmong, Spanish, Punjabi and English), word-of-mouth, telephone calls, and presentations at schools and churches.

On the day of the workshops, hard copies of the translated PowerPoints were made avail-able to participants and each of the interpreters worked to ensure residents understood the information shared, particularly when it came time for the voting questions and using the clicker technology. Ideally, the sessions would have been conducted entirely in the language spoken by participants.

Nearly 300 attended the 10 different workshops and close to 2,000 were reached through various promotional efforts. The intent of resident participation is something that should be institutionalized and not merely employed over a short timeframe. This re-quires continuing community education and the cultivation of relationships overtime. In August, there will be another opportunity to further engage residents and ensure that their voices are heard.

Fresno County serves as a premier example of how people can come together for a common cause, despite language differences.

CCROPP encourages everyone to look up the Council of Governments’ website in their county to find out when these community workshops are happening in their neighbor-hood and seek to get involved!

ductores copias impresas de los audiovisuales traducidos para garantizar que todos enten-diesen la información compartida, especial-mente sobre el proceso de votar utilizando la tecnología de presionar teclas. Idealmente, las sesiones se hubieran llevado a cabo totalmente en el lenguaje de los participantes.

Hubieron casi 300 asistentes entre los 10 talleres y se estableció comunicación con cerca de 2 000 durante la promoción de los eventos. Intentar la participación ciudadana es algo que debiese ser parte del proceso y no solo algo aplicado temporalmente. Esto requiere una constante educación comunitaria y el cultivo de relaciones a largo plazo. En agosto habrá otra oportunidad de atraer la participación de residentes y garantizar que se les oiga. El Condado Fresno sirve como el mejor ejemplo de cómo se puede unir la gente por una causa común, a pesar de las barreras idiomáticas.El CCROPP invita a todos a visitar el sitio virtual de su Consejo de Gobiernos para in-formarse de cuando se realizan estos talleres comunitarios en su vecindario ¡y de cómo participar!

Latina women in Leadership trainings facilitated by CCROPP.Latinas en entrenamiento de liderazgo ofrecido por el CCROPP.

By Reyna Villalobos, Fresno, CA

PHO

TO C

OU

RTE

SY O

F CC

ROPP

Page 14: Joaquin July 2013

14 Joaquín JULY 2013

De lo Viejo para Hacer lo Nuevo

Con el pasar de los años he experimen-tado con muchos estilos y técnicas en mi

obra, al final me quedé en materiales mixtos, o “montaje.” No es original, sino algo que

pedí prestado del artista prehispánico , para luego combinarlo con mi propio punto de

vista, bicultural y chicano.No reproduzco la realidad; creo una rea-

lidad, una realidad de pensamiento mágico. Es una constantemente cambiante realidad

mítica que, típicamente, se centra en la experiencia de mi mundo y mi cultura, y en

mi reacción emocional a ello.Estoy, casi, satisfecho con mi obra de los últimos cinco años — está ya cuajando.

Rodolfo “Rudy” Garcia was born in Hayden, Arizona,

where his family settled in 1915, during the Mexican

Revolution. He grew up with a rich cultural history, amid the telling of stories, tradi-tions and the singing of old Mexican songs, all of which

helped form the sensibilities for the artist he was later to become. He attended

Claremont/Scripps colleges, and then Arizona State Uni-versity, where he prepared

to become a teacher.

Rodolfo “Rudy” García nació en Hayden, Arizona, donde su familia se estableció en

1915, durante la Revolución Mexicana. Creció con una rica cultura, entre narra-

ciones de historias, tradi-ciones y el son de canciones

mexicanas, todo lo cual aportó a las sensibilidades

del artista que llegaría a ser. Estudió en los preuniversitar-ios Claremont y Scripps antes

de ingresar a la Universidad Estatal de Arizona, donde estudió para ser maestro.

Page 15: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 15

Taking From the Old

Over the years, I have tried many styles and tech-niques in my art and finally settled for a mixed-media or “assemblage” approach to my work. It is not unique, but something I have borrowed from the pre-Hispanic artist, and combined it with my own bicultural, Chicano point of view.

I do not reproduce reality; I create a reality, a reality of magical thought. It is a constantly changing mythic reality, which usually centers on a personal experience from my world and culture, and my emotional reaction to it.

RODOLFO GARCÍA

to Create the New

Page 16: Joaquin July 2013

16 Joaquín JULY 2013

l at i n o c o m m U n i t y • c o m U n i D a D l at i n a

En febre ro u n a m igo me invitó a

un partido de los Sa-cramento Kings ¡Los asientos eran fabulo-sos! …dos filas detrás de la cancha. Sentado allí no podía quitarme de la mente que puede que los Kings no estu-vieran allí el próximo año.

Los propietarios mayoritarios de los Kings, la familia Maloof, acababa de llegar a un acuerdo para vender el club a un grupo de Seattle, lo que, obviamente, trasladaría el equipo a esa ciudad. Al conversar de esa in-minente transacción con Dave, había todavía un poco de optimismo.

Sacramento tiene una tremenda deter-minación y es el centro político de Califor-nia. Hace dos años la ciudad de Anaheim subestimó dicha determinación: cuando la familia Maloof intentó trasladar a los Kings a Anaheim, el asesor político Rob Stutzman se embarcó en una campaña para llevar a las urnas un referendo en el cual la transacción entre Anaheim y los Maloof debía ser aproba-da por el electorado de esa ciudad.

La ofensiva de Stutzman, la pasión de los hinchas sacramentinos, y la inversión del co-mercio local, todos contribuyeron a la eventual derrota del traslado a Anaheim. El unificado esfuerzo de la gente de Sacramento, una ciu-dad dividida por la política que pasa a diario bajo el domo del Capitolio, fue la columna vertebral del movimiento. La cara visible, el alcalde Kevin Johnson.

El éxito en la política tiene muchos in-gredientes. Algunos usted puede hacerlos, otros deben ser ganados. Uno de esos que se deben ganar es la experiencia. Kevin Johnson, miembro del Equipo de Estrellas de la NBA y el afable alcalde de Sacramento fue la persona idónea, en el momento y en el lugar preciso.

Mientras Dave y yo estábamos allí, senta-dos contemplando el futuro de los Kings, mire

Los Reyes y el

Destino

Scott WinnPolitical Consultant

Stockton, CA

“...to Honor Those Who Serve”By Jess Cervantes

The Mexican American Hall of Fame traces its origins to 1989, when it began its life under the auspices of the Mexican American Chamber of Commerce. Its major goals and objectives are to recognize the contributions of individuals of Latino descent who have made significant and extraordinary contributions to the advancement of Latinos in San Joaquin County. In addition, the Mexican American Hall of Fame aims to hold up to our youth the slogan “Si Se Puede”, and positive role models they can emulate.

The selection criterion is based on the candidate’s outstanding contributions in the fields of Education, Humanities, the Arts, Sports and other fields of endeavor. This honor demonstrates that this ethnic yet American segment of our society has a wealth of deserv-ing individuals who work to bring about positive changes to San Joaquin County and the State of California.

Twenty three years later, our own Editor and Chief of Joaquin Magazine, Roberto Radrigan will be bestowed this honor in September. Our August issue will cover the new inductees and the Ceremony information. Stay tuned.

D E P O R T E S & P O L Í T I C A

“...para Honrar a Aquellos Que Han Dado”

Los comienzos del Salón Mexi-coamericano de la Fama se remontan a 1989, cuando vio la luz bajo el auspicio de la Cámara de Comercio Mexicoamericana. Su principal objetivo era destacar personas de ascendencia latinoamericana que han realizado importantes y significativas contribuciones al progreso de los latinos en el Condado San Joaquín. Además, el Salón Mexicoamericano de la Fama busca mostrarle ejemplos a nuestra juventud que representen que “Sí Se Puede”.

La selección se basó en las extraordi-narias contribuciones que estas personas

aportaron en el campo de la educación, humanidades, las artes, los deportes y otras áreas del hacer comunitario. Este honor demuestra que este segmento étnico y estadounidense de nuestra sociedad tiene un amplio grupo de individuos que trabajan por lograr el cambio necesario para mejorar a San Joaquín como también a todo California.

Este septiembre, veintitrés años más tarde, se investirá con ese honor a nuestro propio editor y director de la revista Joaquín, Roberto Radrigán. Nuestra edición de agosto cubrirá a los nuevos investidos y ofrecerá detalles sobre la ceremonia anual. Manténgase en sintonía.

Roberto Radrigán, Latino advocate and Editor of Joaquín Magazine, will be induct-ed in the Mexican American Hall of Fame of San Joaquin County this September.Roberto Radrigán, activista latino y edi-tor de la revista Joaquín, será nombrado al Salón de la Fama del Condado San Joaquín en septiembre.

Page 17: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 17

S P O R T S & P O L I T I C S

The Kings of our DestinyIn February my friend Dave took me to a

Sacramento Kings game. The seats were exceptional! Two rows behind courtside.

As I sat there I could not escape the possibility the Kings might not be here next year.

The Kings’ majority owners, the Maloof family, had just reached a deal to sell the team to a Seattle-based group, effectively relocating the team to Seattle. As I discussed the loom-ing sale with Dave, there was still a sense of optimism.

Sacramento has tremendous grit and is the political center of California. Two years ago the City of Anaheim underestimated how strong its resolve was. When the M a l o o f

family attempted to relocate the Kings to Anaheim, Sacramento political consultant Rob Stutzman launched a campaign to put a referendum on the ballot that would require Anaheim voters to approve the deal with Anaheim and the Maloofs.

Stutzman’s offensive, the passion of the Sacramento fans, and local business invest-ments all contributed to the eventual defeat of the Anaheim relocation. This united effort by the people of Sacramento, a city divided by the politics that take place under the Capitol Dome each day, was the backbone of the movement; the face was Mayor, Kevin Johnson.

Political success has many ingredients. Some ingre-

dients you can manu-facture, some you

have to earn. One of those you have

to earn is expe-rience. Kevin Johnson, an NBA All Star and Sacra-mento’s af-fable Mayor was the right person, in the

right place, at the right time.

As Dave and I sat there contem-

plating the future of the Kings, I looked at

the Mayor sitting just two rows in front of me and knew,

ante la NBA. Subsecuentemente y a fines de abril, el Comité de Traslados de la Mesa de Gobernadores de la NBA votó 7-0 contra el traslado de los Kings a Seattle.

El 15 de mayo Johnson hizo su última presentación a los propietarios de clubes aso-ciados a la NBA. Uno de ellos más tarde co-mentaría el claro control que Johnson mostró en la sala. Los dueños ratificaron la decisión de abril, rechazando por 22 a 8 votos el traslado de los Kings a Seattle.

El 16 de mayo, 2013, los Maloof vendieron los Sacramento Kings a un grupo de sacra-mentinos encabezados por Vivek Ranadivé. Se salvaron los Kings y su incierto futuro,

ahora brillante, estará unido a la ciudad de Sacramento por ya muchos años.

Los políticos se consiguen por docenas, los líderes son escasos. Solo un líder puede mirar a un imposible y confiar que es posible. Todos los indicadores mostraban que no habría más Sacramento Kings. Algunos en la prensa compararon la tarea a un tiro desde media cancha al filo del timbre final, sin embargo Johnson estuvo siempre convencido que los Kings se quedarían.

Al final, Sacramento no solo se quedó con su club; ganaron un centro revitalizado, nuevos empleos, y un lugar donde todos podremos tener recuerdos con nuestras familias.

even though things looked bleak, if anyone could deliver, it was Kevin Johnson.

First, the Mayor put together a group to counter the Seattle groups’ bid, led by Silicon Valley tech entrepreneur Vivek Ranadivé. This group would also provide the finan-cial backing for a new arena in downtown Sacramento. The next test would be a true testament to Johnson’s relationship with the NBA Commissioner David Stern. On April 3rd, for the second time in two years, Johnson pled Sacramento’s case to the NBA. The NBA Board of Governors Relocation Committee subsequently voted 7-0 against relocating the Kings to Seattle in late April.

On May 15, Johnson made his final presen-tation to the NBA owners. One in attendance would later describe Johnson’s clear command of the room. The owners ratified the April deci-sion, voting 22-8 to reject the Kings move to Seattle. On May 16, 2013, the Maloofs sold the Sacramento Kings to the Sacramento group led by Vivek Ranadivé. The Kings were saved and their once uncertain future, now bright, would be tied to the city of Sacramento for many years to come.

Politicians are a dime a dozen, leaders are rare. It takes a leader to look at the impossible and be confident it is possible. All indicators were the Sacramento Kings would be no more. Some in the media equated the task as a shot from half-court at the buzzer, yet Kevin John-son was always convinced the Kings would stay. In the end, Sacramento did not just retain a team; they gained a revitalized downtown, new jobs, and a place where all of us can make memories with our families.

al alcalde sentado a solo dos filas adelante y supe que, aunque se ve difícil, si hay alguien que puede, es Kevin Johnson.

Primero, el alcalde ha reunido un grupo que haga una contraoferta a los de Seattle, encabezados por el empresario del Valle del Silicón, Vivek Ranadivé. Este grupo también dispondría del respaldo económico para la construcción de un nuevo polideportivo en el centro de Sacramento.

La próxima prueba podría ser una autén-tica demostración de la relación que Johnson tiene con el comisionado del NBA, David Stern. El 3 de abril —por segunda vez en dos años— Johnson llevó el caso de Sacramento

Page 18: Joaquin July 2013

18 Joaquín JULY 2013

Estudio Revela Nunca es Tarde Para Obtener un Título de Educación Superior

Hasta los 1970s, la mayoría de la gente podía obtener un empleo sin un título uni-versitario. Pero, en el actual mundo de co-municaciones computarizadas y agricultura especializada, una educación superior puede ser la ventaja decisiva.

Las estadísticas recién publicadas por la Oficina de Estadísticas Laborales de los EEUU solo corrobora lo que es un hecho en nuestros días: a mayor educación, mejor pro-medio de ingreso, menor desempleo. Desde principios de los 1980s, la brecha entre los ingresos de aquellos que se educaron y lo que solo sacaron su diploma de secundaria se ha duplicado. Según Tony Carnevale, director del Centro de Educación y Fuerza Laboral de la Universidad Georgetown, incluso un poco de preuniversitario (college) es mejor que nada: el desempleo es poco menor y los ingresos son algo más altos (ver cuadro abajo)

Dos factores afectan el mercado laboral de los EEUU hoy: muchos empleos sin espe-cialización se están enviando al extranjero; y las computadoras están haciendo mucho del trabajo repetitivo. Así, aquellos que pueden analizar y resolver problemas son los únicos que siguen en demanda… y esos son los que tienen más educación.

Aquí en el Valle San Joaquín, las estadísti-cas persistentemente revelan que no podemos llenar todos los puestos especializados o pro-fesionales que requiere nuestra fuerza laboral. Los programas que ofrece el San Joaquin Delta College pueden ser el comienzo o la con-tinuación de esa lucha por obtener esa ventaja.

Study Reveals it is Never Too Late To Earn A College DegreeDELTA COLLEGE HEADS SAN JOAqUIN COUNTY’S EDUCATIONAL CHOICES. REGISTER FOR FALL SEMESTER!

Up to the 1970s, most people did not need a college degree to find a job. But in the

present world of computerized communica-tions and specialized agriculture, higher edu-cation can provide the definite edge. Recent data from the U.S. Bureau of Labor Statistics only corroborates what is a fact of life in our times: with increased education median earnings rise and average rates of unemploy-ment fall. Since the early 1980s, the wage gap between those who have a college degree and those with only a GED has nearly doubled. According to Tony Carnevale, director of the Georgetown University Center on Education and the Workforce, even some college school-ing is better than no college at all: unemploy-ment is slightly lower and the earnings a bit higher (see chart below)

Two factors are affecting America’s job market these days: many unskilled jobs are being shipped overseas; and computers are do-ing much of the repetitive tasks. Thus, people who can analyze and solve problems are the only ones in demand… and those are those with the most education.

Here in the San Joaquin Valley, statistics persistently show that we are failing to provide for all the skilled and/or college-educated labor force required. San Joaquin Delta Col-lege’s programs could be the start or the con-tinuation of the quest to attain that edge.

Educationattained

Doctoral degreeProfessional degree

Master’s degreeBachelor’s degree

Associate’s degreeSome college, no

degreeHigh school diploma

Less than a high school diploma

Unemployment rate in 2012

(Percent)2.52.13.54.56.27.7

8.312.4

Median weekly

earnings$1,6241,7351,3001,066785727

652471

Source of Charts: U.S. Bureau of Labor Statistics, Current Population Survey (May 22, 2013)

Page 19: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 19

How you get there matters

Kristine williamsSpring Valley, CA

Living a healthy lifestyle is a choice - or is

it? Surely, there are many preventative measures one can take that can lessen the risk of chronic ill-ness or injury but, for many, there are fac-tors influencing pub-lic health that are not

necessarily apparent or within an individual’s control. The built environment - the physical space we inhabit - is one such factor.

Prior to the popularity of the car, getting around a city took effort. Walking, bicycling, and transit were all potential methods of mov-ing from one place to another. Thus, it was in-

convenient for services

to be lo-

Vivir una vida sana es una elección ¿o no? Seguro, hay muchas medi-das de prevención que uno puede

tomar para reducir el riesgo de una enferme-dad crónica o sufrir una herida pero, para la mayoría, hay factores que afectan la salud pública que no se notan o que no están bajo el control de cada uno. El medioambiente urba-nizado —el espacio físico que habitamos— es uno de esos factores.

Antes que se popularizaran los coches, trasladarse por la ciudad requería algo de es-fuerzo. Caminar, pedalear y andar en autobús eran varios de las formas para ir de un lugar a otro. Depender de estos medios signifi-caba que no era bueno que estos servicios estuvieran muy lejos de casa y, por ende, la mayoría de las comunidades se edifi-caban más o menos compactas, diseña-das a una escala más personal. Para los 1950s mucho de esto ya había cambiado.

El advenimiento del automóvil logró que la gente pudiera alcanzar distancias lejanas en mucho menos tiempo. Los co-ches comenzaron a dominar el paisaje y, en consecuencia, también nuestro ambiente urbano, reflejando el dominio del automóvil y el decaer de los otros modos de transporte. Las tiendas y servicios se pudieron establecer lejos de las casas, convirtiendo al auto en una ver-dadera necesidad para cualquiera que viviese en una comunidad construida con el coche en mente —incluyendo muchas en California.

Este cambio de curso en el diseño urbano ha resultado en millones de nuevos autos circu-lando cada año por calles y caminos. Aunque los coches son generalmente aceptados como una buena herramienta —permitiéndole a uno trasladarse prácticamente a cualquier destino— el aumento de su uso ha acarreado múltiples consecuencias negativas, particular-mente a la salud pública.

Los coches emiten contaminantes que contribuyen a deteriorar la calidad del aire. Se-gún William Barrett, director de políticas para la filial californiana de la Asociación Estado-unidense del Pulmón, mucha de la contamina-

cated too far from home and as a result most communities were built to be fairly compact, designed at a personal scale. By the 1950s much of this compact design had changed.

The rise of the automobile meant that people could travel further distances in a much shorter amount of time. Cars began to dominate the landscape and so our built envi-ronment began to also change, reflecting the dominance of the automobile and the decline of other transportation methods. Stores and services were established farther from home, making a car a real necessity for anyone living in a community built to the scale of the automobile - including many California communities.

This urban design shift has resulted in millions of new cars on the road each year. While cars are often perceived as a posi-tive tool - allowing one to essentially travel anywhere - the increase in vehicle use has carried with it many negative consequences, particularly to public health.

Cars emit pollutants which contribute to deteriorating air quality. According to William Barrett, policy manager for the California chapter of the American Lung Association, much of the air pollution in the San Joaquin Valley is “largely caused by the tailpipes of our vehicles. It’s traffic pollution from cars, trucks and heavier diesel trucks. Generally, the San Joaquin Valley is home to some of the most pol-luted communities in the nation,” said Barrett.

In San Joaquin County alone over 40,000 adults and 14,000 children suffer from asthma, a chronic respiratory

ción del aire en el Valle de

San Joaquín es “principalmente causada por los tubos de escape de nuestros vehículos. Es contaminación vehicular de autos, camiones y camiones diésel más pesados”, agregando que, “en general, el Valle San Joaquín es el centro de algunas de las comunidades más contaminadas de la nación”.

Solo en el condado San Joaquín hay más de 40 mil adultos y 14 mil niños que sufren de asma, un mal respiratorio crónico asocia-do a la mala calidad del aire. Aquellos que viven bajo esta condición son, sin duda, más afectados por la contaminación de coches que el resto de la población. Barrett también indicó que un incremento de opciones de traslado a pie, bicicleta o transporte masivo, brinda más libertad de movimiento a aquellos

que no poseen un auto o no pueden manejar —aumentando las opciones de volver a sus hogares tanto a personas de la tercera edad como a jóvenes inquietos.

“Así, cuando consideramos cómo diseñar nuestras comunidades, debemos tomar en cuenta cuanto manejo requieren.”

Con la aprobación de la ley SB375 en el 2008 —también conocida como Estrategia de Comunidades Auto-sostenibles— en las comunidades de toda California se están preguntando ¿Cómo queremos crecer? La legislación también busca —para el 2020— re-ducir las emisiones de los autos al nivel que se encontraban en 1990, especialmente por medio de cambiar el paisaje urbano y rural actual.

Opiniones sobre el tema están muy dividi-das y sin embargo el creciente número de casos de asma, males cardia-

t h E V a l l E y ’ S f U t U r E • E l f U t U r o D E l V a l l E

Cómo llegamos sí

importa

continued next page

continúa a la vuelta

Page 20: Joaquin July 2013

20 Joaquín JULY 2013

disease that is associated with low air quality. Those living with the condition are much more likely to be sensitive to car pollution than other residents. Barrett also pointed out that increas-ing a community’s opportunities to travel by foot, bike or public transit gives greater freedom to those residents who do not own or are unable to drive a car - providing increased travel opportunity to housebound populations like seniors or restless teenagers.

“So, when we look at how our communi-ties are designed, we need to take a look at how much driving our communities require,” he said. “The more that we can do to reduce the need to drive and cut pollution means people will be healthier.”

With the 2008 passage of Senate Bill 375 - also known as the Sustainable Communities Strategy - communities across California are beginning to ask the question: How do we want to grow? The legislation seeks to reduce emissions from cars to 1990 levels by the year 2020, predominantly through making changes to the existing physical landscape. The topic is a divisive one and yet the increasing rates of asthma, heart disease, lung disease and diabe-tes are undeniable. Discussions in San Joaquin County have only recently begun as the region looks to develop its own strategy to comply with SB 375. Residents of San Joaquin County can get involved in the discussion by attending a Sustainable Communities Strategy workshop taking place at 5:30 p.m. Saturday, July 27, at 235. N. San Joaquin St. in Stockton.

Said Barrett, “The more that we can do to reduce the need to drive and cut pollution, people will be healthier.”

For more information on SB 375 or the July 27 mixer event, contact Jeremy Terhune at [email protected]

cos, pulmonares y de diabetes es innegable.El debate ha recién comenzado en el

Condado San Joaquín al tiempo que la región concibe su propia estrategia para cumplir con la SB375. Los residentes del condado pueden participar del debate asistiendo a un taller sobre Estrategia de Comunidades Auto-sostenibles que se llevará a cabo a las 5:30 pm del sábado 27 de julio en San Joaquín Norte #235, Stockton.

Concluyó Barrett: “Mientras más reduzca-mos la necesidad de manejo y disminuyamos la contaminación, más sana estará nuestra gente.”

Para mayor información sobre SB375 o la junta del 27 de julio, comuníquese con Jeremy Terhine a [email protected]

How we get there Matterscontinued from previous page

Como llegamos Si importaviene de la vuelta

C O N T I N U AT I O N S

3RD ANNUAL

Voices of our Ancestors

PERFORMANCE

we are pleased to announce that the University of the Pacific will, once again, host the annual Voices of our Ancestors performance during Latino Heritage Month

festivities on Saturday, September 28, 2013 at 7:00 PM in the Faye Spanos Concert Hall.

The wonderful collaborations that have developed over the past two years have grown and we expect a sold out event this year. This fall will bring the familiar

performances from the Cesar Chavez Mariachi, Ballet Folklórico de Frank Zapata, and Los Danzantes de

Pacific, not to mention some new features. We are proud to share our heritage, culture, and promote

diversity through this annual event.

we look forward to a memorable presentation with the support of sponsors, community members, press, and attendees. Directors Frank & Linda Zapata, Mel Suguitan, and Lorena Becerra, along with volunteers,

dancers, musicians, performers, and parents, are committed to making this year’s production

unforgettable.

Anyone interested in getting involved as a sponsor, student volunteer, member of the press, or community

volunteer should contact [email protected]

for more information, please visit http://www.pacific.edu/about-Pacific/newsroom/2012/march-2012/

Sharing-Heritage-through-Dance.html

University of the PacificFaye Spanos Concert Hall

September 28, 20137:00 p.m.

Page 21: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 21

continúa a la vueltacontinued on next page

TEST YOUR DENTAL Iq:

When should your baby’s first visit to the dentist be??

I was having a conversation the other day with a child’s parent regarding their

child’s extensive cavities and it dawned on me that many people are not even aware of the timeline for seeing a dentist. The child I saw was 5 years old and already the damage to the teeth was so detrimental that some needed to be extracted and I thought how could that be? We have so many resources to teach about den-tal care yet it’s still not reaching everyone.

Let’s take a simple quiz. When do you think the first visit to the dentist should be? Be honest and really try answering the question without peeking at the answer!

A. When the child has all their “baby” teeth

B. By the age of 1 or within 6 months of when the first baby tooth comes in

C. When the child is 3 years old

D. When the child has their first cavity

E. When the child loses all their baby teeth

If you answered B then you are correct! Most people are sur-prised when they hear this. It used to be that the recommendation for the first dental visit should be when the child was 3 years of age. But then it was recognized that those children can be susceptible to caries, either because of poor nutrition and/or poor oral hygiene, typically had rampant caries, or what we call “baby bottle syndrome”. You can imagine the time and effort involved in restoring the child’s dentition. Think about it. Would you rather have a pleasant first experi-ence for your child or one where the first visit involves getting numb to fill a cavity?

So what happens in that first visit? Well, even though very little treatment may occur, your baby gets acquainted with the dentist and staff in a relaxed atmosphere. Usually the parent is asked to hold the baby on their lap or the parent cradles the baby’s head in their lap and the dentist cradles the baby’s legs. These positions make it easier to evaluate the condition of the soft tissue and gums in a less

idea que existe un calendario de visitas al dentista. El chico tenía apenas cinco años, sin embargo el daño a sus dientes era tal que iba a ser necesario extraerle algunos, y pensé ¿Cómo pasó esto? Contamos con tantos re-cursos que enseñan sobre el cuidado dental y todavía no estamos llegándole a toda la gente. Decidí enfocar este importante tema para este artículo con la esperanza que alcanzaremos más familias y amigos.

Hagamos una pequeña prueba ¿Cuándo piensa usted que se debe hacer la primera cita con el dentista? ¡Sea honesto y trate de contes-tar a la pregunta sin mirar la respuesta!

A. Cuando el bebé tiene todos sus dientes de leche

B. A la edad de un año o dentro de los pri-meros 6 meses de aparecer su primer diente

C. Cuando el niño tiene 3 añosD. Cuando el niño tiene su primera ca-

riesE. Cuando el niño pierde todos sus diente

de lecheSi contestó B ¡está en lo correcto! La

mayoría de la gente se sorprende al escuchar esto. Antes se recomendaba que al niño se le debía llevar al dentista por primera vez al cumplir los 3 años. Pero después se descubrió

que aquellos niños susceptibles a las caries —sea por mala nutrición o poca higiene

bucal— mostraban, típicamente, caries incontroladas o lo que lla-

mamos “síndrome de mamila”. ¿Pueden imaginarse el tiempo y trabajo que cuesta restaurarle

la dentadura a un niño? Piénselo ¿Es mejor para el niño una agradable

primera experiencia con el dentista o una donde le tienen que adormecer un diente para hacerle una tapadura?

Veamos ¿Qué pasa en esa primera visita? Aunque muy poco tratamiento puede ser nece-sario, su bebé se familiariza con el dentista y el personal en un ambiente relajado. Usualmente se le pide al papá o mamá sostener al bebé en su falda, o que le acunen la cabeza en su falda mientras el dentista le acuna las piernas. Esta posición facilita evaluar la condición de los tejidos blandos y las

PONGA A PRUEBA SU COEFICIENTE

INTELECTUAL DENTAL:

¿Cuándo debe ser

su primera cita con el dentista?

h E a lt h i S S U E S • t E m a S D E S a l U D

El otro día conversaba con un padre respecto

las muchas caries de su hijo cuando me di

cuenta que hay mucha gente

que no tiene siquiera

threatening manner. Sometimes, when the child is older, the dentist may request the parent stay in the waiting room so that the child, dentist and staff can have a good bonding experience. This may be a little uncomfort-

Maritza Méndez, DMD

Page 22: Joaquin July 2013

22 Joaquín JULY 2013

mentioned if the oral hygiene is neglected and the nutrition is subpar then bacteria-causing caries will predominate and set up the child for caries and gum disease.

A single cavity is enough! And if the cav-ity spreads to the bone it can damage the per-manent teeth! That’s right; the infection can spread to the underlying permanent tooth. The cycle then repeats itself with the permanent dentition but in this case, once you lose a tooth, it’s gone for good. For this very reason, it is critical for the parent to start very early stress-

ing to the child good oral hygiene along with eating healthy and nutritious foods to set up the child for a life time of great dental care.

Remember, the f i rst dental v isit should occur by the age of 1 or within 6 months of when the first baby tooth

comes in. This not only helps the baby form a bond with the dentist and staff early on but also educates the parent on good oral hygiene and nutrition for a healthy mouth. Now go out and spread the word! Here’s to your dental health!

h E a lt h i S S U E S • t E m a S D E S a l U D

Maritza MéndezAsst. Clinical ProfessorUniversity of the Pacific

First Visit to the Dentistcontinued from previous page

Primera Visita al Dentistaviene de la vuelta

able for the parent but it’s worth a try and the parent can always accompany the child if it doesn’t go as well as anticipated.

The parent will be educated on proper oral health care. For instance, even if the baby’s teeth have not erupted, it’s a good habit to wipe the gums after the baby’s feeding. There are even gum wipes containing xylitol which help reduce decay-causing bacteria; Spiffies is one such product. This reminds me, it is also critical for the parent to reduce the amount of decay-causing bacteria they may have so that they don’t transmit them to the baby. The simple acts of kissing the baby or sharing drinks and food and utensils have been known to transmit such bacteria and set up the child for tooth decay and gum disease! So it’s a good habit for the parents to see their dentist and maintain healthy mouths as well.

The dentist will also review teething and any habits such as thumb sucking, tongue thrusting or lip sucking that can impact the alignment of the teeth. If appropriate and depending on the child’s cooperation, a tooth cleaning will be completed. Fluoride needs will be addressed depending on whether the water is fluoridated where the child lives, the nutrition of the baby or toddler and if cavities are present.

A regular recall visit of 6 month intervals is recommended to further the bonding experi-ence with the dentist and staff and to evaluate how the teeth are developing. Cleanings and fluoride application if necessary will also be rendered.

Some may ask why they should even bother to take their baby or toddler to the dentist when their teeth will eventually fall out. This is a huge misconception! As I

encías de manera que no se asuste el bebé. A veces, a medida que el niño se hace mayor, el dentista le pedirá al padre quedarse en la sala de espera de modo que el profesional y el niño puedan darse confianza. Esto último puede ser algo incómodo para algunos padres pero vale la pena intentarlo y, de no salir como

se esperaba, el padre siempre puede volver a acompañar al niño.

Se educará al padre en la apropiada higiene bucal. Por ejemplo, incluso si no le han aparecido todavía los dientes al niño, es un buen hábito limpiarle las encías después de comer. Incluso hay toallitas con xilitol, el que reduce la bacteria que causa las caries; hay un producto llamado Spiffies. Eso me re-cuerda, es también importante que los padres reduzcan su propia bacteria productora de caries para que no se la pasen al bebé. Hay evidencia que el simple acto de besar al bebé o compartir bebidas, comida o utensilios puede transmitir dicha bacteria ¡y arriesgar al niño con descomposición de dientes o infecciones de encías! Así que es también un buen hábito que los padres visiten igualmente al dentista.

El dentista examinará también la dentición y hábitos como chuparse el dedo, sacar la len-gua o chuparse el labio que pueden también impactar la alineación de los dientes. De ser necesario y dependiendo de la cooperación del bebé, se puede aplicar una limpieza dental. Se hablará de la necesidad de flúor dependiendo de si el agua de donde vive el niño está fluori-zada, de la nutrición del bebe o niño, o si hay caries presentes.

Se recomienda una visita regular cada seis meses para mejorar la confianza del niño con el dentista y personal y evaluar el desarrollo de los dientes. En esas visitas, de ser necesarias, se aplicarán limpiezas y fluorizaciones.

Hay quienes se preguntaran para qué molestarse en llevar al bebe al dentista cuando sus dientes se tienen que caer eventualmente ¡Esa es una confusión! Como mencioné, si se descuida la higiene bucal y la nutrición no es adecuada, la bacteria que causa las caries predominará y ese niño tendrá caries y en-cías enfermizas ¡Una caries basta! Y si esta se extiende al hueso ¡puede dañar al diente permanente! Es verdad: la infección puede llegar al diente permanente que se encuentra debajo. El ciclo se repite entonces con la dentadura permanente pero, en ese caso, una vez que se pierde un diente, no hay otro. Por esta misma razón, es muy importante que los padres comiencen desde temprano los hábitos de una buena higiene bucal junto a una ali-mentación sana y nutritiva que garantice una buena vida dental.

Recuerde, la primera visita al dentista debe hacerse al primer año o dentro de los seis meses de aparecer el primer diente. Esto no solo ayuda al bebe a tenerle confianza al dentista y personal desde el principio, sino también educa a los padres en higiene bucal y nutrición para una boca sana.

¡Ahora vaya y corra la voz! ¡Brindo por su salud dental!

Page 23: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 23

Original by Manuel Camacho

Prime RibS h o r t S t o r i E S • E l c U E n t o

Costillar de

PrimeraWhen I was a busboy I radiated mas-

tery, talent, and floated about like fog. I set up tables, as smoothly, as

a breeze. The copper chargers, shiny like suns, were first. A napkin on top, made a perfect pyramid, cottony, white. The fork was placed on the left, as if a devil held it. The knife was on the right, with the cutting edge in and, the spoon behind, covering the rearguard.

Saucers to the side, ceramic bread plates, shiny like new moons. The butter, slippery, promiscuous, heart’s assassin: our bread, the daily one… the water, pure and crystalline, origin of the species, enigma of intelligent design. The wine glasses, enormous and deep, anxiously cried out for the red wine. The ash-tray, ahhhh! The image of who we were, of who we will be, a mouthful and to oblivion.

It was the golden age of distinguished smokers, presumptuous murderers, enjoy-ing a predetermined privilege, fulminating souls, exhaling death. The bluish cancer enveloping clients, enveloping employ-ees, Borgesian bubble, de-taining time… and death acting like a hungry worker. Shooting smoke of every caliber, I was tied among the con-demned. The execu-tioner’s wall would rise up straight tip after tip.

It was worse. Having inherited a rare and common red eye, I suffered the humiliation of being a pot smoker.

An exclusive restaurant as it should be: Americanized, Scottish, like a tavern from the old land, with distant, invisible roots. The specialty was and always will be Prime Rib. Rich aroma, covered with exotic spices, baked to perfection. It would arouse God Almighty’s appetite. Even though I, having eaten, its divine look on that copper charger, like a red flower, extended, fresh and beautiful, juicy, and that angelical smell (which could speak for a whole civilization), seized my salivary glands, melt-ing, transcending time, surreal, permanent. My adrenaline boiled like crude lava. I was the most alert busboy. Like radar, I’d detected the thread of that exquisite perfume. It was im-perative to know the destination of each Prime Rib. So I would walk around the tables, seeing

m y future, ash after ash, which the smokers appreciated with a carbonized smile. I would reply with my rented smile, and my eye, always red.

I was a professional; I waited patiently. I waited till customers placed their silverware, knife and fork, on the big and wide plate like a sun, lying next to each other, as if they were in love. Then, cautiously, with much courtesy and cordiality, as a bourgeois servant, with my teeth fixed well, white and shiny, contrast-ing my very red eye, I’d pick up the plates. I always started on the

Cuando era busboy derroché destre-za, talento, flotaba sin prisa como la neblina. Tendía mesas, suave,

suave como la brisa. Primero los platos base, anchos, de cobre, brillantes como soles. En-cima, una servilleta, una pirámide perfecta, algodonada, blanca. El tenedor, a siniestra, como lo porta el diablo. El cuchillo, a diestra,

con el filo adentro y la cuchara atrás, cubriendo la espalda, a la retaguardia. Al lado los platos chicos, paneros, de cerámica, brillantes como lunas nuevas. La mantequilla, resbalosa, pro-miscua, asesina del corazón. El pan nuestro de cada día, día, día… El agua, pura y cristalina, origen de las especies, enemiga del diseño inte-ligente. Las copas de vino, enormes y hondas, clamaban el tinto, ansiosas. El cenicero, ¡aaah! el cenicero, reflejo de lo que fuimos, de lo que seremos, una bocanada y al olvido.

Época dorada de fumadores distinguidos, presuntuosos homicidas, gozando un privile-gio predeterminado, fulminando almas, exha-lando muerte. El azulado cáncer envolviendo clientes, envolviendo empleados, burbuja borgiana, deteniendo el tiempo… y la muerte

obrando como obrero hambriento. Disparando humo de todos calibres, me encontraba atado entre los conde-

nados. El paredón se erguía de pro-pina en propina.

La situación empeoraba, su-fr ía la humi-llación de ser acusado de ma-riguanero, por la desventura de

haber heredado el raro y común ojo rojo.

El restaurante exclusivo, como

debe ser, agringado, escocés, como una ta-

berna de la vieja tierra, raíces distantes, invisibles.

La especialidad era y será el Prime Rib. Rico aroma, permeado

de exóticas especias, horneado a la per-fección. Despertaba el apetito aun del propio Dios. Aunque yo, comido, su aspecto divino sobre aquel plato cobrizo, como una flor roja, extendida, fresca y hermosa, jugosa, y ese olor angelical ‘que puede evocar toda una civilización’, prendía mis glándulas salivales, derritiendo el tiempo, trascendiendo el tiempo, surrealista, permanente. Mi adrenalina hervía como lava cruda. Era yo el busboy más alerta. Como un radar, detectaba el hilo de aquel perfume exquisito. Era necesario saber el destino de cada Prime Rib. Para eso, iba yo de mesa en mesa, viendo mi continúa a la vueltacontinued on next page

Page 24: Joaquin July 2013

24 Joaquín JULY 2013

right, with the lady. I took advantage of the opportunity to eyeball some cleavage. They were voluptuous, robust, tender, presumptu-ous, malign, illusive, greedy, mean, but never overlooked. I walked all around the table like a minute hand on a watch, picking up the plates. “Leave the bread and butter”, some custom-ers would tell me, exhaling smoke, shooting smoke blades, like scalpels just sharpened. Whether it was a cigar, a pipe, or cigarette, all with a strange smell, with a strange taste, were squeezing lives. The glasses were left for last, empty sometimes like lost souls. I’d fill them up to suggest fulfilling life. But the ashes, sarcastic like hunger, were there to stay.

I favored those clients who had ordered Prime Rib. I favored even more those who, at times, would have two or three bites, and then abandoned the meat to its fate. I, like Don Quixote, pitied the cast out Prime Rib, previously predestined to end in a dog’s snout. Meat so exquisite, it would melt in the mouth and, which if eaten, a vegetarian no one would become; rather civilized they’d become, and left intact, as an immaculate virgin; hell! we’d all be damned!

No! I could not allow it. I would only wait to hear: “Can I have this in a doggy bag?” “Sure.” I’d take the desolate Prime Rib to the bus station, where I suddenly became a shark. Since God, the great God, had put me on this path, without looking over my shoulder like a suspect, not in the least worried, I sank my teeth, up to my wisdom tooth, into the suf-fering and disconsolate Prime Rib, leaving it like a waning moon. Both happy, me and the Prime Rib, I’d place the meat in the bag and give it back to the client who, politely would tell me: “Thank you.” I chewed in pauses —not to choke— tight lipped, clenched teeth, concealing any evidence. I would reply: “No, thank YOU…”

The waitresses, with white nylons, long ones, up to their knees, plaid pleated skirts, green squares, red, and blue, white puffy blouses, revealed puffy cleavage. And then came the hat, plaid like the skirt, puffy as well. The busboys, wore white socks and baggy pants up to their knees too, and white puffy shirts. That’s how we dressed, all puffy, all Scottish. Through the cloud of pipes or cigars one could read: “The busboys? They’re not really Scottish.”

The waitresses would praise me from time to time: “You’re doing a great job.” Of course, it was not my job to serve coffee, but I went out with the coffee pot, offering the black soup, always eyeballing a good cleavage, always searching for the neglected meat. Not to waste

time, and save endless trips, there wasn’t a rea-son to discriminate against any one. I served coffee to all: “Is it regular?” they would ask. “Yes!” At the table, l always turned right, to the next customer: “Is it decaf?” “Yes…” holding the same coffee pot. Did they notice? I sup-posed not. There never were any complaints. The affirmative yes was no more damaging than the coffee or the smoke. Perhaps those clients, exhaling cancer, exhaling death, whether from a pipe, or a cigar, never figured that the busboy could speak English.

It was rare to see a waitress beat me to a plate. When it happened, I would run to the rescue, not of the waitress but the meat. I continued my unending task of ingesting Prime Rib ‘till that day when a certain waitress caught me red handed. With her mouth wide open, the same as mine, I could see all the way down to her intestines. In shock, I did not give her the chance to recompose; I shoved the Prime Rib into her throat. Without hesitation, she left the same mark I did. That is how the fortunate Prime Rib went on its way, down two waning moons, like twins. It was a mutual discovery, just like the prophecy in 1492.

However she preferred New York Steak. From then we became allies; we expanded our territory just as Americans do. All of this, of course, in the name of God! So we set off to the task of detect-ing the two meats, cleavage and all. Both, New York Steak and Prime Rib, just before leaving, would have to check in: half a moon for her, half a moon for me. Thank you, thank you…

The other waitresses, some of them potheads, some of them cokeheads, were coming and going, all of them dressed puffy. Some would disappear, while others reappeared. I detected them easily, just like the meat. The cokeheads appeared with faces like marble, hard and stiff, smiling like skulls; they could not touch their lips, pop-eyed, puffy, their hearts accelerated, as if with nervous tics all over. The pot-heads, floating slowly, from side to side like a sailboat against the wind, with the sluggishness of insomnia, had glassy red eyes like mine. That is why they would tell me: “You’re doing a great job.”

They often associated my red eyes with both drugs: if it wasn’t one, it was the other. I was accused of being selfish for not sharing with them. My accomplice ag-gravated the myth when they’d say: “That guy doesn’t share.” She, knowing about my good taste, reassured them: “Yes, he does. He is just a little discreet.” No kid-ding! Some busboy I ended up: mysterious,

S h o r t S t o r i E S • E l c U E n t o

Prime Ribcontinued from the previous page

exotic, and discreet.Well, it had to come to an end. There was a

slight change between the waitress and myself. The host one day caught us both red handed: with our teeth stuck in the meat. We waited for a shock or an exclamation. But no, he, with his teeth clenched, simply whispered: “I did not see anything…” and immediately ordered: “The red wine is for me.”

futuro, ceniza en ceniza; que los lanzahumo agradecían con una carbonizada sonrisa. Yo correspondía con mi sonrisa rentada, y el ojo siempre rojo.

Profesionalmente esperaba, pacientemente esperaba hasta que los clientes posaran sus cubiertos, cuchillo y tenedor, sobre el plato ancho y grande como sol, acomodados uno junto al otro, como lo hace el amor. Entonces, cautelosamente, con toda cortesía y cordiali-dad, siervo del burgués, con la dentadura bien

puesta, brillante y blanca, contrastando el ojo bien rojo, recogía los platos. Empe-zaba siempre a la derecha, con la dama. Aprovechaba entonces el momento para echar un vistazo a cualquier escote. Que los había abultados, robustos, tiernos, presuntuosos, malignos, ilusos, voraces, mal encarados, pero nunca despreciados, en fin. Daba toda la vuelta como mane-cilla, recogiendo platos. “Déjame el pan y la mantequilla,” me decían algunos, exhalando humo, disparando filo, como bisturís recién afilados. Ya de puro, ya de pipa, o de cigarrillo, con olor extraño, con sabor extraño, exprimiendo vidas. Quedaban los vasos, a veces vacíos, como almas en pena. Yo se los llenaba para simular una vida plena. Pero la

ceniza burlona, como el hambre, no se resignaba.

Daba yo la preferencia a aquellos clien-tes que habían ordenado el Prime Rib. Y más a aquéllos que, en ocasiones, le daban sólo dos o tres cortes, y después lo aban-donaban a su suerte. Yo, cual Don Quijote, compadecíame del desamparado Prime Rib, previamente predestinado a terminar en un hocico de perro. Carne tan exquisita derritíase en la boca. De probarla, vege-tarianos no habría, civilizados serían, y que de dejarla intacta como inmaculada virgen, jodidos todos ¡al infierno!

¡No! No podía permitirlo. Sólo esperaba el “can I have this in a doggy bag?” “Sure.” Portaba yo al desolado Prime Rib al cuartito de meseras y busboys, donde adoptaba mi espíritu

de caballero, qué digo de caballero, de tiburón. Y ya que Dios, el gran Dios, me

Costillar de Primeraviene de la vuelta

Page 25: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 25

había puesto en ese camino, sin voltear hacia atrás como sospechoso, despreocupado, le hundía la quijada hasta las muelas del juicio para aminorar el sufrimiento del desconsolado Prime Rib, dejándolo como luna en cuarto menguante. Ambos contentos, tanto el Prime Rib como yo, lo incrustaba en la bolsa y lo devolvía al cliente que, educadamente me decía: “thank you.” Yo, sin atragantarme, masticaba en pausas, el labio apretado, el diente pegado, tratando de ocultar el cuerpo del delito le respondía: “No, thank YOU…”

Las meseras, las medias blancas, largas, hasta las rodillas. Sus faldas plisadas, cuadriculadas, cuadros verdes, rojos, azules. La blusa blanca, bombacha, y bombacho el escote. Y de remate un gorrito, como la falda, cuadriculado y bombacho. Los busboys, calcetines blancos hasta las rodillas, pantalones bombachos hasta las rodillas, la camisa blanca, bombacha. Así nos vestían, abombachados todos, todos esco-ceses. En los nubarrones, ya de pipa, ya de puro, se leía: “¿los busboys? esos no son escoceses.”

Las meseras de vez en vez me alagaban: “You are doing a great job.” Claro; no me correspondía servir café, pero yo salía con la cafetera, ofreciendo el caldo negro, ojeando siempre un buen escote, buscando siempre un desamparado. Para no perder tiempo y ahorrar viajes y viajes, no había que discriminar a nadie. Servía café por igual: “Is it regular?” me preguntaban. “Yes!” En la misma mesa, como manecilla, siempre a la derecha, el siguiente cliente: “Is it decaf?” “Yes…” sin cambiar de jarra. ¿Se habrían dado cuenta? Supongo que no. Nunca hubo reclamo. El yes afirmativo no era más dañino que el café o el humo. Tal vez esos clientes, exhalando cáncer, exhalando muerte, ya de pipa, ya de puro, nunca imaginaron que el busboy hablara inglés.

Rara era la vez que alguna mesera me ganara un plato. Cuando sucedía, corría al rescate; no de la mesera sino de la carne. Seguía yo con mi tarea permanente: ingerir Prime Rib. Hasta el día aquél en que una mesera me pilló en el acto: la boca abierta, grande, igual que la mía, podía verle muy adentro, hasta las entrañas. El shock fue enorme. No le di tiempo de recomponerse; el Prime Rib fue a dar allá, hasta la garganta. Sin vacilar, ella dejó a aquel desamparado con la misma huella que dejaba yo. Se fue así el afortunado: dos menguantes lunas, gemelas. Fue eso un descubrimiento mutuo, como aquella profecía en 1492.

Sólo que a ella le gustaba el New York Steak. En adelante aliados fui-mos; expandimos territorio como los americanos. Eso sí, ¡en el nombre de Dios! Y nos dábamos a la tarea de detectar las dos carnes, con todo y escotes. Tanto el Prime Rib como el New York Steak, antes de partir, pasaban revista: media luna ella, media luna yo. Thank you, thank you…

Las otras meseras, mariguaneras unas, cocaínas otras, iban y ve-nían, todas bombachas. Desaparecían unas, reaparecían otras. Yo las detectaba como a las dos carnes: muy fácil. Aparecían las cocaínas, con cara de mármol, dura y tiesa, sonrisa de calavera; sin poder pegar los labios, los ojos desorbitados, saltando, bombachos, el corazón desbor-dado y tics nerviosos por todos lados. Las mariguaneras, lentamente flotando, de lado a lado como velero navegando contra el viento, la pesadez del insomnio y, el ojo vidrioso y rojo como yo. Por eso me decían: “You’re doing a great job.”

Asociaban mi ojo rojo con las dos drogas: si no era una era la otra. Me acusaban de egoísta por no compartirla con ellas. Mi cómplice agravó el mito después de que ellas decían: “that guy doesn’t share.” Ella, conociendo el buen gusto que tenía, les aseguraba: “Yes, he does. He is just a little discreet.” ¡Pues qué cañón! Resulté ser un busboy discreto, exótico y misterioso.

Bueno, el fin tenía que llegar. Una leve modificación se suscitó entre la mesera y yo. El host un día, nos pilló a los dos con los dientes atorados en la carne. Esperábamos un shock o alguna exclamación. Pero no, él, con los dientes apretados, simplemente susurró: “I didn’t see an-ything…” e inmediatamente ordenó: “Save all the red wine for me.”

E L C U E N T O

Page 26: Joaquin July 2013

26 Joaquín JULY 2013

Sports and Politics

Winning, losing, player rankings, scores, drafts, team loyalty and sea-

son tickets are all familiar sport terms. I know little to nothing about sports, but it seems almost like politics. Blue states, red states, purple states, political operatives, candidate ranking, winning and losing are all familiar political terms.

Polit ics is not a sport. I would argue that sports are designed to achieve, exhibit and identify physical excel-lence and it can only be done by identifying the winners. Politics, on the other hand, is designed to create a government for the people, all people. The goals are different because it is not about be-ing the strongest, fastest or most agile. It is about serving the public, yet the gridlock in Congress seems to be caused more by a sports mentality rather than the goal to serve.

As a Democrat, I would be the first to blame the Republicans or more accurately their sub division, the Tea Party team for this fail-ure. Then, the other day I was told a story that put my perspective back in line. The moral of this story was profound and reinvigorated my hopes. The reality is that sometimes, it simply depends on where you are standing. The story, as I recall it, went something like this,

I was the Head Coach of a High School Football team and it was the last few minutes before the end of the game —my team was a touchdown away from vic-tory. My boys drove 90 yards in the last minute of the game. My quarterback was at the far end of the field on the opposite corner of the sideline. The ball was thrown to the far corner of the end zone. It was caught ...a touchdown! Victory was in the air, excitement and cheers roared from his sideline and from our fans. Then the referee called the ball out of bounds. No points, no victory, game over.What followed was anger and frustra-tion… and a strong sense of injustice. I was focused and walked over to the referee with a firm and determined step. With my arm around the referee’s shoul-der, I spoke many words that cannot be

Jess Cervantes Jr.Political Consultant

Lodi, CA

P o l i t i c a l P U l S E • P U l S o P o l Í t i c o

Política y Deportes

Ganar, perder, ranking del jugador, pun-taje, contrataciones, lealtad al club y boletos de temporada son todos conocidos términos deportivos. Sé poco o nada de deportes, pero pareciera ser exactamente como la política. Estados azules, estados rojos, estados púrpu-ras, operativos políticos, ganar y perder —son todos conocidos términos políticos.

La política no es un deporte. Aseguraría que los deportes tienen como objetivo lograr, exhibir e identificar superioridad física y eso solo se puede hacer identificando a los ganadores. El objeto de la política, por otro lado, es crear un gobierno para la gente: toda la gente. Las metas son diferentes porque no se trata de ser el más fuerte, rápido o ágil. Se trata de servir a la comunidad, aunque el estancamiento en el Congreso pareciera más ser causado por una mentalidad deportiva que de un afán de servicio.

Como demócrata, sería el primero en culpar a los republicanos —o más bien a su subdivisión, el Tea Party— por este fracaso y paralización que, al final, nos hace perder a todos.

Pero el otro día me contaron una anécdota que me hizo pensar. La moraleja de esta his-toria es profunda y fortaleció mis esperanzas. La verdad es que muchas veces todo depende de dónde esté uno parado. La historia, como la recuerdo, iba más o menos así,

Era el entrenador titular de un equipo de secundaria y nos encontrábamos a pocos minutos del final del partido —mi equipo estaba a un ‘touchdown’ de la victoria. Mis muchachos avanzaron 90 yardas en el último minuto. Mi mariscal de campo estaba al final de la cancha en la esquina opuesta. La pelota fue hacia

allá, la alcanzaron… ¡anotación! Era el triunfo. La excitación y aclamaciones desbordaban de los costados y de los espectadores. Fue entonces que el árbi-tro declaró la pelota fuera de juego. No hubo puntos, no hubo triunfo, se acabó el juego.Lo que siguió fue ira y frustración… y una fuerte sensación de injusticia. Esta-ba decidido y, con paso determinado y firme, me acerqué al árbitro, le puse el brazo en los hombros y le dije una cuan-tas palabras que no se pueden repetir.A la mañana siguiente coloqué la cinta de 16mm en la vieja cámara y me fui directo a la última acción. Viendo la toma me di cuenta que la cámara estaba filmando desde un ángulo diferente al que yo veía desde donde estaba parado. Vi claramente que la pelota estaba por lo menos 5 pies fuera de la línea. Me había equivocado.Más tarde me disculpé con el árbitro. Me dijo que hay veces en que uno decide lo correcto y lo incorrecto desde el punto de vista donde se encuentra y que siempre es bueno ponerse en los zapatos del otro.Ese entrenador era el ahora Dr. Mike

Founts, superintendente de escuelas del Con-dado San Joaquín.

Creo que todos los partidos políticos y toda la gente quieren lo mejor para nuestro país. Es simplemente una diferencia de opiniones de cómo lograrlo. Todos tienen la razón si se mira desde donde están. Lo que necesitamos es sim-ple, hay que verlo desde donde otros lo están mirando. Solo así podremos encontrar las ideas comunes y ese constantemente elusivo acuerdo que aquellos elegidos reclaman buscar.

Únase al diálogo o al debate político, no a la división política. Inscríbase, vote y vaya de candidato. Este es su país, su estado y su ciudad.

repeated.The next morning I put the old 16mm film onto the camera and quickly re-viewed the last play. As I watched the it I realized the camera was placed from a different angle from where I had stood. I clearly saw that the ball was 5 feet out of bounds. I had been wrong.I later apologized to the referee who told me that sometimes it is where you are standing that creates your perspective of what is right or wrong, and that some-times it is wise and productive to stand in another person’s vantage point.That coach was the now Dr. Mick Founts,

the San Joaquin County Superintendent of Schools.

I believe that all political parties or people want what is best for our country. It is simply a difference of opinions on how to achieve it. Each believes he/she is correct from where they stand. What we need to do is simply see everything from where others are standing. Only then can we find common ground and that ever illusive compromise that those in office claim to seek.

Join the political conversation or debate, not the political divide. Register, vote and run for office. This is your city, your state, and your country.

Page 27: Joaquin July 2013

JULY 2013 Joaquín 27

(Latin) Americans help the U.S. when

in need

The myth that the U.S. is always at the giving end of Panamerican

solidarity is widely accepted today. But in 1776, when the American English colonies where fighting for their very

existence, Spanish Americans not only opened Havana, Florida and New

Orleans to the rebel colonies to sell their products for the silver and gold they needed to fight, but the Spanish

colonists also paid a special tax to help Washington’s Continental Army to

succeed.

Latinoamericanos ayudan a los EEUU en

horas de apremio

El mito que los EEUU es siempre el único que ayuda a sus vecinos

americanos es bastate aceptado hoy en día. Pero en 1776, cuando las colonias

americanas de Inglaterra luchaban por su mismísima existencia, los

hispanoamericanos no solo abrieron La Habana. Florida y Nueva Orleans para que las colonias rebeldes comerciaran

sus productos a cambio del oro y la plata que tanto necesitaban, sino que

también los colonos hispanos pagaron un impuesto especial para ayudar a

la victoria del Ejército Continental de Washington.

Page 28: Joaquin July 2013